ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de...

15
ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org

Transcript of ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de...

Page 1: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

ESPAÑOLENGLISH

cost

abla

nca.

org

Page 2: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

ES Nuestra gastronomía, desde la cocina tradicional a la llamada cocina de autor o de vanguardia, es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. La excelencia y diversidad de materias primas que ofrecen nuestro mar y nuestra huerta, exponente de la afamada dieta mediterránea, unido al buen hacer de nuestros extraordinarios cocineros han logrado que nuestra tierra sea todo un referente culinario a nivel nacional e internacional.

Ferrán Adrià, considerado el mejor cocinero del mundo, ha mani-festado; “Alicante es sin lugar a duda la provincia de España donde mejor se come. Y no lo digo con ánimo de relegar al resto de las gastronomías españolas. En todas, absolutamente en todas, se co-cina y se come muy bien. Pero la Costa Blanca tiene algo especial. Tiene un duende que se adueña de los productos y se cuela en las cocinas para ofrecer al comensal platos únicos con sabores únicos. Creo no equivocarme si digo que en las tierras alicantinas se dan todos los sabores del mediterráneo en una combinación difícilmente superable por el resto de cocinas del mundo”.

EN Our gastronomy, from traditional to nouvelle or avant-garde cuisine is one of the hallmarks of the Costa Blanca. The excellent quality and diversity of the raw materials available both from the sea and vegetable gardens are typically Mediterranean. This, coupled with the expertise of our extraordinary chefs, has made our land become a culinary benchmark nationally and internationally.

Ferrán Adrià, considered to be the best chef in the world, said: “Alicante is undoubtedly the best area of Spain to eat. And I do not mean this with the intention of relegating the rest of Spain. You can eat very well in all areas of the country, but the Costa Blanca has something special that makes raw materials taste different and dishes have unique flavours. I am not mistaken if I say that in Alicante all the flavours of the Mediterranean mix together in a combination hard to beat.”

Alfonso Mira Quique DacostaTaberna del Gourmet

AldebaránEl Cranc

El Portal

Barlovento

El PortalLa Finca

Quique Dacosta La Finca

La Ereta

Casa Pepa

Page 3: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

SUSI DÍAZ La FincaElche

ALBERTO FERRUZ Bon AmbJávea

SOLE, PEPA y TONA Casa PepaOndara

KIKO MOYA L’EscaletaCocentaina

ALFONSO EgEA Casa AlfonsoDehesa de Campoamor (Orihuela)

Mª JOSÉ SAN ROMÁN MonastrellAlicante

una cocina con estrellas a kitchen full of stars

ES La Costa Blanca ha alcanzado un gran prestigio internacional por su alta gastronomía. Siete restaurantes de la provincia de Alicante se han hecho acreedores de 9 estrellas Mi-chelín, la mayor distinción gastronómica a nivel mundial. Quique Dacosta cuenta con tres estrellas por su establecimiento en Dénia. Con una estrella encontramos los restaurantes: L´Escaleta de Kiko Moya, La Finca de Susi Díaz, Monastrell de María José San Román, Casa Pepa, de Sole, Pepa y Tona, Bon Amb de Alberto Ferruz y Casa Alfonso de Alfonso Egea.

También los destacados “Soles” que otorga la Guía Repsol han reconocido nuestros res-taurantes. Tres soles han conseguido Quique Dacosta y L´Escaleta. Cinco restaurantes han sido distinguidos con dos Soles y otros 9 restaurantes de la provincia les han otor-gado un Sol.

Joaquín Baeza Rufete ha conseguido la 5º Edición del Concurso Cocinero del Año de España. El maestro pastelero Paco Torreblanca, un referente a nivel internacional tiene su obrador en la población de Petrer.

Uno de cada tres visitantes que eligen la Costa Blanca es para disfrutar de nuestra ex-traordinaria gastronomía ya sea en restaurantes, barras y gastrobares, habiendo conse-guido un reconocimiento que traspasa fronteras.

EN The Costa Blanca has achieved an international reputation for its fine cuisine. Seven restaurants in Alicante province have earned 9 Michelin stars, the most prestigious worldwide gastronomy award. Chef Quique Dacosta has three stars for his establishment in Dénia. The following restaurants all have one star each: Kiko Moya’s L’Escaleta, Susi Diaz’s La Finca, María José San Román’s Monastrell, Sole, Pepa and Tona’s Casa Pepa, Alberto Ferruz’s Bon Amb and Alfonso Egea’s Casa de Alfonso.

Our restaurants have also been recognised by the Repsol guide. This also awards establishments with “Suns”. Quique Dacosta and L’Escaleta each have 3 suns. In Alicante province there are 5 restaurants each with 2 suns, and another 9 restaurants each with 1.

Joaquín Baeza Rufete won the 5th Edition of Chef of the Year in Spain, and the pastry chef Paco Torreblanca, an international benchmark, has his kitchen in the town of Petrer.

The Costa Blanca’s gastronomic reputation has crossed borders which is why one in three visitors who choose to come to the Costa Blanca choose it to enjoy its extraordinary cuisine either in restaurants, bars and gastrobars.

QUIQUE DACOSTA Quique DacostaDénia

Page 4: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

ES Cultivados y elaborados en distintas zo-nas de la provincia de Alicante, estos pro-ductos cuentan con el sello de calidad de la denominación de origen, distintivo que se concede a los productores e indicativo geográfico que se aplica a aquellos pro-ductos cuyas características particulares son propias de la zona donde se produce.

Son los Vinos de Alicante, las Bebidas Es-pirituosas de Alicante, la Uva Embolsada del Vinalopó, las Cerezas de la Montaña de Alicante, los Nísperos de Callosa d’En Sa-rrià y el Turrón de Alicante y Jijona.

EN The following are products grown and manufactured in different areas of Alicante. They all have the quality stamp “certificate of origin”, an official guarantee given to the product assuring the quality of its producer, and the geographic location of where it is produced.

They are Alicante wines, liquers from Alicante, bagged grapes from the Vinalopo area, cherries from the Alicante mountains, medlars from the town of Callosa d’En Sarrià and turron (nougat) from Jijona and Alicante.

RECETA HELADO DE TURRÓNIngredientes: ½ l. leche, 100 cc. nata, 100 gr. azúcar, 150 gr. turrón de Xixona.

Elaboración: Con la ayuda de un cuchillo trocear el turrón blando. Mezclarlo con la leche, el azúcar y la nata hasta obtener una pasta, ni excesivamente blanda ni demasiado dura. Dejar macerar durante más de cinco horas. Verter en una heladera y darle la consistencia necesaria.

RECETA NOUGAT ICE CREAMIngredientes: ½ l. milk, 100 ml. cream, 100 gr. sugar, 150 gr. soft Xixona nougat.

