Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

92
Gute Aussichten 2011 Facing Kremlin

description

Special project of the IV. Moscow Biennale of Contemporary Art by the Austrian Cultural Forum Moscow.+ Review of the projects of the Austrian Cultural Forum Moscow 2011

Transcript of Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

Page 1: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

Gute Aussichten2011

FacingKremlin

Page 2: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

TiTel

Page 3: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

FacingKremlin

Gute Aussichten2011

Page 4: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

Gute Aussichten 2011

Page 5: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

VorwörTer & TexTbeiTräGe

Page 6: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

10 11

Австрийский культурный форум – это отдел культуры посольства Ав-стрии в Москве, подчиняющийся напрямую Департаменту междуна-родных культурных связей Федерального Министерства по междуна-родным и европейским делам Австрийской республики. Задача фору-ма – поддерживать австрийских деятелей культуры, осуществляющих проекты в России и Республике Беларусь. Кроме того, Австрийский культурный форум разрабатывает собственную программу, в которой основное внимание уделяется современному искусству.

В 2011 году нам удалось утвердить Австрийский культурный фо-рум не только как один из самых активных культурных институтов в Москве, но и благодаря проектам укрепить его позиции на культурных площадках Москвы и России. Инициативы Австрийского культурного форума разнообразны: мы поддерживаем проекты в области литерату-ры, музыки, хореографии и изобразительного искусства.

Весной 2011 года в результате сотрудничества Музея приклад-ного искусства МАК в Вене c Государственным музеем архитектуры им. А.В. Щусева в Москве при поддержке нашего генерального спонсора Райффайзенбанка на одной из лучших площадок Москвы прошла вы-ставка „Австрия, давай!“. На сегодняшний момент - это самая крупная экспозиция современного искусства Австрии в России. Особой честью для нас было то, что в церемонии открытия приняли участие Федераль-ный Президент Австрийской Республики г-н Д-р Хайнц Фишер, Феде-ральный министр образования, искусства и культуры Австрийской Ре-спублики г-жа Д-р Клаудия Шмид и специальный представитель Пре-зидента Российской Федерации по вопросам международного культур-ного сотрудничества г-н Михаил Швыдкой.

К выставке „Австрия, давай!“ были опубликованы специальный каталог и обширный дайджест, документирующий поистине всестороннее осве-щение выставки, осуществленное, в большинстве случаев, российскими средствами массовой информации.

Осенью нам впервые удалось вместе с партнерами из Арт Брют, Вена и танцевального центра ЦЕХ, Москва провести на площадке «ПrОЕКТ_FАБrИКА» многодневный фестиваль перформансов Music here – Music there. Две недели подряд российские и австрийские участники разрабатывали совместные перформансы, которые потом в течение более чем трех дней они показывали на территории бывшей фабрики. В последние годы «ПrОЕКТ_FАБrИКА» стал одним из самых интересных художественных центров Москвы. К нашей публикации при-ложен компакт-диск, созданный совместно с нашими партнерами из танцевального центра ЦЕХ.

Наконец, в рамках Московской Биеннале Современного Искус-ства в сотрудничестве с Федеральным Министерством образования, искусства и культуры Австрии мы впервые подготовили специальный австрийский проект, которому посвящена первая часть этой публика-ции.

АВСТРИЙСКИЙ К УЛЬУ ТРНЫЙ ФОРУМ В МОСКВЕ

2011 — ОБЗОРСимон Мраз, Директор Австрийского

культурного форума в Москве

Vor wor t

Page 7: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

12 13

Менее зрелищным, но не менее важным является, по нашему мне-нию, европейский проект eUNiC (Европейская сеть Институтов культу-ры), инициированный и скоординированный Австрийским культурным форумом. Собственно говоря, речь идет о первой российско-европей-ской стипендиальной программе для молодых кураторов. Закономер-но, что программа вызвала большой интерес. Заявки подали более 120 соискателей. Программа имела большой успех, а потому весной 2012 года будет проведена совместная конференция, на которой будут пред-ставлены европейские институты и проекты, разработанные молодыми кураторами в этих институтах.

В проекте eUNiC участвовали Британский совет, Институт им. Гете, посольства Франции, Швеции и Румынии, а также Австрийский культурный форум в Москве. В первом туре в ходе открытого конкурса и отбора жюри eUNiC определились 7 российских кураторов, получив-шие места практикантов в европейских художественных центрах. В ка-честве инициатора проекта Австрийский культурный форум распола-гал двумя местами. Молодой куратор из Москвы и его молодая коллега из Санкт-Петербурга благодаря поддержке Георга Шелльхаммера по-лучили возможность в течение месяца стажироваться в Вене, в центре поддержки искусства и науки Tranzit, а также в «Die Springerin», журнале, посвященном современной культуре. Ключевая мысль проекта состоя-ла в том, чтобы молодые кураторы из российских регионов получили профессиональные навыки в структурах сети Tranzit. С российской сто-роны в проекте участвовал целый ряд ключевых фигур современного российского искусства. Институциональным партнером Австрийского форума был Государственный Центр Современного Искусства (ГЦСИ), с которым нас связывает целый ряд совместных проектов.

Настоящим событием стал первый показ документальных филь-мов д-ра Йоханна Марте, соединяющих историю изобразительного искусства с историей xx-го века. Речь идет об уникальных культурно-исторических фактах, свидетельствующих о подпольных мастерских и выставках андеграунда. Эти документальные фильмы в 70-е годы снял в еще советской Москве д-р Йоханн Марте - тогда атташе по культу-ре Посольства Австрии. Позднее он стал генеральным директором Ав-стрийской Национальной библиотеки. Спустя 40 лет, в присутствии д-ра Й. Марте, состоялась презентация этих фильмов. Наши партнеры из Го-сударственного центра современного искусства обогатили этот показ экспозицией произведений искусства, в том числе и фигурирующих в фильмах. Д-р Марте передал в распоряжение ГЦСИ копии уникальных фильмов для научных исследований. Речь идет о целостном киномате-риале, связанном с данной главой истории русского искусства. Проект сопровождает специальная публикация.

Видео Йоханна Марте о квартирных выставках андеграунда под-сказали идею и формат проекта биеннале «Хорошие перспективы», ре-ализованного сегодня в совершенно других условиях. Этому проекту и посвящена большая часть этой публикации.

Понятно, что работа культурного форума не сводится лишь к проектам в области изобразительного искусства. Следует специаль-но отметить работу Австрийских библиотек - посредников, постоянно способствующих распространению австрийской культуры. В области литературы их достижения особенно велики. Большое число мероприя-тий - поездки писателей и поэтов, публикации, научные события – было организовано, прежде всего, благодаря усилиям руководителей библи-отек: проф. Натальи Пестовой, проф. Татьяны Зориной, проф. Валерия Зусмана, проф. Александра Белобратова и проф. Анатолия Горлатова, а также наших партнеров из РГГУ, в первую очередь проф. Дирка Кемпе-ра. Важным событием стал переезд Австрийской библиотеки Нижнего Новгорода на новое место – в Высшую Школу Экономики (High School of economics), где библиотека располагает теперь втрое большими пло-щадями и новой инфраструктурой (рабочие места с подключением к сети Интернет, электронная каталогизация фондов и т.д.). Нашим са-

мым известным гостем из мира литературы был Роберт Менассе, вы-ступивший с чтением произведений в Москве, а затем и в Австрийских библиотеках Санкт- Петербурга и Екатеринбурга.

Наконец, в сфере музыки мы постарались предложить четко про-думанную программу, включавшую классические и современные про-изведения. В Москве вместе с фондом «Бельканто» мы открыли самый крупный на настоящий момент фестиваль австрийской классической музыки. В его программу вошло более двадцати концертов и других музыкальных мероприятий. Популярный австрийский пианист Готтлиб Валлиш совершил концертную поездку по югу России. Его игра привела в восторг публику в Сочи и Краснодаре.

В Екатеринбурге во второй раз с успехом прошел «Фестиваль музыкальных фильмов-опер», организованный по образцу Венского фестиваля фильмов-опер на площади Ратуши. Фестиваль состоялся благодаря сотрудничеству Почетного консульства Австрийской Респу-блики в Екатеринбурге, международного медиа-центра в Вене (iMZ) и Австрийского культурного форума в Москве. Вновь тысячи поклон-ников музыки наслаждались австрийским музыкальным искусством. В девяти номинациях фестиваль стал социальным проектом года всего Уральского региона, получив соответствующую награду. алее, важно отметить, что в Москве нам удалось продолжить многолетнее сотрудни-чество с Трио им. Рахманинова под управлением Виктора Ямпольского.

Нам удалось поддержать не только выступления в России ряда австрийских групп, но и концерты австрийских композиторов и соли-стов. Нашу особую радость вызывает то, что впервые удалось привести Sound:Frame Festival в Россию.

В заключение хочу выразить благодарность всем тем, без кото-рых все это было бы невозможно сделать. В первую очередь хочу на-звать художников и творческих людей, которые создают ту культуру, которую мы представляем. В 2011 году это были:

Изобразительное искусство / Перформанс: Андрей Андрианов, Мария Анвандер, Иосиф Бакштейн, Альфредо Барсулья, Йоханна Бра-ун, Александр Бродский, Магда Хованец, Ева Китилек, Карола Дер-тниг, Гюнтер Домениг, Георг Дриндль/ driendl*architects, Томас Франк, Бернхард Фрювирт, Хайдульф Гернгросс, Глюкля / Наталья Перши-на-Якиманская, Дуня Готтвайс, Франц Граф, Филипп Григорян, Ниль-бар Гюрес, Светлана Хегер, Катрин Хорнек, Урсула Хюбнер, Катрин Хуг, Максим Илюхин, Дарья Иринчеева, Евгений Иванов, Анн Жюрен, PatrikK.-H., Мартина Канделер-Фритш, Томас Казебахер, Муса Хаи-тов, Лиза Кортшак, Бригитте Кованц, Зенита Комад, Андреас Кристоф, Алексей Курипко, Андрей Кузькин, Хельмут Ланг, Елена Лапшина, Ми-чикацу Мацуне, Отто Мюль, Петер Ноевер, Аманда Пинья, Александр Повзнер, Вера Приклонская, Лукас Пуш, Валентин Рури, Штефан Заг-майстер, Розвита Шулер & Маркус Ханакам, Ольга Шишко, Тамуна Сирбиладзе, Анна Складман, Андрей Смирнов, Хаим Сокол, Криста Зоммерер, Буркхард Штангл, Роберт Штайн, Александра Сухарева, Джулия Таммиаццо, Габи Тринкаус, Елена Тупысева, Вера Ундрицова, Ольга Шишко,Манфред Вакольбингер,walking Chair, Петер Вайбель, Франц Вест, Эрвин Вурм, Ольга Житлина

Музыка: Аптекарев, Элиана Коэльо, Алекс Данилов, Е:в/а, Да-вид Фрювирт, Кен Хаякава, Кристоф Хинтерхубер, in the Klezmood, Анна Кандинская, трио Клауса Пайера, Korablove, Элизабет Кульман, Татья-на Ланская, Лума. Лауниш, Pago libre, Pierrot lunaire, Петер Планяв-ский, Владимир Росинский, SCSi-9, Иоганн Труммер, Готтлиб Валлиш, Гернот Винишхофер, Марал Якшиева

Кино/Литература/Наука/Образование: Михаил Богатырев, Та-мара Буковская, Мария Чернин, Фолькер Демут, Райнхард Эгартнер, Райнхард Эгартнер, Филипп Эннемозер, Элизабет Фрошмайер Алек-сандр Горнон, Петра Хартлиб, Мигель Херц-Кестранек, Борис Кипнис, Борис Констриктор, Слава Лëн, Иоганн Марте, Роберт Менассе, Ва-

Vor wor tVor wor t

Page 8: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

1514

лерий Мишин, Харальд Мори, Роман Пахернегг, Николай Рубанов, Роза Рюб, Сюзанна Шолль, Отто Шваль, Николай Соловьев, Петра Йоханна Штурм, Гюнтер Валластер, Алоис Вольдан

Австрийский культурный форум в России всегда работает в со-дружестве с партнерами. Все наши мероприятия- без исключения- ор-ганизованы вместе с российскими коллегами. Это:

Четвертая Московская биеннале современного искусства, Седь-мая Ширяевская биеннале, Девятый международный музыкальный фестиваль «Времена года», Art Media lab, eUNiC - Объединение ин-ститутов культуры стран Евросоюза в Москве, Фестиваль современ-ной музыки в Астрахани, Фонд Бельканто, Институт им. Гете в Минске, Почетные консульства Австрии в Екатеринбурге, Нижнем Новгороде и Минске, iNNoProM 2011, Институт развития образования республики Татарстан, Московская государственная филармония, Государствен-ный музей архитектуры им. А.В. Щусева, Красноярская музейная би-еннале, ГЦСИ в Екатеринбурге и в Москве, Австрийские библиотеки в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Нижнем Новгороде и Мин-ске, ПrОЕКТ_FАБrИКА, Пушкинская-10 – Музей нон-конформистского искусства, арт-центрум в Санкт-Петербурге, Трио им. Рахманинова, РГГУ, Белорусская Государственная академия искусства в Минске, Во-ронежская государственная филармония, Уральская международная выставка и форум промышленности и инноваций, Московская государ-ственная консерватория им. П.И. Чайковского, ЦЕХ, У-Галлерея в Мин-ске, Уральская ассоциация, Ямаха Мюзик

Наша благодарность адресована также российским и австрий-ским средствам массовой информации, которые независимо от их партнерского участия в проектах освещали нашу работу, и тем самым существенно поддерживали ее. В 2011 году Австрийский культурный форум заметно увеличил свое присутствие в медийном пространстве. Множество российских и австрийских средств информации сообщали о нас. Хочу поблагодарить всех журналистов, а также наших друзей из компании ArtManagement, которые великолепно сработали в качестве пресс-агента. Целый ряд средств информации неоднократно, - а в этом году весьма часто- - сообщали о нас. Выражаем специальную благодар-ность: Австрийской телерадиокомпании (orF), газетам «Der Standard», «The Moscow Times», радио «business FM», телеканалу «Культура», газе-те «Коммерсантъ» и журналу «Коммерсантъ weekend», информационно-му агентству Итар-Тасс, журналу «Артхроника», «winzavod Artreview», журналу «Артгид», Интернет-газете «The Village», «livejournal.com», «Афиша», «l’officiel», «Эксперт», «Голос России», Радио «Маяк», Радио «sstCity FM».

Наше финансирование осуществлялось из бюджета Департа-мента международных культурных связей Федерального Министерства по европейским и международным делам Австрийской республики, в подчинении которого находится Австрийский культурный форум. Даль-нейшее финансирование стало возможным благодаря Федеральному Министерству образования, искусства и культуры и лично Федерально-му Министру г-же д-ру Клаудии Шмид. Кроме того нашими партнерами в этом году были: Арт Брют Вена, Аукционный дом ДОРОТЕУМ, Райф-файзенбанк, redespresso Бар, Sound:Frame фестиваль, Фонд Стелла Арт, транспортные фирмы Зденко Дворак, Соболаук и Файнартвей

Существенным моментом было наличие сплоченной команды, которая, четко взаимодействуя, хладнокровно и мотивированно рабо-тала над реализацией проектов. Я горжусь тем, что работаю с двумя замечательными коллегами Марьетой Ерней и Еленой Антроповой. В течение всего года нас поддерживали практиканты, без которых мы ни за что бы не справились с нашей работой.

В заключение я хотел бы лично поблагодарить моих руководи-телей- г-жу Посла Д-ра Маргот Клестиль-Лёффлер и г-на Посла Д-ра Мартина Айхтингера, которые, испытывая доверие к проектам культур-ного форума, предоставили мне творческую свободу.

Das österreichische Kulturforum ist Teil der österreichischen botschaft in Moskau und untersteht direkt der kulturpolitischen Sektion des österreichischen Außenministeriums. Aufgabe ist es, österreichische Kulturschaffende bei deren Projekten in russland und belarus zu unterstützen und weiters ein eigenes Kulturprogramm zu erarbeiten, wobei der Schwerpunkt hierbei auf zeitgenössischem Kulturschaffen liegt.

im Jahr 2011 ist es gelungen, das Kulturforum nicht nur als eines der aktivsten in Moskau vertretenen Kulturinstitute zu etablieren, sondern dieses mit seinen Projekten in der Moskauer und darüber hinaus in der russischen Kulturszene zu positionieren und zu etablieren. Das Kulturforum deckt mit seinen Aktivitäten ein breites Feld ab, wir unterstützen Projekte in den bereichen literatur, Musik, Tanz und bildende Kunst.

im Frühjahr 2011 war es möglich, in Kooperation mit dem MAK und dem Schusev Architekturmuseum sowie mit raiffeisen als Generalsponsor „Austria Davaj!“, die bisher größte Ausstellung österreichischer zeitgenössischer Kunst in russland, zu zeigen, und das an einem der bemerkenswertesten Ausstellungsplätze Moskaus. es war eine besondere ehre, dass diese Ausstellung von Herrn Dr. Heinz Fischer, bundespräsident der republik österreich, Frau Dr. Claudia Schmied, bundesministerin für Unterreicht, Kunst und Kultur der republik österreich, und Herrn Michail Schwydkoi, Sondervertreter des Präsidenten der russischen Föderation in Fragen der internationalen kulturellen Zusammenarbeit, eröffnet wurde.

Zu „Austria Davaj!“ wurde ein eigener Katalog publiziert, ebenso ein umfangreicher Media-report, der die vor allem in russland wirklich umfassende berichterstattung zu unserer Ausstellung dokumentiert.

im Herbst konnten wir mit unseren Partnern von Art brut wien und dem Tanz Zentrum TseKh Moskau erstmals ein mehrtägiges Festival für Performance-Kunst im Moskauer „Projekt Fabrika“ ausrichten: Music here – Music there. Zwei wochen lang erarbeiteten russische und österreichische Künstlerinnen gemeinsam auf dem ehemaligen Gelände einer Fabrik Performances, die dann über drei Tage hinweg gezeigt wurden. Das „ProeKT_FAbriKA“ hat sich im laufe der letzten Jahre zu einem der interessantesten Kunstzentren Moskaus entwickelt. eine DVD, die wir gemeinsam mit unseren Partnern von TseKh zu dem Projekt produziert haben, legen wir dieser Publikation bei.

im rahmen der Moskauer biennale für zeitgenössische Kunst schließlich konnten wir in Kooperation mit dem bMUKK erstmals ein eigenes österreichisches Spezialprojekt vorstellen, welchem der erste Teil dieser Publikation gewidmet ist.

weniger spektakulär, aber keineswegs weniger wichtig, erscheint uns ein europäisches Projekt, das das österreichische Kulturforum im rahmen von eUNiC initiiert und koordiniert hat, nämlich das erste russisch-europäische Stipendienprogramm für junge Kuratorinnen und Kuratoren. entsprechend groß war das interesse an dem Programm, zu dem sich über

ö S T e r r e i C H i S C H e S K U lT U r F o r U M M o S K A U2 0 1 1 – e i N r Ü C K b l i C K

Mag. Simon Mraz, Direktor des österreichischen Kulturforums Moskau

Vor wor tVor wor t

Page 9: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

16 17

120 junge Menschen bewarben. Aufgrund des außerordentlichen erfolges soll im Frühjahr 2012 eine gemeinsame Konferenz stattfinden, bei der die Projekte, an denen die jungen Kuratorinnen in europa gearbeitet haben, ebenso vorgestellt werden wie deren Gastinstitutionen.

An dem eUNiC-Projekt beteiligten sich das british Council, das Goethe-institut, die botschaften Frankreichs, Schwedens und rumäniens und eben das österreichische Kulturforum Moskau. in einem ersten Durchgang konnten sieben russische Kuratorinnen (ermittelt durch einen open call und eine eUNiC-Jury) Praktikumsplätze an europäischen Kunstinstitutionen wahrnehmen. Als initiator des Projekts konnte das österreichische Kulturforum zwei Plätze bereitstellen: ein junger Kurator aus Moskau und eine Kuratorin aus St. Petersburg verbrachten jeweils einen Monat in wien, um dank Georg Schöllhammer ein intership bei Tranzit bzw. Der Springerin zu absolvieren. leitgedanke des Projekts war, jungen leuten aus den russischen regionen die Möglichkeit zu geben, an europäischen institutionen berufserfahrung zu sammeln. in das Projekt war von russischer Seite eine reihe von Schlüsselpersönlichkeiten des zeitgenössischen Kunstlebens eingebunden, institutioneller Partner war das National Center of Contemporary Art, mit dem uns bereits eine reihe gemeinsamer Projekte verbindet.

ein besonderes ereignis, das den bereich der bildenden Kunst mit der Geschichte des 20. Jahrhunderts verknüpfte, war die erstmalige Präsentation der Dokumentarfilme von Dr. Johann Marte. es handelt sich dabei um ein einmaliges kulturhistorisches Zeugnis: eine Dokumentation von Undergroundateliers und -ausstellungen, die der damalige österreichische Kulturattaché und spätere Generaldirektor der österreichischen Nationalbibliothek, Dr. Johann Marte, in den 70er Jahren im damals sowjetischen Moskau aufgenommen hat. Nach über 40 Jahren konnten wir die Filme in persönlicher Anwesenheit von Dr. Marte im rahmen einer Ausstellung präsentieren. Unsere Partner vom National Center of Contemporary Art Moskau reicherten die Schau mit zahlreichen teilweise in den Filmen vorkommenden Kunstwerken an. Kopien des einzigartigen Filmmaterials stellt Dr. Marte dem Archiv des National Center of Contemporary Art Moskau für dessen wissenschaftliche Arbeit zur Verfügung. es handelt sich um den einzigen geschlossenen Filmbestand zu diesem Kapitel der russischen Kunstgeschichte. Zu der Ausstellung ist eine eigene Publikation erschienen.

Martes Videos über die Underground-wohnungsausstellungen waren eine wesentliche inspiration für die idee, unter den ganz anderen heutigen Umständen das Format für das biennale-Projekt „Gute Aussichten“ zu übernehmen, dem der Großteil dieser Publikation gewidmet ist.

Freilich dreht sich die Arbeit des Kulturforums nicht nur um den bereich der bildenden Kunst. Hervorzuheben sind vor allem die leistungen der österreich-bibliotheken, die mit ihrer Arbeit nicht nur konstante Vermittlung österreichischer Kultur betreiben, sondern vor allem auf den Gebieten der literatur Großes zustande bringen. eine ganze reihe von lesereisen, Publikationen und wissenschaftlichen Veranstaltung konnte vor allem dank der leiterinnen und leiter der bibliotheken organisiert werden: Prof. Natalia Pestova, Prof. Tatiana Zorina, Prof. Valerij Susmann, Prof. Alexander belobratow und Prof. Anatoli Gorlatov sowie unsere Partner von der rGGU, insbesonders Prof. Dirk Kemper.

wichtig war jedenfalls die Übersiedelung der österreich-bibliothek Nischnij Nowgorod an einen neuen Standort, nämlich die High School of economics, wo die bibliothek über ein Dreifaches der räumlichen Möglichkeiten verfügt und mit einer neuen infrastruktur versehen ist (internet-Arbeitsplätze, elektronische Katalogisierung des bestandes etc.).

Unser prominentester Gast aus dem bereich der literatur war robert Menasse, der nach seiner lesung in Moskau auch an den österreich-bibliotheken von St. Petersburg und Jekaterinburg aus seinen werken vortrug.

im bereich der Musik schließlich haben wir uns einmal mehr um ein ausgewogenes Programm aus klassischer und zeitgenössischer Musik bemüht. in Moskau konnten wir mit dem Fonds belcanto das bislang größte Moskauer Festival österreichischer klassischer Musik eröffnen, mit mehr als 20 Konzerten und Veranstaltungen. Der gefragte österreichische Pianist Gottlieb wallisch unternahm eine Konzertreise im Süden russlands und begeisterte das Publikum in Sotchi und Krasnodar.

in Jekaterinburg erfuhr „das opern-Filmfestival“ – eine Kooperation des österreichischen Honorarkonsulates Jekaterinburg, des iMZ wien (internationales Medien Zentrum wien) und des Kulturforums nach dem Vorbild des wiener rathaus-Film-Festivals - eine erfolgreiche zweite Auflage. Abermals wurden tausende Musikbegeisterte an österreichische Musikdarbietungen heranführte. Das Festival wurde aus neun Nominierungen zum Sozialprojekt des Jahres der ganzen Uralregion gewählt und erhielt eine entsprechende Auszeichnung. in Moskau konnten wir vor allem unsere langjährige Kooperation mit dem rachmaninov Trio unter Viktor Yampolski fortführen.

Neben einer reihe österreichischer bands gelang es auch, österreichische Komponisten und Solisten bei deren Konzerten in russland zu unterstützen. besonders haben wir uns darüber gefreut, dass wir erstmals das Sound:frame festival nach russland bringen konnten.

Schließlich sei einer ganzen reihe von Menschen gedankt, ohne die wir das alles nichts zustande gebracht hätten.

An erster Stelle seien die Künstlerinnen, Künstler und Kreativen genannt, die jene Kultur schaffen, die wir vertreten. im Jahr 2011 waren dies:

bildende Kunst/Performance: Andrej Andrianow, Maria Anwander, Josef backstein, Alfredo barsuglia, Johanna braun, Alexander brodsky, Chair, Magda Chowaniec, eva Chytilek, Carola Dertnig, Günther Domenig, Georg Driendl/ driendl*architects, Thomas Frank, Martina Kandeler-Fritsch, bernhard Frühwirth, Heidulf Gerngross, Gljuklja/Natalja Perschina-Jakimanskaja, Dunja Gottweis, Franz Graf, Filipp Grigorjan, Nikolaus Güres, Svetlana Heger, Katrin Hornek, Ursula Hübner, Cathérine Hug, Maxim iljuchin, Daria irincheeva, evgeny ivanov, Anne Juren, Patrik K.-H., Thomas Kasebacher, Mussa Khaitov, lisa Kortschak, brigitte Kowanz, Zenita Komad, Andreas Krištof, Aleksei Kuripko, Andrei Kuzkin, Helmut lang, elena lapschi-na, Michikazu Matsune, otto Muehl, Peter Noever, Amanda Piña, Alexander Povzner, Vera Priklonskaja, lukas Pusch, Valentin ruhry, Stefan Sagmeister, roswitha Schuller & Markus Hanakam, olga Shishko, Tamuna Sirbiladze, Anna Skladmann, Andrej Smirnow, Haim Sokol, Christa Sommerer, bur-khard Stangl, robert Stein, Alexandra Sukhareva, Giulia Tamiazzo, Gabi Trinkaus, elena Tupysewa, Vera Undritzova, Manfred wakolbinger, walking, Peter weibel, Franz west, erwin wurm, olga Zhitlina.

Musik: Aptekarev, eliane Coelio, Alex Danilov, e:v/a, David Frühwirth, Ken Hayakawa, Christoph Hinterhuber, in the Klezmood, Anna Kandinska-ja, Klaus Paier Trio, Korablove, elisabeth Kulman, Tatjana lanskaja, luma.launisch, Pago libre, Pierrot lunaire, Peter Planyavsky, Vladimir rosinskij, SCSi-9, Johann Trummer, Gottlieb wallisch, Gernot winischhofer, Maral Yakshieva.

Film/literatur/wissenschaft/bildung: Michail bogatyrjow, Tamara bukowskaja, Marie Czernin, Volker Demuth, reinhard ehgartner, Philipp ennemoser, elisabeth Froschmayer, Alexandr Gornon, Petra Hartlieb, Migu-el Herz-Kestranek, boris Kipnis, boris Konstriktor, Slawa ljon, Johann Marte, robert Menasse, walerij Mischin, Harald Mori, roman Pachernegg, Nikolaj rubanow, roza rueb, Susanne Scholl, otto Schwald, Nikolaj Solovjov, Petra Johanna Sturm, Günter Vallaster, Alois woldan.

Vor wor tVor wor t

Page 10: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

18 19

wir sind als Kulturforum zuallererst einmal Gast, unsere Veranstaltun-gen werden ausnahmslos mit russischen Partnern organisiert. im Jahr 2011 waren dies:

Veranstaltungspartner: iV. Moskauer biennale für zeitgenössi-sche Kunst, Vii. Shirajevo biennale, ix. internationales Musikfestival „The Seasons“, Art Media lab, eUNiC Cluster Moskau, Festival für zeitgenössi-sche Musik in Astrakhan, Fonds belcanto, Goethe-institut Minsk, Honorar-konsulate in Jekaterinburg, Nischnij Nowgorod und Minsk, iNNoProM 2011, institut für erziehungsentwicklung der republik Tatarstan, Moskauer Staat-liche Philharmonie, MUAr, Museumsbiennale in Krasnojarsk, National Cen-ter of Contemporary Art Jekaterinburg, National Center of Contemporary Art Moskau, österreich-bibliotheken Moskau, St. Petersburg, Jekaterinburg, Nischnij Nowgorod und Minsk, Projekt Fabrika, Pushkinskaya 10 - Museum für Nonkonformistische Kunst des Art-Zentrums St. Petersburg, rachmani-nov Trio, rGGU, Staatliche Kunstakademie Minsk, Staatsphilharmonie wo-ronesch, The Ural international exhibition and Forum of industry and inno-vations, Tschaikovski Konservatorium Moskau, TseKh, Y-Galler Minsk, Ural Assoziation, Yamaha music.

Dank gebührt allen russischen und österreichischen Medien, die auch unabhängig von projektbezogenen Partnerschaften über unsere Arbeit be-richtet haben und damit eine maßgebliche Unterstützung derselben leiste-ten. 2011 konnten wir unsere Medienpräsenz erheblich stärken, eine Vielzahl russischer, aber auch österreichische Medien haben über uns berichtet. wir möchten uns hierfür bei allen Journalistinnen und Journalisten bedanken, ebenso bei unseren Freunden von Artmanagement, das als Presseagentur eine tolle Arbeit geleistet hat. eine reihe von Medien hat mehrmals, dieses Jahr sogar öfters, über uns berichtet: orF, Der Standard, The Moscow Times, business FM, russian Culture TV, Kommersant, Kommersant weekend, itar Tass, Artchronika, winzavod Artreview, Artguide, The Village, livejournal.com, Afisha, l’officiel, expert, Voice of russia, radio Mayak, radio sstCity FM seien hier speziell bedankt.

Finanziell wurden wir über das budget der auslandskulturpolitischen Sektion des bMeiA, zu dem unser Kulturforum gehört, darüber hinausge-hend vom bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur, namentlich Frau bundesministerin Dr. Claudia Schmied, unterstützt. Außerdem waren in diesem Jahr ArT brUT wien, das Dorotheum, das MAK wien, raiffeisen, redespresso, sound:frame Festival, Stella Art Foundation, ferner die Trans-portfirmen Zdenko Dworak, Sobolak und Fineartway unsere Partner.

wesentlich ist die gute Zusammenarbeit in einem gut eingespielten Team, das mit eisernen Nerven und voller Motivation an der realisierung un-serer Projekte arbeitet. ich bin stolz, mit zwei großartigen Kolleginnen arbei-ten zu dürfen, Frau Mag. Marjeta Jernej und Frau elena Antropova. Über das Jahr werden wir auch von einer großen Zahl von Praktikantinnen unterstützt, ohne die wir die Arbeit unmöglich bewältigen könnten.

