Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin...

33
国際交流会館 RA (レジデント・アシスタント) ハンドブック INTERNATIONAL DORMITORIES RESIDENT ASSISTANT HANDBOOK Nagoya University 名古屋大学 Nagoya University INTERNATIONAL DORMITORIES RESIDENT ASSISTANT HANDBOOK 名古屋大学 国際教育交流センター International Education & Exchange Center Nagoya University

Transcript of Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin...

Page 1: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

国際交流会館

RA(レジデント・アシスタント)ハンドブック

国際交流会館RA(レジデント・アシスタント)ハンドブック

INTERNATIONAL DORMITORIES RESIDENT ASSISTANT HANDBOOK

Nagoya U

niversity

名古屋大学Nagoya University

INTERNATIONAL DORMITORIES RESIDENT ASSISTANT HANDBOOK

名古屋大学国際教育交流センターInternational Education & Exchange CenterNagoya University

名古屋大学

Page 2: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

はじめに .............................................. 2

Ⅰ.RAになるには ............................ 4

Ⅱ. RA活動を行ううえで 大切な姿勢 .................................. 4

Ⅲ.RAの役割と業務内容 ................ 6

Ⅳ.災害時の対応 .............................. 10

Ⅴ.Q&A ............................................ 16

Ⅵ.関連資料1.名古屋大学の留学生データ ..... 382.学内外の関係組織連絡先 ......... 403.参考図書 .................................... 444.RA力チェック .......................... 465.用語集 ........................................ 486.名古屋大学国際交流会館 ......... 52

Ⅶ. RA・アドバイザーからの メッセージ .................................. 58

Foreword ...................................... 2

Ⅰ.Who Can Be an RA? .............. 4

Ⅱ.  Attitudes Important for RA Activities .................... 5

Ⅲ.  The Role and Responsibilities of RAs .................................. 7

Ⅳ.Emergency Preparedness ..... 11

Ⅴ.Frequently Asked Questions .... 17

Ⅵ.Reference Materials

1. Nagoya University International Student Data (in Japanese) ........................ 38

2. On and Off Campus Contact Information ........................... 41

3. Books for Further Study (in Japanaese) ....................... 44

4. RA Performance Checklist ..... 47

5. Key Vocabulary ...................... 49

6. Nagoya University Dormitories ........................... 53

Ⅶ. Messages from RAs and Advisors .......................... 59

目 次 Contents

Page 3: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

2 3

 このハンドブックは、名古屋大学の国際交流会館でRA(レジデント・アシスアント)の役割を担う大学院生や、RAの仕事に興味がある学生を対象に、制度について説明し、日々の活動に役に立つ情報をまとめたものです。

 名古屋大学では1975年、海外から留学してきた学生たちが安心して勉強や研究に専念できるよう、初めての留学生寮「留学生会館」が昭和区陶生町に設置されました。当時100名にも満たなかったと思われる留学生数は、この40年間で2,000名ほどまでになり、大学の留学生宿舎も学内外に合計5か所設置されました。また日本人学生の寮であった嚶

おう

鳴めい

寮りょう

は、留学生も共に居住する「国際嚶おう

鳴めい

館かん

」として2002年に生まれ変わりました。職員寮であった猪高町宿舎は、その一部が留学生用に利用されています。このような住環境整備の結果、現在では約700名の学生たちが大学の国際交流会館に入居しており、海外から渡日したばかりの学生はほとんど全員が、最初の6カ月または1年間をここで過ごします。名古屋大学のさらなる国際化推進の中で、留学生数はさらに増え、国際交流会館も増設される予定です。

 さて、名古屋大学の学生を「日本人学生」と「留学生」という二分法で区別する時代は過ぎました。日本で生まれ育った日本人学生は勿論、日本生まれの外国籍学生もいますし、外国育ちで日本国籍を持つ学生も、または親が海外から日本に移住したという学生などもいます。来日して間もない留学生でも、渡日前から日本語や日本文化を学び、日本に造詣の深い人もいます。大学構成員の言語、文化、宗教、研究分野、興味などは様々で、名古屋大学はまさに多文化社会といえます。

 このように多様な学生たちが生活を共にする国際交流会館は、将来グローバルに活躍する学生たちの貴重な学びの場です。RAはその学びの場を活性化させる大切な役割を担っています。現在約20名いるRAは、今後増員され、その役割もさらに重要なものになることが期待されています。

 国際交流会館の居住者たちが快適で充実した大学生活を送ることができるように、居住者同士が相互理解や交流を深めることができるように、そしてRA自身も国際的な活動経験を深めて視野を広げることができるよう、このハンドブックをご活用いただければ幸いです。

2016年2月国際教育交流センター教育推進部学生交流課

This handbook is designed for graduate students fulfilling the role of RA (Resident Assistant) at Nagoya University International Dormitories; as well as to explain and provide useful information about the RA system to students interested in becoming RAs.

In 1975, the first international student dormitory “Foreign Students House” was established in Showa-ku Tosei-cho to allow students from abroad to concen-trate on their studies and research. At that time, the number of international stu-dents was deemed to be less than 100, but over the past 40 years, it has grown to approximately 2,000 and we currently have 5 university international dormito-ries. During this transition, the dormitory for Japanese students “Ohmeiryou” was also renovated in 2002 and reestablished as “International Ohmeikan,” which now houses international students as well. The university staff dormitory “Idaka-cho Residence” now partially houses international students too. Through these residen-tial environment improvements, about 700 Nagoya University students live in the International Dormitories, and almost all of the international students who arrive to Nagoya University spend their first 6 or 12 months here. In the advancement of Nagoya University’s internationalization, the number of international students and International Dormitories are expected to further increase.

It is a thing of the past to classify the students of Nagoya University into “Japanese students” and “International students.” Nagoya University’s students come from a variety of backgrounds; Japanese born-and-raised students, Japanese born but foreign national students, students with Japanese nationality but raised outside of Japan, as well as students whose parents have immigrated to Japan from overseas. Some international students are very familiar with Japan although they have just arrived here, since they have studied Japanese language and culture before coming. Constituent members of the university indeed have different lan-guages, cultures, religions, research fields, and interests, and Nagoya University truly is a multicultural community.

In this way, the International Dormitories are where students of rich diversity live together, and are also important learning places for those who will live and work in a global future. RAs have an important role in brightening this study place. The current 20 RA members, which will later be increased, are expected to have even more importance in this sense.

We hope that this handbook will be used to help residents at the Interna-tional Dormitories have a relaxing and fulfilling university life, to deepen the mutual understanding and relationships among the residents, and also for the RAs them-selves to deepen their international experiences and broaden their horizons.

February 2016International Education & Exchange Center

Student Exchange Division, Education & International Affairs Department

はじめに Foreword

Page 4: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

4 5

Ⅰ RAになるには

RA資格として、以下の三つを求めています。

1. 本学の大学院生(正規学生)又は、医学部5年生以上の学生

2. 国際交流会館において生活し、居住者の生活支援および居住者間の交流促進に携わ

れる方

3. 日本語および英語による日常のコミュニケーションが円滑にできる方

*留学生も上記の資格を満たしていればRAとして応募することができます。

応募方法は以下のとおりです。

1. 履歴書(書式任意)

2. 志望理由、国際交流の経験、自己PR等をA4用紙1枚程度にまとめたもの

をe-mailで担当者に提出します。

募集は毎年2月頃に全学に募集通知を出していますので、掲示板等で確認するように

してください。

その他、急にRAに欠員が生じた時に募集が出る場合もあります。

Ⅱ RA活動を行ううえで大切な姿勢

RA活動は、留学生の日常生活をサポートするだけでなく、互いに異文化理解を深め、

留学生活をより快適にする目的があります。またRAは留学生と生活を共にする中で、

留学生の抱える問題を察知し、宿舎アドバイザーとの連携を図りながら、彼らの留学

生活を支援する役割を持っています。

◆コミュニケーション能力言語能力よりもコミュニケーション能力が重要です。相手の話をきちんと聞く、自分

の言いたいことを相手に伝えられるなど、意志疎通を図り、誤解を積極的に解消して

いく力が求められます。

Ⅰ Who Can Be an RA?

To be eligible to be an RA, students must fulfill the following three requirements.

1. Must be a current graduate student of this university or a medical student year 5 and above.

2. Must live in an international dormitory, participate in resident lifestyle support, and resident exchange activities.

3. Must be able to communicate smoothly at a basic daily level in both English and Japanese.

*International students who meet these requirements can also apply.

Application Instructions;

1. Resume (Format optional)2. Statement of purpose; experience of international exchange, and self-intro-

duction summarized in one page A4 size.

Email both 1 and 2 to the person in charge.

Around February, there will be recruitment notices in the liberal arts building, so please check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

Ⅱ Attitudes Important for RA Activities

The purpose of the RA activities is not only to support international students with their daily life, but also to help deepen cultural understanding among them and make their international student life better. Also while living with international stu-dents, it is important to recognize the challenges they face and by working togeth-er with housing advisors, fulfill the role of supporting an international lifestyle.

Communication AbilitiesCommunication abilities are more important than language abilities. This refers to carefully listening to what the other person is saying, conveying your ideas ef-fectively, and achieving mutual understanding while actively eliminating potential misunderstandings.

Page 5: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

6 7

◆責任感RAとしての立場を自覚し、責任をもってRA業務を遂行しましょう。

◆多文化に対する興昧関心RA活動は国際交流そのものです。多様な価値観を理解するために、普段から多文化へ

の興味関心を持ち、見聞を広めましょう。

◆学び合う姿勢日本にいるからといって、居住者に「郷に入っては郷に従え」 を押しつけて一方的に

教えるのでなく、RA活動をとおして自分も学ぼうとする姿勢が大事です。相手の文化

や立場に立って物事を考えられる余裕をもつようにしましょう。

◆守秘義務居住者の個人的な情報や秘密を周りの人に話してはいけません。RAのあなたを信じて

話したことなのに、知らないうちに噂になっていたら、居住者はショックを受け、二

人の信頼関係にも影響が出ます。一度失った信頼を取り戻すのは大変難しいことです。

もし他の人に相談したいときなどは居住者本人の了解を得てからにしましょう。

Ⅲ RAの役割と業務内容

1. 基本的な業務内容(1) 入退居時のサポート

・各種書類作成等についての助言や補助

・各種設備の使用方法等についての助言や補助

・新入居者オリエンテーションの実施

(2) 日常生活のサポート

・ 生活に関わる助言(周辺の飲食店・スーパー等の所在、宿舎ルールにつ

いての助言など)

(3) 夜間(22時~翌朝9時)等の緊急支援

夜間・休日・祝日に対応した場合は、職員の出勤後(平日)、事務室へ速や

かに報告する

Sense of ResponsibilityBe aware of what your role as an RA means, and take responsibility for complet-ing relevant tasks.

Have an Interest in MulticulturalismRA service is international exchange in of itself. To understand different values, you should be interested in many cultures on a daily basis to broaden your per-spectives.

Mutual LearningRather than forcing a one-way (when in Rome, do as the Romans do) mentality on international residents simply because they are in Japan, strive to learn for your own sake in your RA activities. Try to become a person who is flexible enough to think from perspectives that includes the resident’s cultural background, stand-point and so forth.

Protection of ConfidentialityYou must never discuss a resident’s personal information, secrets, etc. with other people. International students tell things to RAs in confidence, so if you tell their matters to others and rumors spread as a result, it will come as a shock to the resident in question. Your relationship with the resident will be adversely affected. Once broken, the bonds of trust between RA and resident are very difficult to repair. If you feel the need to consult with an outside party about something a resident has told you, obtain permission from the resident first.

