Eternalismo e Materialismo: prospettive nella morale … · demeritorio (or unwholesome) al di...
Transcript of Eternalismo e Materialismo: prospettive nella morale … · demeritorio (or unwholesome) al di...
1
Eternalismo e Materialismo: prospettive nella morale buddhista
Krishna Del Toso
Università degli studi di Trieste (sede di Portogruare, VE)
18 marzo 2010
Lo scopo di questo intervento non è tanto quello di presentare un’esposizione o
un’interpretazione della teoria morale buddhista in generale,1 o in particolare,2 né quello di discutere
nello specifico il valore semantico (filosofico) di termini come kusala e puñña,3 piuttosto è quello di
analizzare un caso preciso – ma che assume una notevole rilevanza teoretica – in cui sono coinvolti
i vocaboli kusala e puñña in rapporto ai punti di vista nichilista (ucchedavāda) ed eternalista
(sassatavāda) e, da qui, ricavare alcune considerazioni etiche in relazione alla posizione filosofica
che il Buddhismo assume nei rispetti della dottrina del “non è” (natthikavāda) e della dottrina
dell’“è” (atthikavāda).
1.Considerazioni preliminari
Prima di iniziare la discussione è il caso si sottolineare alcuni punti preliminari.
(a) Esiste una distinzione, già avanzata da Premasiri (1976), e generalmente accettata,4 tra un
ambito morale non-buddhista (o pre-buddhista), indicato dai termini puñña/pāpa o puñña/apuñña
("good/bad", "merit/demerit"),5 e un ambito morale specificamente buddhista, indicato dai termini
kusala/akusala ("wholesome/unwholesome", "wholesomeness/unwholesomeness"); questo implica
1 Per un’esposizione generale dell’etica e della morale buddhista rimando principalmente ai seguenti lavori: Keown
(1992), Kalupahana (1995) – on which see Harvey (1996) – and Harvey (2000). 2 Sono persuaso del fatto che l’etica buddhista – e il buddhismo in generale – mal si presti ad essere inquadrata secondo
gli schemi di una singola teoria, cioè ad essere letta da un singolo punto di vista. È questa la tesi di fondo di Hallisey
(1996). 3 Su questo tema considero assunta la discussione che coinvolge Tedesco (1954), Premasiri (1976), Cousins (1996); in
aggiunta si veda anche Velez de Cea (2004). Per una chiara analisi di kusala e akusala in seno alla morale buddhista
canonica vedi, tra gli altri, Harvey (1995). 4 Vedi, ad esempio, Ross Carter (1984), Cousins (1996:154-155). 5 Preferisco il termine “bad” al termine “evil” sulla scorta delle considerazioni avanzate da Piya Tan (2006:4-9), che
riassume i punti di vista di Southwold – secondo cui non vi sarebbe nel buddhismo un “radical evil”, ma un evil “in a
weak ethical sense” (Southwold 1985:132) – e Boyd – che sostiene che tradurre pāpa con “evil” potrebbe portare al
coinvolgimento di “implicit Christian meanings which do not necessarily belong to the Buddhist understanding of
pāpa” (Boyd 1975:73 footnote).
2
che non vi sia una perfetta coincidenza concettuale tra puñña/pāpa e kusala/akusala, e ciò si può
macroscopicamente scorgere ad esempio nella definizione delle due categorie di dhammas: sebbene
si parli variamente di pāpakā akusalā dhammā (bad and unwholesome dhammas) e di akusalā
dhammā (unwholesome dhammas), tuttavia mai si fa menzione di puññakā kusalā dhammā (good
and wholesome dhammas), ma solamente di kusalā dhammā (wholesome dhammas); questo ci
consente di ritenere che se da un lato il buddhismo non fa troppa distinzione tra ciò che è
demeritorio (or unwholesome) al di fuori dell’ottica buddhista e ciò che lo è all’interno, dall’altro è
ben accorto a distinguere il merito non-buddhista da quello buddhista.
(b) Il buddhismo non ha vocazioni eticamente trascendentaliste: se è vero che alcuni passaggi
canonici mettono in rilievo la necessità di spingersi oltre il merito e il demerito, nel senso di
puñña/pāpa,6 è altrettanto vero che in nessun passo si può rintracciare l’idea dell’abbandono di ciò
che è kusala,7 ma anzi si afferma piuttosto che il liberato, l’arahant, è una persona che ha
abbondante kusala, che ha eccellente kusala;8 questo perché l’insegnamento del Buddha
relativamente al kamman non è stato tanto quello di oltrepassare le regole di retribuzione kammica
(che in ottica hindū generalmente dipendevano dall’osservanza dei doveri sacrificali), ma di
reimpostare l’approccio al kamman su basi intenzionali.9
6 SN I, 182; Sn 520, 547; Dham 39, 267; etc. 7 cfr.: Keown (1992:124); Anālayo (2003:258). In vari passi si afferma esplicitamente di evitare ciò che è akusala e
abbracciare ciò che è kusala (AN II, 19; IV, 109-111; MN II, 241; Iti §16, §38; etc.). 8 Karunadasa (2001:20),. MN II, 28-29: sampannakusalaṃ paramakusalaṃ. Vedi anche il notissimo Dham 183, dal
quale traspare che l’abolizione di pāpa deve in sé implicare la coltivazione di kusala. Su questo punto è Piya Tan
(2006:22-23) a ricordare come già Ross Carter (1984:48) sottolinei la presenza nel Canone pāli di alcuni passaggi dai
quali traspare una certa coincidenza semantica tra puñña e kusala. Piya Tan suggerisce, a tale proposito, le seguenti due
versioni di una medesima stanza, in cui “the wholesome noble one (kusalo… ariyo) performs the good (pakaroti
puññaṃ).” AN IV, 151: Ekam pi ce pāṇam aduṭṭhacitto mettāyati kusalī tena hoti | sabbe’va pāṇe manasānukampi pahūtam-ariyo pakaroti puññaṃ ||; Iti §21: Ekam pi ce pāṇam aduṭṭhacitto mettāyati kusalo tena hoti | sabbe ca pāṇe manasānukampaṃ pahūtam-ariyo pakaroti puññaṃ ||. Accanto a ciò, tuttavia, è possibile rilevare anche altri passaggi in
cui è evidente la preminenza di kusala su puñña. Ad esempio, in SN V, 402, sembra di poter leggere tra le righe che non
v’è realmente puñña se non v’è anzitutto kusala: (Yo puññakāmo kusale patiṭṭhito bhāveti maggam amatassa pattiyā | so
dhammasārādhigamo khaye rato na vedhati maccurāja gamissatī ti ||). 9 Una chiara esposizione delle differenze tra il punto di vista hindū e quello buddhista sul karman si trova in Manishini
(p. 4): “The Vedic ritual had, in the Brāhamanas, developed into a highly complex set of sacrifices that had implicit
cosmographic meaning. The ritual was believed to have two important outcomes, one worldly, the other soteriological.
The sacrificial ritual, the act of death and destruction, was purported to force access to the other world, the transcendent.
As a consequence of a ‘cosmic balance’ underlying the nature of things, this action resulted in bestowing the opposite
of death and destruction; life, health and prosperity onto the sacrificer. Secondly, the contact with the transcendent had
implications for future transmigrations. If a lifetime of sacrifice was lived out correctly and dutifully it could result in
post-existence union with Brahmā. This was attained by methodical performance of the highly detailed and specific
procedures of the sacrifice. The ritual activity of the sacrifice is called karman [...]. Karman is the ‘doing’ of the
3
Accanto a ciò è di una certa utilità per il presente discorso ricordare che:
(c) l’insegnamento buddhista – che è definito essere una retta visione (sammādiṭṭhi) – si
configura come via di mezzo (majjhimā paṭipadā)10 tra due visioni opposte: l’eternalismo
(sassatavāda o atthikavāda) e il nichilismo (ucchedavāda o natthikavāda).11 Il luogo canonico forse
il più famoso in cui questo insegnamento è impartito è il Kaccā(ya)nagottasutta del Saṃyutta-
nikāya: Sammādiṭṭhi sammādiṭṭhi bhante vuccati; kittāvatā nu kho bhante sammādiṭṭhi hotīti?
Dvayanissito khvāyaṃ Kaccāyana loko yebhuyyena atthitañ ceva natthitañ ca […]. Sabbam atthīti kho Kaccāyana ayam eko anto. Sabbaṃ natthīti ayaṃ dutiyo anto. Ete te Kaccāyana ubho ante
anupagamma majjhena Tathāgato dhammam deseti.12
(d) Esistono differenti livelli di profondità relativamente alla dottrina esposta dal Buddha, a
seconda dell’uditorio a cui egli si rivolge (con i monaci e gli adepti generalmente impiega un
vocabolario “tecnico,” con i brāhmaṇas spesse volte usa un registro consono alla loro formazione
culturale,13 con le persone che non appartengono direttamente al Sangha, ad esempio i capifamiglia,
adopera termini e riferimenti del sentire comune al fine di veicolare l’insegnamento); questo
implica che non è irrilevante, quando si legge un discorso canonico, determinare quale sia
l’estrazione culturale delle persone a cui il Buddha parla.
