El Oro del Rin - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...
Transcript of El Oro del Rin - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...
Das Rheingold
El Oro del Rin
Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas medievales del Edda y del
Nibelungenenlied como fuente de inspiración para su obra más emblemática El Anillo del Nibelungo
(Der Ring des Nibelungen) una tetralogía que en sus manos, se transformó en una de las creaciones más
paradigmáticas del espíritu germánico y la más extensa historia unitaria de la ópera.
El Anillo lo componen cuatro obras; un prólogo y tres jornadas tituladas El Oro del Rhin, La Walkyria,
Sigfrido y El Ocaso de los Dioses.
El Oro del Rin fue compuesto a partir de 1853, cuando Richard Wagner decidió dar una forma más
amplia a su ciclo sobre Sigfrido. Debido a que el maestro debía justificar su trabajo ante la corte de
Baviera de la que provenían las subvenciones para su teatro en Bayreuth, El Oro del Rin tuvo que
estrenarse antes que sus compañeras, el 22 de septiembre de 1869, en Munich. Por fin en el verano de
1876 se estrenó en su posición natural dentro de la tetralogía, en el primer festival de Bayreuth.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Hans Knappertsbusch
H.Hotter, F.Andersson, G.Stolze, D.Siebert, C.Hellmann, U.Boese.
Festival de Bayreuth
Festival de Bayreuth
HUNT (Grabación en vivo)
2(ADD)
1958
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Karl Böhm
T.Adam, G.Neidlinger, E.Wohlfahrt, D.Siebert, H.Dernesch, R.Hesse.
Festival de Bayreuth
Festival de Bayreuth
PHILIPS (Grabación en vivo)
2(ADD)
1967
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Herbert von Karajan
D.Fischer-Dieskau, Z.Kelemen, E.Wohlfahrt, E.Moser, A.Reynolds.
Opera Nacional de Alemania
Filarmónica de Berlín
DG.
2(ADD)
1970
EL ORO DEL RIN
Prólogo del Anillo del Nibelungo
Personajes
WOTAN
FRICKA
FREIA
DONNER
FROH
LOGE
ERDA
FASOLT
FAFNER
ALBERICO
MIME
WOGLINDE
WELLGUNDE
FLOSSHILDE
(Odín) Dios Supremo
Diosa del Matrimonio, Esposa de Wotan
Diosa de la Juventud, Hermana de Fricka
Dios de la Tormenta, su símbolo es un Martillo
Dios del Amor
Semi-Dios del Fuego
(Wala) Diosa de la Tierra
Gigante, constructor del Walhalla
Gigante, Hermano de Fasolt
Rey de los Nibelungos
Nibelungo, Hermano de Alberico
"Hechicera de las Olas", Ondina del Rin
"Luchadora de las Olas", Ondina del Rin
"Luchadora del Río", Ondina del Rin
Barítono
Mezzosoprano
Soprano
Bajo
Tenor
Tenor
Mezzosoprano
Bajo
Bajo
Bajo
Tenor
Soprano
Soprano
Mezzosoprano
Índice de Topónimos
Anillo del Nibelungo Forjado con el oro del Rin, su posesión lleva consigo la muerte.
Símbolo del poder material y totalitario.
Dioses "Espíritus de la Luz" Viven en las cumbres, son eternamente jóvenes.
Gigantes Raza en extinción, la más antigua de la Tierra.
Hijas del Rin Ondinas, encargadas de la custodia del oro.
Lanza de Wotan En su asta están grabadas las runas de los pactos (contratos) con que
Wotan mantiene su suprema autoridad.
Nibelheim Patria de los nibelungos. Cuevas en las profundidades de la tierra.
Nibelungos "Hijos de la Niebla". Enanos herreros y orfebres.
Oro del Rin Duerme en el fondo del río. Símbolo de la inocencia.
Padre Rin Río Rin. Símbolo del discurrir del tiempo.
Reisenheim "País de los Gigantes"
Tarnhelm Yelmo inventado por Alberico y forjado por Mime; que hace invisible
a quien se lo pone y lo puede trasladar a otro lugar a la velocidad del
pensamiento.
Tesoro de los Nibelungos El que producen los nibelungos bajo el reinado de Alberico.
Walhalla Fortaleza de los Dioses. Símbolo del poder de Wotan. Paraíso de los
guerreros caídos en combate.
VORSPIEL
ERSTE SZENE
(Auf dem Grunde des Rheines.
Seiten hin in dichtester Finsternis
tiefere Schlüffte annehmen läßt.
kreist in anmutig schwimmender
Bewegung eine der Rheintöchter)
WOGLINDE Weia! Waga!
Woge, du Welle,
walle zur Wiege!
Wagalaweia!
Wallala, weiala weia!
WELLGUNDE (Stimme von oben)
Woglinde, wachst du allein?
WOGLINDE Mit Wellgunde wär' ich
zu zwei.
