Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
-
Upload
biblioteca-de-turismo-y-finanzas-universidad-de-sevilla -
Category
Documents
-
view
64 -
download
4
description
Transcript of Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
FACULTAD DE TURISMO Y FINANZAS
GRADO EN TURISMO
ESTUDIO GRAMATICAL APLICADO A UN TEXTO TURÍSTICO ALEMÁN
Trabajo Fin de Grado presentado por Alejandro Montedeoca Moreno, siendo el tutor del mismo Juan Fadrique Fernández Martínez.
Vº. Bº. De Juan Fadrique Fernández Martínez. Alejandro Montedeoca Moreno:
D. D.
Sevilla. Mayo de 2015
Montedeoca Moreno, Alejandro
2
GRADO EN TURISMO
FACULTAD DE TURISMO Y FINANZAS
TRABAJO FIN DE GRADO
CURSO ACADÉMICO [2014-2015]
TÍTULO:
ESTUDIO GRAMATICAL APLICADO A UN TEXTO TURÍSTICO ALEMÁN
AUTOR:
ALEJANDRO MONTEDEOCA MORENO
TUTOR:
DR. JUAN FADRIQUE FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
DEPARTAMENTO:
FILOLOGÍA ALEMANA
ÁREA DE CONOCIMIENTO:
FILOLOGÍA ALEMANA
RESUMEN:
Análisis gramatical completo sobre una página web (en lengua alemana) sobre el turismo en la ciudad de Múnich.
PALABRAS CLAVE:
Múnich; alemán; turismo alemán; página web; gramática.
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
3
ÍNDICE
CAPITULO 1: INTRODUCCIÓN, OBJETIVOS, JUSTIFICACIÓN Y RELEVANCIA DEL TEMA ELEGIDO Y METODOLOGÍA.
1.1. INTRODUCCIÓN………………………………………………………………………5 1.2. OBJETIVO……………………………………………………………………………..5 1.2.1. OBJETIVO GENERAL………………………………………………………….........5 1.3. JUSTIFICACION DEL TEMA ELEGIDO…………………………………………...5 1.3.1. RELEVANCIADE LA LENGUA ALEMANA EN EL TURISMO………………….5 1.3.2. RELEVANCIA DEL TEMA ELEGIDO………………………………………………5 1.4. METODOLOGIA………………………………………………………………………6
CAPITULO 2: EL ARTÍCULO
2.1. ARTÍCULO DETERMINADO……………………………………………………….7 2.2. ARTÍCULO INDETERMINADO…………………………………………………….9 2.3. ARTÍCULO INDETERMINADO NEGATIVO…………………………………......10 2.4. SIN ARTÍCULO………………………………………………………………………11 2.5. CONCLUSIÓN……………………………………………………………………….11
CAPITULO 3: EL SUSTANTIVO
3.1. GÉNERO…………………………………………………………………………….13 3.2. NÚMERO…………………………………………………………………………....17 3.3. CASO………………………………………………………………………………...18 3.4. PRÉSTAMOS LÉXICOS…………………………………………………………..19 3.5. NOMBRES PROPIOS……………………………………………………………..19 3.6. SUSTANTIVOS COMPUESTOS………………………………………………….20 3.7. CONCLISIÓN………………………………………………………………………..22
CAPITULO 4: EL ADJETIVO
4.1. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………...23 4.2. CONCLUSIÓN………………………………………………………………………26
CAPITULO 5: EL VERBO
5.1. INDICATIVO………………………………………………………………………..27 5.1.1. PRESENTE…………………………………………………………………………27 5.1.2. PRETÉRITO………………………………………………………………………..27 5.1.3. PERFECTO…………………………………………………………………………28 5.1.4. PLUSCUAMPERFECTO………………………………………………………….28 5.1.5. FUTURO…………………………………………………………………………….28 5.2. IMPERATIVO……………………………………………………………………….29 5.3. SUBJUNTIVO………………………………………………………………………29 5.4. VOZ PASIVA……………………………………………………………………….29 5.5. CONCLUSIÓN……………………………………………………………………..30
Montedeoca Moreno, Alejandro
4
CAPITULO 6: LAS PREPOSICIONES
6.1. PREPOSICIONES EN ACUSATIVO………………………………………………31 6.2. PREPOSICIONES EN DATIVO……………………………………………………32 6.3. PREPOSICIONES EN DATIVO/ACUSATIVO……………………………………33 6.4. PREPOSICIONES EN GENITIVO…………………………………………………34 6.5. CONCLUSIÓN………………………………………………………………………..34
CAPITULO 7: LAS CONJUNCIONES
7.1. ORACIONES COMPUESTAS COORDINADAS…………………………………35 7.2. OR PRINCIPALES UNIDAS POR ADVERBIOS CONJUNCIONALES……….36 7.3. ORACIONES COMPUESTAS SUBORDINADAS……………………………….36 7.4. CONCLUSIONES…………………………………………………………………....38
CAPITULO 8: CONCLUSIONES GENERALES
8.1. CONCLUSIÓN……………………………………………………………………....39
BIBLIOGRAFÍA………………………………………………………………………………40
ANEXO 1…………………………………………………………………………………...…41
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
5
CAPITULO 1
INTRODUCCIÓN, OBJETIVOS, JUSTIFICACIÓN Y RELEVANCIA DEL TEMA ELEGIDO Y METODOLOGÍA.
1.1. INTRODUCCIÓN
Para la elaboración del presente trabajo hemos escogido una página web actual que presente los principales lugares turísticos y monumentos de la ciudad alemana de Múnich, una de las ciudades de mayor importancia en el conjunto del turismo alemán. Este texto es sobrio y descriptivo, aportando información básica sobre los principales recursos turísticos muniqueses. El trabajo consta de un repaso de los principales aspectos de la gramática alemana aplicados al texto elegido.
1.2. OBJETIVOS
1.2.1. Objetivo General
El objetivo general de este análisis gramatical es conocer como la página web seleccionada (y por extensión otras páginas web que presenten un carácter similar) utilizan la gramática alemana.
1.3. JUSTIFICACIÓN DEL TEMA ELEGIDO
1.3.1. Relevancia de la lengua alemana en el turismo.
El turismo a día de hoy, es uno de los principales motores que mueve la economía del mundo, y en especial de algunos países, como puede ser el caso de España.
Alemania es uno de los principales países emisores de turistas, por ejemplo en febrero de 2015 llegaron a nuestro país 514 mil turistas alemanes, por lo que consideramos bastante importante el conocimiento de esta lengua por su trascendencia dentro del ámbito del turismo y también para otros sectores económicos. A su vez Alemania (y los países de habla alemana) no solo son países emisores de turistas, sino que también ocupa un lugar destacado como países receptores de estos.
1.3.2. Relevancia del tema elegido.
La relevancia del tema elegido, viene dada por la propia fuente de donde hemos sacado el texto del estudio gramatical: una página web.
Hoy en día las páginas webs son la principal fuente de información de cualquier tema. Y como no podía ser de otra forma dentro del sector turístico las páginas webs tienen una labor fundamental, ya que le dan la posibilidad al lector de conocer los recursos turísticos de un país, región o ciudad antes de elegirlo como destino turístico.
Por eso es necesario de este tipo de estudios gramaticales que ayuden al lector y al posible turista a comprender mejor los textos turísticos, a la par que el estudiante de alemán amplía sus conocimientos de un modo teórico-práctico.
Montedeoca Moreno, Alejandro
6
1.4. METODOLOGÍA
La metodología empleada para realizar este trabajo ha sido la siguiente: - Seleccionar un texto de unas 7-8 páginas de alguna web relacionada
con el idioma en este caso con el alemán.
- Seleccionar los libros de gramática alemana que nos servirán de ayuda
para elaborar el trabajo.
- Se realiza un estudio de diferentes aspectos gramaticales
fundamentales de la lengua alemana que podemos encontrar en el texto
(artículo, sustantivo, adjetivo, verbos….) separados por capítulos. Parte
fundamental del análisis es la presentación de numerosos ejemplos para cada
uno de los elementos reseñados.
- Se realizarán algunas conclusiones generales que nos ayudan a
interpretar y entender mejor esta tipología textual.
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
7
CAPITULO 2
EL ARTÍCULO
Los artículos en el español no pueden usarse independientemente de los sustantivos, pero en alemán sí. En alemán se usan los nombres casi siempre con artículo. En el artículo se determina el género (masculino, femenino, neutro), el número (singular, plural) y el caso (nominativo, acusativo, dativo, genitivo) del nombre. Existen artículos indeterminados (ein, eine) y determinados (der, die, das).
2.1. ARTICULO DETERMINADO.
Los artículos determinados en nominativo tienen tres géneros (masculino, femenino y neutro).
- Masculino: DER.
- Femenino: DIE.
- Neutro: DAS.
Y el plural: DIE.