2.La scorretta visione
Prendiamo in considerazione un sutta del Majjhima-nikāya, il Mahācattārīsakasutta. In questo
discorso, il Buddha parla a un gruppo di bhikkhus e dichiara di voler insegnare loro la nobile retta
concentrazione (Ariyaṃ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṃ desissāmi).14 Egli afferma che la nobile
sacrificial ritual.” Manishini (p. 8): “The Buddha’s reinterpretation of kamma as intention is stated quite categorically
elsewhere in the Canon when he sais: ‘it is intention, monks, that I call kamma’. It is not so much action itself that has
causal moral potency, but the state of mind from which the action is produced.” Manishini fa riferimento, qui, ad
affermazioni come: cetanāhaṃ bhikkhave kammaṃ vadāmi (AN III, 415). See also: Collins (1982:46), Nyanatiloka
(1988:149), Thittila (1992: 319-323), Payutto (1993:6-9), Nyanaponika (1999:40-41), Banks Findly (2003:253-257);
con particolare riferimento ad akusala, vedi: Harvey (1995: 143-148) 10 Vedi ad esempio SN V, 421: la via di mezzo consiste nell’Ottuplice Nobile Sentiero (katamā ca sā bhikkhave majjhimā paṭipadā […]? Ayam eva aryo aṭṭhaṅgiko maggo). 11 L’eternalismo e il nichilismo sono due termini generali, e si riferiscono non tanto a due particolari correnti di
pensiero, quanto a una serie di punti di vista i quali possono essere sussunti sotto la dicitura di “eternalista” ovvero di
“nichilista”. Un’esposizione accurata di tutti i punti di vista, più o meno filosofici, noti al tempo di Buddha la troviamo
nel famoso Brahmajālasutta (DN I, 12-38). Per un esame del Brahmajālasutta vedi Rigopoulos (1992). 12 SN II, 17. 13 Sulle strategie comunicative tra buddhisti e hindū vedi: Deshpande (1993). 14 MN III, 71.
4
retta concentrazione è il raccoglimento della mente munito della right vision, right purpose, right
speech, right action, right mode of livelihood, right endeavour, right mindfulness ([S]ammādhiṭṭi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammā-ājīvo sammāvāyāmo sammāsati. Yā kho, bhikkhave, imehi sattaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi).15 Immediatamente dopo questa affermazione, il Buddha si premura di sottolineare
che: “There, o bhikkhus, right view is preceding” (Tatra, bhikkhave, sammādhiṭṭi pubbaṅgamā hoti).16 E spiega la sua affermazione in un modo curioso: la retta visione consisterebbe nel
considerare la scorretta visione come scorretta visione, e la retta visione come retta visione
(Micchādhiṭṭiṃ: micchadhiṭṭīti pajānati, sammādhiṭṭiṃ: sammādhiṭṭīti pajānāti. Sā’ssa hoti
sammādhiṭṭi).17
Solo a questo punto, il Buddha espone in cosa consista la scorretta visione:
And what, monks, is wrong view? "There is no (result of) gift, no (result of) offerings, no
(result of) sacrifice; there is no fruit or repening of deeds well done or ill done; there is not this
world, there is not a world beyond; there is no (benefit from serving) mother or father; there are
no beings of spontaneous uprising; there are not in the world recluses and brahmans who are
faring rightly, porceeding rightly, and who proclame this world and the world beyond having
realised them by their own superknowledge." This, monks, is a wrong view.
(Katamā ca, bhikkhave, micchādiṭṭhi? Na’tthi dinnaṃ, na’tthi yiṭṭhaṃ, na’tthi hutaṃ, na’tthi sukaṭadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, na’tthi ayaṃ loko, na’tthi paro loko, na’tthi mātā, na’tthi pitā, na’tthi sattā opapātikā, na’tthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañ ca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentīti; ayaṃ, bhikkhave,
micchādiṭṭhi.)18
Se confrontiamo questo passaggio con un altro notissimo sutta, il Sāmaññaphalasutta del Dīgha-
nikāya notiamo immediatamente che la scorretta visione ora descritta coincide con il particolare
punto di vista di uno dei sei pensatori considerati eretici dai buddhisti: il materialista-nichilista Ajita
Kesakambalin.19 Relativamente a costui è interessante, qui, esporre alcune considerazioni avanzate
15 MN III, 71. 16 MN III, 71. 17 MN III, 71. 18 MN III, 71-72; translation Horner (2002:III, 114). Stesso passaggio in AN V, 265; V, 268; DN III, 264-265. Cfr. MN
I, 287; III, 22 (ove questo punto di vista è detto essere proprio dell’asappurisa). 19 DN I, 55. I sei pensatori eretici sono: i materialisti-nichilisti (ucchedavādins) Ajita Kesakambalin, Pūraṇa Kassapa e
Pakuda Kaccāyana, the ājīvika Makkhali Gosāla, the Eel-wriggler (amarāvikkhepika; see: DN I, 25-27) Sañjaya
Belaṭṭhiputta and jain Nigaṇṭha Nātaputta. Vedi principalmente: Vogel (1970). Si vedano inoltre: Dasgupta (1991:520-
5
da Lilian Silburn. La studiosa francese afferma, infatti, che Ajita “[E]st au premier rang des
ucchedavādin, ces partisans de la destruction totale après la mort, destruction qui englobait l’âme et
les conséquences des actes."20 Ella non manca, poi, di notare qualche affinità – per la verità
piuttosto superficiale – tra il punto di vista buddhista e quello materialista:
Comme les Bouddhistes, et probablement avant eux, Ajita se dresse contre la religion
védique, ses sacrifices, ses prescriptions et ses livres sacrés: comme eux encore il
s’oppose à la doctrine de l’âme immortelle et unique objet de la spéculation des
anciennes Upaniṣad. Il nie un Soi compris comme une entité transcendante qui serait susceptible de survivre à la disparition du corps. Le Soi n’est pour Ajita qu’un ensemble
d’activités physiques et de fonctions mentales qui dérivent de la combinaison des grand
éléments matériels. (Silburn 1989:129)
Nonostante questi punti in comune, che hanno portato i detrattori del buddhismo ad assimilarlo
al materialismo,21 v’è una questione che differenzia sostanzialmente i materialisti dai buddhisti
(Silburn 1989:130): “Si Ajita mérite aux yeux des Bouddhistes l’épithète de matérialiste et de
nihiliste ce n’est que parce qu’il s’attaque au dogme fondamental de la philosophie indienne, la
doctrine de l’acte, le karman.” L’ottica materialista (nichilista), minacciando la validità della
retribuzione kammica, sottrae parallelamente l’essere umano alla speranza in una futura
emancipazione spirituale (che sia dovuta esclusivamente alle proprie azioni, oppure a un intervento
divino). Questo si traduce (e si è in effetti tradotto) in una forte delegittimazione dell’autorità
costituita, supposta e sedicente detentrice della conoscenza relativa alle dinamiche del kamman, il
che significa parimenti ridimensionare, da un lato, il peso sociale della casta brāhmaṇica, preposta
al compimento dei sacrifici vedici che, in ottica hindū, permettono di acquisire merito morale e,
dall’altro, sminuire il valore della parola del Buddha (o di quella del Mahāvīra), che indica ai propri
seguaci la retta via da seguire. Negare il kamman significa, in ultima analisi, ammettere che “The
526), Chattopadyaya (1959:504-524). Sul materialismo indiano in generale vedi: Dasgupta (1991), Tucci (1971),
Frauwallner (1956:295-309), Chattopadhyaya (1959), Joshi (1995). 20 Silburn (1989:129). See also Karunadasa (2001:4-5). 21 Vedi ad esempio Jayatilleke (1998:374-375): “The doctrine of anattā in denying or discarding the concept of the soul,
which was one of the central theses of the Eternalists seems to make the Buddha veer more towards the Materialists
than the Eternalists. In fact, in his own time according to the evidence of the Nikāyas, we find his own contemporaries
accusing him of being a Materialist and not an Eternalist. It is said that “the recluse Gotama declares the cutting off, the
destruction and the annihilation of a real being” (samaṇo Gotamo sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavam paññapeti,
M[N] I, 140); it is the same language that is used to describe the main thesis of Materialism, viz. itth’eke sato sattassa
ucchedaṃ vināsaṃ vibhavam paññapeti (D[N] I, 34-35).”