Schließlich möchte ich persönlich meinen Vorgesetzten, Frau bot-schafterin Dr. Margot Klestil-löffler und Herrn botschafter Dr. Martin eichtin-ger, danken, die mir für die Arbeit am Kulturforum die Gestaltungsfreiheit und das Vertrauen in unsere Projekte schenken.

The Austrian Cultural Forum is part of the Austrian embassy in Moscow and reports directly to the Cultural Policy Department of the Austrian Foreign Ministry. its task is to support Austrian artists with their projects in russia and belarus; further, to draw up its own cultural programme, with the empha-sis on contemporary cultural output.

2011 saw the Cultural Forum successfully established as one of the most active cultural institutes represented in Moscow, its projects positioned both in Moscow’s cultural scene and, more broadly, in russia’s cultural land-scape. The Cultural Forum’s activities cover a broad spectrum: we support projects in the areas of literature, music, dance and the visual arts.

in spring 2011, in a joint venture with the MAK (Austrian Museum of Applied Arts / Contemporary Art) and the Schusev State Museum of Ar-chitecture as well as raiffeisen as general sponsor, we were able to put on the largest ever exhibition of Austrian contemporary art in russia, Austria Davaj!, at one of the most remarkable exhibition venues in Moscow. it was a particular honour that the exhibition was opened by Heinz Fischer, Fed-eral President of the republic of Austria, Claudia Schmied, Federal Minister for education, Arts and Culture of the republic of Austria, and Mr Mikhail Svydkoi, special representative of the President of the russian Federation in matters of international cultural co-operation.

A catalogue was published to coincide with Austria Davaj! as well as an extensive media report documenting the media coverage of our exhibi-tion, which in russia in particular was truly comprehensive.

in the autumn, together with our partners at Art brut Vienna and the TseKh Dance Centre, we organised for the first time a festival of perfor-mance art over several days entitled Music here – Music there at Moscow’s ProeKT_FAbriKA over a period of a fortnight russian and Austrian art-ists worked together on performances which were then staged over three days on the former factory premises. in recent years ProeKT_FAbriKA has become one of the most interesting art centres in Moscow. A DVD, which we produced for the project together with our partners at Thsek, is enclosed with this publication.

Finally, as part of the Moscow biennale for Contemporary Art, we presented a separate special Austrian project (to which the first part of this publication is devoted), in co-operation with the Austrian Federal Ministry for education, Arts and Culture.

less spectacular but by no means of lesser importance, we believe, is a european project which the Austrian Cultural Forum initiated and docu-mented as part of eUNiC, namely the first russian-european scholarship programme for young curators. interest in the programme was considerable, with more than 120 young people applying. Given the exceptional success a joint conference is to be held in spring 2012 to showcase not only the projects on which the young curators in europe worked but also their host institutions.

Participants in the eUNiC project included the british Council, the Goethe-institut, the embassies of France, Sweden and romania, and natu-rally the Austrian Cultural Forum Moscow. in an initial round seven russian curators (selected by an open call and a eUNiC jury) successfully secured internships at european art institutions. As the project’s initiator the Aus-trian Cultural Forum was able to provide two places. A young curator from

A U S T r i A N C U lT U r A l F o r U M M o S C o w

2 0 1 1 – A r e V i e wMag. Simon Mraz, Director of

Austrian cultural forum Moscow

Vor wor tVor wor t

Page 11: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

20 21

Moscow and a female curator from St. Petersburg each spent one month in Vienna to complete an internship with Tranzit and Der Springerin, thanks to Georg Schöllhammer. The main idea behind the project was to give young people from regions of russia the opportunity to gain work experience at european institutions. on the russian side the project involved a number of key figures from the contemporary art scene; the institutional partner was the National Centre for Contemporary Arts, with which we have in the past already completed a series of joint projects.

A special event linking the visual arts with 20th century history was the first ever presentation of the documentary films made by Dr Johann Marte. This body of work represents a unique testimony of cultural-historical sig-nificance: a documentation of underground workshops and exhibitions re-corded in the 1970s by the then Austrian cultural attaché and later Director General of the Austrian National library, Dr Johann Marte, in what was then Soviet Moscow. More than 40 years later we were fortunate enough to be able to screen the films as part of an exhibition, with Dr Marte himself in attendance. our partners at the National Centre for Contemporary Arts in Moscow added considerably to the exhibition with many works of art, some of which feature in the films. Dr Marte has also made copies of this unique stock of film available to the archives of the National Centre for Contempo-rary Arts in Moscow for its own scientific work. it represents the only consist-ent body of film on this chapter in russian art history. A book on the subject was published on the occasion of the exhibition.

Dr Marte’s videos on underground apartment exhibitions were a major source of inspiration for the idea of reviving the format (albeit under today’s quite different circumstances) for the Good Prospects biennale project, to which the bulk of this publication is devoted.

but of course the work of the Cultural Forum does not revolve sole-ly around the visual arts. we would also highlight the achievements of the Austria-libraries, whose work not only involves the constant promotion of Austrian culture but has also achieved tremendous results in the field of liter-ature. A whole series of reading tours, publications and scientific events were organised, thanks first and foremost to the individual library directors: Prof. Natalia Pestova, Prof. Tatiana Zorina, Prof. Valeri Susmann, Prof. Alexander belobratov and Prof. Anatoli Gorlatov as well as our partners at the rGGU (russian State University for the Humanities), Prof. Dirk Kemper in particular.

A milestone was certainly the relocation by the Nizhny Novgorod Austria-library to a new site, namely the High School of economics, where the library now enjoys premises that are three times the size and also a new infrastructure (internet workstations, electronic inventory cataloguing, etc.).

our most prominent literary guest was robert Menasse, who after his reading in Moscow also read from his works at the Austria-libraries in St. Petersburg and Yekaterinburg.

Finally, in the field of music we strove once again to achieve a balanced programme of classical and contemporary music. in Moscow we opened the capital’s largest festival to date of Austrian classical music, with the Fonds belcanto, featuring more than 20 concerts and events. The sought-after Aus-trian pianist Gottlieb wallisch undertook a concert tour in southern russia, delighting audiences in Sochi and Krasnodar.

Yekaterinburg also played host to a successful second instalment of the opera Film Festival, modelled on Vienna’s rathaus [City Hall] Film Festival. it was a joint venture between the Austrian Honorary Consulate in Yekaterinburg, the iMZ international Music + Media Centre Vienna and the Cultural Forum. once again thousands of music enthusiasts were introduced to performances of Austrian music. out of nine nominations the Festival was named as the social project of the year for the Urals region as a whole and received a commemorative award. in Moscow we successfully continued our long-standing co-operation with the rachmaninov Trio under Viktor Yampol-ski.

besides a number of Austrian bands we also supported Austrian com-posers and soloists with their concerts in russia. we were particularly de-lighted to be able to bring the sound:frame festival to russia for the first time.

Finally, we would like to express our thanks to a whole range of people with-out whom none of this would have been possible.

First and foremost we would like to mention the artists and creatives who produce the culture we represent. in 2011 they included:

Visual Arts/Performance: Andrei Andrianov, Maria Anwander, Josef backstein, Alfredo barsuglia, Johanna braun, Alexander brodsky, Chair, Magda Chowaniec, eva Chytilek, Carola Dertnig, Günther Domenig, Georg Driendl/ driendl*architects, Thomas Frank, Martina Kandeler-Fritsch, bern-hard Frühwirth, Heidulf Gerngross, Gljuklja/Natalja Perschina-Jakimanska-ja, Dunja Gottweis, Franz Graf, Filipp Grigorjan, Nilbar Güres, Svetlana Heger, Katrin Hornek, Ursula Hübner, Cathérine Hug, Maxim ilyuchin, Daria irincheeva, evgeny ivanov, Anne Juren, Patrik K.-H., Thomas Kasebacher, Mussa Khaitov, lisa Kortschak, brigitte Kowanz, Zenita Komad, Andreas Kristof, Aleksei Kuripko, Andrei Kuzkin, Helmut lang, elena lapschina, Michikazu Matsune, otto Muehl, Peter Noever, Amanda Piña, Alexander Povzner, Vera Priklonskaya, lukas Pusch, Valentin ruhry, Stefan Sagmeister, roswitha Schuller & Markus Hanakam, olga Shishko, Tamuna Sirbiladze, Anna Skladmann, Andrei Smirnov, Haim Sokol, Christa Sommerer, burkhard Stangl, robert Stein, Alexandra Sukhareva, Giulia Tamiazzo, Gabi Trinkaus, elena Tupysewa, Vera Undritzova, Manfred wakolbinger, walking, Peter weibel, Franz west, erwin wurm, olga Jitlina.

Music: Aptekarev, eliane Coelio, Alex Danilov, e:v/a, David Frühwirth, Ken Hayakawa, Christoph Hinterhuber, in the Klezmood, Anna Kandinska-ja, Klaus Paier Trio, Korablove, elisabeth Kulman, Tatjana lanskaja, luma.launisch, Pago libre, Pierrot lunaire, Peter Planyavsky, Vladimir rosinskij, SCSi-9, Johann Trummer, Gottlieb wallisch, Gernot winischhofer, Maral Yakshieva.

Film/literature/Science/education: Mikhail bogatyryov, Tamara buko-vskaya, Marie Czernin, Volker Demuth, reinhard ehgartner, Philipp enne-moser, elisabeth Froschmayer, Alexandr Gornon, Petra Hartlieb, Miguel Herz-Kestranek, boris Kipnis, boris Konstriktor, Slawa ljon, Johann Marte, robert Menasse, Valeriy Mishin, Harald Mori, roman Pachernegg, Nikolai rubanov, roza rueb, Susanne Scholl, otto Schwal, Nikolai Solovyov, Petra Johanna Sturm, Günter Vallaster, Alois woldan.

As a Cultural Forum we are guests first and foremost, and all our events without exception are organised together with russian partners. in 2011 they included:

event partners: 4th Moscow biennale of Contemporary Art, 7th Shir-yayevo biennale, 9th international Music Festival “The Seasons”, Art Media lab, eUNiC Cluster Moscow, Festival of Contemporary Music in Astrakhan, Fonds belcanto, Goethe-institut Minsk, the Honorary Consulates in Yekater-inburg, Nizhny Novgorod and Minsk, iNNoProM 2011, institute for educa-tional Development of the republic of Tatarstan, Moscow State Philharmon-ic orchestra, MUAr, Museum biennale in Krasnoyarsk, National Centre for Contemporary Arts Yekaterinburg, National Centre for Contemporary Arts Moscow, Austria-libraries in Moscow, St. Petersburg, Yekaterinburg, Nizhny Novgorod and Minsk, Projekt Fabrika, Pushkinskaya 10 - Museum for Non-Conformist Art at the St. Petersburg Art Centre, rachmaninov Trio, rGGU, Minsk State Art Academy, Voronezh State Philharmonic, The Urals interna-tional exhibition and Forum of industry and innovations, Moscow Tchaiko-vsky Conservatory, TseKh, U-Gallery, Ural Association, Yamaha Music.

Vor wor tVor wor t

Page 12: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

22 23

A special thanks also to all the russian and Austrian media, who also reported on our work independently of any project-related partnerships and, in so doing, provided crucial support. we also considerably strengthened our media presence in 2011, with many russian media but also Austrian media reporting on our activities. we would like to take this opportunity to thank all the journalists as well as our friends at Artmanagement, who as our press agency did some sterling work. A number of media reported on us on several occasions, even more frequently this year: our special thanks to the orF, Der Standard, The Moscow Times, business FM, russian Culture TV, Kommer-sant, Kommersant weekend, itar Tass, Artchronika, winzavod Artreview, Artguide, The Village, livejournal.com, Afisha, l’officiel, expert, Voice of rus-sia, radio Mayak, radio City FM.

we received financial support through the budget of the foreign cul-tural policy department of the Federal Ministry for european and interna-tional Affairs, to which our Cultural Forum belongs, and also from the Feder-al Ministry for education, Arts and Culture, namely Federal Minister Claudia Schmied. Moreover our partners this year were ArT brUT, the DoroTHeUM Auction House, the MAK (Austrian Museum of Applied Arts / Contemporary Art), raiffeisenbank, redespresso, the sound:frame Festival, the Stella Art Foundation, and also the forwarding companies Zdenko Dworak, Sobolak and Fineartway.

Good co-operation within a well-rehearsed team has been essential, a team that works with nerves of steel and gritty determination and motivation on realising our projects. So i am proud to be working with two wonderful col-leagues, Ms Marjeta Jernej and Ms elena Antropova. Throughout the year we were also assisted by a large number of trainees, without whom we would never have been able to handle the volume of work.

Finally, i would personally like to thank my superiors, Ambassador Margot Klestil-löffler and Ambassador Martin eichtinger, both of whom have been most generous in affording me the creative freedom for our work at the Cultural Forum and placed their trust in our projects.

Vor wor tVor wor t

Page 13: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

24 25

Россию и Австрию связывает общая история. Кроме того, наши страны соединены друг с другом в контексте современного глобализованного мира, в котором сегодня происходят общественные, экономические и культурные перемены. Если учесть конструктивный характер наших отношений, то существенное значение здесь обретают двусторонние и многосторонние обмены в области культуры.

Прекрасным обрамлением подобных обменов, несомненно, является Московская Биеннале Современного Искусства. На ней встречаются художники, кураторы и коллекционеры со всего мира, определяющие художественные позиции по отношению к теме биеннале, предложенной ее куратором. Девиз этого года «Переписывая миры» представляется подходящей темой для биеннале не только потому, что мы живем в переломную эпоху, но и в силу того, что именно здесь, в Москве, на фоне новейшей истории России, эта захватывающая тема вызывает интенсивные отклики художников.

Мою особую радость вызывает то, что в качестве куратора Четвертой Московской Биеннале приглашен австриец Петер Вайбель. Впервые, осуществленный в рамках биеннале, специальный австрийский проект дает хорошие шансы показать российской и иностранной публике современную художественную сцену Австрии. Для участия в проекте «Хорошие перспективы» были приглашены, прежде всего, молодые австрийские художники, однако здесь представлены также и работы российских художников.

Реализация проекта стала возможной благодаря межведомственному сотрудничеству Федерального Министерства по европейским и международным делам, Федерального Министерства науки, искусства и культуры Австрийской республики, а также благодаря поддержке генеральных спонсоров: euromed, SiMArT и redespresso, которым я выражаю свою благодарность.

Художникам, принимающим участие в выставке «Хорошие перспективы», я хочу пожелать успешной работы и существенного вклада в Четвертую Московскую Биеннале Современного Искусства.

МИХАЭЛЬ ШПИНДЕЛЕГГЕР Вице-канцлер, Федеральный министр по европейским

и международным делам Австрийской Республик

MiCHAel SPiNDeleGGerVizekanzler und bundesminister für europäische und

internationale Angelegenheiten der republik österreich

russland und österreich sind aufgrund ihrer gemeinsamen Geschichte, aber auch aufgrund der gegenwärtigen gesellschaftlichen, ökonomischen und kulturellen wandlungen vor dem Hintergrund einer globalisierten welt in vielerlei weise aufeinander angewiesen und miteinander verbunden.

bei der konstruktiven Gestaltung unserer beziehungen kommt auch dem bi- und multikulturellen Austausch eine wesentliche bedeutung zu. Gerade die Moskauer biennale für Zeitgenössische Kunst bietet dafür einen hervorragenden rahmen. bei ihr kommen Künstler, Kuratoren und Sammler aus der ganzen welt zusammen, um sich mit künstlerischen Positionen zu einem vom Kurator der biennale formulierten Thema auseinandersetzen zu können. Das diesjährige Motto „rewriting worlds“ scheint dabei nicht nur aufgrund der Zeit des Umbruchs, in der wir uns derzeit befinden, als Thema einer biennale besonders geeignet; es ist auch gerade in Moskau und vor dem Hintergrund der jüngeren Geschichte dieses landes eine spannende Vorgabe zu künstlerischer Auseinandersetzung.

es freut mich ganz besonders, dass für die vierte Ausgabe der Moskauer biennale mit Peter weibel ein österreicher als Kurator eingeladen wurde. Die erstmalige realisierung eines eigenen österreichischen Spezialprojekts als bestandteil der biennale ist dabei eine Chance, dem russischen und internationalen Publikum aktuelles Kunstschaffen aus österreich vorzustellen. bei „Gute Aussichten“ sollten dabei gerade junge österreichische Künstlerinnen und Künstlern eingeladen werden, aber ebenso russische Positionen vertreten sein.

Die realisierung dieses Projektes gelang durch die ressortübergreifende Zusammenarbeit zwischen Außenministerium und bildungsministerium sowie durch die Unterstützung der Generalsponsoren euromed, SiMArT und redespresso, denen ich dafür meinen Dank ausspreche.

ich wünsche der Ausstellung Gute Aussichten und den daran beteiligten Künstlerinnen und Künstlerinnen viel erfolg und einen spannenden beitrag zur iV. Moskauer biennale für Zeitgenössische Kunst.

Vorwortr

VorwortD

Page 14: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

26 27Prefacee

MiCHAel SPiNDeleGGerVice-Chancellor and Federal Minister for european and

international Affairs of the republic of Austria

russia and Austria have wide-ranging relations, built upon the countries’ shared history. The mutually beneficial ties between the two countries are further strengthened by the ongoing social, economic and cultural changes, which have taken place against the background of globalization.

in order to further develop our constructive relations we strongly rely on bi- and multicultural exchanges. in this context, the Moscow biennale of Contemporary Art offers an ideal backdrop. This event brings together artists, curators and collectors from all over the world, who deal with various artistic approaches to a theme that has been created by the biennale’s curator. This year’s theme “rewriting worlds” seems to be particularly appropriate for a biennale at this moment, not only because it echoes the transitional tendencies of our time, but also because against the backdrop of Moscow and russia’s recent history it provides an exciting artistic challenge.

i am particularly pleased that the fourth edition of the Moscow biennale is curated by an Austrian, Peter weibel. For the first time an Austrian special project will participate in the biennale, offering russian and international audiences the opportunity to get to know Austrian contemporary art. Titled Good Prospects, the project intends to include both Austrian and russian artists.

This project owes its successful completion to the inter-departmental cooperation between the Federal Ministry for european and international Affairs and the Federal Ministry for education, Arts and Culture, as well as the support of its general sponsors euromed, SiMArT and redespresso, to whom i would like to express my gratitude.

i wish the exhibition Good Prospects and its participating artists every success for this exciting contribution to the iVth Moscow biennale of Contemporary Art.

Vorwortr

В течение всего лишь одного десятилетия Московской Биеннале Современного Искусства удалось превратиться в одно из самых ярких явлений международной художественной жизни.

Россия известна всем как культурная страна. При этом часто вспоминают о великих фигурах в истории русской культуры: Александре Сергеевиче Пушкине или Петре Ильиче Чайковском. Вместе с тем критиков, кураторов, экспертов и, конечно, прежде всего, художников всего мира влечет в Москву интерес к актуальным событиям российской художественной жизни. С другой стороны, открытость и заинтересованность российской публики в современном искусстве превращает Москву во время биеннале в центр международного творческого обмена.

Как Посол Австрии в Российской Федерации я особенно рада тому, что в качестве куратора Четвертой Московской Биеннале Современного Искусства в этом году избран австриец Петер Вайбель, отвечаю-щий за организацию этого события в целом. Весной этого года нам удалось реализовать самую большую выставку современного австрийского искусства в России „Австрия, давай!“. А теперь осенью для участия в собственном австрийском проекте в рамках биеннале удалось привезти в Москву целый ряд художников из Австрии.

Непосредственный диалог с оригинальными произведениями искусства – наилучший способ взаимопонимания в культуре. С одной стороны, это важно для приглашенного художника, который находит в России, хотя и родственное, но все же иное культурное пространство. С другой стороны, это существенно и для публики, которая с большой степенью открытости следит за международными тенденциями в культуре и осмысливает их. В этом отношении международная биеннале располагает исключительными возможностями. Особый формат австрийского проекта – квартирная выставка – осознанно напоминает о традиции выставок в мастерских и в квартирах художников в советской Москве 70-х - 80-х годов. Кстати, мне не раз доводилось там бывать. Тем большее удивление вызывают перемены, связанные с современным, совершенно новым контекстом выставки в таком необычном месте как «Дом на Набережной».

Пусть эта выставка расширит кругозор художников и всех гостей биеннале!

Д-р МАРГОТ КЛЕСТИЛЬ-ЛЁФФЛЕР

Чрезвычайный и Полномочный Посол Австрийской Республики в Российской Федерации и в Республике

Беларусь

Page 15: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

29p 28

im laufe eines knappen Jahrzehntes ist es der Moskauer biennale für Zeitgenössische Kunst gelungen sich zu einem der spannendsten Hotspots der internationalen Kunstszene zu entwickeln.

russland als land der Kultur ist jedem ein begriff. Gedacht wird dabei oft an die Giganten der russischen Kulturgeschichte wie Alexander S. Puschkin oder Peter i.Tschaikowski. es ist allerdings gerade das interesse am aktuellen Kunstschaffen in russland, das Kunstkritiker, Kura-toren, experten und vor allem auch Künstler aus der ganzen welt nach Moskau lockt, und umgekehrt ist es die Aufge-schlossenheit und das interesse des russischen Publikums, welches ganz Moskau zur Zeit der biennale in einen ort des internationalen kreativen Austausches verwandelt.

Als österreichische botschafterin in der russischen Föde-ration freue ich mich besonders, dass für die vierte Ausgabe der biennale in diesem Jahr mit Peter weibel, ein österrei-chischer Gastkurator, als Verantwortlicher für die ganze biennale gewählt wurde. in diesem Jahr ist es mit der bislang größten Ausstellung österreichischer zeitgenössischer Kunst in russland „Austria Davaj“ im Frühjahr und nunmehr im Herbst mit einem eigenen österreichischen Ausstellungsbei-trag an der iV. biennale in Moskau gelungen, eine reihe von österreichischen Künstlerinnen und Künstlern nach russland zu bringen.

Die unmittelbare Auseinandersetzung mit  originalen Kunstwerken ist ein unersetzbares Mittel kultureller Ver-ständigung, einerseits für den eingeladenen Künstler, der in russland auf einen verwandten, aber doch anderen Kultur-raum trifft, andererseits für das Publikum, das mit großer Aufgeschlossenheit die internationalen Kunstentwicklungen verfolgt und verarbeitet. eine internationale biennale ist dabei eine besondere Gelegenheit. Das besondere Format einer wohnungsausstellung für das österreichische Ausstel-lungsprojekt spielt dabei bewusst auf die Tradition der Ateli-er- und wohnungsausstellungen im sowjetischen Moskau der 70er und 80er Jahre an, Ausstellungen, die ich im Übrigen zu einem guten Teil selbst erleben durfte. Umso mehr ist der wandel staunenswert, der einer Ausstellung in einem so speziellen Haus wie dem „Haus am Ufer“ in heutiger Zeit in einem gänzlich anderen Kontext erscheinen lässt.

Möge die Ausstellung für Künstlerinnen, Künstler und das Publikum der biennale eine bereicherung sein!

VorwortD

VorwortD

Dr. MArGoT KleSTil– löFFlerAußerordentliche und bevollmächtigte botschafterin

der republik österreich in der russischen Föderation und mitakkreditiert in der republik belarus

it took the Moscow biennale of Contemporary Art a little less than a decade to establish itself as one of the in-ternational art scene’s most exciting hotspots. russia has a widespread reputation for being a nation of culture. in this context we tend to evoke the names of Alexander S.Pushkin, Pyotr i. Tchaikovsky or other giants in russian cultural history. However, it is russian Contemporary Art that is in the center of attention nowadays, drawing art critics, curators, experts and above all artists from all over the world to Moscow. Dur-ing the biennale an open-minded and interested russian audience is also playing its part in transforming Moscow into a venue of international creative exchange.

As the Austrian Ambassador to the russian Federation i am particularly pleased that the fourth edition of the bien-nale chose an Austrian to be its guest-curator. Peter weibel is responsible for this year’s biennale. 2011 has already seen the greatest exhibition of Austrian contemporary art in rus-sia to date. Titled Austria Davai!, it was launched in spring. Now in autumn for the first time an Austrian special project will be shown at the 4th Moscow biennale of Contemporary Art. both projects have brought a number of Austrian artists to russia.

The immediate perception of original works of art is an irreplaceable means of mutual cultural understanding for both the foreign artist, who in russia encounters a familiar yet alien cultural space, and for an open-minded audience that follows and deals with international developments in art. in this regard, an international biennale provides an ide-al setting. The Austrian exhibition project will be presented in the format of a flat exhibition, alluding to the tradition of studio and flat exhibitions, which were widespread in the 70s and 80s in Moscow and which i was lucky to witness myself. located in the special environment of the House on the embankment, the project demonstrates in an astonish-ing manner how the perception of exhibitions of this kind has changed since then.

i hope that the exhibition will appeal to both the artists and the audience of the biennale.

Dr. MArGoT KleSTil-löFFlerAmbassador extraordinary and Plenipotentiary of

the republic of Austria to the russian Federation, also accredited for the republic of belarus

Page 16: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

30 31Vorwortr

Благодаря международной сети австрийских культурных форумов, австрийская внешняя политика активно способствует международному культурному диалогу. Культурные форумы создают платформу, необходимую для реализации проектов современных австрийских художников или же разрабатывают собственные проекты, дающие австрийским деятелям культуры возможность представлять свои произведения в разных принимающих странах.

Весной 2011 года наряду с многочисленными проектами в области музыки и литературы в сотрудничестве с MAK, Вена и c Государственным музеем архитектуры им. А.В.Щусева, Москва удалось организовать в России на настоящий момент самую крупную экспозицию современного австрийского искусства под названием «Австрия, давай!» Это была выставка, для которой специально создавали работы не только такие мировые звезды, как Франц Вест, Эрвин Вурм или Бригитте Кованц, но и молодые художники Карола Дертинг и Зенита Комад.

В области изобразительных искусств эту экспозицию дополняет первый австрийско-российский фестиваль перформансов - результат сотрудничества Арт Брют, Вена и ведущего центра современного танца ЦЕХ, Москва. Семь российских и семь австрийских художников в течение двух недель, работая в парах, создавали совместные проекты, которые затем с большим успехом продемонстрировали на площадке «ПrОЕКТ_FАБrИКА», бывшей московской бумажной фабрики

Die österreichische Außenpolitik beteiligt sich über das in-ternationale Netzwerk der österreichischen Kulturforen aktiv an der Förderung eines internationalen Kulturdialogs indem sie zeitgenössischen österreichischen Künstlern und Künstle-rinnen eine Plattform zur Verfügung stellt die ihnen bei der realisierung ihrer Kulturprojekte zur Seite steht, bzw. durch eigene Produktionen österreichischen Kunstschaffenden die Möglichkeit bietet, ihre werke in den jeweiligen Gastländern zu präsentieren.

in russland ist es im Frühjahr 2011 neben zahlreichen Projekten in den bereichen Musik und literatur mit „Austria Davaj!“ in Kooperation mit dem MAK wien und dem Schus-ev Architekturmuseum Moskau gelungen, die bislang größte Schau österreichischer Gegenwartskunst in russland zu organisieren. es war dies ein Projekt, für welches sowohl in-ternationale Stars wie Franz west, erwin wurm oder brigitte Kowanz, aber auch junge Künstlerinnen wie Carola Dertnig und Zentia Komad speziell Arbeiten schufen.

Diese Ausstellung wurde im bereich der darstellenden Kunst von einem ersten österreichisch – russischen Perfor-mance Festival ergänzt, einer Kooperation von Art brut wien und dem führenden internationalen Zentrum für zeitgenössi-schen Tanz TseKh Moskau. 7 russische und 7 österreichische Künstlerinnen erabeiteten in zwei wochen gemeinsamer, paarweiser Arbeit jeweils eine gemeinsame Performance, die auf dem Gelände des „ProeKT_FAbriKA“- einer ehema-ligen Papierfabrik mit großem erfolg beim Moskauer Publi-kum gezeigt wurden.

Венчает работу нашего института в этом году первый австрийский специальный проект в области современного искусства в рамках Четвертой Московской Биеннале Современного Искусства, организованный Австрийским культурным форумом в Москве в сотрудничестве с Федеральным Министерством образования, искусства и культуры Австрийской Республики. Двадцать два художника из Австрии и России были приглашены создать работы на тему «Хорошие перспективы» в одном из самых знаменитых московских домов – пресловутом «Доме на Набережной». Этот проект дал художникам возможность представить свои работы на одной из самых престижных выставочных мероприятий, к которым следует причислить Московскую биеннале с ее более чем 50 выставками. В течение двух недель австрийский проект увидели более 1000 зрителей. Проект получил широкое освещение в российских средствах информации и стал одним из самых успешных на московской биеннале этого года.

Австрийским художникам, которых мы привозим в Россию, я желаю, чтобы участие в наших выставках, концертах, литературных вечерах обогатило их творческую биографию. Надеюсь также, что демонстра-ция современного искусства Австрии в России станет нашим творческим вкладом в плодотворный обмен в области культуры и углубит восприятие искусства Австрии.

В заключение хочу поблагодарить все учреждения и всех частных бизнес-партнеров Культурного форума, без которых была бы невозможна реализация этого проекта.

ein erstes, eigenes österreichisches Spezialprojekt bei der iV. Moskauer biennale für zeitgenössische Kunst, organisiert vom Kulturforum Moskau in Kooperation mit dem bM:UKK, rundet nun das Arbeitsjahr unseres institutes in russland ab. zweiundzwanzig österreichische und russische Künstlerinnen und Künstler wurden eingeladen zu dem Thema „Gute Aus-sichten“ in einem der berühmtesten Häuser Moskaus, dem berüchtigten „Haus am Ufer“, Arbeiten zu schaffen. Die Aus-stellung gab den Kunstschaffenden die Möglichkeit, auf einer der weltweit führenden Ausstellungsveranstaltungen, zu der die Moskauer biennale zu zählen ist, präsentiert zu werden und konnte sich auch unter den über fünfzig Ausstellungen gut durchsetzen.Mit über 1000 besuchern in nur zwei wo-chen und einem breiten echo in russischen Medien gehörte das österreichische Projekt zu den erfolgreichsten dieser Ausgabeder biennale.

ich wünsche den Künstlerinnen und Künstlern, die wir mit unseren Projekten nach russland bringen durften, dass die Teilnahme an unseren Ausstellungen, Konzerten, lesungen eine bereicherung ihrer künstlerischen Vita ist, ebenso wie ich hoffe, dass die Präsentation österreichischen zeitgenössi-schen Kunstschaffens in russland einen kreativen beitrag zu einem befruchtenden künstlerischen Austausches leistet und die wahrnehmung österreichischer Kunst steigert.