A continuación se muestra una tabla con los artículos determinados:
Die Altstadt (-städte) = barrio antiguo Der Anblick = vista
Die Antikensammlung (-en) = colección antigua
Der Architektin (-en) = arquitecto
Der Archäologe (-n) = arqueólogo Das Atelier (-s) = estudio
Der Auftrag (-träge) = encargo
Der Bau = construcción Die Bedeutung (-en) = significado
Das Bauwerk (-e) (Neutro)= edificio Die Bank (Bänke) = banco
Das Bazargebäude = edificio bazar Die Begrenzung (-en) = limitación
Das Blumenbeet (-e) (Neutro)= arriate Der Beginn = inicio
Das Buch (Bücher) = libro Die Blumenfrau (-en) = florista
Der Biergarten (-gärten) = cervecería al aire libre
Das Bier (-e) = cerveza
Die Bratwurst (-würste) = salchicha frita
Das Brauhaus (-häuser) = cervecería
Der Christbaum (-bäume) = árbol de Navidad
Das Cafe (-s) = cafe
Die Errettung = liberación de… Die Einkaufsmeile (-n) = calle comercial
Die Einkaufspassage (-n) = galería comercial
Das Erscheinungsbild (-er) = aspecto
Das Ende = final Der Entwurf (-würfe) = borrador
Montedeoca Moreno, Alejandro
8
Das Fußgängerzone (-n) = zona peatonal
Die Feldherrnhalle (-n) = nave del comandante
Die Fassade (-n) = fachada Der Fürst (-en) = principe
Die Fertigstellung (-en) = conclusión Der Fischmarkt (märkte) = mercado de pescado
Der Fund (-e) = hallazgo Das Fürstenhaus (-er) = dinastía
Der Graf (-en) = conde Der Gruppe (-n) = grupo
Die Grünanlage (-n) = parque Das Gemälde (-) = cuadro
Die Geschichte = historia
Die Hälfte (-n) = mitad Der Hunger = hambre
Die Halle (-n) = nave Das Hauptwerk (-e) = obra principal
Die Hochschule (-n) = escuela superior
Das Hauptgebäude (-) = edificio principal
Die Industriestadt (-e) = ciudad industrial
Der Innenraum (-räume) = espacio interior
Die Innenstadt (-städte) = centro de la ciudad
Das Jahr (-e) = año Die Jahreszeit (-en) = estación (del año)
Die Kultur (-en) = cultura Der Krieg (-e) = guerra
Die Ketzerei (-en) = herejía Der König (-e) = rey
Die Kuppel (-n) = cúpula Der Klassizismus = clasicismo
Der Löwe (-n) = león Die Landeshauptstadt (städte) = capital
Das Land (-(e)s) = país Die Luft = aire
Der Lärm = ruido
Der Meter (-) = metro Der Mensch (-en) = ser humano
Die Machtergreifung (-en) = toma de poder
Die Millionenstadt (-städte) = ciudad de más de un millón de hab
Das Mittelalter = Edad Media
Der Nationalsozialist (-en) = nacionalsocialista
Die Neugestaltung (-en) = remodelación
Der Oberbürgermeister (-) = primer alcalde
Der Ort (-e) = lugar
Der Platz (-es) = plaza Die Plage (-n) = plaga
Die Pest = peste Die Planung (-en) = planificación
Die Parteizentrale (-n) = central del partido
Die Produktion (-en) = producción
Der Puls (-e) = pulso Der Pavillon (-s) = pabellón
Das Rathaus (-häuser) = ayuntamiento
Die Rasenfläche (-n) = cesped
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
9
Die Residenz (-en) = residencia Die Räumlichkeit (-en) = espaciosidad
Die Ruhe = calma Das Rätsel (-) = adivinanza
Der Stadtrat (-räte) = consejo municipal
Die Stadtverwaltung (-en) = administración municipal
Der Sockel (-) = zócalo Die Säule (-n) = pilar
Die Schlacht (-en) = batalla Der Stein (-e) = piedra
Der Springbrunnen (-) = fuente Die Stufe (-n) = peldaño
Die Schatzkammer (-n) = cámara del tesoro
Der Sommermonat (-e) = mes de verano
Der Stand = posición vertical
Die Stadtmauer (-n) = muralla de la ciudad
Die Südseite (-n) = lado sur
Der Tunnel (-s) = túnel Die Treppe (-n) = escalera
Das Tor (-e) = portal Der Tote (-n) = muerto
Der Umbau = reformas Die Universität (-en) = universidad
Die U-Bahn-Linie (-n) = linea de metro
Der Vorabend (-e) = vispera Das Vorbild (-er) = ejemplo
Der Verkehrsknotenpunkt = nudo de comunicaciones
Der Verkehr = tránsito
Die Verbindungsstraße (-n) = carretera de enlace
Der Weltkrieg = guerra mundial Die Weihnachtszeit = época de navidades
Die Welt (-en) = mundo Die Weite (-n) = extensión
Die Wiese (-n) = prado
Das Zentrum (-Zentren) = centro Die Zeit (-en) = tiempo
2.2. ARTICULO INDETERMINADO
Los artículos indeterminados en alemán son tres (masculino, femenino y neutro): - Masculino: EIN
- Femenino: EINE
- Neutro: EIN
En cambio en el castellano tenemos solo dos tipos de artículos indeterminados (masculino y femenino):
- Masculino: UN
- Femenino: UNA
Montedeoca Moreno, Alejandro
10
A continuación se muestra una tabla con los artículos indeterminados del texto ordenados alfabéticamente, con su género y como formar su plural.
Atmosphäre (-n) = atmósfera Ausflugsziel (-e) = destino
Anbindung (-en) = enlace Ahnung (-en) = presentimiento
Baustelle (-n) = obras Bauwerk (-e) = edificio
Bank (Bänke) = banco Blick (-e) = mirada
Brunnen (-s) = pozo Besichtigung (-en) = visita
Charakter (-e) = carácter Ein Café (-s) = café
Flair = encanto Gründung (-en) = fundación
Geschäft (-e) = negocio Halle (-n) = nave
Industriestadt (-städte) = ciudad industrial
Kirche (-n) = iglesia
Lebensgefühl (e) = estado de ánimo Mondsichel (-n) = media luna
Name (-n) = nombre Nachbildung (-en) = copia
Oase (-n) = oasis Ort (-e) = lugar
Platz (-Plätze) = plaza Reihe (-n) = fila
Rolle (-n) = rollo Rathaus (-häuser) = ayuntamiento
Stadt (-e) = ciudad Stadtbummel = paseo por la ciudad
Standort (-e) = sitio Treffpunkt (-e) = lugar de encuentro
Tiefpunkt (-e) = punto más bajo Überblick (-e) = vista panorámica
Umgebung (-en) = alrededores Verkehrsknotenpunkt (-e) = nudo de comunicaciones
2.3. ARTÍCULO INDETERMINADO NEGATIVO
El alemán tiene un artículo indeterminado negativo con la misma función que la negación y concuerda con el sustantivo en género, número y caso.
La forma del artículo negativo se obtiene añadiendo al artículo indeterminado una k.
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
11
Los artículos indeterminados negativos son:
- Masculino: KEIN
- Femenino: KEINE
- Neutro: KEIN
En el texto solo aparecen dos artículos indeterminados negativos:
- Kein Ort (-(e)s) (Masc) = lugar
- Kein Wunsch (-Wünsche) (Masc) = deseo de...
2.4. SIN ARTÍCULO
En este apartado encontraremos nombres propios y nombres comunes.
A continuación se exponen algunos nombres comunes que aparecen en el texto.
En cambio sobre los nombres propios hablaremos en el capítulo del sustantivo.
Art Aspekt Autos
Blume Denkmal Café
Fassaden Festivals Flair
Gäste Glaube Hoffnung
Konzerte Kugel Kunst
Modelleisenbahnen Nachtclubs Oase
Osten Platz Platanen
Puppen Richtung Station
Stadtzentrum Saal Stadt
Stadtbücherei Sommer Stil
Touristen Plüschtieren
2.5. CONCLUSIÓN
Con respecto al texto, podemos observar como hay una mayor cantidad de artículos determinados que de indeterminados e indeterminados negativos. Eso se al estilo escrito del texto que habla sobre los recursos turísticos de Múnich, esto también explica porque en el texto solo aparecen dos artículos indeterminados negativos.
Montedeoca Moreno, Alejandro
12
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
13
CAPITULO 3
EL SUSTANTIVO
En alemán los sustantivos tienen una característica común y es que la primera letra siempre se escribe en mayúscula, sin importar que este al principio de la oración o no, esto constituye una de las características ortográficas principales.
Los sustantivos tienen tres géneros: masculino, femenino y neutro. Y como en el castellano también pueden clasificarse en plural y singular, pero a diferencia del español que su plural no tiene complicaciones en él alemán su formación es bastante más compleja.
Los sustantivos también dependen de sus funciones: nominativo (sujeto), acusativo (complemento directo), dativo (complemente indirecto) y genitivo (complemento del nombre).
3.1. GÉNERO.
Como ya hemos comentado en el punto anterior, los sustantivos en alemán pueden ser: masculinos, femeninos y neutros. A diferencia del castellano que solo hay dos (masculino y femenino) y para identificarlos es bastante más sencillo que en el alemán ya que el masculino acaba en –o y el femenino acaba en –a.
Para conocer con exactitud el género de los sustantivos aparecidos en el texto, a continuación se elabora una tabla donde se muestra el género de los sustantivos simples: tanto masculino como femenino y neutro.
MASCULINO FEMENINO NEUTRO
Weltkrieg= guerra mundial
Stadt= ciudad Gebäude= edificio
Nachtklub= club nocturno
Kultur= cultura Jahrhundert= siglo
Herrscher= soberano Industriestädte= ciudad industrial
Jahr= año
Löwe= león Altstadt= barrio antiguo Zentrum= centro
Schatten= sombra Reihe= fila Glockenspiel= carrillón
Rathaus = ayuntamiento
Hälfte= mitad Stadtfeste= fiesta mayor
Blick= mirada Atmosphäre= Atmósfera Tal= valle
Christbaum= árbol de navidad
Gründung= Fundación -
Architekt= arquitecto Rolle= rollo Denkmal= monumento
Osten= este Geschichte= historia Gebete= oración
Sitz= asiento Gegenwart= actualidad Eis= hielo
Oberbürgermeister= Landeshauptstadt= Spiel= juego
Montedeoca Moreno, Alejandro
14
alcalde capital
Stadtrats= consejo municipal
Jahreszeit= estación (del año)
Bauwerk= edificio
Meter= metro Die Einheimische= natural
Flair= encanto
Zepter= centro
Fußgängerzone= zona peatonal
Spalier= enrejado
Glaube= fe Ahnung= presentimiento Ausflugsziel= destino
Sockel= zócalo Zeit= tiempo Stadtzentrum= centro ciudad
Krieg= guerra Verwirrung= confusión Lebensgefühl= estado de ánimo
Hunger= hambre Richtung=dirección Jahrtausend= milenio
Kurfürst= príncipe elector
Stadtverwaltung= administración municipal
Museen= museo
Vorabend= víspera Patronin= patrón Wetter= tiempo
Jahrestag= aniversario Säule= pilar -
Berg= monte Krone= corona Tor= portal
Ort= lugar Mondsichel= media luna Gemälde= cuadro
Gottesdienste= culto Ketzerei= herejía Ende= final
Brunnen= pozo Hoffnung= esperanza Gesamtkunstwerk= obra de arte integral
Stein= piedra Pest= peste Hauptwerk= obra principal
Tunnels= tunel Dankbarkeit=agradecimiento
Haus= casa
Gartner= jardinero Schlacht= batalla Spital= hospital
Brunnen= pozo Erreting= liberación de… Geflügel= aves de corral
Platz= plaza Föntane= surtidor Rathaus= ayuntamiento
Sommer= verano Straße= calle Atelier= estudio
Ausgangspunkt= punto de partida
Vorbereitung= prepracion Innere= interior
König= rey Welt= mundo ßaumaßnahme= proyecto de construccion
Überblick= vista panoramica
Planung= planificación Geschirr= vajilla
Bau= construcción Passagen= pasaje Büch= libro
Treffpunkt= lugar de encuentro
Mittelpunkt= centro Eichenholz= madera de roble
Kaffee= cafe Mitte= medio -
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
15
Auftrag= orden Kirche= iglesia -
Innenraum= espacio interior
Residenz= residencia -
Anblick= vista Begrenzung= limitacion -
Osten= este Nachbildung= copia -
Durchgang=paso Treppe= escalera -
Architekt= arquitecto Halle= nave -
Lärm= ruido Fassade= fachada -
Hauch= aliento Kuppel= cupula -
Klassizismus= clasicismo
Schatzkammer= camara del tesoro
-
Charakter= caracter Besucher= visitante -
Sommermonat= mes de verano
Besuch= visita -
Anfang= comienso Räumlichkeit= espaciosidad
-
Fischer= pescador Oase= oasis -
Nationalsozialist= nacionalsocialista
Ruhe= calma -
Fokus= foco Luft= aire -
Schriftsteller= escritor Antike= antigüedad -
Feinschmecker= gourmet
Kunst= arte -
Köche= cocinero Wiese= prado -
Einkäufer= comprador Klassik= epoca clasica -
Säfte= sumo Besichtigung= visita -
Aufstieg= ascenso Seite= lado -
Tiefpunkt= punto mas bajo
Gruppe= grupo -
Fischmarkt= mercado
de pescado Fertigstellung= conclusion
-
Standort= sitio Selbstdarstellung= autodescrpcion
-
Biergarten= cervecería al aire libre
Machtergreifung= toma de poder
- Parteizentrale= central del partido
-
Japaner= japones Hochschule= escuela superior
-
Bauarbeiter= obrero de Musik= musica -
Montedeoca Moreno, Alejandro
16
la construcción
Burgermeister= alcalde Struktur= estructura -
Puls= pulso Stube= cuarto -
- Zerstörung= destruccion -
Entwurf= borrador Blumenfrau= florista -
Aspekt= aspecto Gemütlichkeit= comodidad
-
Vordergrund= primer plano
Millionenstadt= ciudad con más de 1 millón de hab.
