European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен...

112
ГЕНЕРАЛНА ДИРЕКЦИЯ ЗА ПИСМЕНИ ПРЕВОДИ ДИРЕКЦИЯ „A“, ПОДДРЪЖКА И ТЕХНИЧЕСКИ УСЛУГИ ЗА ПИСМЕНИТЕ ПРЕВОДИ ТРЪЖНИ УСЛОВИЯ Открита процедура за възлагане на обществена поръчка Превод на български език BG 02 /2015/EU

Transcript of European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен...

Page 1: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

ГЕНЕРАЛНА ДИРЕКЦИЯ ЗА ПИСМЕНИ ПРЕВОДИ

ДИРЕКЦИЯ „A“, ПОДДРЪЖКА И ТЕХНИЧЕСКИ УСЛУГИ ЗА ПИСМЕНИТЕ ПРЕВОДИ

ТРЪЖНИ УСЛОВИЯ

Открита процедура за възлагане на обществена поръчка

Превод на български език

BG 02 /2015/EU

Page 2: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

1. ВЪВЕДЕНИЕ

Настоящите тръжни условия представляват неразделна част от документите, изготвени за поканата за представяне на оферти. Документите, свързани с поканата за представяне на оферти, включват:

- Писмо-покана за представяне на оферти;

- Тръжни условия и приложенията към тях;

- Проекти на основен и вторичен договор;

- Формуляр за правен субект лице и формуляр за финансова идентификация; както и

- Образци на формуляри за поръчка, използвани от участващите институции/органи.

Настоящите тръжни условия се допълват от следните приложения, които са неразделна част от тях:

Приложение I: Ценова оферта

Приложение II: Информационен формуляр за преводач/редактор на превод

Приложение III: Въпросник за компютърно и телекомуникационно оборудване

Приложение IV: Инструкции за теста за редактиране на превод

Приложение V: Тест за редактиране на превод

Приложение VI: Клетвена декларация относно критериите за отстраняване и отсъствието на конфликт на интереси

Приложение VII: Информационен документ относно обединенията от стопански субекти

Приложение VIII: Декларация относно подизпълнителите

Приложение IX: Специфични инструкции по отношение на поръчките за преводи на участващите институции/органи

Приложение X: Стандартен формуляр за оценка на качеството

Приложение XI: Стандартен формуляр за техническа проверка

Приложение XII: Съдържание на фактурата (Европейски парламент)

Приложение XIII: Политика по отношение на околната среда

Приложение XIV: Етикет, който се поставя на външния и на вътрешния плик при изпращането на офертата

2

Page 3: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение XV: Списък с документи, които трябва да се представят в подкрепа на офертата

3

Page 4: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

ЧАСТ І – ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ

2. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА

Съгласно разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза1, Европейският парламент, действащ от свое име и от името на Европейската сметна палата, Комитета на регионите и Европейския икономически и социален комитет (наричани по-долу „участващите институции/органи“), реши да отправи настоящата покана за представяне на оферти във връзка с предоставяне на услуги, състоящи се в превод на български език на документи, свързани с интересите и дейностите на Европейския съюз.

3. ОПИСАНИЕ, ЦЕЛ И ПРЕДВИЖДАН ОБЕМ НА ДОГОВОРА

От изпълнителя ще се изисква да предоставя услуги за писмен превод на български език.

В обхвата на настоящата процедура за възлагане на обществена поръчка не попада систематичният и цялостен превод на пълните стенографски протоколи от заседанията на парламентарните сесии на Европейския парламент. Европейският парламент си запазва правото да организира отделни процедури за възлагане на обществена поръчка за превод на такива документи, ако това е необходимо.

Изпълнителят трябва да може да превежда пряко от следните задължителни изходни езици:

- английски,

- френски,

- немски,

- испански и

- италиански.

Неспособността за пряк превод от един или повече от горепосочените езици води до отхвърляне на офертата, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.

В допълнение към горепосочените задължителни езици оферентът може също така да предложи преводачески услуги от следните официални езици на Европейския съюз:

- хърватски,

- чешки,

- датски,

- нидерландски,

1 Наричан по-долу Финансовият регламент

4

Page 5: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

- естонски,

- фински,

- гръцки,

- унгарски,

- латвийски,

- литовски,

- полски,

- португалски,

- румънски,

- словашки,

- словенски и

- шведски.

Способността за пряк превод от факултативните езици ще бъде оценена на етапа на възлагане, като ще бъдат дадени точки за тяхното покриване съобразно посоченото в точка 30.1 от настоящите тръжни условия.

Полският език има двойна тежест спрямо останалите факултативни езици при присъждането на точките.

Факултативните езици, които оферентът доказва в представената от него оферта, че покрива, ще бъдат включени в договора, който трябва да бъде подписан, и така ще станат задължителни изходни езици.

Изпратените за превод текстове могат да са съставени на един изходен език или на няколко изходни езика, посочени в договора между възлагащия орган и изпълнителя (задължителни езици и факултативни езици, които изпълнителят е доказал, че може да покрива).

За текстовете или частите от текстове на изходен език, който не е обхванат от договора, ще бъде предоставена релейна версия на английски, немски или френски език.

Възлагащият орган възнамерява да сключи един основен рамков договор, както и от един до три вторични рамкови договора. Въпреки това, ако може да бъде възложен само един договор, възлагащият орган може да реши да не възложи никакъв договор. Независимо от решението, взето в тази ситуация, възлагащият орган може да реши да започне наново процедурата за възлагане на обществена поръчка при същите условия или веднага, или при изтичане на валидността на договора.

Договорът е със срок от една година и се подновява ежегодно с мълчаливо съгласие, но максималният му срок не може да надвишава четири години. Изпълнението на договора не започва преди подписването на договора. Всяко подновяване на договора се осъществява в съответствие с условията, определени в него.

Общият максимален обем на поръчката по договора е 118 000 стандартни страници, разпределени между участващите институции/органи, както следва:

5

Page 6: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

За Европейския парламент – 96 300 стандартни страници

За Европейската сметна палата – 1700 стандартни страници

За Европейския икономически и социален комитет – 12000 стандартни страници

За Комитета на регионите – 8000 стандартни страници.

4. УЧАСТИЕ В ТРЪЖНАТА ПРОЦЕДУРА

Участието в тази процедура за възлагане на обществена поръчка е отворено при равни условия за всички физически, юридически лица и субекти на публичното право от дадена държава – членка на Европейския съюз, както и за всички физически, юридически лица и субекти на публичното право от трета държава, която е сключила частно споразумение с Европейския съюз в областта на обществените поръчки, което им дава достъп до поръчката, която е предмет на настоящата покана за представяне на оферти при условията, предвидени в това споразумение.

Поръчката е отворена също така за граждани на държави, които са ратифицирали Многостранното споразумение относно обществените поръчки, сключено в рамките на Световната търговска организация, при условията, предвидени в това споразумение.

Ако потенциален оферент не отговаря на условията на горепосочените споразумения, той може по изключение да бъде допуснат ad hoc от възлагащия орган до участие в процедура за възлагане на обществена поръчка, без това да създава прецедент или да поражда задължение в бъдеще. Изпращането на документите за участие в процедурата по искане на оферент, който не е обхванат от въпросните споразумения, не предполага приемането в бъдеще на неговата евентуална оферта от страна на възлагащия орган.

За да се даде възможност за определяне на допустимостта на оферентите, те трябва да посочат в своята оферта държавата, в която се намира седалището им, или държавата, където са установени. Те представят също така изискваните доказателства съгласно националното им законодателство или други еквивалентни доказателства, позволяващи на възлагащия орган да провери техния произход.

5. ОБЕДИНЕНИЯ ОТ СТОПАНСКИ СУБЕКТИ

Обединения от стопански субекти могат да представят оферти. Приложение VІІ се попълва задължително и се прикрепя към офертата, ако тя е внесена от обединение от стопански субекти. Възлагащият орган си запазва правото да изиска избраното за изпълнител обединение да притежава определена юридическа форма, ако такава е необходима за доброто изпълнение на поръчката. Възлагащият орган може да съобщи за това си изискване във всеки момент от процедурата по възлагане на поръчката, но при всички положения преди подписването на договора.

Обединението от стопански субекти доказва своята юридическа форма най-късно преди подписването на договора, ако поръчката му бъде възложена. Посочената юридическа форма може да има една от следните форми:

6

Page 7: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

- структура, притежаваща правосубектност, признат от държава членка;

- структура без правосубектност, която обаче предлага достатъчна защита на договорните интереси на възлагащия орган (в зависимост от съответната държава членка това може да бъде например консорциум или временно партньорство);

- подписването от страна на всички партньори на пълномощно или равносилен документ, с който се утвърждава форма на сътрудничество.

Статутът на обединението се доказва от документ или споразумение, подписано между членовете на обединението, който/което трябва да бъде приложен(о) към офертата.

По изключение, тези документи или споразумения могат да бъдат изменяни и/или изпращани след крайния срок за подаването на офертата, но в никакъв случай след съобщаването на резултатите от представянето на офертите на съответния оферент. Възлагащият орган си запазва правото да отхвърли дадена оферта, ако условията на споразумението между членовете на дадено обединение бъдат изменени в хода на процедурата, ако те не предвиждат солидарна отговорност между членовете или ако заедно с офертата не е представено никакво споразумение с правна стойност.

Възлагащият орган може да приеме други юридически форми, които не са предвидени в горепосочените варианти, при условие че те гарантират солидарна отговорност на страните и са съвместими с изпълнението на договора. Все пак се напомня, че възлагащият орган ще се позове изрично в договора с обединението от стопански субекти на съществуването на солидарна отговорност между неговите членове. Нещо повече, по договор той си запазва правото да поиска назначаването на общ пълномощник, който да може да представлява членовете на обединението и да има правото inter alia да издава фактури от името на останалите членове.

В офертите, представени от обединения от стопански субекти, се уточняват ролята, квалификациите и опитът на всеки член на обединението. Представянето на оферта се осъществява съвместно от стопанските субекти, които поемат също така солидарна отговорност за участието в поръчката.

В случай на обединение от стопански субекти, всеки от участниците в него трябва да представи доказателство за съответствие във връзка с критериите за отстраняване, както и доказателство за статут и правоспособност (вж. точка 29.1). По отношение на критериите за подбор, възлагащият орган може да вземе предвид способностите на другите членове на обединението, за да определи дали оферентът разполага с необходимите средства за изпълнение на договора. В този случай се изисква въпросните членове да поемат ангажимент, като уточнят, че ще предоставят на останалите членове необходимите средства за изпълнение на договора.

6. ВЪЗЛАГАНЕ НА ПОДИЗПЪЛНИТЕЛ

Разрешава се възлагането на подизпълнител.

Приложение VІІІ се попълва задължително и се прикрепя към офертата, ако оферентът използва подизпълнители. Преводачи/редактори на превод, които работят на свободна практика и които извършват преводи от името на изпълнителя, се считат за подизпълнители. Преводачите/редакторите на превод, които работят на свободна

7

Page 8: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

практика, обаче не са задължени да попълнят приложение VІІІ, но трябва да попълнят приложение ІІ.

В офертата се посочва, в рамките на възможното, частта от поръчката, която оферентът възнамерява да възложи на подизпълнител, както и самоличността на подизпълнителите. По време на процедурата по възлагане на поръчката или изпълнението на договора възлагащият орган си запазва правото да изиска от оферента информация относно финансовите, икономическите, техническите и професионалните възможности на предложения(те) подизпълнител(и). Също така възлагащият орган може да поиска необходимите доказателства, за да определи дали подизпълнителите отговарят на приложимите критерии за отстраняване. Оферентите се уведомяват с настоящото, че предложените подизпълнители не могат да попадат в едно от положенията, описани в членове 106, 107 и 109 на Финансовия регламент, които дават основание за отстраняване от участие в поръчка на Европейския съюз.

Възлагащият орган има право да отхвърли всеки подизпълнител, който не отговаря на критериите за отстраняване и/или подбор (вж. съответно точки 28 и 29).

Освен това възлагащият орган трябва да бъде информиран от изпълнителя за всяко следващо възлагане на подизпълнител, което не е предвидено в поръчката. Компетентният разпоредител с бюджетни кредити си запазва правото да приеме или да отхвърли предложения подизпълнител. За целта той може да поиска необходимите доказателства, за да определи дали подизпълнителят(ите) отговаря(т) на приложимите критерии. Разрешението на възлагащия орган винаги се предоставя писмено.

Възлагането на поръчката на оферент, който предлага в офертата си подизпълнител, е равнозначно на даването на съгласие за възлагане на поръчката на подизпълнител.

7. ВАРИАНТИ

Варианти не се допускат.

8. ЦЕНИ

Цените се преразглеждат се в съответствие с условията, посочени в член І.5 от рамковия договор.

Съобразно член 3 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз предлаганите цени са без ДДС и други равностойни непреки данъци.

Предложената цена трябва да покрива всички разходи и да е изразена в евро, включително в случая на оференти, които имат регистрирано седалище или са установени в държави, които не са част от еврозоната. За оферентите от посочените държави цената на офертата не подлежи на преразглеждане в зависимост от промените в обменния курс. Изборът на обменен курс се прави от оферента, който поема рисковете или изгодите от промяната на този курс.

9. ЕКОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ

8

Page 9: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

В случай че му бъде възложена поръчката, оферентът се задължава да спазва съвестно действащото законодателство в областта на опазването на околната среда, доколкото то има отношение към поръчката. В този смисъл следва да се отбележи че участващите институции/органи прилагат Схемата на Общността за управление на околната среда и одитиране EMAS в съответствие с Регламент (ЕО)№ 1221/2009 от 25 ноември 2009 г. на Европейския парламент и на Съвета. Информация за EMAS за Европейския парламент, Европейската сметна палата, Комитета на регионите и Европейския икономически и социален комитет е предоставена в приложение XIII. Успешно преминалият процедурата оферент трябва да се увери, че сведенията, предоставени относно програмата EMAS въобще, и по-точно относно конкретното прилагане на мерки за опазване на околната среда, са известни на целия му персонал. По искане на участващите институции/органи успешно преминалият процедурата оферент може да бъде задължен да докаже, че всяко лице, което участва в изпълнението на договора, е получило необходимото адекватно професионално обучение (техника, безопасност и екологични аспекти) за спазване на правилата за безопасност, правилно боравене с оборудването и различните продукти, включително мерки, които да се предприемат в случай на неправилно боравене или друго евентуално произшествие.

10. ПОЛИТИКА НА НАСЪРЧАВАНЕ НА РАВНИТЕ ВЪЗМОЖНОСТИ

Оферентът, на когото бъде възложена поръчката, се задължава при изпълнението ѝ да спазва политика на насърчаване на равните възможности и многообразието, като осигури цялостното и всеобхватно прилагане на принципите за недопускане на дискриминация и за равнопоставеност, изразени в Договорите на Европейския съюз. По-точно изпълнителят на поръчката се задължава да създаде, поддържа и усъвършенства отворена и интегрираща работна среда, която зачита човешкото достойнство и принципа за осигуряване на равни възможности, изграден около три основни оси:

- равнопоставеност на жените и мъжете;

- наемане на работа и приобщаване на хора с увреждания;

- премахване на всякакви пречки пред наемането и възможната дискриминация, основани на пол, раса или етнически произход, религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация.

11. ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ОСНОВНИЯ РАМКОВ ДОГОВОР И ВТОРИЧНИТЕ РАМКОВИ ДОГОВОРИ

Рамковият договор определя основните условия за възлагане на конкретни поръчки за превод. Поръчките за превод се изпълняват на основата на формуляри за поръчка, за които се прилагат редът и условията на рамковия договор. Единствено изпълнението на рамковия договор чрез формуляри за поръчка е обвързващо за участващите институции/органи.

След като изпълнението на рамковия договор е поискано или е започнало чрез издаване на формуляр за поръчка от разпоредителите с бюджетни кредити, изпълнителят отговаря и изпълнява задачите съгласно всички условия на рамковия договор.

9

Page 10: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

С подписването на рамковия договор изпълнителят се съгласява да спазва предложената оферта, включително всички елементи на реда и условията, като ценовата оферта подлежи на годишно преразглеждане, предвидено в член I.5, за срока на договора по процедурата за обществена поръчка (максимум четири години).

За всяка работа, възложена съгласно договора, разпоредителите с бюджетни кредити издават специален формуляр за поръчка. Във формуляра се уточнява обемът на работа, крайният срок за изпълнение и дължимото възнаграждение. Формулярът за поръчка съставлява конкретния договор. Формулярът за поръчка се подписва от възлагащия орган. Приемането на поръчка от изпълнителя се равнява на подписването на формуляра за поръчка от негово име.