Schließlich sei sämtlichen institutionellen und privatwirt-schaftlichen Partnern des Kulturforums gedankt, ohne die die realisierung des Projektes nicht möglich gewesen wäre.

МАРТИН АЙХТИНГЕРРуководитель департамента международных

культурных связей Федерального Министерства по европейским и международным делам Австрийской

Республики

MArTiN eiCHTiNGer

leiter der kulturpolitischen Sektion des bundesministeriums für europäische und internationale

Angelegenheiten der republik österreich

Vorwortr

Page 17: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

32 33Vorwortr

Austrian foreign policy actively contributes to the ad-vancement of intercultural dialogue through the internation-al network of Austrian Cultural Forums. They provide a plat-form which enables Austrian contemporary artists to realize their cultural projects. Moreover, the Austrian Cultural Fo-rums’ own productions offer artists an additional opportunity to present their works in the respective host countries.

in spring 2011 the Austrian Cultural Forum launched Aus-tria Davaj!, among many other projects in the fields of Music and literature. Co-organized by the Museum of Applied Arts Vienna (MAK) and the Schusev State Museum of Ar-chitecture Moscow, this project succeeded in presenting the greatest exhibition of Austrian contemporary art in russia to date. internationally renowned artists like Franz west, erwin wurm or brigitte Kowanz as well as young artists like Carola Dertnig and Zenita Komad created works especially for this project.

The project was complemented in the field of perform-ing arts by the first Austrian-russian performance festival, a joint project between Art brut Vienna and TseKh Moscow, the leading center of contemporary dance in Moscow. Seven russian and seven Austrian artists collaborated in groups of two, each of which prepared a joint performance within two weeks. Staged at ProeKT_FAbriKA, a former paper mill, the performances were met with great enthusiasm by the Moscow audience.

This year’s program was rounded off by the first Austrian special project for the 4th Moscow biennale of Contempo-rary Art – a collaboration of the Austrian Cultural Forum in Moscow and the Austrian Federal Ministry of Science, Art and Culture. located in the notorious House on the embank-ment, the project which was titled Good Prospects featured twenty two Austrian and russian artists, who created works especially for this exhibition. The project offered the artists the opportunity to showcase themselves at an event, which has become one of the most prestigious international art bi-ennales. The Austrian exhibition was able to stand its ground next to 50 exhibitions that participated in the event. Hav-ing attracted more than 1000 visitors within two weeks the project received broad media coverage in russia and was among the most successful projects of this year’s biennale.

i hope that the artists we have invited to russia and who have so greatly contributed to our exhibitions, concerts and readings see their participation as enrichment in their artistic lives. i also hope that the presentation of Austrian contemporary art in russia contributes to a vibrant artistic exchange and an increased perception of Austrian art.

Finally i would like to thank the Cultural Forum’s partners, which range from various institutions to the private sector. without their support we wouldn’t have been able to realize the project.

MArTiN eiCHTiNGer Head of the Cultural Policy Section at the Federal

Ministry for european and international Affairs of the republic of Austria

МАГ. ХАНСПЕТЕР ХУБЕР Руководитель департамента международных

культурных связей Федерального Министерства образования, искусства и культуры Австрийской

республики

Vorwortr

Встречаясь с обществом, художник, подобно исследователю, дистанцируется от него, вглядываясь в социум критическим взглядом со стороны. На основе наблюдений и эстетической рефлексии художники создают произведения на злобу дня. Современное искусство – это отражение нашего общества.

Во времена больших перемен искусство должно быть не маргинальным явлением, а точкой отсчета и вектором жизни общества. Прямые контакты и международное общение художников приобретают огромное значение в современном взаимосвязанном мире.

Пережив политические изменения второй половины xx-го века, художники разных стран открыли для себя новые миры. Россия – один из ярких тому примеров. В мире немного мест, где общая, но всякий раз столь разная история культуры, приводит к взаимодействию художественных установок. В результате возникает волнующая и многообещающая перспектива совместного культурного пространства России и Европы.Диалог культур и искусств проходит уже в четвертый раз в рамках Московской Биеннале Современного Искусства„Переписывая миры“ – тема биеннале, посвященная городу Москве с его старыми и новыми снами.

В течение многих лет Федеральное Министерство образования, искусства и культуры Австрийской Республики делает акцент на проекты в области культуры, поддерживая выдающиеся современные проекты в центральной и восточной Европе. В 2011 году совместно с партнерами мы смогли реализовать первую выставку современного австрийского искусства „Австрия, давай!“

Меня особенно радует, что вскоре в рамках Четвертой Московской Биеннале Современного Искусства нам удалось представить специальный австрийский проект «Хорошие перспективы». Куратор выставки Симон Мраз предоставил австрийским и российским художникам приватное пространство своей квартиры. Участники выставки стремились приблизиться в своих работах к теме биеннале и к истории дома.

Благодаря этим двум успешным проектам мы продвинулись в осуществлении наших главных целей – способствовать раскрытию творческого потенциала художников, содействовать развитию международного обмена и отношений поверх политических и культурных границ.

Желаю выставке большого успеха!

Page 18: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

34 35Vorwortr

Kunstschaffende begegnen der Gesellschaft mit der Distanz des Forschenden, mit dem kritischen blick des Fremden. Sie schaffen auf Grund von beobachtung und künstlerischer reflexion werke von aktueller brisanz. Zeitgenössische Kunst ist ein Spiegelbild unserer Gesellschaft.

Gerade in Zeiten großer Umbrüche darf die Kunst nicht randerscheinung sein, sondern muss orientierungspunkt sein. in einer international vernetzten welt ist die unmittelbare Auseinandersetzung von Künstlerinnen und Künstlern verschiedener länder und Nationen von größter bedeutung.

Durch die politischen Umwälzungen der zweiten Hälfte des xx. Jahrhunderts wurden der internationalen Kunstwelt neue welten erschlossen. russland ist eine der spannendsten. An wenigen orten der welt ist angesichts der gemeinsamen und doch jeweils so anderen Kulturgeschichte ein Zusammentreffen künstlerischen Ausdrucks so aufregend und vielversprechend hinsichtlich der Schaffung eines gemeinsamen Kulturraumes für russland und europa. Kunst als Dialog der Kulturen findet im rahmen der Moskauer biennale für Zeitgenössische Kunst nun bereits zum vierten Mal statt. „rewriting worlds“ ist das Thema der biennale, das sich mit Moskau als Stadt alter und neuer Träume befasst.

Seit Jahren setzt das bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur spezifisch kulturelle Akzente und unterstützt herausragende zeitgenössische Projekte in Mittel- und osteuropa. Mit „Austria Davaj!“ konnten wir 2011 gemeinsam mit unseren Partnern die erste große Ausstellung österreichischer Gegenwartskunst in russland realisieren.

besonders freut es mich, dass es im Anschluss daran gelungen ist, mit der Ausstellung „Gute Aussichten“ ein österreichisches Spezialprojekt an der iV. biennale für Zeitgenössische Kunst in Moskau zu präsentieren. Kurator Simon Mraz hat dabei seine privaten räumlichkeiten österreichischen und russischen Künstlerinnen und Künstlern geöffnet, die sich in ihren werken dem Thema der biennale und der Geschichte des Hauses annähern.

Mit diesen beiden erfolgreichen Projekten sind wir unserem Ziel, die Kreativität zu fördern, den internationalen Austausch zu ermutigen und die entwicklung von beziehungen über politische und kulturelle Grenzen hinweg zu unterstützen, wieder einen großen Schritt näher gekommen.

ich wünsche der Ausstellung viel erfolg!

Artists approach society with the detached attitude of an explorer, with the critical perspective of a stranger. on the basis of observation and artistic reflection they create works of art that are significant in the context of current developments. Thus, contemporary art is a reflection of our society.

especially in times of political change, art must not be marginalized, but be the focus of interest. in an interconnected world the exchange of artists from different nations and cultural backgrounds is more important than ever. As a consequence of the political upheavals in the second half of the xxth century, new worlds were opened up to the international art scene. in this regard russia is a unique and exciting place. The shared and yet unique cultural histories of russia and europe provide a promising base for an exciting artistic encounter and the creation of a common cultural space.

For the fourth time the Moscow biennale of Contemporary Art will be a venue where art becomes a dialogue between cultures. based on the theme rewriting worlds, the biennale aims to deal with Moscow as a city of old and new dreams.

For years, the Federal Ministry for education, Arts and Culture has put an emphasis on specific aspects of culture. it has supported outstanding contemporary projects in Central and eastern europe. 2011 saw the first large-scale exhibition of Austrian contemporary art in russia - Austria Davaj!

MAG. HANSPeTer HUber leiter der Sektion für internationale Angelegenheiten und

Kultur bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur der republik österreich

MAG. HANSPeTer HUber Head of the Division of international and Cultural Affairs Federal Ministry for education, Arts and Culture of the

republic of Austria

Vorwortr

i am particularly pleased that we subsequently succeeded in organizing the exhibition, Good Prospects – an Austrian special project during the 4th Moscow biennale of Contemporary Art. Curator Simon Mraz opened his private premises to Austrian and russian artists who in their works approached the theme of the biennale as well as the history of the “House on the embankment.”

These two successful projects have brought us closer to our main objectives: to support creativity, encourage international exchange and support the development of relations beyond political and cultural borders. i wish the exhibition every success!

Page 19: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

36 37

Ariel iSrAilow Vorstand redespresso bars

Vorwortr

Als ein für russland völlig neues Kaffeehaus Konzept, mittlererweile mit fünf locations in ganz Moskau, ist das bekenntnis zu innovation, zum Ungewöhnlichen aber vor allem zu Qualität zentraler wert unseres Unternehmens. ich sehe meine Unternehmen in ein einem weiten Zusammenhang, redespresso bars in Moskau sprechen besonders ein junges, aufgeschlossenes Publikum an. Die Förderung insbesondere junger internationaler Kunst und erfolgversprechender Ausstellungsprojekte ist redespresso bar gerade in Hinsicht auf seine Unternehmensphilosophie und sein Kundenprofil ein besonderes Anliegen.

Als österreichisch - russischer Unternehmer freut es mich in besonderem Maße gemeinsam mit zwei meiner Firmen, redespresso und euroMed zur realisierung des ersten österreichischen Spezialprojektes an der Moskauer biennale für Zeitgenössische Kunst beitragen zu können. Das besondere Format einer wohnungsausstellung stellte eine ganz spezielle Aufgabenstellung an die Künstler dieses Projekt dar. Dabei ist es aus meiner Perspektive besonders wichtig, dass sowohl österreichische wie auch russische Kunstschaffende an der Ausstellung beteiligt wurden da nur die unmittelbare Konfrontation verschiedener künstlerischer Positionen zu einer gemeinsamen Themenstellung einen zulässigen Vergleich der künstlerischen Herangehensweise ermöglicht.

ich freue mich, dass es mit „Guten Aussichten“ gelungen ist eines der hervorstechendsten und erfolgreichsten Spezialprojekte der iV. biennale für zeitgenössische Kunst zu unterstützen. Mit dieser Unterstützung beteiligen wir uns aktiv am europäisch-russischen Kulturdialog der die internationale Ausrichtung auch meiner Unternehmen widerspiegelt.

Der Ausstellung wünsche ich, dass sie vor diesem Hintergrund einen beitrag zum gegenseitigen kulturellen Verständnis beiträgt.

Vorwortr

Стремление к чему-то необычному, к инновациям, но, прежде всего, к качеству – таковы концепция и главные ценности наших совершенно новых для России кафе. В настоящее время в Москве у нас уже есть пять точек. Я рассматриваю свои кафе в широком контексте- redespresso бары в Москве особенно популярны у молодых, незашоренных посетителей. Поддержка молодых художников из разных стран и многообещающих выставочных проектов – часть философии redespresso Бар, специально ориентированной на запросы клиентов.

Являясь австрийско-российским предпринимателем, я рад, что с помощью двух моих фирм, redespresso и euromed, я могу внести вклад в реализацию специального австрийского проекта в рамках Четвертой Московской Биеннале Современного Искусства. Формат квартирной выставки ставит перед ее участниками особые задачи. С моей точки зрения, важно совместное участие в проекте австрийских и российских художников. Лишь прямое столкновение различных художественных позиций в рамках совместной тематической выставки может привести к серьезному сопоставлению художественных подходов.

Я рад, что, поддержав «Хорошие перспективы», мог содействовать реализации одного из самых ярких и успешных специальных проектов Четвертой Московской Биеннале Современного Искусства. Благодаря этой поддержке мы активно участвуем в диалоге культур Европы и России, что отражает международную направленность фирмы.

Я желаю участникам выставки внести вклад в диалог культур, способствующий взаимопониманию.

АРИЭЛЬ ИЗРАИЛОВУправляющий партнер redespresso Бар

Page 20: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

38 39Vorwortr

As a totally novel coffee house concept for russia (now at five different locations throughout Moscow), the commitment to innovation, the out-of-the-ordinary and, above all, quality are our company’s core values. i see my enterprise in a broader context, redespresso bars in Moscow appealing particularly to a young and cosmopolitan clientele. Sponsoring young international art in particular and promising exhibition projects is something close to redespresso’s heart, especially in view of our corporate philosophy and customer profile.

As an Austrian-russian entrepreneur i am particularly delighted to be able to contribute together with two of my companies – redespresso and euromed – towards the realisation of the first Austrian special project at the Moscow biennale for Contemporary Art. The intriguing format of an apartment-based exhibition posed a very special challenge to the participating artists. From my perspective, it was very important that both Austrian and russian artists were involved in the exhibition. indeed, only the direct confrontation between different artistic positions on a common theme can bring about a valid comparison of the artistic approaches.

i am delighted that, with Good Prospects, we have succeeded in supporting one of the most striking and successful special projects at the iVth biennale for Contemporary Art.

Through our support we are playing an active part in the european-russian cultural dialogue that also reflects the international orientation of my businesses. Against this backdrop, may i wish the exhibition every success as it contributes in its way towards mutual cultural understanding.

Ariel iSrAiloVChairman redespresso bars

1ПЕТЕР ВАЙБЕЛЬ

PeTer weibel

2ПУС ТОЕ МЕС ТО

Валентин Дьяконов

Der orT Der leereValent in D iakonov

THe VoiDValent in D iaconov

3А ИЗ НАШЕГО ОКНА …

А лиса Прудникова

AUS UNSereM FeNSTer … Al i sa Prudnikowa

oUTSiDe oUr wiNDowAl isa Prudnikova

4ОТЧУ Ж ДЕНИЕ МЕС ТА ЖИТЕЛЬС ТВА –

ОБ ОБРАЩЕНИИ С РЕЛИК ТАМИ Крис тина Штайнбрехер

Z weCKeNTFreMDUNG – ZUM UMGANG MiT reliK TeN

Chris t ina Ste inbrecher

MiSAPProPriATioN – oN DeAliNG wiTH reliCS

Chris t ina Ste inbrecher

5НАК АНУНЕ

Арсений Жиляев

AM Vor AbeNDArseniy Zh i lyaev

oN THe eVeArseniy Zh i lyaev

Page 21: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

40 41

Австрийское искусство выглядит лучше всего, когда его показывают за границей. Лучшее австрийское искусство создают молодые художники.

Самое потрясающее в молодых художниках - это то, что их появления не надо ждать и не надо надеяться на него, поскольку они уже пришли. Без молодых художников нельзя обойтись, в противоположность нашим политикам, без которых, как известно, можно обойтись. Если взглянуть на австрийскую художественную сцену, то каждому хорошему художнику можно сказать, что у него есть хорошие перспективы. Однако художественная сцена и сама предлагает хорошие перспективы.

И если все эти положительные аспекты сочетаются в одной единственной выставке, которая к тому же носит название «Хорошие перспективы», то в этом случае можно сказать только одно: лучшие перспективы австрийское искусство имеет всякий раз, когда оно выставляется за границей.

österreichische Kunst ist immer am besten, wenn sie im Ausland gezeigt wird. Die beste österreichische Kunst kommt von jungen Künstlerinnen.

Das Tolle an jungen österreichischen Künstlerinnen ist, man braucht nicht darauf zu warten und nicht darauf zu hoffen, denn sie sind bereits da. Sie sind unentbehrlich, im Gegensatz zu unseren Politikern, die bekanntlich entbehrlich sind. blickt man auf die österreichische Kunstszene, kann man jedem/r guten Künstlerin sagen, er/sie hat gute Aussichten. Aber auch die ganze Szene selbst bietet gute Aussichten.

wenn dann alle diese guten Aspekte in einer einzigen Ausstellung zusammenkommen, die noch dazu den Titel trägt „Gute Aussichten“, dann kann man nur sagen, die besten Aussichten hat österreichische Kunst immer dann, wenn sie im Ausland ausgestellt wird.

Austrian art is at its best when presented abroad. The best of Austrian art is created by young artists.

The good thing about young Austrian artists is that you don’t have to wait for them or hope for them to emerge, because they are already there. They are irreplaceable, in contrast to our politicians, who are very well replaceable as we all know. when looking at the Austrian art scene, we can tell each artist has good prospects. The whole scene itself offers good prospects.

when these good aspects are brought together in an exhibition, and when the exhibition is titled Good Prospects, then one can say that Austrian art has the best prospects when presented abroad.

ПЕТЕР ВАЙБЕЛЬPeTer weibel

ПЕТЕР ВАЙБЕЛЬr

PeTer weibel D

PeTer weibel e

Page 22: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

42 43

ПУСТОЕ МЕСТОВалентин Дьяконов

Der orT Der leereValentin Diakonov

THe VoiDValentin Diaconov

How do you think it feelswhen all you can say is “if only”?

if only i had a littleif only i had some change

if only, if only, if onlyHow do you think it feels?

And where do you think it stops? lou reed

Московский музей современного искусства открылся в 1999 году. Отдел новейших течений Государственной Третьяковской галереи возник в 2001 году. Русский музей показывает коллекцию Петера Людвига с 1995 года. Государственный Центр Современного Искусства учрежден в 1994 году. Пермский Музей современного искусства стал реальностью в 2007 году. Директор “Открытой галереи” Наталья Тамручи произнесла фразу: “у нас нет музея современного искусства”- 27 сентября 2011 года на круглом столе, посвященном Премии Кандинского в Центральном Доме художника.

Ярмарка “Арт-Москва” проходит с 1996 года. В 2008 и 2009 году итоги не объявлялись по разным причинам (проблемы с таможней у нескольких западных дилеров, слишком явное снижение выручки на фоне финансового кризиса). В 2010 году суммарная выручка галерей-участниц составила пять миллионов долларов. В 2011 году галереи наторговали на четыре с половиной миллиона долларов. Фразу “у нас нет рынка” автор этой статьи в последний раз слышал в сентябре 2011 года.

Коллекционер Игорь Маркин открыл частный музей современного искусства Art4.ru в 2007 году. В настоящее время музей из-за финансовых проблем работает только по предварительной записи. Коллекционеры Владимир и Екатерина Семенихины открыли выставочное пространство принадлежащего им фонда “Екатерина” в 2007 году. В 2007, 2009 и 2011 гг. в нем прошли выставки работ из их коллекции. Коллекционер Виктор Бондаренко знакомил со своим собранием в 2010 году. В июне 2011 года в личной беседе молодой художник Евгений Антуфьев сказал: “у нас нет коллекционеров”.

В газете “Культура” работают два художественных критика – Ирина Кулик и Александр Панов; последний одновременно занимает пост Заведующего отдела изобразительного искусства. В газете “Московские новости” работает художественный критик Сергей Хачатуров. В газете “Коммерсант” работают два художественных критика – Анна Толстова и ваш покорный слуга. В России выходят специализированные издания об искусстве – журналы “Арт-Хроника”, “Декоративное искусство” и “Искусство”. Существует также раздел “Искусство” на портале openSpace.ru, руководимый Екатериной Деготь, раздел “Процесс” сайта “Арт-Гид”, редактируемый Марией Кравцовой, блог Around Art. “Арт-критика мертва”, написал на своей страничке в социальной сети Facebook молодой художник Сергей Огурцов 26 октября 2011 года.

Чего еще у нас “нет”? Кураторов. Академического искусствознания. Государственной поддержки. Художников. Арт-сообщества. Иногда используются слова помягче, например, “карикатура” и “пародия” - на Запад, естественно. Конечно, все это есть фактически, по документам. Но большинство деятелей культуры живет с ощущением, что вокруг пусто. Они чувствуют себя невостребованными. Жалуются на отсутствие диалога со зрителем и властью. Жалуются на недостаток денег. И

ПУСТОЕ МЕСТОВалентин Дьяконов

r

Page 23: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

44 45

Если заменить “пустоту” “природой”, разница в понимании “события” на Западе и в России станет яснее. Любая цивилизация возникает как борьба с природой за благоустроенный уголок культурной жизни. Русская литература знает хрестоматийный пример провала отношения к природе как мастерской. Это фигура Базарова из романа Ивана Тургенева “Отцы и дети”. Позитивист воспринимается как угроза “художеству” и “природе”. Пассивное созерцание побеждает человека со скальпелем.

Биологические процессы разложения, отмены границ, угрозы структурированному человеческому общежитию обладают в России невиданной на Западе силой. Страна богата на природные ресурсы, но управлять ими получается с трудом. Легче поддаться их ритму. Если ждать “события” в западном смысле, то увидишь мерзость запустения. Другая, тургеневская, оптика рассматривает пустоту природы как красоту независимых от человека явлений. Искусство зачастую становится средством колонизации пустоты. Так было в сталинскую эпоху. Миллионы людей погибали в лагерях и на Великой Отечественной. А вот в живописи царили толпы и герои, разыгрывались социальные ритуалы, утверждалось идеологически правильное поведение. Происходила символическая колонизация неосвоенных пространств. Абстрактное искусство воспринималось как угроза этой деятельности. Портрет пустоты в стране победившей природы был чрезвычайно схож с оригиналом. Основатель группы “Коллективные действия” Андрей Монастырский видел смысл своей деятельности в “серии отчетов, посылаемых на Запад”. Пустотный канон “коллективных действий” здесь не читается как искусство, поскольку слишком похож на жизнь.

Нужду в человеке испытывали и концептуалисты. Тот же Кабаков создавал персонажей, литературных героев, потому что пустоту надо было кем-то заселить. В самих себе художники не чувствовали достаточно сил, чтобы сопротивляться природе, и не говорили от первого лица. Исключения можно пересчитать по пальцам. В годы демократии и капитализма ситуация стала меняться. У молодых художников сегодня встречается “я” в западном смысле, то есть полная ответственность за свои жесты и понимание искусства как внутренней необходимости. Общественная атмосфера, правда, утверждению такой позиции не способствует. Судя по политической жизни, большая часть России до сих пор верит в сверхфигуры, -а по сути – оболочки для ожиданий и массовых проекций под названием “Путин”, “Медведев”, “Навальный”, как верили в оболочки-термины “демократия”, “рынок” и “капитализм”, а еще раньше – в “Сталина”, “Ленина”, “Троцкого”. Люди ассоциируют себя с персонажами, созданными коллективным сознанием.

Автор этого текста далек от того, чтобы критиковать такое видение мира. Это специфика, а для многих внешних наблюдателей – экзотика русской жизни. Вопрос в том, принимать модель или нет. У каждого человека в России есть шанс осознать роль личности в ситуации, когда событие отсутствует, и действовать согласно своему темпераменту. Наверное, было бы полезно прийти в музей и признать его музеем. Назвать критика – критиком, а художника – художником. Осознать себя частью институции, текста, произведения. Согласиться с чем-то или поспорить без слова “нет”. А можно наблюдать за вращением колеса. И увидеть, как через много лет другой гений скажет, что в России царит пустота.

подозревают, что все институции и даже некоторые лично знакомые им персоналии на самом деле не существуют. Музеи, художники, галереи, коллекционеры – лишь отражения реальности на стенах громадной пустой пещеры. Или Потемкинская деревня, раскинувшаяся во времени и пространстве.

На сайте Amazon.com продается более ста наименований книг с наставлениями, посвященными тому, как говорить людям “нет”. В России такие книги не нужны. Мы говорим “нет” легко. Это освобождает от ответственности. Если чего-то нет, значит, это нельзя улучшить. Нельзя проявлять инициативу на пустом месте.

Восприятие России как “пустой” страны началось с “Философических писем” Петра Чаадаева. В первом письме, из-за которого его официально объявили сумасшедшим, Чаадаев писал, что в России нет и не может возникнуть цивилизации. “Отказывая нам в своем благодетельном воздействии на человеческий разум, [провидение] предоставило нас всецело самим себе, не пожелало ни в чем вмешиваться в наши дела, не пожелало ни чему нас научить. Опыт времен для нас не существует. Века и поколения протекли для нас бесплодно. Глядя на нас, можно сказать, что по отношению к нам всеобщий закон человечества сведен на нет. Одинокие в мире, мы миру ничего не дали, ничего у мира не взяли, мы не внесли в массу человеческих идей ни одной мысли, мы ни в чем не содействовали движению вперед человеческого разума, а все, что досталось нам от этого движения, мы исказили. Начиная с самых первых мгновений нашего социального существования, от нас не вышло ничего пригодного для общего блага людей, ни одна полезная мысль не дала ростка на бесплодной почве нашей родины, ни одна великая истина не была выдвинута из нашей среды; мы не дали себе труда ничего создать в области воображения и из того, что создано воображением других, мы заимствовали одну лишь обманчивую внешность и бесполезную роскошь”. Через 150 с лишним лет ему вторит художник Илья Кабаков: “в России ничего сделать нельзя. Ни одно дело там сделано быть не может в силу совершенно определенных естественных причин, а если что-то делается, то это результат случайно упавшего на голову телевизора – исключительное явление, а отнюдь не правило. Я исхожу из действительно, может быть, мрачной концепции, что в России ничего не может произойти, ничего не выполнится, ничего не совпадет и ничего не получится”.

Между текстом Чаадаева и репликой Кабакова, опубликованной в журнале “Пастор”, случилась Октябрьская революция и авангард. Но их тоже “нет”. Почему так случилось? Мышление Чаадаева и Кабакова выстраивается относительно концепции “события”, сформированной в результате осмысления западного опыта. На Западе “событием” становится, к примеру, выставка. Она является результатом долгого и, что важнее, прозрачного процесса. И, в свою очередь, запускает другие процессы, привлекает (или не привлекает) внимание зрителей, критиков и коллекционеров. При этом такое “событие” неожиданно, ведь ничего похожего еще не было. В России выставка как событие предсказуема. Она предстает стечением счастливых обстоятельств или результатом инерции. Раз есть какие-то механизмы, они должны работать. Участники процесса, правда, ни на секунду не забывают, что это механизмы без души. Суть движения видится за его пределами. Выхлоп кажется незначительным по сравнению с действительно серьезными вещами, а именно, неизбывной пустотой. Любая галерея – это карточный домик, построенный в степи. Продажа работы дает случайные деньги. Сегодня спрос есть, а завтра лавочку прикроют. Таков ход вещей – не линейный, как на Западе, а вращательный. За годы, пролегающие между Чаадаевым и Кабаковым, колесо сделало полный круг.

Page 24: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

46 47

How do you think it feelswhen all you can say is “if only”?

if only i had a littleif only i had some change

if only, if only, if onlyHow do you think it feels?

And where do you think it stops? lou reed

Das Moskauer Museum für Gegenwartskunst wurde 1999 eröffnet. Die Abteilung für neueste Strömungen der Tretjakov-Galerie wurde 2001 gegründet. Das russische Museum stellt die Kollektion von Peter ludwig seit 1995 aus. Das staatliche Zentrum für moderne Kunst wurde 1994 gegründet. Das Museum für Gegenwartskunst in Perm wurde 2007 eröffnet. Und doch sagte Natalja Tamrutschi, Direktorin der „otkrytaja galereja“ („offene Galerie“), am 27. September 2011 in einer Diskussionsrunde zum Kandinsky-Preis im Zentralen Künstlerhaus: „wir haben keine Museen für moderne Kunst“.

Die Messe Art Moskva findet seit 1996 statt. 2008 und 2009 wurden aus verschiedenen Gründen die Kennzahlen der Messe nicht veröffentlicht, u.a. aufgrund von Problemen einiger westlicher Händler mit den Zollbehörden und dem allzu eindeutigen Umsatzrückgang aufgrund der Finanzkrise). 2010 betrug der summierte Gewinn aller teilnehmenden Galerien 5 Mio. Dollar, 2011 wurde ein Gewinn von 4,5 Mio. Dollar erzielt. Den Satz „bei uns existiert kein Markt“ hat der Autor dieser Zeilen letztmals im September 2011 gehört.

Der Sammler igor Markin hat 2007 das private Museum für zeitgenössische Kunst Art4.ru gegründet. Zur Zeit ist das Museum wegen finanzieller Schwierigkeiten nur auf Voranmeldung geöffnet. Die Sammler wladimir und Jekaterina Semenichin haben 2007 über ihren Fonds „Jekaterina“ einen Ausstellungsraum eröffnet. 2007, 2009 und 2011 wurden dort Ausstellungen aus dem Fundus der Sammlung der Semenichins abgehalten. Der Sammler wiktor bondarenko hat der öffentlichkeit seine Sammlung im Jahr 2010 präsentiert. Und doch sagte mir im Juni 2011 der junge Künstler Jewgenij Antufjew im persönlichen Gespräch: „bei uns gibt es keine Sammler“.

in der Zeitung „Kultura“ arbeiten zwei Kunstkritiker: irina Kulik und Alexander Panow, der gleichzeitig auch leiter der Abteilung für bildende Künste ist. in der Zeitung „Moskowskie Nowosti“ arbeitet der Kunstkritiker Sergej Chatschaturow. Für die Zeitung „Kommersant“ schreiben zwei Kunstkritiker: Anna Tolstowa und der Autor dieses Textes. Zudem erscheinen in russland mehrere Kunstmagazine, z.b. Art-Chronika, Dekoratiwnoje iskusstwo und iskusstwo. Auf dem Portal openSpace.ru gibt es eine Abteilung für Kunst (geleitet von Jekaterina Djogot), auf der Seite Art-Guide gibt es den Teil „Prozess“ (redaktion: Maria Krawzowa), und nicht zu vergessen den blog Around Art. Und doch schrieb der junge Künstler Sergej ogurzow am 26. oktober 2011 auf seiner Facebook-Seite: „Die Kunstkritik ist tot“.

was „fehlt“ uns noch? Kuratoren. Akademische Kenntnis der Kunst. Staatliche Unterstützung. Künstler. eine Kunstgemeinschaft. Manchmal wird die Situation etwas weniger kategorisch als „Karikatur“ oder „Parodie“ bezeichnet – natürlich auf den westen. Zumindest auf dem Papier fehlt uns natürlich gar nichts. Doch die Mehrheit der Kunstschaffenden lebt mit dem Gefühl, dass es um sie herum eine gähnende leere gibt. Sie fühlen sich nicht gebraucht. Sie beklagen sich über den fehlenden Dialog mit den Menschen und dem Staat. Sie beklagen sich über Geldmangel. Und sie hegen den Verdacht, dass alle institutionen und sogar einige ihnen persönlich bekannte

Figuren tatsächlich gar nicht existieren. Die Museen, die Künstler, die Galerien, die Sammler… all dies sind bloß Abbilder der realität auf den wänden einer riesigen leeren Höhle oder eines Potemkinschen Dorfes, das sich in Zeit und raum ausgebreitet hat.