Preparation: Using a knife chop up the the soft nougat into small pieces. Mix with milk, sugar and cream until you get a paste. It shouldn’t be too soft or too hard. Leave to rest for a minimum of five hours. Pour into a dish and put it in the freezer until it reaches the required consistency.

productos alicantinos con denominación de origenalicante products with a certificate of origin

ES Ambos turrones están elaborados en la población de Jijona con materias primas de la Comunidad Valenciana y tiene origen árabe. El de Alicante es el denominado turrón duro. La categoría Supre-ma (con un mínimo de 60% de almendra) y la categoría Extra (con un mínimo de 42% de almendra). Y el de Jijona, turrón blando, la categoría Suprema (con un mínimo de 64% de almendra) y la cate-goría Extra (con un mínimo de 52%). Tanto en el de Alicante como en el Jijona tienen un contenido mínimo del 10% de miel pura de abeja. Se puede degustar en cualquier época del año como hela-do, sorbete o granizado.

www.jijona.com

EN Both types of nougat are made in the town of Jijona using raw materials from the Region of Valencia. The origin of these sweets dates back to Arabic times. The turrón de Alicante nougat is brittle and hard -turrón duro-. There are two types: the Supreme made using a minimum of 60% almond and the Extra, made of a minimum of 42% almond. On the other hand, the Turrón de Jijona, a soft nougat -turrón blando- is made using a minumum of 64% almond for Supreme type and a minimum of 52% almond for the type called Extra. Both Alicante and Jijona nougats also contain a minimum of 10% pure honey.

Nougat can be enjoyed at any time of the year as it is also used to make ice cream, sorbet or as part of a crushed ice drink.

www.jijona.com

turrón de jijona y alicanteturrón (nougat) from jijona and from alicante

Page 5: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

ES Se cultivan en 19 municipios de la Marina Baixa y del Valle del Algar-Guadalest, al nordeste de la provincia de Alicante. Sus frutos que deben tener 32 mm de diámetro, de color anaranjado y piel fuerte y correosa. La pulpa es amarillenta o blanquecina y de sabor dulce o ligeramente ácido y de perfumes aromáticos, maduran a principio de la primavera. Se pueden tomar al natural, en almíbar o zumo.

www.nispero.com

ES La zona geográfica de cultivo comprende los municipios de Agost, Aspe, Hondón de las Nieves, Monforte del Cid, Novelda y la Romana, se comercializa en dos categorías "Extra" y "Primera" ambas de uvas blancas. Se selecciona minuciosamente en el mes de julio y se cubren con una bolsa de papel de celulosa satinado que se mantiene hasta su recolección. Esta práctica se viene ha-ciendo desde principios del siglo XX.

www.uva-vinalopo.org

EN Medlars are grown in 19 villages in the area of Marina Baixa and the Algar-Guadalest Valley, located in the northeast of the province of Alicante. Medlars should be 32 mm in diameter, orange in colour and have a hard leathery skin. The flesh should be yellowish or whitish. They are sweet or slightly acid with an aromatic smell. The fruit ripens in early spring. You can eat them as they are or be enjoyed in syrup or juice.

www.nispero.com

EN The area where these grapes are grown covers the towns and villages of Agost, Aspe, Hondón de las Nieves, Monforte del Cid, Novelda and La Romana. They are graded into two categories: “Extra” and “First”, both being green grapes. They are carefully selected in the month of July and covered and left with a shiny paper bag until harvesting. This has been the practice since the early twentieth century.

www.uva-vinalopo.org

uva de mesa embolsada del vinalopóbagged grapes from the vinalopó area

RECETA SEAFOOD SALAD WITH MEDLARS AND WALNUT SAUCEIngredients: 200 gr. of peeled shrimps, 200 gr. of peeled king prawns, 8 fresh or tinned medlars, 1 piece of “Lollo rosso” red lettuce, 100 gr. lambs lettuce, 1 orange, 4 sprigs of chives, 100 gr. shelled walnuts, walnut oil, mustard, ½ lemon and a pinch of salt.

Preparation: Cook the shrimps and king prawns in boiling water with a little bit of salt, remove and place in ice cold water. Peel and set them aside for later.Peel and de-stone the medlars, wash and drain well the lambs lettuce and lollo rosso leaves. Mix these ingredients with the shrimps and prawns forming the salad.Chop the orange and chives and sprinkle them as decoration.Make the sauce in a bowl by mixing the walnut oil, mustard, lemon juice, chopped walnuts and salt. Pour this over the already prepared salad.

RECETA ENSALADA DE MARISCO CON NÍSPEROS Y SALSA DE NUECESIngredientes: 200 gr. de colas de gambas, 200 gr. de colas de langostinos, 8 nísperos frescos o en almíbar, 1 pieza de “lollo rosso”, 100 gr. de hojas de canónigo, 1 naranja, 4 ramitas de cebollino, 100 gr. de nueces peladas, aceite de nuez, mostaza, ½ limón y sal.

Elaboración: Cocemos las colas de gambas y langostinos en agua hirviendo con un poco de sal, enfriando rápidamente con hielo. Pelamos y reservamos.Pelamos los nísperos y deshuesamos, limpiamos bien el lollo rosso, lavamos y escurrimos bien las hojas de canónigo, con todos estos ingredientes formamos la ensalada.La naranja y el cebollino los utilizamos como decoración.La salsa la hacemos en un bol poniéndole aceite, mostaza, zumo de limón y sal, batimos muy bien, echamos las nueces y mezclamos.Preparamos las ensaladas y salseamos.

nísperos de callosa d´en sarriàmedlars from the town of callosa d’en sarrià

RECETA PASTEL DE UVAIngredientes: 300 gr. de uva, 80 gr. de azúcar, 80 gr. de harina, 2 huevos y 1 yema, 150 ml de leche, 4 cucharaditas de nata y mantequilla para el molde.

Elaboración: Precalentar el horno. Lavar la uva y dejar libres de pepitas, poner la uva en el fondo del molde y mezclar el resto de los ingredientes en un bol, echar la mezcla encima de la uva ella subirá hacia arriba. Tapar con un papel de aluminio para que no se ponga demasiado moreno, tener en el horno más o menos 1 hora, diez minutos antes destapar para que coja un poco de color, dejar enfriar desmoldar y servir. En una heladera y darle la consistencia necesaria.

RECETA GRAPE CAKEIngredients: 300 gr. grapes, 80 gr. sugar, 80 gr. flour, 2 whole eggs and 1extra yolk, 150 ml milk, 4 teaspoons of cream, butter to grease the cake tin.

Preparation: Preheat the oven. Wash and remove the pips from the grapes. Place the grapes at the bottom of the cake tin, mix the remaining ingredients in a bowl, and then pour the mixture over the grapes. Cover the tin with foil to stop the cake browning too quickly. Place in the oven for about 1 hour. Just before the end remove the foil so that the cake browns a little on top. Leave it to cool, remove it from the tin and serve.