-
Zug=Einkaufsstraße
tren Erholung= descanso -
Verkehrsknotenpunkt= nudo de comunicaciones
Kontemplation= contemplación
-
Kontrast= contraste Grünanlage= parque -
- Freifläche= superficie libre
-
Name= nombre Zukunft= futuro -
Beginn= comienzo Art= clase -
Nordwesten= noroeste
Bühne= escenario -
Saal= sala Innenstadt= centro ciudad
-
Umbau= reformas Einkaufsstraße= calle comercial
-
Verkehr= transito Erweiterung= ampliación -
Jugendstil= modernismo
Stadtmauer= muralla de la ciudad
-
Trubel= barrullo Hauptverkehrsstraße= calle principal
-
Pavillon= pabellón Anbindung= enlace -
Gast= huésped Verbindungsstraße= carretera de enlace
-
- Produktion= producción -
- Gaststätte= restaurante -
- Bedeutung= significado -
- Baugrube= zanja -
- Volkshochschule= universidad popular
-
- Stadtbücherei= biblioteca municipal
-
- Einkaufsmöglichkeiten= -
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
17
posibilidad de comprar
- Neuordnung= reorganización
-
- Sitzflächen= superficie de asiento
-
- Sitzbänke= banco (asiento)
-
- Platanen= plátano -
- Neugestaltung= remodelación
-
- Sudseite= lado sur -
- Weimarer Republik= republica de weimarer
-
- Klassischen= epoca moderna
-
3.2. NÚMERO
El número nos indica si el sustantivo se refiere a un solo objeto o a varios objetos. Un sustantivo puede ser singular y plural. Los sustantivos en singular nombran a un solo ser u objeto individual. El plural nombra a varios seres u objetos de una misma clase.
En alemán, la formación del plural es bastante más compleja que en la lengua castellana, ya que en el español se limita a las terminaciones –s o –es, mientras que en el alemán existen cinco formas principales para formar el plural de un sustantivo: (--, -e, -er, -n/-en, -s). Estas reglas son generales y existen varias excepciones en cada una de ellas. Además existen otras reglas particulares aplicables a pequeños grupos de sustantivos.
Masculino Femenino Neutro
Frecuentes [-e], [ ¨- e], [ - ] [-en], [-e], [-nen] [-e], [ - ]
Menos frecuentes [-en], [-n], [ ¨ ], … [ ¨ ], [ ¨ -e], … [-er], [ ¨ -er], …
Montedeoca Moreno, Alejandro
18
A continuación se muestra una tabla con todos los sustantivos en plural del texto:
Löwen = leones Landes = países
Leute = gente Menschen = personas
Hauptwerke = obras principales Touristen = turistas
Toten = muertos Brauereien
Archäologen = arqueólogos
3.3. CASO
En este apartado veremos los diferentes casos del sustantivo (nominativo, acusativo, dativo y genitivo), con ejemplos en alemán también traducidos al español.
Nominativo.
- “Der Marienplatz im Zentrum.” (La Marienplatz en el centro).
- “Das Neue Rathaus ist seit seiner Fertigstellung...“ (El nuevo
ayuntamiento es desde su finalización…)
Acusativo.
- „Letzteres dominiert den Marienplatz heute,...“ (Este último
domina la Marienplatz hoy en día,…)
- „Fischer konzipierte den Platz nach dem Vorbild [der Akropolis in
Athen.]* “(Fischer concebía el lugar según el modelo de la Akropolis en
Atenas). *Genitivo
Dativo.
- „einen Namen erhielt der Platz nach dem Architekten Friedrich
von Gärtner...“ (el lugar recibía su nombre después del arquitecto Friedich
von Gärtner)
- “und die zahlreichen Cafés verleihen dem Platz ein geradezu
südländisches Flair.“
(y los cafés numerosos prestan un ambiente realmente meridionalal lugar.)
Genitivo.
- “Im Schatten des Alten und Neuen Rathauses.“ (En la sombre
del antiguo y nuevo ayuntamiento).
- „...im Stil des europäischen Klassizismus.“ (En el estilo del
clasicismo europeo).
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
19
3.4. PRÉSTAMOS LÉXICOS
Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma.
A continuación se exponen unos ejemplos de préstamos lingüísticos de la lengua germana:
Wlan Winter = invierno Station = estación
Festivals = festivales Autos = coches
3.5. NOMBRES PROPIOS
Los nombres propios son sustantivos que se utilizan para designar personas, lugares o cosas con un nombre singular. Hacen referencia al efecto de nombrar, es decir, designar o determinar lingüísticamente un objeto o experiencia del mundo como tal, por tanto de manera única e irrepetible.
En el texto aparecen tantos nombres propios de personas, lugares o cosas. A continuación se muestra una tabla con todos ellos.
DE PERSONAS DE LUGAR DE MONUMENTOS,
INSTITUCIONES Y
OTROS NOMBRES
PROPIOS
Philipp Koch Deutschland Marienplatz
Konig Ludwig I Munchen Akropolis
Georg von Hauberisser Florenz Mariensäule
Hubert Gerhart Athen Karlsplatz
Leo von Klenze Wien Gärtnerplatz
Karl von Fischer Europa Odeonsplatz
Robert Vorhoelzer Berlin LudwigstraBe
Robert Schnetzer - Konigsplatz
Timo Herrmann - Hofgarten
- - Virtualienmarkt
Montedeoca Moreno, Alejandro
20
- - Marktplatz
- Biergarten
- - Isartorplatz
- - Wiener platz
- - Am harras
- - Marienhof
3.6. SUSTANTIVOS COMPUESTOS.
Los sustantivos compuestos son todos aquellos sustantivos que se forman por la unión de dos sustantivos, los cuales crean un sustantivo nuevo con un significado específico.
Estas palabras se encuentran fácilmente, ya que son palabras compuestas.
Los más comunes en alemán son:
a. Sustantivo + sustantivo: la palabra complemento va al principio de la
palabra compuesta, por lo que la palabra base se coloca al final. Asimismo, la
palabra base determina el género.
b. Adjetivo + sustantivo: el adjetivo se coloca en primera posición, y el
sustantivo al final.
c. Adjetivo + sustantivo + sustantivo: el adjetivo se coloca al principio y
después los dos sustantivos.
d. Sustantivo+ S + Sustantivo.
e. Sustantivo+ Sustantivo+ Sustantivo.
f. Sustantivo-Sustantivo.
A continuación se muestran las tablas de los apartados anteriores:
A. Sustantivo + Sustantivo.
SUSTANTIVO + SUSTANTIVO SUSTANTIVO + SUSTANTIVO
Stadtteilzentrum Feldherrhalle
Spätbarock Theatinerkirche
Säulenelementen Hofgarten
Herkulessaal Parkanlage
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
21
Kapellenhof Renaissancegartens
Kaiserhof Häuserfassaden
Westtrakt Antikensammlung
Christuskind Aufmarschort
Innenstadt Granitplatten
Volkfeste Folgejahren
WestenriederstraBe Wildbrethändler
Obstverkauf Bankmetzgerhalle
Bratwurstsemmel Fortunabrunnen
Markthäuschen Industriestadte
Einkaufpassage Sitzelementen
Stadtbummel Südbad
Postgebäude Stufenbau
Fassadenpreis Hauptgebäude
B. Adjetivo + Sustantivo.
ADJETIVO + SUSTANTIVO
AuBenfassade
Kuntinteressierte
Strammstreckte
-
C. Adjetivo + Sustantivo + Sustantivo.
ADJETIVO + SUSTANTIVO + SUSTANTIVO
Heilig-Geist-Spital
D. Sustantivo + S + Sustantivo
Repräsentationsgebäude
Wirtschaftszentrum
Quartiersplatz
Verkaufshallen
Erholungsfaktor
Montedeoca Moreno, Alejandro
22
E. Sustantivo + Sustantivo + Sustantivo
Gartnerplatztheater
Westenriederstraße
Postbauverwaltung
F. Sustantivo-Sustantivo
Kino-open-airs
Rokoko-still
Boule-Spieler
Dolomit-Kalkstein
U-bahn-linien
3.7. CONCLUSIONES
La división en diferentes apartados del sustantivo, nos permite extraer varias conclusiones del capítulo de los sustantivos.
Tras analizar las tablas, se resalta el predominio de sustantivos femeninos tanto a nivel singular como plural.
También cabe destacar la gran cantidad de sustantivos compuestos por dos sustantivos, algo muy común en la lengua alemana. E incluso algunos sustantivos formados por tres sustantivos y más formadas por verbos o adjetivos junto con los sustantivos este es un rasgo de la lengua alemana tanto escrita como culto.