Auf der internetseite amazon.com kann man über hundert bücher mit ratschlägen zum richtigen Neinsagen finden. Doch in russland braucht es solche bücher nicht. Uns geht das wörtchen „Nein“ auch so ganz einfach über die lippen. Dadurch braucht man keine Verantwortung zu übernehmen. was es nicht gibt, kann man auch nicht verbessern. ohne eine gewisse basis ist es schwer, eine initiative zu ergreifen.

Die Perzeption russlands als „leeres“ land begann schon mit den „Philosophischen briefen“ von Pjotr Tschaadajew. in seinem ersten brief – aufgrund dessen er offiziell für verrückt erklärt wurde – schrieb Tschaadajew, dass es in russland keine Zivilisation gibt und es keine geben kann. „indem [die Vorsehung] uns von ihrer wohltätigen einwirkung auf die menschliche Vernunft ausschloss, überließ sie uns völlig uns selbst und verzichtete auf jede einmischung in unsere Angelegenheiten und auf jede belehrung. Geschichtliche erfahrung kennen wir nicht, Zeitalter und Menschenalter sind fruchtlos für uns vorübergegangen. Man könnte sagen, das allgemeine Gesetz der Menschheit sei in unserem Falle widerrufen worden. einsam stehen wir da in der welt, haben ihr nichts gegeben, haben sie nichts gelehrt; wir haben keine einzige idee zur Gesamtheit des menschlichen lebens beigetragen; wir haben nichts zum Fortschritt des menschlichen Geistes beigesteuert, und alles, was von diesem Fortschritt zu uns kam, haben wir entstellt. Seitdem wir als Volk existieren, ist nichts von uns ausgegangen, was dem wohle der Menschheit hätte dienen können, kein einziger brauchbarer Gedanke erwuchs auf dem unfruchtbaren boden unserer Vaterlandes; keine große wahrheit hat sich aus unserer Mitte erhoben; wir haben uns nicht die Mühe gemacht, eigene Vorstellungen zu entwickeln, und von dem, was die anderen hervorbrachten, haben wir nur den trügerischen Glanz und den unnützen Tand übernommen.“ rund 150 Jahre später setzt der Künstler ilja Kabakow Tschaadajews Gedanken fort: „in russland kann man nichts machen. Keine Sache kann hier zu ende geführt werden, aus absolut natürlichen Gründen, und wenn irgendein resultat erreicht wird, dann nur aufgrund eines Zufalls wie einem Fernseher, der einem auf den Kopf gefallen ist – eine Ausnahme und keinesfalls eine regel. ich gehe von der möglicherweise wirklich finsteren Konzeption aus, dass in russland nichts passieren kann, nichts zu ende geführt wird, nichts koinzidiert, nichts klappt.“

Zwischen Tschaadajews Text und Kabakows im Journal Pastor publizierter replik liegen die oktoberrevolution und die Avantgarde. Doch auch diese „gibt es nicht“. Das Denken von Tschaadajew und Kabakow richtet sich auf das „ereignis“-Konzept, wie es sich aus der Übernahme der erfahrungen aus dem okzident ergeben hat. im westen kann ein „ereignis“ zum beispiel eine Ausstellung sein. Sie ist das resultat eines langen und – noch wichtiger – transparenten Prozesses, und selbst stößt sie neue Prozesse an, zieht die Aufmerksamkeit des Publikums, der Kritiker und der Sammler auf sich (oder auch nicht). Dabei ist solch ein „ereignis“ immer eine Überraschung, so etwas gab es ja noch nie. in russland hingegen ist eine Ausstellung als ereignis vorhersagbar. Sie erscheint als glückliche Fügung oder resultat einer gewissen Trägheit. wenn es solche Mechanismen gibt, dann sollen sie auch funktionieren, wobei die Teilnehmer des Prozesses niemals vergessen, dass es sich um seelenlose Mechanismen handelt. Das wesen der bewegung liegt hingegen außerhalb. Der output erscheint als ziemlich unbedeutend im Vergleich zu den wirklich ernsthaften Sachen, er erscheint als unausweichliche leere. Jede Galerie gleicht einem Kartenhaus in einer weiten Steppe. Der Verkauf einer Arbeit gibt einen gewissen Zusatzverdienst. Heut gibt es eine Nachfrage, morgen wird der laden dichtgemacht. So läuft es hier, nicht geradlinig, wie im westen, sondern zyklisch. in all den Jahren, die zwischen Tschaadajew und Kabakow liegen, hat das rad einen ganzen Zyklus zurückgelegt.

Der orT Der leereValent in D iakonov

D

Page 25: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

48 49

wenn wir den begriff „leere“ durch „Natur“ ersetzen, wird das unterschiedliche Verständnis von „ereignis“ im okzident und in russland klarer sichtbar. Zivilisationen entstehen im Kampf gegen die Natur um ein wohlgeordnetes Stückchen leben mit Kultur. Die russische literatur bietet ein klassisches beispiel für eine gescheiterte beziehung zur Natur als werkstatt: Die Figur des basarow in iwan Turgenews roman „Väter und Söhne“. Der Positivist wird als bedrohung für „Kunst“ und „Natur“ gesehen. Das passive beobachten besiegt den Menschen mit dem Skalpell.

biologische Zersetzungsprozesse, die Abschaffung von Grenzen und die bedrohungen für ein strukturiertes menschliches Zusammenleben haben in russland eine Kraft entwickelt, wie sie im westen bisher unbekannt ist. Das land ist reich an Naturressourcen, deren Kontrolle sich jedoch schwierig gestaltet. es ist einfacher, sich deren rhythmus hinzugeben. wenn man auf „ereignisse“ nach westlichem Verständnis wartet, erhält man als Antwort nur die Hässlichkeit der Verödung. Die andere, turgenew’sche Perspektive betrachtet die leere der Natur als Schönheit von vom Menschen unabhängigen erscheinungen. Die Kunst wird oft zum Mittel der Kolonisierung der leere. So war es in der epoche des Stalinismus. Millionen von Menschen starben in den lagern und im Krieg, während in der Malerei die Massen und die Helden regierten, soziale rituale zelebriert und die ideologisch korrekte Verhaltensweise durchgespielt wurden. es spielte sich eine symbolische Kolonisation noch nicht angeeigneter lebensräume ab. Die abstrakte Kunst galt als bedrohung für diese Tätigkeit. Das Portrait der leere in einem land, in dem die Natur gesiegt hatte, sah dem original verblüffend ähnlich. Der Gründer der Gruppe „Kollektive Handlungen“, Andrej Monastyrskij, sah den Sinn seines Tuns in einer „Serie von rechenschaftsberichten an den westen“. Der leere Kanon der „kollektiven Handlungen“ wird hier nicht als Kunst ausgelegt, da er dem leben allzu ähnlich sieht.

Auch die Konzeptualisten sind ohne den Menschen nicht ausgekommen. Kabakow selbst schuf Persönlichkeiten, literarische Figuren, weil die leere durch irgendwas gefüllt werden musste. Die Künstler verspürten in sich selbst nicht genügend Kräfte, um gegen die Natur anzutreten und sprachen nicht in der ersten Person. Die Ausnahmen kann man an einer Hand abzählen. in den Zeiten von Demokratie und Kapitalismus hat die Situation begonnen, sich zu ändern. Die jungen Künstler haben ein ich-Verständnis im westlichen Sinne, d.h. ein Gefühl der vollen Verantwortung für ihre eigenen Gesten, und ein Verständnis von Kunst als eine von innen kommende Notwendigkeit. Doch die gesellschaftliche Atmosphäre fördert eine solche Position nicht. Nach dem aktuellen Politleben zu urteilen, glaubt ein großer Teil russlands nach wie vor an Überfiguren und konkret: an Projektionsflächen für Hoffnungen und erwartungen unter den Namen „Putin“, „Medwedew“ oder „Nawalnyj“� oder begriffshüllen wie „Demokratie“, „Markt“ und „Kapitalismus“ und noch früher „Stalin“, „lenin“ oder „Trotzki“. Die Menschen assoziieren sich selbst mit vom kollektiven bewusstsein erschaffenen Persönlichkeiten.

Der Autor dieser Zeilen ist weit davon entfernt, eine solche weltsicht zu kritisieren. Sie ist ein Spezifikum der russischen lebensweise und hat für viele beobachter von außen etwas exotisches an sich. Die Frage muss aber lauten: Soll das Modell angenommen werden oder nicht? Jeder Mensch in russland hat die Chance, die rolle der Persönlichkeit zu begreifen, wenn ereignisse fehlen, und gemäß seinem Temperament zu handeln. es wäre vermutlich nützlich, ins Museum zu kommen und es als Museum anzuerkennen. Den Kritiker als Kritiker und den Künstler als Künstler zu bezeichnen. Sich als Teil einer institution, eines Textes, eines werks zu verstehen. Sich auch einmal mit etwas einverstanden zu geben und Dispute ohne das wörtchen „nein“ zu führen. oder man betrachtet weiterhin, wie sich das rad dreht und in vielen Jahren ein anderes Genie sagt, in russland herrsche die leere.

How do you think it feelswhen all you can say is “if only”?

if only i had a littleif only i had some change

if only, if only, if onlyHow do you think it feels?

And where do you think it stops? lou reed

Moscow Museum of Modern Art opened in 1999. The department of newest trends of the State Tretyakov Gallery was created in 2001. The russian Museum has been showing the collection of Peter ludwig since 1995. The State Center of Contemporary Art was established in 1994. Perm Museum of Contemporary Art became reality in 2007. The director of the “open Gallery” Natalia Tamruchi declared: “we have no museum of contemporary art” on the 27th of September 2011 at a round table dedicated to the Kandinsky Prize in the Central House of Artist.

The “Art-Moscow” fair has been under way since 1996. in 2008 and 2009 its results were not announced for various reasons (several western art-dealers had customs problems, and the decrease in revenue has been all too obvious due to the financial crisis). in 2010 net sales of the participant galleries totaled $5 million. in 2011 the galleries earned $ 4.5 million. The phrase, “we have no market,” was last heard by the author of this article in September 2011.

Art collector igor Markin, opened his own private museum of contemporary art “Art4.ru” in 2007. At this time , due to financial trouble, the museum works only by appointment. Art-collectors ekaterina and Vladimir Semenikhin, owners of the Cultural Foundation “eKATeriNA”, opened an exhibition space in 2007. in 2007, 2009 and 2011 it hosted exhibits of works from their collection. Victor bondarenko introduced his collection of art to the audience in 2010. in June 2011, in a private conversation, young artist evgeny Antufiev said: “we have no art-collectors.”

Two art-critics work in the newspaper “Kultura” (“Culture”) – irina Kulik and Alexander Panov; the latter is also the head of the department of figurative arts. Art-critic Sergey Khachaturov writes for the “Moscow News”. The newspaper “Kommersant” (“Merchant”) has two art-critics – Anna Tolstova and your humble servant. Several specialized art magazines are published in russia, including “Art-khronika” (“Art-chronicle”), “Dekorativnoe iskusstvo” (“Decorative Art”) and “iskusstvo” (“Art”). There is also an art department on the website openSpace.ru, administered by ekaterina Degot’, a page called “Process” on the website “ArtGuide”, edited by Maria Kravtsova, and a blog “Around Art.” “Art-criticism is dead”, - young artist Sergey ogurtsov wrote on his Facebook page on the 26th of october 2011.

what else do we “lack”? Curators. Academic art studies. State support. Artists. Art-community. Sometimes milder expressions are used, such as “caricature” and “mockery.” Naturally it’s the west that is being mocked. of course, according to documents, wehave all these things. but most artists live with a feeling that they are surrounded by a void. They feel there is no call for them. They grumble about the lack of dialogue with the audience and the government, about money shortages. They suspect that all institutions, and even some of their personal acquaintances, don’t really exist. Museums, artists, galleries, art-collectors – are all but reflections of the reality on the walls of a huge empty cave, or a Potemkin Village stretched wide over time and space.

THe VoiDValent in D iaconov

e

Page 26: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

50 51

More than a hundred various books are on sale on the website “Amazon.com”, teaching readers how to say “No” to other people. in russia we don’t need such books. we can say “No” easily. it frees us from responsibility. if something doesn’t exist, it means it can’t be improved. Nothing can be initiated from scratch.

The perception of russia as a “void” country began with the “Philosophical letters” by Pyotr Chaadaev. in his first letter, after which he was officially declared mad, Chaadaev wrote that there is no civilization in russia and it can’t possibly arise. “excluding us from its beneficent influence on the minds of men, it [providence] has left us entirely to ourselves; it would have none of us, and it has taught us nothing. The experience of the ages has passed us by; eras and generations succeed each other without leaving us anything of the value. To look at us, one might come to believe that the general law of mankind has been revoked in our case. we are alone in the world, we have given nothing to the world, taken nothing from the world, bestowed not even a single idea upon the fund of human ideas, contributed nothing to the progress of the human spirit, and we have distorted all progressivity which has come to us. Nothing from the first moment of our social existence has emanated from us for man’s common good. Not one useful idea has germinated in the sterile soil of our fatherland, no great truth has emerged from our midst; we have not taken the trouble to invent anything ourselves and, of the inventions of others, we have borrowed only empty conceits and useless luxuries”. over 150 years had elapsed and artist ilya Kabakov echoed him: “You can’t do anything in russia. No job can be done there due to watertight natural reasons, and if something is done, it is a result of an accidental fall of a TV-set onto someone’s head – an exceptional occurrence, not at all a rule. i take it as a premise (perhaps it’s a really gloomy conception) that in russia nothing can happen, nothing will be fulfilled, nothing will coincide and everything will go wrong.”

The october revolution and avant-garde occurred between Chaadaev’s letter and Kabakov’s statement, published in the magazine “Pastor.” but “there is none” of them either. why should it be this way? Chaadaev’s and Kabakov’s mentality is based upon the concept of “event,” resulting from their evaluation of western experience. in the west an exhibition, for instance, can become an “event.” it is a result of a long and, still more important, transparent process. And, in its turn, it triggers other processes, attracts (or fails to attract) attention of the audience, critics and collectors. However this “event” is unexpected, because nothing similar had ever occurred before. in russia an exhibition as an event is absolutely predictable. it appears as either a concourse of happy circumstances or a result of inertia. if certain machinery exists, it must work. but the participants of the process never forget that this machinery has no soul. The substance of movement is perceived as something beyond its limits. The emission looks insignificant against the background of some really serious matters, namely, the persistent void. every gallery is a card-castle built amidst the steppe. Sellingart work brings only occasional income. Today there is some demand for it, and tomorrow will be time to put up the shutters. Such is the course of events – circular and not linear, as in the west. in the years between Chaadaev and Kabakov the wheel made a full circle.

Substituting “void” with “nature” can clarify the difference in the perception of the “event” in the west and in russia. every civilization arises as a battle with nature for a comfortable nook of cultured life. russian literature gives a textbook example of a failure to treat nature as manufactory. it is the character of bazarov from ivan Turgenev’s novel “Fathers and Sons”. This positivist is perceived as a menace to “art” and “nature.” Passive contemplation defeats the man with a scalpel.

biological processes of decay and annihilation of limits, menacing the structured human community life, are very powerful in russia, to a degree unknown in the west. The country is very rich in natural sources, but manages them ill. it’s easier to surrender to their rhythm. if you wait for an “event” in

the western sense of the word, you’ll see but abomination of desolation. whereas in different, Turgenev’s world outlook, the void of nature is perceived as the beauty of events independent of mankind. Art often becomes a means of colonizing the void. Such was the case in Stalin’s era. Millions of people either perished in camps or were killed in the Great Patriotic war. However crowds and heroes reigned, social rites were enacted and ideologically correct behavior was established in pictorial art. Undeveloped space was symbolically colonized. Abstract art was perceived as a menace to this activity. in the country of triumphant nature any portrait of void looked very close to the original. For Andrey Monastyrsky, the founder of the group “Collective actions,” the purport of their activity was “a series of reports to be sent to the west.” The vacuous canon of “Collective actions” can’t be perceived as art here, because it looks too much like life.

Conceptualists also felt the need of men. The same Kabakov created heroes, literary characters, because it was necessary to populate the vacuum with somebody. Artists didn’t feel they were strong enough to resist nature on their own and hardly ever spoke in the first person. The exceptions can be counted on the fingers of one hand. in the years of democracy and capitalism the situation started to change. Young artists today sometimes use “i” in the western sense of the word, that is, they feel total responsibility for their gestures and perceive art as inner necessity, even though the social atmosphere hardly favors such position. Judging by political life, the major part of russia still believes in super-figures, actually – envelopes for expectations and mass projections called “Putin”, “Medvedev”, “Naval’ny,” just as they used to believe in terms-envelopes “democracy”, “market” and “capitalism”, and, earlier, “Stalin”, “lenin”, “Trotsky”. People associate themselves with the characters created by collective consciousness.

The author of this text is far from criticizing this world-outlook. These are specific (and for many foreign beholders – exotic) features of russian life. The question is whether to accept this model or not. everyone in russia has a chance to comprehend the role of personality in a situation of absence of events and act according to their temperament. Perhaps it would be useful to visit a museum and acknowledge it as a museum. Call a critic “a critic” and an artist “an artist.” become aware of oneself as a part of an institution, text, or an artwork. Manage to agree or argue with something, avoiding the word “No.” or just contemplate the rotation of the wheel. And at a distant date hear another genius claim that a void reigns in russia.

Page 27: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

52 53

А ИЗ НАШЕГО ОКНА …А лиса Прудникова

AUS UNSereM FeNSTer … Al isa Prudnikowa

oUTSiDe oUr wiNDowAlisa Prudnikova

Симон Мраз – второй обитатель «Дома на Набережной», которого я знаю лично. Каждый раз именно в это место я прихожу с определенным трепетом и каким-то чувством сопоставления себя с предложенными обстоятельствами и географией.

Я помню реакцию гостей московской биеннале, которые судорожно пытались разобраться в программе открытий биеннале и неизменно выбирали: «Обязательно надо пойти в дом на набережной». Я знаю эту реакцию, потому что для многих гостей первой уральской индустриальной биеннале современного искусства в Екатеринбурге поход на завод был подчас гораздо бóльшим мотивирующим фактором, чем сама выставка, которая там показывалась. Дом на Набережной – несомненный аттрактор, знаменитая высотка с трагической историей, которая соединяет в себе и преодоление властной травмы непостроенного Дворца Советов, и персональные истории, связанные с жизнью в этом неприступном замке напротив Кремля.

Симон – человек отважный и даже отчаянный. Мне удалось побывать в его доме уже после окончания выставки – как выяснилось, произведения, которые были представлены на суд публике, до сих пор окружают его уже вполне персональное пространство, избавленное от набегов фестивальной публики. Значит это искренне (а не ради попадания в биеннальную программу, чем грешили добрая половина специальных проектов), это во-первых, а во-вторых, работы теперь в его коллекции ,и это тоже важно, потому что мало кто может себе позволить вот так небрежно махнув рукой показывать:«Ну тут в Кузькине у меня останавливаются гости, и ты останавливайся, если хочешь!».

Название «Хорошие перспективы» становится объемным именно здесь, сначала перспективой ночевки «в Кузькине», а потом при знакомстве с видом из окна – впечатляющим своей открытостью. Получается, что сама выставка не главный объект, она задает перспективу, из которой можно рассматривать другой объект – например, ту Москву, которую мы видим из окна, и сделать это, пропустив через контекст, который предлагают художники.

Мне показалось, что гораздо больше смысловых пересечений здесь оказалось с выставкой Виктора Мизиано «Невозможные сообщества», с ее исследованием поэтики взаимодействия, чем с «Переписыванием миров», предложенным Вайбелем. Какой-то очень человеческий жизненный опыт «сожительства» в одном квартирном пространстве. Тут, конечно, не без обид: инсталляция Хаима Сокола зарифмовалась куратором с комнатой Кузькина, но была выдворена художником на подиум – табуретку. Не получилось коммуникации современного ведра-котлована и затянутой целофаном, а потом заново прорисованной черным акрилом комнаты-улицы. Лукас Пуш подтвердил, что австрийцы любят порноджаз группы Nuclear loss, и что традиции акционизма продвигают очень активно на сибирской территории, чем сотрясают, конечно, местное медиапространство – об этом он рассказывает прямо при входе отчетом «Я в Сибири». Очень трогательный опыт налаживания отношений – рядок паспортных фотографий активных деятелей московской арт-тусовки – тех людей, с кем художница познакомилась во время своей жизни в Москве.

Если мы говорим про контексты городской среды и о том, как на самом деле художники в этот контекст попадают, то здесь, мне кажется, обязательно надо обратить внимание на видео Дарьи Иринчеевой, которая делала свое видео «The child was untitled» вне опыта физического перемещения куда-либо, но заставляя зрителя сопереживать очень трогательной истории шалаша, построенного на эскалаторе нью-йоркского метро.

А ИЗ НАШЕГО ОКНА…Алиса Прудникова

r

Page 28: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

54 55

Meines erachtens gibt es hier viel mehr Sinnverknüpfungen mit wiktor Misianos „impossible Community“ und deren Untersuchung der Poesie des Zusammenwirkens, als mit weibels „rewriting worlds“. es handelt sich um eine äußerst menschliche erfahrung einer lebensgemeinschaft in einer wohnung. Hier ging es offenbar nicht allzu harmonisch zu: Der Kurator hat Haim Sokols installation auf Kuskins Zimmer gereimt, wobei der Künstler diese installation jedoch auf ein Podium verbannte. Zwischen dem modernen eimer und dem cellophanüberzogenen Zimmer will es mit der Kommunikation nicht so recht klappen.

lukas lusch bestätigt, dass die österreicher den Pornojazz der Gruppe Nuclear loss lieben und die Traditionen des Aktionismus besonders aktiv in Sibirien propagieren, worüber der Ausstellungsbesucher gleich beim eingang durch den Text „ich bin in Sibirien“ informiert wird. einen besonders berührenden Versuch der Kontaktaufnahme bildet die reihe von Passfotos aktiver Persönlichkeiten aus dem Moskauer Kunstmilieu – alles Menschen, die die Künstlerin während ihres lebens in Moskau persönlich kennengelernt hat.

wer über städtische Umgebungen spricht und darüber, wie Künstler in diesen Kontext gelangen, darf Darja irintschejewas Video „The child was untitled“ nicht außer Acht lassen. Dieses Video besteht außerhalb der erfahrung physischer Dislokation, lässt den Zuschauer jedoch die berührende Geschichte der auf einer fahrenden rolltreppe der New Yorker U-bahn erbauten Hütte hautnah miterleben.

wie bereits aus der „Austria Davaj!“ Ausstellung ersichtlich worden war, interessieren sich die österreichischen Künstler für Fragen des interieurs und die Suche nach neuen Designlösungen im Privatraum anderer Menschen. So fehlte auch hier nicht ein Kronleuchter von eva Chytilek, der aus zahlreichen geborstenen Glühbirnen und zusammengeklebten Scherben besteht und eine neue Variante von innenraumbeleuchtung bildet.

in diesem Projekt geht es primär um Fragen des raums. Das aufrichtige interesse, die erwartung einer Provokation und das Gefühl der „installiertheit“ in dieser merkwürdigen wohnung lässt einen weniger über radikale experimente und Freiheit, als vielmehr über die Prozesse und Motive nachdenken, die die jungen Künstler antreiben. wir stehen in einer wechselbeziehung zur realität draußen, außerhalb der wohnung, ziehen es dabei jedoch vor, in der konstruierten Gemeinschaft zu verbleiben. wie man innerhalb dieses geschlossenen Kreislaufs der wechselbeziehungen auf einen gemeinsamen Nenner kommen soll, bleibt jedoch eine offene und interessante Frage.

AUS UNSereM FeNSTer… Alisa Prudnikowa

D

Как было очевидно еще на выставке «Австрия, Давай!» австрийские художники озабочены интерьерностью, возможностью новаторских решений в личном пространстве другого человека. Совершенно точно, что дизайнерский подход для них не на последнем месте. Здесь также не обошлось без люстры Евы Китилек, состоящей из множества разбитых лампочек и склеенных осколков, – новой версии верхнего освещения, созданной специально для этой квартиры.

И все-таки пространство. Несомненный интерес, ожидание провокации и ощущение заинсталлированности внутри этой странной квартиры заставляет думать не о радикальных экспериментах и свободе, а о процессе и мотивах, двигающих молодыми художниками в целом. Мы взаимодействуем с той реальностью, что за окном, но находиться предпочитаем как раз в сконструированном сообществе. Как будет найден общий язык внутри этого замкнутого взаимодействия – правда, очень интересный вопрос.

Simon Mraz ist der zweite bewohner des berühmten „Hauses am Ufer“, den ich kenne. Jedes Mal wenn ich genau an diesen ort komme, verspüre ich einen gewissen Schauer und eine besondere Gegenüberstellung zwischen mir und den vorliegenden Tatsachen.

ich erinnere mich gut an die Gäste der Moskauer biennale und deren hektische Versuche, sich eine Übersicht über das dichte Programm der biennale-eröffnungen zu verschaffen. ein objekt wurde jedoch immer ausgewählt: „wir müssen auf jeden Fall ins Haus am Ufer.“ ich kenne diese reaktion, weil für viele Gäste der ersten industriellen Uralbiennale in Jekaterinburg der besuch der Fabrik zuweilen ein viel größerer Motivationsfaktor als die darin stattfindende Ausstellung selbst war. Das „Haus am Ufer“ ist mit seiner bekannten und tragischen Vergangenheit zweifellos ein Anziehungspunkt, der einerseits das überwundene gebieterische Trauma des nicht gebauten Palastes der Sowjets und andererseits persönliche Geschichten, die mit dem leben und wohnen in diesem unnahbaren Schloss gegenüber des Kremls verbunden sind, verkörpert. Simon ist ein mutiger, ja sogar verwegener Mann. ich hatte die Gelegenheit, nach dem Abschluss der Ausstellung bei ihm zuhause zu sein – und, wie sich herausgestellt hat, ist er in seinem bereits wieder ganz persönlichen, nicht mehr vom biennale-Publikum heimgesuchten wohnraum nach wie vor von den Kunstwerken umgeben. erstens zeugt dies von der Aufrichtigkeit des Projekts (im Gegensatz zu einem guten Teil der Sonderprojekte, die nur um der Aufnahme ins biennaleprogramm willen durchgeführt wurden), und zweitens befinden sich die Arbeiten nun in seiner Kollektion, was auch nicht unwichtig ist. wer kann sich schon rühmen, mit einer legeren Handbewegung dem Gast den weg zeigend, zu sagen: „Hier, im Kuskin, schlafen meine Gäste.“

Die bezeichnung „Gute Aussichten“ kommt genau hier zu ihrer vollen bedeutung: Zuerst durch die Perspektive einer Übernachtung „im Kuskin“ und dann beim beeindruckend postkartenhaften Ausblick durchs Fenster. So ergibt es sich, dass nicht die Ausstellung selbst das zentrale objekt ist. Vielmehr gibt sie über den von den Künstlern dargebotenen Kontext die Perspektive vor, aus der man ein anderes objekt erblicken kann, zum beispiel jenes Moskau, das wir durch das Fenster sehen.

Page 29: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

56 57

As it was already evident at the exhibition “Austria, Come on!” Austrian artists are preoccupied with the interior and the possibility of innovations within a private space of another person. it is absolutely clear that the designer approach has no small share in their creative work – a chandelier by eva Kitilek certainly has something to do with it. it is a new version of overhead light created especially for this flat out of many broken electric bulbs and glass splinters glued together.

And, last but not least, the space. Unquestionable interest, expectation of a provocation, and a feeling of being ourselves installed in this strange flat, make one think of art process and motives that drive young artists in general rather than of radical experiments and liberty. we interact with the reality outside our window, but it is the constructed community that we prefer to exist within. How we are going to find a common language for this secluded cooperation is really a very exciting question.

Simon Mraz is the second resident of the House on the embankment i know personally. This is the place i always visit with certain awe. i can’t help comparing myself with the suggested circumstances and geography.

i remember the reaction of Moscow biennale visitors trying spasmodically to sort out the program of biennial openings and invariably declaring, “House on the embankment is a must.” This reaction is familiar to me, since for many guests of the first Ural industrial biennale of Contemporary Art in Yekaterinburg a visit to the factory was actually much more motivating than the exhibition shown there. The House on the embankment is without a doubt an attraction - the famous high-rise has a tragic history that combines overcoming the autocratic trauma of the undeveloped Palace of Soviets with life stories in this unapproachable castle right opposite the Kremlin. Simon is a brave, even reckless man. i managed to visit his home after the end of the exhibition. it turned out the works that had been submitted earlier to the audience for approval still surround his space, now absolutely private, saved from invasions of the festival’s audience. This means it was all done sincerely (and not for the sake of entering the biennial program, which was the case with a at least half of the special projects). These works are in his collection now. That is important, because very few people can afford to say, as they casually wave a hand, “And here, in Kuskin, is my guest room. You may also stay here if you want.”

The russian name of the exhibition (literally “Good perspectives”) acquires volume right here. First you are offered a prospect of an overnight accommodation, “in Kuskin. Next you get acquainted with the view from the window, impressively punchy. The exhibition itself is not the main object. it only sets the perspective for contemplating other objects. For instance Moscow that we see from the window, perceiving it through the context offered by the artists.

it seemed to me that here there were many more semantic concurrences with Victor Miziano’s exhibition “impossible community,” which examines the poetics of interaction, than with “rewriting worlds” suggested by weibel. it is a very human and true-life experience of “cohabitation” in the space of one flat. of course some insults were inevitable – the curator perceived an installation by Haim Sokol as a rhyme to Kuz’kin’s room, but the latter expelled it onto a stool-podium. The contemporary pit-bucket was intended to communicate with the room-street wrapped in cellophane and drawn anew in black acryl, but communication failed. lucas Push confirmed that the Austrians love porno-jazz by the band Nuclear loss and promote the traditions of actionism on Siberian territory very aggressively. This of course shakes the local media-space – he talks about it in his report, “Myself in Siberia,” right at the entrance. A very touching experience of building bridges is a row of passport photos of the most active figures of the Moscow art-community (the tusovka) – the people the artist got acquainted with during her stay in Moscow.

Speaking of the context of urban milieu and the ways the artists enter this context, i think the video by Darya irincheeva is well worth the attention. She shot «The child was untitled» without physically moving anywhere, but it makes the viewer empathize with a soul-stirring story about a shelter built on a moving staircase of a Moscow underground railway.

oUTSiDe oUr wiNDowAlisa Prudnikova

e

Page 30: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

KÜNSTlerTeil

Page 31: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

60 61

АЛЕКСАНДР ПОВЗНЕР Standby

2011

AlexANDer PoVSNerStandby

2011

Александр Повзнер принадлежит к молодому поколению художников, работающих в традициях московского концептуализма.

