Fare ricerca sulla ricerca. - SQ - sociologiaqualitativa.it materiale/fanq 2011 materiali... ·...
-
Upload
nguyennguyet -
Category
Documents
-
view
216 -
download
0
Transcript of Fare ricerca sulla ricerca. - SQ - sociologiaqualitativa.it materiale/fanq 2011 materiali... ·...
Fare ricerca sulla ricerca. Un esempio di grounded theory
Massimiliano Tarozzi*
Terzo Forum Nazionale Analisi Qualitativa.
Roma, 25 novembre 2011
* Si ringraziano per la collaborazione Livia Buscaglioni e Antonio Guarino
In che modo le culture influenzano l’esperienza della fatigue in individui malati di cancro? Una comparazione cross culturale sui modi in cui i partecipanti usano il linguaggio per descrivere la fatigue.
Canada
2007
Thailandia
2008
U.K.
2009
Italia
2010
Domanda di ricerca specifica
• in che modo il contesto culturale influenza l’applicazione di metodologie qualitative standard, in particolare per quanto riguarda il processo analitico.
Ethnoscience (Leininger, 1985, Field & Morse, 1985; Morse, 1994)
• Lo studio sistematico delle percezioni, della conoscenza e dei sistemi di classificazione degli individui.
• Questo metodo è basato sull’assunto teorico che il linguaggio sia il sistema simbolico primario attraverso cui le persone attribuiscono significato al mondo.
Fasi dell’Ethnoscience
Intervista semistrutturata
codifica con individuazione parole chiave
Seconda intervista- sorting cards
Generazione tassonomie
Revisione delle tassonomie e tassonomia finale
Dati
• dati documentali: • Materiale studio originale canadese (2007), Tailandese (2008), inglese
(2009), italiano (2010): – Appunti, note di campo, interviste, tassonomie, cards e descrittori, profili dei
pazienti, procedure di ricerca, skype meeting, scambi di email.
• Interviste ai ricercatori: – 3 a Milano – 2 in Thailandia – 1 in UK –
• Osservazioni e dati visuali • Milano • Bangkok • Huddersfield
Quali fattori le determinano?
Analisi dati preliminari Canada
Interviste Milano
Interviste Bangkok
Analisi processo ethnoscience
Individuazione categorie
Interviste Huddersfield
Individuazione differenze
Discussione modello teorico con i partecipanti
Campionamento teorico
Differenze nei contesti Canada Italia Thailandia UK
Finanziato da
National Cancer
Institute of Canada
and the Alberta
Heritage Foundation
for Medical Research
Finanziato da
Università Cattolica di
Milano
Finanziato da
International Society
of Nurses in Cancer
Care
Finanziato da The
North Trent Cancer
Research Network,
UK
1 infermiera con
graduate students
3 psicologhe
(in conflitto con
medici)
3
inferimiere/ricercatric
i
(collaborazione
medici)
1 infermiera (con
collaborazioni
operative non di
ricerca)
Reparto Oncologia,
cure palliative,
Day hospital reparto
oncologia San paolo
(MI)
Ospedale Sirriraj (BK)
Reparto oncologia
Hospice (non
ricoverati, day
hospice)
Codifica focalizzata: elenco codes (esempio) 16. le procedure il processo di ricerca - Deviazioni dalle procedure di ricerca in Italia - Il primo strumento è l’intervista - Il secondo strumento è il card sort - Il terzo strumento è la verifica della tassonomia - Leggere le interviste in modo indipendente - Fasi della codifica: lettura indipendente, codifica indipendente,
codifica di gruppo e frazione - trovare parole chiave dei pazienti - trovare i significati latenti delle categorie - Trovare io pattern più comuni di significato - Scegliere i pazienti più abili a riflettere per testare la tassonomia
generale - Fare le analisi con tutto il gruppo - Chiedere ai pazienti se è ok la trascrizione dei sintomi sulle card - Preparare il documento con la tassonomia per il gruppo