Todos los préstamos lingüísticos que aparecen en el texto provienen de la lengua inglesa, esto se debe a que la lengua inglesa es la más importante del mundo.
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
23
CAPITULO 4
EL ADJETIVO
Este capítulo estará formado por el adjetivo.
En el alemán existen sintáctica y morfológicamente dos tipos de adjetivos: adjetivos en función del predicado y adjetivos en función del atributo.
En alemán todos los adjetivos son invariables cuando ejercen función predicativa, pero si el adjetivo ejerce una función atributiva, entonces tiene una variación en género, número y caso.
A continuación se muestra una tabla con todos los adjetivos encontrados en el texto:
Alte (-n)- viejo Attraktiv (-en)- atractivo
Auffällig- ostentoso Aufwändig- caro
Barock- barroco Bedeutsam (-en) – importante
Beliebt- popular Berühmt – famoso
Blau (-er) – azul Braun (-e) – marrón
Bekannt für- famoso por Charmant- encantador
Edel- noble Einstig- antiguo
Elegant (-en)- elegante. Erstaunlich- asombroso
Entfernt- lejos Exotisch (-e)- exótico
Eigen (-e) – propio
Erfrischend (-en) – refrescante Fest- fijo, rígido
Friedlich- pacifico Früh- temprano
Frei (-en)- libre
Gespielt- simulado Gleich- igual
Gedämpft- apagado Gesamt (-e) – todo
Gelegen (-e) – situado Grün – verde
Genau – exacto Häufig- frecuente
Heiß- caluroso Historich- histórico
Hellgelb- amarillo Ideal- ideal
Imposant- impresionante Ionisch (-en)- iónico
Klein (-en)- pequeño Klassizistisch- clasicista
Kühl- fresco Königlich- real
Kunstinteressiert – interesado por el arte
Knapp – escaso
Lebhaft (-en)- vivo Lang- largo
Langsam – lento Magisch (-en)- mágico
Montedeoca Moreno, Alejandro
24
Mächtig- poderoso Monumental- monumental
Neu (-en)- nuevo Neugotisch (-en)- neogótico
Nachdenklich- pensativo Öffentlich (-er)- público
Originale – original Pompös- pomposo
Prunkvoll- fastuoso Prachtvoll (-en) – lujoso
Privat (-er) – privado Riesengroß- gigantesco
Reich- rico en Riesig (-en) – gigante
Südländisch- del sur de Europa Spätklassizistisch- clasicista tardío
Spätbarock- barroco tardío Sanft- suave
Silbern- de plata Schlecht (-em)- mal
Ständig (-e) – continuo Schattig (-en) – sombrío
Sensationell- sensacional
Täglich – diario
Schön – lindo
Tief (-en) - profundo
Unterirdisch (-e)- subterráneo Üppig (-en)- exuberante
Unliebsam (-er) – desagradable Weltberühmt- de fama mundial
Weitläufig (-e)- extenso Weit- extenso
Weiß- blanco Zentral (-er)- central
Zahlreich (-en)- numeroso
Como se mostró anteriormente los adjetivos en alemán tienen dos tipos, según el predicado o según el atributo.
Los adjetivos en función del predicado, es decir, cuando están relacionados con el sujeto por alguna de las formas de los verbos copulativos (sein / werden / bleiben) y son invariables.
A continuación se muestra un ejemplo de adjetivos en función del predicado.
- Seine heitere Atmosphäre wird in der Weihnachtszeit magischen
und charmant.
- “Su atmósfera serena es mágica y encantadora durante la
temporada de Navidad.”
Los adjetivos en función del atributo, estos aparecen antepuestos al nombre, también tienen tres tipos de declinaciones (fuerte, débil y mixta) y varían según el determinante (artículo determinado, sin artículo o artículos indeterminados).
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
25
A continuación se muestran unos ejemplos de adjetivos en función del atributo.
- “und exotische Waren“. “y mercancías exóticas”.
- Declinación Fuerte. Sin artículo, nominativo plural.
- “das berühmte Postgebäude”. “el célebre edificio de correos”.
- Declinación Débil. Artículo determinado, nominativo, neutro.
- “Auch bei schlechtem Wetter hat der Königsplatz viel zu bieten“.
„También con mal tiempo la Plaza Real tiene mucho que ofrecer“.
- Declinación Fuerte. Sin artículo, dativo, neutro.
- “ein beliebtes Ausflugsziel mitten im Stadtzentrum.“ „un destino
turístico muy popular en medio del centro de la ciudad. “
- Declinación Mixta. Artículo indeterminado, neutro.
- “Im Zentrum des einstigen Renaissancegartens steht der
Dianatempel.“ „En el centro del jardín de renacimiento antiguo está el
templo de Diana.”
- Declinación Débil. Artículo determinado, masculino, dativo.
- “eine eigene Halle.” “Una sala propia.”
- Declinación Mixta. Artículo indeterminado, femenina, nominativo.
Los adjetivos morfológicamente hablando pueden estar compuestos de varios lexemas.
Los adjetivos simples como por ejemplo:
Sensationell- sensacional
Täglich – diario
Schön – lindo
Tief (-en) – profundo
Heiß- caluroso Historich- histórico
Ideal- ideal
Los adjetivos compuestos pueden estar formados por:
Sustantivo + Adjetivo.
Kunstinteressierte Weltberühmte
Spätbarock
Montedeoca Moreno, Alejandro
26
Adjetivo + Adjetivo.
Neugotisch ( neu+ gostich)
Hellgelb- amarillo claro
Spätklassizistischen -clasicista tardío
4.1. CONCLUSIÓN.
Después de analizar todos los adjetivos del texto, se pueden sacar algunas conclusiones.
Hay un uso específico de los adjetivos con la finalidad de diferenciar entre elementos del antiguo Múnich en comparación con el Múnich actual. Sobre todo utiliza para esta función distintiva los adjetivos “neu” y “alt”. Así el ejemplo “das neue Rathaus ist“para referirse al Nuevo Ayuntamiento.
En otros casos se utilizan adjetivos muy precisos, muy diferenciados, para describir con detalle rasgos arquitectónicos o artísticos (“spätklassizistisch”- clasicista tardío).
Y en la mayoría de los casos el uso de los adjetivos es fundamental para despertar el interés de los potenciales visitantes, por ello se utilizan muchos para destacar o magnificar las cualidades de los monumentos o las virtudes que presenta la ciudad (“weltberühmt”-conocido a nivel mundial). Por ello en muchos casos se combinan varios adjetivos con esta misma finalidad, esto se puede apreciar en el siguiente ejemplo: Seine heitere Atmosphäre wird in der Weihnachtszeit magischen und charmant. „Su atmósfera alegre se convierte mágica y encantadora durante la temporada de Navidad.”
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
27
CAPITULO 5
EL VERBO
5.1. INDICATIVO
Existen seis tipos de tiempos verbales en el indicativo alemán:
- Presente/Präsens
- Pretérito/Präteritum
- Pasado – Perfekt
- Pluscuamperfecto – Plusquamperfekt
- Futuro - Zukunft I
- Futuro Perfecto - Zukunft II
A continuación se mostraran algunos ejemplos de los tiempos verbales encontrados en el texto.
5.1.1 Presente/Präsens
A continuación se muestran algunos ejemplos:
- Der Marienplatz ist das weltberühmte Zentrum der bayerischen
Landeshauptstadt.
- „ El plaza de Marien es el centro de fama mundial de la capital bávara.”
- Der Harras und eine nahe Umgebung bieten einen Blick auf
Häuserfassaden im Jugendstil und der Neurenaissance, zwölf Meter lange
Sitzbänke aus naturfarbenem Eichenholz und einen erfrischenden Brunnen.
- “Harras y los alrededores próximos ofrecen una mirada a fachadas de
casa de estilo Modernista de Nuevo Renacimiento, bancos de asiento de doce
metros de largo de roble de colores naturales y una fuente refrescante.”
En cuanto a esta forma verbal podemos decir que en el texto encontramos una gran cantidad de verbos en presente, eso se debe a la tipología del texto.
5.1.2 Pretérito/Präteritum
El Präteritum (pretérito) expresa hechos y acciones en el pasado. Este tiempo verbal se utiliza en las narraciones e informes, sobre todo en la lengua escrita.
A continuación se muestran ejemplos de este tiempo verbal encontrados en el texto:
- Der Königsplatz war am 10.5.1933 einer der Orte.
- „El Royal Plaza fue uno de los lugares del 10/05/1933…”
- Lange Zeit gab es am Marienplatz nur ein Rathaus.
- „....
Montedeoca Moreno, Alejandro
28
5.1.3 Perfekt
El Perfekt es el pasado más usado en alemán especialmente en la lengua hablada.
El pretérito perfecto se usa para expresar una acción terminada o un estado alcanzado. Indica que el hablante todavía ve una estrecha relación entre la acción en el pasado y su presente.
En alemán, el pretérito perfecto („Perfekt‟) se construye con las formas presentes de los verbos auxiliares „haben‟ o „sein‟ y con el participio pasado del verbo correspondiente.
A continuación se muestra un ejemplo con el verbo “haben”:
- Die 2010 gestarteten Umbaumaßnahmen und die damit verbundene
Neuordnung des Verkehrs haben den Harras verschönert und aufgewertet.
- „Los trabajos de renovación se inició en 2010 y la reorganización
relacionados con el tráfico de los Harras ha embellecido y mejorado.”
En este texto no hay ningún ejemplo con el verbo “sein”.
5.1.4 Pluscuamperfecto – Plusquamperfekt
Al igual que en el Español se usa este tiempo verbal para indicar que una acción fue ya terminada en el pasado.
A continuación se muestra el único ejemplo encontrado en el texto:
- Gärtner hatte sich etwa durch die Planung der Universität, der
Ludwigskirche oder des Siegestores um die Stadt München verdient gemacht.
- „Gardener había prestado servicios sobresalientes como la planificación
de la Universidad, la iglesia Ludwig, o la puerta de la victoria a la ciudad de
Munich.”
5.1.5 Futuro - Zukunft I
El Futur I del alemán es equivalente al futuro simple en español.
Teniendo 4 funciones:
1. Expresar un suceso futuro.
2. Expresar una intención.
3. Dar una orden.
4. Expresar una suposición de un hecho presente.
No hemos encontrado ningún ejemplo, esto puede ser debido a que se usa el presente con valor de futuro.
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
29
5.2. IMPERATIVO
En el texto que estamos analizando no aparece ningún verbo en imperativo.