6
ignorants and the erudits, out of the dissolution of the body, are destructed, perish, they don’t exist
after death.”22
Il punto fondamentale che interessa il nostro discorso può essere espresso come segue: il
nichilismo materialista, negando la validità del kamman, nega la validità della regola morale che
vuole le azioni essere o puñña o pāpa.23 Almeno in questi termini i buddhisti ci presentano il
materialismo,24 ed almeno una parte dei materialisti – ma non solo di essi – doveva effettivamente
pensarla in questo modo, visto che le loro dottrine passano generalmente sotto il nome di
akiriyavāda (doctrin of inefficacy of actions).25 Un altro noto esponente delle scuole materialiste,
22 DN I, 55: Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti, na honti param maraṇā ti. Accanto a questa
affermazione può essere aggiunta l’asserzione attribuita a Pakudha Kaccāyana, secondo cui: “Therefore there is neither
slayer nor instigator to kill, neither hearer nor reciter, neither discerner nor causer of discernment (Tattha n’atthi hantā vā ghātetā vā sotā vā sāvetā vā viññātā vā viññāpeta vā). 23 In verità è anche contemplato il caso in cui un’azione non produca effetti positivi o negativi: ad esempio in SN II, 82,
si parla di puññābhisaṅkhārā, apuññābhisaṅkhārā e āneñjābhisaṅkhārā. Nel passaggio in questione, però, si deve
intendere il termine āneñja nel senso di «inalterato»; tale vocabolo significa “immobile,” “imperturbabile” e può
indicare, a esempio, uno stato mentale in cui non ci sono vacillamenti (see Ud 27, where āneñja is referred to samādhi). In SN II, 82, il valore di aneñja non è affatto positivo: qui non significa “inalterato,” in quanto “né meritorio, né
demeritorio”, ma indica un qualsiasi confezionamento (saṅkhāra) che non produce effetti visibili dal punto di vista del
merito o del demerito, ma che resta comunque sotto l’influenza della nescienza (avijjā); infatti, dice il testo, colui il
quale elimina l’ignoranza non confeziona né ciò che porta al merito, né ciò che porta al demerito, né ciò che fa rimanere
la situazione inalterata. Weragonda interprets as follows (1993:660): “This three-fold division covers kammic activity in
all spheres of existence: the meritorious kamma-formations extend to the sensuous and the fine-material sphere, the
demeritorious ones only to the sensuous sphere, and the imperturbable only to the immaterial sphere.” There exist also a
tripartition in kusala-, akusala- and abyākata-dhammas (wholesome, unwholesome and neutral dhammas), but this
distinction seems not to be present in the Nikāyas (where the dhammas are described to be or kusala or akusala); it is a
tipical apport of the Abhidhamma and commentarial literature. see: Nyanatiloka (1988:387). 24 Che i materialisti fossero “amorali” è certamente un’esagerazione. Da tale esagerazione, almeno in parte, sembra
essere stato affascinato anche Chattopadyaya (1959), argomentazioni più rigorose a tale proposito, invece, si trovano in
Joshi (1995). Sebbene sia innegabile la vocazione edonistica (di certo simile all’epicureismo, ma non amorale!) di
questa corrente di pensiero, tuttavia è ad esempio Tucci (1971:137) a ricordarci anche che: "C'erano persino sette di
Cārvāka [Materialists] che sicuri della ferrea legge inerente alla evoluzione degli elementi materiali, di cui i vari
organismi si compongono, attendevano, in una specie di distacco dal mondo, come altre sette di yogi e mistici, che
questo corpo si dissolvesse." 25 Sicuramente a questa dottrina facevano riferimento sia Ajita Kesakambalin, sia – come vedremo a breve – Pūraṇa
Kassapa. Di medesima orientazione fu anche Pakudha Kaccāyana, con la singolare teoria secondo cui everything is
“barren” (vañjha), and Chattopadyaya explains (1959:517): “It was a barrenness from the point of view of human
enterprise, or more particularly, of moral enterprise.” Bisogna, inoltre, notare che anche Makkhali Gosāla, sebbene non
fosse stricto sensu un materialista, può essere annoverato – certamente sotto altra luce – tra coloro che ritenevano
inefficaci le azioni umane: egli fu sostenitore di una particolare forma di ahetuvāda (doctrine of no-cause).
7
Pūraṇa Kassapa, infatti si scaglia esplicitamente proprio contro tale regola morale. Il suo punto di
vista è così descritto nel Canone pāli:
And if anyone should go to the south bank of the Ganges slaying and striking,
mutilating, making (others) mutilate, threatening, making (others) threaten, from that
source there is not evil, there is not the perpetuating of evil. And if he should go to the
north bank of the Ganges giving, making (others) give, offering, making (others) offer,
from that source there is not merit, there is not the perpetuating of merit. There is not
merit from giving, from taming oneself, from restraining oneself, from truth-speaking,
there is not the perpetuating of merit.
(Dakkhiṇañ ce pi Gaṅgā-tīraṃ āgaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento, n’atthi tato nidānaṃ pāpaṃ n’atthi pāpassa āgamo. Uttarañ ce pi
Gaṅgā-tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento yajanto yajāpento, n’atthi tato nidānaṃ puññaṃ n’atthi puññassa āgamo. Dānena damena saṃyamena sacca-vajjena n’atthi
puññaṃ n’atthi puññassa āgamo ti).26
La dottrina di Pūraṇa Kassapa non si scosta molto – se non per i toni più violenti – da quella di
Ajita Kesakambalin: per quest’ultimo, infatti, “there is no fruit or repening of deeds well done or il
done” (na’tthi sukaṭadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko), e per il primo “from acting evil is not
done” (Pāli) e “there is not merit” (Pāli). Ciò che deve essere sottolineato, qui, è come entrambi
questi pensatori, che esprimono il punto di vista materialista-nichilista, non ammettano vi sia una
retribuzione moralmente significativa (merito o demerito) degli atti compiuti: non ammettono che
una qualsiasi azione possa avere un risvolto puñña oppure pāpa. Accanto ad essi è doveroso citare
anche il pensiero dell’ājīvika Makkhali Gosāla – noto come ahetuvāda (doctrine of no-cause) –, che
il Canone riassume come segue:27
There is, o king, no cause either ultimate or remote, for the depravity of beings: they
become depraved without reason and without cause. There is no cause, either proximate
or remote, for the rectitude of beings: they become pure without reason and without
cause.
26 DN I, 52-53. 27 On the ājīvikas in general see principally Basham (1951).
8
(N’atthi mahārāja hetu n’atthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, ahetu-apaccaya sattā saṃkilissanti. N’atthi hetu n’atthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā, ahetu-apaccaya sattā
visujjhanti).28
Neppure per Gosāla, quindi, la causa del proprio bene o del proprio male andrebbe ricercata nelle
azioni compiute in passato. L’oppressione, così come l’emancipazione spirituale dipenderebbero da
una legge di natura ineluttabile, detta niyati, che governa il divenire degli esseri, sul quale divenire
gli esseri stessi non hanno potestà di scelta e non possono far altro che vivere condizionati da tale
legge e dalle circostanze che tale legge impone loro (DN I, 53: sabbe sattā […] niyati-saṅgati-bhāva-pariṇatā).
3. La duplice retta visione
Ritorniamo quindi al Mahācattārīsakasutta. Dopo aver esposto quale sia la scorretta visione, il
Buddha espone quale sia la corretta visione. Ecco le sue parole:
And what, monks, is right view? Now, I, monks, say that right view is twofold. There is,
monks, the right view that has cankers, that is on the side of merit, that ripens unto cleaving (to
new birth). There is, monks, the right view that is ariyan, cankerless, supermundane, a
component of the way.
(Katamā ca bhikkhave sammādiṭṭhi? Sammādiṭṭhiṃ p’ahaṃ bhikkhave dvayaṃ vadāmi. Atthi bhikkhave sammādiṭṭhi sāsavā puññābhāgiyā upadhivepakkā; atthi bhikkhave sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅga).29
Il testo continua descrivendo quale sia la prima retta visione: essa è il punto di vista opposto a
quello di Kesakambalin, è cioè il punto di vista opposto al nichilismo materialista (ucchedavāda,
natthikavāda): “There is (result) of gift, of offerings, of sacrifice; there is fruit and repening of deeds
well done or ill done […] there are in the world recluses and brahmans […] who proclame this
world and the world beyond having realised them by their own super-knowledge.”30 In altri termini,
la prima retta visione è la visione dell’eternalista (sassatavāda, atthikavāda). Bisogna a questo punto
28 DN I, 53. 29 MN III, 72. 30 MN III, 72: Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ […] atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañ ca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentīti; ayaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. Che questo punto di vista sia effettivamente opposto al nichilismo è esplicitamente affermato in MN I, 402, riferito infra
nel testo.
9
sottolineare che se la visione eternalista è “dalla parte del merito” (puññābhāgiyā), se l’eternalismo
nel Kaccā(ya)nagottasutta è detto essere un estremo (ayam eko anto), e se l’altro estremo (ayaṃ dutiyo anto) è la visione nichilista, allora va concluso che la visione nichilista – almeno secondo il
pensiero buddhista – non può che essere “dalla parte del demerito” (papābhāgiyā). La scorretta
visione e la prima retta visione, dunque, costituiscono un binomio di termini complementari, l’uno
conducente al demerito, l’altro al merito.