Разпоредителите с бюджетни кредити предлагат на изпълнителя конкретни поръчки в зависимост от методите си на работа. Разпоредителите с бюджетни кредити издават формуляр за поръчка за всяка конкретна поръчка, веднага след като тя бъде разпределена, или поне на същия ден, в който е разпределена поръчката.

Основният изпълнител е длъжен да изпрати незабавно потвърждение за приемането на поръчката по начина, указан от разпоредителите с бюджетни кредити. Максималният срок за потвърждение е два часа през работно време. Подобно потвърждение предполага приемане на поръчката, включително всички условия. Липсата на потвърждение в рамките на определения срок се счита за отказ.

За поръчки, предложени на изпълнители с вторични рамкови договори, посочени в член I.12 от вторичния рамков договор, срокът за отговор на предложение за поръчка ще бъде посочен от съответния разпоредител с бюджетни кредити.

Основният изпълнител приема всички поръчки. В случай на отказ на поръчка от основния изпълнител, участващите институции/органи може да му поискат заплащане на неустойка в размер на 500 EUR на поръчка. След пет отказа възлагащият орган си запазва правото да прекрати договора по всяко време с препоръчано писмо. Тази разпоредба не се прилага за изпълнители по вторични договори, ако поръчката е предложена, като е посочено в член I.13 от основния рамков договор.

Отделните формуляри за поръчки, издадени съгласно условията на договора, при необходимост се придружават от допълнителни инструкции относно изпълнението и/или предаването на превода.

Ако действието на основния рамков договор е спряно съгласно член I.12 от основния рамков договор или ако основният изпълнител откаже поръчка, или ако по друга причина изпълнителят не успее да приеме поръчката, тя се предлага на изпълнителите по вторичните рамкови договори съгласно правилата по член І.13 от основния рамков договор и член І.12 от вторичния рамков договор.

Ако по някаква причина основният рамков договор бъде прекратен, възлагащият орган отправя покана до най-високо класиралия се изпълнител на вторичен рамков договор да подпише основен договор, както се посочва в член I.12 от вторичния рамков договор. В този случай съответният вторичен рамков договор на същия изпълнител се обезсилва.

От оферента, на когото в края на процедура бъде възложен основен рамков договор и с когото такъв договор бъде подписан, ще се изисква присъствие, без заплащане или компенсация, на еднодневен уводен сеанс в помещенията на Европейския парламент в Люксембург. Този сеанс ще се проведе през първоначалната фаза на изпълнението на

10

Page 11: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

договора и ще има за цел да даде на изпълнителя съществена информация по всички аспекти на изпълнението на договора по всеобхватен начин. Този сеанс ще бъде открит и за оферентите, на които са били възложени и с които са били подписани вторични рамкови договори. Законният представител на изпълнителя не е задължен лично да присъства на този сеанс. Участниците следва във възможно най-голяма степен да са лица, вземащи участие в преводаческия работен процес. Възможността за присъствие на този сеанс ще бъде ограничена до петима души на изпълнител, от които поне един трябва да бъде преводач, работещ за изпълнителя.

Не се разрешава използването на публично достъпни инструменти за автоматичен превод (като Google Translate) при изпълнението на рамковия договор.

11

Page 12: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

ЧАСТ ІІ – ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ

ОПИСАНИЕ НА УСЛУГИТЕ, КОИТО СЛЕДВА ДА СЕ ПРЕДОСТАВЯТ

12. ВЪВЕДЕНИЕ

Текстовете или частите от текстове за превод обхващат различни теми във връзка с всички аспекти на свързаните с Европейския съюз въпроси или с административните дейности на участващите институции/органи. В някои случаи текстовете за превод могат да бъдат от силно техническо естество (напр. текстове в сферата на обществените поръчки). Дължината и спешността на текстовете, както и обемът на работа варират в значителна степен през годината.

Обемът на работа е тясно свързан с дейностите на участващите институции/органи. В случая на Европейския парламент този обем е повлиян в особена степен от пленарните сесии, като повече поръчки за преводи се възлагат на външен превод през седмицата преди месечна парламентарна сесия, по време на седмицата с парламентарна сесия, както и по време на седмиците за работа на комисии. Графикът за провеждане на месечните парламентарни сесии се намира на уебсайта на Европейския парламент на адрес:

http :// www . europarl . europa . eu / plenary / bg / calendar . html

От изпълнителите се изисква да използват инструменти за превод съгласно изискванията, посочени в точка 16.6. От изпълнителите може да се изисква също така да работят по текстове, които са били предварително обработени с помощта на преводачески софтуер (CAT). Освен това от тях също може да се изисква да превеждат текстове, като използват приложения или онлайн услуги, матрици, макроси или стилово оформление (style-sheets), предоставени от разпоредителите с бюджетни кредити. Във всички случаи ще бъдат предоставени конкретни указания.

13. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Определенията на термините, употребявани в контекста на настоящата процедура за възлагане на обществена поръчка, са:

Разпоредители с бюджетни кредити: отделите на участващите институции/органи, които отговарят за издаването на формулярите за поръчка и обработват свързаните с тях фактури. Разпоредителите с бюджетни кредити следва да се уведомяват за всички въпроси, свързани с поръчки, доставки, искания за плащане и фактури.

Превод с помощта на преводачески софтуер (CAT): превод на текст на посочения целеви език чрез използването на преводачески софтуер или превод на текст, който е бил предварително обработен с такъв софтуер.

Възлагащ орган: отделът, отговорен за всички свързани с договора въпроси за всички участващи институции/органи. В контекста на настоящата процедура за възлагане на обществена поръчка възлагащият орган е част от Европейския парламент.

Копиране/поставяне: копиране от един файл в друг на ясно разграничим блок текст, съдържащ поне един параграф, или на вграден обект.

12

Page 13: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Заличаване: премахване на ясно разграничим блок текст или на вграден обект.

Доставка: връщането на изпълнената поръчка на разпоредителя с бюджетни кредити в електронния формат или формати, уточнен(и) в поръчката, или чрез друг канал, за който е било отправено искане, като например приложения или онлайн услуги, предоставяни от разпоредителя с бюджетни кредити.

Документи на Европейския парламент с висок процент на повторна употреба: видовете документи, изготвяни на различни етапи на разнообразните парламентарни процедури, съдържащи откъси текст, които биха могли да се използват повторно в други подобни процедурни текстове. Тези видове документи са:

- изменения - AM (amendement): предложена промяна на съществуващ законодателен или незаконодателен текст чрез добавяне, заличаване или заместване на текста или части от него;

- проектостановища - PA (projet d’avis): проектостановище от комисия за водещата комисия, отговорна за проектодоклада. Документите PA могат да подлежат на изменения;

- проектодоклади – PR (projet de rapport): проект на доклад, изготвен от комисия. Документите PR могат да подлежат на изменения.

Редактиране: преразглеждане на текста и нанасяне на необходимите езикови и стилови поправки, като се имат предвид съответствието на текста с конвенциите в съответната тематична област и регистърът, към който текстът принадлежи. Изходният и целевият език е един и същ.

Машинен превод: автоматизиран превод на текст, с който се цели да се предаде точното значение на оригиналния текст и при който се ползва набор правила и глосари или статистически анализ.

Изменение: внасяне на промени за превод в текст, който вече е бил преведен. За целите на преброяване на броя на изменените страници се взема предвид само сегментът или сегментите с внесени промени.

Формуляр за поръчка: документът, който се издава от разпоредителя с бюджетни кредити на участващата институция/орган за всяка конкретна поръчка и в който се посочват естеството на исканата за доставяне услуга, обемът на работа, която трябва да се извърши, крайният срок за изпълнение и дължимото възнаграждение. Формулярът за поръчка представлява конкретният договор. При необходимост формулярът за поръчка ще се придружава от допълнителни указания относно изпълнението и/или доставката на поръчката.

Синтактичен анализ (рarsing): процесът на анализ на поредица от символи в съответствие с правилата на формална граматика (напр. проверка дали XML текст отговаря на дадена схема).

Участващи институции/органи: Европейският парламент, Европейската сметна палата, Комитетът на регионите и Европейският икономически и социален комитет,

Перфектно съвпадение (PerfectMatch): 100% съвпадение, което идва от предишен двуезичен документ, а не от преводаческа памет или друг източник на превод. При перфектните съвпадения се взема в по-голяма степен предвид контекстът, отколкото при съвпаденията от преводачески памети.

13

Page 14: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Предварително преведен файл: файл, обработен с помощта на преводачески софтуер (CAT), при което преводът на целевия език на най-близкото съответствие, открито за даден сегмент, се въвежда от софтуера автоматично във файла, стига да отговаря на минималната дефинирана процентна стойност на съвпадение или да я надвишава. За всички предоставени преводи трябва да се проверява дали са точни и уместни. За тази цел преведените сегменти в предварително преведения файл могат също така да съдържат допълнителна информация, като например характеристики за определяне на естеството на документа и/или преводаческата памет, от която произхождат.

Предварително обработен файл: файл, обработен от разпоредителя с бюджетни кредити с помощта на подходящ софтуер с цел генериране на пакет от предварителна обработка.

Пакет от предварителна обработка: пакет, състоящ се от един или повече от следните елементи (точното съдържание на пакета може да се променя в бъдеще според развитието на технологиите):

- оригинален файл в електронен формат;- ad hoc TMX файлове, генерирани в резултат на автоматично сравнение на

оригинала със съществуващите преводачески памети/бази данни. Генерираните TMX файлове съдържат най-подходящите открити съответствия.. Преводните единици в TMX файловете могат също така да съдържат допълнителна информация, като например характеристики за определяне на естеството на документа и/или преводаческата памет, от която произхождат

- файлове с формат TMX, които отговарят на съответните референтни документи;- преводачески памети;- допълнителни файлове, които са резултат от предварителната обработка (напр.

SDL Studio проектни файлове) и които могат да се използват от изпълнителя;- предварително преведени файлове;- справка за броя страници (вж. приложение IX към Тръжните условия за повече

информация относно правилата за броене на страници и процентите на съвпадение);

- общи инструкции;- конкретни инструкции за съответния вид документ (протокол/поетапна таблица);- машинно преведено съдържание, генерирано от разпоредителя с бюджетни кредити

в TMX или друг съвместим формат на преводаческа памет. Използването на подобно съдържание е по избор и не влияе на броя страници.

Осигуряване на качеството: набор процеси, прилагани от изпълнителя с цел да гарантира, че крайният продукт изпълнява изискванията за качество, определени в договора.

Контрол на качеството: оценка на преведен текст по отношение на неговото съответствие на уговорената цел съгласно предварително установени критерии.

Редактиране на превод: преразглеждане на преведен текст по отношение на неговото съответствие на уговорената цел, сравняване на текста на изходния език с превода на целевия език и внасяне на необходимите поправки с цел цялостно подобряване на точността на целевия текст и неговата вярност с оригинала. Всяка задача за редакция на превод, която е поръчана отделно и не е включена в поръчка за превод, се извършва от членове на екипа от преводачи/редактори на превод, за които изпълнителят е

14

Page 15: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

представил приложение II. Тарифата за плащане на тези поръчки за редактиране на превод е уточнена в член І.4.8. от договора.

Сегмент: част от текст, ограничена от сепаратори или знаци за сегментиране като точка, запетая, точка и запетая, табулация, знак за нов абзац, затваряща скоба, поле на таблица и т.н., когато местоположението им отговаря на определени критерии.2

Сегментиране: разделяне на текста на сегменти.

Правила за сегментиране: правила, които определят как текстът се разделя на сегменти с използване на определени пунктуационни знаци или знаци за форматиране и други критерии. (За повече подробности вж. приложение ІХ.)

Стандартна страница: една стандартна страница отговаря на 1500 знака преводим текст, без да се борят интервалите. Страниците се изчисляват въз основа на оригинала на изходния език.

Текст на целевия език: текстът на целевия език представлява точен и верен превод на текста на изходния език, както подробно е указано в настоящите тръжни условия.

Превод: точно и вярно предаване на писмен текст от изходния на целевия език.

14. ТРАНСФЕР НА ОРИГИНАЛИ, РЕФЕРЕНТНИ МАТЕРИАЛИ И ПРЕВОДИ

Що се отнася до Европейския парламент материалът, който трябва да бъде преведен, ще бъде наличен на изходния език или изходните езици на специален портал или в приложение или онлайн услуга, предоставена от Европейския парламент.

Задачите, възложени на изпълнителя, включват:

- изтегляне на текста на изходния език от специален портал, влизане в приложение или получаване на текста от онлайн услуга;

- изготвяне на окончателния текст на целевия език чрез превод на текста от изходния език, както и въвеждане на евентуален допълнителен текст на целевия език, предоставен от Европейския парламент. Следва да се отбележи, че окончателният текст на целевия език трябва да повтаря оформлението в оригиналния текст на изходния език – настройките, форматирането, таговете, стиловото оформление, формалният синтактичен анализ/структура (parsing) и сегментирането трябва да се възпроизведат;

- където е уместно, синтактичен анализ на документа за осигуряване на последователност на форматирането;

- качване на превода на целевия език чрез специален портал, приложение или онлайн услуга или финализиране на превода в приложение или онлайн услуга, предоставени от Европейския парламент.

Изпълнителят трябва да достави завършената поръчка на целевия език във формата, посочен в получените инструкции. Освен стандартните формати за текстообработка,

2 Участващите институции/органи използват различни правила за сегментиране. За повече подробности вж. приложение ІХ.

15

Page 16: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

електронна таблица и презентация, подобни формати могат да включват файл във формат на текст с тагове (напр. XML, HTML, TMX, SDLXLIFF или XLIFF). Следва да се отбележи, че поради честите промени в технологиите тези формати може да се променят в бъдеще. Изпълнителите трябва да се приспособяват към всички такива промени в срок от шест месеца, считано от обявяването на промяната.

Материалите трябва да се обработват при условията на строго съблюдаване на дадените от разпоредителя с бюджетни кредити указания, така че да не се налага извършването на преформатиране от службите на последния. Настройките, посочени от разпоредителите с бюджетни кредити, трябва да се спазват при всички случаи. Изпълнената поръчка се връща на разпоредителя с бюджетни кредити, съгласно получените инструкции, в електронен формат чрез електронна поща, чрез електронен трансфер на файл, в „HTTP“ формат чрез специален портал или чрез приложение или онлайн услуга, предоставяна от разпоредителя с бюджетни кредити.

През срока на действие на договора Европейският парламент може да замени настоящия портал с друг инструмент, който да се ползва за трансфер на документи. Този инструмент може да включва комуникационни функционални възможности и такива, които дават възможност на изпълнителите да актуализират своите координати за контакт и състава на своя екип от преводачи/редактори на превод.

В случая на Европейската сметна палата, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите всички поръчки ще се изпращат и преводите ще се доставят по електронна поща или чрез друг начин на електронен трансфер, както е уместно. Моля, забележете, че това може да се промени през срока на действие на договора по такъв начин, че трансферът на документи може да започне да се извършва чрез специален портал или чрез приложение или онлайн услуга.

От изпълнителите може да се поиска да доставят поръчка в повече от една версия/формат, като едноезични файлове или съдържание на целевия език или като двуезични файлове с изходен и целеви език, например двуезичен Word документ, XLIFF, TMX, преводачески памети и т.н.

Преведеният текст трябва да отговаря на изходния текст и да следва оригиналните настройки, форматиране, тагове, стилово оформление (style sheets), формален синтактичен анализ/структура (parsing) и сегментиране, освен ако са дадени други указания.

Чрез подписване на приложение ІІІ оферентът декларира, че неговото компютърно и телекомуникационно оборудване отговаря на минималните технически изисквания на участващите институции/органи. Непокриването на тези минимални технически изисквания автоматично води до отхвърляне на офертата, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение. За информация, участващите институции/органи използват към момента на публикуване на настоящия документ MS Office 2010 като основен софтуер и успоредно с това обработват някои документи във формат XML, но това може да се промени през срока на действие на договорите. Изпълнителите трябва да се приспособяват към всички такива промени в срок от шест месеца, считано от обявяването на промяната.

Примери на видовете текстове, които ще се превеждат, могат да се намерят на интернет сайтовете на горепосочените участващи институции/органи:

16

Page 17: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

http :// www . europarl . europa . eu / http :// www . eca . europa . eu / http :// www . cor . europa . eu / http :// www . eesc . europa . eu /

15. ОБЕМ НА РАБОТАТА

Участващите институции/организации не поемат ангажимент да предложат определен обем на работа.

Невъзможно е да се определи точно общият обем работа, който е вероятно да бъде възложен на външен изпълнител.