Для выставки художник создал простую пару обуви, сваренную вместе и заполненную гипсом, материалом, которому художник вновь и вновь находит применение в своем творчестве. Композиция „Standby“ располагается в шкафу в прихожей, среди обуви. Важная деталь, которую должны учитывать те, кто не живет в России: в шкафу в прихожей русской квартиры находится большое количество обуви. Гости чаще всего снимают уличную обувь, меняя ее на домашнюю. Шкаф в прихожей с наибольшей полнотой отражает приходы и уходы гостей в русской квартире. Акцент, сделанный художником на особенном месте в квартире, должен зримо представить нам примечательную историю этого дома. История знаменитого дома «На набережной» связана как с привилегиями избранных, которые получали в нем квартиру, так и с тем, что часто не по своей воле они покидали дом, и этот уход нередко становился фатальным. Композиция Александра Повзнера „Standby“ останавливает на какой-то неопределенно-долгий момент непрерывную нить истории, вовлекая в творческий процесс посетителей, оставляющих, как и принято в России, обувь у порога, делая зрителей частью истории этого дома и участниками творческого процесса

AlexANDer PoVSNerStandby 2011

Page 32: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

62 63

Alexander Povsner gehört zu einer jungen Generation von Künstlern, die in der Tradition des Moskauer Konzeptionalismus stehen.

Für die Ausstellung schuf der Künstler ein einfaches Paar Schuhe, zusammengeschweißt und mit Gips gefüllt, einem Material das im werk des Künstlers immer wieder Verwendung findet. „Standby“ findet seinen Platz in der Gaderobe bei den Schuhen. Für Nichtrussen ist dabei ein wichtiges Detail zu berücksichtigen: in einer russischen wohnungsgarderobe befinden sich dabei stets eine große Anzahl von Schuhen da man als Gast zumeist die Straßenschuhe abstreift und gegen Gästehausschuhe eintauscht. Kein ort in einer wohnung spiegelt das Kommen und Gehen in einer wohnung besser wider als eben die russische Garderobe. Das Herausgreifen dieses besonderen ortes soll uns die besondere Geschichte dieses Hauses vor Augen führen. Das Privileg im „Haus am Ufer“ eine wohnung beziehen zu dürfen bzw. das oft unfreiwillige und ebenso oft fatale Verlassen des „Hauses am Ufer“ machen die essenz der Geschichte des berühmten Hauses aus. Mit seiner Arbeit „Standby“ hält Alexander Povsner die sich laufend weiterspinnende Geschichte für einen unbestimmten Augenblick an und bezieht die besucher der Ausstellung - die ihre Schuhe an der Türschwelle lassen wie hierzulande üblich - in seine Arbeit ein und machen sie zu einem Teil der Geschichte des Hauses und des Kunstwerkes.

AlexANDer PoVSNerStandby 2011

Page 33: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

64 65AlexANDer PoVSNerStandby 2011

Alexander Povsner belongs to a young generation of artists who work in the tradition of Moscow Conceptualism.

For the exhibition the artist has created a simple pair of shoes, fused together and filled with plaster, the material which often figures in the artist’s work. “Standby” is placed in the cloakroom, among the shoes. For non-russians there is an important detail to consider here. in a russian home the cloakroom always contains a large number of shoes; indeed, on entering, guests usually remove their street shoes and put on a pair of house slippers. Nowhere are the comings and goings in a russian apartment better reflected than in its cloakroom. Highlighting this particular location is meant to underscore the building’s special history. The essence of this famous building’s history derives from the privilege of being able to move in to an apartment in the House on the embankment – or being forced to move out of the House on the embankment, often involuntarily and with fatal consequences. with “Standby” Alexander Povsner has managed to halt that ever unfolding history for an instant and to involve the visitors at the exhibition – who leave their shoes at the threshold – in his work, making them part of the history of the building and the work of art.

Page 34: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

66 67

Биолог в роли фотографа? Почему бы и нет? Муса Хаитов – не только один из самых перспективных иммунологов России, но и независимый тонкий художник. Для фотографий он осознанно использует камеру мобильного телефона. Его снимки отражают повседневность, представляя собой документальную фиксацию жизни художника. Вместе с тем это глубокий взгляд на состояние русского бытия, не связанного с художественной и естественнонаучной средой. Часто у него получаются простые снимки, похожие на те, что показаны на выставке. На фотографии запечатлён друг автора, потерявший всё своё состояние на биржевых спекуляциях. Абсурдной кажется деревенская местность, где оказался этот человек, вырванный из бурной жизни большого города и не понимающий, как он сюда попал. Вместе с тем фотография передает ощущение волнения, потерянности и... надежды.

ein Naturwissenschaftler als Fotograph? warum nicht? Musa Khaitov ist einer der ambitioniertesten immunologen russlands, aber in gleichem Maße ein unbestechlicher wie auch feinsinniger Künstler. Seine bewusst mit der Kamera seines Mobiltelephons geschossenen Fotos geben ein Abbild des Alltages und können sowohl als systematische Dokumentation des lebens des Fotographen gewertet werden als auch als einblick in die befindlichkeit russischen Daseins abseits einerseits der Kunstszene aber auch des naturwissenschaftlichen Kreises. oftmals handelt es sich um einfache Aufnahmen wie der in der Ausstellung gezeigten. Der in den Morgenstunden am Stadtrand von Moskau aufgenommene Freund ist nicht nur gezeichnet von ausgelassener Nacht, sondern auch von dem Umstand soeben all sein Geld an der börse verloren zu haben. Die vom Fotographen eingefangene Stimmung ist so verloren und bewegend wie auch der ort an dem die Aufnahme gemacht wurde, herausgerissen aus dem pulsierenden leben der Metropole wundert sich der betroffene wohl selbst wie er da im Feld gelandet ist, aber die Hoffnung ist noch nicht verloren.

MUSA KHAiToVrussian Sadness2010

МУСА ХАИТОВ Русская тоска

2010

MUSA KHAiToVrussian Sadness

2010

Page 35: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

68 69MUSA KHAiToVrussian Sadness2010

A natural scientist as a photographer? why not? Musa Khaitov is one of russia’s most ambitious immunologists, as well as an incorruptible and sensitive artist. His images, taken intentionally with his mobile phone camera, reflect everyday life and can be seen both as a systematic documentation of the photographer’s life and as an insight into life in russia away from the art scene and the scientific community . often they are simple photographs, such as those displayed at the exhibition. Author`s friend who lost all his money at stock exchange photographed on the outskirts of Moscow in the early hours of the morning is marked by more than just the antics of a night out. The mood conveyed by the photograph is as lost and as moving as the absurdity of the location in which the subject finds himself, snatched from the life of the city, and no doubt wondering how on earth he ended up there… but hope is still with him.

Page 36: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

70 71

ЛУКАС ПУШЯ в Сибири

2005

lUKAS PUSCHich bin in Sibirien

2005

«Я в Сибири» возник в рамках Четвертой международной бьеннале графики в Новосибирске в сентябре 2005 года. Совместно с Константином Скотниковым я организовал художественную процессию по городу с картинами, которые y создал здесь на месте. Это была свободная ассоциация о России: Юрий Гагарин – набросок современного памятника, Березовые рощицы, Памятник зимним рыбакам, День Победы… Процессия переросла в праздник, дюжина друзей, изнемогая, вместе с нами несла картины через всю столицу

Сибири.Сердца раскрывались.

Одни начали даже любить друг друга. Другие не желая больше ждать, сочетались браком сразу на месте.

А вечером мы все танцевали порно-джаз. Три российских ТВ - канала отправили на место события свои

операторские группы.Ежедневные и недельные газетные издания освещали это событие и

проводили интервью. Работы - частичная документация той акции- впервые демонстрируются на нынешней Московской бьеннале.

lUKAS PUSCHich bin in Sibirien2005

lUKAS PUSCHi am in Siberia

2005

Page 37: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

72 73

«Ja v Sibiri - ich bin in Sibirien» entstand im rahmen der iV. internationale Grafikbiennale in Novosibirsk im September 2005.Gemeinsam mit Kontstantin Skotnikov organisierte ich eine Kunstprozession quer durch die Stadt mit von mir, vor ort, gemalten bildern – freie Assoziationen zu russland: Juri Gagarin - entwurf für ein zeitgenössisches Monument, birkenwäldchen, Denkmal der eisfischer, Tag des Sieges...Die Prozession wurde zu einem Fest, dutzende Freunde kamen um mit uns die bilder durch die sibirische Hauptstadt zu tragen.

Herzen öffneten sich.Manche begannen sich sogar zu lieben.

einige wollten nicht warten und heirateten auf der Stelle.Und am Abend tanzten wir pornojazz. 

Drei russische TV-Stationen schickten Kamerateams.Tages- und wochenzeitungen berichteten und machten interviews.Die auf der Moskau biennale ausgestellten Arbeiten sind Teil einer

Dokumentation der Aktion und wurden noch nie ausgestellt.

lUKAS PUSCHich bin in Sibirien2005

Page 38: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

75lUKAS PUSCHich bin in Sibirien2005

Ja v Sibiri - ich bin in Sibirien was created as part of the iVth international bienniale of Contemporary Graphic Arts in Novosibirsk in September 2005.Together with Konstantin Skotnikov i organized an art procession right across the city with paintings i had painted on site – my free associations with russia: Yuri Gagarin – Draft Design for a Contemporary Monument, birch Grove, Monument to the ice-fishing Anglers, Victory Day ... The procession turned into a party, with dozens of friends joining us to carry the paintings through the Siberian capital.

Hearts opened up.Some even began to love each other.

others could wait any longer and got married on the spot.And in the evening we danced to porn jazz.

Three russian TV stations sent camera crews.Dailies and weeklies reported and conducted interviews.

The works exhibited at the Moscow bienniale are part of a documentation about the event and have never been on show before.

Page 39: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

76 77

МАРИЯ АНВАНДЕРБез названия (РОСКОШЬ УТИХОМИРИТ

НАШУ РЕВОЛЮЦИЮ)2008/2011

Перманентный маркер. Пластиковая лента, l’oréal 313 на стене / зеркале

MAriA ANwANDerUntitled (lUxUrY TrANQUiliZeS oUr

reVolUTioN)2008/2011

Permanent marker on plastic tape, l’oréal 313 on wall/mirror

Работа Без названия (lUxUrY TrANQUiliZeS oUr reVolUTioN; Роскошь утихомирит нашу революцию) трактует постоянно растущее политическое безразличие и отсутствующую солидарность индивидуумов в богатых индустриальных странах. Художница изображает взращенную высоким уровнем жизни пассивность индивида, не готового выступить против социальной несправедливости. Написанное красной помадой на зеркале граффити (lUxUrY TrANQUiliZeS oUr reVolUTioN; Роскошь утихомирит нашу революцию) затрагивает тему протеста женщин. Этот слабеющий протест нацелен против общества, в котором по-прежнему доминируют мужчины и где так и не настало обещанное равноправие.

MAriA ANwANDerUntitled (lUxUrY TrANQUiliZeS oUr reVolUTioN)2008/2011

Page 40: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

78 79

Die Arbeit Untitled (lUxUrY TrANQUiliZeS oUr reVolUTioN) greift das seit Jahrzehnten zunehmende politische Desinteresse und die mangelnde Solidarität des einzelnen in den reichen industrieländern auf und beschreibt einen durch den hohen lebensstandard geförderten Passivismus sich gegen soziale Ungerechtigkeiten zur wehr zu setzen. Das mit rotem lippenstift an die wand geschriebene Graffiti (lUxUrY TrANQUiliZeS oUr reVolUTioN) thematisiert darüber hinaus den immer mehr verschwindenden widerstand der Frauen sich gegen die noch immer männerdominierte Gesellschaft aufzulehnen und endlich die versprochene Gleichberechtigung einzufordern.

MAriA ANwANDerUntitled (lUxUrY TrANQUiliZeS oUr reVolUTioN)2008/2011

Page 41: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

80 81MAriA ANwANDerUntitled (lUxUrY TrANQUiliZeS oUr reVolUTioN)2008/2011

Untitled (lUxUrY TrANQUiliZeS oUr reVolUTioN) looks at the increasing apathy towards politics of recent decades and the lack of solidarity of the individual in rich industrialized nations. it also describes passivity – bolstered by a high standard of living – to fight against social injustice. The red lipstick graffiti on the wall (lUxUrY TrANQUiliZeS oUr reVolUTioN) addresses the ever dwindling reluctance of women to rise up against a still male-dominated society and at long last demand the equality they have been promised.

Page 42: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

82 83KATriN HorNeK Happy ends (go west) lucky luke Heftausschnitte2011

KATriN HorNeK if architecture could talk2- Kanalvideoinstallationen, HDV, 39‘2011

Хеппи энды (go west) фрагменты из комикса

«Счастливчик Люк»2011

Happy ends (go west) lucky luke

Heftausschnitte2011

Если бы архитектура могла говорить

2-канальная видеоинсталляция,

HDV, 39‘2011

if architecture could talk2- Kanal-

videoinstallationen, HDV, 39‘

2011

КАТРИН ХОРНЕК

KATriN HorNeK

Happy ends (go west) lucky luke

comic-book excerpts2011

if architecture could talk2-channel video

installations, HDV, 39’2011

KATriN HorNeK

Хеппи энды (go west) фрагменты из комикса «Счастливчик Люк»

2011

Эта концептуальная работа исследует глобальный взгляд на Дикий Запад в период нового культурного перераспределения. Где начинается и закан-чивается Запад? В то время когда Лаки Люк, объезжая весь белый свет, скачет навстречу заходу солнца, „хеппи энд“ становится ближе.

Если бы архитектура могла говорить2-канальная видеоинсталляция, HDV, 39‘

2011

Во время системно-аналитической поездки из Запада на Восток снимается серия интервью о юрте, традиционном монгольском жилище кочевников. Съемочная группа следит за австрийцами, переселяющихся из своих домов в европеизированные юрты, и за жителями Монголии, меняющих свои юрты на прочную архитектуру. Фильм рассказывает, о приобретшем глобальный характер желании людей кардинально изменить жизненную сферу и среду; фильм о тех, кто пытается уйти от цивилизации, и тех, кто к ней стремится.

Page 43: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

84 85

Happy ends (go west) lucky luke Heftausschnitte

2011

Die Konzeptarbeit spürt dem globalisierten blick auf den wilden westen in Zeiten der kulturellen Neuverteilung nach. wo beginnt der westen und wo endet er? wenn lucky luke weltumrundend dem Sonnenuntergang entgegen reitet ist das „Happy end“ nahe.

if architecture could talk2- Kanalvideoinstallationen, HDV, 39‘

2011

Die interviewserie folgt der Jurte - einem traditionellen, mongolischen Nomadenzelt - in einer systemanalytischen reise von westen nach osten. österreicherinnen werden dabei von Häusern in ihre europäisierten Jurten und Mogolinnen aus der Jurte in befestigte Architektur begleitet. Der Film zeichnet globalisierte ein- und Aussteigersehnsüchte, materialisiert durch behausungsformen nach.

KATriN HorNeK Happy ends (go west) lucky luke Heftausschnitte2011

KATriN HorNeK if architecture could talk2- Kanalvideoinstallationen, HDV, 39‘2011

Page 44: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

86 87

Happy end (go west)lucky luke comic-book excerpts

2011

The conceptual work explores the globalized view of the wild west at a time of cultural redistribution. where does the west begin and where does it end? when lucky luke, circling the globe, rides off into the sunset we know that a happy ending is not far off.

if architecture could talk2-channel video installations, HDV, 39’

2011

The interview series follows the yurt – a traditional Mongolic nomadic tent – in a system-analytical journey from west to east. The video follows Austrians as they move from their houses into europeanized yurts, while Mongols move from their yurts into solid architecture. The film traces the globalized aspirations of people opting either in or out, materialized by different forms of dwellings.

KATriN HorNeK Happy ends (go west) lucky luke Heftausschnitte2011

KATriN HorNeK if architecture could talk2- Kanalvideoinstallationen, HDV, 39‘2011

Page 45: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

88 89

АЛЕКСАНДРА СУХАРЕВАМетафизик

2011

AlexANDrA SUCHAreVAMetaphysik

2011

AlexANDrA SUCHAreVAMetaphysics

2011

Проект «Хорошие перспективы» должен всего лишь из одного пространства открыть знаменитый вид на московский Кремль. Художница столкнулась со сложной задачей: соотнести инсталляцию с имеющимся экспозиционным пространством и знаменитым видом, и в то же время выразить свое отношение к избранной теме. Визуально Александра Сухарева включает в композицию архитектуру пространства и его устройство и играет с имеющимися материалами. Что здесь подлинного? Что лишь кажется таковым? Кажется, что стоящие здесь книжные полки сделаны из дерева, однако, конечно же, это всего лишь искусственное дерево. Работы Сухаревой сделаны вовсе не из того материала, из которого кажутся. Дерево на самом деле всего лишь раскрашенная бумага. То, что кажется бетоном, всего лишь древесные плиты. К тому же то и дело используются хрупкие фрагменты природных материалов: маленькие сучки, трава, кусок дерева, которые кажутся зрителю почти неприметными на фоне частей монументальных древесных плит и «деревянных» масок у окна.

Другой аспект работы связан со скульптурой, доступной обозрению отовсюду. Общее впечатление меняется вместе с изменением точки зрения наблюдателя. Если стоять к скульптуре лицом и смотреть в сторону окна, то она напоминает супрематистские композиции русских авангардистов. Однако это восприятие меняется, если приблизиться к скульптуре и пройти инсталляцию насквозь. Смещение в пространстве открывает новые ракурсы и новое понимание. Название инсталляции объясняется присущей Александре Сухаревой способностью изменять визуальное представление об объектах в процессе их восприятия, и, более того, - умением постигать естественную структуру элементов произведения.

AlexANDrA SUCHAreVAMetaphysik2011

Page 46: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

90 91

Das Projekt „Gute Aussichten“ sollte in einem raum den prominenten blick auf den Moskauer Kreml freigeben. Die Künstlerin stand vor der Herausforderung, ihre installation in bewusster Auseinandersetzung mit dem bestehenden Ausstellungsraum und dem prominenten Ausblick zu schaffen und gleichzeitig zum Thema Stellung zu beziehen. Visuell bezieht Alexandra Suchareva dabei sowohl die raumarchitektur als auch die einrichtung in ihre Arbeit ein und spielt mit deren Materialien. was ist echt? was scheint nur so, wie es ist? Die schon vorhandenen bücherregale z. b. scheinen aus Holz zu sein, aber freilich handelt es sich nur um Kunstholz. Sucharevas Arbeiten sind auch nicht aus dem Material, aus dem sie zu sein scheinen. Holz ist real nur bemaltes Papier, was scheinbar beton ist, sind Holzplatten. Dazu immer wieder fragile Versatzteile aus der Natur, wie kleine ästchen, Gras, ein Stück Holz – elemente, die fast schüchtern wirken neben monumentalen Plattenteilen und den „hölzernen“ Masken am Fenster.

ein weiterer Aspekt der Arbeit ist jener der allansichtigen Skulptur: Die Gesamterscheinung wandelt sich mit der Veränderung des Standortes des betrachters. blickt man die Arbeit vom Zimmer frontal in richtung Fenster an, glaubt man sich einer suprematistischen Komposition der russischen Avantgarde gegenüber, ehe sich diese betrachtung beim betreten und Durchschreiten der installation in Auseinandersetzung mit den verschiedenen blickwinkeln und des raumes verschiebt. Die den Arbeiten Alexandra Sucharevas eigene Veränderung des visuellen erfassens bei der betrachtung ihrer werke, der damit verbundene wechsel in der erscheinung, die darüber hinausgehende Auslotung auch der natürlichen beschaffenheit der werkselemente erklärt uns die Titelgebung der installation.

AlexANDrA SUCHAreVAMetaphysik2011

Page 47: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

92 93

The “Good Prospects” project was meant to open up the scene-stealing views of the Kremlin in only one room. The artist faced the challenge of creating her installation in a conscious interaction between the exhibition room and the prominent view, while addressing the theme. Visually Alexandra Suchareva has incorporated into her work both the architecture of the room and its furnishings, playing with their materials. what is real? what is merely appearance? The existing bookshelves appear to be made of wood, but of course they are only artificial wood. likewise, Suchareva’s works are not made of the material they appear to be wood is really painted paper, and what appears to be concrete, are wooden panels. Then there are the delicate props taken from nature, the little twigs, the grass, the piece of wood. These elements look almost shy alongside the monumental panel pieces and the “wooden” masks at the window.

Another aspect of the work is that of the sculpture visible on all sides. The overall appearance changes as the observer changes vantage point. Viewing the work face-on, looking toward the window, we feel as if we are in front of a suprematist composition by the russian avant-garde. but as we enter the room and walk through the installation, our view shifts as we engage with the work from different angles and the room. This change in visual perception, particular to the works of Alexandra Suchareva, is the resulting change in the art work’s appearance. The sounding-out of the natural structure of the work’s elements guide the observer toward the philosophical question that has inspired the artist through the installation’s title.

AlexANDrA SUCHAreVAMetaphysik2011

Page 48: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

94 95ANDreY KUSKiNA dash2011

ANDreY KUSKiNentwurf

2011

Я бы хотел посвятить этот проект всем художникам занимающимся таким сейчас не популярным делом как рисование с натуры, и, прежде всего, моей маме - Ольге Лозовской. Одна из ее литографий перед вами. Закончив свою работу, я вспомнил об этом графическом листе и решил включить его в экспозицию, в качестве некого эпиграфа.

Процесс рисования с натуры это наиболее простой и действенный способ примирения с реальностью. В самых критических состояниях, заставив себя взять в руки карандаш и начав копировать то, что меня окружает, я находил в этом занятии покой и умиротворение. Реальность, прежде разлетавшаяся на куски, вставала на местои каким-то чудодейственным образом упорядочивалась.

Проект называется – «Набросок». Во-первых, потому что это действительно набросок, то есть, быстрый небрежный рисунок, сделанный скорее для себя, на память, во-вторых, потому что пленка реально «набрасывается» на объект изображения. Впервые подобный проект был реализован на фабрике «Красное Знамя» в Питере, пару лет назад. Комната затягивается целлофаном с небольшим отступом от стен и мебели, затем по целлофану черной эмалью перерисовывается все, что за ним находиться. В итоге, мы получаем на просвет картинку, где цвет изображению дает реальность, контур и тон - рука художника. Таким образом, создается слепок с реальности – художественно переработанный документ. При этом происходит отстранение от объекта изображения - за целлофан зайти нельзя и вещи, находящиеся за ним, автоматически музеифицируются - переносятся из бытового пространства в сакральное, в пространство воспоминания об этих вещах, в пространство картины.

Соответственно, литературный смысл проекта - это взаимоотношение настоящего момента и момента будущего - момента, когда эти вещи перестанут существовать. То есть я пытаюсь выдернуть зрителя из пространства сегодняшнего и поместить его в пространство воспоминания о сегодняшнем дне, в пространство моей личной не слишком удачной попытки остановить время и зафиксировать то, что есть.

АНДРЕЙ КУЗЬКИННабросок

2011

ANDreY KUSKiNA dash2011

Page 49: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

96 97

ich möchte dieses Projekt allen Künstlerinnen widmen, die sich mit der heute so unbeliebten Tätigkeit des Abzeichnens nach der Natur beschäftigen, und vor allem meiner Mutter olga losowskaja. eine ihrer lithographien befindet sich am eingang des von mir gestalteten raumes. Nach der beendigung meiner Arbeit am gegenwärtigen Projekt habe ich mich an diese Graphik erinnert und beschlossen, sie als eine Art epigraph in die exposition aufzunehmen.

Der Prozess des Zeichnens nach der Natur ist die einfachste und wirksamste Form des sich Abfindens mit der realität. Auch in den kritischsten Zuständen habe ich, wenn ich mich dazu überwand, einen Stift in die Hand zu nehmen und meine Umgebung zu kopieren, immer ruhe und inneren Frieden gefunden. Die zuvor in Stücke gerissene realität setzte sich auf wundersame weise zusammen und ordnete sich wieder.

Das Projekt nennt sich „entwurf“. erstens, weil es sich wirklich um eine Skizze handelt, das heißt um eine schnelle, flüchtige Zeichnung, die man eher für sich selbst, zur erinnerung, macht, und zweitens, weil sich die Folie wirklich auf das abzubildende objekt „wirft“.

ein derartiges Projekt ist in der Fabrik „Krasnoje Snamja“ in Petersburg erstmals vor ein paar Jahren realisiert worden. ein Zimmer wird mit Cellophan überzogen, mit einem kleinen Abstand von den wänden und den Möbeln. Danach wird auf die Folie mit schwarzem lack alles was dahinter liegt abgezeichnet. Als resultat erhalten wir ein bild, dem die realität die Farben gibt und die Hand des Künstlers die Konturen und den Ton. So entsteht ein Abbild der realität, das gleichzeitig ein künstlerisch umgearbeitetes Dokument ist. Dabei entsteht eine entrückung vom abgebildeten objekt – man kann nicht hinter die Folie gehen, und die sich dahinter befindenden objekte werden automatisch museifiziert, werden vom Alltags- in den Sakralraum verlagert, in den raum der erinnerung an diese, in den raum des bildes. Dementsprechend liegt der literarische Sinn des Projekts in der wechselbeziehung zwischen dem jetzigen und dem zukünftigen Moment – dem Moment, in dem diese Gegenstände aufhören werden, zu existieren.

ich versuche somit, den Zuschauer aus dem raum des Heutigen herauszureißen und in den raum der erinnerung an den heutigen Tag zu versetzen, in den raum meines eigenen, nicht allzu erfolgreichen Versuchs, die Zeit anzuhalten und das Jetzige in seinem wesen festzuhalten.

AlexANDer PoVSNerStandby 2011

Page 50: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

98 99AlexANDer PoVSNerStandby 2011

i would like to dedicate this project to all those artists who practice drawing from life - a very unpopular activity nowadays, especially my my mother, olga lozovskaya. You can see one of her lithographs here. when i finished my work, i remembered this graphic sheet and decided to include it in the exposition as a sort of an epigraph.

The process of drawing from life is the simplest and most effective way of reconciliation with reality. in the most crucial situations i forced myself to take a pencil in my hand and, found peace and comfort in this activity, as i started to copy the surroundings. The reality, hitherto flying to pieces, suddenly fell into place and magically became ordered. The project is called “A dash”. Firstly, because it really is a dash - a quick, casual drawing, made for myself - as a reminder of this place. Secondly, because the film is literally dashed or sprinkled over the depicted objects. A similar project was first done at the “red banner” factory in Saint-Petersburg a couple of years ago. The room was wrapped in cellophane, leaving some space between the film and the walls and furniture; everything behind the film is covered with black enamel. As a result we have a transparent picture, where the image gets its color from reality, while its outline and tone are set by the artist’s hand. Thus we create a look-alike of reality, so that it becomes artistically documented. At the same time an estrangement from the depicted object takes place - you can’t go through the cellophane, and the things behind it are automatically added to the category of museum objects. They are transferred from the space of everyday life into the consecrated space, the space of remembrance of these things, the space of the drawing. The literary message of this project is the relationship of the present and the future, when all these things will cease to exist. That is, i try to pull the viewers out of today’s space and place them into the space of recollection of the day, into the space of my personal unsuccessful effort to stop the time and secure what there is.

Page 51: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

100 101AlFreDo bArSUGliA T-raum(a)2011

«Ни один сон», вздохнул он тихо, „не является просто сном» Артур Шнитцлер, Траумновелле

Как иллюстрации сна висят над кроватью выдуманного персонажа живопись, фотографии и артефакты идиллического ландшафта. Травма реальности создает пространство для сна и мечтаний. Выход в этот сон находится прямо за кроватью.«T-raum(a)» повествует о реальности и внутренней психической жизни, о сне и действительности.

АЛЬФРЕДО БАРСУЛЬЯT-raum(a)

2011

AlFreDo bArSUGliAT-raum(a)

2011

Page 52: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

102 103

“And no dream,” he sighed quietly, “is altogether a dream.” Arthur Schnitzler. Dream Story

Paintings, photographs and artefacts of an idyllic landscape hang above the bed of a fictitious person like images in a dream. The trauma of reality creates space for dreams and longings. The escape route into this dream is situated directly above the bed. T-raum(a) deals with the relationship between outside reality and psychological inner life, between dream and reality.

AlFreDo bArSUGliA T-raum(a)2011

«Und kein Traum», seufzte er leise, «ist völlig Traum.» Arthur Schnitzler. Traumnovelle

wie bilder eines Traumes hängen über dem bett einer fingierten Person Malereien, Fotos und Artefakte einer idyllischen landschaft.  Das Trauma der realität schafft raum für Träume und Sehnsüchte. Der Fluchtweg in diesen Traum befindet sich direkt hinter dem bett. «T-raum(a)» handelt vom Verhältnis von wirklichkeit und psychischem innenleben, von Traum und wirklichkeit.

Page 53: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

104 105GAbi TriNKAUSi is another, 2011Yves, 2009oM / wo, 2009

В своих работах Габи Тринкаус использует архивные фонды целой отрасли, создающей утопические образы «идеальной женщины». Из вырезок глянцевых журналов она создает коллажи, которые обнажают уязвимость и ранимость человека. В результате ее творений получаются гибриды, на первый взгляд напоминающие классические портреты, а на второй обнажающие творческую силу в сочетании с критическим дискурсом.

ГАБИ ТРИНКАУС

i is another 2011

Yves2009

oM / wo2009

GAbi TriNKAUS

i is another 2011

Yves2009

oM / wo2009

Gabi Trinkaus benutzt in ihren Arbeiten den Fundus einer industrie, die utopische bilder der “perfekten Frau” produziert. Sie arrangiert Teile aus Hochglanzmagazinen zu Collagen, die die Verletzlichkeit des Menschen angesichts solcher illusionen entblößen.

Als resultat entstehen Hybride, die auf den ersten blick an klassische Porträts erinnern auf den zweiten blick eröffnen sich künstlerische Machart und kritischer Diskurs.

Page 54: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

106 107GAbi TriNKAUSi is another, 2011Yves, 2009oM / wo, 2009

in her works Gabi Trinkaus draws her source material from an industry that produces utopian images of the “perfect woman”. She arranges snippets cut from glossy magazines into collages that highlight the vulnerability of people faced with such illusions.

The result is a hybrid which at first glance reminds us of classic portraits, but on closer inspection reveals the artistic style and critical discourse

Page 55: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

108 109

В 1971 году калифорнийский теоретик архитектуры Райнер Банхем сравнил декорирование современных зданий с украшением торта сахарной глазурью: «детализированный орнамент на относительно плоской структуре похож на трубовидную глазировку на пирожном»- метафора, которая уже использовалась для описания импозантной архитектуры сталинской эпохи, для так называемого «стиля пряничного домика». При перспективном рассмотрении можно увидеть разнообразные исторические элементы дизайна и «стиля пряничного домика», названного так из-за цветовой окраски, и, прежде всего, из – за внушительных размеров.