Es un tanto extraño que no aparezca ningún imperativo en el texto, dado que es un texto en el que se están describiendo continuamente situaciones o monumentos y es habitual invitar al lector a que haga o conozca algo de lo que describe el texto.
Aunque este texto turístico es exclusivamente descriptivo.
5.3. KONJUNKTIV II
El konjunktiv II equivale en el español al subjuntivo y al condicional, de este modo verbal no se encuentra en el texto ningún ejemplo.
5.4. LA VOZ PASIVA
En la voz pasiva el sujeto es el objeto (sobre el que se realiza la acción) al contrario que sucede con la voz activa que el sujeto de la oración es el agente (el que realiza la acción)
Hay dos tipos de voz pasiva:
- La pasiva de procesos que es la que encontramos más habitualmente
con el auxiliar werden.
- La pasiva de situación cuyo auxiliar es el verbo sein.
La voz pasiva se utiliza cuando el agente es poco relevante o desconocido y en el alemán es más frecuente que en el español.
A continuación se muestran algunos ejemplos de oraciones en voz pasiva:
- Auf der Südseite des Harras steht das berühmte Postgebäude von
Robert Vorhoelzer und Robert Schnetzer, das 1932 erbaut wurde.
- „En el lado sur de Harras es la famosa oficina de correos de Robert
Vorhoelzer y Robert Schnetzer , que fue construido en 1932.”
- Seit 2001 ist es in privater Hand und wurde 2006 mit dem
Fassadenpreis der Landeshauptstadt München ausgezeichnet.
- „Desde 2001 está en manos privadas y fue honrado en 2006 con el
precio de la fachada del ayuntamiento de Múnich.”
- Vorgesehen war es für die Postbauverwaltung der Weimarer Republik
und wurde im Stil der Klassischen Moderne errichtet wird.
- „Siempre lo fue para la gestión posterior construcción de la República
de Weimar y fue construida en el estilo del modernismo clásico.”
Montedeoca Moreno, Alejandro
30
5.5. CONCLUSION
Después de analizar todos los tiempos verbales que aparecen en el texto que estamos analizando, podemos llegar a varias conclusiones, ya que hay algunas peculiaridades que tiene el texto.
La primera de ellas es que en el texto no aparece ningún verbo en Imperativo, un tanto extraño ya que se trata de un texto sobre la Ciudad de Múnich, pero esto se debe a que al ser un texto descriptivo solamente no invita al lector a que visite esos lugares que describe.
La segunda es que no hay ningún verbo en futuro, esto se debe a que se puede usar el presente con valor de futuro.
También nos encontramos con la gran mayoría de los verbos en presente, esto se debe también a la tipología del texto.
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
31
CAPITULO 6
LAS PREPOSICIONES
La función propia de la preposición („die Präposition‟) consiste en servir de nexo entre un elemento sintáctico cualquiera (sustantivo, verbo o adjetivo) y su complemento (sustantivo, verbo o adjetivo).
Las preposiciones en alemán se pueden clasificar según el caso del objeto que las acompaña, teniendo así cuatro tipos de preposiciones.
- Preposiciones en acusativo.
- Preposiciones en dativo.
- Preposiciones en dativo/acusativo.
- Preposiciones en genitivo.
Todos estos tipos de preposiciones serán analizadas a continuación.
6.1. PREPOSICIONES EN ACUSATIVO.
Existen determinadas preposiciones que se rigen por acusativo. Así, las encontradas en el texto son las siguientes:
Bis= hasta
“…die Mariensäule bis heute ein Ort öffentlicher Gottesdienste und Gebete“
(la columna de Marien es hasta hoy un lugar de servicios religiosos públicos y oraciones)
Durch= a través de
“Der Karlsplatz ist häufig erste oder letzte Station bei einem Stadtbummel durch die Innenstadt”
(La plaza de Karls es a menudo la estación primera o última en un paseo municipal a través del centro de la ciudad)
Für= para
“Mai 1807 diente der Marienplatz als Handelsort für Getreide und andere Agrarerzeugnisse.“
(En mayo de 1807 la plaza de Marien servía como lugar para el cereal y los otros productos agrarios)
Um= alrededor de
“der Ludwigskirche oder des Siegestores um die Stadt München...“
(La iglesia Ludwig o la puerta de Victoria alrededor de la ciudad de Múnich…)
Montedeoca Moreno, Alejandro
32
6.2. PREPOSICIONES EN DATIVO.
Existen determinadas preposiciones que se rigen por dativo. Así, las encontradas en el texto son las siguientes:
Ab= a partir de
„Im Zuge der geplanten Baumaßnahmen der zweiten Stammstrecke wurde der Marienhof ab dem Jahr 2011 archäologisch untersucht.“
(....el patio de Marien era examinado arqueológico a partir de 2011)
Aus= de „Zahlreiche Ausgrabungen aus der 40 Meter...“
(Excavaciones numerosas de 40 metros…)
Außer= excepto
„Er ist täglich außer sonntags geöffnet, an den Ständen gibt es Lebensmittel und Blumen.“ (Él está abierto todos los días excepto los domingos, en las posiciones hay alimentos y flores)
Bei= cerca
„…dem Vorabend des Jahrestages der Schlacht am Weißen Berg bei Prag“
(…a la víspera del aniversario de la batalla enla montaña blanca cerca de Praga)
Mit= con “ den Stachus Passagen mit fast 8000 qm Fläche“
(El paso de Stachus con cerca de 8000qm de superficie)
Nach= después
“Nach umfassenden Bauarbeiten und historisch bedeutsamen Ausgrabungen zwischen 2011 und 2013...“
(Después de trabajos de construcción amplios y excavaciones históricamente significativas entre 2011 y 2013…)
Seit= desde
“ Seit 1889 befindet sich hier einer von vier ständigen Märkten Münchens“
(Desde 1889 uno de los cuatros mercados continuos de Múnich se encuentra aquí)
Von= de “Die Altstadt von München“
(El casco antiguo de Múnich)
Zum= a la „Den Auftrag zum Bau gab Ludwig I. im 19. Jahrhundert“
(Ludwig I daba el pedido a la construcción en el siglo XIX”
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
33
6.3. PREPOSICIONES EN DATIVO/ACUSATIVO.
Existen determinadas preposiciones que se rigen por dativo/acusativo. El uso de estas preposiciones viene determinado por el contexto cuando se trata de preposiciones temporales.
Así, las encontradas en el texto son las siguientes:
An= en
“ Zwei große Löwen aus Laaser Mamor stehen an der Treppe Spalier“
(Dos grandes leones de Laaser mármol están en la escalera Spalier)
“ Am Odeonsplatz in München lebt und erlebt man "la dolce vita".“
(En el lugar Odeons en Múnich se vive y vive “la vida dolce".)
Auf= en, sobre “ Marienplatz ist das Lebenszentrum und auf diesem Platz… “
(La plaza de Marien es el centro de vida y en este lugar…)
Hinter= detrás “ der Münchner Marienhof liegt hinter dem Neuen Rathaus…“
(La plaza de Marien de Múnich está detrás del nuevo ayuntamiento…)
In= en “ Am Odeonsplatz in München lebt und erlebt man "la dolce vita".“
(En el lugar Odeons en Múnich se vive y vive “la vida dolce".)
Neben= al lado de, junto “Neben dem Erholungsfaktor in der Natur...“
(Junto al factor de descanso en la naturaleza…)
Unter= bajo, debajo
“Sitzt man auf einer der Bänke unter den Bäumen...“
(Si se sienta en uno de los bancos debajo de los arboles…)
Vor= delante
“der große Christbaum vor dem Neuen Rathaus erleuchtet den Platz.“
(el gran árbol de Navidad delante del nuevo ayuntamiento alumbra la plaza)
Zwischen= entre
“Zwischen Antipasti, frisch gepressten Säften, selten erhältlichen...“
Montedeoca Moreno, Alejandro
34
Todas las preposiciones que nos encontramos aquí son de dativo excepto la preposición “UNTER”.
6.4. PREPOSICIONES EN GENITIVO.
Existen determinadas preposiciones que se rigen por genitivo. Así, las encontradas en el texto son las siguientes:
Während= durante
“...während der ersten Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts...“
(...durante la primera mitad del siglo decimoctavo…)
6.5. CONCLUSIONES
Después de analizar todas las preposiciones del texto, podemos llegar a la conclusión de que hay un gran número de preposiciones pero sin embargo son las habituales de cualquier texto.
En cuanto a las preposiciones espaciales que bien son de dativo o de acusativo, en nuestro texto todas se utilizan en dativo.
Esto se debe a la tipología textual. En nuestro texto se describe dónde están situadas las cosas (no implica un desplazamiento o cambio de lugar.)
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
35
CAPITULO 7
LA ORACIÓN Y LAS CONJUNCIONES
7.1. ORACIONES COMPUESTAS COORDINADAS.
Este tipo de oraciones pueden estar unidas fundamentalmente por cinco conjunciones coordinadas:
- und (y)
- oder (o)
- aber (pero)
- denn (pues)
- sondern (sino)
Aunque también nos podemos encontrar con otras conjunciones (entweder…oder, weder…noch)
A continuación se muestran algunos ejemplos encontrados en el texto de este tipo de oraciones.
- In der Glyptothek können Kunstinteressierte alt-griechische und
römische Statuen - teils weltberühmte Originale - bewundern.
- En Glyptothek interesadas estatuas artísticas viejo-griegas y romanas -
originales en parte de fama mundial - pueden admirar.
- Ob Glockenspiel, Meisterfeier oder Stadtfeste – rund um die
Mariensäule ist zu jeder Jahreszeit etwas geboten.
- Si el carrillón, fiesta de maestro o fiestas municipales – alrededor de la
columna de Marien está ofrecido un poco hacia cada estación del año.
En estos dos ejemplos las conjunciones und y oder no están uniendo oraciones independientes sino elementos iguales dentro de la misma oración.
- Der Biergarten grenzt direkt an die Maximiliansanlagen an der Isar an
und zählt zu den schönsten Biergärten der Stadt.
- El Biergarten está justo al lado del parque de Maximiliano en el río Isar y
es uno de los más bellos Biergarten en la ciudad.
- Dahinter gedeiht eine Oase der Ruhe, denn der Lärm der Stadt dringt
nur gedämpft hinein.
- Detrás florece un oasis de sosiego, pues el ruido de la ciudad penetra
sólo de modo amortiguado.
- Zuvor war sie im berühmten Münchner Hofbräuhaus am Platz
beheimatet. Dort wurde aber der Platz knapp.
- Antes estaba en el célebre edificio Hofbräuhaus de Múnich. Pero allí el
espacio resulto pequeño.