За сведение обаче възложените на външен превод обеми работа през 20133 г. са били:

Целеви език

Изходен език

Европейски парламент (страници)

Европейски икономически и

социален комитет (страници)

Комитет на регионите (страници)

Европейска сметна палата (страници)

BG CS 51 0 0 0

BG DE 1725 30 0 0

BG EL 99 0 0 0

BG EN 12683 162 9 62

BG ES 985 120 0 0

BG FR 2169 101 6 0

BG HU 9 0 0 0

BG IT 541 43 0 0

BG NL 1 0 0 0

BG PL 230 0 0 0

BG PT 1 31 0 0

BG RO 2 0 0 0

BG SL 13 0 0 0

Общо:   18508 488 15 62

16. ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ФОРМУЛЯРИТЕ ЗА ПОРЪЧКА

16.1. Срокове за доставка

3 Поради изборите за Европейски парламент през 2014 г. възложените от Европейския парламент на външен превод обеми работа са били значително по-малки от обикновено; поради това тази година не може да се приеме за показателна за бъдещата политика на възлагане на външни преводи от страна на възлагащия орган.

17

Page 18: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

При приемане на поръчката срокът става задължителен по силата на договора. Изпълнителят носи отговорност за навременното доставяне на поръчания превод в изисквания формат. Датата и часът, до които трябва да бъде доставен завършеният превод, се отбелязват на формуляра за поръчка. Срокът зависи от дължината на текста и неотложността, с която е нужен преводът. С едно изключение, посочено по-долу, най-краткият срок за изпълнение за основен изпълнител е 48 часа, като не се броят почивните дни и неработните дни за участващите институции/органи, в съответствие с предоставената от възлагащия орган информация преди началото на календарната година.

През периоди на върхово натоварване, които се определят като четвъртък (от 8,30 до 18,00 ч.) в седмиците преди сесия на Европейския парламент и вторник (от 8,30 ч. до 18,00 ч.) в седмиците на сесия на Европейския парламент, по-къси текстове могат да бъдат възлагани за превод на основен изпълнител със срок от 24 часа. Общият максимален обем в рамките на една месечна сесия (съвкупността от седмицата преди сесията и седмицата на сесията) е 100 стандартни страници. За да бъде приложим този срок, текстът трябва да бъде възложен от разпоредителя с бюджетни кредити по време на горепосочените дни. Изходните текстове за превод със срок до 24 часа ще са на английски или френски език.През периоди на върхово натоварване, които се определят като десетият работен ден преди първия ден на пленарна сесия на Комитета на регионите (8,30 – 18,00 ч.) и третия работен ден преди първия ден на пленарна сесия на Европейския икономически и социален комитет (8,30 – 18,00 ч.), по-къси текстове могат да бъдат възлагани за превод на основен изпълнител със срок от 24 часа. Общият максимален обем за един период преди сесия е 50 стандартни страници. За да бъде приложим този срок, текстът трябва да бъде възложен от разпоредителя с бюджетни кредити по време на горепосочените дни. Изходните текстове за превод със срок до 24 часа ще са на английски или френски език. Графиците на пленарните сесии на Комитета на регионите и на Европейския икономически и социален комитет ще бъдат изпращани на изпълнителите през януари всяка година.Ако разпоредителите с бюджетни кредити отменят поръчка, преди изпълнителят да я е доставил, изпълнителят разполага с два часа, считано от времето на изпращане на уведомлението за отмяна, за предаване на вече преведените страници. Заплащането се изчислява въз основа на вече извършената и предадена в срок от два часа работа.

16.2. Проверка на доставените преводи

Разпоредителят с бюджетни кредити разполага с 30 календарни дни от получаването на превода, за да провери дали доставеният превод изпълнява изискванията за качество, посочени в точка 16.3. За документи на Европейския парламент с висок процент на повторна употреба (документи от видовете AM, PA и PR), този период е 90 календарни дни. Тези три вида документи са ясно разпознаваеми в поръчката. Освен това възлагащият орган може по изключение да спре срока за проверка на превода, за да извърши допълнителен качествен контрол.

При липса на отговор от разпоредителите с бюджетни кредити в определения срок се приема, че преводът е одобрен. Одобряването на превода не означава признаване на неговата пълнота или точност.

18

Page 19: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

16.3. Изисквания за качество

Качеството на превода трябва да е такова, че да не се изискват по-нататъшни корекции от разпоредителите с бюджетни кредити (включително спазване на техническите изисквания относно, наред с останалото, настройки, форматиране, тагове, стилово оформление (style sheets), формален синтактичен анализ/структура (parsing) и сегментиране). Текстът на целевия език трябва да бъде с качество на текст, съставен от лице, на което този език е роден, и трябва да е спазен правилният езиков регистър.

Всяка поръчка трябва да бъде изпълнена в пълно съответствие с изискванията за качество по настоящата точка; доставеният текст на целевия език трябва да бъде пълен и да предава вярно, точно и последователно текста на изходния език.

Като част от процесите на осигуряване на качеството изпълнителят трябва да гарантира, че:

- се спазват всички налични образци на видове документи;- се следват всички специфични инструкции, придружаващи конкретната

поръчка;- е направена справка с всички позовавания на вече публикувани документи и

справочни материали, включително терминологията на цитираните справочни материали, и те са използвани правилно;

- терминологията е използвана последователно в целия текст и всички възприети конвенции за наименуване са спазени;

- се извършва контрол на качеството на целия превод и целевият текст не съдържа грешки в превода, добавено съдържание, пропуснато съдържание, синтактични, правописни, пунктуационни, типографски или граматични грешки; се отделя специално внимание на редактирането на преводите; редактирането на поръчания превод трябва да се извършва от лице, различно от преводача, и трябва да се гарантира прилагането на възможно най-високите стандарти за качество;

- процесът на превод се планира по начин, който осигурява доставянето на крайния продукт в срока, определен от разпоредителите с бюджетни кредити.

За да гарантира техническото качество на доставяните преводи, разпоредителят с бюджетни кредити си запазва правото да извършва техническа проверка на файловете, изпратени от изпълнителя. Тази проверка може да включва:

- синтактичен анализ на файловете в съответствие с дадените инструкции;- проверка на спазването на правилата за сегментиране в съответствие с дадените

инструкции;- проверка на спазването на стандартните текстове, предоставени под формата на

предварително попълнено съдържание или макроси;- проверка на спазването на метаданните на файловете;- обобщено сравняване на оригиналните и целевите файлове, за да се установи

дали последните отговарят на първите съгласно инструкциите, дадени в момента на поръчката.

Разпоредителите с бюджетни кредити могат да предоставят на изпълнителя добавки (plug-ins), файлове за конфигурация, макроси или друг софтуер, който изпълнителят се насърчава да използва за проверка на съответствието на файловете с изискваното равнище на техническо качество. Разпоредителите с бюджетни кредити също така ще

19

Page 20: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

предоставят правилата, прилагани от софтуера, в случай че изпълнителят предпочита да приложи правилата за техническа проверка, като използва други технически решения. Изпълнителят не получава допълнително възнаграждение за използването на този софтуер.

При доставяне на непълен превод изпълнителят ще бъде задължен при поискване да поправи всички пропуски. Ако качеството на превода и/или техническото качество бъде оценено като незадоволително, разпоредителите с бюджетни кредити си запазват правото да поискат от изпълнителя да го поправи без допълнително възнаграждение. Тази работа по коригиране се извършва в срок, определен от разпоредителите с бюджетни кредити. От изпълнителя може да бъде поискано да предостави окончателна версия на превода, съдържаща направени от разпоредителите с бюджетни кредити поправки. Тази работа трябва да се извърши в срок, определен от разпоредителите с бюджетни кредити въз основа на обема на необходимата работа, и не поражда право на допълнително възнаграждение.

Файлове, които не отговарят на изискванията при техническата проверка, могат да бъдат връщани на изпълнителя за коригиране или за тях може да бъде наложена санкция за незадоволително техническо качество.

При предаване на поръчката изпълнителят трябва да посочи имената на преводача(ите) и редактора(ите) на превод, които са изпълнили поръчката. За тази цел възлагащият орган ще предостави код за всеки преводач/редактор на превод.

16.4. Санкции

Ако даден изпълнител не извърши възложените му задачи, възлагащият орган може да наложи санкция за:

- неспазване на срока, ако изпълнителят не успее да изпълни направената поръчка в рамките на срока, определен от разпоредителите с бюджетни кредити;

- незадоволително качество на превода, ако оценката на качеството, чието обобщение се предоставя от разпоредителите с бюджетни кредите в стандартния формуляр за оценка на качеството, включен в приложение Х, установи, че резултатът от изпълнението на поръчката е с незадоволително качество,

- незадоволително техническо качество, ако техническата проверка, чието обобщение се предоставя от разпоредителите с бюджетни кредити в стандартния формуляр за техническа проверка, включен в приложение ХІ, установи, че резултатът от изпълнението на поръчката е с незадоволително техническо качество и че това не е следствие от технически недостатъци в оригиналния документ и/или предоставения проект/пакет.

За всяка ситуация от изброените по-горе изпълнителят е длъжен да заплати до 10% от общата стойност на поръчания превод. В случай на повторение за срока на действие на договора, тази санкция може да бъде увеличена до 20%. Възлагащият орган може да приложи комбинация от горепосочените видове санкции, ако това е оправдано.

Санкцията се приспада от дължимите на изпълнителя плащания. Санкцията при никакви обстоятелства не надвишава сумата на поръчката.

20

Page 21: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Разпоредителите с бюджетни кредити си запазват правото да извършват контрол на качеството и технически проверки на цялата доставена от изпълнителя работа в рамките на приложимия срок, посочен в точка 16.2. Възлагащият орган предоставя доказателство, че качеството на поръчания превод е незадоволително и/или че техническото качество на поръчания превод е такова, че блокира или силно затруднява по-нататъшната обработка, като поради това то е незадоволително.

Използваните за оценка на качеството и техническа проверка стандартни формуляри за оценка са приложени към настоящите тръжни условия (приложение X за оценка на качеството и приложение XI за техническа проверка) и съставляват неразделна част от договора. Подписването на договора от изпълнителя означава приемане на тази система за оценяване.

16.5. Формати на поръчка

Поръчките ще се предоставят на изпълнителя в електронен формат чрез специален портал, по електронна поща или чрез приложение или онлайн услуга в зависимост от метода на работа на съответния разпоредител с бюджетни кредити. Материалите трябва да се обработват при условията на строго съблюдаване на дадените от разпоредителя с бюджетни кредити инструкции, така че да не се налага извършването на преформатиране от неговите служби. Изпълнената поръчка трябва да се изпраща на разпоредителя с бюджетни кредити в електронен формат чрез специален портал, по електронна поща или чрез приложение или онлайн услуга (както е посочено в инструкциите). Освен стандартните формати на текстообработка, PDF, електронна таблица и презентация, може да бъдат искани и няколко други вида формати на файлове с данни, напр. HTML, XML, XLIFF или SDLXLIFF.

16.6. Преводачески софтуер

От изпълнителя може да се изисква да работи по възложени поръчки, като използва софтуер за превод с помощта на компютър (CAT). Преводаческият софтуер, използван от изпълнителя, трябва да бъде изцяло съвместим с този, използван от участващите институции/органи. Понастоящем участващите институции/органи използват SDL Studio 2014. Следователно преводаческият софтуер, използван от изпълнителя, трябва да бъде такъв, че да позволява всички преводачески памети, TMX файлове и съдържание, документи, предварително преведени или не, предоставени от участващите институции/органи, да се използват от изпълнителя без технически ограничения. Той трябва също така да позволява изготвените от изпълнителя преводи впоследствие да бъдат въвеждани отново на подходящия етап в работния поток на участващите институции/органи точно по същия начин, както ако са били преведени от вътрешните служби с преводаческия софтуер, използван в участващите институции/органи, без да се изисква никаква допълнителна обработка, преобразуване и др. от страна на участващите институции/органи. По-конкретно преводаческият софтуер, използван от изпълнителя, трябва да поддържа форматиране, шрифтове, тагове, синтактичен анализ, стилове и др. по такъв начин, че да се избягва необходимостта от допълнителна обработка от страна на участващите институции/органи и да може да се генерира преводът в изисквания файлов формат или формати (едноезични файлове и/или съдържание на целевия език или двуезични

21

Page 22: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

файлове с изходен и целеви език, например двуезичен Word документ, XLIFF, TMX, преводачески памети и т.н.)

През периода на действие на договора от изпълнителя може да бъде изискано да използва базиран на интернет преводачески софтуерен инструмент, предоставен от Европейския парламент, за някои преводи4.Паметите, използвани от този преводачески софтуерен инструмент, могат да бъдат споделяни в реално време от вътрешните преводачи на Европейския парламент, от работещи за изпълнителя преводачи и от преводачи, работещи за други външни изпълнители. Приложението има удобен за ползвателите интерфейс. Достъп до този инструмент ще се дава на поименна база, т.е. само преводач, чието име е посочено и който е получил токен, чрез мобилен телефон или електронна поща5, и ще бъде ограничен във времето на основа на поръчката.

За да се даде достъп до приложенията или онлайн услугите, предоставяни от разпоредителя с бюджетни кредити, е възможно изпълнителите да трябва да предоставят актуализирани списъци с номера на мобилни телефони и адреси на електронната поща на всички свои преводачи и редактори на превод. Те ще се използват от разпоредителя с бюджетни кредити изключително за създаване, управление и съобщаване на временни, лични кодове за достъп за една сесия (напр. софтуерни токени (Soft Token) или СМС токени), които дават достъп до онлайн услугите и приложенията на разпоредителя с бюджетни кредити. Разпоредителят с бюджетни кредити трябва да бъде уведомяван незабавно за промени в тези списъци.

Софтуерът, използван от участващите институции/органи, може да се промени през периода на действие на договора. Като подписва рамковия договор, избраният оферент се съгласява да се оборудва и запознае с допълнителен или алтернативен съответен преводачески софтуер в срок от шест месеца от обявяването на промяната.

Софтуерните инструменти, предоставени от разпоредителите с бюджетни кредити, включително добавки (plug-ins), файлове за конфигурация и макроси, ще се използват от изпълнителя без допълнително възнаграждение.

При извършването на компютърно подпомагани преводи, които са били предварително обработени чрез преводачески софтуер, изпълнителят може да получава предварително преведен текст, евентуално под формата на пакет от предварителна обработка, който може да включва предварително преведен документ с вече преведени на целевия език сегменти. Като алтернатива, предварително преведеният текст може да бъде предоставен чрез вътрешните преводачески инструменти, използвани от участващите институции/органи.

Вече преведените сегменти се разделят в три различни категории:

- 100% съвпадение – неформатираният текст в сегмента отговаря напълно на предварително преведен сегмент;

- 82 – 99% съвпадение – неформатираният текст в сегмента отговаря приблизително на предварително преведен сегмент;

4 Всяко подобно изискване ще бъде съобщено предварително. Изпълнителите трябва да се приспособят в срок от шест месеца, считано от обявяването на промяната.

5 Методът на предаване на токена ще бъде установен от Европейския парламент и ще бъде съобщен на изпълнителя.

22

Page 23: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

- под 82% съвпадение – неформатираният текст в сегмента отговаря частично на предварително преведен сегмент, което позволява той да се използва само като справочен материал.

При извършването на превода изпълнителят трябва да взема предвид вече преведените на целевия език сегменти, включително случаите на 100 % съвпадение, предлагани от преводаческите памети, и да гарантира, че тези части на текста са последователни и верни. Изпълнителят носи отговорност за качеството на целия текст, включително на вече преведените на целевия език сегменти.

За преводи, които са били предварително обработени, броят стандартни страници на изходния текст се намалява пропорционално на текста, който е бил изцяло или частично предварително обработен, както следва:

- 100% съвпадение – разпоредителите с бюджетни кредити изплащат сума, равна на броя стандартни страници на изходния текст, умножен по 20% от цената за стандартна страница;

- 82 – 99% съвпадение – разпоредителите с бюджетни кредити изплащат сума, равна на броя стандартни страници на изходния текст, умножен по 50% от цената за стандартна страница;

- по-малко от 82% съвпадение – разпоредителите с бюджетни кредити изплащат сума, равна на броя стандартни страници на изходния текст, умножен по 100% от цената за стандартна страница.

С оглед на техническото развитие разпоредителите с бюджетни кредити могат да решат да прилагат плащане в размер на 0% по отношение на сегменти, които са автоматично въвеждани в текста на целевия език. Подобни сегменти могат да бъдат въвеждани чрез уникални идентификатори на един документ и един сегмент, или чрез търсене на съвпадения в специфична преводаческа памет или процедури за предварителен превод (като PerfectMatch на SDL Studio).