Ⅲ The Role and Responsibilities of RAs

1. Basic Responsibilities(1) Support both entering and leaving the dormitory Assist and give advice about paperwork Assist and give advice on facility usage Hold new resident orientation(2) Daily-life support Lifestyle advice (Locations of nearby restaurants, supermarkets, ad-

vice about dormitory rules, etc.)(3) Emergency nighttime help (10pm–9am) If you help a resident at night, or on a weekend /holiday, you must

report it to the office as soon as possible on the next business day (weekday)

Page 6: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

8 9

(4) 災害時(火災・震災その他の緊急時)の避難誘導

※ 上記(3)・(4)で救急車または警察へ通報するなどの重大な問題の際は、

本部守衛室に連絡するとともに宿舎職員への連絡を行うこと

(5) 夜間の入居のサポート

21:30頃以降、新規に入居してくる居住者に対し、鍵の受け渡し、居室へ

の案内、施設使用の説明等を行う場合がある

2. 居住者に対する生活支援等の活動(1) オリエンテーションの開催

新規入居者に対して、宿舎のルール、ゴミ出し・分別等の方法、日常生活

に関する説明等を行う

(2) 居住者間の交流の促進

3. RAのスタンス(1) RAも居住者と同じように宿舎のルールを遵守し、居住者の手本となるよう

に生活する

(2) 各宿舎のアドバイザーおよび他のRAと連携をとり、居住者の生活をサポー

トする

4.22時までに宿舎に帰れないときの対応遅れる場合は、他のRAに協力を依頼してください

5.長期不在について(1) 宿舎を離れる場合(帰省、旅行、出張等)、最大2週間までとしてください

(2) 事前に宿舎事務室に届け出ること

(3) RA間で不在の際の対応を相談すること

(4) Evacuation guidance in case of disaster (fire hazard, earthquake, etc.) * If the above either (3) or (4) is a serious issue that needs to be report-

ed to the police or ambulance, contact the university headquarters guard office as well as to a dorm staff

(5) Nighttime new resident support If new residents arrive after 9:30, RAs must give keys and guide the

resident to their rooms

2. Support residents’ lifestyle and activity (1) Hold Orientations RAs must provide information about dormitory rules, how to separate

garbage for disposal, and other useful daily information to newly ar-rived residents

(2) Encourage exchange between residents

3. Role of RAs(1) RAs must follow the same dormitory rules as residents, and be role

models for them(2) Work together with housing advisors as well as other RAs to support

residents

4. What to do when you cannot return to the dorm by 10pmIf you are going to be late, contact the other RAs for assistance

5. Long term absence(1) Please keep all absences from the dormitory to less than 2 weeks (i.e.:

to return home, vacation, or business trip) (2) Submit absence notice to the dormitory office beforehand(3) Coordinate duties during absence with other RAs

Page 7: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

10 11

Ⅳ 災害時の対応

防災(地震のときの心がまえ)日本はこれまで数多くの地震に見舞われてきました。1995年に阪神淡路大震災が、

また2004年には新潟県中越地震が、そして2011年には東日本大震災が起こり、そ

れぞれの地域に甚大な被害をもたらしました。東海地方は近い将来、大きな地震が起

きる可能性が高いと予測されています。いざというときどうするか、あなたの避難場

所はどこかなどを、日ごろから確認しておくことが大切です。

大きな地震が起きたときに一番危ないことは、パニックになることです。家屋の耐震

性に問題がなければ、屋外に飛び出す必要はありません。あわてて走ったり外に飛び

出したりすると、転落や落下物によって怪我をすることがあります。

1. 日ごろの地震対策◆ 本棚や重い家具は壁に固定しましょう。家具が倒れてくる位置、落下物が予

想される位置では絶対寝ないで下さい。

◆ 3日分の水(一人9リットル)と食料を日ごろから準備しておきましょう。

◆ 非常持ち出し品(応急医療品、日用品、パスポートなどの貴重品など)を袋

などにまとめ、避難時にすぐに持ち出せるよう準備しておきましょう。特に

就寝時には、懐中電灯、スリッパ(靴)などを手の届くところに置いておき

ましょう。

2. 大きな地震が起きたときの行動(1) 落ちついて自分自身の身の安全を確保する(机の下に入り、頭を守る。落

下物のない所に移動するなど)。 

(2) ドアなどを開けて出口を確保する(あわてて外に飛び出さない)。

(3) 可能な場合は火を消す。

(4) テレビやラジオなどで正しい情報を手に入れる。

(5) 避難する時はエレベーターを使わないで、歩いて避難する。

3. 緊急地震速報地震の発生直後、気象庁では震源に近い場所で観測されたデータをもとに各地の

到達時刻や震度を推定し、可能な限りすばやく警告します。この速報はテレビや

ラジオなどのメディアを通じて発信されますが、情報を得ることで交通機関、公

Ⅳ Emergency Preparedness

Protection from Natural Disasters (Earthquake Emergency Measures)Japan has witnessed many earthquakes. The 1995 Great Hanshin-Awaji Earth-quake, the 2004 Niigata Earthquake and the 2011 Eastern Japan Earthquake caused immeasurable damage to these regions. It is predicted that an earthquake of equivalent scale will also hit the Tokai area in the near future. Familiarizing your-self with the nearest evacuation area and emergency procedures is essential for minimizing potential earthquake damage. When you feel the quake, DO NOT PANIC. Rushing out in alarm will result in un-necessary injuries and accidents. If your apartment is earthquake resistant, you do not have to rush out.

1. Earthquake Preparation Secure bookshelves or heavy furnishings to the wall. Do not sleep where

furniture or items may fall down on you. Keep three days supply of water (9L per person) and food. Prepare an emergency bag including items such as a first aid kit, every-

day items, valuables such as your passport, etc., to take with you when evacuate. A flashlight or slippers (shoes) should be kept at your bedside.

2. When an Earthquake occurs(1) Protect yourself (Hide under a desk/table and cover your head; move to

a spot where you will avoid falling objects). (2) Open a door to secure an exit. (Do not rush outside until the tremors

stop.) (3) If possible, switch off any heaters and gas.(4) Get the right information from TV or radio.(5) Do not use elevators when evacuating.

3. Earthquake Early Warnings Just as an earthquake occurs in the epicenter, the Japan Meteorological Agency (JMA) issues prompt alert with the estimated seismic intensities and expected arrival time of principal motion. This is done on the basis of the data observed by seismographs near the epicenter. The warning is provided through the media such as TV or radio and it aims to mitigate earthquake

Page 8: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

12 13

共施設、職場、家庭などで避難行動を迅速に取ることによって被害を軽減させる

ことが期待されます。

緊急地震速報(気象庁HP):

  http://www.data.jma.go.jp/svd/eew/data/nc/index.html

大震災になった場合には、家族、友人、大学関係者に安否を連絡してください。災害

時には電話回線が混雑します。有効な手段は、携帯電話のメールや災害用伝言ダイヤ

ル171です。災害時の連絡手段を知り、家族や友人や大学関係者などと連絡を取る方

法を確認しておきましょう。

◆災害用伝言ダイヤル(171)これは災害発生時に171番に電話して、音声ガイダンス(日本語)に従って被災地内

の電話番号を暗証番号にすると安否等の伝言を預かってくれるサービスです。固定電

話・公衆電話・携帯電話からかけられます。毎月1日と15日に練習ができますので慣

れておいてください。

◆名古屋大学安否確認システム災害時には、安否確認システムを利用して自分の状況を大学に知らせることができま

す。大学が全学的な被災状況を把握し、適切な支援を検討するためにも、多くの人か

らの連絡が重要となります。

このシステムについての詳細は、名古屋大学ポータル(MyNU)の「防災」タブより

情報を得ることができます。自分のメールアドレスを登録し、システムの扱い方に慣

れておくことが大切です。

名古屋大学ポータルの情報へのアクセスには、全ての名古屋大学学生・職員に付与さ

れている名古屋大学IDとパスワードが必要です。また、安否確認入力には名古屋大学

ID以外に名古屋大学ポータルへの登録済みメールアドレスを利用できますし、名古屋

大学からの重要なお知らせを登録メールアドレスで受信できます。

名古屋大学ポータル:https://mynu.jp/

(携帯電話用アクセスサイト):https://mynu.jp/k/

related damage by allowing countermeasures to avoid danger and enabling people to quickly protect themselves in public transportation, at public facili-ties, offices, houses and so on.

Earthquake Early Warnings (Japan Metrological Agency’s HP) http://www.jma.go.jp/jma/en/Activities/eew.html

In the event of a major earthquake, contact your family, friends and the staff or faculty members of your department as soon as possible to tell them your condi-tion. At times of disaster it is difficult to get a connection because of heavy traffic on telephone lines. Reliable means of contact are emails from a mobile phone or Disaster Emergency Dengon Dial 171. Please get to know how to contact your family, friends and staff/faculty members of your department by checking interna-tional dial codes and keeping important numbers handy.

Disaster Emergency Dengon Dial 171In the event of earthquake, by using a phone number in the disaster area as the secret code, you can access this message bank service and record or play safety messages by following the sound guidance (in Japanese). You can access this ser-vice through installed, public, or mobile phones. Please familiarize yourself with this system, which can be used on a trial basis on the first and 15th day of every month.

NU Survivor Confirmation System During a disaster, you will be able to inform the university of your situation by using the Survivor Confirmation system. Accurate safety information is vital for providing proper aid for sufferers. Details of this system are available from the index tab of “防災 (Disaster Preven-tion)” on the NU Portal site (MyNU). Register your e-mail address and become acquainted with the system. To access the information provided on the NU Portal site your, your Nagoya Daigaku ID and Password are necessary. Your registered e-mail address can also be used for the Survivor Confirmation System or to receive the important an-nouncements from Nagoya University.

Nagoya University Portal: https://mynu.jp/ (mobile phone access): https://mynu.jp/k/

Page 9: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

14 15

〈最寄りの避難場所〉

東山キャンパス 名古屋大学附属中・高等学校

鶴舞キャンパス 鶴舞公園

インターナショナルレジデンス居住者 (東山、山手、妙見) 名古屋大学附属中・高等学校

インターナショナルレジデンス居住者 (山手、妙見) 滝川小学校

猪高町宿舎居住者 西山台幼稚園

留学生会館居住者 松栄小学校

国際嚶鳴館居住者 滝川小学校

防災マップのページ(名古屋市)http://www.city.nagoya.jp/kurashi/category/20-2-12-0-0-0-0-0-0-0.html

名古屋大学災害対策室http://www.seis.nagoya-u.ac.jp/taisaku/

地震に関する情報(名古屋市)http://www.city.nagoya.jp/kurashi/category/20-2-5-0-0-0-0-0-0-0.html

「FMラジオ・災害時の外国語による地震情報」 ZIP-FM(77.8MHz)

大学でも災害時の備えについて毎年ワークショップを行っています。ぜひ一度は参

加してください。

<Nearest Evacuation Area>

Higashiyama Campus Nagoya University Junior and Senior High School

Tsurumai Campus Tsuruma Park

International Residence (Higashiyama, Yamate, Myoken) Nagoya University Junior and Senior High School

International Residence (Yamate, Myoken) Takigawa Elementary School

Idaka-cho Residence Nishiyamadai Municipal Kindergarden

Foreign Students House Shoei Elementary School International

Ohmeikan Takigawa Elementary School

“Map of Shelters & Safe Areas”http://www.city.nagoya.jp/en/page/0000013879.html

Disaster Management Office, Nagoya Universityhttp://www.seis.nagoya-u.ac.jp/taisaku/

General Information about Earthquakes (provided by Nagoya City)http://www.city.nagoya.jp/en/page/0000013882.html

“Emergency information in foreign languages following an earthquake”ZIP-FM (77.8MHz)

Please participate in the seminars for earthquake preparedness that are held every semester by Nagoya University.

Page 10: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

16 17

Ⅴ Q & A

  虫対策宿舎に様々な虫が出現します。非常にショックに感じる居住者もおり、駆除を訴えた

り、宿舎を退去するケースもあります。どのように対処すればよいでしょうか。

    日本は、高温多湿の国ですので、生ゴミを長時間放置しておいたり、部屋を

不潔な環境にしていると虫が発生したり、外から害虫が侵入したりします。

       生ゴミはゴミの日に必ず捨てるようにし、ため込まないよう伝える必

要があります。オリエンテーション時に注意することはもちろん、夏季などは、掲示

板のポスターなどで注意を促しましょう。また、害虫が発見されても学生がパニック

にならないよう、日ごろから情報と対処方法を提供しておくことが重要です。

    宿舎の事務室には、害虫駆除の薬が常備されています。ゴキブリは、ミント

の香りが苦手のようです。布などに染みこませたミントオイルをおいておくと侵入防

止につながります。

  騒音騒音についてのトラブルが日常的に起こります。何か対策はないでしょうか。

    日本は土地が狭いこともあり、隣近所同士が密接しているという事情があり

ます。また、建物の構造上、部屋の壁や床板が薄く、音が他の部屋に漏れやすいとい

えます。居住者には、大学院入試など、重要なイベントを控えた留学生や小さな子ど

ものいる家族もいますので、居住者が互いに迷惑をかけないような配慮が必要です。

       オリエンテーションで日本の住宅事情について説明しておくとよいで

しょう。「夜10時から朝8時までは静かにしましょう」等、静かに過ごすべき時間を

決め、ポスターなどで掲示しておくとよいでしょう。複数の人数である程度の物音を

立てたいときは、共有スペースを利用するようアドバイスしましょう。また、騒音に

悩まされ続け、誰にも相談できず情緒不安定にならないよう、困ったことがあればRA

に相談しやすい環境を作っておくことも重要です。万が一トラブルになったときには

互いの主張を聞き、納得のいく結果となるような話し合いの場をもつようにしましょ

う。

背 景

解決に向けて

ヒント

背 景

解決に向けて

Ⅴ Frequently Asked Questions

Dealing with BugsA lot of bugs have appeared in the dormitory. Some of the residents are very shocked, have asked for extermination or to move out of the dormitory. What should I do?