WELLGUNDE (taucht aus der Flut zum Riff herab)
Laß sehn,
wie du wachst!
(sie sucht Woglinde zu erhaschen)
WOGLINDE (entweicht ihr schwimmend)
Sicher vor dir!
(sie necken sich und suchen sich
spielend zu fangen)
FLOSSHILDE (Stimme von oben)
Heiaha weia!
Wildes Geschwister!
WELLGUNDE Flosshilde, schwimm'!
Woglinde flieht:
hilf mir die Fließende fangen!
FLOSSHILDE (taucht herab und fährt zwischen
die Spielenden)
Des Goldes Schlaf
hütet ihr schlecht!
Besser bewacht
PRELUDIO
ESCENA PRIMERA
(En el fondo del Rin. Amanecer.
Describiendo círculos alrededor
de un peñasco, en el centro del
escenario, nada una de las hijas
del Rin)
WOGLINDE Weia! Waga!
¡Tú ola, vaga por el río!
¡Déjate llevar por el aire
hasta tu cuna!
¡Wagala weia! ¡Wallala, weiala!
WELLGUNDE (Voz desde arriba)
Woglinde, ¿estás de guardia tú sola?
WOGLINDE Si Wellgunde se queda,
ya seremos dos.
WELLGUNDE (desciende hasta el peñasco)
Déjame ver
como mantienes la guardia.
(intenta coger a Woglinde)
WOGLINDE (la esquiva, nadando)
¡A salvo de ti!
(las dos bromean e intentan,
jugando, alcanzarse)
FLOSSHILDE (voz desde arriba)
¡Heiaha, weia!
¡Vosotras alocadas hermanas!
WELLGUNDE ¡Nada, Flosshilde!
¡Woglinde se escapa!
¡Ayúdame a atraparla!
FLOSSHILDE (nadando, se interpone entre las
juguetonas)
No guardáis muy bien
el oro durmiente;
vigilad mejor
des schlummernden Bett,
sonst büßt ihr beide das Spiel!
(Aus einer finstern Schlufft ist
währenddem Alberich, an einem
Riffe klimmend, dem Abgrunde
entstiegen. Er hält, noch vom
Dunkel umgeben, an und schaut
dem Spiele der Rheintöchter mit
steigendem Wohlgefallen zu.)
ALBERICH Hehe! Ihr Nicker!
Wie seid ihr niedlich,
neidliches Volk!
Aus Nibelheims Nacht
naht' ich mich gern,
neigtet ihr euch zu mir!
(die Mädchen halten, sobald sie
Alberichs Stimme hören, mit dem
Spiele ein)
WOGLINDE Hei! Wer ist dort?
WELLGUNDE Es dämmert und ruft!
FLOSSHILDE Lugt, wer uns belauscht!
WOGLINDE, WELLGUNDE (sie tauchen tiefer herab und
erkennen den Niblung)
Pfui! Der Garstige!
FLOSSHILDE (schnell auftauchend)
Hütet das Gold!
Vater warnte
vor solchem Feind.
(Die beiden andern folgen ihr, und
alle drei versammeln sich schnell
um das mittlere Riff)
ALBERICH Ihr, da oben!
DIE DREI RHEINTÖCHTER Was willst du dort unten?
ALBERICH Stör' ich eu'r Spiel,
wenn staunend ich still hier steh'?
Tauchtet ihr nieder,
mit euch tollte
und neckte der Niblung sich gern!
WOGLINDE Mit uns will er spielen?
el lecho del que duerme
o os arrepentiréis de vuestro juego.
(Mientras tanto, Alberico ha
aparecido por una de las oscuras
grietas y ha trepado con dificultad
hasta una roca. Allí se detiene,
todavía envuelto en tinieblas, y
observa el juego de las hijas del
Rin con placer)
ALBERICO ¡He, he, Ninfas!
¡Qué bonitas sois,
deseables criaturas!
Me acercaría a vosotras
desde la noche de Nibelheim,
si fuerais amables conmigo.
(las muchachas interrumpen
bruscamente su juego al oír la voz
de Alberico)
WOGLINDE ¡Hei! ¿Quién anda ahí?
FLOSSHILDE Ha oscurecido, y alguien nos llama.
WELLGUNDE ¡Mirad quién nos está escuchando!
WOGLINDE; WELLGUNDE (se sumergen más hondo y
reconocen al nibelungo)
¡Pfui! ¡Qué horrible!
FLOSSHILDE (nadando hacia arriba)
¡Guardad el oro!
Padre ya no avisó
de tal enemigo.
(las otras dos la siguen y todas se
reúnen rápidamente alrededor del
peñasco central)
ALBERICO ¡Vosotras! ¡allá arriba!
LAS TRES HIJAS DEL RIN ¿Y tú qué quieres, allá abajo?
ALBERICO ¿Os interrumpo vuestro juego
si me quedo aquí en silencio?