16.7. Допълнителни задължения

От изпълнителя ще се изисква да извършва без допълнително възнаграждение следната допълнителна работа:

- форматиране в съответствие с дадените указания.- заличаване;- копиране/поставяне;- промяна на форматиране, пунктуация, имена или цифри;- доставка на поръчания превод в посочен формат или чрез специфично

приложение или онлайн услуга;- доставка в различни формати (едноезични файлове и/или съдържание на

целевия език, двуезични файлове и/или съдържание с изходен и целеви език, например двуезичен Word документ, XLIFF, TMX или преводачески памети) съгласно дадените от участващата институция/орган инструкции.

17. ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНФРАСТРУКТУРАТА НА РАЗПОРЕДИТЕЛИТЕ С БЮДЖЕТНИ КРЕДИТИ

23

Page 24: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

За изпълнение на задачите, възложени по договора, на изпълнителя и на членовете на неговия персонал не е разрешено ползването на офиси и/или оборудване на разпоредителите с бюджетни кредити, освен ако това се налага от извънредни обстоятелства и за целта разпоредителите с бюджетни кредити са издали специални указания.

18. РЕФЕРЕНТНИ ДОКУМЕНТИ

Изпълнителят се задължава да ползва всички предоставени или препоръчани от разпоредителите с бюджетни кредити базови или референтни документи или глосари и да положи всички усилия да ползва всякакви други източници на информация, включително TMX файлове, препоръчани от персонала на разпоредителите с бюджетни кредити.

19. ИТ ПОДДРЪЖКА

Изпълнителят носи отговорността за предоставяне на ИТ поддръжка на целия си преводачески персонал по отношение на приложенията, инструментите и методите на работа, изисквани от участващите институции/органи. На преводаческия персонал няма да се разрешава да влиза в пряк контакт с техническите служби на разпоредителите с бюджетни кредити и тези разпоредители в никакъв случай няма да предоставят пряка ИТ подкрепа на преводачите.

Изпълнителят обаче ще има възможността да посочи до трима квалифицирани ИТ специалисти, които ще имат право да отнасят към разпоредителите с бюджетни кредити технически въпроси, свързани с услуги, инструменти или приложения, предоставяни от тези разпоредители. Тези въпроси ще бъдат отнасяни до тях само след като са били изчерпани всички други начини за намиране на решение.

20. ИСКАНИЯ ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

Всички въпроси или искания за пояснение или допълнителна информация във връзка с конкретен превод трябва да се отправят към посочената(ите) от разпоредителите с бюджетни кредити служба(и) или лице(а). При никакви обстоятелства изпълнителят няма право да се свързва с никоя(и) друга(и) служба(и) или лице(а) в рамките на участващите институции/органи.

21. ДЛЪЖНОСТНИ ЛИЦА И ДРУГИ СЛУЖИТЕЛИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Никой член на персонала на изпълнителя или на подизпълнител не може да е длъжностно лице или друг служител, понастоящем нает от Европейския съюз (вж. членове 11, 11а и 12б от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз и

24

Page 25: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

условията за работа на другите служители на Европейския съюз6, както и членове 30 и 107 от Финансовия регламент). Тази разпоредба се прилага и за преводачи и редактори на преводи на свободна практика, работещи за изпълнител или подизпълнител.

22. ОТГОВОРНОСТ ЗА СОФТУЕРНА СИГУРНОСТ

Изпълнителят носи отговорност да осигури това, че използваният за изпълнение на поръчката софтуер няма вируси или други дефекти, които биха заразили компютърните системи на участващите институции/органи. Ако изпълнителят узнае за такава опасност, той трябва незабавно да информира разпоредителите с бюджетни кредити.

23. РАБОТНО ВРЕМЕ

Работното време на разпоредителите с бюджетни кредити е следното: от понеделник до петък 8,30 – 18,00 ч. (местно време в Люксембург), с изключение на официалните празници, спазвани от участващите институции/органи, в съответствие с информацията, предоставена от разпоредителите с бюджетни кредити в началото на календарната година.

Основният изпълнител е на разположение на разпоредителите с бюджетни кредити за връзка в рамките на горепосоченото работно време, включително в неработните дни на участващите институции/органи.

24. ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОТГОВОРНИЯ ПЕРСОНАЛ

Изпълнителят се задължава да предостави на възлагащия орган всяка изисквана от него информация във връзка с изпълнението на договора, включително имената на членовете на персонала, които отговарят за надзора на работата, контрола на качеството и финансовите въпроси.

25. ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ПРЕВОДАЧИТЕ/РЕДАКТОРИТЕ НА ПРЕВОД

Всички промени в екипа от преводачи/редактори на превод, обявен в офертата, трябва да бъдат одобрявани от възлагащия орган. Тази разпоредба се прилага и за преводачи/редактори, работещи за подизпълнител, и за преводачи и редактори на превод на свободна практика, работещи за изпълнител или подизпълнител, и трябва да се предоставят доказателства за образованието и професионалните квалификации на съответните лица. Приложение ІІ към настоящите тръжни условия, надлежно попълнено и подписано в оригинал както от преводачите/редакторите на превод, така и от законния представител на дружеството, трябва да се използва във всички случаи.

Възлагащият орган има право да иска замяна на всеки преводач/редактор на превод, работещ за изпълнител или подизпълнител, като заявява причините за това.

6 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/BG/TXT/?qid=1425467905412&uri=CELEX:01962R0031-20140501

25

Page 26: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

За да се даде достъп до приложенията или онлайн услугите, предоставяни от разпоредителя с бюджетни кредити, е възможно изпълнителите да трябва да предоставят актуализирани списъци с номера на мобилни телефони и адреси на електронната поща на всички свои преводачи и редактори на преводи. Те ще се използват от разпоредителя с бюджетни кредити изключително за създаване, управление и съобщаване на временни, лични кодове за достъп за една сесия (напр. софтуерни токени (Soft Token) или СМС токени), които дават достъп до онлайн услугите и приложенията на разпоредителя с бюджетни кредити.

26. ОТГОВОРНОСТ ЗА ПЕРСОНАЛА НА ИЗПЪЛНИТЕЛЯ И ЗАМЯНА НА ПЕРСОНАЛ

Изпълнителят трябва да гарантира, че всички членове на персонала, които изпълняват договора, имат професионалните квалификации и опит, които се изискват за изпълнението на възложените задачи. Изпълнителят сам носи отговорност за персонала, който изпълнява възложените задачи. Тази разпоредба се прилага и за персонала на всеки подизпълнител.

Възлагащият орган има право да иска замяна на член от персонала, като заявява причините за това. Новият член на персонала трябва да притежава необходимите квалификации и да е способен да изпълнява договора при същите договорни условия. Изпълнителят е отговорен за всяка забава в изпълнението на възложените задачи, произтичаща от замяната на персонал в съответствие с настоящата разпоредба.

27. ПРОВЕРКА И ПОСЕЩЕНИЯ НА МЯСТО

Изпълнителят трябва да предоставя безплатно всички подробни данни, изисквани от възлагащия орган или от външен орган, избран от възлагащия орган, с оглед извършване на проверка на правилното изпълнение на договора. Изпълнителят трябва да съхранява на разположение на възлагащия орган оригиналите или в изключителни случаи надлежно заверени копия на всички документи, свързани с договора, за срока на действие на договора, плюс допълнителни пет години, считано от последното плащане.

Възлагащият орган може, във всеки момент от периода, посочен в предходния параграф, да организира посещение на място, което да се осъществи от избран от него външен орган или от самия персонал на възлагащия орган.

При извършването на посещението на място се проверяват:

- наличието на екип от преводачи/редактори на превод, които отговарят за изпълнението на работата в обхвата на договора, произтичащ от настоящото обявление за представяне на оферти;

- наличието на документация относно назначаването на преводачи/редактори на превод;

- наличието на изпити, които преводачите/редакторите на превод са държали, за да бъдат назначени;

- подходящата комуникация с подизпълнителите и преводачите/редакторите на превод на свободна практика;

- подходящите мерки за вземане предвид на обратна информация и наблюдения от разпоредителите с бюджетни кредити по отношение на доставените преводи;

26

Page 27: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

- процеса на работа, включително редакцията на превод/коректорската работа.

Подобно посещение ще се ограничава до проверка на това дали изпълнителят спазва договора. Разходите ще се поемат от възлагащия орган.

За да осъществят тези посещения на място, отделите на възлагащия орган или съответните външни органи трябва във всеки момент да разполагат с пълен достъп на място до офисите на изпълнителя и до цялата информация, необходима за проверка на това дали изпълнителят спазва договора.

27

Page 28: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

ЧАСТ ІІІ – КРИТЕРИИ ЗА ОТСТРАНЯВАНЕ, ЗА ПОДБОР И ЗА ВЪЗЛАГАНЕ

28. КРИТЕРИИ ЗА ОТСТРАНЯВАНЕ7

„1. Кандидатите или оферентите се отстраняват от участие в процедурите за възлагане на обществени поръчки, в случай че:

а) са обявени в несъстоятелност или са в ликвидация, тяхната дейност е под разпореждане на съда, са сключили споразумение с кредиторите, са преустановили дейността си, са обект на производство по тези въпроси или се намират в аналогично положение в резултат на подобна процедура, предвидена в националните законови или подзаконови актове;

б) те или лицата с правомощия за представителство, вземане на решения или контрол спрямо тях са осъдени за престъпление по служба с влязла в сила присъда от компетентен орган на държава членка;

в) са признати за виновни за тежко нарушение при упражняване на професионалната си дейност, доказано с всякакви средства, които възложителят може да обоснове, включително с решения на ЕИБ и на международни организации;

г) не са изпълнили своите задължения, свързани с плащането на вноски за социално осигуряване или плащането на данъци в съответствие с правните разпоредби на страната, в която са установени, или с тези на страната на възложителя, или с тези на страната, в която трябва да се изпълни поръчката;

д) те или лицата с правомощия за представителство, вземане на решения или контрол спрямо тях са осъдени с влязла в сила присъда за измама, корупция, участие в престъпна организация, изпиране на пари или всякаква друга незаконна дейност, ако тази незаконна дейност накърнява финансовите интереси на Съюза;

е) са обект на административна санкция, посочена в член 109, параграф 1.“8

(...) „Букви б) и д) от първа алинея не се прилагат, когато кандидатите или оферентите може да докажат, че са приети адекватни мерки по отношение на лицата с правомощия за представителство, вземане на решения или контрол спрямо тях, по отношение на които лица е издадено съдебното решение, посочено в буква б) или буква д) от първа алинея.“

(...) „1. Не се възлага поръчка на кандидати или оференти, които в хода на процедурата за възлагане на тази поръчка:

7 Критериите за отстраняване са цитирани съгласно Финансовия регламент, членове 106 и 107.

8 Член 109, параграф 1:Възложителят може да налага административни и/или финансови санкции на:a) изпълнителите, кандидатите или оферентите в случаите, посочени в член 107, параграф 1, буква б);б) изпълнителите, по отношение на които е установено, че са в съществено неизпълнение на задълженията си по поръчките, финансирани от бюджета.Независимо от това, във всички случаи възложителят първо дава на заинтересованото лице възможност да представи своите забележки.

28

Page 29: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

а) се намират в положение на конфликт на интереси9;

б) са виновни за подаване на декларация с невярно съдържание при представянето на информацията, изискана от възложителя като условие за участие в процедурата за възлагане, или не са представили тази информация;

в) се намират в някое от положенията за отстраняване от участие в процедурата за възлагане на поръчката, посочени в член 106, параграф 1.“

28.1. Проверка на критериите за отстраняване

Всички оференти представят надлежно датираната и подписана клетвена декларация във вида, в който фигурира в приложение VІ.

Оферентът, на когото бъде възложена поръчката, ще трябва да представи в срок от 15 календарни дни, считано от датата на получаване на известие за възлагане на поръчката и преди подписването на договора, следните документни доказателства:

- актуално свидетелство за съдимост или равностоен документ, издаден наскоро от съдебен или административен орган от държавата на произход или държавата, от която идва лицето, удостоверяващ, че оферентът, на когото е възложена поръчката, не попада в някой от случаите, посочени в член 106, параграф 1, букви а), б) или д) от Финансовия регламент; същото важи за лицата, които имат право да представляват оферента, да вземат решения или да упражняват контрол над него в случаите, посочени в член 106, параграф 1, букви б) и д);

- актуално удостоверение, издадено от компетентния орган на съответната държава, което служи като доказателство, че оферентът не попада в случай, посочен в член 106, параграф 1, буква г) от Финансовия регламент;

- когато съответната държава не издава посочените документи или удостоверения, както и за другите случаи на отстраняване, предвидени в член 106 от Финансовия регламент, те могат да бъдат заменени от клетвена декларация или от официална декларация, направена от заинтересованото лице пред съдебен или административен орган, нотариус или компетентен професионален орган в държавата по произход или в държавата, от която идва лицето;

Оферентът, на когото се възлага поръчката, се освобождава от задължението да представи документните доказателства, посочени в параграф 2, ако тези доказателства вече са били представени за целите на друга процедура по възлагане на поръчка от Европейския парламент и при положение че посочените документи са били издадени не повече от една година преди това и все още са валидни. В този случай оферентът декларира клетвено, че удостоверителните документи са били вече представяни в рамките на предишна процедура по възлагане на поръчка, която следва да се уточни, и че в положението им не е настъпила никаква промяна.

29. КРИТЕРИИ ЗА ПОДБОР

9 Оферентите трябва да декларират, че по отношение на договора не са в положение на конфликт на интереси (икономически интереси, политическа или национална обвързаност, семейни или сантиментални връзки или други съответни отношения или общи интереси).

29

Page 30: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

29.1. Доказателство за статут и правоспособност

Като доказателство за своя статут и правоспособност оферентите следва да приложат към офертата си копие от устава си или равностоен документ, който да позволи на възлагащия орган да се увери в наличието на необходимата за изпълнение на поръчката форма и правоспособност. Ако предоставените доказателства не са достатъчни за получаване на посоченото уверение, в хода на процеса на оценка на офертите, възлагащият орган може да поиска допълнителни доказателства. Ако не бъдат предоставени подобни доказателства, възлагащият орган си запазва правото да отхвърли офертата, без оферентът да има право да претендира за никакво финансово обезщетение.

В случай на оферти, представена от физически лица, изискваните доказателства трябва да включват копие от документ за самоличност, както и всеки друг документ, необходим, за да се оцени правоспособността на лицето за изпълнение на поръчката (вписване в регистъра по ДДС, в търговския регистър или в регистъра на професиите, и т.н.)

29.2. Финансови и икономически възможности

Оферентите трябва да разполагат с достатъчни икономически и финансови ресурси, които да им позволяват да изпълняват поръчката в съответствие с договорните разпоредби. Ако в светлината на предоставените от оферента данни у възлагащия орган възникнат съмнения относно финансовите ресурси на оферента или те се окажат недостатъчни за изпълнение на поръчката, офертата може да бъде отхвърлена, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.

Възлагащият орган изисква от оферентите минимални финансови и икономически възможности. Изисква се оферентите да предоставят доказателство за своите финансови и икономически възможности под формата на справка за оборота, свързан с услуги в областта на превода, за последните две финансови години. Минималният оборот в областта на превода трябва да е най-малко 50 000 EUR на финансова година (в случай на обединение или група, която още не е била учредена, сумата трябва да съответства на общия оборот в областта на превода на членовете на обединението или групата).

Ако оферентът не е в състояние да представи изисквания оборот, той може да докаже икономическите и финансовите си възможности по всякакъв друг начин, счетен за подходящ от възлагащия орган.

Освен това оферентите може да разчитат на възможностите на други субекти независимо от правното естество на връзката си с тези субекти. В този случай оферентите са длъжни да докажат пред възлагащия орган, че ще разполагат с необходимите ресурси за изпълнение на договора, например като представят потвърждение на ангажимента на тези субекти, че ще бъдат на разположение на оферентите.

При същите условия обединение от стопански субекти може да използва капацитета на участниците в обединението или на други субекти.

30

Page 31: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Освен това оферентът може по всяко време да се позове на икономическите възможности на един или повече подизпълнители, доколкото те се ангажират да участват в процеса на изпълнението на поръчката. В такива случаи възлагащият орган ще оценява възможностите на подизпълнителя(ите) по отношение на размера на неговото (тяхното) участие в изпълнението на поръчката.