Japan is a hot and humid country. Leaving raw garbage for a long time, or not cleaning one’s room can create an environment suitable for pests and attract them from outdoors.

Tell residents to throw raw garbage away every gar-bage collection day and not allow it to accumulate. Warn them during orientation, and also try to raise awareness by putting posters on the bulletin boards during the summer season. To prevent students from panicking when bugs appear, it is important to frequently provide information about how to deal with or kill bugs.

There are pesticides available for use in the office of each dormitory, Cockroaches seem to not like the smell of mint. Soaking a piece of fabric with mint oil can lead to prevention.

Unwanted NoiseThere are constant complaints about noisy neighbors. What prevention measures can I take?

Japanese properties are very compact and neighbors live in close proximity. Also, due to the thin room walls and floors of the building structures noises can easily leak to other rooms. There are many types of residents; some are studying for graduate entrance examinations, some are international students preparing for an important event, and some are living with their families including small children. Mutual consideration is necessary to not disturb each other.

It is beneficial to explain about the housing condi-tions in Japan during orientation. Set a quiet time such as “from 10pm to 8am in the morning” and use a poster to promote it. When multiple people want to do something that makes considerable noise, advise them to use the common space. Also, some people might be suffering in silence daily. To prevent emotional instability caused by feeling unable to tell anyone, it is important for RAs to create an environment where residents can freely consult RAs about any concerns. If any troubles occur, it is important to create a place for discussion, where you can listen to both sides, which can lead to an agreeable solution.

Background

Solution-oriented Response

Hint

Background

Solution-oriented Response

Page 11: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

18 19

    居住者とRAの関係も重要ですが、居住者同士がよい関係を築いておくこと、

そのためにRAが何らかのサポートをすることが求められます。居住者同士が顔見知

りになり、何かあったときは初期の段階からコミュニケーションがとれるような関係

性を作っておくとよいでしょう。

  言葉居住者とは日常どのような言語で接すればよいでしょうか。

    居住者は、日常的に日本語を使用する学生、英語を使用する学生、両方の言

語が得意な学生、など様々です。

       それぞれの居住者が心地よいという言語を使用しましょう。外国人だ

からといって英語が得意とは限りません。また、日本語を積極的に使用したいと考え

る居住者もいます。オリエンテーション、パーティなど、全体に向けて話をする場合は、

日本語と英語の二言語を使用するとよいでしょう。日本語、英語それぞれ母語である

居住者はわずかです。明確で分かりやすい表現にするなど、工夫が必要です。

    インターナショナルレジデンス妙見には、G30プログラムに参加する日本

国籍の学生も居住しています。インターナショナルレジデンス山手サウスには全く日

本語を使用しない短期留学生もいます。

  家族呼び寄せ居住者のなかには結婚している人も少なからずおり、家族を日本に呼んで同居したい

という相談があります。

    名古屋大学では大学院生の割合が高いため、既に結婚していたり、日本に留

学する際に結婚する留学生がいます。家族を日本に呼び寄せて一緒に暮らしたいと考

えることは自然なことです。名古屋大学の国際交流会館には家族用の部屋が少ないの

が現状です。

       家族が来日し、一緒に住むことを希望する場合、国際交流会館を退去

して、民間のアパートなどに移る必要があります。インターナショナルレジデンス東

山には研究者用の家族室が、また留学生会館には留学生用の家族室がありますが、充

分な数はありません。家族用の部屋を希望する場合、入居申請時に申請が必要です。

留学生が家族を呼び寄せるときには、家族は「家族滞在」の在留資格を得る必要があ

ります。手続きは、出身国や留学生の身分等によって異なるので、まずは家族が母国

ヒント

背 景

解決に向けて

ヒント

背 景

解決に向けて

The relationship between RAs and residents is important, but good relationships among residents is also important. RAs need to think about how good relationships between residents can be supported. Try to let residents be-come familiar with each other, so they can discuss matters at an early stage before problems occur.

LanguageWhat language should I use to communicate with residents on a daily basis?

Residents may use either Japanese or English on a daily basis, or be fluent in both languages.

Try to use a language which residents feel most com-fortable with. Just because they are foreigners does not mean they are fluent in English. Also, there are residents who want to actively use Japanese. When speak-ing towards a whole audience at orientations or parties, it is better to use both English and Japanese. Only a few residents have English or Japanese as their first language, so efforts must be made to express your message as clearly as possible.

In International Residence Myoken, there are students with Japa-nese nationality joining the G30 program. In the International Residence Yamate South, there are some short-stay international students who cannot speak Japa-nese.

Inviting FamiliesSome residents are married, and ask if they can invite their families to live to-gether.

Because Nagoya University has a high ratio of graduate students, some students are married or getting married in the course of studying abroad. It is natural that students want to invite their families to Japan. However, reality is that there are not enough rooms for families in Nagoya University International Dormitories.

If a resident’s family comes to Japan and they wish to live together, residents must leave the Nagoya University International Dormi-tories and switch to a local apartment. In International Residence Higashiyama, there are family rooms for researchers, and in the International Student Center there are family rooms for international students. But, there are not enough rooms for everyone. If residents wish to have a family room, they must apply during their application for the dorms. In order for an international student to bring a family member to Japan, that family member must first be granted a ‘Dependent’ status of residence (VISA). Procedures for obtaining this visa differ depending on the

Hint

Background

Solution-oriented Response

Hint

Background

Solution-oriented Response

Page 12: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

20 21

の日本大使館・領事館に問合せるように伝えてください。日本側では外務省や入国管

理局インフォメーションセンターである程度の情報を得ることもできます。「家族滞

在」の在留資格は原則として配偶者と子どもを対象としています。親や兄弟姉妹は含

まれません。一般的には留学生が来日して自分の生活が落ち着いてから家族を呼び寄

せるほうがよいとされています。留学生の家族は名古屋大学留学生会主催の「留学生

の家族のための日本語・日本事情コース」を受講することができます。

http://acs.iee.nagoya-u.ac.jp/family/nihongo.html

    留学中に家族を呼び寄せ、日本で共に生活することは、家族として自然なこ

とで、情緒面や健康面でプラスに作用すると考えられます。しかし、経済的な負担が

あるほか、配偶者にとっては、日本語能力、異文化適応、キャリア継続などにおいて

問題が存在することもありますし、子どもがいる場合、子どものアイデンティティ、

母語の継承、日本滞在中及び帰国後の教育などの課題が出てくるかもしれません。子

どもたちのために母語保持の補習を行っている留学生会もありますので、情報を得て

みてください。

  RAの存在を知ってもらうにはRAの存在を知らない居住者がおり、広く知ってもらうためにはどのような工夫がある

でしょうか。

    入居時のオリエンテーションに参加しなかった居住者などは、RAの存在を

知らないまま過ごすこともあるようです。病気など突発的な問題が起こったときに頼

りになる人がいないと困ることもあるでしょう。ちょっとしたことでも相談できる人

が同じ建物にいるというだけで安心感につながることもあります。相談するかしない

かは別として、是非RAの存在を居住者に知ってもらいましょう。

       通常オリエンテーションは、入居時に1回しかありませんので、それ

を逃すことのないよう、ポスターで掲示する、入居シーズンは積極的に声をかける、

などしましょう。オリエンテーションでは、RAの役割について説明し、よい関係を築

けるようにしましょう。RAと宿舎アドバイザーの紹介パンフレットを作って配布する

のもよいでしょう。

    RAの存在を知っていても、遠慮して相談しないケースもあります。なるべ

く身近な存在になるよう、定期的に茶話会を開催したり、映画鑑賞会、交流会などRA

の負担にならない程度の会を開催してもよいかもしれません。少ない人数のほうが、

より親密になれることもあるかもしれません。

ヒント

背 景

解決に向けて

ヒント

student’s home country, student status, and so forth. Let them start by contact-ing the Japanese embassy or consulate in their home country. Some information can be obtained at Ministry of Foreign Affairs and Immigration Bureau information centers in Japan. The ‘Dependent’ visa is generally only for spouses and children; it does not cover parents, siblings or other relatives. It is usually a good idea for international students to bring family members over only after the student has personally grown accustomed to life in Japan. Family members of international students can take the ‘Japanese Language & Culture Course for Family Members of NU International Students’ which is provided by the Nagoya University Foreign Students Association (NUFSA).http://acs.iee.nagoya-u.ac.jp/family/nihongo.html

It is natural for international students to invite their spouses and chil-dren to come live with them as a family in Japan during their period of study. This is considered to have positive effects in terms of emotional well-being, physical health, etc. However, in addition to the financial burden, spouses will face many difficulties in terms of Japanese language abilities, cultural adjustment, continu-ing with their careers, etc. If a couple has a child, that child will most likely face issues relating to identity, language, and education during and after their stay in Japan. There are international student communities which teach children in their native language, so try to gather information about them

How to Raise Awareness about RAsTo let the residents know about RAs, what kind of things can I do?

Residents who cannot attend the orientation during move-in, some-times spend their time in the dormitory without knowing that RAs exist. If they have a sudden illness or other problem, and don’t have anyone to rely on, they will have a hard time. Having someone to consult in the same building for even minor problems can lead to a feeling of safety and stability. Regardless of whether or not they actually consult the RAs, it is good for residents to know that RAs exist.

There is only one orientation when residents move into the dormitory, so prevent anyone from missing it by using posters and talk about the orientation to as many people as possible. During orientation, explain about the role of RAs and try to build a good relationship. It is also good to make a pamphlet introducing RAs and housing advisors.

Even though they are aware of the RAs, there are cases where residents do not consult the RAs for help. Try to interact with them as much as possible; have tea parties, movie parties, etc. to the extent that it doesn’t become a burden for the RAs. Smaller numbers might create a closer environment.

Hint

Background

Solution-oriented Response

Hint

Page 13: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

22 23

  病気や怪我の対応居住者が病気になった時や怪我をした時は、どうしたらよいでしょうか?

    慣れない土地で生活していると体調を崩してしまうことがあります。特に日

本の四季や、夏の暑さや湿気、冬の屋内の寒さなどを初めて体験する居住者もいます。

気温の変化に対応する方法、快適に過ごすコツを教えてあげましょう。

       名古屋大学の学生は、平日であれば名古屋大学保健管理室にて診察を

無料で受けることができますので、遠慮なく利用してください。保険証は不要ですが、

学生証を持参してください。ここから専門医を紹介してもらうこともあります。

http://www.htc.nagoya-u.ac.jp/hokenkanri/(電話番号:052-789-3970)

3ヶ月以上に渡り日本に滞在している留学生も国民健康保険に加入することになって

おり、加入していれば病院での受診料は3割負担となります(インターナショナルレ

ジデンス山手サウスには短期滞在査証を取得した留学生が入居している場合があり、

保険の種類が異なるため注意が必要です)。

    慣れない環境、大学での勉学・研究によるプレッシャー、人間関係のストレ

スなどから精神的な病気にかかる場合もあります。居住者が「夜眠れない」「食欲がな

い」と言うときには注意が必要です。症状が軽いうちは治療すればすぐによくなる可

能性が高いので、少しでも心配な様子があったら、学内担当者や専門家に相談するよ

う勧めてください。また、名古屋大学東山キャンパス周辺は坂が多く、自転車のスピー

ドの出し過ぎによる事故が多発しています。自転車が転倒し、大けがをする学生もい

ます。歩行者、他の自転車、自動車などにぶつかって事故を起こすケースもあります。

歩行者にぶつかって、相手に大けがを負わせると、補償問題にもなりかねません。名

古屋大学では、留学生に大学生協の「学生賠償責任保険」の加入することを強く推奨

しています。自転車を持っている留学生も多いと思いますので、この保険に加入して

いない留学生がいれば、勧めてみてください。

背 景

解決に向けて

ヒント

What to Do if a Resident is Sick or InjuredWhat should I do if a resident becomes ill or injured?