Si bajarais un poco podríamos jugar,
y eso sería suficiente diversión
para un Nibelungo.
WOGLINDE ¿Quiere jugar con nosotras?
WELLGUNDE Ist ihm das Spott?
ALBERICH Wie scheint im Schimmer
ihr hell und schön!
Wie gern umschlänge
der Schlanken eine mein Arm,
schlüpfte hold sie herab!
FLOSSHILDE Nun lach' ich der Furcht:
der Feind ist verliebt!
WELLGUNDE Der lüsterne Kauz!
WOGLINDE Laßt ihn uns kennen!
(Sie läßt sich auf die Spitze des
Riffes hinab, an dessen Fuße
Alberich angelangt ist)
ALBERICH Die neigt sich herab.
WOGLINDE Nun nahe dich mir!
(Alberich klettert mit koboldartiger
Behendigkeit, doch wiederholt
aufgehalten, der Spitze des Riffes
zu)
ALBERICH Garstig glatter
glitschiger Glimmer!
Wie gleit' ich aus!
Mit Händen und Füßen
nicht fasse noch halt' ich
das schlecke Geschlüpfer!
Feuchtes Naß
füllt mir die Nase...
verfluchtes Niesen!
WELLGUNDE ¿Estará burlándose?
ALBERICO ¡Qué relucientes y rubias
os hace esta luz!
¡Cómo me gustaría abrazar
a una de vosotras, sílfides,
si vinierais hasta aquí abajo!.
FLOSSHILDE ¡Ahora me río de mi propio miedo!
¡Nuestro enemigo está enamorado!
WELLGUNDE ¡Será indecente esta cabra vieja!
WOGLINDE Le daremos una lección.
(desciende hasta la punta del
peñasco, a cuya base ha llegado
Alberico)
ALBERICO ¡Baja ya!.
WOGLINDE Acércate a mí.
(Alberico trepa con la agilidad de
un duende, hasta la punta del
peñasco, pero deteniéndose
repetidas veces)
ALBERICO ¡Fango liso,
sucio y escurridizo!
¡Cómo resbala!
Ni con las manos, ni con los pies
podré cazar o agarrar
a esas deliciosas anguilas.
Limo húmedo me llena la nariz:
malditas sean...
¡las ganas de estornudar!
(er ist in Woglindes Nähe
angelangt)
WOGLINDE (lachend)
Prustend naht
meines Freiers Pracht!
ALBERICH Mein Friedel sei,
du fräuliches Kind!
(er sucht sie zu umfassen)
WOGLINDE (sich ihm entwindend)
(ha conseguido acercarse a
Woglinde)
WOGLINDE (riendo)
Aquí llega balbuceando
un esplendoroso pretendiente.
ALBERICO ¡Sé mi novia,
encantadora niña!.
(intenta abrazarla)
WOGLINDE (evitándolo)
Willst du mich frei'n,
so freie mich hier!
(sie taucht zu einem andern Riff auf,
die Schwestern lachen)
ALBERICH (kratzt sich den Kopf)
O weh! Du entweichst?
Komm' doch wieder!
Schwer ward mir,
was so leicht du erschwingst.
WOGLINDE (schwingt sich auf ein drittes Riff
in größerer Tiefe)
Steig' nur zu Grund,
da greifst du mich sicher!
ALBERICH (hastig hinab kletternd)
Wohl besser da unten!
WOGLINDE Nun aber nach oben!
WELLGUNDE, FLOSSHILDE Hahahahaha!
ALBERICH Wie fang' ich im Sprung
den spröden Fisch?
Warte, du Falsche!
WELLGUNDE Heia, du Holder!
Hörst du mich nicht?
ALBERICH Rufst du nach mir?
WELLGUNDE Ich rate dir wohl:
zu mir wende dich,
Woglinde meide!
ALBERICH Viel schöner bist du
als jene Scheue,
die minder gleißend
und gar zu glatt...
Nur tiefer tauche,
willst du mir taugen.
WELLGUNDE Bin nun ich dir nah?
ALBERICH Noch nicht genug!
Die schlanken Arme
schlinge um mich,
daß ich den Nacken
Si quieres hacerme la corte,
házmela aquí.
(nada hacia otra roca más arriba.
Las otras dos ríen)
ALBERICO (rascándose la cabeza)
¡Oh, querida! ¿Huyes de mí?
¡Regresa!
Para mí fue difícil llegar hasta aquí,
pero para ti fue tan fácil.
WOGLINDE (se mueve hacia un peñasco situado
a mayor profundidad)
Baja hasta el fondo.
Seguro que allí me atraparás.
ALBERICO (descendiendo)
Mejor será que baje
WOGLINDE Y ahora ¡arriba!
WELLGUNDE, FLOSSHILDE ¡Ja, ja, ja, ja !
ALBERICO ¿Cómo puedo atrapar en su vuelo
a este tímido pez?