Bisogna notare, ed è importante chiarirlo, che nel Mahācattārīsakasutta il Buddha afferma che
v’è un wrong purpose (micchāsaṃkappo), ma un duplice right purpose (sammāsaṃkappaṃ p’ahaṃ,
bhikkhave, dvayaṃ vadāmi), che v’è un wrong speech (micchāvācā), ma un duplice right speech
(sammāvācaṃ p’ahaṃ, bhikkhave, dvayaṃ vadāmi), che v’è un wrong action (micchākammanto)
ma un duplice right action (sammākammantaṃ p’ahaṃ, bhikkhave, dvayaṃ vadāmi), che v’è un
wrong mode of livelihood (micchā-ājīvo) ma un duplice right mode of livelihood (sammā-ājīvaṃ
p’ahaṃ, bhikkhave, dvayaṃ vadāmi). Egli non dice, però, che vi è one wrong endeavour but a
twofold right endeavour (sammāvāyāma), and one wrong mindfulness but a twofold right
mindfulness (sammāsāti) – and any mention is done by him about one wrong concentration and a
twofold right concentration (sammāsamādhi). Ritorneremo su questo punto fra breve. Qui è
importante rilevare come di ogni duplice versione retta la prima delle due è sempre descritta come
“dalla parte del merito” (puññābhāgiya), mentre la seconda è sempre definita “nobile” (ariya).
Inoltre, è fondamentale sottolineare che il Buddha stesso non si stanca di affermare, rispetto ad
ognuno dei costituenti dell’ottuplice nobile sentiero, che “There, o bhikkhus, right view is
preceding” (Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti). Sulla base di queste considerazioni
possiamo ritenere che ognuna delle rettitudini puññābhāgiyā dipende dalla, o si trova al livello
della, retta visione puññābhāgiyā, mentre ogni rettitudine ariya dipende dalla, o si trova al livello
della, retta visione ariya.
A questo punto conviene aprire una parentesi. Risulterà di sicura utilità ricordare qui quali siano
i fattori che permettono di sviluppare puñña. In numerosi passaggi canonici si afferma che “Three
are the bases for performing merit: the base for performing merit consisting of giving, the base for
performing merit consisting of moral conduct, the base for performing merit consisting of mental
presence.”31 Tra queste tre basi, indubbiamente il dono sembra assumere una posizione di rilievo,32
soprattutto se consideriamo che il Sangha, la comunità monacale buddhista, traeva sostentamento –
31 Tīṇi puñña-kiriya-vatthūni. Dāna-mayaṃ puñña-kiriya-vatthu, sīla-mayaṃ puñña-kiriya-vatthu, bhāvanā-mayaṃ puñña-kiriya-vatthu (DN III, 218; AN IV, 241; Iti §60; etc.) 32 Numerosi sono i passaggi in cui si afferma che dāna è fondamentale per sviluppare puñña; vedi, ad esempio: SN I, 18;
I, 20; I, 233; etc. Soprattutto AN II, 52-56. Vedi inoltre: Banks Findly (2003:250, 281 note 14) che rinvia a Tambiah
(1968:103-104). Per una discussione sulla produzione del merito relativo a dāna, vedi Banks Findly (2003:257-262).
10
come accadeva anche per le comunità brāhmaṇiche –33 proprio dalle donazioni che venivano dai
laici, come mette bene in evidenza Banks Findly (2003:250), che ricorda le parole di McDermott
(1984:32) il quale sottolinea: “[T]he importance of alms for the continued survival of the
community of monks.” E molto probabilmente anche per questo il pensiero di Ajita Kesakambalin,
per il quale “there is no [result from] gift, there is no [result from] offering” (n’atthi dinnaṃ, n’atthi
yiṭṭhaṃ), era osteggiato da brāhmaṇas e buddhisti. Quello che però deve attirare la nostra attenzione
è la presenza del termine bhāvanā, che letteralmente significa “development,” ma che si può
tradurre con “mental presence” or “meditation”.34 È noto che bhāvanā assume, nel buddhismo, una
fisionomia bifronte: da un lato v’è il “development of serenity” (samatha-bhāvanā), anche noto
come “development of concentration” (samādhi-bhāvanā), e dall’altro v’è il “development of
intuition” (vipassanā-bhāvanā), altrimenti noto come “development of insight” (paññā-bhāvanā).35
Questa considerazione è fondamentale per il nostro discorso. Infatti, come ci ricorda Gunaratana
(1980:12), “[S]erenity-meditation is recognized as common to both Buddhist and non-Buddhist
contemplative discipline,” and “insight meditation is held to be the unique discovery of the Buddha
and an unparallelled feature of his path.” Nonostante samatha- o samādhi-bhāvanā rappresenti una
forma di meditazione non tipicamente buddhista (samatha, “tranquillity,” ricorda molto da vicino
l’espressione citta-vṛtti-nirodhaḥ degliYogasūtra),36 essa è tuttavia stata inglobata nella pratica
buddhista come tappa fondamentale per poi accedere a vipassanā-bhāvanā. Samādhi-bhāvanā
(definito come cittass’ekaggatā, “one-pointedness of mind”)37 è infatti indispensabile per accedere
al primo jhāna,38 ma solo sammā-samādhi (right concentration) è stato equiparato dal Buddha alla
33 Ad esempio, il Nyāyasūtrabhāṣya di Vātsyāyana (ad Nyāyasūtra II, 1, 58) afferma esplicitamente che il buon esito di
un sacrificio dipende anche da un adeguato compenso che il richiedente fa all’officiante (Sastri Tailanga 1984:95):
dakṣinā durāgatā hīnā ninditā ceti. 34 [I am not interested here in discussing the fundamental distinction between “Kammatic Buddhism” (related to dāna
and sīla) and “Nibbanic Buddhism” (related to bhāvanā) proposed by King (1964) and Spiro (1970), and accepted, or
partially accepted, for example by Banks Findly (2003:249-250) or criticized for example by Keown (1996:83-92). I
Think that even if it were possible to detect this kind of distinction, in that case one could speak of “distinction” in a
weak sense. As a matter of fact not only Buddhism remains COSTITUTIVAMENTE a path towards nibbāna and not a
path towards the accumulation of good kamma, but also it seems that dāna, sīla, and bhāvāna too, can be interpreted in
two principal ways: one non-nibbānic non-buddhistic (in case of need temporarily accepted within the buddhist point of
view) and one nibbānic buddhistic.] 35 Su questo argomento, oltre alla chiara ed approfindita trattazione in Gunaratana (1980), vedi anche Nyanatiloka
(1988:67-69), Thittila (1992:216-238). Una precisa traduzione di bhāvanā (“maintaining in being”) è stata proposta da
Ñāṇamoli e supportata da Cousins (1997:263). 36 . 37 MN I, 301. 38 Gunaratana (1980:19-21, 88-92).
11
pratica dei quattro jhānas.39 Per semplificare, potremmo dire che alcuni esercizi meditativi
(bhāvanā) che già yogins e samaṇas avevano adottati prima dei buddhisti sono stati accolti dal
buddhismo,40 proprio come è stata accolta – probabilmente da un ambiente culturale brāhmaṇico –
l’usanza di affidarsi all’obolo (dāna) come fonte di sostentamento.
A questo punto è legittimo chiedersi se anche sīla, in quanto “base for performing merit” (puñña-
kiriya-vatthu) non segua una sorte simile a dāna e bhāvanā. Se, cioè, anche di sīla in senso
buddhista si possa rintracciare un qualche debito extrabuddhista. La risposta – affermativa – a
questa domanda è già stata data da Premasiri nel suo saggio del 1976, ricordato nel punto
preliminare (a). Tuttavia quello che qui ci interessa più da vicino è in cosa consista, quale aspetto
assuma all’interno del buddhismo questo livello etico extrabuddhista. A tale proposito passiamo ad
analizzare, a titolo d’esempio, un sutta del Majjhima-nikāya, il Caṅkīsutta. In questo testo Caṅkī è
descritto essere un rispettatissimo sacerdote del villaggio di Opasāda, tenuto in alto riguardo dal re
Pasenadi del Kosala. Ad un certo punto, continua il sutta, il Buddha si trova a soggiornare nei pressi
di Opasāda e una gran folla di brāhmaṇas inizia a spostarsi per andare a fargli visita. Il
rispettatissimo brāhmaṇa Caṅkī viene a sapere della presenza di Gotama e decide di aggregarsi alla
folla. A questo punto gli altri brāhmaṇas sollevano un’obiezione: “It is not right that the good Caṅkī
should approach to see the recluse Gotama; it is right that the recluse Gotama should himself
approach to see the honoured Caṅkī” (Na arahati bhavaṃ Caṅkī samaṇaṃ Gotamaṃ dassanāya
upasaṃkamituṃ. Samaṇo tveva Gotamo arahati bhavantaṃ Caṅkiṃ dassanāya upasaṃkamituṃ).41
Essi poi elencano una lunga lista di motivi per cui sarebbe Gotama a dover recarsi da Caṅkī e non
viceversa. Tra questi motivi, i brāhmaṇas sottolineano che: “[T]he good Caṅkī is moral of habit,
one who has grown in moral habit, he is possessed of a moral habit that has grown” (Bhavaṃ hi Caṅkī sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato),42 A questo punto Caṅkī – che non smentisce la
descrizione che i suoi confratelli fanno di lui – ribatte che è proprio lui a dover andare da Gotama e
a sostegno del suo punto di vista, elenca un’altrettanto lunga serie delle virtù in cui Gotama
eccellerebbe. E nella sua descrizione, Caṅkī non manca di affermare che: “[T]he recluse Gotama is
of moral habit, one who is ariyan in moral abit, one who is skilled in moral habit, possessed of a
39 Gunaratana (1980:20). See, for instance, DN III, 313. Questo tuttavia non significa – osserva Gunaratana (ibid.) – che
vi sia totale coincidenza tra sammā-samādhi e i quattro jhānas. 40 Le tecniche di meditazione tipiche del samādhi-bhāvanā rappresentano probabilmente ciò che il Buddha stesso
apprese sotto la guida di Ālāra Kāḷāma e Uddaka Rāmaputta. 41 MN II, 165. 42 MN II, 165.