29.3. Технически и професионални възможности

Оферентите трябва да предоставят доказателство за своите технически и професионални възможности за доставка на услугите, описани в настоящите тръжни условия. Тези възможности се оценяват по отношение на ноу-хау, ефективност и опит. За целта оферентите трябва да представят:

a) подробно щатно разписание, в което са обозначени ясно (поименно):

– лицето или лицата, които ще ръководят изпълнението на работата, възложена съгласно договора. Посочва се договорният статус на всяко лице, конкретните му задължения се дефинират ясно и се посочват подробни данни за неговата образователна и професионална квалификация;– целият персонал, участващ в извършването на конкретната поръчка, като за всеки преводач/редактор на превод се посочват изходният(ите) език(ци), от които превежда. Посочва се договорният статут на всеки член от преводаческия екип и се попълва приложение ІІ, в което подробно се описват квалификациите и професионалният опит в областта на писмения превод на всеки член от екипа преводачи/редактори на превод. Приложение ІІ трябва да бъде подписано от преводача/редактора на превод и от законния представител и оригиналът на подписания документ трябва да се приложи към офертата;

б) подробно описание на покритието на различните изходни езици:

- формулярът, предоставен в приложение ІІ, който е приложен към офертата, трябва да доказва, че изпълнителят покрива пряко всички задължителни изходни езици и евентуалните факултативни езици, които оферентът иска да предложи. За да може да превежда пряко от даден изходен език, оферентът трябва да представи приложение ІІ за поне две лица (един преводач и един редактор на превод), които отговарят на минималните изисквания за квалификация. Неспособността за пряк превод от един или повече от задължителните езици води до отхвърляне на офертата, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение. - поради колебанията в обема на работа не е възможно да се определи предварително броят на преводачите/редакторите на превод, които ще са необходими за изпълнението на договора през целия му срок на действие. Въпреки това, всяка оферта, към която са приложени общо по-малко от 15 приложения ІІ, доказващи способността на преводачи/редактори на превод да превеждат пряко от поне един задължителен изходен език и отговарящи на минималното равнище на квалификация, ще бъде

31

Page 32: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

отхвърлена, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.

в) подробна информация за техническото оборудване, с което разполагат за целите на извършване на превод и за комуникация. Непокриването на минималните изисквания по приложение ІІІ автоматично води до отхвърляне на офертата, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.

г) подписани свидетелства от поне петима клиенти, за които са предоставяли или предоставят преводи или свързани с тях услуги от поне един от задължителните изходни езици, с уточнение на обема и езиковите комбинации.

Следва да се отбележи, че минималната степен на квалификация за преводач/редактор на превод, която се счита за приемлива за целите на настоящата процедура за възлагане на обществена поръчка, е успешно завършено висше образование по независимо каква дисциплина, удостоверено с диплома.

Оферентите може по всяко време да разчитат на икономическите възможности на един или повече подизпълнители, доколкото те се ангажират да участват в процеса на изпълнението на поръчката. В такива случаи възлагащият орган ще оценява възможностите на подизпълнителя(ите) по отношение на размера на неговото (тяхното) участие в изпълнението на поръчката. Възлагащият орган има право да отхвърли представената оферта, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение, ако има съмнения относно ангажимента на третата страна или нейните технически и/или професионални възможности.

Ако възлагащият орган установи, че оферент е в конфликт на интереси, който би могъл да повлияе на изпълнението на договора, той може да отхвърли офертата, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.

30. КРИТЕРИИ ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ПОРЪЧКАТА

Поръчката се възлага на оферента, който предлага икономически най-изгодната оферта.

30.1. Качество на услугата

Качеството на предлаганата услуга се оценява въз основа на съдържанието на представената от оферента оферта.

Офертата трябва да показва, че оферентът може да достави ефективна, надеждна, висококачествена услуга, съизмерима с изискванията на възлагащия орган. В тази връзка от оферента се изисква да предостави кратко описание на своите работни методи, за да покаже, че услугите, които предлага, ще отговарят на изискванията по настоящите тръжни условия.

Освен това се изисква и редакция с обяснителни бележки на превода на текст, посочен в приложение V. Редакцията с обяснителни бележки трябва да се представи съгласно инструкциите, посочени в приложение ІV.

32

Page 33: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Офертата ще бъде оценена, при максимална оценка от 100 точки, на базата на:

а) описанието на процедурите за осигуряване и контрол на качеството, специално предназначени да изпълняват изискванията за качество, посочени в точка 16.3 от настоящите тръжни условия (максимум 55 точки):

- подготовка преди превода на даден текст (максимум 10 точки);- методи за осигуряване на последователност в терминологията,

включително използване на терминологични и документационни бази данни (максимум 10 точки);

- координация на екипа от преводачи/редактори на превод (максимум 10 точки);

- процедури за вземане под внимание на обратната информация от възлагащия орган (максимум 10 точки);

- процедури за подбор/назначаване на преводачи/редактори на превод, включително изпитите, които преводачите/редакторите на превод трябва да положат с цел да бъдат назначени, както и процедури за осигуряване на професионалното развитие на преводачите/редакторите на превод (максимум 5 точки);

- процедури за контрол на качеството (максимум 10 точки);

б) описанието на ИТ средата, управлението на работните потоци и подпомагането в областта на ИТ, предоставяно на всички лица, участващи в изпълнението на договора, и насочено към постигане на ефективна работна среда и своевременно решаване на проблемите в областта на ИТ (максимум 10 точки);

в) теста за редактиране на превода, публикуван в приложение V, въз основата на инструкциите, посочени в приложение ІV, с цел постигане на висококачествен текст без грешки (максимум 30 точки):

- редакция на превода, публикуван в приложение V (максимум 20 точки);- обосновка на решенията, избрани при редактирането (максимум 10

точки).Тестът за редакция на превод ще бъде оценен от езикови експерти по целевия език, които консултират комисията по оценяване.

г) покриване на факултативни изходни езици, ако са покрити такива езици (максимум 5 точки). Тежестта, която се отдава на полския език, е двойна. Точките за факултативните езици ще се присъждат, както следва:

- брой точки при пряко покриване на всички факултативни езици: 5;- ако само някои факултативни езици са пряко покрити, точките се

изчисляват по следния начин:

точки за всеки пряко покрит факултативен език освен полски: 0,29;

точки за полски (двойна тежест): 0,58;- ако никакви факултативни езици не са покрити, оферентът ще получи 0

точки.

От оферентите ще се изисква да получат поне 20 точки за критерий в) и минимум 60 точки за всички критерии за възлагане. Всеки оферент, който не достигне тези гранични стойности, ще бъде отхвърлен, без да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.

33

Page 34: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

30.2. Цена на стандартна страница

Цената трябва да е посочена в евро. Ценовата оферта на стандартна страница от 1500 знака преводим текст може да бъде представена единствено по начина, указан в приложение I, съгласно инструкциите, дадени в поканата за представяне на оферти. Всяко посочване на цена в текста на офертата или включване на приложение І в електронното копие на офертата води до отхвърляне на офертата.

Цената трябва да включва всички разходи (включително, но без да се ограничава до това – управление, секретариат, трудови възнаграждения, социално осигуряване, служебни разходи, застраховка, комуникации и допълнителни задължения).

Оферентът трябва да предложи една единна цена, която покрива превода от всички изходни езици.

30.3. Възлагане на поръчката

Договорите ще бъдат възложени на оферентите, предложили икономически най-изгодните оферти спрямо критериите за възлагане, т.е. съотношението качество – цена. Относителна тежест за определяне на съотношението качество – цена е 70% за качество и 30% за цена. Тази относителна тежест се изчислява, както следва:

[(NQ x 0.7) + (NP x 0.3)] x 100

NQ= Q / 100NP= Min (P) / (P)Q = оценка за „качество“ на оценяваната оферта.P = цената в евро за стандартна страница, предложена от оферента в приложение І.Min (P) = най-ниската цена сред офертите, които са достигнали до етапа на оценяване и са получили оценка за качество минимум 60/100 точки.

Договорите се сключват чрез съвместното подписване – от възлагащия орган, от една страна, и от оферента, от друга – на рамковия договор (основен или вторичен), надлежно попълнен от възлагащия орган въз основа на резултата от процедурата по възлагане на обществена поръчка.

34

Page 35: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение I: Ценова оферта

Име на оферента:

Референтен номер на процедурата за възлагане на обществена поръчка: BG02/2015/EU

Цена (в евро за стандартна страница, без ДДС):

Приложим ДДС: …………..%

ДАТА: ......../......./...........

ПОДПИС НА ОФЕРЕНТА ИЛИ НЕГОВИЯ ЗАКОНЕН ПРЕДСТАВИТЕЛ:

35

Цена за стандартна

страница

Page 36: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение II: Информационен формуляр за преводач/редактор на превод10

1. ЛИЧНИ ДАННИ

Ако имате няколко фамилни имена и/или собствени имена, моля, подчертайте онова или онези, които се използват

най-често.

Обръщение : Г-н / г-жа

Фамилно име : .........................................................................................................................

Собствено име : .........................................................................................................................

2. ДИПЛОМА ЗА ВИСШЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Учебно заведение : .........................................................................................................................

Степен : ........................................................................................................................

Година на получаване : .........................................................................................................................

3. ПОКРИТИ ИЗХОДНИ ЕЗИЦИ

Способен съм да превеждам пряко от следните изходни езици:

………………………………………………………………………………………………….

4. ДОПЪЛНИТЕЛНИ КВАЛИФИКАЦИИ, напр. удостоверения, заклет преводач и др.:

.....................................................................................................................................................

5. ПРОФЕСИОНАЛЕН ОПИТ:

.....................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................

Аз, долуподписаният(ата) ......................................................................................................................,

- се задължавам при поискване да представя всички изисквани документи в подкрепа на горните изявления и декларации;

- готов(а) съм да работя като преводач/редактор на превод за оферента, в случай че му бъде възложен договор;

- декларирам, че отговарям на изискванията относно минималното равнище на квалификация за преводач/редактор на превод, определени в точка 29.3 от тръжните условия.

Преводач/редактор на превод:

Дата:

Законен представител:

Дата:

10 Възлагащият орган си запазва правото да поиска доказателства в подкрепа на всяка информация, предоставена в настоящия информационен формуляр.

36

Page 37: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение III: Въпросник за компютърно и телекомуникационно оборудване

Име на оферента: Моля, отбележете съответното квадратче и уточнете.

MS Word 2010 *

или изцяло съвместима по-нова версия/друго приложение* (моля, уточнете)

ДА □ НЕ □

..............................................

............................................... Задължително

MS Excel 2010*

или изцяло съвместима по-нова версия/друго приложение* (моля, уточнете)

ДА □ НЕ □

.............................................

............................................. Задължително

MS PowerPoint 2010*

или изцяло съвместима по-нова версия/друго приложение* (моля, уточнете)

ДА □ НЕ □

.............................................

............................................. Задължително

SDL Trados Studio 2014 или друг инструмент за компютърно подпомаган превод, който създава XLIFF файлове, изцяло съвместими с файлове SDLXLIFF версия 1.0*

ДА □ НЕ □

.............................................

............................................. Задължително

Internet Explorer 9* или изцяло съвместима версия/друго приложение (моля, уточнете)

ДА □ НЕ □

.............................................

............................................. Задължително

Факс

Електронен адрес (с достатъчен капацитет за получаване на големи файлове с илюстрации)

.....................................................

..................................................... Задължително

Програма за компресиране на файлове:

WinZip 9 или изцяло съвместима версия/друго приложение*

ДА □ НЕ □

.............................................

............................................. Задължително

Всички преводачи/редактори на превод, за които е представено приложение ІІ, са снабдени с мобилен телефон, който може да приема текстови съобщения, и могат да предоставят адрес на електронна поща за получаване на информация относно достъпа чрез токен.

ДА □ НЕ □

.............................................

............................................. Задължително

* Компютърното и телекомуникационното оборудване, използвано от участващите институции/органи може да се промени през периода на действие на договорите, както е посочено в точка 16.6 от настоящите тръжни условия. Изпълнителите трябва да се приспособяват към всички такива промени в срок от шест месеца, считано от обявяването на промяната.

Декларирам, че горепосочената информация е вярна.

Дата: ............................................... Подпис: ……………

37

Page 38: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение IV: Инструкции за теста за редактиране на превод

Редактирането на превода, публикуван в приложение V, се извършва с помощта на функцията за маркиране на промени track changes и включва въвеждане на коментари на целевия език на превода. За него ще се определят точки, както е посочено в точка 30.1, буква в) от тръжните условия. Ако корекция, предложена на място, където не е допусната грешка, води до създаване на допълнителна грешка, ще бъдат отнемани точки. Всяка промяна трябва да бъде придружена от коментар, в който се посочва видът на откритата грешка и се обосновава корекцията и/или избраното езиково решение. Обосновката следва да бъде подходяща за сериозността и сложността на всяка грешка. Тя трябва да бъде кратка, ясна и по същество. Общият размер на коментарите не може да превишава две стандартни страници; знаците, които са в повече – над тази граница, няма да се вземат предвид. Видът на откритата в превода грешка трябва да се посочи в коментарите, като се използва типологията на грешки, посочена по-долу.

Редактираният текст на превода на целевия език, включително коментарите и маркираните чрез track changes промени, трябва да се разпечата на празен лист хартия без горен и долен колонтитул; разстоянието между редовете следва да бъде двойно и разпечатката да бъде цветна. Задължително е да не бъде посочвано кой е оферентът. Всеки отличителен знак, който оферентът прикрепи към текста на редакцията на превода, ще доведе до отхвърляне на редакцията, т.е. няма да бъдат дадени точки за този критерий. Анотираната редакция на превода трябва да се изпрати с офертата, като се следват инструкциите, изложени подробно в писмото-покана за представяне на оферти.

Типология на грешките:

SENS Грешка в превода, обикновено в предаване на значението, която променя смисъла на оригинала или води до подвеждащ прочит на целевия език.Тук се включват по-конкретно грешен превод, безсмислица и буквален превод дума по дума, който няма смисъл в дадения контекст.

OM Пропуснато съдържание и добавено съдържание: част от оригинала (напр. параграф, фраза, ред, таблица, цифра) е пропусната или е оставена на оригиналния език; дума или думи, чието пропускане променя значението на фраза или я лишава от значителна част от вложеното в нея значение; добавяне на елемент, което променя значението на текста.

TERM Неизползване на подходящата терминология, особено терминология, използвана в дейностите на ЕС; правилна в лексикално отношение терминология, която е употребена неправилно в контекста.

GR Граматическа грешка, която показва неадекватно владеене на целевия език; грешка, която може да доведе до тълкуване, различно от правилното.

SP Правописна или типографска грешка.PT Пунктуационна грешка.RD Неизползване на наличните референтни документи (напр. цитиран текст,

който е неправилно предаден или не е използван, повторен превод на съществуващи заглавия, неизползване на лексиката на референтния документ);

CL Грешка във формулирането, която прави целевия текст по-неясен и по-неразбираем (напр. тавтология, чуждици, тромаво изразяване, неадекватно изразяване, използване на нестандартни колокации).

38

Page 39: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

39

Page 40: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение V: Тест за редактиране на превод

Превод:

Декларацията на Шуман – събитие от основно значение

Би могло да се каже, че началото на Европейския съюз е в речта, произнесена пред

Обществото на народите в периода между двете войни, през 1929 г., от тогавашния

френски министър на външните работи, Аристид Бриан. Той казва: „Мисля, че между

нациите, които са географски групирани, като нациите от Европа, следва да съществува

един вид федерална връзка; тези нации следва по всяко време да разполагат с

възможността да установяват контакт, да обсъждат своите интереси, да вземат общи

решения, да създават помежду си връзки на солидарност, които да им позволяват във

всеки момент да имат готовност да посрещнат евентуални сериозни обстоятелства“.

Бриан по-късно представя план, основаващ се на икономическо сътрудничество, който

обаче по същество е с принципно политически привкус, в неговия Меморандум за

организацията на режим за Европейски федерален съюз от 1930 година. При все това

вследствие на смъртта на основния поддръжник на Бриан – германския външен

министър, Густав Щреземан, и на началото през 1929 г. на Голямата депресия планът на

Бриан е изоставен.

Едва след като Европа и светът преминават през пожара на Втората световна война,

която отнема живота на шестдесет милиона души, и която някои намират за подходящо

да определят като европейска „гражданска война“, се появяват двама мъже, които по

широтата на своите виждания могат да бъдат сравнени с Бриан и Щреземан – това са

Жан Моне и Робер Шуман.

40

Page 41: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

И двамата имат биографии с необичайно международен характер. Моне се ражда в

семейството на търговци на коняк в едноименната френска община в департамента

Шарант и, след като прекъсва образованието си на 16-годишна възраст, прекарва

известно време в Лондон, работейки за компанията на баща си, след което предприема

пътувания надлъж и нашир, които включват престои в Русия, Китай и Съединените

американски щати. В своите мемоари той казва, че през този период е научил повече за

хората от международния бизнес, отколкото би научил чрез специализирано

образование.