¡Espera, falsa criatura!
WELLGUNDE ¡Ay, estimado!
¿No me oyes?
ALBERICO ¿Me estás llamando?
WELLGUNDE Déjame que te de un consejo:
persígueme a mí,
y evita a Woglinde.
ALBERICO Tú eres aún más encantadora
que esa tímida muchacha
que brilla menos y
es demasiado resbaladiza.
Sólo has de sumergirte un poco más,
si quieres satisfacerme.
WELLGUNDE ¿Ya estoy cerca de ti?
ALBERICO No lo suficiente.
Entrelázame con esos finos brazos
para que así,
yo pueda
dir neckend betaste,
mit schmeichelnder Brunst
an die schwellende Brust
mich dir schmiege.
WELLGUNDE Bist du verliebt
und lüstern nach Minne,
laß sehn, du Schöner,
wie bist du zu schau'n?
Pfui! Du haariger,
höckriger Geck!
Schwarzes,
schwieliges Schwefelgezwerg!
Such' dir ein Friedel,
dem du gefällst!
ALBERICH Gefall' ich dir nicht,
dich fass' ich doch fest!
WELLGUNDE Nur fest,
sonst fließ ich dir fort!
WOGLINDE, FLOSSHILDE Hahahahaha!
ALBERICH Falsches Kind!
Kalter, grätiger Fisch!
Schein' ich nicht schön dir,
niedlich und neckisch,
glatt und glau...
hei, so buhle mit Aalen,
ist dir eklig mein Balg!
FLOSSHILDE Was zankst du, Alp?
Schon so verzagt?
Du freitest um zwei:
frügst du die dritte,
süßen Trost
schüfe die Traute dir!
ALBERICH Holder Sang
singt zu mir her!
Wie gut, daß ihr
eine nicht seid!
Von vielen gefall' ich wohl einer:
bei einer kieste mich keine!
Soll ich dir glauben,
so gleite herab!
FLOSSHILDE Wie törig seid ihr,
dumme Schwestern,
dünkt euch dieser nicht schön!
ALBERICH Für dumm und häßlich
tocarte el cuello y acariciarte.
Déjame que acaricie
y abrace con pasión
tus firmes pechos.
WELLGUNDE ¿Acaso estás enamorado
y ansías amor?
Veamos, belleza
qué aspecto tienes
¡Ag! ¡Payaso,
jorobado y peludo!
Enano negro,
calloso y sulfuroso,
búscate una novia
a la que le gustes.
ALBERICO Aunque no sea de tu agrado,
todavía te podré abrazar.
WELLGUNDE Mejor que aprietes,
o me escaparé nadando.
WOGLINDE, FLOSSHILDE ¡Ja, ja, ja, ja, ja!
ALBERICO ¡Niña mentirosa!
¡Frígida, pez que sólo tiene espinas!
Si yo no te resulto encantador,
guapo y travieso,
de piel brillante y alegre
vete a tontear con anguilas,
si mi piel te repugna.
FLOSSHILDE ¿Por qué estás enfadado, gnomo?
¿Ya te has desanimado?
Has hecho la corte
a dos de nosotras.
Si se lo pidieras a la tercera,
ella te daría dulce consuelo.
ALBERICO ¡Qué hermosa canción
resuena en mis oídos!
¡Qué bien que seáis más de una!
Con tantas como hay,
a alguna le he de gustar;
una sola no me querría.
Si quieres que te crea,
deslízate hasta aquí abajo!.
FLOSSHILDE ¡Qué tontas sois,
estúpidas hermanas!
¿No os parece hermoso?
ALBERICO Creo que son tontas y odiosas pues,
darf ich sie halten,
seit ich dich Holdeste seh'.
FLOSSHILDE O singe fort
so süß und fein...
wie hehr verführt es mein Ohr!
ALBERICH Mir zagt, zuckt
und zehrt sich das Herz,
lacht mir so zierliches Lob.
FLOSSHILDE Wie deine Anmut
mein Aug' erfreut,
deines Lächelns Milde
den Mut mir labt!
Seligster Mann!
ALBERICH Süßeste Maid!
FLOSSHILDE Wärst du mir hold!
ALBERICH Hielt dich immer!
FLOSSHILDE Deinen stechenden Blick,
deinen struppigen Bart,
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!
Deines stachligen Haares
strammes Gelock,
umflöß es Flosshilde ewig!
Deine Krötengestalt,
deiner Stimme Gekrächz,
o dürft' ich staunend und stumm
sie nur hören und sehn!
WOGLINDE, WELLGUNDE Hahahahaha!
ALBERICH Lacht ihr Bösen mich aus?
FLOSSHILDE Wie billig am Ende vom Lied!
WOGLINDE, WELLGUNDE Hahahahaha!
desde que te he visto
tú me pareces la más bonita.
FLOSSHILDE ¡Oh, sigue cantándome
tan dulce y finamente...