Montedeoca Moreno, Alejandro
36
7.2. ORACIONES PRINCIPALES UNIDAS POR ADVERBIOS CONJUNCIONALES
Los adverbios conjuncionales más frecuentes son:
- dann (entonces)
- schließlich ( finalmente)
- trotzdem (aun así)
- zuvor (antes)
A continuación se muestran algunos ejemplos de este tipo de oraciones que aparecen en el texto:
- Den Auftrag zum Bau gab Ludwig I. im 19. Jahrhundert, fertiggestellt
wurde der Platz schließlich von Leo von Klenze.
- El contrato para la construcción fue de Luis I en el siglo 19, la plaza se
completó finalmente por Leo von Klenze.
- Zu den eben gekauften Bratwurstsemmel kann man dann abwechselnd
die Biere der großen Münchner Brauereien trinken...
- Con el bocata de salchichas recién comprado uno puede ir probando las
cervezas de las grandes cervecerías de Múnich…
7.3. ORACIONES COMPUESTAS SUBORDINADAS.
- Oraciones subordinadas completivas: “dass” (que)
A continuación se muestra el único ejemplo que aparece en el texto:
- Kurfürst Maximilian ließ das Votiv 1638 aus Dankbarkeit dafür errichten,
dass München den Dreißigjährigen Krieg (1618 - 48) überstand.
- El elector Maximilian mandó construir Votiv en 1638 en agradecimiento,
por haber superado Múnich la Guerra de los Treinta Años (1618 - 48).
- Oraciones subordinadas de relativo: der, die, das (o sus
declinaciones) o pronombres interrogativos como was, wer…
A continuación se muestra un ejemplo de cada tipo de oración subordinada de relativo:
- „Und wenn man einen Blick vom Alten Peter auf den Platz wirft,
bekommt man eine Ahnung davon, was das Münchner Lebensgefühl
ausmacht.“
- Y se echa (echamos) una mirada desde el Viejo Pedro sobre la Plaza,
se da uno cuenta de lo que es la sensación de vida en Múnich.
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
37
- „Inmitten des Marienplatzes prangt die Mariensäule, welche der heiligen
Maria als „Patronin Bayerns“ gewidmet ist.“
- En medio de la plaza de María estampada la columna de María, que
está dedicado a la Virgen María como " Patrona de Baviera" .
- Oraciones subordinadas condicionales: wenn (si)
A continuación se muestra un ejemplo de la única oración encontrada en el
texto:
- Und wenn man einen Blick vom Alten Peter auf den Platz wirft...
- Y si usted echa una mirada desde el Viejo Pedro a la Plaza (…)(también
podría considerarse temporal, cuando se echa una mirada ….
- Oraciones subordinadas temporales: wenn (cuando), als (cuando),
nachdem (después, según), seitdem (desde)…
- Ein Hauch französisches Flair weht durch den Hofgarten, wenn
nachdenkliche Boule-Spieler...
- Tocado estilo francés que sopla a través del patio cuando los jugadores
de petanca
- Oraciones subordinadas finales: damit, um…zu
- Mit der Zeit wurde dieser jedoch zu klein und deshalb beschloss König
Max I. Joseph den Marktplatz um das Gebiet neben dem Heilig-Geist-Spital zu
erweitern.
- Con el tiempo la plaza resultó demasiado pequeña y por ello el rey
Maximiliano I José decidió ampliar la plaza del mercado en torno al Hospital del
Espíritu Santo.
Un ejemplo de dificultad que hemos encontrado en este tipo de oraciones subordinadas es que aunque parezca que es la conjunción um…. zu, en el fondo vemos que se trata de la preposición um delante de sintagma nominal “das Gebiet” y después encontramos una oración de infinitivo con zu.
- Oraciones subordinadas de estilo indirecto: ob (no sé si….)
A continuación se muestra un ejemplo de este tipo de oración encontrado en el texto:
- Ob Bayer oder Preuße, Deutscher oder Japaner, Bauarbeiter oder
Bürgermeister - hier sitzen sie alle friedlich beisammen.
- Si bávaro o prusiano, alemán o japonés, trabajador de la construcción o
el alcalde - aquí todos se sientan juntos en paz.
Montedeoca Moreno, Alejandro
38
- Oraciones subordinadas de infinitivo/ oraciones de infinitivo con
“zu”:
A continuación se muestran los ejemplos encontrados en el texto de este tipo de oraciones:
- Der Biergarten am Viktualienmarkt kann sich rühmen, der zentralste
Biergarten Münchens zu sein.
- La cervecería en el mercado Viktualienmarkt puede presumir de ser el
más céntrico de todos los “Biergarten” (cervecería típica alemana con zona al
aire libre y arbolado) en Múnich.
- Auch bei schlechtem Wetter hat der Königsplatz viel zu bieten.
- Incluso con mal tiempo la Plaza Real tiene mucho que ofrecer.
- Oraciones subordinadas causales (weil, da)
- “Da in Vorbereitung auf die Olympischen Spiele 1972 auch die ersten U-
Bahn-Linien und der Olympiapark geschaffen wurden.“
- Debido a que también se construyeron las primeras lienas de metro y el
parque de las olimpiadas en los preparativos de los juegos olímpicos del 72.
7.4. CONCLUSIONES
Como conclusión podemos decir que en el texto encontramos una gran variedad de tipos oracionales, no es un texto fácil ni sencillo, más bien se podría decir que es un texto complejo. Esta complejidad oracional la fomenta el tipo de texto descriptivo que manejamos, al intentar explicar las características arquitectónicas o al explicar los hechos históricos que forman parte de estos lugares de interés turístico, el autor necesita usar recursos oracionales más elaborados, es decir, necesita recurrir a varios tipos de oraciones subordinadas.
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
39
CAPITULO 8
CONCLUSIONES GENERALES
Una vez finalizado este proceso de análisis gramatical de un texto turístico en alemán mediante los ejemplos encontrados en el mismo sobre la gramática alemana, podemos llegar a la conclusión de que este texto utiliza una gramática relativamente sencilla.
El empleo de adjetivos y la utilización de sustantivos son fundamentales a lo largo del texto. El adjetivo se utiliza en muchas ocasiones con la finalidad de diferenciar entre elementos del antiguo Múnich en comparación con la ciudad actual. La mayoría de las veces son adjetivos del campo del arte o de la arquitectura que describen elementos concretos de los monumentos presentados. En otros casos los adjetivos usados lo que hacen es magnificar o resaltar las cualidades o virtudes de estos monumentos y de la propia ciudad de Múnich, con la finalidad de despertar el interés del posible visitante.
También hemos observado en cuanto al empleo de los sustantivos que muchos de
estos son sustantivos compuestos (bimembres o trimembres), esto se debe en buena medida al contenido descriptivo y preciso de la página web, que obliga a usar un lenguaje elaborado y técnico en algunos puntos.
Al ser sobre todo un texto descriptivo, no requiere de una construcción verbal compleja, pero aun así hemos podido encontrar ejemplos de diferentes tipos de construcciones verbales (uso de la vox pasiva). Un aspecto destacado del estilo de este texto frente a otros similares es la ausencia del imperativo. En este texto no se invita al lector a visitar Múnich directamente (como en tantos otros textos), solo se limita a describir, presentárnosla y a resaltar su belleza. Solo indirectamente se le ofrece lo que hay por conocer en la ciudad –que es mucho-. El propio lector tomara la decisión última de visitarla o no.
Montedeoca Moreno, Alejandro
40
BIBLIOGRAFIA
„Das offisielle Stadtportal„ Múnich
http://www.muenchen.de/
Brigitte y Roberto Corcoll: Programm. Alemán para hispanohablantes.
Max Hueberg Verlag: “Deutsch 2000. Gramática del alemán contemporáneo”.
Rudolf y Ursula Hoberg: Der Kleine Duden. Gramática del alemán.
Página web:
http://www.alemansencillo.com/
Traductor: PONS
http://es.pons.com/traducci%C3%B3n
Traductor: Reverso
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
41
ANEXO
München ist eine Stadt der Kultur und alten Traditionen, nach dem Zweiten Weltkrieg gilt als "geheime Stadt in Deutschland" wichtigen Wirtschaftszentrum und eine der größten Industriestädte in Deutschland, bekannt für seinen eleganten Geschäften, trendigen Nachtclubs, Kneipen und lebhaften Festivals .
Die Altstadt von München, am Westufer der Isar, zeigt eine Reihe von Gebäuden aus Barock und Rokoko-Stil, während der ersten Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts von den Herrschern von Bayern, inspiriert von italienischen Vorbildern. Seine heitere Atmosphäre wird in der Weihnachtszeit magischen und charmant. Marienplatz ist das Lebenszentrum und auf diesem Platz die Volksfeste. Seit seiner Gründung im Jahre 1158 durch Heinrich den Löwen schon immer eine zentrale Rolle gespielt in der deutschen Geschichte.
Sehenswerte Plätze
- Der Marienplatz im Zentrum
Hier treffen Geschichte und Gegenwart Münchens aufeinander: Der Marienplatz ist das weltberühmte Zentrum der bayerischen Landeshauptstadt. Ob Glockenspiel, Meisterfeier oder Stadtfeste – rund um die Mariensäule ist zu jeder Jahreszeit etwas geboten. Im Schatten des Alten und Neuen Rathauses shoppen Einheimische und Touristen in der Fußgängerzone, staunen über die Straßenkünstler und erfreuen sich am freien WLAN. Und wenn man einen Blick vom Alten Peter auf den Platz wirft, bekommt man eine Ahnung davon, was das Münchner Lebensgefühl ausmacht. Noch bis zum 24.12. findet hier der Münchner Christkindlmarkt statt und der große Christbaum vor dem Neuen Rathaus erleuchtet den Platz.
Die zwei Rathäuser
Lange Zeit gab es am Marienplatz nur ein Rathaus. Mit dem Bau des zweiten sorgte der Architekt Georg von Hauberisser für Verwirrung darüber, welches denn nun das alte und welches das neue Rathaus ist. Letzteres dominiert den Marienplatz heute, wurde aber erst um 1900 im älter wirkenden neugotischen Stil erbaut. Das Alte Rathaus, das den Marienplatz im Osten Richtung Tal abschließt, ist jedoch knapp 400 Jahre älter. Das Neue Rathaus ist seit seiner Fertigstellung Sitz des Oberbürgermeisters, des Stadtrats und der Stadtverwaltung. Das kleinere Alte Rathaus dient noch als Repräsentationsgebäude, der große gotische Festsaal wird für Festakte wie Symposien, Gedenkfeiern oder Preisverleihungen genutzt. Im Turm gleich daneben befindet sich das MünchnerSpielzeugmuseum mit alten Modelleisenbahnen, Plüschtieren, Puppen, Puppenstuben und Blechspielzeug.