When living in a new place that one is not yet accustomed to, it is easy to become ill. For some residents, it might be their first time to experience seasonal changes like that of Japan; hot and humid summers, winters with cold temperatures even indoors. Please teach your residents how to react to tempera-ture changes as well as the basic skills of living comfortably in Japanese climate conditions.

If it is a weekday, Nagoya University Health Admin-istration Office offers regular checkups free of charge to Nagoya University resi-dents. Residents should never hesitate to use these services. Insurance ID is not needed, but bring your Nagoya University ID. The office may also refer students to a specialist.http://www.htc.nagoya-u.ac.jp/hokenkanri/ (tel: 052-789-3970)International students who are staying in Japan for more than 3 months must en-roll in Japanese National Health Insurance. By enrolling in this insurance program, students will be required to pay only 30% of the medical fees charged by hos-pitals and clinics. (In International Residence Yamate South, there are residents who have short stay visas. Be aware that this may change the type of insurance the resident has.)

The difficulty of adjusting to life in Japan, pressure in university aca-demic and research activities, stress resulting from interpersonal relationships and other factors may result in psychological illnesses. It is necessary to pay close attention if a resident says things like ‘I’m having trouble sleeping at night’ or ‘I don’t have much of an appetite lately.’ Because the probability of immediate re-covery is high if treatment is applied when symptoms are still mild, please recom-mend the resident consult with their International Student Advisor or a specialist.Also, in Nagoya University Higashiyama campus, there are many slopes and many accidents related to excessive speed on bicycles. Some students get severe inju-ries from bicycle accidents. There are also cases where they bump into pedestri-ans, other bicycles or cars. Bumping into pedestrians can cause severe injury to the pedestrian, which may lead to liability issues. In Nagoya University we strong-ly recommend international students enroll in the University Co-op “Student Per-sonal Liability Insurance”. There are many international students with bicycles, so if there are any international students who have not joined this insurance, please recommend it to them.

Background

Solution-oriented Response

Hint

Page 14: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

24 25

  酔っぱらいの対応居住者が酔っ払っている場合は、どのように対応すればよいでしょうか?

    日本では飲酒を共にすることで親睦を深めるという意味合いがありますが、

宗教によっては飲酒を禁止していたり、国によって法律で定められた飲酒年齢が異な

るなど、世界の飲酒事情は様々です。

       酔って具合が悪い場合には、おしぼりを首もとや額に当てたり、氷の

入った水を飲ませたりしてクールダウンさせるのが効果的なようです。身体を揺さぶ

らず、壁にもたれさせたり、横に寝かせたりして対応しましょう。話しかけても返事

をしなかったり、まったく反応がなかったりと、より深刻な場合は、急性アルコール

中毒の可能性があるので、救急車を呼んだ上で、名古屋大学本部受付/守衛室(052-

789-2111)に連絡しましょう。

    日本の飲酒年齢は20歳であること、未成年者に飲酒を勧めた人も罰せられ

ること、成人も飲み過ぎにはくれぐれも注意することをオリエンテーションで伝えて

おきましょう。

  アパート探しのサポート居住者が宿舎退去後に住むアパートを探しています。どのようにサポートすればよい

でしょうか?

    居住者は、6ヶ月間または1年間滞在した後、自分で住むところを決めるこ

とになります。留学生にとってアパートを探したり、引越しの手続きをしたり、家電

や家具を揃えたりするのは日本人以上に大変なことが予想されます。

       居住者が民間のアパートを探している場合は、大学生協や不動産会社

などを案内しましょう。留学生がアパートの契約にあたり保証人が必要な場合は、保

険料を支払うことで名古屋大学留学生後援会が保証人になる「名古屋大学留学生後援

会賃貸住宅連帯保証事業」という制度がありますので、利用するように勧めてください。

    国際棟1階ラウンジにある掲示板には留学生のための社員寮、公営住宅などで

空きが出た場合の募集や、国際教育交流センター主催の「引越しワークショップ」や名

古屋大学留学生会(NUFSA)主催で年に2回(4月、10月)開催されている「留学生

のためのバザー」のお知らせがありますので、注意して確認するように伝えてください。

背 景

解決に向けて

ヒント

背 景

解決に向けて

ヒント

How to Deal with a Drunken ResidentHow should I deal with a drunken resident?

In Japan, drinking together means deepening friendships, but forms of drinking alcohol are different around the world. Some religions prohibit alcohol and some countries have different legal drinking ages.

If the person seems unwell due to alcohol, it is ef-fective to cool them down by putting a wet towel on their neck or forehead, as well as having them drink ice water. Try not to shake their bodies, instead, lean them against a wall or lay them down sideways. If there is no response when you talk to them, acute alcohol poisoning may be possible. If that is the case, call an ambulance and inform the Nagoya University headquarters guard office (052-789-2111).

In the orientation, please make sure to warn residents that the legal drinking age in Japan is 20, and those who give alcohol to underage drinkers will be punished too. For adults, tell them to watch the amount they drink.

Searching for HousingA resident is trying to find an apartment to leave the dormitory. What kind of sup-port should I provide?

After a resident has stayed in the dormitory for 6 months to 1 year, they must find their own place to live. Looking for apartments, carrying out moving-related procedures, purchasing home electronics and furniture, and other tasks are often more difficult for international students than for a Japanese residents.

If a resident is looking for an apartment rented out by a private-sector company, you can help by guiding the student to a real es-tate agency, or the student co-op. If a resident needs a guarantor to contract the apartment, the university has a ‘Joint Surety Service for Residential Leases of the NU International Student Support Association’. This allows the Nagoya University International Student Support Association to act as a guarantor for the student if they pay the required insurance, so please advise the students about this.

The bulletin board at the International Center Building first floor lounge has ads for company dormitories and public housing rooms for interna-tional students if there are openings. In addition, the International Education & Ex-change Center holds ‘Orientation for Moving,’ and the Nagoya University Foreign Students Association (NUFSA) hosts the ‘Bazaar for international students’ twice per year (in April and October) so please be sure to tell them about these events.

Background

Solution-oriented Response

Hint

Background

Solution-oriented Response

Hint

Page 15: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

26 27

  居住者との交流イベント居住者との関係を築くため、宿舎で催し物を開催する必要はありますか?また、パー

ティなどを行う際に気をつけることはありますか?

    勉学や研究で多忙なRAや居住者もいるかもしれませんが、日ごろから良好

な関係を築いておくことで、RAとしての役割を全うしやすくなるでしょう。

       負担にならない範囲で、居住者同士が知り合える映画鑑賞会や食事会

などを開催することを考えても良いかもしれません。分かりやすいところに掲示をし

て参加を呼びかけるだけでなく、SNSなどを利用してリマインダーを送ることで、「ド

タキャン」を防ぐ一法となるでしょう。

    居住者のなかには、宗教の教えや自身の信条に則った食生活の習慣を持つ人

もいます。一般的にイスラム教徒は豚肉を、ヒンズー教徒は牛肉を、そしてベジタリ

アンは肉や卵などを口にしません。厳格さには個人差がありますので、食べ物や飲み

物を提供する場合には、調味料などについても詳細な情報を提供することを心がけま

しょう。

  障がいを抱える居住者のサポート宿舎に障がいを抱える居住者がいます。RAとしてどのようなサポートができますか。

    平成28年度より障害者差別解消法という法律ができます。障がいを抱える

人に対して、差別することなく、合理的配慮をすることになっています。合理的配慮

とは、無理のない可能な範囲で、障がいをかかえる居住者に配慮するということです。

       障がいの種類によって、合理的配慮は異なります。車椅子を使用する

人であれば、宿舎の共有部分を使用する際に不便になる点を具体的に聞くことが大切

です。車椅子使用者なら、「荷物が持てない」、「共有部分の室温の調整をしてほしい」

など伝えてくるもしれません。しかし個々のニーズは異なるため、多くの人がそのニー

ズについて問題がないと判断した場合には、合理的配慮と考えてよいでしょう。

    日本学生支援機構のホームページに、実際のサポート例が書かれています。

参考にしてください。

背 景

解決に向けて

ヒント

背 景

解決に向けて

ヒント

Exchange Events with ResidentsDo we need to host something at the dormitory to build relationships with resi-dents? Also, do I need to be aware of anything when hosting a party?

RAs and residents may be busy with studies and research, but if you have a good relationship with them on a daily basis, it will become easier to fulfill your role as an RA.

It might be good to think about hosting a movie night or a dinner party where the residents can get to know each other, to the extent that it doesn’t become a burden. Post information at obvious locations and use tools like SNS, to gather people, send reminders, and prevent cancellation at last minute.

Some residents have their own eating customs according to their religious teachings and beliefs. Generally, Muslims do not eat pork, Hindis do not eat beef, and vegetarians do not eat meat or eggs. The degree of eating restric-tions depends on each person, but when serving food and drinks, please be sure to tell them specific information about the ingredients and seasonings used.

Support for Residents with DisabilitiesThere is a resident with a disability in the dormitory, how can I support them as an RA?

In Japan, “The Prohibition of Discrimination on the Grounds of Dis-ability Act” will be enforced starting in 2016; it requires people not to discriminate against persons with disabilities, but also respond with reasonable accommoda-tion. Reasonable accommodation refers to supporting residents with disabilities as long as it does not become an excessive burden to the supporter.

Reasonable accommodation may vary according to the type of disability. It is important to ask a resident who uses a wheelchair what is inconvenient for them when using the common space. Residents in wheel-chairs may say, “I cannot carry my luggage,” or “Please adjust the temperature of the common space.” However, since everyone’s needs are different, reasonable accommodations are what the majority of residents agree with.

Please see the website of Japan Student Services Organization for actual cases of supporting people with disabilities.

Background

Solution-oriented Response

Hint

Background

Solution-oriented Response

Hint

Page 16: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

28 29

  異文化適応環境が変わり、多くの居住者が経験する「カルチャーショック」とはどのようなこと

ですか?また、サポートするにはどのような方法がありますか?

    「カルチャーショック」とは、慣れ親しんだ文化環境から離れて、新しい文

化・環境の中で、これまで慣れてきたやり方が通用しない状況で起こる戸惑いやスト

レスに対する、感情的、心理的、身体的反応のことです。これは新しい文化への適応

過程において誰にでも起こりうる自然な反応で、ほとんどの人が対処法を見つけたり、

サポートを受けることで乗り越えています。カルチャーショックや新しい文化への適

応にはいくつかの段階(ステージ)があるとされています。

カルチャーショックと異文化適応のモデル

 足

 度

ハネムーン・ステージ

適応開始適応

カルチャーショック

カルチャーラーニング学びのチャンスのステージ!

新しい文化での時間

2

3

4

* University of Minnesota (2004)を参考に作成

1) ハネムーン・ステージ

新しい経験に大きな期待や希望を持ち、ワクワクしたり、楽しくて幸せな気持ちが

湧いてくる時期です。日本文化の「良い」部分に目が行きがちな時期でもあります。

気持ちは高揚していますが、身体的にはエネルギーを使う時期でもあり、元気だと

思っていたら、いきなり疲れるというような体の不調も現れがちです。

2) カルチャーショック

日本での生活に慣れてくると、より深い違いに気づき始めて、日本文化の「悪い」

部分にも目が行くようになります。不安や焦りがたまり、これまで自分の住んでい

た文化圏で通用していたことが通じなくなって、どうしたらよいのか分からなくな

ることもあります。ホームシックを感じる時期でもあります。この時期には、居住

者が日本文化に対して不満を言うこともありますが、適応の自然な症状の一部だと

捉えてください。他のカルチャーショックの症状としては、

・いらいらしたり、焦りや不安を感じたりする

・どうしたら良いか分からなくなる

背 景

Cross-Cultural AdjustmentMany residents experience “culture shock” in their new environment. What is it? How can I help?

Culture shock consists of emotional, psychological and physical (bodily) reactions in response to confusion and stress experienced when living in a new culture and environment in which familiar approaches and norms are no longer applicable. This is a natural reaction that everyone experiences, and most people find ways of dealing with it or else overcome it with the help of outside support. Culture shock and adaptation to new culture is said to have several differ-ent stages.

Model of Culture Shock and Cross-Cultural Adjustment

Adaptation

Places of True CultureLearning!