Page 6: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

bebidas espirituosas de alicanteliqueurs from alicante

cerezas de la montaña de alicantecherries from the alicante mountains

RECETA PASTEL DE CEREZASIngredientes: 1 hoja de masa quebrada congelada, 750 grs. de cerezas deshuesadas, canela en rama, 1 limón, 2 huevos, 1 cuchara de brandy, 250 ml. de nata líquida y 250 grs. de azúcar.

Elaboración: Comenzamos por lavar y pelar el limón para reservar la cáscara. Ahora, lavamos las cerezas deshuesadas y mezclamos con 200 gr. de azúcar. Una vez mezclado, lo colocamos en una olla junto con la cáscara de limón y una ramita de canela. Dejamos cociendo unos 15 minutos.Pasado ese tiempo, escurrimos las cerezas con ayuda de un colador. Descongelamos la masa siguiendo las instrucciones del fabricante. La colocamos en un molde y la pinchamos con un tenedor para que no suba. Colocamos encima del molde las cerezas.Ahora batimos los huevos con el azúcar que nos quedaba, la nata y el brandy. Vertemos la mezcla sobre las cerezas en el molde y dejamos en el horno precalentado a 180 grados unos 35 minutos. Deja que se enfríe y ¡a comer!

RECETA CHERRY PIEIngredients: 1 sheet of short crust frozen pastry, 750 gr. of pitted cherries, cinnamon stick, 1 lemon, 2 eggs, 1 tablespoon of brandy, 250 ml. of single cream and 250 gr. of sugar.

Preparation: Wash and peel the lemon. Keep the peel. Wash the cherries and mix with only 200 gr. of sugar. Once mixed, place in a saucepan with the lemon peel and cinnamon stick. Heat for about 15 minutes.After that time, drain the cherries using a strainer. Defrost the pastry according to the manufacturer’s instructions. Lay it out in a baking tin and prick it with a fork so it does not rise. Place the drained cherries on top.Now beat the eggs with the sugar we had left, cream and brandy. Pour the mixture over the cherries into the tin. Place it in a preheated oven at 180 degrees for about 35 minutes. Leave to cool and enjoy!

ES De color rojo carmín a rojo vivo, con pulpa blanda, generalmente pequeña y que contiene altos valores nutritivos, es uno de los cultivos tradicionales en la parte norte de la provincia de Alicante, en la zona de Planes, Almudaina, La Vall d´Alcalà, Vall de Laguar y Vall de Gallinera, donde tienen unas características especiales debido al clima donde se cultivan a más de 900 metros de altura. Las variedades que ampara el consejo regulador son Burlat, Tilagua, Planera, Nadal y Picota. Su comercialización se produce entre los meses de abril y julio.

www.cerezas.org

EN Cherries are a traditional crop in the northern part of the province of Alicante, in the area of Planes, Almudaina, La Vall d´Alcalá, Vall de Laguar and Vall de Gallinera. These cherries have special characteristics due to the climate and the altitude where they are grown at over 900 metres above sea level. From bright to deep red, generally small and with soft flesh, Alicante cherries have high nutritional values. Recognised varieties by the regulatory council are Burlat, Tilagua, Planera, Nadal and Picota. They are harvested and commercialised between April and July.

www.cerezas.org

ES El consejo regulador ampara a cuatro bebidas. El Cantueso ali-cantino se obtiene de la destilación de la flor y el pedúnculo de la planta del cantueso en alcohol neutro. El Herbero de la Sierra de Mariola de la destilación o maceración en alcohol de ciertas hierbas recolectadas de la Sierra de Mariola, entre ellas la salvia, la manzanilla y el hinojo. El Anís Paloma de Monforte del Cid de la destilación del anís verde y/o anís estrellado en alcohol neutro y el Aperitivo de Café Licor de Alcoy de la maceración de café de la variedad Coffee Arábica de tueste natural en alcohol neutro.

www.licoresdealicante.com

EN There are four alcoholic drinks recognized by the regulatory council. The Cantueso from Alicante is obtained by distilling the flower and the stem of the Cantueso plant in alcohol. The Herbero from the Sierra de Mariola area is made by distilling or steeping certain herbs from the Sierra de Mariola, such as sage, chamomile and fennel in alcohol. The Anis Paloma from the town of Monforte del Cid is made by distilling green anise and/or star anise in alcohol, whilst the coffee liqueur from the town of Alcoy is made by steeping natural roast Arabiga coffee in alcohol.

www.licoresdealicante.com

COMbINACIONES ELAbORADAS CON CAFé LICORMentira: 1/2 de café licor y 1/2 de agua-limón (granizado de limón)Barranqueta o Pingüino: 1/3 de café licor y 2/3 de horchata de chufa valencianaPlis-Play casera: 1/2 de café licor y 1/2 de gaseosa.Xinet: 1/3 de café licor y 2/3 de batido de vainilla.

COCKTAILS MADE WITH COffEE LIqUEURMentira: 1/2 de café licor y 1/2 de agua-limón (granizado de limón)Barranqueta o Pingüino: 1/3 de café licor y 2/3 de horchata de chufa valencianaPlis-Play casera: 1/2 de café licor y 1/2 de gaseosa.Xinet: 1/3 de café licor y 2/3 de batido de vainilla.

Page 7: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

vinos wines ruta del vino de alicante the alicante wine route

ES Vinos Alicante DOPDe la diversidad de climas, comarcas y variedades, Alicante pre-senta un catálogo de lo más surtido en cuanto a tipos de vinos. Lejos de querer ser una D.O. temática y sólo con una categoría por imperativos del marketing, aquí somos creativos, diversos y varia-dos como reflejo del espíritu mediterráneo que nos ha acompaña-do desde siempre. Por eso somos los Vinos Alicante (en plural) y por eso tenemos estilos de vinos. Curiosamente casi ninguno pasa desapercibido y todos hablan de su origen. Hay un vino alicantino para cada tipo de consumidor, y eso es una ventaja cultural que no podemos despreciar.

Tinto AlicanteEl vino considerado históricamente como “Alicante” es hoy en día un vino tinto donde la variedad monastrell está presente en un 75% de su elaboración y el resto lo componen las demás varieda-des tintas autorizadas. La monastrell presenta un color característico rojo intenso, con capas media, cuerpo destacado y aromas frutales. Más medite-rráneos no pueden ser.

Moscatel AlicanteSe llama así al vino dulce de licor realizado únicamente con esta variedad al 100%. También se pueden reconocer como mistelas alicantinas, de tanta tradición en la zona de la Marina Alta.Son vinos con una amplia gama de color que abarca desde el amarillo pajizo y brillante hasta tonalidades ambarinas con reflejos dorados para algunos tipos de mayor envejecimiento. Destaca su aroma floral, su toque elegante y fresco y su gran versatilidad que hará que encuentres siempre sorpresas.