internazionale - Revisionare la tassonomia con il gruppo thai - Usare all’inizio le parole dei pazienti per la codifica - Fare il lavoro di codifica in gruppo - Usare la propria lingua madre per la prima codifica codifica - Scopo della ricerca sulla fatigue - Fase 2 interviste: ecco l’esterma sintesi (10) - La prima intervista (11) - Trascrizione delle parole chiave (il ‘dizionario0 come lo chiamano a
Milano) - Seconda intervista: sorting cards.(13) - Etichettare e codificare le cards - Cards. Esempi di nomi (16)
17. Traduzione in inglese - Avere problemi a fare la card sort in un’altra lingua - Avere difficoltà nella traduzione delle parole dei pazienti - Avere difficoltà linguistiche di comparazione dei termini
usati dai pazienti - Tradurre tutto in inglese per condividerlo con gli altri gruppi - Difficoltà di tradurre le espressioni tipiche - In vivo “Spaghetti legs erano le gambe molli” - tradurre in inglese le frasi metaforiche dei pazienti - perdere qualcosa del significato originario nella mediazione
linguistica - Fare le tradurre i risultati durante tutto il corso della ricerca - Avere difficoltà linguistiche - Avere difficoltà nel dare un senso comune al termine
astratto fatigue - Avere difficoltà nel trovare la parola inglese che copra il
significato di quella thai - Avere difficoltà linguistiche nel fare le interviste in un’altra
lingua - Usare l’inglese per discutere I risultati con il team
internazionale - Avere bisogno di chiarire molto il significato dei termini per
tradurli - Avere difficoltà a scrivere in inglese - Usare un misto di thai e inglese - Tradurre le categorie in inglese
Italia: BLU Thailandia: VERDE UK: NERO
Scelta e costruzione categorie RICERCATORE 1 RICERCATORE 2 MACROCATERGORIE
EDUCATIONAL BACKGROUND 1-2. composizione e ruoli del gruppo di ricerca 3.Appartenenza disciplinare 4 esperienze pregresse
Cultura professionale
FORMAZIONE 6. Formazione preliminare al progetto
GERARCHIE PROFESSIONALI 12 i team di fronte alle differenze di sculture scientifiche
COMUNICAZIONE 13 strategie di mediazione 14 modalità di comunicazione (lingua e
comunicazione) LINGUA 17 la traduzione in inglese
DIFFERENZE/QUESTIONI POLITICHE 7. il contesto organizzativo dell’ospedale Cultura
organizzativa
LAVORO SUL CAMPO 5 - 8-9-10
Cultura di ricerca
RACCOLTA DATI 11-18 conduzione interviste e reazione partecipanti
CODIFICA 19 –analisi dei dati
DIFFERENZE PERCEPITE, (SOLO IN ITALIA)
1-2 composizione e ruoli gruppo
10-15 fatigue
16 Il processo di ricerca
Differenze dell’applicazione dell’ethnoscience modello astratto Italia Thailandia UK
Training ricercatori
Reclutamento
(ricercatrici psicologhe)
Reclutamento
(medici) primo contatto
ricercatrici Reclutamento
(infermiera) Colloquio informale per
creare sintonia con il
paziente
Intervista semistrutturata Intervista semistrutturata
Trascrizione e codifica con
individuazione parole chiave
Trascrizione
codifica e individuazione
dizionario
codifica e individuazione
parole chiave (accordo
negoziato)
Codifica e individuazione
delle parole descrittive
Seconda intervista- sorting
cards
Seconda intervista- sorting cards
Etichettare e codificare
cards e piles
Generazione tassonomie Generazione tassonomie
Revisione delle tassonomie
e tassonomia finale
Revisione delle tassonomie
e tassonomia finale
Revisione delle tassonomie
e tassonomia finale
--- Terza intervista di
validazione della
tassonomia (con alcuni)
traduzione traduzione
Elementi culturali che spiegano le differenze di processo
• cultura organizzativa: la cultura del luogo in cui è condotta la ricerca
• cultura professionale: la cultura degli attori che conducono la ricerca
• cultura di ricerca: la cultura dei ricercatori che conducono la ricerca
– lingua, ma mediata dalla cultura della ricerca