¡cómo me gustan tus palabras!.
ALBERICO Mi corazón se para,
se estremece y se desgasta
al oír cumplidos tan exquisitos.
FLOSSHILDE ¡Tus encantos son
una bendición para mis ojos,
tu tierna sonrisa
me refresca el espíritu!
¡Hombre encantador!.
ALBERICO ¡La más dulce de las doncellas!
FLOSSHILDE ¡Si fueras amable conmigo!
ALBERICO ¡Podría abrazarte por siempre!
FLOSSHILDE Tu mirada marchita,
tu barba incipiente.
¡Cómo podría mirarla por siempre!
Flosshilde por siempre acariciaría
los fuertes rizos de tu basto pelo!.
¡Oh, cómo podría yo,
asombrada y sin habla,
ver y oír tan sólo
tu forma de sapo
y el graznido de tu voz!
WOGLINDE, WELLGUNDE
¡Ja, ja, ja, ja !
ALBERICO ¿Os estáis riendo de mi, malvadas?
FLOSSHILDE ¡Así de fácil acaba la canción!
WOGLINDE, WELLGUNDE
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
ALBERICH Wehe! Ach wehe!
O Schmerz! O Schmerz!
Die dritte, so traut,
betrog sie mich auch?
Ihr schmählich schlaues,
liederlich schlechtes Gelichter!
Nährt ihr nur Trug,
ihr treuloses Nickergezücht?
ALBERICO ¡Dios mío, Dios mío!
¡Qué desdicha! ¡Qué desdicha!
La tercera que era tan hermosa,
también me engañó
¡Sois despreciables, maliciosas,
lascivas y diabólicas!
¿Os alimentáis tan sólo de mentiras,
desleal ralea de Ninfas?
DIE DREI RHEINTÖCHTER Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha!
Schäme dich, Albe!
Schilt nicht dort unten!
Höre, was wir dich heißen!
Warum, du Banger,
bandest du nicht
das Mädchen, das du minnst?
Treu sind wir
und ohne Trug
dem Freier, der uns fängt...
Greife nur zu,
und grause dich nicht!
In der Flut entflieh'n
wir nicht leicht!
Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha!
ALBERICH Wie in den Gliedern
brünstige Glut
mir brennt und glüht!
Wut und Minne,
wild und mächtig,
wühlt mir den Mut auf!
Wie ihr auch lacht und lügt,
lüstern lechz' ich nach euch,
und eine muß mir erliegen!
(Er macht sich mit verzweifelter
Anstrengung zur Jagd auf; mit
grauenhafter Behendigkeit erklimmt
er Riff für Riff, springt von einem
zum andern, sucht bald dieses, bald
jenes der Mädchen zu erhaschen,
die mit lustigem Gekreisch stets ihm
entweichen. Er strauchelt, stürzt in
den Abgrund hinab, klettert den
hastig wieder in die Höhe zu neuer
Jagd. Sie neigen sich etwas herab.
Fast erreicht er sie, stürzt abermals
zurück und versucht es nochmals.
Er hält endlich, vor Wut
schäumend, atemlos an und streckt
die geballte Faust nach den
Mädchen hinauf.)
Fing' eine diese Faust!...
(Er verbleibt in sprachloser Wut,
den Blick aufwärts gerichtet. Durch
die Flut ist von oben her ein immer
lichterer Schein gedrungen, der sich
an einer hohen Stelle des mittelsten
Riffes allmählich zu einem blendend
hell strahlenden Goldglanze
entzündet: ein zauberisch goldenes
Licht bricht von hier durch das
Wasser)
LAS TRES HIJAS DEL RIN Wallala! Lalaleia! Leialalei!
¡Heia! ¡Heia! ¡Haha!
¡Qué vergüenza gnomo!
No te vayas refunfuñando allá abajo.
¡Escucha lo que te decimos
miserable enano!
¿Por qué no abrazaste fuerte
a la muchacha que amabas?
Somos fieles y no engañamos
al pretendiente que nos consiga...
¡Sólo tienes
que tender la zarpa
y no tener miedo!
En el agua
no escapamos con facilidad.
¡Wallala! ¡Lalaleia! ¡Leialala!
¡Heia! ¡Heia! ¡Heia!
ALBERICO ¡Cómo me quema y enrojece
en mis miembros la ardiente pasión!
¡Una furia
y un amor salvaje y poderoso
me levantan los ánimos!
¡Aunque os riáis y mintáis,
yo os deseo y anhelo y,
una de vosotras
ha de rendirse a mi!
(emprende la persecución haciendo
un esfuerzo desesperado, con gran
agilidad trepa de peñasco en
peñasco, salta del uno al otro, trata
de alcanzar primero a esta, después
a aquella de las muchachas, que
siempre le esquivan con alegres
gritos. Tropieza, rueda hasta el
fondo y vuelve a trepar veloz, para
reemprender la caza. Las ondinas
descienden un poco, y casi las
alcanza; pero vuelve a tropezar, y
otra vez repite el intento... Alberico
se detiene por fin sin aliento,
echando espumarajos de rabia, y
levanta el puño extendido hacia las
muchachas)
¡Si os cogiera con este puño!...