Time in New Culture

Sen

se o

f Sat

isfa

ctio

n/C

omfo

rt

2

3

4Honeymoon Stage

Culture Shock

Cultural Adjustment

* Created in reference to University of Minnesota (2004)

1) Honeymoon Stage Residents experience excitement based on great expectations and hopes/

ambitions. It is also a stage where the “positive” aspects of Japanese culture stand out. However, one may suddenly become tired and unwell, because although excitement is high, a lot of energy is being spent.

2) Culture Shock When residents gradually get used to living in Japan, they also begin to see

deeper things and realize the “negative” aspects of Japanese culture. They be-gin to discover deep-reaching differences and experience uncertainty and im-patience. Familiar approaches and norms no longer apply and the person may become increasingly unsure of what to do. They may also become homesick. At this stage, the resident may express discontent with Japanese culture, but this is a natural phase of cultural adaption. Other symptoms of culture shock may include,

Irritation, impatience/anxiety and unease Feeling of confusion Feelings of loneliness and/or helplessness and loss of self-confidence

Background

Page 17: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

30 31

・孤独感や無力感を感じ、自信をなくす

・涙が止まらない

・眠れない/起きられない

・疲れる

・食欲が変化する

・不明確な身体症状が出る

・人に会いたくなくなる、授業に出たくなくなる

などがあります。

3) 適応開始

さまざまな経験や学びを通して、試行錯誤する時期です。不満・あきらめ・受容・

共感等を繰り返しながら、日本における自分なりのやり方、在り方を見つける“自

己発見の旅”の時期といえます。

4) 適応

日本文化の良い部分も悪い部分も客観的に見えてくるようになり、不満に思ってい

た日本の習慣や環境も少しずつ理解できるようになります。相違点や出来事を積極

的に受け止めることができ、自分なりに対処する方法を見つけて留学生活を送るこ

とのできる適応の時期です。

カルチャーショックの体験は人によってさまざまで、期間や程度も異なりますが、カ

ルチャーショックの際に起こる感情の起伏は多くの人が経験します。居住者の一時的

な言動だけで判断せず、日本での生活に慣れるための過程を経ているということを頭

に置きながら、コミュニケーションを取ってみてください。

           居住者がカルチャーショックを乗り越えるためには、日本で

の生活において「心」・「頭」・「身体」のバランスを整えることが大切です。バランス

の調整は、数日で行えるものではなく、一定期間の経過が必要です。RAの皆さんが居

住者の日本での体験や留学生活の話を聞いてアドバイスできることも多いかと思いま

す。さらに、RAの皆さんが交流の機会やイベントを企画される時には、居住者の「心」・

「頭」・「身体」のバランスを整えられるような内容を盛り込むと良いでしょう。居住者

たちは大学における学習や研究で「頭」はかなり使っていると思いますので、「心」と

「身体」を満たすような企画を検討してみてください。美味しい料理を作って食べたり、

映画を観たり、卓球するなど、心身共にリラックスできる交流活動を企画してみると

よいでしょう。もし居住者のカルチャーショックの症状が続くようでしたら、なるべ

く早い段階に、各宿舎のアドバイザー、学部・研究科の留学生担当の先生(国際化推

進教員)、国際教育交流センターアドバイジング部門にどのように対応したらよいか相

談してください。

ヒントと解決に向けて

Frequent crying Difficulty going to sleep or waking up Fatigue Changes in appetite Indistinct physical (bodily) symptoms Aversion to meeting with other people, aversion to attending classes

3) Cultural Adjustment Residents begin to adapt through trial and error via their various experiences,

lessons learned and so forth. This period is characterized by a personal journey of self-discovery in which residents find their own approaches and place in so-ciety through repeated experience of dissatisfaction, resignation, acceptance, sympathy and other emotions.

4) Adaptation One starts to see the positive and negative aspects of Japanese culture in

an objective manner. It is also possible to understand customs and practices that residents had doubts on. Residents actively confront and deal with differ-ences, various happenings and so forth as they become capable of overcom-ing problems in their own way.

The symptoms of culture shock vary from person to person in terms of length of time, severity and so forth. However, the ups and downs of culture shock are commonly shared. When communicating with residents, try to keep in mind that they are experiencing the stages of cultural adaptation in their new life in Japan. Do not make judgments based solely upon residents’ temporary actions.

For residents to smoothly overcome culture shock, it is important for them to maintain a good balance of “heart” “mind” and “body” in Japan. Balancing these is not something they can do in a few days, and requires some time. RA can help them in many ways, for example, listening their student life in Japan and giving advice. When you have opportunity to plan meetings/exchange events, keep in mind to incorporate features to balance their “heart” “mind” and “body.” Residents usually use a lot of “mind” in university and re-search, so try fulfilling their “heart” and “body.” Cooking and eating nice food, watching a movie, playing Ping-Pong, and other fun forms of relaxing the “heart” and “body” would be suitable. If a resident seems to suffer from symptoms of culture shock, please seek advice from housing advisors, the international stu-dent advisor from their school department or faculty, or the Advising & Counsel-ing Services (ACS) of International Education & Exchange Center (IEEC) during the early stages.

Hint and Solution-oriented Approach

Page 18: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

32 33

〔参考文献〕1) 長崎大学国際教育リエゾン機構(2014)『国際交流ハンドブック:留学生について知りたい11のこと』

2)名古屋大学国際教育交流センター(2014)「カルチャーショックと異文化適応」3)高松里(2005)『日本に住む外国人留学生Q&A』解放出版社4) University of Minnesota (2004), Maximizing Study Abroad: A Students’ Guide to Strategies for Language and Culture Learning and Use.

  興奮している居住者への対応 居住者が相談にきましたが、興奮していて、何を相談したいのかよくわかりません。

どうしたらよいでしょうか?

    興奮状態にあると、話の内容がまとまらず、相談内容の焦点がわからなく

なってしまい、有意義な相談ができません。まずは興奮を鎮めることを考えましょう。

       興奮している人は、早口かつ大声で話す傾向があります。このような

調子に引きずられないように、意識的に低めの声でゆっくりと語りかけましょう。ま

た、相談相手と視線をしっかり合わせると、相手に攻撃的な印象を与えて興奮をエス

カレートさせてしまうことがあります。目をじっと見つめることを避け、鼻のあたり

をぼんやり見るような視線を心がけましょう。座る位置が対面していると、そのよう

な状況がつくられやすいので、90度の位置に座るのも一つの方法です。

    名古屋大学には教員が留学生のアドバイジングやカウンセリングを専門に

行っている国際教育交流センターアドバイジング部門があります。相談内容が深刻で

あったり、複雑であったりする場合はそちらを紹介してください。

  居住者への効果的な助言方法居住者の言い分が一方的で、こちらの助言を聞き入れようとしません。どうしたらよ

いでしょうか?

    助言を聞き入れない背景には、居住者自らが、行動変化の必要性を感じてい

ないということが挙げられます。

       行動変化が必要であると感じるような動機付けをしていきましょう。

具体的には、次のような段階的なステップがあります。

1) 居住者の言い分を丁寧に聞いて、内容を要約して返す:内容が整理された状態で相

談に来るとは限りません。このようなやり取りを繰り返すことで双方とも問題点が

どこにあるのか整理されていきます。

背 景

解決に向けて

ヒント

背 景

解決に向けて

[References]1) 長崎大学国際教育リエゾン機構 (2014) 『国際交流ハンドブック:留学生について知りたい11のこと』2) 名古屋大学国際教育交流センター (2014) 「カルチャーショックと異文化適応」3) 高松里 (2005) 『日本に住む外国人留学生Q&A』 解放出版社4) University of Minnesota (2004), Maximizing Study Abroad: A Students’ Guide to Strategies

for Language and Culture Learning and Use.

Dealing with an Agitated ResidentA resident came to ask for support, but they are too agitated to be understood, what do I do?

In an emotionally excited state, it is impossible for a person to speak coherently and accurately. In this situation, it is hard to have a fruitful discussion. Let’s begin by calming them down.

An excited person tends to speak loud and fast. You should not do the same, try to speak slowly with a low voice. Also, looking direct-ly into the resident’s eyes may give an aggressive impression, which may cause further excitement and agitation. Try looking vaguely around the nose instead of making direct eye contact. Rather than sitting face to face, adjust your seating angle to a 90 degree angle to avoid creating an uncomfortable situation.

The International Education & Exchange Center (IEEC) of Nagoya University has an Advising & Counseling Services (ACS) department where teach-ers specialize in advising and counseling international students. If you feel the need to consult with an outside party about something a resident has told you, obtain the permission of the resident first, then refer to ACS.

How to Give Effective Advice to ResidentsThe resident only speaks one-way and does not seem to listen to me, what should I do?

One reason why a resident might not listen to your advice, is be-cause they do not feel the need to change their actions.

Let’s begin by helping them realize the need to change their actions. For example, the following steps are useful.1) Listen to the resident carefully, and rephrase their words by summarizing the

details. They may come for advice before considering what they mean and need. This process helps you and the resident come to a mutual understand-ing of what and where the problem is.

2) Expand and clarify contradictions. Try finding contradictions between what the resident wants, and reality. For example, a wish like “I want to listen to my fa-

Background

Solution-oriented Response

Hint

Background

Solution-oriented Response

Page 19: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

34 35

2) 内容に含まれる矛盾を拡大する:居住者の望むことと現実のあいだにある矛盾を探

しましょう。例を挙げれば、「好きな音楽は大音量で聴きたい」という希望にたい

して「大音量で音楽を聴くことで周囲に迷惑をかける」という現実は矛盾を含みま

す。このような矛盾を居住者に語らせ、行動を変える価値を自ら気付くように援助

しましょう。

    一度の話し合いだけでは変化の必要性を感じることが難しいこともありま

す。少し間を空けて、一人で考える時間を与えてから、再度話し合いの時間を持つこ

とで望ましい変化が得られることもあります。

  医療機関の制度居住者が体調を崩したり、怪我をしたりして、医療機関にかかったほうが良いと思う

のですが、医療費のことが心配です。どうしたらよいでしょうか?

    居住者に不慮の健康問題が発生しても、医療費が心配で受診をためらうこと

も少なくないようです。日本の医療費制度について一定の知識をもっておきましょう。

国民健康保険:国民健康保険に加入することで自己負担額が3割負担となります。留学生も加入することとなっていますが、加入要件が「3ヶ月を超える在留資格があるこ

と」とされています。そのため、3ヶ月未満の滞在予定の留学生は、他の公的ではない

任意保険への加入をすることとなっています。このような任意保険を利用した際には、

一旦全額自己負担したのちに、還付があるという場合もあります。

特定療養費:医療機関の機能分化のためにつくられた制度です。大きな総合病院は重症な疾患を重点的に診療して、クリニックや診療所では慢性疾患や比較的軽症な疾患

を診療するようになっています。そのため、診療情報提供書(いわゆる紹介状)をも

たずに大きな総合病院で受診すると、特定療養費を請求されます。これは保険適応

外で全額自己負担となります。平成27年9月時点においては名古屋第二赤十字病院

5,000円、名古屋市立大学病院4,000円、名古屋大学医学部附属病院4,000円、聖霊

病院3,000円(いずれも税別)となっています。

       医療費の心配をするあまり、取り返しのつかない事態となってし

まっては元も子もありません。重症だと判断される場合は、ためらわずに医療機関

を受診させてください。重症か軽症かの判断ができない場合もあると思いますが、そ

のような場合も念のため受診したほうが安全でしょう。愛知県の救急医療情報セン

ター(052-263-1133)で症状を伝えて、相談することも可能です。平日であれば、

名古屋大学の保健管理室は無料で診療をうけることができます。月曜日から金曜日

ヒント

背 景

解決に向けて

vorite music at maximum volume” contradicts to the reality of “playing music very loud will annoy fellow residents.” By having the resident discuss these contradictions, it will motivate the resident to realize the importance of chang-ing their actions.

One session may not be enough for residents to realize the need to change their actions. You may get better results if you do another session after giving the person some time to think alone.

Medical Care SystemA resident is sick or injured, and I think they need medical attention, but I am wor-ried about how much it will cost, what should I do?