Vinos Nobles y Añejos AlicanteDe gran tradición enológica en la zona, el Consejo Regulador no ha querido perder con ello parte de su historia aunque su elaboración esté algo más en desuso por los gustos modernos del consumidor. Son vinos de crianzas largas que, con la potencia de las variedades resultan complejos, intensos, de sorprendentes colores y llenos de historia.

Vinos espumososExisten de variedades autorizadas como espumosos aromáticos para los realizados con moscatel. Con la frescura del terreno y las virtudes de estas variedades, resultan idóneos para combinar con la amplia dieta mediterránea que se cobija en Alicante, entre valles, montañas y siempre con la presencia de un mar cercano.

www.vinosalicantedop.org

ES La Ruta del Vino de Alicante es la mejor propuesta para que el enoturista se sumerja en un fascinante viaje que une varias co-marcas de la Costa Blanca con gran tradición vitivinícola, como la del Vinalopó con los municipios de Algueña, Monóvar, Novelda, Petrer, Pinoso, Salinas, Villena y Elche, al sur y la Marina Alta y Baja con los municipios de Alcalalí, Benissa, Senija, Llíber, Beni-gembla, Parcent, Castell de Castells, Murla y Xaló y Alfàs del Pi, al norte, ambas diferenciadas pero unidas por un mismo símbolo, la vid. Existen además interesantes actividades de ocio en torno al vino como visitas guiadas a los viñedos y a las bodegas, catas de vinos, etc.

En cada una de estas poblaciones podrá disfrutar de sus gentes, monumentos, costumbres, tradiciones, artesanía y una gastrono-mía típica que ofrece platos y productos agroalimentarios autócto-nos de reconocido prestigio.

www.rutadelvinodealicante.com

EN Alicante WinesDue to the diversity of climates, regions and varieties; Alicante offers a wide range of different wines. Far from wanting to be just a Protected Denomination of Origin (P.D.O) or limited to a marketing category, we aim to be creative, diverse and varied, reflecting the Mediterranean spirit which has been with us forever. As a result, the wines of Alicante have varying styles. Interestingly almost none go unnoticed and they all represent their origin. Alicante offers a wine for every type of consumer or taste and this cultural asset should not be ignored.

Tinto Alicante (Red Alicante)Historically wine that is considered to be from Alicante is nowadays a red wine made up from a grape variety called Monastrell and is present in 75% of its production. The rest is made up of other permitted red grape varieties. The result therefore, is a deep red wine-colored, ruby red or purple tint depending on the time of maturity. The wines may be, crianza or reserva, though mostly today you find young wines aging in wooden barrels. This results in the Monastrell grape having full body and a touch of contrast to any another variety. This short time in wooden barrels, tames the wine and gives it a certain elegance, as well as a toasty quality given by the timber which is used in all of our wineries.

Moscatel AlicanteAlicante’s Moscatel is made from the grape of the same name. The wine was developed from the Moscatel liquor which is also known as a sweet wine named ´Mistela´, very famous in the Marina Alta region.Mostacel wines have a wide range of colours ranging from harvest yellow to the bright, yellow amber of aged wines. This points out its floral bouquet, elegance, freshness and its versatility which allows you to experience new flavours.

Prestigious and vintage winesRecognised from this in the region, the regulating council has not wanted to forget the role they have played in the history of the wines from Alicante, although its production has been reduced due to the lack of demand.These types of wine are aged longer than average due to the kind of grape variety used in its production. The wines are very complex with intense and sparkling colours and are full of history.

Sparkling winesThe Sparkling wines are produced by authorized grape varieties such as the Moscatel grape. These sparkling wines have the freshness and the features of these grapes varieties. They therefore perfectly suit the Mediterranean cuisine, specifically in Alicante, where the traditional dishes are different from region to region but all share its Mediterranean heritage.

www.vinosalicantedop.org

EN The Alicante wine route is a perfect proposal for the “wine lover”. One can become immersed in a fascinating journey that links several parts of the Costa Blanca with its great wine making tradition. The route covers the area of Vinalopó in the south including the towns of Algueña, Monóvar, Novelda, Petrer, Pinoso, Salinas, Villena and Elche. Further to the north the route covers the areas of Marina Alta and Baja with towns such as Alcalalí, Benissa, Senija, Llíber, Benigembla, Parcent, Castell de Castells, Murla, Xaló and Alfàs del Pi. Both of these areas are different but share one common symbol, the vine. Interesting leisure activities related to wine are on offer, such as guided tours of the vineyards and wineries and wine tasting amongst others.

In each of these different towns you can enjoy the people, sights, customs, traditions, crafts, typical cuisine and renowned native food and agriculture.

www.rutadelvinodealicante.com

Bodega El Sequé Bodega Francisco Gómez Bodega Heretat de Cesilia Bodega Sierra Salinas

Page 8: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

tierra de arroces land of rice

ES El arroz es sin lugar a dudas uno de los principales protagonistas de la gastronomía de la Costa Blanca, se han llegado a contabili-zar más de 300 especialidades catalogadas y elaboradas con este producto. Con gran variedad de preparaciones: arroces caldosos, secos, melosos, combinados con verduras, carne o pescado.

La provincia de Alicante, con un gran arraigo a su mar Mediterrá-neo pero también a una larga historia tierra adentro y a la monta-ña, combina los alimentos base de los dos hábitats, encontrando arroces diferentes en cada una de las comarcas. En las localidades bañadas por el mar predominan los arroces de pescado, de maris-co y caldosos y en las comarcas del interior los arroces elaborados con carne, legumbres y verduras.

El Caldero. Arroz meloso a base de pescado de roca y de fuerte sabor como el rape, el mujol, el congrio o la gallina de mar se ela-bora en un caldero de cobre o hierro y es muy típico en la Isla de Tabarca, Villajoyosa, Torrevieja y el sur de la provincia.

Arroz a banda. Se cuece en un caldero con pescado de roca y se sirve con todo el sabor de sus ingredientes, pero sin ellos. Es muy típico en toda la provincia pero especialmente en la Marina Alta.

Arroz con costra. Se cocina de manera distinta dependiendo de la zona. Sus ingredientes son más de tierra y a base de carne y de embutido, la característica de la costra se consigue con huevo batido encima del guiso cocido en cazuela de barro, predominan en el Baix Vinalopó y la Vega Baja.

Arroz al horno. Se elabora en cazuela de barro y sus ingredientes básicos son la patata, morcilla, garbanzos, costillas de cerdo y el tomate, cuenta con muchas variantes según la zona.

Arròs amb fesols i naps (arroz con habichuelas y nabos). Es pro-bablemente el arroz más antiguo de cuantos conforman nuestra gastronomía, la carne y legumbres son los protagonistas, es muy tradicional en las comarcas de L´Alcoià, El Comtat y en el interior de La Marina Alta.