12
moral habit that is skilled” (Samaṇo khalu bho Gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī kusalasīlena samannāgato).43
Deve attirare la nostra attenzione, qui, il fatto che i brāhmaṇas definiscono Caṅkī un sīlavā vuddhasīlī, mentre Caṅkī afferma che Gotama è sīlavā ariyasīlī kusalasīlī. Questa distinzione lascia
scorgere la fondamentale differenza esistente tra Caṅkī (che è un brāhmaṇa) e Gotama: entrambi
sono sīlavā, ma solamente Gotama è anche ariyasīlī kusalasīlī. Detto altrimenti, Caṅkī riconosce a
Gotama una maggiore profondità morale, ed è significativo che tale profondità sia da lui espressa
mediante due termini: ariya e kusala. Questo ci permette di chiarire maggiormente il passo di MN
III, 72 citato supra: la prima retta visione, che è connessa a puñña e s’identifica con il punto di vista
eternalista (sassatavāda) è semplicemente sīla (sīlavā vuddhasīlī dice MN II, 165), laddove la
seconda retta visione, che è definita ariya ed è la visione tipica di un Buddha o di un arahant è,
ovviamente, sīla, ma anche kusala (ariyasīlī kusalasīlī specifica MN II, 167). Da qui ricaviamo un
dato fondamentale: l’eternalismo, letto da un punto di vista buddhista, implica un certo grado di
buona moralità (ma una moralità an-ariya, non-ariya), implica cioè la moralità di cui Caṅkī è
pregevole esempio. Il Nichilismo (ucchedavāda), invece e di conseguenza, sarebbe espressione di
un cattivo atteggiamento morale (pāpa).
È il Buddha stesso, in un altro sutta del Majjhima-nikāya, l’Apaṇṇakasutta, ad avvalorare tale
considerazione e a spiegarne il motivo. In questo sutta Gotama parla a dei capifamiglia e discute
sull’atteggiamento da tenersi in merito alla possibile esistenza di una vita futura. Dopo aver
espresso i due principali punti di vista, lo scorretto e il (primo) retto, proprio nei medesimi termini,
rispettivamente, di MN III, 71-72 (“there is no result of girf, etc.”) e MN III, 72 (“there is result of
gift, etc.”), egli chiede ai capifamiglia: Tamkim maññatha gahapatayo: nanu’me samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā ti. – Evambhante («“Cosa pensate di ciò o capifamiglia: forse
che questi samana e brāhmana [fanno] discorsi in diretta opposizione gli uni agli altri?” – “Così è
Signore!”»).44 Questa domanda è centrale: affermare che il nichilismo e l’eternalismo sono in diretta
opposizione l’uno all’altro richiama prepotentemente l’idea di fondo espressa dal
Kaccā(ya)nagottasutta (ayam eko anto, ayaṃ dutiyo anto) e consente di interpretare correttamente il
discorso che il Buddha rivolge ai capifamiglia. Gotama così inizia ad argomentare: “Ora, invero,
essendoci un mondo oltre [a questo]: [se] v’è, di alcuno, la visione “un mondo oltre [a questo] non
v’è”, questa è, di quello, un’errata visione” (Santaṃ yeva kho pana paraṃ lokaṃ: natthi paro loko ti’ssa diṭṭhi hoti, sā’ssa hoti micchādiṭṭhi).45 A questo punto motiva la sua affermazione così:
43 MN II, 167. La medesima narrazione è ripetuta in DN I, 115 (ove il protagonista, questa volta, è il brāhmaṇa
Soṇadaṇḍa), e in DN I, 132 (ove il protagonista è il brāhmaṇa Kūṭadanta). 44 MN I, 402. Corsivo mio. Cfr., inoltre, AN V, 268; V, 286; ecc. 45 MN I, 402.
13
Colà, o capifamiglia, un uomo sapiente così riflette: «Se, invero, un mondo oltre [a questo]
non v’è, allora questa venerabile persona, dopo la dissoluzione del corpo, compirà la sua
salvezza; se, invero, v’è un mondo oltre [a questo], allora questa venerabile persona, dopo la
dissoluzione del corpo, oltre la morte rinascerà in miseria, in un cattivo stato, in rovina,
nel[l’inferno] niraya». Inoltre, ammettendo che un mondo oltre [a questo] non esiste, e sia [ciò]
un discorso veritiero di quei samana e brāhmana, ancora, questa venerabile persona nella presente esistenza è disprezzata dai sapienti [che così riflettono]: «Moralmente cattiva [è questa]
persona, [egli ha] una scorretta visione, [egli sostiene] la dottrina del “non è”». Se, inoltre, v’è
un mondo oltre [a questo], allora di questa venerabile persona [vi sarà] cattiva fortuna in
entrambi i luoghi: sia nella presente esistenza, [ove] egli è disprezzato dai sapienti, sia dopo la
dissoluzione del corpo, oltre la morte, [perché] rinascerà in miseria, in un cattivo stato, in
rovina, nel[l’inferno] niraya. Così questo dhamma [che è] certo [è] da lui assunto non nella sua
interezza, [egli] permane sviluppando unicamente [un punto di vista], egli trascura la condizione
meritoria.
(Tatra gahapatayo viññū puriso iti paṭisañcikkhati: Sace kho natthi paro loko evamayaṃ bhavaṃ purisapuggalo kāyassa bhedā sotthimattānaṃ karissati, sace kho atthi paro loko evamayaṃ bhavaṃ purisapuggalo kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissati. Kāmaṃ kho pana mā’hu paro loko, hotu
nesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, atha ca panāyaṃ bhavaṃ purisapuggalo diṭṭhe va dhamme viññūṇaṃ gārahyo: dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi natthikavādo ti. Sace kho atth’eva paro loko evaṃ imassa bhoto purisapuggalassa
ubhayatta kaliggaho: yañ ca diṭṭhe va dhamme viññūṇaṃ gārahyo, yañ ca kāyassa bhedā
parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissati. Evam assāyaṃ apaṇṇako dhammo dussamatto samādiṇṇo ekaṃsaṃ pharitvā tiṭṭhati, riñcati kusalaṃ ṭhānaṃ).46
Interessante, qui, notare come tale scorretta visione (il punto di vista natthikavāda) non sia
definita semplicemente scorretta, ma moralmente cattiva (dussīla). Ulteriore punto che merita di
essere messo in evidenza è il fatto che tale dottrina viene esplicitamente intesa quale visione
unilaterale (ekaṃsaṃ, nel testo, ha proprio questo significato), quale visione cioè non
sufficientemente articolata da poter prendere in considerazione differenti e vari punti di vista. Il
ragionamento che scorgiamo è il seguente: l’ucchedavādin, dedicandosi esclusivamente alla teoria
dell’inesistenza (natthikavāda), manca del tutto la possibilità di costruirsi una vita moralmente
nobile in vista di una retribuzione positiva futura (e questo indipendentemente dal fatto che tale
retribuzione si manifesti in questa stessa vita o in una delle prossime). Il nichilista, cioè, non si
46 MN I, 403.
14
preoccuperebbe del fatto che pāpa porta all’inferno niraya, mentre puñña porta ad una rinascita
felice.47
Per quanto concerne, poi, la (prima) retta visione, Gotama specifica: Santam yeva kho pana param lokam: atthi paro loko ti’ssa ditthi hoti, sā’ssa hoti sammāditthi («Ora, invero, essendoci
un mondo oltre [a questo]: [se] v’è, di alcuno, la visione “v’è un mondo oltre [a questo]”, questa è,
di quello, una retta visione»).48 E, a proposito di colui che sostiene questa retta visione, è detto:
Colà, o capifamiglia, un uomo sapiente così riflette: «Se, invero, v’è un mondo oltre [a
questo], allora questa venerabile persona, dopo la dissoluzione del corpo, oltre la morte,
rinascerà in [uno stato] benefico, in un mondo paradisiaco». Inoltre, ammettendo che un mondo
oltre [a questo] non esiste, e sia [ciò] un discorso veritiero di quei samana e brāhmana, ancora, questa venerabile persona nella presente esistenza è lodata dai sapienti [che così riflettono]:
«Morale [è questa] persona, [egli ha] una retta visione, [egli sostiene] la dottrina dell’“è”». Se,
inoltre, v’è un mondo oltre [a questo], allora di questa venerabile persona [vi sarà] buona
fortuna in entrambi i luoghi: sia nella presente esistenza, [ove] egli è lodato dai sapienti, sia
dopo la dissoluzione del corpo, oltre la morte, [perché] rinascerà in [uno stato] benefico, in un
mondo paradisiaco. Così questo dhamma [che è] certo [è] da lui assunto nella sua interezza,
[egli] permane sviluppando entrambi [i punti di vista], egli trascura la condizione immeritoria.