Residents may face unexpected health problems, but hesitate to go to hospitals for fear of medical expenses. It is important to know basic system about Japanese medical expenses.Japan National Health Insurance (JNHI): By subscribing to JNHI, copayment of medical expense drops to 30% of the total amount. International students are required to join JNHI, but the eligibility requirement notes; “you must have (Japa-nese) residence qualification which is no less than 3 months.” Thus, residents in shorter programs are required to join non-public, private (voluntary) insurance. When using private insurance, they may be required to pay the full medical ex-pense, and be refunded later.Designated Medical Surcharge: This system is designed to organize medical institutions by function. Large general hospitals are expected to provide care for patients with serious illnesses, and clinics and medical offices are expected to treat less serious and chronic conditions. Thus, if you go straight to a large gen-eral hospital without patient referral documents (a recommendation letter from a clinic or medical office), you will be charged a Designated Medical Surcharge. Designated Medical Surcharges are not covered with medical insurance; you will have to pay the full amount. For example, at this time (September 2015), the fees are (tax excluded); Japanese Red Cross Nagoya Daiichi Hospital ¥5,000, Nagoya City University Hospital ¥4,000, Nagoya University Hospital ¥4,000, and Holy Spirit Hospital ¥3,000.

Situations where a resident becomes seriously ill be-cause they hesitated to get medical attention for fear of expense, must be avoid-ed. If a resident is seriously ill, please make them seek attention immediately at a medical institution. If you cannot tell whether the illness is serious or not, to be safe, it is better have them see a doctor. You can also consult the Aichi Medical Information System (050-5810-5884) of Aichi Prefecture for further instructions. On weekdays, the Health Administration Office of Nagoya University provides

Hint

Background

Solution-oriented Response

Page 20: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

36 37

の10:00-11:30、13:30-16:00に受診できますので、事前に電話(052-789-

3970)で確認の上受診してください。平日の夕方や土曜日であれば、診療を行ってい

るクリニックや診療所も多いので、特定療養費を支払わずに医療費を抑えるには、そ

のような医療機関を受診することも一つの方法です。

    特定療養費のほかにも夜間や土日祝日の医療費は割高となります。したがっ

て、普段より健康管理を意識して、何か異常を感じたら我慢せずに保健管理室やクリ

ニック・診療所を受診することで医療費が抑えられます。また何よりも、早期に介入

することで、重症化することが防げます。入居時オリエンテーションなどを利用して、

日本の医療費制度について簡単な説明を行い、ちょっとした体調不良などがあれば、

早めに受診/相談するよう促しておきましょう。

ヒント

free medical consultation. It is open 10:00–11:30, 13:30–16:00 Monday to Friday. Please contact by phone (052-789-3970) beforehand. There are also clinics and medical offices open on weekday evenings and Saturdays. Visiting a clinic is an-other way to avoid paying Designated Medical Surcharge.

Other than the Designated Medical Surcharge, medical fees for night and weekend/holiday visits are more expensive. Thus, to effectively save on medical expenses, encourage residents to take good care of their health on a daily basis and tell them not to hesitate to seek medical attention at the Health Administration Office or a local clinic when they feel something is wrong. Early intervention is the best way to prevent serious illness. Use opportunities such as new resident orientations and briefly explain the Japanese medical expense system. Tell everyone to swiftly consult a doctor even for minor health problems.

Hint

Page 21: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

38 39

Ⅵ 関連資料/Reference Materials1. 名古屋大学の留学生データ Nagoya University International Student Data

◆地域区分別留学生数

アジア…1,309名

北米…34名

中南米…44名

欧州…121名

大洋州…14名

中東…44名

アフリカ…47名

◆所属別留学生数

◆国別留学生数 ※( )内は人数【アジア】 中国(707)、台湾(45)、韓国(156)、インド(17)、インドネシア (71)、カンボジア(44)、

シンガポール(5)、スリランカ(7)、タイ(31)、ネパール(8)、パキスタン(1)、バングラディシュ(23)、東ティモール(1)、フィリピン(19)、ブータン(4)、ベトナム(59)、香港(6)、マレーシア(50)、ミャンマー(17)、モンゴル(30)、ラオス(8)

【北 米】 アメリカ(29)、カナダ(5)【中南米】 アルゼンチン(2)、エクアドル(1)、エルサルバドル(2)、コロンビア(1)、ジャマイカ(1)、

チリ(1)、ブラジル(22)、ベネズエラ(2)、ペルー(5)、ボリビア(1)、ホンジュラス(2)、メキシコ(4)

【欧 州】 アゼルバイジャン(1)、アルメニア(2)、イギリス(9)、イタリア(3)、ウクライナ(1)、ウズベキスタン(30)、エストニア(2)、オーストリア(1)、オランダ(1)、カザフスタン(2)、ギリシャ(2)、キルギス(1)、スイス(3)、スウェーデン(4)、スペイン(3)、スロバキア(2)、タジキスタン(1)、チェコ(1)、デンマーク(1)、ドイツ(16)、ノルウェー(1)、 ハンガリー(4)、フィンランド(1)、フランス(17)、ブルガリア(2)、ポーランド(4)、ラトビア(1)、ルーマニア(1)、ロシア(4)

【大洋州】 オーストラリア(11)、ニュージーランド(2)、パプアニューギニア(1) 【中 東】 アフガニスタン(16)、イエメン(1)、イスラエル(2)、イラク(2)、 イラン(4)、サウジア

ラビア(2)、シリア(2)、トルコ(15)【アフリカ】 ウガンダ(2)、エジプト(10)、エチオピア(3)、ガーナ(2)、 カメルーン(3)、ギニア(1)、

ケニア(7)、コートジボアール(1)、コンゴ(2)、ザンビア(2)、セネガル(1)、タンザニア(1)、チュニジア(1)、ナイジェリア(6)、ベナン(1)、マダガスカル(1)、マラウイ(1)、モザンビーク(1)、レソト(1)

略号は以下の通り文………………文学研究科・文学部教………………教育発達科学研究科・教育学部法………………法学研究科・法学部経………………経済学研究科・経済学部情報文化………情報文化学部理………………理学研究科・理学部医………………医学系研究科・医学部工………………工学研究科・工学部農………………生命農学研究科・農学部国開……………国際開発研究科多元……………多元数理科学研究科言研……………国際言語文化研究科環………………環境学研究科情報……………情報科学研究科創薬……………創薬科学研究科ILC・IEEC ……国際言語センター・国際教育交流センターその他…………総合保健体育科学センター1名、環境医学研究所1名

国開…168名

多元…9名

言研…127名

環…110名

創薬…1名

ILC・IEEC…52名

農…65名

情報…59名その他…2名

文…120名

教…67名

法…170名

経…105名

情報文化…14名

理…80名

医…106名

工…358名

平成27年5月1日現在

Page 22: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

40 41

2. 学内外の関係組織連絡先学 内

学生生活に関する情報や相談

◆国際教育交流センター (IEEC) http://ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/ 052-789-2198◆国際言語センター (ILC) http://jp.ilc.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/ 052-789-2198◆国際教育交流センターアドバイジング部門 http://acs.iee.nagoya-u.ac.jp/ 052-788-6117◆ハラスメント相談センター http://www.sh-help.provost.nagoya-u.ac.jp/ 052-789-5806◆名古屋大学留学生後援会(賃貸住宅入居に係る連帯保証・経済的支援など) http://www.ecis.nagoya-u.ac.jp/kouenkai/ 052-789-2166

学内・学外の地図や施設案内

◆学内・学外マップ http://www.aip.nagoya-u.ac.jp/convention/map/index.html/

体調が優れない時

◆保健管理室(診察時間10:00-11:30、13:30-16:00) http://www.htc.nagoya-u.ac.jp/hokenkanri/ 052-789-3970

学内の国際交流学生団体

◆ACE(異文化交流サークル) http://ace.tuzikaze.com/index.html◆NUFSA(名古屋大学留学生会) https://www.facebook.com/nufsajp/ [email protected]◆ヘルプデスク 国際教育交流センター交換留学受入室 NUPACE Office(国際棟1F) [email protected]

2. On and Off Campus Contact Information

On Campus

Information and Consultation about Student Life

International Education and Exchange Center (IEEC) http://ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/en/ 052-789-2198 International Language Center (ILC) http://jp.ilc.iee.nagoya-u.ac.jp/en/ 052-789-2198 Advising & Counseling Services (ACS), International Education

and Exchange Center (IEEC) http://acs.iee.nagoya-u.ac.jp/en/ 052-788-6117 Harassment Consultation Center http://www.sh-help.provost.nagoya-u.ac.jp/ 052-789-5806 International Student Support Association

(Joint Surety Service for Residential Lease, Financial Support, etc.) http://www.ecis.nagoya-u.ac.jp/en/kouenkai/ 052-789-2166

Maps and Faculties of Campus and Surroundings

Maps of Campus and Surroundings http://en.nagoya-u.ac.jp/map/ http://www.aip.nagoya-u.ac.jp/convention/map/index.html/

Health Problems

The Health Administration Office (Open Hours 10:00–11:30, 13:30–16:00) http://www.htc.nagoya-u.ac.jp/hokenkanri/ 052-789-3970

International Student Groups of Nagoya University

ACE (Action group for Cross-cultural Exchange) http://ace.tuzikaze.com/index.html NUFSA (Nagoya University International Student Association) https://www.facebook.com/nufsajp/ [email protected] Help Desk Center for International Education and Exchange, International Student

Exchange Division NUPACE Office (International Building 1F) [email protected]

Page 23: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

42 43

学 外

名古屋市の国際交流情報

◆名古屋国際センター http://www.nic-nagoya.or.jp/lang.htm/◆名古屋国際センター外国人向けこころの相談 (英語・ポルトガル語・スペイン語・中国語) http://www.nic-nagoya.or.jp/japanese/nicnews/johosodan/gaikokujinmuke/

 052-581-0100

愛知県の国際交流情報

◆愛知県国際交流協会 http://www2.aia.pref.aichi.jp/

奨学金・障がい者へのサポートに関する情報

◆独立行政法人 日本学生支援機構(JASSO) http://www.jasso.go.jp/

在留に関する情報

◆入国管理局 http://www.immi-moj.go.jp/

すぐに診てもらえる病院・診療所の情報

◆あいち救急医療ガイド http://www.qq.pref.aichi.jp/ap/qq/men/pwtpmenult01.aspx/

 050-5810-5884(外国語によるTEL、FAXでの案内)

Off Campus

Information about International Exchange of Nagoya City

Nagoya International Center http://www.nic-nagoya.or.jp/en/e/ Free Personal Counseling by Nagoya International Center

(English, Portuguese, Spanish, Chinese) http://www.nic-nagoya.or.jp/en/e/our-services/free-consultation-services-

for-foreign-residents

Information about International Exchange of Aichi Prefecture

Aichi International Association http://www2.aia.pref.aichi.jp/tope/indexe.html

Information about Scholarships/Support for Disabilities

Japan Student Services Organization (JASSO) http://www.jasso.go.jp/about_jasso/index_e.html

Information about Residence

Immigration Bureau of Japan http://www.immi-moj.go.jp/english/index.html

Information about Hospitals and Clinics for immediate visits

Aichi Medical Information System http://www.qq.pref.aichi.jp/es/qq/qq23egmp_lt.asp 050-5810-5884

Page 24: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

44 45

3. 参考図書 Books for Future Study

* 『かくれた次元』1970 エドワード・ホール著、日高敏隆・佐藤信行訳、みすず書房 Hall, Edward T. (1969). The Hidden Dimension. New York: Doubleday.

* 『留学生アドバイジング:学習・生活・心理をいかに支援するか』2004 横田雅弘・白𡈽悟著、ナカニヤ出版

* 『日本に住む外国人留学生Q&A』2005 高松里著、解放出版社

* 『科学としての異文化コミュニケーション:経験主義からの脱却』2006 プリブル・チャールズ著、ナカニシヤ出版

* 『多文化社会の人間関係力:実生活に生かす異文化コミュニケーションスキル』2006

八代京子・山本喜久江著、三修社

*『異文化トレーニング ― ボーダレス社会を生きる 改訂版』2009 八代京子他著、三修社

* 『外国人が日本人によく聞く100の質問 英語で日本について話すための本 全面改訂版』2009

秋山宣夫・秋山キャロル著、三修社

* 『日本語教師のための異文化理解とコミュニケーションスキル』2010 八代京子・世良時子著、三修社

* 『クリティーク多文化、異文化:文化の捉え方を超克する』2010 馬渕仁著、東信堂

* 『多文化社会の偏見・差別:形成のメカニズムと低減のための教育』2012 加賀美常美代他著、明石書店

* 『ムスリムの学生生活~ともに学ぶ教職員と学生のために 改訂版』2014 田中京子他編、名古屋大学国際教育交流センターアドバイジング部門/名古屋大学

イスラム文化会 K, Tanaka. et al. (Eds.),(2014). Life of Muslim Students in Nagoya University:

An Introduction for their Advisors and Peers. Revised ed. Nagoya: Advising & Counseling Services, International Education & Exchange Center, Nagoya University and Islamic Culture Association of Nagoya University, 2014.

http://acs.iee.nagoya-u.ac.jp/doc/interculture/201510muslim.pdf

* 長崎大学国際教育リエゾン機構(2014)『国際交流ハンドブック:留学生について知りたい11のこと』

http://www.nagasaki-u.ac.jp/ryugaku/dlfiles/kokusaikouryu_handbook.

pdf

Page 25: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

46 47

4. RA力チェック 4. Resident Assistant Performance Checklist

あなたのRA力をチェックしてみましょう。

□ 居住者のニーズが把握できている。□ すべての居住者に自己紹介を行った。□ 居住者のために交流会等を企画している。□ 居住者が自分自身でできそうなことは自分でやってみるよう励ましている。

□ 困ったときにどこに相談すればよいか知っている。

□ 他のRAとのミーティングや居住者との活動の日時など、スケジュール管理はきちんとできている。

Use this checklist to rate your performance as a RA.