Arroz con conejo y caracoles. tiene como ingredientes princi-pales el tomate, conejo, caracoles y azafrán y se cocina a fuego de sarmientos en una paella. Y son muy típicos en el Alto y Medio Vinalopó.

EN Rice is without a doubt one of the most important dishes in Costa Blanca’s gastronomy. There are over 300 recorded different recipes that you can make using rice. They are also prepared in a variety of different methods: soupy, dry, creamy, combined with vegetables, meat or fish. The province of Alicante has its roots in the Mediterranean sea but also has a long history inland and in the mountains. Different types of rice are prepared in the two different areas. In towns by the sea rice dishes are prepared predominantly with fish and seafood. Further inland rice is made with meat, pulses and vegetables.

El Caldero. Creamy rice made with fish with a strong flavour that live near the rocks. Examples include monkfish, mullet, conger eel or red scorpion fish. It is prepared in a copper or iron kettle and is very typical in Tabarca, Villajoyosa, Torrevieja and south of the province.

Arroz a banda. It is cooked in a pan again with strong flavour fish but is served without pieces of fish. It is very typical throughout the province but particularly in the area of Marina Alta.

Arroz con costra. This rice dish is cooked in different ways depending on the area. Its ingredients are mostly from the land, meat and sausage. It gets its name from the characteristic crust on top which is made by pouring beaten egg over it. It is cooked in a clay pot. It is most common in the areas of Baix Vinalopó and Vega Baja.

Arroz al horno. This oven baked rice is made in a clay pot with the following basic ingredients: potatoes, black pudding, chickpeas, pork ribs and tomato. The recipe varies depending on the area.

Arròs amb fesols i naps (rice with beans and turnips). It is probably the oldest rice dish making up our gastronomy. Its main ingredients are meat and pulses and it is very traditional in the area of L’Alcoià, El Comtat and La Marina Alta.

Arroz con conejo y caracoles. Its main ingredients are tomatoes, rabbit, snails and saffron. It is cooked over a fire made of grape vine cuttings in a open pan. It is very typical in Alto and Medio Vinalopó.

Arroz con pulpo Conejo con caracoles Arroz con boquerones

Arroz con cebollas, setas y tuétano

Arroz con bogavante

Arroz con pulpo

Caldero

Arroz con verduras y pollo

Arroz con costra

Arroz con costra

Arroz con conejo y caracoles

Arroz con gambas y alcachofas

Page 9: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

sabor a mar taste of the sea

ES La Costa Blanca tiene el privilegio de contar con más de 200 kiló-metros de litoral y el mar Mediterráneo nos ofrece una amplia gama de productos del más reconocido prestigio.

Con trece cofradías de pescadores, las especies más comunes que se capturan en nuestra tierra son en cuanto a los mariscos: gamba roja, langostino y quisquilla. Entre los peces: bacaladilla, merluza, sal-monete, rape, besugo, lenguado, boquerón, sardina, dorada, lubina, congrio, caballa, jurel, bonito, raya, rodaballo, dentón, gallo, atún y pez espada. En cefalópodos: calamar, sepia y pulpo y finalmente entre los moluscos, el erizo de mar.

Una propuesta muy interesante son las subastas públicas de pescado que se celebran en varias lonjas a lo largo de la Costa Blanca.

Con las más de veinte variedades de pescados frescos de la bahía se elaboran numerosos platos, tanto para tapas, entrantes, platos prin-cipales y como ingrediente básico en numerosas recetas de arroces.

Con los platos marineros disfrutamos de todos los sabores del Medi-terráneo, con multitud de recetas que preservan una tradición tan an-tigua como la pesca. No pueden faltar el suquet de peix, los calderos y las calderetas, la llandeta o la fideuá.

La gamba roja de Denía es muy valorada internacionalmente, tam-bién conocida como el “oro rojo del Mediterráneo”. Su fina carne, su jugosidad y su intenso pero delicado sabor a mar la convierte en un fruto único.

Quique Dacosta en su restaurante de Dénia, que cuenta con tres es-trellas Michelin, fue el pionero en ofrecer platos creativos con este producto entre los que destacan “gazpacho de cereza con gambas”, “gamba a la brasa con bleda y aceite en su cabeza” y “arroz bomba con gamba roja de Dénia y carbón vegetal”.

Todos los años se celebra el Concurso Internacional “Cocina creativa de la Gamba Roja de Dénia”.

Otro manjar que nos ofrece el Mediterráneo es el Langostino de Guar-damar del Segura, uno de los mariscos más preciados. Destaca por su textura, su color y un sabor impresionante.

Desde hace varias ediciones se celebra en Guardamar “La Semana Gastronómica de la Ñora y el Langostino” en la que participan nume-rosos restaurantes.

EN The Mediterranean sea offers a wide range of prestigious products, and the Costa Blanca is very lucky with the fact it has over 200km of coastline.

There is a total of thirteen fishermen’s associations. The most common seafood species caught are red prawns, king prawns and shrimps. The most common fish are whiting, hake, red mullet, monkfish, red sea bream, sole, anchovy, sardine, sea bream, sea bass, conger eel, mackerel, horse mackerel, bonito, ray, turbot, common dentex, four spot megrim, tuna and swordfish. The most common cephalopods and molluscs are squid, cuttlefish, octopus and the sea urchin.

There are several markets along the Costa Blanca where you can visit and experience the fish auctions open to the general public.

Many local dishes contain some of the more than 20 different types of fresh fish available off the coast. They are used as “tapas”, starters, main courses as well as ingredients for a variety of rice dishes.

With all these fish dishes, many of which are as old as fishing itself, we are able to enjoy the taste of the Mediterranean. Typical fish dishes include “suquet de peix”, “calderos”, “calderetas”, “llandeta” and “fideuá”.

The red prawn from Denia, also known as “red gold of the Mediterranean” is internationally renowned. Its flesh is firm yet juicy and it has an intense but delicate taste of the sea making it a supreme product.

The chef Quique Dacosta in his restaurant in Denia, which now has three Michelin stars, was the pioneer in offering creative dishes using the red prawn. Examples include cherry “gazpacho” with red prawns, grilled red prawns with oil and “bleda” and rice with red prawns cooked on the barbecue.

The International competition of “creative cooking with the Denia red prawn” is held anually.

Another product that the Mediterranean offers is the king prawn from Guardamar del Segura, one of the most prized seafoods. It stands out for its texture, colour and awesome taste.

Several editions of the “Gastronomic Week of Ñoras (type of small red sun-dried pepper) and King Prawn” have taken place in Guardamar with many of its restaurants taking part.