Montedeoca Moreno, Alejandro
42
Die Mariensäule
Inmitten des Marienplatzes prangt die Mariensäule, welche der heiligen Maria als „Patronin Bayerns“ gewidmet ist. Diese ziert in Form einer Marienfigur (Hubert Gerhart um 1593) die über elf Meter hohe Säule.
Mit Zepter und Krone ausgestattet, das segnende Christuskind mit Reichsapfel auf dem Arm und mit einer Mondsichel zu ihren Füßen, symbolisiert sie Glaube und Hoffnung. Der Sockel der Säule erinnert an die vier Plagen der Zeit: die Ketzerei (Schlange), den Krieg (Löwe), den Hunger (Drache) und die Pest (Basilisk).
Kurfürst Maximilian ließ das Votiv 1638 aus Dankbarkeit dafür errichten, dass München den Dreißigjährigen Krieg (1618 - 48) überstand. Am 7. November 1638, dem Vorabend des Jahrestages der Schlacht am Weißen Berg bei Prag (8. November 1620) wurde auf dem Marienplatz (damals Schrannenplatz) die Mariensäule eingeweiht. Als Denkmal und Dankmonument für die Errettung des Landes und des Fürstenhauses ist die Mariensäule bis heute ein Ort öffentlicher Gottesdienste und Gebete.
- Karlsplatz Stachus
Der Karlsplatz heute. Der Karlsplatz ist häufig erste oder letzte Station bei einem Stadtbummel durch die Innenstadt, da gleich hinter dem Karlstor die Münchner Einkaufsmeile der Neuhauserstraße und Kaufingerstraße beginnt. Der große Brunnen mit seinen vielen Fontänen lädt an heißen Sommertagen zum Abkühlen ein, auf den Steinen rundherum sitzen die Leute und essen Hamburger oder schlecken am Eis. Eis gibt‟s am Stachus auch im Winter: dann stehen hier eine Eislaufbahn und Glühweinbudentote
Mit dem Bau des Tunnels der Münchner S-Bahn-Stammstrecke Ende der 1960er Jahre wurde auch die damals noch von Tausenden Autos und mehreren Tramlinien befahrene Neuhauser Straße umgestaltet und zu einer der größten Fußgängerzonen Europas umgebaut. Die ganze Innenstadt war eine riesengroße Baustelle, da in Vorbereitung auf die Olympischen Spiele 1972 auch die ersten U-Bahn-Linien und der Olympiapark geschaffen wurden. Am Stachus entstanden damals auch der Springbrunnen und das weitläufige unterirdische Stachusbauwerk, eines der größten unterirdischen Bauwerke der Welt. Dieses wurde zuletzt 2011 aufwendig saniert. In der Einkaufspassage – den Stachus Passagen mit fast 8000 qm Fläche – kann man nicht nur erstaunlich gut shoppen: Etliche Imbissbuden stillen den kleinen Hunger zwischendurch.
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
43
- Gärtnerplatz
Der Gärtnerplatz wurde 1860 als zentraler Platz der Isarvorstadt errichtet. Heute ist der Platz mit seinem südländischen Flair Mittelpunkt des Münchner Szene-Viertels.
Seinen Namen erhielt der Platz nach dem Architekten Friedrich von Gärtner, zu dessen Ehren er erbaut wurde. Gärtner hatte sich etwa durch die Planung der Universität, der Ludwigskirche oder des Siegestores um die Stadt München verdient gemacht. 1865 wurde das Gärtnerplatztheater im spätklassizistischen Stil errichtet, das noch heute das Erscheinungsbildes des Platzes prägt.
Der Brunnen und die üppigen Blumenbeete in der Mitte, der Stufenbau des Gärtnerplatztheaters und die zahlreichen Cafés verleihen dem Platz ein geradezu südländisches Flair. Im Sommer genießen zahlreiche Münchner ihre Mittagspause auf den Rasenflächen und Bänken des Platzes.
- Odeonsplatz
Am Odeonsplatz in München lebt und erlebt man "la dolce vita". Es gibt Orte, an denen könnte München italienischer kaum sein: Eine Kirche im italienischen Spätbarock, eine Loggia nach Florentiner Modell und Münchens ältestes Café. Der Odeonsplatz ist zugleich die nördliche Begrenzung der Fußgängerzone und Ausgangspunkt der Ludwigstraße, die nach König Ludwig I. benannt ist. Rund um den Platz liegen die königliche Residenz samt Hofgarten, die Feldherrnhalle, die Theatinerkirche, einige Stadtpalais und das lang gestreckte Bazargebäude mit dem Café Tambosi.
Die Feldherrnhalle
Einen Überblick auf den Odeonsplatz und die Ludwigstraße bietet der klassizistische Bau der Feldherrnhalle. Die kühlen Stufen dort sind an sonnigen Tagen ein idealer Treffpunkt zum Ratschen, Eis essen und Kaffee trinken. Der Bau selbst ist eine Nachbildung der Loggia dei Lanzi in Florenz. Im Auftrag von Ludwig I. wurde sie von Friedrich von Gärtner 1844 fertiggestellt und zu Ehren des bayerischen Heeres errichtet. Zwei große Löwen aus Laaser Mamor stehen an der Treppe Spalier. Im Innern der Halle thronen Bronzestatuen des Grafen Tilly und des Fürsten Wrede sowie das Bayerische Armeedenkmal.
Die Theatinerkirche
Montedeoca Moreno, Alejandro
44
Blickt man von den Stufen der Feldherrnhalle nach links, baut sich die imposante Fassade der Theatinerkirche St. Kajetan auf. Sie entstand im späten 17. Jahrhundert im Stile des italienischen Spätbarocks. Besonders auffällig ist die hellgelbe Außenfassade, die schon von Weitem zu sehen ist.
Neben den zwei großen Türmen und der mächtigen Kuppel beeindruckt vor allem der Innenraum: Er ist reich mit Stuckarbeiten und korinthischen Säulenelementen dekoriert und vornehmlich in Weiß gehalten.
Die Residenz
Direkt am Odeonsplatz liegt der Westtrakt von Deutschlands größtem Innenstadtschloss: der Residenz. Mit dem pompösen Herkulessaal, der Schatzkammer und vielen historischen Räumen ist sie ein beliebtes Ausflugsziel mitten im Stadtzentrum. Vom Odeonsplatz aus gelangen Besucher in den Kaiserhof und den Kapellenhof. Tagsüber bietet sich Besuchern der Anblick prunkvoller Kunstschätze, vom königlichen Schmuck bis hin zu edlen Schatullen, während am Abend klassische und moderne Konzerte oder Veranstaltungen zu einem erneuten Besuch in die imposanten Räumlichkeiten am Odeonsplatz locken.
Der Hofgarten
Der Hofgarten begrenzt den Odeonsplatz im Osten. Die barocke Parkanlage entstand 1613. Das Hofgartentor als Durchgang zum Odeonsplatz ist das erste Bauwerk des bekannten Münchner Architekten Leo von Klenze. Dahinter gedeiht eine Oase der Ruhe, denn der Lärm der Stadt dringt nur gedämpft hinein. Im Zentrum des einstigen Renaissancegartens steht der Dianatempel.
Ein Hauch französisches Flair weht durch den Hofgarten, wenn nachdenkliche Boule-Spieler auf den Wegen innehalten und eine ihrer silbernen Kugeln sanft durch die Luft schwebt.
- Königsplatz
. Auf dem Königsplatz treffen modernes Lebensgefühl, Klassizismus und Antike aufeinander. In der Glyptothek und der Antikensammlung, die dem Platz seinen monumentalen Charakter verleihen, ist Jahrtausende alte Kunst ausgestellt. Draußen sonnen sich die Menschen auf der Wiese. Und in den Sommermonaten gibt es am Königsplatz Freilicht-Konzerte von Pop bis Klassik und Kino-Open-Airs. Den Auftrag zum Bau gab Ludwig I. im 19. Jahrhundert, fertiggestellt wurde der Platz schließlich von Leo von Klenze
Museen und Galerien
Auch bei schlechtem Wetter hat der Königsplatz viel zu bieten. In der Glyptothek können Kunstinteressierte alt-griechische und römische Statuen - teils weltberühmte Originale - bewundern. Etruskische, römische und griechische Kleinkunst wie Schmuck und Vasen gibt es gegenüber in der Staatlichen Antikensammlung. Die Propyläen sind nicht begehbar, aber dennoch eine Besichtigung wert. Das 1862 fertig gestellte Tempeltor ist nach dem Vorbild der Propyläen der griechischen Akropolis entstanden. Hinter dem Tor befindet sich zur rechten Seite außerdem das Lenbachhaus, das unter anderem Gemälde der Gruppe "Blauer Reiter" ausstellt.
Geschichte: Bauftrag von Ludwig I.
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
45
Anfang des 19. Jahrhunderts erhielt der Architekt Karl von Fischer von König Ludwig I. den Auftrag, einen prachtvollen Platz am westlichen Ende der Brienner Straße zu bauen. Fischer konzipierte den Platz nach dem Vorbild der Akropolis in Athen.
Die Fertigstellung des Platzes übernahm der Architekt Leo von Klenze. Entstanden ist ein städtebauliches Gesamtkunstwerk im Stil des europäischen Klassizismus: Mit den dorischen Propyläen, der korinthischen Antikensammlung und der ionischen Glyptothek gilt der Königsplatz als eines der Hauptwerke des ludovizianischen "Isar-Athen".
NS-Zeit: Zentraler Aufmarschort in München.
Es gibt in München wahrscheinlich keinen Ort, der so sehr von den Nationalsozialisten für die Selbstdarstellung genutzt wurde, wie der Königsplatz. Bereits vor der Machtergreifung 1933 befand sich in der nahen Brienner Straße das sogenannte Braune Haus, die Parteizentrale der NSDAP, der Königsplatz war also bereits früh im Fokus der Nazis. Der Königsplatz war am 10.5.1933 einer der Orte, an dem die Nazis die Bücher ihnen unliebsamer Schriftsteller wie Erich Kästner oder Kurt Tucholsky verbrannten.