Роден в Люксембург, Робер Шуман има германско гражданство, тъй като неговият баща,

по рождение французин, става германски гражданин, след като Германия анексира

Лотарингия през 1871 година. През 1919 г., когато Елзас-Лотарингия са върнати на

Франция, Шуман придобива френско гражданство. По този начин той е носител на

различни култури и езици (говори перфектно френски и немски, както и

люксембургски, който е майчиният му език) и още като млад стига до заключението, че

толерантността и сътрудничеството са за предпочитане пред национализма, който

толкова често е предизвиквал войни между нациите в Европа.

В контекста на Европа след края на Втората световна война вниманието на Моне, по

това време комисар по планирането във Франция, е погълнато от сектора на въглищата

и стоманата, който се счита за ключов за възстановяването. В Германия две години след

края на войната се извършва икономическа трансформация и за Франция става

жизненоважно да установи специални отношения със своята съседка отвъд Рейн.

Именно Моне изказва идеята, че решението се крие в политическото сливане на

секторите на въглищата и стоманата на двете страни – двата елемента, необходими за

производството на оръжия. Ето какво пише той: „Ако страхът от германското

41

Page 42: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

промишлено надмощие бъде превъзмогнат, това би премахнало най-голямата пречка

пред създаването на Европейски съюз. Решението, което поставя френската

промишленост на равна нога с германската промишленост и я освобождава от

дискриминацията, породена от поражението, би възстановило икономическите и

политическите предпоставки за взаимното разбирателство, което е толкова

жизненоважно за Европа. В действителност то би могло да се превърне в зародиш на

европейското единство“11.

Моне изготвя съответно предложение за Шуман, френския външен министър, и в

рамките на една седмица то вече е включено в декларацията от 9 май – Декларацията на

Шуман. Датата 9 май не е случайно избрана. На следващия ден предстои среща на

съюзниците в Лондон, чиято цел е да бъдат обсъдени бъдещето на Германия и

увеличаването на нейното производство на желязо и стомана. Шуман няма ясна

позиция по този въпрос и Моне преценява, че това е добра възможност да отправи

предизвикателство към участниците с предложението за създаване на общност за

въглища и стомана. Това означава, че предложението трябва да бъде представено преди

срещата на съюзниците, което обяснява очевидната бързина при изготвянето на

декларацията.

Декларацията на Шуман съдържа следните думи: „… френското правителство предлага

незабавни действия по един конкретен много важен пункт. То предлага френско-

германското производство на въглища и стомана като цяло да бъде поставено под

контрола на общ Висш орган в рамките на организация, отворена за участие към

другите европейски страни“12, като на тази основа през април 1951 г. чрез Парижкия 11 Monnet, J. Memoirs. London: Collins, 1978, с. 292 – 293 (неофициален превод).

12  http://europa.eu/about-eu/basic-information/symbols/europe-day/schuman-declaration/index_bg.htm

42

Page 43: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

договор се учредява Европейската общност за въглища и стомана (ЕОВС).

Парижкият договор е първият от поредицата от договори, в които се установяват

законите и принципите, които уреждат Европейския съюз – какъвто е той днес. През

1957 г. шестте държави учредителки, наричани понякога „Шестте вътрешни“ (за

разлика от „Седемте външни“, които отхвърлят наднационалната европейска

интеграция и учредяват Европейската асоциация за свободна търговия), подписват

Римския договор и по този начин създават Европейската икономическа общност.

Договорът поставя акцента предимно върху икономическото сътрудничество, но в него

се излага и по-мащабна политическа визия: широко известно е, че в преамбюла се

заявява решителността да се „положат основите на един все по-тесен съюз между

европейските народи“. Той продължава да бъде един от двата основни договора за

функционирането на Съюза под промененото наименование „Договор за

функциониране на Европейския съюз“, като другият договор е Договорът за

Европейския съюз, който първоначално е подписан в Мастрихт през 1992 година. След

приемането на двата договора те са изменяни чрез договори за изменение, последният

от които е Договорът от Лисабон, който влиза в сила през 2009 година.

От друга страна, има и редица договори, които се оказват нежизнеспособни. След

Парижкия договор се изготвя договор за създаване на Европейска общност за отбрана,

за да се разреши на Германия да се превъоръжи в рамките на европейска военна

структура. Той е подписан през 1952 г. от шестте държави учредителки, но се проваля

при последното препятствие, когато Националният парламент на Франция го отхвърля.

По подобен начин Договорът за създаване на Конституция за Европа, предназначен да

отмени и консолидира всички отчасти съвпадащи предишни договори, отпада, след като

е отхвърлен на националните референдуми във Франция и Нидерландия. Заменя го вече

43

Page 44: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

споменатия Договор от Лисабон.

А какво се случва с Парижкия договор? Предвидено е срокът му на действие да изтече

през 2002 г. и след известни разисквания относно това как следва да се постъпи, се

решава, че трябва да му се даде ход. Приложното му поле е прехвърлено на Римския

договор и срокът на Парижкия договор изтича на 23 юли 2002 година. На този ден

знамето на Европейската общност за въглища и стомана е спуснато за последен път

пред Европейската комисия в Брюксел и на негово място е издигнато знамето на ЕС.

44

Page 45: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

45

Page 46: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Изходен текст:

The Schuman Declaration – a pivotal event

The story of what would later become the European Union could be said to have begun with a speech

made before the League of Nations in the interwar years, in 1929, by the then French foreign

minister, Aristide Briand. He said: ‘I think that a sort of federal bond should exist among the nations

that are grouped together geographically as the nations of Europe; these nations should, at any time,

have the possibility of establishing contact, of discussing their interests, of adopting common

resolutions, of creating amongst themselves a bond of solidarity that allows them, at any given

moment, to face up to serious circumstances, should they arise.’ Briand went on to present a plan

based on economic cooperation, albeit fundamentally political in its underpinnings, in his 1930

Memorandum on the Organisation of a Regime of European Federal Union. However, with the death

of Briand’s principal supporter, German foreign minister Gustav Stresemann, and the onset of the

Great Depression in 1929, Briand’s plan fell by the wayside.

It was not until Europe and the world had passed through the conflagration of the Second World War,

which claimed more than sixty million lives and which some have seen fit to call a European ‘civil

war’, that there emerged two men with a breadth of vision comparable to that of Briand and

Stresemann – Jean Monnet and Robert Schuman.

Both had unusually international backgrounds. Monnet was born into a family of cognac merchants

in the eponymous French commune in the department of Charente and, after abandoning his studies

at the age of 16, spent time in London working for his father’s company, and then undertook

extensive travels that included periods in Russia, China and the United States. In his memoirs, he

said of this period that he had learned more about men and international business than he ever would

Page 47: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

have done through specialist studies.

Robert Schuman was born in Luxembourg with German nationality, since his father, though born a

Frenchman, became German when Lorraine was annexed by Germany in 1871. In 1919, when

Alsace-Lorraine was returned to France, Schuman became a French citizen. Thus he straddled

cultures and languages (he spoke perfect French and German, as well as Lëtzebuergesch, his mother

tongue), and came to the conclusion while still young that tolerance and cooperation were preferable

to nationalism, which had so often caused wars to break out among the nations of Europe.

In the context of post-WWII Europe, Monnet, who by then was France’s Planning Commissioner,

was preoccupied by the coal and steel industry, which was considered key to reconstruction.

Economic transformation was underway in Germany as early as two years after the end of the War,

and it was becoming vital for France to establish a special relationship with its neighbour across the

Rhine. It was Monnet who suggested that political fusion of the two countries’ coal and steel sectors

– the two elements necessary to make weapons of war – would provide the solution. He wrote: ‘If

the fear of German industrial domination could be allayed, the greatest obstacle to European Union

would be lifted. A solution that put French industry on the same footing as German industry, while

freeing the latter from the discrimination born of defeat, would restore the economic and political

preconditions for the mutual understanding so vital to Europe. It could, in fact, become the germ of

European unity.’13

Monnet drew up a corresponding proposal for Schuman, the French foreign minister, and within the

space of a week it had been incorporated into the declaration of 9 May – the Schuman Declaration.

The date of 9 May was not chosen at random. The following day the Allies would meet in London to

discuss the future of Germany and the increase in its iron and steel production. Schuman did not 13 J. Monnet, Memoirs, London (Collins) 1978, pp. 292-293.

Page 48: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

know what his position on this should be, and Monnet thought that it was a good opportunity to upset

the apple cart with the proposal for the iron and steel community. This meant that the proposal had to

be unveiled before the Allied meeting, which explains the evident haste in the run-up to the

declaration.

The Schuman Declaration included the words: ‘[…] the French Government proposes that action be

taken immediately on one limited but decisive point. It proposes that Franco-German production of

coal and steel as a whole be placed under a common High Authority, within the framework of an

organization open to the participation of the other countries of Europe’14, and it was on this basis that

the European Coal and Steel Community (ECSC) was established by the Treaty of Paris in April

1951.

The Treaty of Paris was the first of a number of treaties establishing the laws and principles under

which the European Union, as it has now become, is governed. In 1957 the six founding states –

sometimes known as the Inner Six, as distinct from the Outer Seven who rebuffed supranational

European integration and formed the European Free Trade Association – signed the Treaty of Rome,

creating the European Economic Community. The treaty’s predominant focus was on economic

cooperation, but it also set out a wider political vision: the Preamble famously states the

determination to ‘lay the foundations of an ever closer union among the peoples of Europe’. It

remains one of the Union’s two core functional treaties, under the changed name of Treaty on the

Functioning of the European Union, the other being the Treaty on European Union, originally signed

in Maastricht in 1992. The two treaties have been regularly modified by amending treaties since their

adoption, the most recent being the Treaty of Lisbon, which came into force in 2009.

14 http://europa.eu/about-eu/basic-information/symbols/europe-day/schuman-declaration/index_en.htm

Page 49: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

By contrast, there have also been a certain number of stillborn treaties. A treaty setting up a European

Defence Community was drafted in the wake of the Treaty of Paris, with the aim of allowing

Germany to rearm within a European military structure. It was signed by the six founding members

in 1952, but fell at the last fence when it was rejected by the French National Assembly. Similarly,

the Treaty establishing a Constitution for Europe, which would have repealed and consolidated all

the previous overlapping treaties, was scrapped after being rejected in both the French and the Dutch

national referenda. It was replaced by the aforementioned Treaty of Lisbon.

And what of the Treaty of Paris? Its scheduled expiry date was 2002 and, after some debate on what

should be done, it was decided that this should be allowed to take its course. Its field of application

was transferred to the Treaty of Rome, and on 23 July 2002 the treaty expired. The ECSC flag was

lowered for the last time that day outside the European Commission in Brussels, and the EU flag was

raised in its place.

Page 50: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна
Page 51: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение VI: Клетвена декларация относно критериите за отстраняване и отсъствието на конфликт на интереси

Официално наименование на оферента: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Официален адрес: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Официална юридическа форма (единствено за юридически лица): ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Аз, долуподписаният(ата) ......................................., (в качеството си на представител, упълномощен да подпише от името на оферента), декларирам:

a) че оферентът не е обявен в несъстоятелност и не е обект на открито производство по несъстоятелност или ликвидация, неговата дейност не е поставена под съдебен надзор, не е сключил споразумение с кредитори, не е преустановил дейността си, не е обект на производство, свързано с такива въпроси, и не се намира в подобно положение вследствие на подобна процедура, предвидена в националните законови или подзаконови актове;

б) че оферентът или лицата с правомощия за представителство, вземане на решения или упражняване на контрол над кандидата/оферента, не са осъждани за престъпление по служба с влязла в сила присъда от компетентен орган на държава членка;

в) че оферентът не е извършвал тежко правонарушение при упражняване на професионалната си дейност, доказано с всякакви средства, които възложителят може да обоснове, включително чрез решение на ЕИБ или международни организации;

г) че оферентът е изпълнил своите задължения, свързани с плащането на вноски за социално осигуряване и плащането на данъци в съответствие с правните разпоредби на страната, в която е установен, или с тези на държавата на възлагащия орган, или с тези на държавата, в която трябва да се изпълни поръчката;

д) че оферентът или лицата с правомощия за представителство, вземане на решения или упражняване на контрол над кандидата/оферента не са осъждани с влязла в сила присъда за измама, корупция, участие в престъпна организация, изпиране на пари или всякаква друга незаконна дейност, когато посочената незаконна дейност накърнява финансовите интереси на Съюза;

Page 52: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

е) че на оферента не е налагана административна санкция от възлагащия орган съгласно член 109, параграф 1 от Финансовия регламент15.

Забележки:

.......................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................

Задължавам се с настоящото при поискване да представя необходимите документи.

Долуподписаният(ата) е запознат(а) с факта, че поръчки не могат да бъдат възлагани на кандидати или оференти, които по време на процедурата за възлагане на поръчката:

(1) се намират в положение на конфликт на интереси по отношение на поръчката; конфликт на интереси може да възникне по-конкретно в резултат на икономически интерес, политическа или национална обвързаност, семейни или сантиментални връзки или всякаква друга приложима връзка или общ интерес;

(2) са представили виновно неверни факти при предоставяне на информацията, поискана от възлагащия орган като условие за участие в процедурата за възлагане на поръчки, или не са предоставили тази информация;

(3) се намират в едно от описаните (в букви а) до е) по-горе) положения, водещи до отстраняване от процедурата по възлагане на обществена поръчка, посочени в член 106, параграф 1 от Финансовия регламент.

Освен това, долуподписаният(та) декларирам клетвено, че:

- оферентът ще извести незабавно възлагащия орган за всяко положение, считано за конфликт на интереси, или способно да доведе до такъв конфликт;

- оферентът не се е съгласявал и няма да се съгласи, не е търсил и няма да търси, не се е опитвал да получи и няма да се опитва да получи, не е приемал и няма да приеме облаги, в пари или натура, в полза или от страна на което и да е лице, ако тези облаги пряко или непряко съставляват незаконна практика или корупция, като стимули или възнаграждения, свързани с възлагането или изпълнението на договора;

- сведенията, предоставени на възлагащия орган в рамките на настоящата покана за представяне на оферти, са точни, добросъвестни и изчерпателни.

Дата: ............................ Подпис: ...............................................

15 Възлагащият орган ще извърши проверка в централната база данни за отстраняванията дали все още е в сила административна санкция.

Page 53: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение VII: Информационен документ относно обединенията от стопански субекти

Официално наименование на члена, упълномощен от обединението16:...................................................................................................................................................

Официален адрес:............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Юридическа форма на обединението17: ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Долуподписаният(ата) г-н/г-жа ........................................., в качеството си на упълномощен представител на обединението от стопански субекти, представило настоящата оферта, декларирам, че съм запознат(а) с определените от възлагащия орган условия за представянето на оферта в качеството на обединение и че представянето на оферта, както и подписването на настоящата декларация предполага приемане на посочените условия:

В офертата си обединението от стопански субекти удостоверява юридическата си форма. Посочената юридическа форма може да има една от следните форми:

– структура, притежаваща правосубектност, признат от държава членка;– структура без правосубектност, която обаче предлага достатъчна защита на

договорните интереси на възлагащия орган (в зависимост от съответната държава членка това може да бъде например консорциум или временно сдружение);

– подписването от страна на всички партньори на пълномощно или равносилен документ, с който се утвърждава форма на сътрудничество.

Представеният документ трябва да доказва статута на обединението. В посочения или в приложен към него документ, стопанските субекти участващи в обединението трябва също така да поемат в качеството си на оференти солидарна отговорност за времето на изпълнение на договора, ако такъв им бъде възложен.

Възлагащият орган може да приеме други юридически форми, които не са предвидени в горепосочените варианти, при условие че те гарантират солидарна отговорност на страните и са съвместими с изпълнението на договора. При все това възлагащият орган ще се позове изрично в договора с обединението на съществуването на тази солидарна отговорност. Нещо повече, по договор той си запазва правото да поиска назначаването на общ пълномощник, който да може да представлява членовете на обединението и да има правото inter alia да издава фактури от името на останалите членове.

16 Посочете наименованието и адреса на члена, упълномощен от другите членове да представлява обединението. В случай на отсъствие на мандат всички членове на обединението трябва да подпишат настоящата декларация.

17 Да се посочи, ако членовете на обединението са избрали конкретна форма. В противен случай не се отбелязва нищо.

Page 54: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Информация за членовете на обединението

Наименование на члена на обединението

Адрес на члена на обединението

Име на представителя на

члена

Описание на техническите,

професионалните и икономическите

възможности на члена18

Дата: ............................ Подпис: ...............................................

18 Ако това описание вече се съдържа в офертата, може да се направи точна препратка към мястото, където то се намира.