L’Escaleta

L’Escaleta

Baeza & Rufete

Abiss La Ereta

David Ariza IrreverenteMonastrell

La Sirena

Page 10: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

ES El salazón es una de las formas de conservación de pescado más antiguas que se conocen, su origen se remonta al siglo IV a.c. cuando en la época pre-romana salaban los pescados y los dejaban secar al sol como método de conservación. Desde la antigüedad se sigue manteniendo el mismo proceso de elaboración por lo que estamos ante productos tradicionales y exclusivos de la Dieta Mediterránea.

Los más tradicionales en la Costa Blanca son la mojama, hueva, boni-to, anchoa, bacalao y capellán. Aunque su consumo más habitual es en aperitivos, también se utilizan como ingredientes de ensaladas, en arroces, o en platos como el guiso de patatas, la borreta, la pebrereta, o la pericana muy típica en las comarcas de L´Alcoià y El Comtat.

EN Salting is one of the oldest known methods of preserving fish. It dates back to the 4th Century BC when in pre-roman times fish was salted and left in the sun to dry. Since ancient times this process has been used, and it is still being used to make traditional and exclusive products that form part of the Mediterranean diet.

Amongst the most popular “salazones” on the Costa Blanca are cured tuna, roe, bonito, anchovy, cod and poor cod. They are usually consumed as snacks, but can also be ingredients for a salad, rice dishes, potato stews, “borreta” (vegetable stew with cod), “pebrereta” (green pepper, tomato and pumpkin salad with salted tuna) or “pericana” (onion and tomato salad with cod) which is very popular in the areas of L’Alcoià and El Comtat.

salazonessalazones (cured fish)

Salazones Serrano

Hueva de Mujol

Hueva, mojama y almendras

Tomate con salazones

Tomate con capellán y habas

platos de cuchara dishes eaten with a spoon

ES A lo largo de toda la provincia de Alicante hay una gran tradición por los platos “de cuchara” que se elaboran de muy diferentes formas desde hace siglos y reúnen toda la sabiduría mediterránea en cuanto a la unión de alimen-tos y aromas.

De un extraordinario sabor y alto valor nutritivo, combinan la carne, legumbres, verduras y hortalizas cocinadas en ollas o pucheros. El más conocido es la olleta, plato que tiene muchas variedades entre las que destacan la Alcoyana, Alicantina, Blat, Castell, Músic, Notari, Trigo picado, San Antoni, etc. Otro pla-to clásico es el cocido con pelotas, muy tradicional en toda la provincia pero especialmente en la Vega Baja, Alicante y en las Marinas.

El gazpacho con carne no puede faltar en las comarcas del Vinalopó y de L´Alcoià donde se elabora con aves de caza o de corral y es condimentado con hierbas aromáticas. En la costa se cocina con pescado, normalmente con mero y donde se utiliza la morralla para el caldo, muy típico en Torrevieja, San-ta Pola y la isla de Tabarca.

EN Throughout the whole of the province of Alicante there is a long tradition of dishes “eaten with a spoon” that have been made in different ways for centuries. They are a perfect example of the Mediterranean mix of food and flavours.

These dishes are delicious and have a high nutritional content. They combine meat, vegetables and pulses, and are cooked in a variety of pans. The best known is called “olleta” and has many varieties: from Alcoy, from Alicante, Blat (made with wheat), Castell, Músic, Notari, Trigo Picado (literally crushed wheat), San Antoni, etc. Another classic dish is a meat stew with meat balls. This is popular throughout the whole province but it is particularly popular in the areas of Vega Baja, Alicante and Las Marinas.

“Gazpacho” with meat is very popular in the areas of Vinalopó and L’Alcoià where it is prepared with game or poultry, then seasoned with aromatic herbs. On the coast, specially in Torrevieja, Santa Pola and Tabarca island, “gazpacho” is typically made with grouper fish and fish stock.

Caldo con pelota

Gazpacho

Page 11: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

sabor a huerta our vegetable garden

ES El clima, la tierra y las sabias manos de los agricultores a lo largo de los años han llevado a la Costa Blanca a contar con los extraordinarios y variados productos que se cultivan en nuestros campos.

La Vega Baja dispone de unas de las zonas de huerta fértiles de regadío más importantes de España. Entre sus cultivos destacan: la alcachofa y su “Marca de la Alcachofa de la Vega Baja del Segura”, pimientos, tomates, calabacines, berenjenas, pepinos, puerros, habas, brócoli, sandías, melo-nes, naranjas, limones o verduras de hojas como las lechugas, acelgas, o espinacas.

Nuestra provincia cuenta con tres cultivos con distintivo de Denominación de Origen. Se trata de los nísperos de Callosa d´En Sarrià, la uva embolsa-da del Vinalopó y las cerezas de la Montaña de Alicante.

En la huerta alicantina su producto estrella es el sabroso tomate de Mutxa-mel. En Pego y Les Valls el arroz bomba de grano redondo y de una gran calidad que es idóneo para la preparación de todo tipo de paellas, arroces al horno y caldosos. Y en la montaña los almendros son los protagonistas.

Desde hace más de 100 años se cultiva la granada mollar en los campos de Elche, Crevillente y Albatera, fruta de alto valor nutritivo es una de las mejores y más valoradas del mundo, “Granada Mollar de Elche” se en-cuentra en trámites para conseguir la Denominación de Origen Protegida.

En Elche y en el resto de la comarca del bajo Vinalopó hay grandes palme-rales como protagonistas y su preciado fruto, el dátil.

Otro producto muy tradicional es la “Breva de Albatera” que está pendien-te de la “Indicación Geográfica Protegida”, es la variedad precoz deno-minada colar del higo temprano. Es una fruta de gran calidad y muy rica en vitaminas.

La ñora producida básicamente en Guardamar es un pimiento de bola maduro, rojo y secado al sol, imprescindible en la elaboración de muchos platos y embutidos.

En la época romana se comenzó a cultivar el olivo, especialmente en las comarcas de El Comtat, L´Alcoià, la Marina Baixa y la Marina Alta donde se elabora un aceite de oliva virgen extra de gran calidad.

Las especias no pueden faltar en la elaboración de la mayoría de los pla-tos de nuestra tierra, sobre todo el azafrán, el pimentón, la nuez moscada, la pimienta blanca, pimienta negra, el ajo triturado, tomillo, orégano, laurel, pebrella, albahaca, etc. El municipio de Novelda cuenta con una gran tra-dición en el envasado y comercialización de especias gracias a empresas que son todo un referente a nivel nacional e internacional.

EN Over the years the climate, the soil and the experience of the farmers have meant that now the Costa Blanca can count on extraordinary and varied products that grow in its fields.

The Vega Baja is one of the most fertile irrigated areas in Spain. Typical crops include artichokes, peppers, tomatoes, courgettes, aubergines, cucumbers, leeks, broad beans, brocoli, watermelons, melons, oranges, lemons, and leafy veg such as lettuce, chard or spinach.