(Permanece así mudo de rabia,
mirando hacia arriba. De pronto,
queda fascinado por una luz cada
vez más brillante que penetra hasta
el fondo a través de las aguas, y
cuando toca la roca central, poco a
poco enciende en ella un mágico y
deslumbrante fulgor de oro que
resplandece sobre las aguas
circundantes).
WOGLINDE Lugt, Schwestern!
Die Weckerin lacht
in den Grund.
WELLGUNDE Durch den grünen Schwall
den wonnigen Schläfer sie grüßt.
FLOSSHILDE Jetzt küßt sie sein Auge,
daß er es öffne.
WELLGUNDE Schaut, er lächelt
in lichtem Schein.
WOGLINDE Durch die Fluten hin
fließt sein strahlender Stern!
DIE DREI RHEINTÖCHTER Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalalalala leiajahei!
Rheingold!
Rheingold!
Leuchtende Lust,
wie lachst du so hell und hehr!
Glühender Glanz
entgleißet dir weihlich im Wag'!
Heiajaheia!
Heiajaheia!
Wache, Freund,
Wache froh!
Wonnige Spiele
spenden wir dir:
flimmert der Fluß,
flammet die Flut,
umfließen wir tauchend,
tanzend und singend
im seligem Bade dein Bett!
Rheingold!
Rheingold!
Heiajaheia!
Wallalalalala leiajahei!
WOGLINDE ¡Mirad hermanas!
El amanecer hace sonreír
a las profundidades.
WELLGUNDE A través de las aguas verdes,
saluda al delicioso durmiente.
FLOSSHILDE Ahora le besa los párpados
para que sus ojos se abran.
WELLGUNDE Mirad cómo sonríe
en la luz brillante.
WOGLINDE Ahí entre las aguas
fluye el rayo luminoso.
LAS TRES HIJAS DEL RIN ¡Heiajaheia! ¡Heiajaheia!
¡Wallalallalala, leiajahei!
¡Oro del Rin!
¡Oro del Rin!
¡Alegría radiante!.
¡De qué manera tan brillante
y grande te ríes!
Brillo ardiente dejas a tu paso.
¡Heiajaheia!
¡Heiajaheia!
Despiértate, amigo,
despiértate contento.
Maravillosos juegos
jugamos para ti.
El río tiembla,
las aguas arden y
nosotras nos sumergimos junto a ti,
cantando y bailando,
bañándonos solemnemente
alrededor de tu lecho.
¡Oro del Rin! ¡Oro del Rin!
¡Heiajaheia!
¡Wallalaleia, heiajahei!
(Die ganze Flut flimmert in hellem
Goldglanze)
ALBERICH (dessen Augen, mächtig von dem
Glanze angezogen, starr auf dem
Golde haften)
Was ist's, ihr Glatten,
das dort so glänzt und gleißt?
DIE DREI RHEINTÖCHTER Wo bist du Rauher denn heim,
daß vom Rheingold nie du gehört?
WELLGUNDE Nichts weiß der Alp
von des Goldes Auge,
(toda la corriente brilla con áureo
fulgor)
ALBERICO (cuyos ojos, fascinados por el
resplandor, están clavados en el
oro)
¿Qué es eso, criaturas escurridizas,
que tanto brilla y resplandece allí?
LAS TRES HIJAS DEL RIN ¿Tú de dónde sales ignorante?
¿No has oído hablar del Oro del Rin?
WELLGUNDE ¿Acaso el gnomo no sabe nada
de los ojos dorados que alternan
das wechselnd wacht und schläft?
WOGLINDE Von der Wassertiefe
wonnigem Stern,
der hehr die Wogen durchhellt?
DIE DREI RHEINTÖCHTER Sieh, wie selig
im Glanze wir gleiten!
Willst du Banger
in ihm dich baden,
so schwimm' und
schwelge mit uns!
Wallalalala leialalai!
Wallalalala leiajahei!
ALBERICH Eurem Taucherspiele
nur taugte das Gold?
Mir gält' es dann wenig!
WOGLINDE Des Goldes Schmuck
schmähte er nicht,
wüßte er all seine Wunder!
WELLGUNDE Der Welt Erbe
gewänne zu eigen,
wer aus dem Rheingold
schüfe den Ring,
der maßlose Macht ihm verlieh'.
FLOSSHILDE Der Vater sagt' es,
und uns befahl er,
klug zu hüten den klaren Hort,
daß kein Falscher
der Flut ihn entführe:
drum schweigt,
ihr schwatzendes Heer!
WELLGUNDE Du klügste Schwester,
verklagst du uns wohl?