1935 wurden von den Nazis rund 20.000 Granitplatten verlegt, sodass der Königsplatz als zentraler Aufmarschort für Parteiveranstaltungen in München genutzt werden konnte. Zudem wurden dort „Ehrentempel“ für die Toten des „Hitlerputsches“ von 1923 errichtet. In der Arcisstraße wurde 1937 der „Führerbau“ eröffnet, der damals vor allem als Repräsentationsgebäude diente, und in dem sich heute die Hochschule für Musik und Theater München befindet.
- Viktualienmarkt München
Auf dem Viktualienmarkt im Herzen der Altstadt kommen Alt und Jung, Feinschmecker, Köche, Einkäufer, Münchner und Touristen zusammen. Auf 22.000 Quadratmetern bieten kleine Stände einheimische und exotische Waren an. Zwischen Antipasti, frisch gepressten Säften, selten erhältlichen Gewürzen und originellsten Käsesorten bleiben keine kulinarischen Wünsche offen.
Geschichte des Viktualienmarkts seit 1807
Bis zum 2. Mai 1807 diente der Marienplatz (damals noch Schrannenplatz) als Handelsort für Getreide und andere Agrarerzeugnisse. Mit der Zeit wurde dieser jedoch zu klein und deshalb beschloss König Max I. Joseph den Marktplatz um das Gebiet neben dem Heilig-Geist-Spital zu erweitern. Das Spital wurde 1885 abgerissen und die gleichnamige Kirche in Richtung Westen verlängert. Langsam näherte sich der Platz jener Struktur, wie sie auch heute noch besteht und wurde zur „guten Stube“ Münchens.
In den Folgejahren erlebte der Viktualienmarkt seinen Aufstieg, aber auch einen gravierenden Tiefpunkt durch seine Zerstörung im zweiten Weltkrieg. Neue Verkaufshallen und „Standl“ (bayrisch für Stände) wurden errichtet: der Fischmarkt
Montedeoca Moreno, Alejandro
46
bekam 1855 seinen Standort in der Westenriederstraße. Später kamen noch die Bankmetzgerhalle, Brotläden, eine eigene Halle für Nordseefischerei und die Ladenbauten für den Obstverkauf dazu. Geflügel- und Wildbrethändler, die Petersberglmetzger und die Blumenfrauen nahmen ihre neuen Plätze ein. Während zuvor noch die Verkaufsstandorte jeden Tag neu vergeben wurden, gibt es auf dem Viktualienmarkt seit 1870 feste Stände.
Biergarten am Viktualienmarkt
Der Biergarten am Viktualienmarkt kann sich rühmen, der zentralste Biergarten Münchens zu sein. Mitten im Herzen der Stadt, umgeben von den bunten Ständen des weltbekannten Marktes treffen sich hier Menschen aus aller Welt und allen Schichten zu einer erfrischenden Maß. Ob Bayer oder Preuße, Deutscher oder Japaner, Bauarbeiter oder Bürgermeister - hier sitzen sie alle friedlich beisammen.
Zu den eben gekauften Bratwurstsemmel kann man dann abwechselnd die Biere der großen Münchner Brauereien trinken und dem geschäftigen Treiben auf dem Viktualienmarkt zusehen - bayerische Gemütlichkeit direkt am Puls der Millionenstadt.
- Isartorplatz in der Innenstadt
Der Isartorplatz liegt vom Stadtzentrum aus gesehen direkt hinter dem Isartor, dem
einzigen fast vollständig erhaltenen Stadttor Münchens. An diesem
Verkehrsknotenpunkt der Münchner Altstadt endet die beliebte Einkaufsstraße Tal.
Das Isartor wurde 1337 im Zuge der Erweiterung der Stadtmauer fertiggestellt. Nicht
weit entfernt vom Platz befindet sich heute in westlicher Richtung die Innenstadt mit
ihren Geschäften und in östlicher Richtung die Isar. Sitzt man auf einer der Bänke
unter den Bäumen, hört man den Fortunabrunnen plätschern, welcher das Ende des
Platzes formt. Drei wichtige Hauptverkehrsstraßen, die von hier abzweigen, machen
den Isartorplatz zu einem Verkehrsknotenpunkt in München. Das Deutsche Museum
an der Isar kann man vom Isartorplatz in fünf Gehminuten erreichen. Der auf der
Stammstrecke gelegene S-Bahnhof "Isartor" bietet eine schnelle Anbindung an die
gesamte Stadt.
- Wiener Platz
Kontrast in Haidhausen: Am Wiener Platz befindet befindet sich der kleinste ständige
Markt Münchens und einer der größten Münchner Biergärten. Und für Shopping-Fans
gibt es in der Umgebung viele trendige Läden und Boutiquen.
Fast ein wenig dörflich mutet der beschauliche Platz mit seinen kleinen Markthäuschen
und dem Maibaum an. Seinen Namen trägt er, da die anliegende Innere Wiener Straße
im 19. Jahrhundert den Beginn der Verbindungsstraße nach Wien darstellte.
Der Wiener Markt
Seit 1889 befindet sich hier einer von vier ständigen Märkten Münchens. be Die drei
anderen ständigen Märkte Münchens sind der Viktualienmarkt,
der Elisabethmarkt sowie der Pasinger Viktualienmarkt.
Der Hofbräukeller
TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán
47
Im Nordwesten des Platzes liegt der Hofbräukeller mit seinem riesigen, schattigen
Biergarten. Von 1896 bis 1988 befand sich in dem Neorenaissance-Gebäude die
Brauerei des Hofbräu-Bieres. Zuvor war sie im berühmten Münchner Hofbräuhaus am
Platzl beheimatet. Dort wurde aber der Platz knapp. Auch am Wiener Platz wurde es in
den 80er Jahren zu eng für die Produktion, weshalb sie nach München-Riem verlegt
wurde. Geblieben ist eine beliebte Gaststätte der Münchner, deren großer Saal im
ersten Stock auch für Events genutzt werden kann.
Der Biergarten grenzt direkt an die Maximiliansanlagen an der Isar an und zählt zu den
schönsten Biergärten der Stadt.
- Am Harras
Im Herzen Sendlings liegt der Harras als bedeutendes Stadtteilzentrum und einer der
wichtigsten Verkehrsknotenpunkte Münchens. Nach dem Umbau 2013 zum attraktiven
Quartiersplatz mit Brunnen und Sitzelementen lädt der neue Harras zum Bummeln und
Verweilen ein. Gründerzeitliche Fassaden, Einkaufsmöglichkeiten, Stadtbücherei,
Volkshochschule und das nahegelegene Südbad machen den Harras zu einem
vielbesuchten Platz.
Der neue Harras
Schon immer war der Harras ein Platz, an dem sich nicht nur Menschen, sondern auch
der Verkehr tummelten. Die 2010 gestarteten Umbaumaßnahmen und die damit
verbundene Neuordnung des Verkehrs haben den Harras verschönert und
aufgewertet. Anwohnern und Passanten bietet sich nun ein neues Lebensgefühl, denn
sie können sich auf großzügig angelegten Sitzflächen ausruhen und am Brunnen oder
unter schattigen Bäumen den Puls der Stadt spüren.
Der Harras und seine nahe Umgebung bieten einen Blick auf Häuserfassaden im
Jugendstil und der Neurenaissance, zwölf Meter lange Sitzbänke aus naturfarbenem
Eichenholz und einen erfrischenden Brunnen. Der Platz selbst leuchtet im
honigfarbenen Dolomit-Kalkstein. Hier und da stehen Platanen, manche schon ewig,
einige erst seit der Neugestaltung. Vor allem die Gebäude in der Umgebung sind einen
genaueren Blick wert.
Das alte Postgebäude
Auf der Südseite des Harras steht das berühmte Postgebäude von Robert Vorhoelzer
und Robert Schnetzer, das 1932 erbaut wurde. Vorgesehen war es für die
Postbauverwaltung der Weimarer Republik und wurde im Stil der Klassischen Moderne
errichtet. Seit 2001 ist es in privater Hand und wurde 2006 mit dem Fassadenpreis der
Landeshauptstadt München ausgezeichnet. Das denkmalgeschützte Gebäude wurde
2002 aufwendig renoviert. Der s-förmige Bau besteht aus zwei Teilen: dem flachen
Hauptgebäude und dem halbrunden Pavillon, in dem sich ein kleines Café und eine
Bar befinden.
- Marienhof - das grüne Herz der Innenstadt
Eine frisch begrünte Oase direkt im Herzen der Stadt: der Münchner Marienhof liegt
hinter dem Neuen Rathaus am Marienplatz und lädt mitten im Trubel der Innenstadt zu
Montedeoca Moreno, Alejandro
48
Erholung und kulturellem Müßiggang ein. Nach umfassenden Bauarbeiten und
historisch bedeutsamen Ausgrabungen zwischen 2011 und 2013 können Münchner
und Gäste den neugestalteten Marienhof seit dem 6. Juni 2013 wieder nutzen.
Kultur, Erholung und Kontemplation
Der Marienhof - unmittelbar hinter dem Neuen Rathausund dem Marienplatz gelegen -
soll auch nach dem Umbau wieder als beliebter Rückzugsort für Einheimische und
Touristen dienen. Als eine „Oase der Kultur, Erholung und Kontemplation“ soll sich die
Grünanlage von der stark marktorientierten Umgebung abgrenzen. Der Entwurf des
Marienhofs stammt von den BBZ Landschaftsarchitekten Timo Herrmann und dem
Atelier PK, Philipp Koch, Berlin. Neben dem Erholungsfaktor in der Natur steht beim
2013 neu gestalteten Marienhof auch der kulturelle Aspekt im Vordergrund: als
unbebaute Freifläche dient der Marienhof in Zukunft Veranstaltungen aller Art als
Bühne.
Archäologische Funde und historische Bedeutung
Im Zuge der geplanten Baumaßnahmen der zweiten Stammstrecke wurde der
Marienhof ab dem Jahr 2011 archäologisch untersucht. Zahlreiche Ausgrabungen aus
der 40 Meter tiefen Baugrube bestätigten die historische Bedeutung des Orts. Die
Funde, die aus tiefen Erdschichten gegraben wurden, reichen bis in die Zeit der
Stadtgründung zurück und brachten doppelt so viele Sonder-Objekte zum Vorschein
wie ursprünglich vermutet: Geschirr, Bücher und Schuhe aus dem Mittelalter konnten
durch vorhandene städtische Akten sogar namentlich einzelnen Bürgern zugeordnet
werden. Sensationell ist beispielsweise auch der Fund einer Latrinenscherbe, die
bereits aus dem 11. Jahrhundert stammen soll und die Archäologen vor das Rätsel
stellt, ob die Stadt München doch älter ist als bisher angenommen.