Our province has 3 different crops with a certificate of origin. They are the medlars from Callosa d’En Sarrià, bagged grapes from the Vinalopó area and the cherries from the mountains in Alicante.

The star crop grown around Alicante is the “Mutxamel” tomato, well known for its taste. The high quality round grain rice ideal for all kinds of paellas, stews and baked rice dishes is grown in and around Pego and Les Valls. The protagonist in the mountain regions is the almond.

For more than 100 years the “Mollar pommegranate” has been grown in Elche, Crevillente and Albatera. It is a fruit with a high nutritional content and is considered as one of the best fruits in the world. At the moment the “Elche Mollar Pommegranate” is in a process to achieve a protected certificate of origin.

Also found in the area in and around Elche and the Bajo Vinalopó there are large palm tree plantations producing dates.

Another traditional product in the area is the “Albatera Fig”, currently waiting the award of “protected geographic instruction”. It is a variety of immature fig of high quality and very rich in vitamins.

The “ñora”, mainly grown in Guardamar, is a variety of mature round red pepper. It is sun dried and an essential ingredient in many dishes and sausages.

In Roman times the cultivation of olives began, especially in the regions of El Comtat, L’Alcoià, Marina Baixa and Marina Alta where now highest quality virgin olive oil is produced.

Herbs and spices are essential ingredients in most of the dishes of our area. Typical examples include saffron, paprika, nutmeg, white and black pepper, crushed garlic, thyme, oregano, bay leaf, Thymus piperella, basil, etc. The town of Novelda has a long tradition in packaging and marketing spices thanks to companies that market the spices both nationally and internationally.

Azafrán

Habas

Coliflor

Naranjas

Dátiles

Ñoras

Tomates Col

BrevasArroz

Alcachofas

Granadas

Page 12: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

dulces y postres sweets and desserts

ES La Costa Blanca tiene una gran variedad de productos con el dulce como protagonista, muchas veces de procedencia árabe como es el caso del turrón de Alicante y el de Jijona que poseen fama internacional.

La localidad de Villajoyosa cuenta con una de las industrias chocolateras más importantes del mundo donde se elaboran diversas variedades. Les recomendamos visitar tanto el Museo del Turrón de Jijona como el Museo del Chocolate de Villajoyosa.

En las localidades de Ibi y Jijona desde hace muchos años se fabrican helados artesanos con más de 350 sabores diferentes, muy apreciados por su gran calidad.

La Repostería Conventual de Orihuela tiene una gran tradición artesanal que llega hasta nuestros días, se ofrecen sus productos a través del torno y ponen al alcance de todos unas “Dulces Sensaciones” como los pasteles de gloria, almojábanas, zamarras, chatos, pezuñas, valarinos, paparajones, yemas, buñuelos, mermeladas variadas, etc.

A lo largo de la provincia contamos con grandes reposteros mu-chos de ellos con un gran reconocimiento a nivel nacional e inter-nacional como es el caso de Paco y Jacob Torreblanca, Raúl Asen-cio, José Manuel Samper, Fran Segura, Francisco Castell, José Manuel Marcos, Daniel Álvarez, Vicent Pascual, Adriana Agulló, Rubén Álvarez, Pamela Romero, José Montejano, etc.

Hay una gran variedad de productos típicos como la coca de almendras, las toñas, las peladillas, las monas, rollitos de anís, coca boba, almendrados, sequillos, tortas de calabaza, pastel de boniato, coca de mollitas, frutas escarchadas, torrijas, pan de higo, yemas, mantecados, polvorones, perusas, orelletes, Pá Beneit.

En definitiva, una larga lista la que compone el catálogo repostero de nuestra tierra.

EN The Costa Blanca area enjoys a large variety of sweet products, often of Arabic origin such as the internationally renowned Alicante and Jijona types of nougat.

The town of Villajoyosa has one of the most important chocolate manufacturers in the world where many different varieties are produced. We recommend visiting both the Nougat Museum in Jijona and the Chocolate Museum in Villajoyosa.

For many years hand made ice cream has been produced in the towns of Ibi and Jijona. More than 350 different flavours are made there, and they are recognised for their high quality.

There is a long tradition in Orihuela for different convents to bake cakes and sweets. This is still going today and the cakes are available for everyone to savour direct from the convents producing them. This “Sweet sensation” includes cakes like “pasteles de gloria” an egg and almond sweet typical at Christmas, “almojábanas” a sweet cake soaked in honey, or many others such as “zamarras”, “chatos”, “pezuñas”, “valarinos”, “paparajones”, “yemas”, “buñuelos”, assorted jams, etc.

Throughout Alicante province there are many well known, both nationally and internationally, pastry chefs such as Paco and Jacob Torreblanca, Raúl Asencio, José Manuel Samper, Fran Segura, Francisco Castell, José Manuel Marcos, Daniel Álvarez, Vicent Pascual, Adriana Agulló, Rubén Álvarez, Pamela Romero, José Montejano, etc.

There is a wide variety of typical products such as almond and other types of sponges, sugared almonds, “monas”, “coca boba”, “almendrados”, “sequillos”, pumpkin cakes, sweet potato pies, “coca de mollitas”, candied fruit, “torrijas”, fig bread, “yemas”, “mantecados”, “polvorones”, “perusas”, “orelletes” or “Pá Beneit”.

In short, our land offers a long list that makes up our “sweet catalogue”.

Page 13: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

365 días degastronomía365 days a year of gastronomy

ES En la Costa Blanca las citas y los certámenes relacionados con la gastronomía tienen lugar en cualquier localidad y cualquier día del año. Concursos y semanas gastronómicas dedicadas a los arroces, productos de mar, platos de cuchara, tapas. Así como exposiciones, catas y venta de productos alimentarios y artesanales.

En el mes de febrero se celebra uno de los eventos de gastronomía más importantes de España “GastroAlicante” en la Institución Ferial Alicantina (IFA) en el que se incluyen catas, talleres de cocina, stands, concursos gastronómicos, showcooking con los mejores chefs de nuestro país.

En el mes de junio el evento “Winecanting Summer Festival” en el Museo Arqueológico de Alicante (Marq) en la que se dan cita más de una treintena de bodegas de la denominación de origen “Vinos de Alicante ” donde presentan sus nuevos productos.

www.costablanca.org

EN On the Costa Blanca there is an array of gastronomic meetings and events taking place in many different locations and many days of the year. There are contests and gastronomic weeks devoted to rice, seafood, stews, and tapas. There are also exhibitions, tastings and food and craft markets.

In February one of the most important gastronomy events in Spain “GastroAlicante” takes place at the IFA exhibition centre. This event includes tastings, cooking workshops, stands, cooking contests, showcooking by our top chefs in Spain.