Weißt du denn nicht,
wem nur allein
das Gold zu schmieden vergönnt?
WOGLINDE Nur wer der Minne
Macht entsagt,
nur wer der Liebe
Lust verjagt,
nur der erzielt sich den Zauber,
zum Reif zu zwingen das Gold.
WELLGUNDE Wohl sicher sind wir
und sorgenfrei:
denn was nur lebt, will lieben,
sueño y vela?.
WOGLINDE ¿De la maravillosa estrella
del fondo del Río que augustamente
resplandece entre las olas?
LAS TRES HIJAS DEL RIN ¡Mira con que alegría
nos deslizamos por el rayo luminoso!
Si tú, cobarde,
quieres bañarte en él,
tendrás que nadar
y disfrutar con nosotras.
Wallalalala leialalei!
Wallalalala leiajahei!
ALBERICO ¿Son vuestros juegos submarinos
el único fin del oro?
¡Entonces, me sería de poca utilidad!
WOGLINDE La pureza del oro
no despreciarías
si supieras la magia que contiene.
WELLGUNDE La Riqueza del mundo
podría ser para aquél
que con el Oro del Rin
hiciera un anillo que le otorgaría
un poder incalculable.
FLOSSHILDE Nuestro padre,
nos ordenó que,
con inteligencia,
guardáramos el brillante tesoro
para que ningún embustero
lo robara de las aguas:
¡Así que, callaos, banda de cotorras!
WELLGUNDE Oh tú, inteligente hermana,
¿en serio nos acusas?.
¿No sabes, pues,
a quién únicamente
le está permitido forjar el oro?
WOGLINDE Sólo a aquél que solemnemente
abjure del poder del amor,
a aquél que renuncie
a los placeres del amor,
sólo aquél recibirá la magia
para forjar un anillo con el oro.
WELLGUNDE Entonces, estamos a salvo
y no debemos preocuparnos,
pues todo lo que vive, quiere amar:
meiden will keiner die Minne.
WOGLINDE Am wenigsten er,
der lüsterne Alp;
vor Liebesgier möcht' er vergehn!
FLOSSHILDE Nicht fürcht' ich den,
wie ich ihn erfand:
seiner Minne Brunst
brannte fast mich.
WELLGUNDE Ein Schwefelbrand
in der Wogen Schwall:
vor Zorn der Liebe
zischt er laut!
DIE DREI RHEINTÖCHTER Wallala! Wallaleialala!
Lieblichster Albe!
Lachst du nicht auch?
In des Goldes Scheine
wie leuchtest du schön!
O komm', Lieblicher, lache mit uns!
Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalalala leiajahei!
ALBERICH (die Augen starr auf das Gold
gerichtet, hat dem Geplauder der
Schwestern wohl gelauscht)
Der Welt Erbe
gewänn' ich zu eigen durch dich?
Erzwäng' ich nicht Liebe,
doch listig erzwäng' ich mir Lust?
Spottet nur zu!
Der Niblung naht eurem Spiel!
(wütend springt er nach dem
mittleren Riff hinüber und klettert
nach dessen Spitze hinauf)
DIE DREI RHEINTÖCHTER Heia! Heia! Heiajahei!
Rettet euch!
Es raset der Alp:
in den Wassern sprüht's,
wohin er springt:
die Minne macht ihn verrückt!
(lachend)
Hahahahaha!
ALBERICH Bangt euch noch nicht?...
So buhlt nun im Finstern,
feuchtes Gezücht!
(er streckt die Hand nach dem Gold
y nadie renunciará al amor.
WOGLINDE Y él, el gnomo lascivo,
menos que nadie.
¡De deseo amoroso podría morir!
FLOSSHILDE Yo no le temo,
cuando lo encontré,
el deseo de su amor
casi me quemó.
WELLGUNDE Con su amor despreciado,
salió corriendo como
una flecha ardiente,
echando chispas.
LAS TRES HIJAS DEL RIN ¡Wallala! ¡Wallaleialala!
Queridísimo gnomo
¿Tú no te ríes?
¡Bajo la luz dorada,
tu belleza brilla!
¡Ven, amable, ríete con nosotras!
¡Heiajaheia! ¡Heiajaheia!
¡Wallalalala leiajahei!
ALBERICO (aunque siempre con los ojos fijos
en el oro, ha seguido atentamente la
conversación de las hermanas)
¡El poder absoluto podría alcanzar!
¿Si no consiguiera el amor,
no podría con astucia,
obtener el placer? ¡Seguid riendo!
¡El nibelungo se dispone
a jugar con vosotras!
(salta salvajemente hacia el peñasco
central y trepa con asombrosa
agilidad hacia su punta)
LAS TRES HIJAS DEL RIN ¡Heia, heia! ¡Heiajahei!
¡Poneos a salvo!
¡El gnomo se ha vuelto loco!
Las aguas echan espuma
allí donde él pisa:
El amor le ha trastornado!