Для Дома на Набережной Маркус Ханакам и Розвита Шуллер создали видео-анимацию «Торты». В анонимном выставочном пространстве четыре прототипные неоновые работы 1960х-1980х гг. - произведения Наумана, Флавина, Нануччи и Мерца - разговаривая друг с другом, обмениваются рецептами тортов. Эта абсурдная сцена поддерживается настоящей мебелью - стулом в виде куска торта.

MArKUS HANAKAM & roSwiTHA SCHUllerGâteaux2011

МАРКУС ХАНАКАМ & РОЗВИТА ШУЛЛЕРТорты2011

MArKUS HANAKAM & roSwiTHA SCHUllerGâteaux

2011

Page 56: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

110 111

1971 vergleicht der kalifornische Architekturtheoretiker reyner banham die ornamentale behübschung von eigentlich modernen, anonymen Strukturen mit dem Zuckerguss auf einer Torte » detailing stuck all over a relatively plain structure like piped icing on a pastry«; eine Metapher, die bereits für die repräsentationsbauten der Stalinära gefunden worden war, den sogenannten „Zuckerbäckerstil“. retrospektiv betrachtet erscheinen verschiedene historische elemente des Designs und der Architektur als „Zuckerwerk“, durch ihre Farbgebung, vor allem aber auch durch ihre Volumina.

Für das Haus an der Uferstraße haben Hanakam & Schuller „Gâteaux“ entwickelt: eine Videoanimation zeigt einen anonymen Ausstellungsraum, in dem vier prototypische Neon-Arbeiten der 1960er-1980er Jahre zu sehen sind. Die Arbeiten von Nauman, Flavin, Nannucci und Merz unterhalten sich miteinander, die Konversation besteht aus dem Austausch von Kuchenrezepten. Diese absurde Szenerie unterstützt ein reales Sitzmöbel in Form eines Tortenstücks.

MArKUS HANAKAM & roSwiTHA SCHUllerGâteaux2011

in 1971 the Californian architectural theoretician reyner banham compared the ornamental adornment of modern, anonymous structures in the following terms: “Detailing stuck all over a relatively plain structure like piped icing on a pastry”. it is a metaphor that had already been coined for the representative buildings of the Stalin era, i.e. the “gingerbread style”. Viewed retrospectively, various historical elements of design and architecture do indeed look like “confectioner’s icing”, by virtue of their colour schemes but also their sheer size and volume.

For the House on the embankment, Hanakam & Schuller have created Gâteaux. A video animation shows a non-descript exhibition space featuring four prototypical neon works of the 1960s-1980s. The works by Nauman, Flavin, Nannucci and Merz appear to be chatting together, the conversation revolving around the exchange of cooking recipes. This absurdist scene is further underpinned by real seating furniture shaped like a slice of cake.

Page 57: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

112 113

Без названия – 1Фотопроект

2010

Визуально проект выглядит, как серия из 72 фотографий на паспорт (или прочие документы) людей�, которых я встретила, работая в Фонде ВИКТОРИЯ в 2010/2011 гг. Фотографии инсталлированы на стену в одну линию в технике пинап. За время работы в фонде у меня накопилось много фотографий на визы или прочие бюрократические нужды различных людей�, так или иначе, связанных с фондом.

Проект основан на моем опыте работы, как офисного сотрудника, выполняющего структурированные и бюрократические функции по заполнению бумаг, оформлению документов. Это некая документация моей� трудовой деятельности за последний� год.

Интересно, что в каждой фотографии заложена частичка эстетического, философского, эмоционального выбора каждого человека. То есть мой проект состоит из большого ряда выборов людей. В момент, когда человек фотографировался, у него были свои мысли, проблемы, мотивации, идеи, которые отразились на его визуальном фотографическом образе. Разрезая свою фотографию, человек неосознанно формировал внешний вид фотографии, делал композицию. Для меня же единственным художественным жестом была их инсталляция. Я решила приколоть каждую фотографию тонкой иголочкой, как бабочку или жука. Визуально это напоминает коллекцию редких насекомых.

Так же мне интересно, что в этом проекте художники, критики, кураторы, смотрят на зрителя усталым паспортным взглядом: все равны, никто не играет никакую роль, не лоббирует свои интересы, а просто фотографируются на паспорт или визу.

DAriA iriNCHeeVA The child was untitledPerformance N1 2:06’, 2011

The child was untitledперформанс N1

2011

The child was untitledPerformance N1

2:06’, 2011

The child was untitledPerformance N1

2:06’, 2011

Без названия – 1Фотопроект

2010

Untitled – 1Photoproject

2010

ДАРЬЯ ИРИНЧЕЕВА

DAriA iriNCHeeVA

Untitled – 1Foto project

2010

DAriA iriNCHeeVA

DAriA iriNCHeeVA Untitled – 1Photoproject2010

The child was untitledперформанс N1

2011

Моя серия перформанcов состоит из попыток самоидентификации, поиска точки опоры в жизни и, как следствие, саморазрушения. Это моя святая троица, которая по жизни меня сопровождает. Все мои действия, попытки и утверждения в перформансах обречены на провал, и я изначально понимаю утопичность поставленных вопросов и утопичность задавания вопросов в целом, но все же продолжаю совершать действия и искать что-то хоть отдаленно напоминающее истину. Этот бесконечный поиск, хождение по кругу ведет к саморазрушению и самоистощению в физическом и моральном плане. Я пытаюсь найти хоть какую-то точку опоры в бесконечности пространства и времени, построить фундамент в жизни.

В 1-м перформансе я делаю попытку жить в самодельном шалаше на эскалаторе, изначально понимая, что это невозможное действие. Но что остается еще делать? Жить как-то надо, надо заполнить отведенное нам время действиями и это чаще всего какие-то жалкие телодвижения и попытки выжить в совершенно нестабильной ситуации, где разрушение это основной импульс для создания чего-то нового, возможно еще более убогого, чем было до этого. Но в этом процессе постоянного разрушения и создания есть своя красота и поэзия, которая является для меня маленьким убежищем и оазисом спокойствия в буре неизвестного.Я уверена, что на мое мышление очень повлияла страна, в которой я выросла - Россия. Место, где есть полное ощущение, что живешь в пустыне зыбучего песка, где в любой момент твою убогую хибарку может засосать в такие недра, что никто и не вспомнит, что ты когда-то ходил по земле.

Page 58: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

114 115

The child was untitledPerformance N1

2:06’, 2011

Meine Performanceserie besteht aus 4 Performances, die Versuche der Selbstidentifikation, der Suche nach einem Fixpunkt im leben und, in dessen Folge, der Selbstzerstörung darstellen. Das ist meine heilige Dreifaltigkeit, die mich in meinem leben stets begleitet. All meine Handlungen, Versuche und behauptungen in den Performances sind zum Scheitern verurteilt, und ich verstehe von Vornherein den utopischen Charakter der gestellten Fragen und des Fragenstellens überhaupt, doch versuche ich dennoch, Handlungen zu vollführen und etwas auch nur entfernt an die wahrheit erinnerndes zu suchen… Diese unendliche Suche, dieses im-Kreis-Gehen, führt zur physischen und moralischen Selbstzerstörung und Selbsterschöpfung. Zuweilen kommt die Zerstörung von außen, doch meistens stammen die impulse dazu von meinem inneren. ich versuche unaufhörlich, wenigstens einen Fixpunkt in der Unendlichkeit von raum und Zeit zu finden und in meinem leben ein Fundament zu bauen. ich verstehe durchaus, dass ich nicht die einzige bin, die in diesem ozean des Unbekannten zappelt, und diese Performances handeln eher von meiner persönlichen erfahrung, vom erlebten und der reflexion.

in der ersten Performance versuche ich, auf einer rolltreppe in einer selbstgemachten Hütte zu leben und verstehe dabei von Vornherein, dass dies nicht möglich ist. Aber was bleibt mir übrig? Man muss ja irgendwie leben, man muss die uns zur Verfügung stehende Zeit mit Handlungen füllen, und dies geschieht meistens durch irgendwelche kümmerlichen Körperbewegungen und Überlebensversuche in einer völlig instabilen Situation, in der die Zerstörung der wichtigste impuls für die erschaffung von etwas Neuem, vielleicht noch elenderem als zuvor, ist. Doch diesem Prozess der ständigen Zerstörung und erschaffung wohnt eine eigene Schönheit und Poesie inne, die mir einen kleinen ort der Zuflucht und eine oase der ruhe im Sturm des Unbekannten bietet. Zweifellos hat das land, in dem ich lebe, mein Denken stark beeinflusst – russland. ein ort, an dem dich das Gefühl nicht verlässt, dass du in einer wüste von Treibsand lebst, wo deine kümmerliche Hütte jederzeit in solche Tiefen gerissen werden kann, dass sich niemand an deine existenz auf erden auch nur erinnern wird.

Untitled – 1Photoproject

2010

Visuell handelt es sich bei diesem Projekt um eine Serie von 72 Passfotos von Menschen, die ich während meiner Arbeit im Fonds in den Jahren 2010-2011 angetroffen habe. Die Fotos wurden in Pin-Up-Technik in einer reihe an einer wand angebracht. während meiner Arbeit im Fonds haben sich bei mir zahlreiche Fotos für Visa und andere bürokratische belange verschiedener mit dem Fonds verbundener leute angehäuft.

Das Projekt basiert auf meiner Arbeitserfahrung als büroangestellter, der strukturierte und bürokratische Handlungen wie das Ausfüllen von Formularen und erstellen von Dokumenten ausführt. es handelt sich um eine gewisse Dokumentation meiner Arbeitstätigkeit über das letzte Jahr hin.

interessanterweise wohnt jedem bild ein Teilchen der ästhetischen, philosophischen und emotionalen Präferenzen des fotografierten Menschen inne. Folglich besteht mein Projekt aus einer großen Auswahl von Präferenzen. in dem Moment, als die Person fotografiert wurde, hatte diese seine eigenen Gedanken, Probleme, Motivationen und ideen, die ihre Spuren auf dem visuellen Abbild hinterlassen haben. Durch das Abschneiden der ecken formte die Person unbewusst das Aussehen des Fotos und machte daraus eine Komposition. Die einzige künstlerische Geste meinerseits war deren installation. ich habe beschlossen, jedes Foto wie einen Schmetterling oder einen Käfer auf eine dünne Nadel aufzuspießen. Visuell erinnert das an eine Kollektion seltener insekten.

in diesem Projekt schauen Künstler, Kritiker und Kuratoren das Publikum mit müdem Passfotoblick an. Alle sind einander ebenbürtig, keiner spielt irgendeine rolle, niemand betreibt lobbying für seine interessen; es geht nur darum, sich für einen Pass oder ein Visum ablichten zu lassen.

DAriA iriNCHeeVA The child was untitledPerformance N1 2:06’, 2011

DAriA iriNCHeeVA Untitled – 1Photoproject2010

Page 59: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

116 117

The child was untitledPerformance N1

2:06’, 2011

This performance series consists of my attempts to identify myself, my search for the footholds in life and are a result of self-destruction. This is my holy trinity, which is with me forever. All my actions, attempts and statements in the performances are doomed to failure. i understand the utopian nature of questions i pose and the fatuity of questioning, but still i continue to act and search for something which, at least remotely, resembles the truth. This eternal search, like forever going in a circle, leads to self-destruction and to physical and moral self-exhaustion. Sometimes waves of destruction come from outside, but most of the time they start inside of me. i keep trying to find some foothold in the infinity of space and time, to build a foundation in life. i clearly understand that i’m not the first and not the only one who is floundering in the ocean of the unknown. These performances are more about my personal experience, anxiety and reflections.

in the first performance, i’m trying to live in a self made hut on an escalator, while realizing the impossibility of the situation from the beginning.. but what remains to be done? one needs to continue living, one needs to fill the allotted time with actions. And most of the time these actions are some kind of pathetic gestures and attempts to survive in a very unstable situation, where destruction is the main impetus for the creation of something new, perhaps something even more miserable than what had been before. but this constant process of destruction and creation has its own beauty and poetry, which is like a small refuge and an oasis of tranquility in the storm of the unknown for me. There is no doubt that my ideas of life are strongly influenced by the country i grew up - russia. There is feeling in my country that everybody lives in a quicksand desert, where at any time your wretched hovel can be sucked down to such depths, that no one would ever remember that you had ever been born.

Untitled – 1Foto project

2010

The project consists of 70 photographs for a passport (and other documents) of people whom i met in the past six months working at the ViCToriA Foundation. Photos are pined-up to the wall in a line. i have collected many photos of different people for visas or other bureaucratic needs during my work at the ViCToriA Foundation. The project is mostly about my experience as an office worker, always being surrounded by paper work, bureaucratic procedures, completely opposite from my original profession, being an artist. Also for me it is a kind of documentation of one year of my life. i change location very often. Next year i will be living in another country with a different context and people around me. i preserve images of these people in my memory. i document them. Yet i am interested in the images of the photos - there are famous curators, artists, collectors, directors, all the people who make the contemporary russian art world go round. i like their faces, they are not faking it. i can read their only intent in their eyes - to make a simple photo for the document.

DAriA iriNCHeeVA The child was untitledPerformance N1 2:06’, 2011

DAriA iriNCHeeVA Untitled – 1Photoproject2010

Page 60: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

118 119

Метаморфозы в мифологии – это временные и длительные превращения одних существ в других. В своих инсталляциях Йоханна Браун также на время трансформируется. Ее работы не являются инсталляциями в пространстве - они видоизменяют его. Выходя за пределы традиций феминизма, Йоханна Браун в своем творчестве движется дальше. Она переосмысливает место женщины в пространстве, у которой в начале 19 века, несмотря на ее определенную роль в доме, не было ничего своего, в том и числе и личного пространства.

В созданной в Доме на набережной работе раскрывается основной принцип Йоханны Браун. На основной стене художница открывает вымышленное окно, в которое как спутников впускает известных персонажей из сказочного мира, поп-культуры, истории искусства и феминизма. В центре работы художница изображает саму себя. Она переносит свое тело из трехмерности пространства в двухмерность живописи и фотографии.

JoHANNA brAUNMetamorphosis2011

ЙОХАННА БРАУНМетаморфозы

2011

JoHANNA brAUNMetamorphose

2011

JoHANNA brAUNMetamorphosis

2011

Metamorphose in der Mythologie bezeichnet den Gestaltenwechsel oder die Verwandlung einer Gottheit, eines mythischen wesens oder eines Menschen. Diese kann vorübergehend oder dauerhaft sein. Johanna braun verwandelt sich vorübergehen in ihren installationen. brauns Arbeiten lesen sich nicht wie installationen im raum, sie transformieren diesen. Aus einer feministischen Tradition heraus dehnt sie sich mit ihrer Arbeit so weit aus wie möglich. Sie hinterfragt hiermit die Position der Frau im raum, die Anfang des 19. Jahrhunderts zwar das Haus mit ihrer rolle ausfüllte und bespielte, die aber nichts besaß und die keinen eigenen raum für sich hatte. in der hier realisierten Arbeit erschließen sich die Grundpfeiler Johannas Arbeit. Die Künstlerin öffnet ein imaginäres Fenster an der Stirnwand des raumes. wie Satteliten schickt sie bezugsquellen aus der Märchenwelt, der Popkultur, der Kunstgeschichte und der feministischen Geschichte in den raum. Das Zentrum der Arbeiten bildet sie selbst. Sie überführt ihren Körper aus der Dreidimensionalität des raums in die Zweidimensionalität der Malerei und Fotografie.

Page 61: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

120 121

in mythology, metamorphosis refers to the change of shape or transformation of a deity, mythical being or person, temporary or permanent. in her installations Johanna braun also undergoes a temporary transformation. braun’s works do not read like installations within a space, they transform it. in her work, she broadens her scope as far out as possible, adhering to a feminist tradition. in doing so she questions the position of women within the spatial confines of a room. in the early 19th century the role of women was to fill and actively engage with their home, although they owned nothing and had no space to call their own. The mainstays of Johanna’s work are revealed in the piece featured here. The artist opens an imaginary window on the front wall of the room. Satellite-like she propels references from the world of fairy tales, pop culture, art history and feminist history into the room. She herself is the centre of the works. She transfers her physicality from the three-dimensionality of the room into the two-dimensionality of painting and photography.

JoHANNA brAUNMetamorphosis2011

Page 62: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

122 123

Валентин Рури - это конструктор - любитель с тонким юмором, с ярко выраженным стремлением к экспериментам и к глубокому скрытому смыслу. Создаваемые им работы связаны с окружающей нас бытовой жизнью, в которую он проникает, видоизменяет ее и, таким образом, позволяет смотреть на вещи по-другому. Он художник нового стиля, с удовольствием работающий с предметами и создающий в шутливой форме что-то новое. Подчеркивая в художественно - историческом ракурсе магию вещей, ему удается создавать независимые произведения искусства. Некоторые его работы это отзвук времен реди - мейда, арте аовера (бедное искусство), концептуального и медийного искусства.

«Пульсирующие световые строки» - состоят из нескольких разветвителей, соединенных в одно целое. На первом разветвителе находится автоматический светорегулятор, который равномерно распределяет световой поток, так что свет начинает пульсировать и «дышать».

VAleNTiN rUHrYPulsating lightline2003

ВАЛЕНТИН РУРИ Пульсирующие

световые строки2003

VAleNTiN rUHrY Pulsierende lichtzeile

2003

VAleNTiN rUHrY Pulsating lightline

2003

Valentin ruhry ist ein technisch versierter bastler mit feinsinnigem witz sowie einem ausgeprägten Hang zu experiment und subtilem Hintersinn. Die von ihm gebauten objekte haben viel mit der uns umgebenden Alltagswelt zu tun, in die er eingreift, diese verändert und so neue Sichtweisen auf die welt der Dinge ermöglicht. er ist ein objektkünstler neuen Stils, der mit den Gegenständen lustvoll hantiert, spielerisch Neues kreiert und so klare, formale wie inhaltliche Aussagen tätigt. Valentin ruhry steht mit seiner betonung der Dingmagie in einer kunstgeschichtlichen Tradition, wobei es ihm gelingt, eigenständige Kunstwerke zu schaffen. einige seiner Arbeiten verströmen den Nachhall aus der Zeit der ready mades, der Arte Povera, der Konzept- und Medienkunst.

«Pulsierende lichtzeile» besteht aus mehreren Verteilern, die in Serie geschalten sind. Am ersten Verteiler hängt ein automatischer Dimmer, der die Stromzufuhr gleichmäßig an- und abdreht. Dadurch beginnt das licht langsam zu atmen, zu pulsieren.

Page 63: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

124 125

Valentin ruhry is a technically adept tinkerer with a fine sense of humour and a definite penchant for experiments and subtle deeper meaning. The objects he creates have a great deal to do with the everyday world that surrounds us. it is a world into which he likes to intervene and modify, extracting new points of view on the reified world. He is an object artist of a new kind, one who draws pleasure from playing with objects, effortlessly creating new things while at the same time making clear, formal and substantive statements. with his emphasis on thing-magic Valentin ruhry follows an art-history tradition, creating works of art in their own right. A number of his works are reminiscent of the age of the readymade, of arte povera, and of conceptual and media art.

“Pulsating lightline” consists of several multi-socket outlets connected in series. An automatic dimmer is connected to the first multi-socket outlet, evenly increasing and decreasing the power supply. As a result the light slowly begins to breathe and pulsate.

VAleNTiN rUHrYPulsating lightline2003

Page 64: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

126 127

Работы Алексея Курипко - демонстративноe вторжениe современной иронической мысли в фундаментализм тоталитарной эстетики, экзальтированный эксперимент с материалом исторической памяти, растворяющейся на глазах. По знаковым элементам-храмам русского художественного империализма проходит, играючи, вертикаль власти, сливаясь в татлинскую башню.Мы можем рассматривать эти кремлевские ковры, предназначенные для советских праздников, как декоративные элементы выдуманного юбилея на Красной площади или где-то поодаль. Как желание непосредственного ощущения причастности к высокому. Триумф и утопия принимают совершенство художественного высказывания, абстрактного и обращенного в никуда. Чистая абстракция на политическом фоне. Ну просто Ротко: красное на красном – эстетика и политика в одном флаконе. Принять не смешивая.

AleKSeY KUriPKored-on-red (From the “Vertical” project)2009

АЛЕКСЕЙ КУРИПКО Красное на красном

(из проекта «Вертикаль»)2009

AleKSeY KUriPKorot auf rot

(aus dem Projekt „Vertikal“)2009

AleKSeY KUriPKored-on-red

(from the “Vertical” project)2009

Page 65: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

128 129VAleNTiN rUHrYPulsating lightline2003

Die werke von Alexej Kuripko stellen das demonstrative eindringen des modernen ironischen Gedankens in den Fundamentalismus der totalitären ästhetik dar, ein exaltiertes experiment mit dem Material des historischen bewusstseins, das sich zusehends in luft auflöst. entlang den bedeutenden Tempelelementen des russischen Kunstimperialismus verläuft eine Machtvertikale, die in den Tatlin-Turm hineinfließt.

wir können diese Kremlteppiche, die für sowjetische Feste bestimmt waren, als dekorative elemente eines erfundenen Jubiläums auf dem roten Platz oder anderswo betrachten. wie den wunsch des unmittelbaren empfindens der Teilhabe an etwas Hohem. Der Triumph und die Utopie erlangen die Vollkommenheit des künstlerischen Statements, des abstrakten und unerhörten. reine Abstraktion vor politischem Hintergrund. einfach rothko: rot auf rot – ästhetik und Politik in einem Flakon. Ungemischt einnehmen.

Page 66: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

130

Alexei Kurilko’s works are a demonstrative invasion of contemporary ironic mindset, into the fundamentalism of totalitarian aesthetics, an exalted experiment with the material of historical memory, dissolving right in front of our eyes. The vertical of power wanders playfully among the significant elements - temples of russian artistic imperialism, merging into Tatlin’s tower.

we may perceive these Kremlin carpets designed for Soviet festivities as decorative elements of a fictional anniversary in the red Square. Perhaps at a certain distance they may represent a desire for an immediate feeling of belonging to the sublime. Triumph and utopia adopt the perfection of artistic statement, abstract and addressed nowhere - pure abstraction with politics in the background. it’s downright rothko: red-on-red, aesthetics and politics in one. ingest unmixed.

Page 67: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

132 133

«Да здравствуют цепи!» - кричал испанский народ, из чувства ненависти к либеральным порядкам Наполеона, при возвращении на трон Бурбонов.Луис Бунюэль «Мой последний вздох». Воспоминания. Стр. 241. Изд-во Athenäum GmbHxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxxxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxxoxoxoxooxoxoxoxoxxoxooxoxoxoxooxoxoxoxoxoxoxoxooxoxoxoxoxoxoxoxoxoxooxoxoxoxoxooxoxoxoxooxoxoxoxoooxoxooxoxoxoxoxoxooxoxoxooxoxoxoxooxoxoxoxooxoxoxoxooxoxoxooxoxooxoxoxoxooxoxoxooxoxoxoxoxoxooxoxooxoxo

AleKSeY KUriPKored-on-red (From the “Vertical” project)2009

БЕРНАРД ФРЮВИРТ Да здравствуют цепи!

2010

berNHArD FrUeHwirTH es leben die Ketten!

2010

berNHArD FrUeHwirTH long live the chains!

2010

„es leben die Ketten!“ schrie das spanische Volk bei der rückkehr der bourbonen, aus Hass auf die liberalen ideen, die durch Napoleon ins land gekommen waren.luis bunuel, Mein letzter Seufzer. erinnerungen. Seite 241.Verlag Athenäum GmbHxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxxxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxxoxoxoxooxoxoxoxoxxoxooxoxoxoxooxoxoxoxoxoxoxoxooxoxoxoxoxoxoxoxoxoxooxoxoxoxoxooxoxoxoxooxoxoxoxoooxoxooxoxoxoxoxoxooxoxoxooxoxoxoxooxoxoxoxooxoxoxoxooxoxoxooxoxooxoxoxoxooxoxoxooxoxoxoxoxoxooxoxooxoxo

Page 68: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

134 135VAleNTiN rUHrYPulsating lightline2003

“long live the chains!” shouted the Spanish population on the return of the bourbons, out of hatred for the liberal ideas that had been introduced into the country by Napoleon.luis bunuel, My last Sigh. recollections. Page 241.xoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxxxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxxoxoxoxooxoxoxoxoxxoxooxoxoxoxooxoxoxoxoxoxoxoxooxoxoxoxoxoxoxoxoxoxooxoxoxoxoxooxoxoxoxooxoxoxoxoooxoxooxoxoxoxoxoxooxoxoxooxoxoxoxooxoxoxoxooxoxoxoxooxoxoxooxoxooxoxoxoxooxoxoxooxoxoxoxoxoxooxoxooxoxo

Page 69: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

136 137

Говорят, что Россия – страна с непредсказуемым прошлым. Зато будущее у России всегда прекрасно. А между ними котлован настоящего. Мой «котлован» – не о революции, не о войне и не о всяких ужасах, вроде Гулага и Освенцима. Он про наше время. Все эти цинковые емкости – не антиквариат и не мусор, а реальные орудия труда современных гастарбайтеров. Корыта я выменял у дворничих Гули, Зины и Любы, ведра нашел на стройке. И поместил в них картинки из российской жизни – серые обшарпанные стены, тусклый свет, мусор, грязь, убогий быт и невозможность вырваться. Так было во времена Платонова, который описывал жизнь людей после революции. Они мечтали победить «жалость старой жизни», построить дом всему пролетариату, все глубже зарываясь в котлован. Так продолжается и сейчас. По словам Дианы Мачулиной: «все попытки возведения “вавилонской башни” ни к чему не приводят, человек по-прежнему находится на дне вавилонской ямы».

berNHArD FrUeHwirTH long live the chains!2010

ХАИМ СОКОЛГород (из проекта

«Котлован»)2008-2010

HAiM SoKolStadt (aus dem Projekt

„Graben“)2008-2010

HAiM SoKolTowN (from the “Abyss” project)

2008-2010

Page 70: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

138 139VAleNTiN rUHrYPulsating lightline2003

Man sagt, russland sei ein land mit unvorhersehbarer Vergangenheit. Dafür ist die Zukunft russlands immer rosig. Und zwischen ihnen liegt der Graben der Gegenwart. Mein „Graben“ handelt weder von der revolution, noch vom Krieg, noch von irgendwelchen Gräueln wie dem Gulag oder Auschwitz. er handelt von unserer Zeit. All diese Zinkgefäße sind kein Antiquariat und auch kein Müll, sondern echte werkzeuge der zeitgenössischen Gastarbeiter. Die Schalen haben die Straßenkehrerinnen Guli, Sina und ljuba bei mir eingetauscht, die eimer habe ich auf einer baustelle gefunden und habe bilder aus dem russischen leben in sie hineingelegt: Graue, schäbige wände, fahles licht, Müll, Dreck, kümmerlicher Alltag und die Unmöglichkeit daraus auszubrechen. So war es zu Platonows Zeiten, der das leben der Menschen nach der revolution beschrieben hat. Sie träumten davon, den „Jammer des alten lebens“ zu besiegen, ein Haus für das ganze Proletariat aufzubauen, indem sie sich tiefer und tiefer in den Graben einschaufelten. Und so setzt es sich heute fort. Gemäß Diana Matschulina „führen alle Versuche, einen babylonischen Turm aufzubauen, zu nichts, der Mensch befindet sich nach wie vor auf dem Grund der babylonischen Grube“.

Page 71: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

140 141VAleNTiN rUHrYPulsating lightline2003

They say russia is a country with an unpredictable past. but there is always a bright future ahead in russia. between them lies the abyss we call the present. My “abyss“ has nothing to do with revolution, war or horrors like the Gulag and Auschwitz. i’m talking about the present day. These zinc containers are neither antiques nor trash, but the practical working tools of modern-day migrant workers. i bartered with the yard sweepers Gulya, Zina and lyuba to get the tubs and found the buckets on a building site. i filled them with pictures of russian life – dilapidated grey walls, dim light, garbage, filth, a squalid existence and the impossibility of escape. Unchanged since Platonov’s description of the way people lived after the revolution. Their dream was to overcome the ‘nostalgia for the old life’ and build a new abode for the proletariat, but they dug their way deeper and deeper into the foundation ditch. And it continues to this day. “All the attempts to erect a ‘Tower of babel’ lead nowhere, man is still in the depths of the same babylonian pit” (Diana Machulina).

Page 72: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

142 143

В рамках выставки «Хорошие перспективы“ Ева Китилек заменила потолочное освещение в гостиной на световой объект, созданный специально для этого места. Сам мотив люстры становится здесь арт - объектом. Объект лишь с первого взгляда выглядит как старинная люстра из свинцового кристалла. При более тщательном рассмотрении можно заметить, что она состоит из многочисленных разбитых лампочек и осколков, которые как бы зафиксированы в момент их разбивания. В этом хрупком объекте сочетаются иллюзия чудесного мерцания и блеска со следами разрушения и насилия.

eVA CHYTileKUntitled2011

ЕВА КИТИЛЕКБез названия

2011

eVA CHYTileKohne Titel

2011

eVA CHYTileKUntitled

2011

Page 73: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

144 145

im rahmen der Ausstellung „Gute Aussichten“ im Haus am Ufer tauscht eva Chytilek die Deckenbeleuchtung im wohnzimmer gegen ein leuchtobjekt aus, das speziell für diesen ort entstanden ist. Dabei wird das Motiv des Kronleuchters als kostbares und repräsentatives objekt aufgegriffen. Der luster für das Haus am Ufer von eva Chytilek sieht jedoch nur auf den ersten blick wie ein edler bleikristallleuchter aus. Genauer betrachtet besteht er aus lauter zerbrochenen Glühbirnen, aus Scherben, die im Moment ihres Zerberstens festgehalten scheinen. Das objekt vereint in seiner brüchigkeit die illusion des schönen Scheins mit Spuren von Zerstörung und Gewalt.

eVA CHYTileKUntitled2011

Page 74: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

As part of the „Good Prospects” exhibition at the House on the embankment eva Chytilek has replaced the ceiling lighting in the living room with a luminous object specially created for the location. it examines the motif of the chandelier as a sumptuous and representative object. And yet the chandelier eva Chytilek has created for the House on the embankment only looks like a precious lead-crystal chandelier at first glance. on closer inspection it consists of a multitude of smashed light bulbs, shards seemingly trapped in the instant they shattered. in its brittleness the object

Page 75: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

148 149

Александр Бродский – архитектор и художник. Стоит отметить, что именно в 2011 году в венском «Центре архитектуры» состоялась его персональная выставка. Демонстрируемый объект был создан художником специально для нашей выставки. Проект был неким вызовом для архитектора и художника Александра Бродского. Работа содержит личные ассоциации с Домом на Набережной. Наблюдателю этот объект кажется монументальным произведением, несмотря на его относительно малый формат. Объект открывается зрителю как руина из некого сна. Он подавляет наблюдателя как заброшенная тюрьма. Объект из необожженной земли скреплен колючей проволокой. Эту призрачную крепость Александр Бродский создал для выставки. Доминирующий серый цвет здания-лабиринта, обилие деталей в большей степени передают ощущение реальности, чем точная модель или фотография.