In June the “Winecanting Summer Festival” takes place in the Archaeological Museum of Alicante (MARQ). This brings together more than thirty wineries with the “Alicante certificate of origin” where they present their new products.

www.costablanca.org

turismo industrial industrial tourism

ES La Costa Blanca cuenta con numerosas posibilidades de visitas a empresas, museos, bodegas, almazaras de aceite, etc., relacionadas con la gastronomía.

Los orígenes de la industria chocolatera de La Vila Joiosa procede de comienzos del siglo XIX, de manos de un italiano que trajo la primera piedra de moler. Esta ciudad cuenta en la actualidad con empresas chocolateras de prestigio internacional, y los visitantes podrán visitar los museos de las fábricas de chocolates Valor, Clavileño y Pérez.

La ciudad de Jijona es la cuna del Turrón y el lugar donde se elaboran productos que se exportan por todo el mundo. Durante todo el año se encuentra abierto su Museo del Turrón y entre los meses de julio y diciembre existe la posibilidad de realizar visitas guiadas por las fábricas de 1880 y El Lobo.

La granada mollar se cultiva en los campos de Elche, Crevillente y Albatera. En esta última población se puede visitar el Museo Interpretación del Granado “Conseller García Antón” que se encuentra en la empresa Vitalgrana.

En Elche podrá visitar la almazara de aceites “El Tendre” fundada en 1839, la destilería Salas y Sirvent “SYS” donde les mostrarán el proceso de elaboración del licor del cantueso y otras bebidas espirituosas. En las instalaciones del reconocido queso artesano “La Loma” les enseñarán todo su proceso tradicional de una forma totalmente manual. Y por último la Bodega “Faelo” les ofrece dos propuestas: la visita-degustación y el almuerzo-picnic.

También tendrá la oportunidad de disfrutar de la Masía El Teuladí en Relleu, construida en 1918, y donde se elabora el aceite de oliva virgen extra “Señoríos de Relleu”. Se incluye una visita al campo e instalaciones, catas de aceite y maridajes en su oleoteca.

EN The Costa Blanca offers many places to visit related to gastronomy, such as companies, museums, wineries, oil mills, etc.

Villajoyosa is famous for its chocolate industry. The origins date back from the early nineteenth century, when an Italian took the first grindstone there. This city now hosts internationally renowned chocolate manufacturers, and tourists can visit the Valor, Clavileño and Pérez chocolate factories.

The town of Jijona is the birthplace of nougat. Products made here are exported all over the world. The Nougat Museum is open all year round and between July and December there are guided tours of the “1880” and “El Lobo” factories.

The “Mollar” pomegranate is grown in the fields of Elche, Crevillente and Albatera. In Albatera there is a museum at the Vitalgrana plant dedicated to the pomegranate. It is called Museo Interpretación del Granado “Councillor García Antón”.

In Elche there is a selection of different food related places to visit. You can visit the oil mill “El Tendre” founded in 1839; also Salas y Sirvent “SYS” distillery, where they show the process of making “cantueso” and other spirits. You can also visit “La Loma” artisanal cheese making installations, where they still use a traditional manufacturing process. Finally there is the winery “Faelo” that offers two types of visit: the tour and wine tasting option or a picnic lunch.

You can also visit the “Masía El Teuladí” in Relleu, built in 1918, famous for its olive oil. This is where the extra virgin olive oil “Señoríos de Relleu” is made. The visit includes a trip around the fields and facilities, followed by oil tastings.

Page 14: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...

asociaciones associations

TOURIST INFO ALICANTE

Av. Rambla Méndez Núñez, 41(Torre de la Generallitat)03002 ALICANTE/ALACANTTel: 96 520 00 [email protected]

Restaurantes: Quique Dacosta (Dénia), La Finca (Elche), L´Escaleta (Concentaina), Monastrell (Alicante), Bon Amb (Jávea), Casa Pepa (Ondara), Alfonso Egea (Dehesa de Campoamor), El Portal (Alicante), La Sirena (Petrer), La Ereta (Alicante), Alfonso Mira (Aspe), Barlovento (Torrevieja), Taberna del Gourmet (Alicante), Abiss (Calpe), Taverna Racó del Pla (Alicante), Paco Gandía (Pinoso), Hotel Meliá (Alicante), Baeza & Rufete (Alicante), El Granaino (Elche), El Caldero (Alicante), Hotel La Finca Golf(Algorfa), El Cantó (Alicante), Irreverente (Alicante), Las Nanas de la Cebolla (Orihuela), El Xato (La Nucia), Aldebarán (Alicante), Brel (El Campello), El Cranc (Altea). Salazones: Serrano, Vicente Leal y AlmaMarina. Reposteros: Paco y Jacob Torreblanca, Raúl Asencio, José Joaquín Quiles y Convento de la Trinidad. Especias: Carmencita.Chocolates: Valor, Clavileño y Pérez. Bodegas: Sierra Salinas, Francisco Gómez, Heretat de Cesilia y El Sequé. Queso: Artesano La Loma. Aceite: Señorios de Relleu. Otros: Bonnysa, SyS, Antonio Llorens y David Ariza.Coordinación: Carlos Corredor.

ASOC. EMPRESARIAL HOST. DE BENIDORM Y DE LA COSTA BLANCA (HOSBEC)

Vía Emilio Ortuño, 15Edificio Capitol 1º 5ª03501 BENIDORMTel: 96 585 55 [email protected]

ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE HOTELES DE ALICANTE

C/. Bazán, nº 20 -5º Dcha.03001 ALICANTE/ALACANTTel: 96 514 56 [email protected]

ASOCIACIÓN DE EMPRESAS DE APARTAMENTOS TURÍSTICOS DE LA COSTA BLANCA (APTUR)

Vía Emilio Ortuño, 15Edificio Benidorm Center03501 BENIDORMTel: 96 680 65 [email protected]

ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE EMPRESARIOS DE HOSTELERÍA DE ALICANTE

COEPA Puerta 10C/ Orense, 10. 03003 ALICANTETel: 965 13 14 [email protected]

ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE EMPRESARIOS DE CAMPINGS Y PARQUES DE VACACIONES

C/. Reyes Católicos, 17, 6º Of. 503003 ALICANTETel: 96 522 89 [email protected]

ASOCIACIÓN DE HOTELES Y ALOJAMIENTOS TURÍSTICOS ALICANTE SUR

C/. Isla, 34. Bajo03190 PILAR DE LA [email protected]

ASOCIACIÓN DE ALOJAMIENTOS RURALES DE LA MONTAÑA DE ALICANTE

Apartado de Correos 85Ctra. Banyeres - Alcoi Km. 17,803450 BANYERES DE MARIOLATel: 96 559 32 [email protected]

agradecimientos acknowledgements

Page 15: ESPAÑOL ENGLISH - costablanca.org · ESPAÑOL ENGLISH costablanca.org. ... es una de las señas de identi-dad de la Costa Blanca. ... Pepa and Tona’s Casa Pepa, ...