Page 55: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение VIII: Декларация относно подизпълнителите

Име на оферента:

Долуподписаният(ата) г-н/г-жа .............................................., в качеството си на представител на горепосочения оферент, декларирам, че в случай че на последния бъде възложена поръчката или една или няколко обособени позиции от нея, следните стопански субекти ще участват като подизпълнители:

Сведения за подизпълнителите

Наименование и адрес на

подизпълнителя

Описание на частта от поръчката, възложена на подизпълнител

Описание на стойността (в евро и в процент от

общата прогнозна стойност на поръчката)

Запознат(а) съм с факта, че възлагащият орган си запазва правото да изиска информация във връзка с финансовите, икономическите, техническите и професионалните възможности на предлагания(те) подизпълнител(и) и че също така възлагащият орган може да поиска необходимите доказателства, за да определи дали подизпълнителите се намират в някое от положенията, описани в критериите за отстраняване, и дали отговарят на приложимите към оферентите критерии за подбор.

В този контекст, възлагащият орган си запазва правото да отхвърли всеки предложен подизпълнител, който не е изряден по отношение на критериите за отстраняване и/или критериите за подбор.

Освен това възлагащият орган трябва да бъде информиран от изпълнителя за всяко следващо възлагане на подизпълнител, което не е предвидено в поръчката. Следователно възлагащият орган си запазва правото да приеме или отхвърли всеки подизпълнител, предложен в хода на изпълнението на поръчката. За целта той може да поиска необходимите доказателства, за да определи дали подизпълнителят(ите) отговаря(т) на изискваните критерии. Разрешението на възлагащия орган винаги се предоставя писмено.

Възлагането на поръчката на оферент, който предлага в офертата си подизпълнител, е равнозначно на даването на съгласие за възлагане на поръчката на подизпълнител.

Дата: ............................ Подпис: ...............................................

Page 56: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение IX: Специфични инструкции по отношение на поръчките за преводи на участващите институции/органи

Специфични инструкции по отношение на поръчките за преводи на Европейския парламент:

А. УПОТРЕБА НА DocEP

DocEP е инструмент за създаване на документи, използван в Европейския парламент, който позволява създаването и превода на документи, като се използват официални стандартни фрази, включени в Recueil de Modèles (RdM).

Създаване на документ на целевия език

Когато се създава документ на целевия език (TL), винаги ползвайте специфичния Протокол за надеждна работа (Safe Working Protocol (SWP).

1. Ако SWP препоръчва създаването на документ на TL с функцията на DocEP за създаване на документ („Create Document“):Създавате документа на TL със специфичната за документа матрица от DocEP и я добавяте към проекта. Предварително превеждате документа с помощта на нормативната памет (Normative TM), после с помощта на BRTM и накрая с BR2TM (ако има такава) на 100 %. Преглеждате целия документ, като проверявате дали сегментите на целевия език в предварителния превод произхождат от съответните преводачески памети и правилния(те) документ(и) за справка. Използвате WTM за довършване на превода.

2. Ако в SWP се препоръчва да се използват предварително преведените SDLXLIFF файлове в проекта:Отваряте съответния предварително преведен чрез SPA SDLXLIFF файл. В зависимост от SWP може да има няколко такива. Ако съществува предварителен превод, който е получен при използване на BRT2TM (1234567_SL-TL_BR2.doc.sdlxliff ), използвате този превод. В противен случай използвате файла, получен след предварителния превод с BRTM (1234567_SL-TL_BR.doc.sdlxliff). Преглеждате целия документ, като проверявате дали сегментите на целевия език в предварителния превод произхождат от съответните преводачески памети и правилния(те) документ(и) за справка. Използвате WTM за довършване на превода. Ако няма предварителен превод, използвайте SDLXLIFF файла, който съответства на оригиналния файл, и го преведете, като използвате WTM.

Обработване на DocEP текст в редактора на SDL Studio

1. Ако в SWP се препоръчва документът на TL да се създаде с функцията на DocEP за създаване на документ „Create Document“:

56

Page 57: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Когато добавите към проекта документа на TL, подготвен в DocEP, в колоната с изходния език (SL) в SDL Studio ще се вижда вече наличният от DocEP текст на целевия език. Променете статуса на тези сегменти на „заключени“ и оставете съответстващите им клетки на TL празни. Ако използвате различен инструмент за компютърно подпомаган превод (CAT), копирайте изходния текст (напр. текст от DocEP, който вече е на TL) в клетките с целевия език.

2. Ако в SWP се препоръчва да се използват предварително преведени SDLXLIFF файлове в проекта:Стандартните DocEP фрази, необходими за превода на оригиналния документ, са включени в нормативната преводаческа памет (Normative TM) или в BRTM. Използвайте ги, за да завършите своя превод.

Обработване на тагове от DocEP в редактора на SDL Studio

Ако използвате SDL Studio, препоръчваме Ви да възпроизведете посочените по-долу настройки в дефинициите на типовете файлове за MS Word 2000-2003 и 2007-2013 (в SDL Studio – Project Settings – File Types). Тогава таговете от DocEP ще бъдат третирани като структурни тагове, които по дефиниция остават извън сегментите, като така се премахва рискът те да бъдат увредени при превод. Настройките, показани на изображението по-долу, са и вътрешните настройки по подразбиране в Европейския парламент.

Прибавете следните DocEP стилове към списъка със стилове, които да бъдат конвертирани в структурни тагове: HideTWBExt, HideTWBInt, Olang и Olang12.

Ако в SDL Studio не бъдат използвани тези настройки, DocEP таговете могат да влязат като съдържание в рамките на сегментите – ако случаят е такъв, те трябва да бъдат копирани от SL сегментите към TL сегментите.

57

Page 58: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Ако използвате друг инструмент за компютърно подпомаган превод, препоръчваме Ви да разгледате възможността за въвеждане на подобни настройки, така че DocEP таговете да не трябва да бъдат обработвани от преводача. Ако подобна възможност не съществува, то стандартните XLIFF файлове, които доставяте, трябва да съдържат съответните тагове на подходящите места в TL.

Доставяне на преведения файл

Едноезични документи

Стандартните фрази и таговете от DocEP трябва да бъдат правилно нанесени в (SDL)XLIFF файла, който доставяте, независимо от варианта, който сте следвали при създаването на документа на TL (създаване на документа на TL с DocEP „Create Document“ и добавянето му към проекта или използване на SDLXLIFF файл, който вече е в проекта).Езиковите отдели на Европейския парламент ще конвертират (SDL)XLIFF файла отново в неговия оригинален формат и ще приложат функциите „DocEP – Change document ID“ и „DocEP – Prepare for bookout“.Многоезични документи

Документи, доставени в MS Word формат, трябва да са съобразени с правилата на DocEP във връзка със стандартните DocEP фрази и DocEP таговете. Пуснете „DocEP – Prepare for bookout“, преди да доставите файла.

Б. ПРАВИЛА ЗА СЕГМЕНТИРАНЕ

Какви правила за сегментиране се използват в Европейския парламент?

Европейският парламент използва специфични правила за сегментиране, които са дефинирани в преводаческите памети, които получавате от нас. Стоп-знаците са точка („.“), ако е пряко следвана от интервал и дума, започваща с главна буква, двоеточие („:“), точка и запетая („;“), удивителен знак („!“), въпросителен знак („?“), табулация, знак за нов абзац и затваряща кръгла скоба („)“), ако е предхождана от максимум три знака, като например „aaa)“.

Въпрос на избор ли са правилата за сегментиране?

Не, Вие трябва да използвате нашите правила за сегментиране по време на превод. От Вас се изисква също така да запазвате сегментирането на оригиналния документ, когато това е възможно. При все това, ако определен сегмент съдържа много дълго изречение в оригинал, което не може да се преведе лесно като едно изречение, можете да го преведете като две или повече изречения на целевия език в рамките на същия сегмент. С други думи, не променяйте сегментацията на сегмента на оригиналния език, а просто включете две или повече изречения в целевия сегмент.

Матрици за паметите на SDL STUDIO

58

Page 59: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

В таблицата по-долу са изложени правилата за сегментиране, използвани в Парламента, с описание на поредиците от знаци преди и след сегментирането, като са показани стандартни комбинации, примери за съответните структури и примерни сегменти с желаното сегментиране. Правилата са представени като основно правило (включващо, по целесъобразност, опциите, които могат да бъдат избрани), следвано от изключенията от правилото, по целесъобразност.

Име Преди След Структури Примери

ПравилоRight Bracket

Template_TM 1

Template_TM_el 1

^[\S][^()]*[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s )

d) ||Ergebnisse der Analysen, Tests oder Diagnosen rechtzeitig liefern.(1a) ||Directive (EC)1234/2222 (taking into account) this very important matterand Rule 81(3) (consent procedure) with a view to drafting a single coherent RuleMaßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)Notes that the general passerelle clause (Article 48(7) TEU) could be deployed by the European Counciland Rule (consent procedure) with a view to drafting a single coherent RuleMaßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)Subject to the provisions of points (a, b, c) aboveSubject to the provisions of points (a), (b), (c) aboveMovement for non-commercial purposes as defined in point (a) of Article 3 of Regulation (EU) No 576/2013. Article 4 of Regulation (EC) No 853/2004The task of presenting the opinion under Article 60(5) of Regulation.the ‘rebel forces’ of the northern branch of the SPLM (SPLM-N) and other pro-Southern militia (SRF, SLM, SLA) oppose the regular Sudanese forces (SAF).

Име Преди След Структури Примери

ПравилоFull Stop

Template_TM 2

Template_TM_el 4

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s .1. ||The Union reference laboratories and the national reference laboratories I. ||Révision de la directive sur les voyages à forfait

59

Page 60: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Следва да се изберат следните опции:

Check abbreviations

Check ordinal followers

Include closing punctuation

Изключение Lowercase-follower .\w+\.+ \s\p{Ll} Text. text 27. tammikuuta 2014

Изключение After Dot or Comma [.,]\s?\w+\.+ \s

, Text.,Text.. Text..Text.

... text. Text.J.F.K.

Изключение Bracket-follower .\w+\.+ \s[(\]] Text. [text] del regolamento (UE) n. [SR].

Име Преди След Структури Примери

ПравилоTabulator

Template_TM 3

Template_TM_el 10

.\t+ . [Tab] Θέμα[TAB] ||Ανεπαρκής δημοκρατική λογοδοσία της Τρόικας

Име Преди След Структури Примери

Правило Question mark

Template_TM 4[\?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ? ...Sanktionen nicht ausnutzt? ||Der Plutonium-Reaktor...

Следва да се избере следната опция:

Include closing punctuation

Изключение Lowercase-follower \?+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ? text The sign ? is called question mark.

60

Page 61: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Име Преди След Структури Примери

ПравилоColon

Template_TM 5

Template_TM_el 6

[:]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s :

ÜBERTRÄGER: ||Schweine, Pferde, Wildschweine und andere Wildtiere.από τις 9 Οκτωβρίου 2012: ||Μέλος της διακομματικής κοινοβουλευτικής ομάδας για τα άτομα με αναπηρία.

Следва да се избере следната опция:

Include closing punctuation

Име Преди След Структури Примери

Правило Semicolon

Template_TM 6;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ;

...agreement on the MFF 2014-2020; ||notes that the negotiations revealed a wide gap between net contributors and net recipients

Следва да се избере следната опция:

Include closing punctuation

Име Преди След Структури Примери

ПравилоCharDotChar

Template_TM 7

Template_TM_el 5

\w\.\w \s X.X P.a ||Valsts prezidenta vēlēšanas notiks.

Изключение CharCharDotChar .\w\.\w \s Text.X

Име Преди След Структури Примери

ПравилоNumberDotChar

Template_TM 8

\d+\.\w \s9999.Text 1.a ||LV and HR units have their own way of numbering

61

Page 62: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Template_TM_el 7

Изключение CharNumberDotChar .\d+\.\w \s X9999.Text ... total cost of 100.000 €...

Име Преди След Структури Примери

Правило

Exclamation mark

Template_TM 9

Template_TM_el 9

[!]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ! ...Sanktionen nicht ausnutzt! ||Der Plutonium-Reaktor...

Следва да се избере следната опция:

Include closing punctuation

Изключение Lowercase-follower !+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ! text Euramis, which lead to the development of Shout! and

Twist.

Име Преди След Структури Примери

Правило

DotQuotationTemplate_TM 9Template_TM_el 9

\.["]+ \s ."

The Commission and the European Parliament shall ensure that this hearing is organised at the European Parliament, if appropriate together with such other institutions and bodies of the Union as may wish to participate, and that the Commission is represented at an appropriate level." The complexity of the question required the involvement of three committees in the organisation of the hearing.

Следва да се избере следната опция:

Include closing punctuation

Име Преди След Структури Примери

62

Page 63: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

ПравилоGreek Question mark

Template_TM_el 2

;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ;

Πώς εντάσσεται η παραπάνω κατάσταση στις ενταξιακές διαπραγματεύσεις της Τουρκίας στην ΕΕ; ||Εντάσσεται η ανάγκη αποκατάστασης των αδικιών και βιαιοτήτων εις βάρος των

Следва да се избере следната опция:

Include closing punctuation

Изключение Lowercase-follower ;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ; text την περίοδο 2014-2020 ήταν το αποτέλεσμα; συντηρητικών και

Име Преди След Структури Примери

Правило

Greek Semicolon

(Middle Dot u00B7)

Template_TM_el 3

[\u00B7][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s • προετοιμασίας αυτής της έκθεσης• ||επισημαίνει τα εμφανή

Изключение Number-Stop (^|\W)[0-9]+[\u00B7] \s 99• επιτροπής SURE, τον Ιούνιο 2011• φρονεί ότι η έκθεσ

Име Преди След Структури Примери

Правило

Greek Semicolon

(Ano Teleia u0387)

Template_TM_el 8

[\u0387][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ·

τονίζει ότι η συζήτηση σχετικά με τους πόρους για την πολιτική συνοχής πρέπει να βασίζεται σε ανάλυση των αναγκών και να λαμβάνει υπόψη την αξιολόγηση της εφαρμογής της πολιτικής στην προηγούμενη προγραμματική περίοδο· ||υπενθυμίζει ότι η πολιτική συνοχής είναι μια επενδυτική πολιτική υπέρ της ανάπτυξης που καταπολεμά την κρίση και επομένως θα αποκτήσει σημασία ως ενωσιακό μέσο για την ενίσχυση της βιώσιμης ανάπτυξης, τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης, την τόνωση των δημοσίων επενδύσεων, τη μείωση των κοινωνικών ανισοτήτων και της φτώχιας, την τόνωση της ενεργειακής μετάβασης και την καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής·

63

Page 64: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

В. БРОЕНЕ НА СТРАНИЦИ И ПРОЦЕНТИ НА СЪВПАДЕНИЕ

Как се изчислява броят на страниците/ знаците?

Една стандартна страница отговаря на 1500 знака преводим текст, без да се броят интервалите. Станиците се броят въз основа на оригиналния изходен език.

За да се изготви оценка на необходимата работа за целите на фактурирането, се прилага следната процедура. Извършва се подравняване на документа спрямо самия него (self-alignment). Чрез този процес документът се сегментира съгласно правилата за сегментиране на Euramis и се заличават всички сегменти, състоящи се изключително от непреводими поредици от знаци (напр. числа в полета на таблици). След това останалите сегменти от подравнения спрямо самия себе си документ се сравняват с TMX файла с извлечените от базата данни сегменти (Retrieval TMX file). TMX файлът с извлечените сегменти 19 съдържа търсените поредици от знаци, намерените поредици от знаци и съответните проценти на съвпадение между тях. Съвпаденията, получени при извличането, се анализират, така че да се избере най-доброто съвпадение, и се установява броят на знаците (включително интервалите) във всеки съвпаднал сегмент.

Общият брой на знаците във всеки сегмент се изчислява, като сегментите се групират според следните критерии:• процент на съвпадение 100 %.• процент на съвпадение между 82 % и 99 %;

процент на съвпадение между 65 % и 81 %;• сегменти без съвпадение.

Тези цифри впосредствие се конвертират в оценка на необходимата работа, изразена в стандартни страници при използване на следната система с коефициенти за тежест:• 100 % съвпадение – броят на стандартните страници изходен текст се умножава по 0,2;• 82% – 99% съвпадение – броят на стандартните страници изходен текст се умножава по 0,5;• Под 82 % съвпадение – взема се пълният брой страници изходен текст.