AlexANDer broDSKYUntitled2011

АЛЕКСАНДР БРОДСКИЙ Без названия

2011

AlexANDer broDSKYohne Titel

2011

AlexANDer broDSKYUntitled

2011

Page 76: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

150 151

Alexander brodsky ist Architekt und bildender Künstler. Gerade 2011 war ihm im Architekturzentrum wien eine einzelausstellung gewidmet. Das gegenwärtige objekt schuf der Künstler speziell aus dem Anlass unseres Projektes. Das Projekt sollte Alexander brodsky sowohl als Architekt als auch als Künstler herausfordern. Seine Arbeit ist die persönliche Assoziation zum Haus als Ufer. Dem betrachter erschließt es sich trotz seines relativ kleinen Formates als monumentale Form. es erscheint als ruine eines Traumes mit der beklemmnis eines verlassenen Gefängnisses. Das aus ungebrannter erde geformte werk wird von Drähten zusammengehalten. es ist eine geisterhafte burg die Alexander brodsky für die Ausstellung geschaffen hat. Das omnipräsente Grau, die verwinkelte Anlage, eine Vielzahl von Details in brodskys werk vermitteln mehr über die realität das Haus am Ufer als es jedes realitätsgetreue Modell oder Fotoprojekt zu tun imstande wären.

AlexANDer broDSKYUntitled2011

Page 77: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

153

Alexander brodsky is an architect and a visual artist. A solo exhibition was recently held at the Architekturzentrum wien in 2011, showcasing the artist and his works. Alexander brodsky created the object displayed here as part of our project, which was meant to challenge him both as an architect and as an artist. His work is a personal association with the House on the embankment. Despite its relatively small format, it opens itself to the observer in monumental form. it emerges as the ruins of a dream haunted by the anxiety of a deserted prison. The work shaped out of unfired clay is held together by wires. it is a ghostly and spectral castle that Alexander brodsky has created for the exhibition. The omnipresent greyness, the narrow winding layout and the multitude of details convey more about the reality of the House on the embankment than any realistic model or photo project ever could.

AlexANDer broDSKYUntitled2011

Page 78: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

154 155

richmond - англицированное произношение французского «riche» - «богатый» и «monde» - «мир». Так называется пригород канадского Ванкувера, куда в начале 90 -ых уехала часть моей семьи. Экстатическая эмигрантская оптика фотографий, которые мы получали от них и от других родственников из Израиля, Америки, Германии, формировали у меня и целого поколения моих сверстников представление о далекой и счастливой загранице, куда можно сбежать от тягостной и пугающей родителей российской действительности 90 -ых, которую описывает для своей сестры и племянников моя мама в аудиописьме. Оказавшись в Ричмонде в 2009 году, я пыталась заполнить мертвенно безлюдный пейзаж сабёрбии восторженным оптимизмом иммигранта 90-ых и реализовать свои детские представления о прекрасной загранице.

Спасибо моим дорогим Вите и Кате Житлиным и Саше Лях.Ванкувер - Санкт-Петербург

ОЛЬГА ЖИТЛИНА Ричмонд

2010

olGA JiTliNArichmond

2010

olGA JiTliNArichmond2010

Page 79: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

156 157

Der Name richmond kommt ursprünglich aus dem Französischen „riche“ („reich“) und  „monde“ („welt“). So nennt sich der Vorort des kanadischen Vancouver, wohin zu beginn der 90-er Jahre ein Teil meiner Familie gezogen ist. Durch die ekstatische optik der emigration in den Fotos, die wir von ihnen und anderen Verwandten aus israel, Amerika und Deutschland erhielten, bildete sich bei mir und der ganzen Generation meiner Altersgenossen eine Vorstellung über das ferne und glückliche Ausland, in das man sich vor der beschwerlichen und für unsere eltern erschreckenden russischen realität der 90-er Jahre, die meine Mutter für ihre Schwester und Neffen in einem Audiobrief beschrieb, flüchten konnte. Als ich mich 2009 in richmond wiederfand, versuchte ich, die geisterhaft leere Vorstadtlandschaft mit dem enthusiastischen optimismus der immigranten der 90-er Jahre zu füllen und meine kindlichen Vorstellungen über das wunderbare Ausland zu verwirklichen.

Vielen Dank meinen lieben Vitja und Katja Jitlins und Sascha lach.Vancouver – St. Petersburg

olGA JiTliNArichmond2010

Page 80: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

159

This audio letter to relatives who immigrated to richmond (the suburb of Vancouver in Canada) was recorded by my Mom in the ‘90s. The monstrous baby capitalism was making its first awkward steps in russia, dictating new rules of survival, astonishing and frustrating, with its abundance and density. At that time, the kids of my generation saw the fairy-talish image of the western world, made up of the ecstatic immigrant optics of the photos that relatives were mailing back to russia. Growing up in the Promised land of richmond. i found deathly emptiness of suburbia and hopelessness of realizing childish dreams by an automatic Santa. i was trying to revitalize this false Paradise landscape with immigrants’ emotions of rapturous joy of overcoming the poverty, fears, borders, falling into new traps and feeling strength and optimism of prevailing.

Many thanks to my dear Vitya and Katya Jitlins and Sasha lyakh.Vancouver-St.Petersburg

olGA JiTliNArichmond2010

Page 81: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

160 161

ANNA SKlADMANNlittle adults

2010

eVGeNY iVANoVHelden

2005-2010

ЕВГЕНИЙ ИВАНОВ и АННА СКЛАДМАН

eVGeNY iVANoV und ANNA SKlADMANN

eVGeNY iVANoV and ANNA SKlADMANN

ЕВГЕНИЙ ИВАНОВГерои

2005-2010

АННА СКЛАДМАН Маленькие взрослые

2010

ANNA SKlADMANNlittle adults

2010

eVGeNY iVANoVHeroes

2005-2010

На первый взгляд - это абсолютное противопоставление, затрагивающее как изображенные характеры, так и работы в целом. И все же соответствие в искусстве не всегда означает встречу двух родственных художественных подходов. В нашем случае существенно реальное пространство Дома на Набережной, в котором экспонируются оба фотопроекта.

Евгений Иванов, фотограф Новосибирского балета, много лет подряд делал портреты ветеранов из Новосибирска в их обычном жизненном окружении. Анна Складман фотографирует детей другого поколения, детей элиты, детей тех, кто сегодня в России принимает решения. Однако противопоставление двух серий фотографий не означает искусственной конфронтации различных жизненных миров. Речь идет, скорее, об изображении некого общего жизненного пространства, абсолютно реального в Доме на Набережной. Ни в каком другом доме не жило и не живет столько героев Второй мировой войны, как в доме, где проходит наша выставка. Вместе с тем в многочисленных огромных квартирах дома сегодня живет то поколение, которое фотографирует Анна Складман.

eine Gegenüberstellung wie sie auf den ersten blick nicht konträrer sein könnte, sowohl was die künstlerischen Charaktere als auch die Arbeiten selbst betrifft und doch passen ist es nicht nur ein Aufeinandertreffen zweier verwandter künstlerischer Ansätze sondern auch realität des Hauses in dem sich die beiden Fotoprojekte begegnen.

evgeny ivanov – Fotograph des Novosibirsker balletts - hat über Jahre hindurch Veteranen in deren lebenswelt in seiner Stadt Novosibirsk portraitiert, Anna Skladmann fotographiert die Kinder einer anderen Generation, die Kinder der heutigen elite des landes, Kinder von entscheidungsträgern von heute. Tatsächlich handelt es sich bei der Gegenüberstellung der Fotoserien weniger um eine artifizielle Konfrontation verschiedener lebenswelten, sondern durchaus das Abbild einer gemeinsamen lebenswelt wie sie nicht zuletzt im Haus am Ufer realität ist. in kaum einem anderen Haus haben – und leben auch heute noch – so viele Helden des 2. weltkrieges gelebt wie in dem Haus in unsere Ausstellung stattfindet. Heute ist das Haus mit seinen teilweise riesigen wohnungen vielmals Heim auch jener Generation die Anna Skladmann abbildet.

it is a contrast the likes of which could not – at first glance – be sharper as far as the artistic characters and the works themselves are concerned, and yet it is appropriate; indeed, it is not just a meeting of two kindred artistic approaches but also the reality of the building in which the encounter between these two photography projects takes place.

For many years evgeny ivanov, the photographer of the Novosibirsk ballet, has depicted veterans in the world in which they live in his city of Novosibirsk. by contrast Anna Skladmann has photographed the children of a different generation, the children of the country’s present-day elite, the children of the decision-makers of today. The comparison of the photo series is less an artificial confrontation of different worlds than a reflection of a world shared in common that is a reality not least at the “House on the embankment”. Few buildings have been home – and are still home – to as many heroes of the Second world war as the building in which our exhibition is being held. Today the building and its apartments, some of them vast, is also often home to the generation portrayed by Anna Skladmann.

eVGeNY iVANoVHeroes2005-2010

ANNA SKlADMANNlittle adults 2010

Page 82: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

162 163

ЕВГЕНИЙ ИВАНОВГерои

2005-2010

Евгений Иванов, как не многие в наши дни, воплотил в своем фотовзгляде не оригинальность эквилибриста, не зубоскальство массовика-затейника и не презрительную ухмылку постороннего. Он оказался способным увидеть в наших суровых буднях не «помойку» с отбросами человечества, а бесконечный подвиг русской повседневности. Простой героизм той жизни, которая не измеряется уровнем потребления, которая благополучна ровно настолько, насколько это нужно для выживания. В которой борьба за жизнь хотя непрерывна, но все ж не окрашена истерическими тонами. В которой инстинкт этнического самосохранения чаще приносится в жертву всеобщности, чем служит основой для бытоулучшения. Автор ставит серьёзные вопросы смысла человеческого бытия, честно показывая людей, чья жизнь подходит к моменту, когда надо подвести итоги и оценить пройденный жизненный путь.

На фотографиях изображены ветераны ВОВ в домашней обстановке в одиночестве или с близкими. Широкий спектр человеческих типов и характеров, но есть что-то незримое, что объединяет все эти лица. Скорее всего это человеческое достоинство, внутренний героизм преодоления, память о непросто прожитой жизни полной страданий и потерь, радостей и побед. Каждая жёстко прописанная морщина, словно вырезанная рукой невидимого скульптора, рассказывают о серьёзных жизненных испытаниях, выпавших на долю этих людей. Глубокая мудрость жизни, индивидуальный характер и человеческая сила в каждых глазах притягивает и завораживает зрителя. Использование широкоугольной оптики, острых ракурсов и натуралистическая передача фактур осознанный авторский стиль, он позволяет максимально соприкоснуться реальностью человеческой жизни.

АННА СКЛАДМАН Маленькие взрослые

2010

В серии «Маленькие взрослые» Анна Складман показывает детей правящего класса России. Это лица тех, кто унаследует власть и ключевые позиции в „Новой России“. Анна Складман, попав в качестве „придворного портретиста“ в узкий, труднодоступный круг общества, получила возможность взглянуть на детский, кажущийся фантастически-сюрреалистическим, и всё же вполне реальный мир неограниченных возможностей. В этих таинственных портретах она показывает всю гордость, степенность, но и неуверенность этих детей, одновременно и богатых, и бедных. Будучи моделями для художественных кадров Анны Складман, а также проекцией и результатом мечтаний их обеспеченных родителей, эти дети становятся большим, чем просто мотивами: они сами становятся арт-объектами.

eVGeNY iVANoVHeroes2005-2010

ANNA SKlADMANNlittle adults 2010

Page 83: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

165

eVGeNY iVANoVHelden

2005-2010

wie nur wenige in unserer Zeit verwirklichte ewgenY ivanov mit seinem fotografischen blick nicht die originalität des Gleichgewichtskünstlers, nicht die Spötterei eines Animators und nicht das verächtliche Grinsen des Außenstehenden. er erwies sich als fähig, in unserem harten Alltag nicht den „Müllplatz“ mit den Abfällen der Menschheit zu sehen, sondern das langatmige Voranschreiten des russischen Alltagslebens. Der einfache Heroismus jenes lebens, das nicht nach dem Anteil des Konsums bemessen ist, der genauso gut ist, wie er für das Überleben nötig ist. in dem der Kampf ums leben zwar ununterbrochen, aber doch nicht durch einen hysterischen Ton gefärbt ist. in dem der instinkt der ethnischen Selbsterhaltung öfter die Allgemeinheit opfert, womit sie als Grundlage für die Verbesserung des Alltagslebens dient.

Auf den Fotografien sind Veteranen des Zweiten weltkriegs in ihrer häuslichen Umgebung alleine oder mit ihren Nächsten abgebildet. Die verschiedenen wohnungen je nach Situation und reichtum, in denen die Veteranen leben, sind immer ausdrucksstark und interessant. ein breites Spektrum der menschlichen Typen und Charaktere, aber es ist irgendetwas Unsichtbares, das all diese Gesichter vereint. Höchstwahrscheinlich ist es die menschliche würde, der innere Heroismus der Überwindung, die erinnerung an das nicht leicht durchlebte leben des ganzen leids und Verlusts, der Freuden und Siege.

Jede hart eingekerbte Falte, wie mit der Hand eines unsichtbaren bildhauers eingeschnitzt, erzählt über die ernsten lebenserfahrungen, die diesen Menschen zuteil wurden. Die tiefe weisheit des lebens, der individuelle Charakter und die menschliche Kraft in jedem Auge zieht den betrachter an und fesselt ihn. Die Verwendung des weitwinkels, der pointierten Perspektive und der naturalistischen Übergabe der Struktur, der bewusste künstlerische Stil – er erlaubt es, maximal mit der realität des menschlichen lebens in berührung zu kommen.

ANNA SKlADMANNlittle adults

2010

in ihrer Ausstellung “little Adults” stellt Anna Skladmann die Kinder der herrschenden Klasse russlands dar. es sind die Gesichter derer, die die Positionen der Macht im „neuen russland“ erben werden. Anna Skladmann bewegt sich als “Hofportraitistin” in einem kleinen, unzugänglichen gesellschaftlichen Kreis, der einen einblick gibt in eine kindliche phantastisch-irreale und doch reelle welt unbeschränkter Möglichkeiten. ihre unheimlichen bilder zeigen allen Stolz, die Gravität, aber auch die Unsicherheit dieser Kinder, die reich und arm zugleich sind. indem sie für Anna Skladmanns Kunst Modell stehen und selbst Projektion und Produkt der Träume ihrer wohlhabenden eltern sind, sind diese Kinder vielleicht mehr als Motiv, sondern ihrerseits Kunstprodukt.

eVGeNY iVANoVHeroes2005-2010

ANNA SKlADMANNlittle adults 2010

Page 84: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

166 167

eVGeNY iVANoVHeroes

2005-2010

evgenij ivanov’s outlook, unlike that of so many photographers in our days, does not impersonate a balancer’s originality, mockery of an animator or a contemptuous grin of a stranger. He manages to perceive the harsh routine of russian daily life not as a “scrapheap” with dregs of humanity, but as endless bravery. Simple heroism of this life is immeasurable by consumption level and satisfactory only as far as is necessary for physical survival. it is a life of constant struggle without a tint of hysterics. Here the instinct of ethnic self-preservation is oftener sacrificed to the totality, than serves as a basis for welfare. The author raises serious questions of the purport of human existence, honestly showing us people whose life is arriving at the point where they must totalize and evaluate their life journey.

The photos show us the veterans of the Great Patriotic war at home, either alone or with their nearest relations. Among a broad range of human types and characters, there is, however, something invisible that unites all these faces. Most probably it is their human dignity, their inner heroism of overcoming, and the memory of their difficult life full of suffering and losses, joys and victories. each wrinkle, rudely inscribed, as though graved by the hand of an invisible sculptor, speaks about the trials and troubles of life that befell these people. Deep wisdom, individual character and human strength, evident in all these eyes, attract and fascinate the beholder. Use of wide-angle optics, acute perspectives and naturalistic reproduction of textures are the author’s conscious style permitting him to share the reality of human life to the utmost.

ANNA SKlADMANNlittle adults

2010

in her series «little adults» Anna Skladmann shows us the children of the ruling class of russia. These are the faces of the future inheritors of power and top positions in “New russia”. Anna Skladmann, admitted into the closed and inaccessible social circles as a “court portrait-painter”, got a chance to look at the world of infinite possibilities those kids live in, apparently fantastic and surrealistic, however perfectly tangible. in her mysterious portraits she shows how great pride and gravity are combined with diffidence in those children, rich and poor at the same time. Models of artistic photos by Anna Skladman, projections and fulfillment of the dreams of their well-heeled parents, they become not merely motives, but art-objects in themselves.

Page 85: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

JAHrbUCHTeil

Page 86: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

АВСТРИЙСКИЙ КУЛЬУТРНЫЙ ФОРУМ В МОСКВЕ 2011 – ОБЗОР

Симон Мраз, Директор Австрийского культурного форума в Москве

ÖSTERREICHISCHES KULTURFORUM MOSKAU 2011 – EIN RÜCKBLICK

Mag. Simon Mraz, Direktor des Österreichischen Kulturforums Moskau

AUSTRIAN CULTURAL FORUM MOSCOW 2011 – A REVIEW

Mag. Simon Mraz, Director of Austrian cultural forum Moscow

Page 87: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

173

Австрийский культурный форум – это отдел культуры посольства Австрии в Москве, подчиняющийся напрямую Де-партаменту международных культур-ных связей Федерального Министер-ства по международным и европейским делам Австрийской республики. За-дача форума – поддерживать австрий-ских деятелей культуры, осуществля-ющих проекты в России и Республике Беларусь. Кроме того, Австрийский культурный форум разрабатывает соб-ственную программу, в которой основ-ное внимание уделяется современному искусству.

В 2011 году нам удалось утвердить Австрийский культурный форум не только как один из самых активных культурных институтов в Москве, но и благодаря проектам укрепить его пози-ции на культурных площадках Москвы и России. Инициативы Австрийского культурного форума разнообразны: мы поддерживаем проекты в области ли-тературы, музыки, хореографии и изо-бразительного искусства. Весной 2011 года в результате сотруд-ничества Музея прикладного искус-ства МАК в Вене c Государственным музеем архитектуры им. А.В. Щусева в Москве при поддержке нашего гене-рального спонсора Райффайзенбанка на одной из лучших площадок Москвы прошла выставка „Австрия, давай!“. На сегодняшний момент - это самая круп-ная экспозиция современного искус-ства Австрии в России. Особой честью для нас было то, что в церемонии от-крытия приняли участие Федеральный Президент Австрийской Республики г-н Д-р Хайнц Фишер, Федеральный министр образования, искусства и культуры Австрийской Республики г-жа Д-р Клаудия Шмид и специальный представитель Президента Российской Федерации по вопросам международ-ного культурного сотрудничества г-н Михаил Швыдкой. К выставке „Австрия, давай!“ были опубликованы специальный каталог и обширный дайджест, документирую-

вождает специальная публикация. Видео Йоханна Марте о квартирных выставках андеграунда подсказали идею и формат проекта биеннале «Хо-рошие перспективы», реализованного сегодня в совершенно других условиях. Этому проекту и посвящена большая часть этой публикации.

Понятно, что работа культурного фо-рума не сводится лишь к проектам в области изобразительного искусства. Следует специально отметить работу Австрийских библиотек - посредни-ков, постоянно способствующих рас-пространению австрийской культуры. В области литературы их достижения особенно велики. Большое число меро-приятий - поездки писателей и поэтов, публикации, научные события – было организовано, прежде всего, благода-ря усилиям руководителей библиотек: проф. Натальи Пестовой, проф. Татья-ны Зориной, проф. Валерия Зусмана, проф. Александра Белобратова и проф. Анатолия Горлатова, а также наших партнеров из РГГУ, в первую очередь проф. Дирка Кемпера. Важным со-бытием стал переезд Австрийской би-блиотеки Нижнего Новгорода на новое место – в Высшую Школу Экономики (High School of Economics), где библи-отека располагает теперь втрое боль-шими площадями и новой инфраструк-турой (рабочие места с подключением к сети Интернет, электронная катало-гизация фондов и т.д.). Нашим самым известным гостем из мира литературы был Роберт Менассе, выступивший с чтением произведений в Москве, а затем и в Австрийских библиотеках Санкт- Петербурга и Екатеринбурга. Наконец, в сфере музыки мы постара-лись предложить четко продуманную программу, включавшую классические и современные произведения. В Мо-скве вместе с фондом «Бельканто» мы открыли самый крупный на настоящий момент фестиваль австрийской класси-ческой музыки. В его программу вошло более двадцати концертов и других му-зыкальных мероприятий. Популярный австрийский пианист Готтлиб Валлиш совершил концертную поездку по югу

щий поистине всестороннее освещение выставки, осуществленное, в большин-стве случаев, российскими средствами массовой информации.

Осенью нам впервые удалось вместе с партнерами из Арт Брют, Вена и танце-вального центра ЦЕХ, Москва провести на площадке «ПRОЕКТ_FАБRИКА» многодневный фестиваль перформан-сов Music here – Music there. Две не-дели подряд российские и австрийские участники разрабатывали совместные перформансы, которые потом в тече-ние более чем трех дней они показывали на территории бывшей фабрики. В по-следние годы «ПRОЕКТ_FАБRИКА» стал одним из самых Москвы. К нашей публикации приложен компакт-диск, созданный совместно с нашими партне-рами из танцевального центра ЦЕХ.Наконец, в рамках Московской Би-еннале Современного Искусства в со-трудничестве с Федеральным Мини-стерством образования, искусства и культуры Австрии мы впервые подго-товили специальный австрийский про-ект, которому посвящена первая часть этой публикации.

Менее зрелищным, но не менее важ-ным является, по нашему мнению, европейский проект EUNIC (Евро-пейская сеть Институтов культуры), инициированный и скоординированный Австрийским культурным форумом. Собственно говоря, речь идет о первой российско-европейской стипендиаль-ной программе для молодых кураторов. Закономерно, что программа вызвала большой интерес. Заявки подали бо-лее 120 соискателей. Программа имела большой успех, а потому весной 2012 года будет проведена совместная кон-ференция, на которой будут представ-лены европейские институты и проек-ты, разработанные молодыми курато-рами в этих институтах.

В проекте EUNIC участвовали Британ-ский совет, Институт им. Гете, посоль-ства Франции, Швеции и Румынии, а также Австрийский культурный форум в Москве. В первом туре в ходе откры-

России. Его игра привела в восторг пу-блику в Сочи и Краснодаре. В Екатеринбурге во второй раз с успе-хом прошел «Фестиваль музыкальных фильмов-опер», организованный по образцу Венского фестиваля фильмов-опер на площади Ратуши. Фестиваль состоялся благодаря сотрудничеству Почетного консульства Австрийской Республики в Екатеринбурге, между-народного медиа-центра в Вене (IMZ) и Австрийского культурного форума в Москве. Вновь тысячи поклонников музыки наслаждались австрийским музыкальным искусством. В девяти но-минациях фестиваль стал социальным проектом года всего Уральского реги-она, получив соответствующую награ-ду. алее, важно отметить, что в Москве нам удалось продолжить многолетнее сотрудничество с Трио им. Рахманино-ва под управлением Виктора Ямполь-ского.

Нам удалось поддержать не только вы-ступления в России ряда австрийских групп, но и концерты австрийских ком-позиторов и солистов. Нашу особую радость вызывает то, что впервые уда-лось привести Sound:Frame Festival в Россию.

В заключение хочу выразить благодар-ность всем тем, без которых все это было бы невозможно сделать. В пер-вую очередь хочу назвать художников и творческих людей, которые создают ту культуру, которую мы представля-ем. В 2011 году это были:

Изобразительное искусство / Пер-форманс: Андрей Андрианов, Ма-рия Анвандер, Иосиф Бакштейн, Альфредо Барсулья, Йоханна Бра-ун, Александр Бродский, Магда Хованец, Ева Китилек, Карола Дертниг, Гюнтер Домениг, Георг Дриндль/ driendl*architects, Томас Франк, Бернхард Фрювирт, Хай-дульф Гернгросс, Глюкля / Наталья Першина-Якиманская, Дуня Гот-твайс, Франц Граф, Филипп Гри-горян, Нильбар Гюрес, Светлана Хегер, Катрин Хорнек, Урсула Хюб-

того конкурса и отбора жюри EUNIC определились 7 российских кураторов, получившие места практикантов в ев-ропейских художественных центрах. В качестве инициатора проекта Ав-стрийский культурный форум распо-лагал двумя местами. Молодой куратор из Москвы и его молодая коллега из Санкт-Петербурга благодаря поддерж-ке Георга Шелльхаммера получили возможность в течение месяца стажи-роваться в Вене, в центре поддержки искусства и науки Tranzit, а также в «Die Springerin», журнале, посвящен-ном современной культуре. Ключевая мысль проекта состояла в том, чтобы молодые кураторы из российских реги-онов получили профессиональные на-выки в структурах сети Tranzit. С рос-сийской стороны в проекте участвовал целый ряд ключевых фигур современ-ного российского искусства. Институ-циональным партнером Австрийского форума был Государственный Центр Современного Искусства (ГЦСИ), с которым нас связывает целый ряд со-вместных проектов.

Настоящим событием стал первый по-каз документальных фильмов д-ра Йо-ханна Марте, соединяющих историю изобразительного искусства с истори-ей XX-го века. Речь идет об уникаль-ных культурно-исторических фактах, свидетельствующих о подпольных ма-стерских и выставках андеграунда. Эти документальные фильмы в 70-е годы снял в еще советской Москве д-р Йо-ханн Марте - тогда атташе по культуре Посольства Австрии. Позднее он стал генеральным директором Австрийской Национальной библиотеки. Спустя 40 лет, в присутствии д-ра Й. Марте, со-стоялась презентация этих фильмов. Наши партнеры из Государственного центра современного искусства обога-тили этот показ экспозицией произве-дений искусства, в том числе и фигури-рующих в фильмах. Д-р Марте передал в распоряжение ГЦСИ копии уникаль-ных фильмов для научных исследова-ний. Речь идет о целостном киномате-риале, связанном с данной главой исто-рии русского искусства. Проект сопро-

нер, Катрин Хуг, Максим Илюхин, Дарья Иринчеева, Евгений Иванов, Анн Жюрен, PatrikK.-H., Мартина Канделер-Фритш, Томас Казеба-хер, Муса Хаитов, Лиза Кортшак, Бригитте Кованц, Зенита Комад, Андреас Кристоф, Алексей Курип-ко, Андрей Кузькин, Хельмут Ланг, Елена Лапшина, Мичикацу Мацуне, Отто Мюль, Петер Ноевер, Аман-да Пинья, Александр Повзнер, Вера Приклонская, Лукас Пуш, Валентин Рури, Штефан Загмайстер, Розви-та Шулер & Маркус Ханакам, Оль-га Шишко, Тамуна Сирбиладзе, Анна Складман, Андрей Смирнов, Хаим Сокол, Криста Зоммерер, Буркхард Штангл, Роберт Штайн, Александра Сухарева, Джулия Таммиаццо, Габи Тринкаус, Елена Тупысева, Вера Ун-дрицова, Ольга Шишко,Манфред Вакольбингер,Walking Chair, Петер Вайбель, Франц Вест, Эрвин Вурм, Ольга Житлина

Музыка: Аптекарев, Элиана Коэльо, Алекс Данилов, Е:в/а, Давид Фрю-вирт, Кен Хаякава, Кристоф Хин-терхубер, In the Klezmood, Анна Кан-динская, трио Клауса Пайера, Ko-rablove, Элизабет Кульман, Татьяна Ланская, Лума. Лауниш, Pago Libre, Pierrot Lunaire, Петер Планявский, Владимир Росинский, SCSI-9, Иоганн Труммер, Готтлиб Валлиш, Гернот Винишхофер, Марал Якшиева

Кино/Литература/Наука/Образо-вание: Михаил Богатырев, Тамара Буковская, Мария Чернин, Фолькер Демут, Райнхард Эгартнер, Райн-хард Эгартнер, Филипп Эннемозер, Элизабет Фрошмайер Александр Горнон, Петра Хартлиб, Мигель Херц-Кестранек, Борис Кипнис, Бо-рис Констриктор, Слава Лëн, Ио-ганн Марте, Роберт Менассе, Вале-рий Мишин, Харальд Мори, Роман Пахернегг, Николай Рубанов, Роза Рюб, Сюзанна Шолль, Отто Шваль, Николай Соловьев, Петра Йоханна Штурм, Гюнтер Валластер, Алоис ВольданАвстрийский культурный форум в

R

Page 88: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

174

России всегда работает в содружестве с партнерами. Все наши мероприятия- без исключения- организованы вместе с российскими коллегами. Это:

Четвертая Московская биеннале современного искусства, Седьмая Ширяевская биеннале, Девятый международный музыкальный фе-стиваль «Времена года», Art Media Lab, EUNIC - Объединение инсти-тутов культуры стран Евросоюза в Москве, Фестиваль современной музыки в Астрахани, Фонд Белькан-то, Институт им. Гете в Минске, Почетные консульства Австрии в Екатеринбурге, Нижнем Новгороде и Минске, INNOPROM 2011, Инсти-тут развития образования респу-блики Татарстан, Московская госу-дарственная филармония, Государ-ственный музей архитектуры им. А.В. Щусева, Красноярская музейная биеннале, ГЦСИ в Екатеринбурге и в Москве, Австрийские библио-теки в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Нижнем Новгоро-де и Минске, ПRОЕКТ_FАБRИКА, Пушкинская-10 – Музей нон-конформистского искусства, арт-центрум в Санкт-Петербурге, Трио им. Рахманинова, РГГУ, Белорусская Государственная академия искус-ства в Минске, Воронежская госу-дарственная филармония, Ураль-ская международная выставка и фо-рум промышленности и инноваций, Московская государственная кон-серватория им. П.И. Чайковского, ЦЕХ, У-Галлерея в Минске, Ураль-ская ассоциация, Ямаха Мюзик

Наша благодарность адресована также российским и австрийским средствам массовой информации, которые не-зависимо от их партнерского участия в проектах освещали нашу работу, и тем самым существенно поддержива-ли ее. В 2011 году Австрийский куль-турный форум заметно увеличил свое присутствие в медийном пространстве. Множество российских и австрийских средств информации сообщали о нас. Хочу поблагодарить всех журналистов,

Лёффлер и г-на Посла Д-ра Мартина Айхтингера, которые, испытывая доверие к проектам культурного фо-рума, предоставили мне творческую свободу.

а также наших друзей из компании ArtManagement, которые великолеп-но сработали в качестве пресс-агента. Целый ряд средств информации не-однократно, — а в этом году весьма часто- — сообщали о нас. Выражаем специальную благодарность: Австрий-ской телерадиокомпании (ORF), га-зетам «Der Standard», «The Moscow Times», радио «Business FM», теле-каналу «Культура», газете «Ком-мерсантъ» и журналу «Коммерсантъ Weekend», информационному агент-ству Итар-Тасс, журналу «Артхрони-ка», «Winzavod ArtReview», журна-лу «Артгид», Интернет-газете «The Village», «livejournal.com», «Афиша», «L’Officiel», «Эксперт», «Голос Рос-сии», Радио «Маяк», Радио «sstCity FM».