(Tatra gahapatayo viññū puriso iti paṭisañcikkhati: Sace kho atthi paro loko evamayaṃ bhavaṃ purisapuggalo kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissati. Kāmaṃ kho pana mā’hu paro loko, hotu nesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, atha ca panāyaṃ bhavaṃ purisapuggalo diṭṭhe va dhamme viññūṇaṃ pāsaṃso: sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi atthikavādo ti. Sace
kho atth’eva paro loko evaṃ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayatta kaṭaggaho: yañ ca diṭṭhe va dhamme viññūṇaṃ pāsaṃso, yañ ca kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ
47 Non bisonga scordare che la (prima) retta visione è stata definita sāsavā (“connessa agli intossicanti”). È quindi lecito
supporre che le rinascite future avvengano dipendentemente dal grado di “intossicazione” di una persona: felici rinascite
per coloro che sono meno intossicati (per coloro cioè che ricercano correttamente puñña), cattive rinascite per coloro
che lo sono di più (cioè per coloro che non si curano di pāpa). In AN III, 414, infatti, si legge: Atthi bhikkhave āsavā nirayagamaniyā, atthi āsavā tiracchānayonigamaniyā, atthi āsavā pittivisayagamaniyā, atthi āsavā manussalokagamaniyā, atthi āsavā devalokagamaniyā («V’è, o bhikkhu, [il caso di] intossicanti che conducono
all’inferno nirayo, intossicanti che conducono al regno animale, intossicanti che conducono al regno dei petā,
intossicanti che conducono al mondo degli esseri umani, intossicanti che conducono al mondo dei devā»). L’idea di
fondo resta, comunque, quella che anche una morale puñña – e non solo un comportamento pāpa – è vincolata alla
possibilità di rinascite in stati inferi. 48 MN I, 403.
15
saggaṃ lokaṃ upapajjissati. Evam assāyaṃ apaṇṇako dhammo susamatto samādiṇṇo ubhayaṃsaṃ pharitvā tiṭṭhati, riñcati akusalaṃ ṭhānaṃ).49
Ecco, quindi, che la visione eternalista è ritenuta retta (o, almeno, parzialmente retta) poiché,
dando per plausibile la possibilità dell’esistenza di una vita futura, indurrebbe a un comportamento
moralmente meritorio e, per ciò stesso, il semplice comportarsi secondo morale garantirebbe non
solamente una rinascita migliore (posto, ovviamente, che esista un mondo oltre al presente), ma
anche la stima dei sapienti in questa vita. La visione eternalista, dunque, sarebbe – secondo il
Buddhismo – una visione retta in quanto chi ritiene valida l’idea di un’esistenza dopo la morte
ottiene la lode dei sapienti e, inoltre, sembra ottenere anche una certa approvazione da parte di
Gotama poiché l’eternalista sosterrebbe una visione non più unilaterale ma, per così dire, bilaterale,
visione che – e si badi che queste sono considerazioni del Buddha medesimo – coinvolge sia
l’ipotesi dell’esistenza, sia l’ipotesi dell’inesistenza di una vita futura. Bisogna inoltre sottolineare
che subito dopo aver preso in considerazione il punto di vista nichilista (che abbiamo visto
costituire il pensiero di Ajita Kesakambalin) e quello eternalista, il Buddha esamina il punto di vista
che, in DN I, 52-53 (citato supra), è esplicitamente riferito a Pūraṇa Kassapa,50 e quello che, in DN
I, 53 (citato supra), è esplicitamente riferito a Makkhali Gosāla51 – i quali in due differenti modi
(akiriyavāda il primo e ahetuvāda il secondo) negano la validità della retribuzione kammica –, e ne
trae le medesime conclusioni, dichiarandosi a favore del punto di vista che ammette la regola di
retribuzione kammica perché terrebbe in considerazione sia l’ipotesi dell’inesistenza di una vita
futura, sia l’ipotesi della sua esistenza.
In questo discorso, però, non devono sfuggire due punti fondamentali, punti che emergono dalla
lettura parallela di MN I, 403 e MN I, 404. Anzitutto il fatto che solamente nel primo brano si fa
esplicita menzione della possibilità di ottenere la salvezza da parte del nichilista (sotthimattānam karissati, «egli compirà la sua salvezza»), a patto che effettivamente non vi sia alcuna ulteriore vita
oltre la presente; nel secondo brano, invece, Gotama non si sbilancia troppo, affermando
semplicemente che, qualora vi sia una vita futura, l’eternalista rinascerà in una condizione migliore
(e di salvezza nessuna menzione è fatta). Il termine che qui traduco con «salvezza», sotthi, è
l’equivalente pāli del sanscrito svasti, formato da su- («buono», «bene», ecc.) e asti («egli è», da
AS); sotthi, quindi, indica una salvezza non dipendente da una ricerca personale, ma connessa a
eventi del tutto casuali (e al di fuori del nostro controllo) che generalmente facciamo rientrare nel
campo della fortuna.52 Rileggendo MN I, 403, allora, possiamo individuare più o meno
49 MN I, 404. 50 MN I, 404-407. 51 MN I, 407-410. 52 Pare, qui, di poter scorgere tra le righe una decisa critica nei rispetti del niyativāda di Makkhali Gosāla.
16
esplicitamente anche la seguente critica: il nichilista, il quale si comporta senza tenere in
considerazione la possibilità di retribuzione kammica oltre questa vita, sarebbe una persona in balìa
del caso (egli è, infatti, salvo solo se, per buona sorte, non esiste un mondo oltre a questo, ma a noi
ciò non è dato conoscere anzitempo) non facendo egli riferimento a un sistema di valori e credenze
che lo indurrebbero comunque a un retto comportamento (retto comportamento che garantirebbe
una favorevole retribuzione karmica nel caso in cui esista un mondo oltre questo, ma anche ciò non
ci è noto anzitempo). In secondo luogo, poi, dobbiamo notare come il Buddha definisca l’intero
discorso un dhamma sicuro, certo (apaṇṇaka), ove tale certezza esprime, a ben vedere, il punto di
vista non di un Buddha (o di un arahant), quanto di un “sapiente” (non è da sottovalutare la continua
ripetizione di viññū puriso iti paṭisañcikkhati: «un uomo sapiente così riflette»), il quale può tutt’al
più rappresentare la prima retta visione, come ci conferma Jayatileke: “The viññū represented for
the Buddha the impartial critic at the level of intelligent common sense and the Buddha and his
disciples sometimes introduce the “viññū puriso” or the hypothetical rational critic when it seems
necessary to make an impartial and intelligent assessment of the relative worth of conflicting
theories.”53 E se l’uomo sapiente è qui portavoce della prima retta visione, del buon senso comune,
ciò implica che per il Buddhismo la prima retta visione è assimilabile al comune buon senso (ove,
però, è comunque da sottolineare quanto tale buon senso sia radicato in una certa forma di
intelligenza). È per questo motivo che il Buddha fa pronunciare al viññū il termine sīlavā, termine
che indica un grado morale di buon senso, e che – abbiamo visto – è virtù sia sia brāhmaṇa Caṅkī,
sia del Buddha.
Non deve, in aggiunta, sfuggire il fatto che Gotama ricorra al continuo utilizzo di espressioni
dubitative, spia questa di una presa di distanza sia dalla posizione nichilista, sia dalla posizione
eternalista: tutto il dialogo assume, così, i toni di una scommessa di stampo Pascaliano,54 ma solo se
ci si limita alla valutazione delle cose dal di dentro della contrapposizione tra ucchedavāda e
sassatavāda. Sembra, infatti, di poter intravvedere quanto sia necessario, a questo livello,
scommettere sull’esistenza di un mondo futuro per avere lo sprone a un comportamento moralmente
giusto (ed è qui, ritengo, risieda la certezza di questo particolare dhamma). A questo punto è
Gotama medesimo che lascia una spia della bontà della scommessa sull’esistenza in una vita futura.
Se al viññū egli fa riflettere in termini di dussīla (relato all’ucchedavādin) e di sīlavā (relato al
sassatavādin), Gotama nella sua considerazione dei due punti di vista utilizza invece e
significativamente i vocaboli akusala e kusala, ma in un modo particolare. Nel caso del nichilista
afferma: “egli trascura la condizione meritoria” (riñcati kusalaṃ ṭhānaṃ), e nel caso dell’eternalista:
“egli trascura la condizione immeritoria” (riñcati akusalaṃ ṭhānaṃ). Proprio questo è il nodo
53 Jayatilleke (1998:229-230). See also Karunadasa (2001:19). 54
17
centrale: se, come abbiamo visto, il Buddha ha affermato che la visione eternalista è connessa a
puñña – e, di conseguenza, proprio perché la visione eternalista è in diretta opposizione
(ujuvipaccanīka) a quella nichilista, quest’ultima deve necessariamente essere connessa a pāpa –, a
questo punto egli afferma che chi assume un punto di vista eternalista non considera akusala,
mentre chi assume un punto di vista nichilista non considera kusala. Credo che dall’utilizzo della
forma indirettamente negativa: “egli trascura” (riñcati) emerga tutto il senso del testo che stiamo
esaminando: il Buddha infatti non afferma, ad esempio, che il nichilista compie akusala (che in pāli
suonerebbe come: akusalaṃ karoti) e che l’eternalista compie kusala (kusalaṃ karoti), perché
affermare ciò significherebbe ammettere implicitamente che l’eternalista non solo sia moralmente
un sīlavā, ma sia anche un (ariyasīlī) kusalasīlī. Nient’affatto. Il Buddha dice che l’eternalista, il
quale assume un punto di vista dalla parte di puñña, trascura akusala senza che ciò significhi che chi
sta dalla parte di puñña necessariamente compia kusala. Tuttavia, trascurare akusala implica qui (in
virtù dell’opposizione tra nichilismo ed eternelismo) una più o meno latente propensione verso
kusala, propensione che il nichilista non ha, e neppure avrebbe una propensione verso puñña, ma al
contrario – secondo il Buddhismo – avrebbe una propensione verso pāpa/akusala, e ciò sulla base
della nota preliminare (a) ove si ricordava una certa coestensività semantica tra pāpa e akusala.