19 Извличане (Retrieval): Процес, при който документ се сегментира и се сравнява сегмент по сегмент на изходния език със съдържанието на определени памети от Euramis. След това системата използва метаданните за съвпаденията, открити в изходния език, за да определи съответстващите сегменти на целевите езици, за да създаде преводни единици, от които впоследствие се съставя отделен TMX файл за всяка определена двойка езици. Включват се само трите най-близки съвпадения над 65% от всяка памет. Освен това метаданните за съвпаденията се използват, за да се определят изходните документи за тези съвпадения. След това те се анализират и всички сегменти, произхождащи от най-уместните документи, също се включват в създадения като резултат TMX файл, който се изпраща на лицето, подало искането.ТМХ файл с извлечени сегменти (Retrieval TMX file): TMX файл, доставен от системата Euramis в изпълнение на функцията „Retrieval“. Всяка „преводна единица“ в TMX файла съдържа търсената поредица от знаци (анализирания сегмент на изходния език), намерената поредица от знаци (най-близкото съвпадение с поредицата от знаци на изходния език, намерено в базата данни) и превода (преведеният текст, съответстващ на намерената поредица от знаци). Характеристиките на преводните единици в ТМХ файла с извлечени сегменти са: Doc. No.; Doc. Type; Req. Serv.; Obs.; Year; Stored by; Translator; TM Database; Search; и Match. Тези характеристики ще се различават за различните преводни единици поради това, че те произхождат от различни изходни документи.

64

Page 65: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

След това изчисленият по този начин коригиран брой знаци се дели на 1500 и резултатът е крайният брой страници, които подлежат на заплащане. Повторения: намира се първият случай на употреба, при който се прилага процентът на най-близко съвпадение, а последващите появи се третират като 100% съвпадение.

С оглед на техническото развитие, плащане в размер на 0% може да се прилага по отношение на сегменти, които са автоматично вмъквани на целевия език в текста, който трябва да се преведе, чрез уникални идентификатори на един документ и един сегмент, а не чрез търсене на съвпадения в преводаческа памет.

За многоезични документи се използва „езиков детектор“ (Language detector). Той разделя многоезичните документи по изходен език в едноезични .txt файлове. Всеки едноезичен .txt файл се обработва с цел определяне на броя на страниците съобразно посоченото по-горе.

Каква е надеждността на 100% съвпадения? Следва ли те да се променят от изпълнителя на договора?

Надеждността зависи до определена степен от източника на съвпадението и естеството на съотвения сегмент. Например, 100% съвпадение, извлечено от Basic Reference Memory за изречение, което произхожда от документа, който трябва да бъде изменен (например лява колона в изменения от две колони), следва да бъде много надеждно на теория и не бива да бъде променяно. При все това, понякога са налице несъответствия в подравняването и изпълнителят на договора има задължението да провери правилността на сегмента.

Също така, изпълнителят носи отговорността да провери и вземе решение относно правилността на 100% съвпадения в други случаи и да предостави превод, който отговаря на всички изисквания по договора.

Промените по отношение на 100% съвпадения следва да бъдат надлежно обосновани.

С цел отчитане на работата, свързана с проверката на 100% съвпадения, точка 16.6 от Спецификациите предвижда, че разпоредителят с бюджетни кредити ще плати сума, равна на броя на стандартните страници на изходния език, умножени по 20% от цената на стандартна страница.

65

Page 66: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Г. СПИСЪК НА ИЗПОЛЗВАНИТЕ СЪКРАЩЕНИЯ

BRTM: Преводаческа памет за основна справка (Basic reference translation memory). Преводаческа памет, използвана за предварителен превод, която съдържа TMX файла, съответстващ на документа за основна справка. Пакетите за предварителна обработка могат да съдържат повече от една BRTM.

BR2TM: Втора преводаческа памет за основна справка (Second basic reference translation memory).

CAT: Компютърно подпомаган превод.

Euramis: Европейска модерна многоезична информационна система (European Advanced Multilingual Information System). Поредица от клиентски сървърни приложения, които предоставят достъп до редица услуги в областта на обработката на естествени езици. Базата данни Euramis съдържа централните преводачески памети на европейските институции.

Normative TM: Нормативна преводаческа памет. Преводаческа памет, която съдържа TMX файлове за заглавни части на законодателни или незаконодателни изменения и за някои 100% текстови (т.е. несъдържащи променливи елементи) DocEP фрази. Нормативните преводачески памети се използват за целите на предварителния превод.

SDLXLIFF: Файлов формат на SDL за локализационен обмен, основан на XML (SDL XML-based Localisation Interchange File Format).

SL: Изходен език.

SPA: Автоматизиране на протоколи за надеждна работа. Набор от приложения за автоматична предварителна обработка на заявки за превод. Въз основа на метаданните, които съпътстват заявката, SPA ще избере съответния протокол за надеждна работа (Safe Working Protocol) и ще предостави пакет с предварителна обработка, който съдържа всички елементи, необходими за правилния превод на оригиналния документ.

SWP: Протокол за надеждна работа. Поетапни инструкции за предварителна обработка и превод на документ с използване на преводачески софтуер и централна база данни от памети (Euramis) въз основа на най-добрите практики за всеки вид документ или процедура.

TL: Целеви език

TM : Преводаческа памет.

TMX: Вид формат на преводаческа памет - Translation Memory eXchange. Отворен XML стандарт за обмен на данни от преводачески памети, създадени чрез софтуер за превод и за локализация.

66

Page 67: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

WTM: Работна преводаческа памет. Преводаческа памет, която съдържа TMX файловете за целия материал, дефиниран като необходим в Протокола за надеждна работа за превода на новия текст в определен документ.

XLIFF: Вид XML файлов формат за локализационен обмен (XML Localisation Interchange File Format). Основан на XML формат, създаден с цел стандартизиране на начина, по който между инструменти се предават данни, които се локализират.

67

Page 68: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Специфични инструкции по отношение на поръчки за преводи на Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите

Правила за сегментиране

Дирекцията по преводи на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите използва следните правила за сегментиране:

Точка („.“); Въпросителен знак („?“); Удивителен знак („!“); Табулация („→“); Знак за край на абзац или знак „Hard return“ „(¶“).

Следните правила за сегментиране НЕ СЕ използват поради структурата на документите на комитетите или свързани с езика особености (например във връзка с фински, унгарски и др. езици):

Двоеточие („:“); Точка и запетая („;“); Знак „Soft return“ („↵“).

Наред с правилата за сегментиране Дирекцията по преводи използва специфични списъци за абревиатури и знаци, следващи числителни редни, които редовно се актуализират.

Представената по-долу таблица включва правилата за сегментиране, които се използват в комитетите:

68

Page 69: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Име Преди След Структури

Правило Full Stop

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*

\s .

Следва да се изберат следните опции:

Check abbreviations

Check ordinal followers

Include closing punctuation

Изключение Lower-case letter \.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} Text. text

Правило Tabulator .\t+ . [Tab]

Име Преди След Структури

ПравилоQuestion mark

Exclamation mark

[!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*

\s?!

Следва да се избере следната опция:

Include closing punctuation

69

Page 70: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Изключение Lower-case letter [!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll}? text! text

70

Page 71: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Специфични инструкции по отношение на поръчките за преводи на Европейската сметна палата:

Правила за сегментиране

Стоп-знаците са точка („.“), ако е пряко следвана от интервал и дума, започваща с главна буква, удивителен знак („!“), въпросителен знак („?“), табулация и знак за нов абзац. Двоеточие („:“), точка и запетая („;“) и затваряща кръгла скоба („)“) НЕ са стоп-знаци.

Допълнителни правила за сегментиране и/или изключения, които могат да се дефинират в преводаческите памети, които получавате (ако има такива) с поръчката, се прилагат в допълнение към общите правила, изброени по-горе.

71

Page 72: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение X: Стандартен формуляр за оценка на качеството

ОТДЕЛ ЗА ВЪНШНИ ПРЕВОДИПРОЦЕДУРА ЗА ОЦЕНЯВАНЕ

Име на

документа:

Езикова

комбинация:Брой оценявани знаци:

Обща оценка: Приемлив Неприемлив

Доставен в правилния формат □да □неУпотреба на инструменти, напр. макроси □правилна □неправилна

Инструкции за форматиране □спазени □ неспазени

Обобщение на оценката (брой грешки по категория)

Категория

SENS+ SENS OM+ OM TERM+

TERM RD+ RD CL+ CL GR+ GR PT+ PT SP+ SP

ОбщоОбяснение на категориитеSENS (+): неразбиране на изходния текст, грешка в превода; OM (+): пропуснато съдържание (или понякога добавяне на елементи, които не са в оригинала); TERM (+): лексикална или терминологична грешка, включително (но не само) терминология и жаргон от дейността на ЕС; RD (+): неизползване на референтни документи или наръчник с указания за оформяне; опити да се преведат отново цитати, съществуващ материал и т.н.; CL (+): яснота: неподходяща формулировка, интерференция от изходния език; GR (+): граматика; PT (+): пунктуация; SP (+): правопис

72

Page 73: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Таблица за оценкаСтр. Ред Оригинал Нередактиран превод Редактиран превод Забележки/обратен

превод и/или обяснение за нередактирания превод на английски или френски език

Категория грешка

Коментари

73

Page 74: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Втора оценка

Обща оценка: Приемлив НеприемливИме на

оценяващия:

Необходимо време за

изготвяне на оценката:

Забележки:

74

Page 75: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение XI: Стандартен формуляр за техническа проверка

ОТДЕЛ ЗА ВЪНШНИ ПРЕВОДИФОРМУЛЯР ЗА ОЦЕНКА – ТЕХНИЧЕСКА ПРОВЕРКА

Име на

документа/FdR:

Езикова

комбинация:

Брой страници в

оригинала:

Вид грешка Синтактичен анализ Правила за сегментиране Съдържание и метаданни Обобщено съответствие

изходен език – целеви език

Грешки

Тежест на грешките (дребни/сериозни/блокиращи)

/ / / / / / / /

Цялостен коментар:

Цялостна оценка: Приемлив Неприемлив

75

Page 76: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение XII: Съдържание на фактурата (Европейски парламент)

В съответствие с член II.3 от рамковия договор изпълнителят периодично представя на разпоредителите с бюджетни кредити фактури, отнасящи се до поръчки, за които се дължи плащане на съответните суми, като предоставя следните данни:

a) обозначението „invoice“, номера и датата на фактурата; фактурата трябва също да съдържа следния текст: ‘For the official use of [the European Parliament], [the Court of Auditors], [the Committee of the Regions], [the European Economic and Social Committee]20‘.

б) пълните данни на изпълнителя: име, адрес, номер по ДДС за покупки в рамките на Общността21;

в) наименованието и адреса на разпоредителя с бюджетни кредити, както е посочено върху поръчката;

г) референтния номер на договора, номера на доставчика и номера на разпоредителя с бюджетни кредити;

д) списъка с номерата на поръчките, вида услуга: преводачески услуги на22 и сумата от формуляра за поръчка;

е) размера на ДДС (където е приложимо);

ж) основанието за освобождаване от ДДС (където е приложимо);

з) общата платима сума;

и) пълното наименование и адреса на банката в страната на пребиваване/установяване, номера на сметката, на която ще се извършва плащането, BIC код и IBAN номер на сметката.

Данните по букви б), в), г) и д) от настоящото приложение трябва да съответстват на данните, посочени в договора, включително последващите му изменения, в съответния ред.

Изпълнителят трябва да изпраща всяко искане за плащане, фактура и кредитно известие във връзка с изпълнението на настоящия договор на съответните участващи институции/органи:European ParliamentOfficial Mail ServiceDG TRADAuthorising officer code 1003Konrad Adenauer Building, Room 00D001L-2929 Luxembourg

European Court of AuditorsBudget and Accounting Unit12, rue Alcide de GasperiL-1615 Luxembourg

Committee of the RegionsDirectorate for AdministrationBudget and Finance UnitAccounting serviceIdentification number in Belgium: L-089-00000Rue Belliard/Belliardstraat 101B-1040 Bruxelles/Brussel

European Economic and Social CommitteeThe Accounting UnitRue Belliard/Belliardstraat 99B-1040 Bruxelles/Brussel

20 Използвайте, както е уместно, името на съответния разпоредител с бюджетни кредити.21 Не се изисква ДДС номер в случаите, когато изпълнителите се ползват от освобождаване, тъй като

извършват стопанска дейност в малки размери или от друг вид освобождаване без право на приспадане на ДДС от вложените материали;

22 Посочете съответния език.

76

Page 77: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение XIII: Политика по отношение на околната среда

77

Page 78: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

78

Page 79: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Европейски икономически и социален комитет

Политика в областта на околната средана Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите

С оглед на поетия от ЕС ангажимент за опазване на околната среда, Европейският икономически и социален комитет (ЕИСК) и Комитетът на регионите (КР) са се заели да въведат система за управление на околната среда в съответствие с изискванията на Европейския регламент относно Схемата за управление по околна среда и одит (EMAS).

Системата за управление на околната среда се ползва с подкрепата на ръководния комитет на EMAS и по-специално на генералните секретари като гарант, че при техните стратегически, организационни и управленски дейности ще се вземат предвид екологичните аспекти.

Ангажиментът към околната среда трябва да намери израз в конкретни мерки, подкрепени от необходимите човешки, материални и финансови ресурси.

Като цяло системата за управление на околната среда трябва да даде възможност за:

- спазване на законодателството в областта на околната среда, приложимо по отношение на помещенията, обхванати от системата;

- предотвратяване на замърсяването;- непрекъснато подобряване на въздействието върху околната среда в резултат на

дейностите на ЕИСК и КР.

По-конкретно, нашата система за управление на околната среда трябва да ни позволи да изпълняваме следните ангажименти:

- намаляване на потреблението ни на газ, електроенергия и вода;- насърчаване на разумна и отговорна употреба на хартия;- насърчаването на екологосъобразни обществени поръчки в нашите процедури;- намаляване на използването на пластмаси в нашите дейности;- насърчаване на устойчива продоволствена система и борба срещу разхищаването на

храни в столовете ни;- придаване на по-екологосъобразен характер на нашите прояви;

79

Page 80: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

- намаляване на количеството отпадъци, които създаваме, и по-ефективното им разделно събиране;

- намаляване на емисиите, дължащи се на служебните ни пътувания;- информиране на служителите и членовете и повишаване на тяхната осведоменост

по темата; насърчаване на всички да участват в прилагането на системата за управление на околната среда. Повишаването на осведомеността може да бъде и под формата на участие в регионални или международни инициативи.

Изпълнението на тези ангажименти е отговорност на всички служители на ЕИСК и КР, координирани от ръководителя на проекта по EMAS. Членовете, изпълнителите и всички останали заинтересовани страни ще бъдат информирани за тази политика в областта на околната среда.

Брюксел, 10 септември 2013 г.

Европейски икономически и социален комитет Комитет на регионите

Henri Malosse

Председател

Nicolas Alexopoulos

Заместник-генерален секретар

Ramon Luis Valcárcel Siso

Председател

Gerhard Stahl

Генерален секретар

80

Page 81: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение XIV: Етикет, който се поставя на външния и на вътрешния плик при изпращането на офертата

Да се използва и попълни по начин, който да улесни предаването на офертата на компетентния отдел на Европейския парламент

EUROPEAN PARLIAMENTOfficial Mail Service

DG TRADFor the attention of Mr Christian Bastien

Konrad Adenauer Building, Room 00D001L-2929 Luxembourg

LuxembourgINVITATION TO TENDER

INVITATION À SOUMISSIONNERAppel d’offres BG02/2015/EU,

Call for tenders BG02/2015/EU,NOT TO BE OPENED BY THE MAIL UNIT

OR ANY UNAUTHORISED PERSONA NE PAS OUVRIR PAR LE SERVICE DU COURRIER

OU PAR TOUTE PERSONNE NON AUTORISEE

Ако изпращате няколко пакета или плика: направете фотокопия на горния етикет и повторете операцията

81

Page 82: European Parliament › tenders › 2015 › dgtrad › 35080…  · Web viewОсвен стандартните формати за текстообработка, електронна

Приложение XV: (Неизчерпателен) списък с документи, които трябва да се представят в подкрепа на заявлението

Ценова оферта (приложение І)

Клетвена декларация относно критериите за отстраняване и отсъствието на конфликт на интереси (приложение VІ)

Доказателство за статут и правоспособност (точка 29.1)

Доказателство за икономически и финансови възможности (точка 29.2)

Въпросник за компютърно и телекомуникационно оборудване (приложение ІІІ) (точка 29.3, буква в))

Списък с клиенти (точка 29.3, буква г))

Обозначаване на дела от работата (при наличие на такъв), за който съществува намерение да се възложи на подизпълнител, включително описание на процедурите за подбор на подизпълнители и мерките за контрол (приложение VІІІ)

Подписани информационни формуляри за преводачи/редактори на превод (приложение ІІ)

Анотирана редакция на превода, публикуван в приложение V (точка 30.1, буква в))

82