Наше финансирование осуществлялось из бюджета Департамента междуна-родных культурных связей Федераль-ного Министерства по европейским и международным делам Австрийской республики, в подчинении которого на-ходится Австрийский культурный фо-рум. Дальнейшее финансирование ста-ло возможным благодаря Федерально-му Министерству образования, искус-ства и культуры и лично Федеральному Министру г-же д-ру Клаудии Шмид. Кроме того нашими партнерами в этом году были: Арт Брют Вена, Аукцион-ный дом ДОРОТЕУМ, Райффайзен-банк, RedEspresso Бар, Sound:Frame фестиваль, Фонд Стелла Арт, транс-портные фирмы Зденко Дворак, Со-болаук и Файнартвей

Существенным моментом было нали-чие сплоченной команды, которая, чет-ко взаимодействуя, хладнокровно и мо-тивированно работала над реализацией проектов. Я горжусь тем, что работаю с двумя замечательными коллегами Марьетой Ерней и Еленой Антроповой. В течение всего года нас поддерживали практиканты, без которых мы ни за что бы не справились с нашей работой. В заключение я хотел бы лично по-благодарить моих руководителей- г-жу Посла Д-ра Маргот Клестиль-

Das Österreichische Kulturforum ist Teil der Österreichischen Botschaft in Moskau und untersteht direkt der kulturpolitischen Sektion des österreichischen Außenministeriums. Aufgabe ist es, österreichische Kulturschaffende bei deren Projekten in Russland und Belarus zu unterstützen und weiters ein eigenes Kulturprogramm zu erarbeiten, wobei der Schwerpunkt hierbei auf zeitgenössischem Kulturschaffen liegt. Im Jahr 2011 ist es gelungen, das Kulturforum nicht nur als eines der aktivsten in Moskau vertretenen Kulturinstitute zu etablieren, sondern dieses mit seinen Projekten in der Moskauer und darüber hinaus in der russischen Kulturszene zu positionieren und zu etablieren. Das Kulturforum deckt mit seinen Aktivitäten ein breites Feld ab, wir unterstützen Projekte in den Bereichen Literatur, Musik, Tanz und bildende Kunst.

Im Frühjahr 2011 war es möglich, in Kooperation mit dem MAK und dem Schusev Architekturmuseum sowie mit Raiffeisen als Generalsponsor „Austria Davaj!“, die bisher größte Ausstellung österreichischer zeitgenössischer Kunst in Russland, zu zeigen, und das an einem der bemerkenswertesten Ausstellungsplätze Moskaus. Es war eine besondere Ehre, dass diese Ausstellung von Herrn Dr. Heinz Fischer, Bundespräsident der Republik Österreich, Frau Dr. Claudia Schmied, Bundesministerin für Unterreicht, Kunst und Kultur der Republik Österreich, und Herrn Michail Schwydkoi, Sondervertreter des Präsidenten der Russischen Föderation in Fragen der internationalen kulturellen Zusammenarbeit, eröffnet wurde.

Zu „Austria Davaj!“ wurde ein eigener Katalog publiziert, ebenso ein umfangreicher Media-Report, der die vor allem in Russland wirklich umfassende Berichterstattung zu unserer Ausstellung dokumentiert.

Im Herbst konnten wir mit unseren Partnern von Art Brut Wien und dem Tanz Zentrum TsEKh Moskau erstmals ein

mehrtägiges Festival für Performance-Kunst im Moskauer „Projekt Fabrika“ ausrichten: Music here – Music there. Zwei Wochen lang erarbeiteten russische und österreichische KünstlerInnen gemeinsam auf dem ehemaligen Gelände einer Fabrik Performances, die dann über drei Tage hinweg gezeigt wurden. Das „PROEKT_FABRIKA“ hat sich im Laufe der letzten Jahre zu einem der interessantesten Kunstzentren Moskaus entwickelt. Eine DVD, die wir gemeinsam mit unseren Partnern von TsEKh zu dem Projekt produziert haben, legen wir dieser Publikation bei.

Im Rahmen der Moskauer Biennale für zeitgenössische Kunst schließlich konnten wir in Kooperation mit dem BMUKK erstmals ein eigenes österreichisches Spezialprojekt vorstellen, welchem der erste Teil dieser Publikation gewidmet ist. Weniger spektakulär, aber keineswegs weniger wichtig, erscheint uns ein europäisches Projekt, das das Österreichische Kulturforum im Rahmen von EUNIC initiiert und koordiniert hat, nämlich das erste russisch-europäische Stipendienprogramm für junge Kuratorinnen und Kuratoren. Entsprechend groß war das Interesse an dem Programm, zu dem sich über 120 junge Menschen bewarben. Aufgrund des außerordentlichen Erfolges soll im Frühjahr 2012 eine gemeinsame Konferenz stattfinden, bei der die Projekte, an denen die jungen KuratorInnen in Europa gearbeitet haben, ebenso vorgestellt werden wie deren Gastinstitutionen.

An dem EUNIC-Projekt beteiligten sich das British Council, das Goethe-Institut, die Botschaften Frankreichs, Schwedens und Rumäniens und eben das Österreichische Kulturforum Moskau. In einem ersten Durchgang konnten sieben russische KuratorInnen (ermittelt durch einen open call und eine EUNIC-Jury) Praktikumsplätze an europäischen Kunstinstitutionen wahrnehmen. Als Initiator des Projekts konnte das Österreichische Kulturforum zwei Plätze bereitstellen: Ein junger

D

Kurator aus Moskau und eine Kuratorin aus St. Petersburg verbrachten jeweils einen Monat in Wien, um dank Georg Schöllhammer ein Intership bei Tranzit bzw. Der Springerin zu absolvieren. Leitgedanke des Projekts war, jungen Leuten aus den russischen Regionen die Möglichkeit zu geben, an europäischen Institutionen Berufserfahrung zu sammeln. In das Projekt war von russischer Seite eine Reihe von Schlüsselpersönlichkeiten des zeitgenössischen Kunstlebens eingebunden, institutioneller Partner war das National Center of Contemporary Art, mit dem uns bereits eine Reihe gemeinsamer Projekte verbindet.

Ein besonderes Ereignis, das den Bereich der bildenden Kunst mit der Geschichte des 20. Jahrhunderts verknüpfte, war die erstmalige Präsentation der Dokumentarfilme von Dr. Johann Marte. Es handelt sich dabei um ein einmaliges kulturhistorisches Zeugnis: eine Dokumentation von Undergroundateliers und -ausstellungen, die der damalige österreichische Kulturattaché und spätere Generaldirektor der österreichischen Nationalbibliothek, Dr. Johann Marte, in den 70er Jahren im damals sowjetischen Moskau aufgenommen hat. Nach über 40 Jahren konnten wir die Filme in persönlicher Anwesenheit von Dr. Marte im Rahmen einer Ausstellung präsentieren. Unsere Partner vom National Center of Contemporary Art Moskau reicherten die Schau mit zahlreichen teilweise in den Filmen vorkommenden Kunstwerken an. Kopien des einzigartigen Filmmaterials stellt Dr. Marte dem Archiv des National Center of Contemporary Art Moskau für dessen wissenschaftliche Arbeit zur Verfügung. Es handelt sich um den einzigen geschlossenen Filmbestand zu diesem Kapitel der russischen Kunstgeschichte. Zu der Ausstellung ist eine eigene Publikation erschienen.

Martes Videos über die Underground-Wohnungsausstellungen waren eine wesentliche Inspiration für die Idee, unter den ganz anderen heutigen Umständen das Format für das Biennale-Projekt „Gute Aussichten“ zu übernehmen, dem

Page 89: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

176 177

Andrei Kuzkin, Helmut Lang, Elena Lapschina, Michikazu Matsune, Otto Muehl, Peter Noever, Amanda Piña, Alexander Povzner, Vera Priklonskaja, Lukas Pusch, Valentin Ruhry, Stefan Sagmeister, Roswitha Schuller & Mar-kus Hanakam, Olga Shishko, Tamuna Sirbiladze, Anna Skladmann, Andrej Smirnow, Haim Sokol, Christa Som-merer, Burkhard Stangl, Robert Stein, Alexandra Sukhareva, Giulia Tamiazzo, Gabi Trinkaus, Elena Tupysewa, Vera Undritzova, Manfred Wakolbinger, Wal-king, Peter Weibel, Franz West, Erwin Wurm, Olga Zhitlina. Musik: Aptekarev, Eliane Coelio, Alex Danilov, E:v/a, David Frühwirth, Ken Hayakawa, Christoph Hinterhuber, In the Klezmood, Anna Kandinskaja, Klaus Paier Trio, Korablove, Elisabeth Kulman, Tatjana Lanskaja, Luma.Lau-nisch, Pago Libre, Pierrot Lunaire, Peter Planyavsky, Vladimir Rosinskij, SCSI-9, Johann Trummer, Gottlieb Wallisch, Gernot Winischhofer, Maral Yakshieva.Film/Literatur/Wissenschaft/Bildung: Michail Bogatyrjow, Tamara Bukowska-ja, Marie Czernin, Volker Demuth, Rein-hard Ehgartner, Philipp Ennemoser, Eli-sabeth Froschmayer, Alexandr Gornon, Petra Hartlieb, Miguel Herz-Kestranek, Boris Kipnis, Boris Konstriktor, Slawa Ljon, Johann Marte, Robert Menasse, Walerij Mischin, Harald Mori, Roman Pachernegg, Nikolaj Rubanow, Roza Rueb, Susanne Scholl, Otto Schwald, Nikolaj Solovjov, Petra Johanna Sturm, Günter Vallaster, Alois Woldan.

Wir sind als Kulturforum zuallererst ein-mal Gast, unsere Veranstaltungen werden ausnahmslos mit russischen Partnern or-ganisiert. Im Jahr 2011 waren dies:

Veranstaltungspartner: IV. Moskauer Biennale für zeitgenössische Kunst, VII. Shirajevo Biennale, IX. Internationales Musikfestival „The Seasons“, Art Media Lab, EUNIC Cluster Moskau, Festival für zeitgenössische Musik in Astrakhan, Fonds Belcanto, Goethe-Institut Minsk, Honorarkonsulate in Jekaterinburg, Nischnij Nowgorod und Minsk, INNO-

der Großteil dieser Publikation gewidmet ist.

Freilich dreht sich die Arbeit des Kulturforums nicht nur um den Bereich der bildenden Kunst. Hervorzuheben sind vor allem die Leistungen der Österreich-Bibliotheken, die mit ihrer Arbeit nicht nur konstante Vermittlung österreichischer Kultur betreiben, sondern vor allem auf den Gebieten der Literatur Großes zustande bringen. Eine ganze Reihe von Lesereisen, Publikationen und wissenschaftlichen Veranstaltung konnte vor allem dank der Leiterinnen und Leiter der Bibliotheken organisiert werden: Prof. Natalia Pestova, Prof. Tatiana Zorina, Prof. Valerij Susmann, Prof. Alexander Belobratow und Prof. Anatoli Gorlatov sowie unsere Partner von der RGGU, insbesonders Prof. Dirk Kemper.

Wichtig war jedenfalls die Übersiedelung der Österreich-Bibliothek Nischnij Nowgorod an einen neuen Standort, nämlich die High School of Economics, wo die Bibliothek über ein Dreifaches der räumlichen Möglichkeiten verfügt und mit einer neuen Infrastruktur versehen ist (Internet-Arbeitsplätze, elektronische Katalogisierung des Bestandes etc.).

Unser prominentester Gast aus dem Bereich der Literatur war Robert Menasse, der nach seiner Lesung in Moskau auch an den Österreich-Bibliotheken von St. Petersburg und Jekaterinburg aus seinen Werken vortrug.

Im Bereich der Musik schließlich haben wir uns einmal mehr um ein ausgewogenes Programm aus klassischer und zeitgenössischer Musik bemüht. In Moskau konnten wir mit dem Fonds Belcanto das bislang größte Moskauer Festival österreichischer klassischer Musik eröffnen, mit mehr als 20 Konzerten und Veranstaltungen. Der gefragte österreichische Pianist Gottlieb Wallisch unternahm eine Konzertreise im Süden Russlands und begeisterte das Publikum in Sotchi und Krasnodar.

In Jekaterinburg erfuhr „das Opern-

Filmfestival“ – eine Kooperation des österreichischen Honorarkonsulates Jekaterinburg, des IMZ Wien (Internationales Medien Zentrum Wien) und des Kulturforums nach dem Vorbild des Wiener Rathaus-Film-Festivals - eine erfolgreiche zweite Auflage. Abermals wurden tausende Musikbegeisterte an österreichische Musikdarbietungen heranführte. Das Festival wurde aus neun Nominierungen zum Sozialprojekt des Jahres der ganzen Uralregion gewählt und erhielt eine entsprechende Auszeichnung. In Moskau konnten wir vor allem unsere langjährige Kooperation mit dem Rachmaninov Trio unter Viktor Yampolski fortführen.

Neben einer Reihe österreichischer Bands gelang es auch, österreichische Komponisten und Solisten bei deren Konzerten in Russland zu unterstützen. Besonders haben wir uns darüber gefreut, dass wir erstmals das Sound:frame festival nach Russland bringen konnten.

Schließlich sei einer ganzen Reihe von Menschen gedankt, ohne die wir das alles nichts zustande gebracht hätten.

An erster Stelle seien die Künstlerinnen, Künstler und Kreativen genannt, die jene Kultur schaffen, die wir vertreten. Im Jahr 2011 waren dies:

Bildende Kunst/Performance: Andrej Andrianow, Maria Anwander, Josef Backstein, Alfredo Barsuglia, Johanna Braun, Alexander Brodsky, Chair, Magda Chowaniec, Eva Chytilek, Carola Dertnig, Günther Domenig, Georg Driendl/ driendl*architects, Thomas Frank, Martina Kandeler-Fritsch, Bernhard Frühwirth, Heidulf Gerngross, Gljuklja/Natalja Perschina-Jakimanskaja, Dunja Gottweis, Franz Graf, Filipp Grigorjan, Nikolaus Güres, Svetlana Heger, Katrin Hornek, Ursula Hübner, Cathérine Hug, Maxim Iljuchin, Daria Irincheeva, Evgeny Ivanov, Anne Juren, Patrik K.-H., Tho-mas Kasebacher, Mussa Khaitov, Lisa Kortschak, Brigitte Kowanz, Zenita Ko-mad, Andreas Krištof, Aleksei Kuripko,

PROM 2011, Institut für Erziehungs-entwicklung der Republik Tatarstan, Moskauer Staatliche Philharmonie, MUAR, Museumsbiennale in Krasno-jarsk, National Center of Contemporary Art Jekaterinburg, National Center of Contemporary Art Moskau, Österreich-Bibliotheken Moskau, St. Petersburg, Jekaterinburg, Nischnij Nowgorod und Minsk, Projekt Fabrika, Pushkinskaya 10 - Museum für Nonkonformistische Kunst des Art-Zentrums St. Petersburg, Rachmaninov Trio, RGGU, Staatliche Kunstakademie Minsk, Staatsphilhar-monie Woronesch, The Ural Internatio-nal Exhibition and Forum of Industry and Innovations, Tschaikovski Kon-servatorium Moskau, TsEKh, Y-Galler Minsk, Ural Assoziation, Yamaha music.Dank gebührt allen russischen und öster-reichischen Medien, die auch unabhängig von projektbezogenen Partnerschaften über unsere Arbeit berichtet haben und damit eine maßgebliche Unterstützung derselben leisteten. 2011 konnten wir unsere Medienpräsenz erheblich stär-ken, eine Vielzahl russischer, aber auch österreichische Medien haben über uns berichtet. Wir möchten uns hierfür bei allen Journalistinnen und Journalisten be-danken, ebenso bei unseren Freunden von Artmanagement, das als Presseagentur eine tolle Arbeit geleistet hat. Eine Reihe von Medien hat mehrmals, dieses Jahr so-gar öfters, über uns berichtet: ORF, Der Standard, The Moscow Times, Business FM, Russian Culture TV, Kommersant, Kommersant Weekend, Itar Tass, Art-chronika, Winzavod ArtReview, Artgui-de, The Village, livejournal.com, Afisha, L’Officiel, Expert, Voice of Russia, Ra-dio Mayak, Radio sstCity FM seien hier speziell bedankt.

Finanziell wurden wir über das Budget der auslandskulturpolitischen Sektion des BMeiA, zu dem unser Kulturforum gehört, darüber hinausgehend vom Bun-desministerium für Unterricht, Kunst und Kultur, namentlich Frau Bundesministe-rin Dr. Claudia Schmied, unterstützt. Au-ßerdem waren in diesem Jahr ART BRUT Wien, das Dorotheum, das MAK Wien, Raiffeisen, RedEspresso, sound:frame

Festival, Stella Art Foundation, ferner die Transportfirmen Zdenko Dworak, Sobolak und Fineartway unsere Partner. Wesentlich ist die gute Zusammenarbeit in einem gut eingespielten Team, das mit eisernen Nerven und voller Motivation an der Realisierung unserer Projekte arbeitet. Ich bin stolz, mit zwei großartigen Kol-leginnen arbeiten zu dürfen, Frau Mag. Marjeta Jernej und Frau Elena Antropova. Über das Jahr werden wir auch von einer großen Zahl von Praktikantinnen unter-stützt, ohne die wir die Arbeit unmöglich bewältigen könnten.

Schließlich möchte ich persönlich mei-nen Vorgesetzten, Frau Botschafterin Dr. Margot Klestil-Löffler und Herrn Botschafter Dr. Martin Eichtinger, dan-ken, die mir für die Arbeit am Kultur-forum die Gestaltungsfreiheit und das Vertrauen in unsere Projekte schenken.

Page 90: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

179

The Austrian Cultural Forum is part of the Austrian Embassy in Moscow and reports directly to the Cultural Policy Department of the Austrian Foreign Ministry. Its task is to support Austrian artists with their projects in Russia and Belarus; further, to draw up its own cultural programme, with the emphasis on contemporary cultural output.

2011 saw the Cultural Forum successfully established as one of the most active cul-tural institutes represented in Moscow, its projects positioned both in Moscow’s cul-tural scene and, more broadly, in Russia’s cultural landscape. The Cultural Forum’s activities cover a broad spectrum: we sup-port projects in the areas of literature, mu-sic, dance and the visual arts.

In spring 2011, in a joint venture with the MAK (Austrian Museum of Applied Arts / Contemporary Art) and the Schu-sev State Museum of Architecture as well as Raiffeisen as general sponsor, we were able to put on the largest ever exhibition of Austrian contemporary art in Russia, Austria Davaj!, at one of the most remark-able exhibition venues in Moscow. It was a particular honour that the exhibition was opened by Heinz Fischer, Federal Presi-dent of the Republic of Austria, Claudia Schmied, Federal Minister for Educa-tion, Arts and Culture of the Republic of Austria, and Mr Mikhail Svydkoi, special representative of the President of the Rus-sian Federation in matters of international cultural co-operation.

A catalogue was published to coincide with Austria Davaj! as well as an exten-sive media report documenting the media coverage of our exhibition, which in Rus-sia in particular was truly comprehensive.In the autumn, together with our partners at Art Brut Vienna and the TsEKh Dance Centre, we organised for the first time a festival of performance art over several days entitled Music here – Music there at Moscow’s PROEKT_FABRIKA Over a period of a fortnight Russian and Austrian artists worked together on performances which were then staged over three days on the former factory premises. In recent

A milestone was certainly the relocation by the Nizhny Novgorod Austria-Library to a new site, namely the High School of Economics, where the library now enjoys premises that are three times the size and also a new infrastructure (internet work-stations, electronic inventory cataloguing, etc.).

Our most prominent literary guest was Robert Menasse, who after his reading in Moscow also read from his works at the Austria-Libraries in St. Petersburg and Yekaterinburg.

Finally, in the field of music we strove once again to achieve a balanced pro-gramme of classical and contemporary music. In Moscow we opened the capi-tal’s largest festival to date of Austrian classical music, with the Fonds Belcan-to, featuring more than 20 concerts and events. The sought-after Austrian pianist Gottlieb Wallisch undertook a concert tour in southern Russia, delighting audi-ences in Sochi and Krasnodar.

Yekaterinburg also played host to a suc-cessful second instalment of the Opera Film Festival, modelled on Vienna’s Rathaus [City Hall] Film Festival. It was a joint venture between the Austrian Honor-ary Consulate in Yekaterinburg, the IMZ International Music + Media Centre Vi-enna and the Cultural Forum. Once again thousands of music enthusiasts were intro-duced to performances of Austrian music. Out of nine nominations the Festival was named as the social project of the year for the Urals region as a whole and received a commemorative award. In Moscow we successfully continued our long-standing co-operation with the Rachmaninov Trio under Viktor Yampolski.

Besides a number of Austrian bands we also supported Austrian composers and soloists with their concerts in Russia. We were particularly delighted to be able to bring the sound:frame festival to Russia for the first time.

Finally, we would like to express our thanks to a whole range of people with-

years PROEKT_FABRIKA has become one of the most interesting art centres in Moscow. A DVD, which we produced for the project together with our partners at Thsek, is enclosed with this publication.Finally, as part of the Moscow Biennale for Contemporary Art, we presented a separate special Austrian project (to which the first part of this publication is devoted), in co-operation with the Aus-trian Federal Ministry for Education, Arts and Culture.

Less spectacular but by no means of lesser importance, we believe, is a Euro-pean project which the Austrian Cultural Forum initiated and documented as part of EUNIC, namely the first Russian-Eu-ropean scholarship programme for young curators. Interest in the programme was considerable, with more than 120 young people applying. Given the exceptional success a joint conference is to be held in spring 2012 to showcase not only the projects on which the young curators in Europe worked but also their host institu-tions.

Participants in the EUNIC project in-cluded the British Council, the Goethe-Institut, the embassies of France, Sweden and Romania, and naturally the Austrian Cultural Forum Moscow. In an initial round seven Russian curators (selected by an open call and a EUNIC jury) suc-cessfully secured internships at European art institutions. As the project’s initiator the Austrian Cultural Forum was able to provide two places. A young curator from Moscow and a female curator from St. Pe-tersburg each spent one month in Vienna to complete an internship with Tranzit and Der Springerin, thanks to Georg Schöll-hammer. The main idea behind the project was to give young people from regions of Russia the opportunity to gain work ex-perience at European institutions. On the Russian side the project involved a num-ber of key figures from the contemporary art scene; the institutional partner was the National Centre for Contemporary Arts, with which we have in the past already completed a series of joint projects.

out whom none of this would have been possible.

First and foremost we would like to men-tion the artists and creatives who produce the culture we represent. In 2011 they in-cluded:

Visual Arts/Performance: Andrei Andri-anov, Maria Anwander, Josef Backstein, Alfredo Barsuglia, Johanna Braun, Alexander Brodsky, Chair, Magda Chowaniec, Eva Chytilek, Carola Dert-nig, Günther Domenig, Georg Driendl/ driendl*architects, Thomas Frank, Martina Kandeler-Fritsch, Bernhard Frühwirth, Heidulf Gerngross, Gljuklja/Natalja Perschina-Jakimanskaja, Dunja Gottweis, Franz Graf, Filipp Grigorjan, Nilbar Güres, Svetlana Heger, Katrin Hornek, Ursula Hübner, Cathérine Hug, Maxim Ilyuchin, Daria Irincheeva, Evg-eny Ivanov, Anne Juren, Patrik K.-H., Thomas Kasebacher, Mussa Khaitov, Lisa Kortschak, Brigitte Kowanz, Ze-nita Komad, Andreas Kristof, Aleksei Kuripko, Andrei Kuzkin, Helmut Lang, Elena Lapschina, Michikazu Matsune, Otto Muehl, Peter Noever, Amanda Piña, Alexander Povzner, Vera Priklon-skaya, Lukas Pusch, Valentin Ruhry, Stefan Sagmeister, Roswitha Schuller & Markus Hanakam, Olga Shishko, Tamuna Sirbiladze, Anna Skladmann, Andrei Smirnov, Haim Sokol, Christa Sommerer, Burkhard Stangl, Robert Stein, Alexandra Sukhareva, Giulia Ta-miazzo, Gabi Trinkaus, Elena Tupysewa, Vera Undritzova, Manfred Wakolbinger, Walking, Peter Weibel, Franz West, Er-win Wurm, Olga Jitlina.

Music: Aptekarev, Eliane Coelio, Alex Danilov, E:v/a, David Frühwirth, Ken Hayakawa, Christoph Hinterhuber, In the Klezmood, Anna Kandinskaja, Klaus Paier Trio, Korablove, Elisabeth Kulman, Tatjana Lanskaja, Luma.Lau-nisch, Pago Libre, Pierrot Lunaire, Peter Planyavsky, Vladimir Rosinskij, SCSI-9, Johann Trummer, Gottlieb Wallisch, Gernot Winischhofer, Maral Yakshieva.

Film/Literature/Science/Education:

A special event linking the visual arts with 20th century history was the first ever pres-entation of the documentary films made by Dr Johann Marte. This body of work represents a unique testimony of cultural-historical significance: a documentation of underground workshops and exhibitions recorded in the 1970s by the then Aus-trian cultural attaché and later Director General of the Austrian National Library, Dr Johann Marte, in what was then So-viet Moscow. More than 40 years later we were fortunate enough to be able to screen the films as part of an exhibition, with Dr Marte himself in attendance. Our partners at the National Centre for Contemporary Arts in Moscow added considerably to the exhibition with many works of art, some of which feature in the films. Dr Marte has also made copies of this unique stock of film available to the archives of the National Centre for Contemporary Arts in Moscow for its own scientific work. It represents the only consistent body of film on this chapter in Russian art history. A book on the subject was published on the occasion of the exhibition.

Dr Marte’s videos on underground apart-ment exhibitions were a major source of inspiration for the idea of reviving the for-mat (albeit under today’s quite different circumstances) for the Good Prospects Biennale project, to which the bulk of this publication is devoted.

But of course the work of the Cultural Forum does not revolve solely around the visual arts. We would also highlight the achievements of the Austria-Libraries, whose work not only involves the con-stant promotion of Austrian culture but has also achieved tremendous results in the field of literature. A whole series of reading tours, publications and scientific events were organised, thanks first and foremost to the individual library direc-tors: Prof. Natalia Pestova, Prof. Tatiana Zorina, Prof. Valeri Susmann, Prof. Alex-ander Belobratov and Prof. Anatoli Gor-latov as well as our partners at the RGGU (Russian State University for the Humani-ties), Prof. Dirk Kemper in particular.

Mikhail Bogatyryov, Tamara Bukovs-kaya, Marie Czernin, Volker Demuth, Reinhard Ehgartner, Philipp Enne-moser, Elisabeth Froschmayer, Alexan-dr Gornon, Petra Hartlieb, Miguel Herz-Kestranek, Boris Kipnis, Boris Konstrik-tor, Slawa Ljon, Johann Marte, Robert Menasse, Valeriy Mishin, Harald Mori, Roman Pachernegg, Nikolai Rubanov, Roza Rueb, Susanne Scholl, Otto Schw-al, Nikolai Solovyov, Petra Johanna Sturm, Günter Vallaster, Alois Woldan.

As a Cultural Forum we are guests first and foremost, and all our events without exception are organised together with Russian partners. In 2011 they included: Event partners: 4th Moscow Biennale of Contemporary Art, 7th Shiryayevo Bien-nale, 9th International Music Festival “The Seasons”, Art Media Lab, EU-NIC Cluster Moscow, Festival of Con-temporary Music in Astrakhan, Fonds Belcanto, Goethe-Institut Minsk, the Honorary Consulates in Yekaterinburg, Nizhny Novgorod and Minsk, INNO-PROM 2011, Institute for Educational Development of the Republic of Tatar-stan, Moscow State Philharmonic Or-chestra, MUAR, Museum Biennale in Krasnoyarsk, National Centre for Con-temporary Arts Yekaterinburg, National Centre for Contemporary Arts Moscow, Austria-Libraries in Moscow, St. Peters-burg, Yekaterinburg, Nizhny Novgorod and Minsk, Projekt Fabrika, Pushkins-kaya 10 - Museum for Non-Conformist Art at the St. Petersburg Art Centre, Ra-chmaninov Trio, RGGU, Minsk State Art Academy, Voronezh State Philharmonic, The Urals International Exhibition and Forum of Industry and Innovations, Moscow Tchaikovsky Conservatory, TsEKh, U-Gallery, Ural Association, Yamaha Music.

A special thanks also to all the Russian and Austrian media, who also reported on our work independently of any project-related partnerships and, in so doing, pro-vided crucial support. We also consider-ably strengthened our media presence in 2011, with many Russian media but also Austrian media reporting on our activi-

E

Page 91: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

180

ties. We would like to take this opportu-nity to thank all the journalists as well as our friends at Artmanagement, who as our press agency did some sterling work. A number of media reported on us on sev-eral occasions, even more frequently this year: our special thanks to the ORF, Der Standard, The Moscow Times, Business FM, Russian Culture TV, Kommersant, Kommersant Weekend, Itar Tass, Artch-ronika, Winzavod ArtReview, Artguide, The Village, livejournal.com, Afisha, L’Officiel, Expert, Voice of Russia, Ra-dio Mayak, Radio City FM.

We received financial support through the budget of the foreign cultural policy department of the Federal Ministry for European and International Affairs, to which our Cultural Forum belongs, and also from the Federal Ministry for Edu-cation, Arts and Culture, namely Federal Minister Claudia Schmied. Moreover our partners this year were ART BRUT, the DOROTHEUM Auction House, the MAK (Austrian Museum of Applied Arts / Contemporary Art), Raiffeisen-bank, RedEspresso, the sound:frame Festival, the Stella Art Foundation, and also the forwarding companies Zdenko Dworak, Sobolak and Fineartway.

Good co-operation within a well-re-hearsed team has been essential, a team that works with nerves of steel and gritty determination and motivation on realising our projects. So I am proud to be work-ing with two wonderful colleagues, Ms Marjeta Jernej and Ms Elena Antropova. Throughout the year we were also assist-ed by a large number of trainees, without whom we would never have been able to handle the volume of work.

Finally, I would personally like to thank my superiors, Ambassador Mar-got Klestil-Löffler and Ambassador Martin Eichtinger, both of whom have been most generous in affording me the creative freedom for our work at the Cultural Forum and placed their trust in our projects.

АВСТРИЙСКИЙ КУЛЬУТРНЫЙ ФОРУМ В МОСКВЕ 2011 – ОБЗОР

Симон Мраз, Директор Австрийского культурного форума в Москве

ÖSTERREICHISCHES KULTURFORUM MOSKAU 2011 – EIN RÜCKBLICK

Mag. Simon Mraz, Direktor des Österreichischen Kulturforums Moskau

AUSTRIAN CULTURAL FORUM MOSCOW 2011 – A REVIEW

Mag. Simon Mraz, Director of Austrian cultural forum Moscow

Page 92: Facing Kremlin. Gute Aussichten 2011

VieleN DANK

ATelier liSKA weSle, wieN / berliN17. JANUAr 2012