Possiamo quindi concludere che il buddhismo, che pare chiami a scommettere sull’esistenza di
una vita futura, intenda tale scommessa come passo preliminare da compiersi sulla via verso
l’emancipazione, dato che è comunque meglio ammettere l’esistenza di un sé (dalla qual cosa si
rinforza l’idea della validità della vita moralmente buona puñña-sīla), piuttosto che non ammetterla.
La scommessa, quindi, interessa solamente chi ancora non si è emancipato, riguarda cioè il non
nobile (anariya). Questo comporta che l’eternalismo, all’occorrenza, può essere integrato in un
percorso graduale verso l’emancipazione buddhista, ed è integrato esattamente perché è opposto al
nichilismo, che rappresenta – come ancora ricorda nel fourteenth-fifteenth century Sāyaṇa-
Mādhava, the author of the Sarva-darśana-saṃgraha – a point of view “difficoult to abolish”
(durucchedaṃ).55
Da quanto detto sinora assumiamo la seguente scala di valori:
(A) Per un nichilista non v’è né pāpa né puñña;
(B) Per un eternalista, il nichilismo è pāpa e l’eternalismo è puñña;
(C) Per un buddhista il nichilismo è pāpa/akusala e lo si può sconfiggere facendo ricorso ad una
posizione ad esso contraria, cioè l’eternalismo che è puñña/non-akusala; tuttavia, dopo aver
sconfitto il nichilismo è necessario procedere verso un punto di vista né pāpa né puñña – as said in
the preliminary point (b) –, cioè un punto di vista kusala: è necessario, quindi, passare dallo stato di
55 Abhyankar (1978:2 of the text).
18
semplice sīlavā (the one that akusala riñcati but not yet kusala karoti) allo stato di ariyasīlī kusalasīlī.
Una spia della necessità di oltrepassare il gradino puñña verso uno stato kusala è presente anche
nel Mahācattārīsakasutta. Anzitutto emerge dal fatto che il testo non dica che vi sono due rette
visioni (dve sammādiṭṭhiyo), ma una retta visione che è duplice (sammādiṭṭhiṃ dvayaṃ): i due
modi sarebbero due facce del medesimo punto di vista, una più “superficiale” e l’altra più
“profonda”. Tuttavia, se dal punto di vista della retta visione connessa a puñña c’è sempre il rischio
di ricadere nella scorretta visione connessa a pāpa – e ciò in virtù della contrapposizione tra queste
due visioni (MN I, 402) – solo la retta visione ariya garantisce la completa dissoluzione della
scorretta visione, e il testo conferma chiaramente questa posizione nell’affermazione del Buddha
secondo cui: Sammādiṭṭhissa bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti: è centrale qui il peso semantico
dell’espressione nijjiṇṇā hoti56 mentre in precedenza egli aveva già affermato della retta visione
ariya: Yo micchādiṭṭhiyā pahānāya vāyamati sammādiṭṭhiyā upasampadāya, sāssa hoti
sammāvāyāmo. So sato micchādiṭṭhiṃ pajahati, sato sammādhiṭṭiṃ upasampajja viharati, sāssa hoti sammāsāti. Itissime tayo dhammā sammādhiṭṭiṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathīdaṃ: ammādhiṭṭi sammāvāyāmo sammāsāti.57 È per questo che la duplicità delle rettitudini esiste
solamente fino ai retti mezzi di sostentamento, e ciò perché dal retto sforzo in poi inizia il vero e
proprio cammino meditativo, che si basa esclusivamente sulla ariyan right vision e procede verso la
“right mindfulmess”, come preparazione al “right meditation”. Per tale motivo il Buddha specifica
solo qui che chi si impegna nel “first right livelihood” (e non solamente nel ariyan right livelihood)
e un “aryian disciple”: perché da questo momento in poi il gradino pāpa/puñña deve essere superato
(poiché non essendoci più la duplicità tra un livello puññābhāgiya, ed un livello ariya, non ci sarà
neppure un livello papābhāgiya: per chi è arrivato sin qui ci sarà solo un piano ariya, al di là di
assunzioni nichiliste o eternaliste), si devono lasciare dietro sé i pāpaka akusalā dhammā, ed
iniziare il training per entrare nel primo jhāna. Da qui si accede a sammāñāṇa (“right knowledge”) e
sammāvimutti (“right emancipation”), le due qualità che caratterizzano l’arahant. A questo punto si
comprende anche che l’accezione di samādhi, in sammāsamādhi debba essere intesa come,
unitamente samatha-bhāvanā e vipassana-bhāvanā: in vista, qui, non c’è il citta-vṛtti-nirodha, ma il
nobile vimutti. Solo precedentemente al perfezionamento di right endeavour, solo cioè al livello
della prima retta visione, di samādhi si poteva affermare la possibilità che fosse una pratica non
ancora completamente buddhista (non completamente ariya), come ricorda il passaggio
summenzionato di Gunaratana (1980:12).
56 MN III, 76. 57 MN III, 72. See the discussion in Gunaratana (1980:22-24)
19
4.Conclusione
Per concludere vorrei prendere in considerazione due questioni: (I) un esempio del modo in cui il
Buddha gestisce la momentanea assunzione dell’eternalismo nel proprio punto di vista e la sua
strategia espositiva per favorire il superamento dell’eternalismo; (II) il problema dell’arahant in
relazione a kusala.58
(I) Per quanto concerne il primo punto esaminiamo un particolare passaggio del
Vacchagottasutta del Saṃyutta-nikāya:
L’asceta Vaccha, invero, seduto da parte questo disse al Bhagavan: “Ora, o caro Gotama, v’è
il sé?”. Così avendo detto, il Bhagavan rimase silente. – “Allora, o caro Gotama, il sé non v’è?”.
Anche per la seconda volta il Bhagavan rimase silente. […] Allora, il venerabile Ānanda […] questo disse al Bhagavan: “Ora perché, o signore, il Bhagavan non rispose alla domanda
dell’asceta Vaccha?” – “Se io, o Ānanda, alla domanda dell’asceta Vaccha ‘v’è il sé?’ avessi risposto ‘il sé è esistente’; o Ānanda, ciò sarebbe parteggiare per quei samana e brāhmanā che sono eternalisti. Se io, o Ānanda, alla domanda dell’asceta Vaccha ‘il sé non v’è?’ avessi risposto ‘il sé non è esistente’; o Ānanda, ciò sarebbe parteggiare per quei samana e brāhmanā che sono nichilisti; Se io, o Ānanda, alla domanda dell’asceta Vaccha ‘v’è il sé?’ avessi risposto ‘il sé è esistente’; questa mia [risposta] sarebbe stata adeguata alla conoscenza che ‘tutti i
dhamma sono privi di sé’?” – “No certamente, o signore!” – “Se io, o Ānanda, alla domanda dell’asceta Vaccha ‘il sé non v’è?’ avessi risposto ‘il sé non è esistente’; o Ānanda, al confuso Vaccha la confusione sarebbe cresciuta, dicendo: ‘prima un sé mi [apparteneva], adesso non c’è
[più alcun sé]’”
(Ekam antaṃ nisinno kho Vacchagotto paribbājako Bhagavantam etad avoca: Kiṃ nu kho bho Gotama atthattā ti? Evaṃ vutte Bhagavā tuṇhī ahosi. Kiṃ pana bho Gotamo natthattā ti? Dutiyam pi kho Bhagavā tuṇhī ahosi. Atha kho Vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho āyasmā Ānando acirapakkante Vacchagotte paribbājake Bhagavantam etad avoca: Kiṃ nu kho bhante Bhagavā Vacchagottassa paribbājakassa pañham puṭṭho na vyākāsīti? Ahañ
c’Ānanda Vacchagottassa paribbājakassa atthattā ti puṭṭho samāno atthattā ti vyākareyyaṃ; ye te Ānanda samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesam etaṃ saddhim abhavissa. Ahañ c’Ānanda Vacchagottassa paribbājakassa natthattā ti puṭṭho samāno natthattā ti vyākareyyaṃ; ye te
58 Questo punto vuole essere una riflessione aggiuntiva su alcune preplessità evidenziate da Adam, che egli stesso
riassume nel seguente modo (p. 76): “Arahats (including the Buddha): good conduct is beyond duality – neither bright
nor dark, neither karmically meritorious nor detrimental, neither wholesome nor unwholesome. There is, in fact, some
ambiguity as to whether the Arahat's good conduct should be called wholesome. As we have seen, kusala states are said
to be perfected in the Arahat [see above, preliminari point (b)]. On the other hand, because kusala and akusala are often
understood as applying to action (karma), we would also expect to find passages indicating that the conduct of Arahats
is neither.” See also the discussion in Karunadasa (2001:20).