I understand the needs of the Residents on my floor/in my area.

I have introduced myself to all of the Residents on my floor/in my area.

I have created activities for the Residents on my floor/in my area.

I encourage the Residents to attempt things on their own when they seem capable.

I know who to talk to if something is troubling me.

I manage my schedule with precision regarding predetermined dates/times for meetings with other RAs and activities with Residents.

Page 26: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

48 49

5. 用語集: 知っておいて便利な用語の説明名古屋大学の留学生の区分

正規生

学部生:学部課程を修了することによって名古屋大学の学士号を取得することができる学生です。大学院生/院生:大学院課程を修了することによって修士号や博士号を取得することができる大学院の学生です。G30国際プログラム群の学生:2011年より、名古屋大学は英語のみで卒業可能なプログラムを学部と大学院に開設しています。このプログラムは日本語の能力がない学生でも入学することができ、プログラムを修了することによって学士号、修士号、博士号を取得することができます。

非正規生

研究生:学部もしくは大学院に所属し、特定の事項について研究する学生です。名古屋大学大学院入学の準備のために研究生として日本語の習得や研究を進めている留学生も多くいます。

短期交換留学生

名古屋大学には多くの短期交換留学プログラムがあります。NUPACE(Nagoya University Program for Academic Exchange)、NUSTEP (Nagoya University Short-Term Japanese Language Program)、 NUSIP (Nagoya University Summer Intensive Program)などがあり、他にも特別な交換プログラムがあります。プログラムの期間は数週間から1年間です。これらのプログラムの学生は非正規生として参加することになります。

国費/私費留学生

日本政府の奨学金を受給している学生のことを「国費留学生」と呼びます。それ以外のフルブライト、ロータリー、交流協会、日本の企業や自治体等の奨学生、外国政府派遣留学生は、個人で学費を払っている学生と同様にカテゴリー的には「私費留学生」に区分されています。

5. Key Vocabulary: Useful Words to Know

Types of International Students at Nagoya University

Degree Seeking Students

Undergraduate Student (Gakubusei):A student in an undergraduate program who will receive a Nagoya University Bachelor’s Degree upon completion of their program.Graduate Student (Daigaku insei/ Insei):A student registered in a graduate program who will receive either a Nagoya University Master’s or Doctoral Degree upon completion of their program.G30 International Program Student:Since 2011, Nagoya University has offered an English-based version of se-lect undergraduate and graduate programs. Students may enroll with no Japanese language ability and will receive either a Nagoya University Bach-elor’s, Master’s, or Doctoral degree upon completion of their program.

Non-Degree Seeking Students

Research Student (Kenkyusei):A student affiliated with an undergraduate or graduate school who conducts research on a specific topic. Many international students study Japanese language, carry out research, and so forth in preparation for enrollment in a graduate school at Nagoya University.

Short-Term International Exchange Students:

There are many short-term exchange programs at Nagoya University; NUPA-CE (Nagoya University Program for Academic Exchange), NUSTEP (Nagoya University Short Term Japanese Language Program), NUSIP (Nagoya Uni-versity Summer Intensive Program), and other special exchange programs. These programs range from a few weeks to a year. Students enrolled in these programs are non-degree seeking students.

Government-sponsored Students (Kokuhi Ryugakusei) and Self-sponsored Students (Shihi Ryugakusei)

International students who receive scholarships from the Japanese govern-ment are known as government-sponsored students. Recipients of Fulbright Scholarships, Rotary scholarships, or scholarships from the Interchange As-sociation, a Japanese company or local government, or other such organi-zation, international students dispatched to Japan by foreign governments as well as students who pay their fees independently are all categorized as self-sponsored students.

Page 27: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

50 51

在留カード

日本に滞在する留学生には在留カードが交付されます。在留カードは外出するときはいつでも携帯する必要があります。在留カードの記載内容(氏名、生年月日、性別、国籍、地域)に変更があったときには、14日以内に名古屋入国管理局に届出をする必要があります。留学生が引っ越した場合には、引っ越した日から14日以内に以前に住んでいた住所地のある市町村区の役所と、新たな住所地のある市町村区の役所の両方に届出をしなければなりません。※名古屋市内の移動であれば転入先にのみ区間移動届を提出し、転出先への届は不要。

資格外活動許可

留学生は「留学」の在留資格で日本に滞在していますので、アルバイトなどの就労活動をすることは認められていません。ただし、大学においてティーチングアシスタントあるいはリサーチアシスタントとしてであれば、特別な許可がなくても働くことができます。その他のアルバイトをするためには、資格外活動許可申請を行い、「資格外活動許可」を得る必要があります。アルバイト時間は、学期中は週28時間以内、長期休業期間中は、一日8時間以内です。風俗営業又は風俗関連営業でのアルバイトはできないなど、職種にも制限があります。

国際教育交流センター、国際言語センター

国際教育交流センターには国際教育交流関係の教員が、国際言語センターには日本語教育及び英語教育関係の教員が所属しています。英語名は、International Education & Exchange Center(国際教育交流センター)、International Language Center(国際言語センター)ですが、略してIEEC、ILCということもあります。国際教育交流センターと国際言語センターが入っている建物は、「国際棟」(International Center)と呼ばれています。

暴風警報の解除時刻により開始される授業等の時限

暴風警報解除時刻 授業等開始時限

6:45まで 第1時限(8:45~)

6:45から11:00まで 第3時限(13:00~)

Resident Card

International students staying in Japan are issued a Resident Card. The Resi-dent Card must always be carried when in public. Should any of the informa-tion need to be changed (name, date of birth, gender, nationality, or region), an application should be made to the Nagoya Regional Immigration Bureau within 14 days. If the student’s address has changed, the ward office of both the previous and new addresses must be notified within 14 days. If the move is within Nagoya City limits, the Moving In form must be turned in at the new ward office, but is not required at the previous ward office.

Permission to Engage in Activity Other than that Permitted Under the resi-dence status previously granted

International Students are allowed into Japan as college students, and are not permitted to work, part-time or otherwise. International Students are al-lowed to work as Teaching Assistants or Research Assistants without special permission. However, in order to engage in part-time work, students must apply for “permission to engage in activity other than that permitted under the residence status previously granted.” Students may work up to 28 hours per week during the school term and up to 8 hours per day during long-term school holidays. Work in the fields of entertainment/ amusement or the sex industry (fuzoku), or any related work, is not allowed.

International Education & Exchange Center / International Language Center

The International Education & Exchange Center hosts instructors involved in international education and exchange. The International Language Center hosts specialists in Japanese and English language instruction. The names of these centers can be shortened to IEEC and ILC, respectively. Both the Inter-national Education & Exchange Center and the International Language Center are located in the International Center building.

Strong Wind Warning and Lecture Cancellation

Time That Warning is Lifted Period That Classes, etc. Commence

Before 6:45 AM 1st Period (8:45–)

Between 6:45 and 11:00 AM 3rd Period (13:00–)

Page 28: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

52 53

6. 名古屋大学国際交流会館

(1)留学生会館 所在地:〒466-0026 名古屋市昭和区陶生町2丁目23番地の1

電 話:052-853-2901(事務室)

    052-841-0211(学生呼び出し)

施 設: 鉄筋コンクリート3階建、単身室(12.5 m2)49室、夫婦室(35 m2)5室、

家族室(50 m2)2室、図書室、娯楽室、補食堂、和室、洗濯室、事務室等。

各室には、バスまたは洗面台、ベッド、洋服ダンス、机、椅子、本棚、エアコン、

冷蔵庫、靴箱等が備えつけられています。東山キャンパスまで地下鉄/自転

車で30分くらいの便利な場所にあり、近くにレストランや店もあります。

大学院生が3名、RAとして入居しています。

(2)インターナショナルレジデンス東山(東山キャンパス内)所在地:〒464-0814 名古屋市千種区不老町1番地

電 話:052-789-2197/052-747-6831(事務室)

施 設: 鉄筋コンクリート居住棟8階建、管理棟2階建、単身室(16 m2)95室、夫

婦室(34 m2)25室、談話室、会議室、和室、洗濯室、多目的室、事務室等。

各室には、ミニキッチン(ガス調理器)、バス、トイレ、ベッド、洋服ダン

ス、収納庫、机,椅子、エアコン、冷蔵庫、靴箱等が備えつけられています。

大学院生が5名、RAとして入居しています。1階共用ロビーでは無線LAN

によるインターネット接続が可能です。

(3)国際嚶鳴館(東山キャンパスより徒歩10分)所在地:〒466-0811 名古屋市昭和区高峰町165番地

電 話:052-832-2736(事務室)

施 設: 鉄筋コンクリートA棟(9階建240室:2-6階男子用、7-9階女子用)B棟(3

階建25室:男子用)C棟(3階建27室:男子用)、単身室(12 m2)計292

室。洗濯室、キッチン、リビングは各階に設置され共同使用、各室には、バス、

トイレ、ベッド、ワードローブ、机、椅子、戸棚、靴箱、エアコン等が備え

つけられています。日本人学生232名と留学生60名の混合寮です。

6. Nagoya University Dormitories

(1) Foreign Students House Address: 2-23-1 Tosei-cho, Showa-ku, Nagoya 466-0026Tel: 052-853-2901 (Office); 052-841-0211 (Students)Facilities: This is a three-story building with 49 single rooms (12.5 m2), 5 couples’

rooms (35 m2) and 2 family rooms (50 m2). It houses a library, a common lounge, shared kitchens, a Japanese style room, laundry rooms and an admin-istrative office. Each room is furnished with a bathroom or vanity sink, a bed, wardrobe, desk, chair, air conditioner, bookshelf, refrigerator, shoebox, etc. It takes about 30 minutes by subway/bicycle to get to the Higashiyama Campus. There are restaurants and shops in the vicinity. Three graduate students live in the house as RAs.

(2) International Residence Higashiyama (Higashiyama campus)Address: 1 Furo-cho, Chikusa-ku, Nagoya 464-0814Tel: 052-789-2197/052-747-6831 (Office)Facilities: This is an eight-story building with 95 single rooms for international

students (16 m2) and 25 rooms (34 m2) for couples. It houses a lounge, a meet-ing room, a Japanese style room, a laundry room, a cross-cultural room and an administrative office. Each room is furnished with a kitchen (gas cooker), bathroom with toilet, bed, wardrobe, closet, desk, chair, air conditioner, re-frigerator, shoebox, etc. Five graduate students live in the Residence as RAs. Wireless LAN Internet connection is available in the Lobby on the 1st floor.

(3) International Ohmeikan (10 minutes’ walk from Higashiyama campus)Address: 165 Takamine-cho, Showa-ku, Nagoya 466-0811Tel: 052-832-2736 (Office)Facilities: 292 single rooms (12 m2); A Block: 9-story building with 240 single

rooms (floors 2–6 for male students, 7–9 for female students), B Block: 3-story building with 25 single rooms for male students, C Block: 3-story building with 27 single rooms for male students. Each floor has a laundry room, kitchen, and living room for common use. Each room is furnished with a bathroom and toi-let, bed, wardrobe, desk, chair, closet, shoebox, air conditioner, etc. This dor-mitory accommodates 232 Japanese students and 60 international students.

Page 29: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

54 55

(4)インターナショナルレジデンス山手ノース(東山キャンパスより徒歩10分) 所在地:〒466-0811 名古屋市昭和区高峰町165番地

電 話:052-835-5575(事務室)

施 設: 鉄筋コンクリート3階建、単身室(約15 m2)102室。ラウンジ、集中資源

ごみ置き場、洗濯室、メールボックス、事務室等。各室に寝具付きベッド※、

机、椅子、電気スタンド、オープンクローゼット、収納棚、エアコン、ミニキッ

チン(電磁調理器)、電子レンジ、冷蔵庫、換気扇、バス、トイレ等が備えつ

けられています。

(5)インターナショナルレジデンス山手サウス(東山キャンパスより徒歩10分)所在地:〒466-0811 名古屋市昭和区高峰町165番地

電 話:052-835-5575(事務室)

施 設: 鉄筋コンクリート7階建、ルームシェアタイプの宿舎で、寮室8室1ユニッ

トを共同生活の単位とし、14ユニット、112名入居可能。寮室(7 m2)は、

最小限の設備とし、エアコン、寝具付きベッド※、オープンクローゼット、本棚、

机、椅子、電気スタンドが備えつけられています。共用スペースの、オープ

ンリビング(23 m2)には、キッチン、冷蔵庫、電子レンジ、テーブル、シャワー

2つ、洗面カウンター3つ、洗濯機2台、乾燥機2台が設置されています。イ

ンターナショナルレジデンス山手ノースとサウス共通の大学院生が7名、RA

として入居しています。

(6)石田記念インターナショナルレジデンス妙見(東山キャンパスより徒歩13分)所在地:〒466-0814 名古屋市昭和区妙見町40番地

電 話:052-835-3332(事務室)

施 設: 鉄筋コンクリート5階建、単身室(約13 m2) 93室。共用スペースには、談話室、

ランドリールームがあります。各室には、ミニキッチン(電磁調理器)、冷蔵庫、

電子レンジ、バス、トイレ、寝具付きベッド※、オープンクローゼット、収納庫、

机、椅子、電気スタンド、エアコンが備えつけられています。大学院生が4名、

RAとして入居しています。

※ 寝具セット: 掛け布団、毛布、ベッドパッド、枕、掛け布団カバー、敷シーツ、

枕カバー

(4) International Residence Yamate North (10 minutes’ walk from Higashiyama Campus) Address: 165 Takamine-cho, Showa-ku, Nagoya 466-0811Tel: 052-835-5575 (Office)Facilities: This is a three-story building with 102 single rooms (approximately 15

m2). It houses a lounge, a recyclable trash area, laundry rooms, mailboxes, and an administrative office. Each room is furnished with a bed with bedding*, desk, chair, desk lamp, open closet, storage shelf, air conditioner, a kitchen (IH cooker), microwave oven, refrigerator-freezer, ventilation fan, unit bathroom/toilet, etc.

(5) International Residence Yamate South (10 minutes’ walk from Higashiyama Campus)Address: 165 Takamine-cho, Showa-ku, Nagoya 466-0811Tel: 052-835-5575 (Office) Facilities: This is a seven-story building. It has 14 units available for 112 internation-

al students. Each unit comes with a communal area and 8 single rooms. Each single room (7 m2) is furnished with an air conditioner, bed with bedding*, open closet, bookshelf, desk, chair, and desk lamp. The kitchen, refrigerator-freezer, microwave oven, dining table, 2 shower booths, 3 vanity sinks, 2 washers and 2 dryers are all communal. There are 7 graduate students as-signed to International Residence Yamate North & South as RAs.

(6) Ishida Memorial International Residence Myoken (13 minutes’ walk from Higashiyama Campus)Address: 40 Myoken-cho, Showa-ku, Nagoya 466-0814Phone: 052-835-3332 (Office) Facilities: This is a five-story building with 93 single rooms (approximately 13 m2).

Communal space includes a study room, a TV room and laundry rooms. Each room is furnished with kitchen (IH cooker), refrigerator-freezer, microwave oven, bathroom with toilet, bed with bedding*, open closet, storage spaces, desk, chair, desk lamp, air conditioner. 4 graduate students live in as RAs.

* Bedding: Set for each room comprises quilt, blanket, bed pad, pillow, quilt cover, bed sheet, and pillowslip.

Page 30: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

56 57

(7)猪高町宿舎(東山キャンパスまで地下鉄/自転車で20~30分)所在地:〒465-0094 名古屋市名東区亀の井2丁目38番地

電 話:052-705-1650(事務室)

施 設: 鉄筋コンクリート5階建、単身室、(21.99 m2)26室(職員宿舎のうち26

室を外国人留学生及び外国人研究者用に使用)、補食室、バス、トイレ、談話

室、コインランドリー。各室には、ソファーベッド、机、椅子、食卓、冷蔵庫、

靴箱、エアコン等が備え付けられています。大学院生が2名、RAとして入居

しています。談話室では無線LANによるインターネット接続が可能です。

(7) Idaka-cho Residence (Subway to Higashiyama Campus/20–30 min on bicycle)Address: 2-38, Kamenoi, Meito-ku, Nagoya 465-0094Tel: 052-705-1650 (Office)Facilities: This is a five-story reinforced concrete building, with 26 rooms (21.99

m2) for single persons (men only). (It is a university staff dormitory, but 26 rooms are used for accommodating international students and researchers.) Shared Equipment: lobby, kitchens, baths, toilets, washer (1 load : 100 yen), and dryer (free.) Each room is equipped with sofa-bed, desk, chair, table, re-frigerator, shoe shelf, air-conditioner, etc. Two graduate students live in the residence as RAs. Wireless LAN Internet connection is available in the lobby.

Page 31: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

58 59

Ⅶ RA・アドバイザーからのメッセージ

私の研究室にはたくさんの留学生がいるのですが、そのような場で触れ合う留学生と

はまた違って、各自の生活に密着したサポートができます。病気や日常生活の相談な

ど、責任は大きいかもしれませんがその分距離が近づき気軽に話せる仲になったりと、

自身にも得られるものは大きいと感じています! 留学生の生活に一番近い存在にな

れますよ♪

RA(インターナショナルレジデンス山手)

レジデントアシスタント(RA)としてインターナショナルレジデンス山手で生活して

3年が過ぎました。寮で生活していると、学部・研究科の枠を超え、そして生まれ育っ

た場所を超えて多くの友達が出来ます。一緒にご飯を食べたり語学の勉強をしたりと、

大変楽しく生活しています。春や秋の入居の時期は、寮の雰囲気は慌ただしくなりま

す。しかし、それも落ち着いてくると、各自パーティを開いたり、気の合う者同士で

旅行に出掛けたりと、居住者は皆それぞれ思い思いに楽しんでいるようです。この文

章を書いている9月は、1年間この寮で生活した面々が自分たちの国へ帰ってしまう

季節でもあります。RAとして生活していると。仲良くなった寮生を送り出す寂しさは

ありますが、インターネットを通じで交流が続けられるのは良いことです。以前、こ

の寮に住んでいた台湾から来た友達の結婚式に招待してもらい、台湾に行ったのは良

い思い出です。多様なバックグラウンドを持った人たちと生活できる寮生活は、なか

なか貴重なものだと思います。このハンドブックを手にしている皆さんも、「シャイで、

英語さえ喋れない日本人」という枠から抜け出して、思う存分楽しんだら良いのでは

ないでしょうか。

RA(インターナショナルレジデンス山手)

いつも研究で忙しい中、RAとしての活動をして頂いてありがとうございます。母国

とは違う文化の中で、 新しい 大学生活に慣れようしている留学生にとって、同じ学生

であるRAは、アドバイザーよりも身近に感じることのできる存在だと思います。一

人でも多くの人と関わった分だけ、ご自身の大学生活も充実するはずです。留学生が、

名古屋大学での最初の6ヶ月をスムーズに送ることができるように、一緒にサポート

していきましょう。

宿舎アドバイザー(インターナショナルレジデンス山手)

Ⅶ Messages from RAs and Advisors

There are many international students in my research lab, but supporting resi-dents closely in a residential environment is very different from interacting in the lab. It may seem like a big responsibility to consult with residents about things like illness and daily troubles. However, I feel that there is a lot to gain for me in becoming close friends and chatting together! RAs are the closest people in in-ternational students’ daily lives♪ RA (International Residence Yamate)

I have been a resident assistant (RA) at International Residence Yamate for 3 years. I get to make friends with many individuals regardless of their academic backgrounds and birth places. I enjoy eating together and learning languages with them as well. When the newcomers move in at spring and autumn, the dorm becomes a bit busy and hectic. But after that it settles down and everyone seems to have a lot of fun, like throwing parties and going on trips together with new friends. Also, I am writing this message in September, which is a season when everyone returns home to their country. Having been their RA and a close friend, it is sad to see them off, however, the internet allows us to stay connected. Once, I had the wonderful experience of being invited to a wedding in Taiwan for a former resident and friend. I think the dorm life, where I can live together with various people of all sorts of backgrounds, is very precious. I hope that you, and everyone reading this handbook can get out of the box of being “shy and Japa-nese with no English skills,” and truly have fun! RA (International Residence Yamate)

I deeply appreciate those working as RAs regardless of their busy research at school. International students need to get used to this university in a new culture, which is different from their own. For them, an RA is a student too, and a much closer presence than an Advisor. I hope that the more individuals you meet here, the more fulfilling your university life will be. Let’s work together as a team, and support the international students so they can smoothly enjoy their first 6 months. Housing Advisor (International Residence Yamate)

Page 32: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

60 61

RAさん、それは頼もしい存在!

宿舎には、多い時で28か国以上の学生たちが共に生活をしています。初めての海外

暮らし、初めての一人暮らしの学生も多く、期待に胸を膨らませつつも、家族と離れ、

地元の友達とも離れて、やって来た留学生たち。お国は違っても皆同じように、不安

も大きいことでしょう。自炊で手を怪我する学生、風邪をひいて寝込み、不安な夜を

すごしていた学生、電子レンジの使い方、圧力鍋の使い方がわからない、勉強の相談、

夜中の隣室の騒音、などなど、学生たちの色々な悩みを解決してくれるRAさんたち。

どんなに心強いことでしょう。

宿舎の強い味方、留学生の良いお手本として頑張ってください。解決が難しい時は、

いつでも職員に相談してくださいね。では一緒に、宿舎の生活を楽しんで行きましょ

う! 皆さんの活躍を期待しています。

宿舎アドバイザー(インターナショナルレジデンス妙見)

Dear RAs, you are an invaluable presence!At the dorm, international students from up to 28 countries live together. For some, it is their first time living abroad or alone, so they have high hopes for their new life here. However, it is also true that they are separated from their families and friends from home, and regardless of their origin, everyone has similar wor-ries and fears. They may hurt themselves while cooking, become sick and unable to get out of bed, have sleepless nights, be confused with how to use a pressure cooker or microwave, have worries about studying, suffer noisy neighbors at mid-night, and the list goes on. However, there are RAs! You will support them in their adversity! Because you are here, they feel safe. Please work hard to be a good supporter and a role model for international students. When problems are difficult to solve, please ask us staff members any-time. So, let us enjoy our life at the dorm together, and I hope you succeed well as RAs! Housing Advisor (International Residence Myoken)

Page 33: Ã Ä ËïÅÒ¿«ieec.iee.nagoya-u.ac.jp/ja/info/life/RAhandbook2016.pdfplease check the bulletin board. If there are sudden shortages of RAs, there will be notices for further recruitment.

MEMO

国際交流会館RA(レジデント・アシスタント)ハンドブック2016年2月発行発行 名古屋大学国際教育交流センター   〒464-8601 名古屋市千種区不老町   電話(052)789-2969

印刷 株式会社荒川印刷

INTERNATIONAL DORMITORIES RESIDENT ASSISTANT HANDBOOKPublished on February, 2016International Education & Exchange Center, Nagoya UniversityFuro-cho, Chikusa-ku, Nagoya 464-8601TEL: (052) 789-2969

国際交流会館RA(レジデント・アシスタント)ハンドブック作成メンバー

安部 伸子 (教育推進部学生交流課)城所 佑委* (国際教育交流センター)キューン ミッシェル(国際教育交流センター)齋藤 理恵 (教育推進部学生交流課)酒井 崇 (国際教育交流センター)鈴木 秀夫 (教育推進部学生交流課)高木 ひとみ (国際教育交流センター)田中 京子 (国際教育交流センター)中島 美奈子 (国際教育交流センター)渡部 留美* (国際教育交流センター)

* 編集責任者