20
Ānanda samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesam etaṃ saddhim abhavissa. Ahañ c’Ānanda Vacchagottassa paribbājakassa atthattā ti puṭṭho samāno atthattā ti vyākareyyaṃ; api nu me tam anulomam abhavissa ñāṇassa upādāya sabbe dhammā anattāti? No hetam bhante. Ahañ
c’Ānanda Vacchagottassa paribbājakassa natthattā ti puṭṭho samāno natthattā ti vyākareyyaṃ; sammuḷhassa Ānanda Vacchagottassa bhīyyo sammohāya abhavissa: ahu vā ne nūna pubbe attā, so etarahi natthīti.)59
Ebbene, nel rispondere al discepolo Ānanda, Gotama in un primo momento giustifica il proprio
silenzio nei confronti di Vaccha mediante un’argomentazione tecnica, volta a mettere in luce il fatto
che il punto di vista buddhista è una via di mezzo equamente distante dagli estremi dell’“è”
(eternalismo) e del “non è” (nichilismo) – e ciò ricalca il messaggio contenuto nel
Kaccā(ya)nagottasutta. E ovviamente l’istruito Ānanda non ha alcuna difficoltà a comprendere le
spiegazioni del maestro Gotama. Immediatamente di seguito a questa prima versione, però, è lo
stesso Buddha che aggiunge un’altra spiegazione in cui il suo silenzio è motivato differentemente:
da un lato, egli tace per non lasciar intendere che esista un sé, e ciò allo scopo di non contraddire la
dottrina del non-sé (anattāvāda), dall’altro, neppure nega il sé, perché comprende il punto di vista
convenzionale di Vaccha (che potremmo definire un viññū), il quale crede nell’esistenza di un attā.
Qui Gotama adotta una strategia che gli permette anzitutto di confermare la non presenza del sé e,
secondariamente, di non indurre il confuso Vaccha a adottare una visione nichilista.
Qui devono essere sottolineate due cose: la prima è l’attenzione con cui Gotama sceglie le parole
delle sue risposte al discepolo Ānanda, la seconda riguarda l’ultima frase, ove Gotama interpreta il
pensiero di Vaccha. Dunque, per ciò che concerne il primo punto, bisogna notare che le questioni
proposte dall’asceta sono: atthi attā («v’è un sé?»), e nātthi attā («non v’è un sé?»); al momento di
riprendere tali questioni il Buddha, però, specifica: samāno atthi attā («il sé è esistente»), e samāno nātthi attā («il sé non è esistente»); samāna è il participio presente del verbo as, atthi («egli è»). Ciò
che Gotama fa, attraverso l’inserimento di samāna, è trasformare una domanda attorno a uno stato o
condizione (l’esistere del sé), in una domanda attorno alla natura (l’esistere o meno del sé in quanto
esistente). In tale modo, egli inquadra perfettamente il procedimento mediante il quale dalla
percezione di una semplice continuità nella coscienza (continuità sulla quale si fonda la vita
psicologica di un individuo) si passa, attraverso un’appropriazione indebita, alla supposizione di un
qualcosa di reale. Sulla scorta di questa rapida riflessione, possiamo concludere che il sé è (atthi),
ma non è un esistente (samāno nātthi); in altri termini, non si può negare che vi sia un principium
individuationis, tuttavia esso andrebbe compreso, appunto, come un puro e semplice principium, e
mai come un ens. La medesima considerazione può essere applicata all’ultima sentenza del brano:
me nūna pubbe attā, so etarahi natthīti (letteralmente: «a me prima [era] un sé [oppure, “il sé”], ora
59 SN IV, 400-401.
21
esso non v’è»). Qui ci troviamo davanti a un altro passaggio logico non legittimato; nella prima
parte della frase, infatti, Vaccha riflette sul fatto che il sé è qualcosa che gli appartiene, cioè è uno
dei tanti fattori che concorrono a costituire il “me” di Vaccha; nella seconda parte della frase, però,
egli non afferma «ora non mi appartiene [più] un sé», oppure «ora non ho [più] un sé» (che in pāli
potrebbe suonare: me etarahi attā natthīti), ma – se così possiamo dire – elimina il riferimento a sé
stesso (cioè al suo “me”) e prende in considerazione il semplice non esistere del sé; l’attā, quindi, è
descritto indipendentemente dal suo “possessore”, cosa che, ancora una volta, gli conferisce lo
status di ens. In realtà, il corretto modo di considerare le cose è esposto, sempre da Gotama, quando
afferma sabbe dhammā anattāti (che letteralmente andrebbe tradotto «tutti i dhamma [sono] non-
sé»);60 ma se i dhamma sono non-sé, ne ricaviamo che il sé non è un dhamma: attā, ancora una
volta, non è un esistente (infatti un dhamma è un esistente, anche se impermanente); e ciò che resta
quando si eliminano tutti gli esistenti, sono solamente le funzioni (attā, dunque, sarebbe quella
funzione che permette l’individuazione)
II) Per quanto riguarda il secondo punto, continuiamo a considerare il Mahācattārīsakasutta.
Nella descrizione delle dieci rettitudini il Buddha specifica: Iti kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato
sekho paṭipado dasaṅgasamannāgato arahā hoti.61 Se leggiamo un passaggio, ad esempio, del Sappurisavagga
dell’Aṅguttara-nikāya (AN II, 221-222), veniamo messi a parte del fatto che chi coltiva le otto o le dieci
rettitudini è un sappurisa (a worthy man) – e chi non le coltiva è un asappurisa (an unworthy man) –, ma chi
coltiva le otto o dieci rettitudini, e sprona gli altri a fare lo stesso, è un sappurisena sappurisatara (a man
more worthy than a worthy man).62 Tuttavia, sappiamo dal Mahācattārīsakasutta che solo un arahant
possiede tutte e dieci le rettitudini, quindi dobbiamo ritenere che il sappurisena sappurisatara che possiede le
otto rettitudini non sia un arahant, but a sekha more worthy than a worthy sekha. Possiamo quindi definire
due tipologie di arahant: un arahant sappurisa ed un arahant sappurisena sappurisatara. A questo punto, dato
che in numerosi passaggi canonici si afferma che le azioni dell’arahant non producono effetto kammico,63 e
dato che la regola kammica è stata reimpostata dal Buddha su basi intenzionali – see above, prelimirary point
(b) –, dobbiamo concludere che l’arahant sappurisa non produce effetti kammicamente puñña o pāpa, ma le
sue azioni non potendo essere akusala, devono necessariamente essere kusala,64 mentre de azioni dell’arahant
sappurisena sappurisatara, dell’arahant cioè che sprona gli altri sulla via derso la liberazione, sono kusala in
60 Per un breve ma efficace esame della traduzione di anattā con “not self” vedi Norman (2006:34-36) 61 MN III, 76. 62 See for example, AN II, 222: Idha bhikkhave ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti parañ ca sammādiṭṭhiyā samādapeti […] attanā ca sammāvimutti hoti parañ ca sammāvinuttiyā samādapeti. 63 See for example SN III 69 as referred to in Karunadasa (2001:20, 23 notes 87,88). 64 Come è stato ricordato supra, il concetto di abyākata-dhammas che potrebbe indicare all’occorrenza le azioni esenti
da ritorni kammici, è un apporto tardo canonico, non presente nei Nikāyas.. In aggiunta, va notato che in DN III, 102 il
nibbāna è detto essere ānuttariyaṃ […] kusalesu dhammesu, la qual cosa lascia intendere che l’emancipazione
spirituale non si colloca al di là, o al di fuori di kusala. see: Piya Tan (2006:38 note 141)
22
sé, ma hanno un effetto kusala su coloro che sono spronati. In tutto questo resta il fatto che l’arahant non si
trova al di fuori del kamma, visto che agire come sappurisena sappurisatara comporta un effetto che ricade,
se non su sé stessi, sicuramente sugli altri.65
Da quanto emerso in questi due punti conclusivi, ricaviamo che l’appello di Gotama a superare il
binomio puñña/pāpa, quindi, non può e non deve essere inteso innanzitutto come slancio verso una
condizione al di là del kamman, verso uno stato liberato (l’arahant, in cui il kamman non ha nessun
effetto), ma come monito a perseguire l’idea di anattā, e ad applicare tale idea anche in campo
morale: agire in modo kusala, quindi, significa agire (sappurisa), e far agire (sappurisena
sappurisatara), come se il sé esistesse, ma con la coscienza che in verità sabbe dhammā anattā.
65 See Anālayo (2003:258): “What arahants have ‘gone beyond’ is the accumulation of karma” (my italics). This is
another element, I think, against the King/Spiro dichotomy between a “kammatic” and a “nibbānic” moral path.