(riendo)
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
ALBERICO ¿Todavía no tenéis miedo?...
¡Pues, haced ahora el amor
en la oscuridad, húmedas criaturas!
(extiende las ávidas manos hacia el
aus)
Das Licht lösch' ich euch aus,
entreiße dem Riff das Gold,
schmiede den rächende Ring;
denn hör' es die Flut:
so verfluch' ich die Liebe!
(Er reißt mit furchtbarer Gewalt
das Gold aus dem Riffe und stürzt
damit hastig in die Tiefe, wo er
schnell verschwindet. Dichte Nacht
bricht plötzlich überall herein. Die
Mädchen tauchen dem Räuber in
die Tiefe nach)
FLOSSHILDE Haltet den Räuber!
WELLGUNDE Rettet das Gold!
WOGLINDE, WELLGUNDE Hilfe! Hilfe!
DIE DREI RHEINTÖCHTER Weh! Weh!
(Die Flut fällt mit ihnen nach der
Tiefe hinab. Aus dem untersten
Grunde hört man Alberichs
gellendes Hohngelächter. In
dichtester Finsternis verschwinden
die Riffe; die ganze Bühne ist von
der Höhe bis zur Tiefe von
schwarzem Gewoge erfüllt, das eine
Zeitlang immer nach abwärts zu
sinken scheint. Allmählich sind die
Wogen in Gewölk übergegangen,
welches, als eine immer heller
dämmernde Beleuchtung dahinter tritt,
zu feinerem Nebel sich abklärt.
Als der Nebel in zarten Wolken sich
gänzlich in der Höhe verliert, wird
im Tagesgrauen eine freie Gegend
auf Bergeshöhen sichtbar. Wotan
und neben ihm Fricka, beide
schlafend, liegen zur Seite auf
blumigen Grunde)
oro)
¡Yo apago vuestra luz,
arranco el oro de la roca
y forjaré el anillo de la venganza!
Que las aguas lo oigan:
¡maldigo por siempre al amor!.
(arranca el oro del peñasco con
gran violencia y corre veloz con él
desapareciendo enseguida. Densa
oscuridad se extiende de por todas
partes. Las muchachas rápidamente
emprenden la persecución del
ladrón)
FLOSSHILDE ¡Detente, ladrón!
WELLGUNDE ¡Salva el oro!
WOGLINDE, WELLGUNDE
¡Socorro, socorro!
LAS TRES HIJAS DEL RIN ¡Desgracia, desgracia!
(la corriente desciende con ellas
hacia el fondo. Viniendo de lo más
hondo del abismo, se oye la
sarcástica risa de Alberico. Los
peñascos se desvanecen entre
densas tinieblas; todo el escenario
está invadido de arriba abajo por
negras olas, que durante algún
tiempo parecen descender cada vez
más. Poco a poco las olas se han
transformado en una nubosidad
que, a medida que aumenta la
iluminación crepuscular, se clarea
en fina niebla. Cuando la niebla,
formando graciosas nubecillas, se
pierde completamente por lo alto, se
hace visible a la luz del amanecer
un collado en las cumbres
montañosas. Wotan y a su lado
Fricka, ambos durmiendo, yacen en
un lateral sobre el florido suelo)
ZWEITE SZENE
(Freie Gegend auf Bergeshöhen.
Der hervorbrechende Tag
beleuchtet mit wachsendem Glanze
eine Burg mit blinkenden Zinnen,
die auf einem Felsgipfel im
Hintergrunde steht, zwischen
diesem und dem Vordergrunde ist
ein tiefes Tal, durch das der Rhein
ESCENA SEGUNDA
(Un espacio abierto en la cima de
una montaña. El amanecer del
nuevo día ilumina con creciente
claridad una fortaleza coronada
por centelleantes almenas, que se
yergue en el foro sobre una cumbre
rocosa. Entre esta y el proscenio se
adivina un profundo valle por el que
fließt, anzunehmen. Wotan und
Fricka schlafend. Die Burg ist ganz
sichtbar geworden. Fricka erwacht;
ihr Auge fällt auf die Burg)
FRICKA (erschrocken)
Wotan, Gemahl, erwache!
WOTAN (forträumend)
Der Wonne seligen Saal
bewachen mir Tür und Tor:
Mannes Ehre,
ewige Macht,
ragen zu endlosem Ruhm!
FRICKA (rüttelt ihn)
Auf, aus der Träume
wonnigem Trug!
Erwache, Mann, und erwäge!
WOTAN (erwacht. Sein Blick wird sogleich
vom Anblick der Burg gefesselt)
Vollendet das ewige Werk!
Auf Berges Gipfel
die Götterburg;
prächtig prahlt
der prangende Bau!
Wie im Traum ich ihn trug,
wie mein Wille ihn wies,
stark und schön
steht er zur Schau;
hehrer, herrlicher Bau!
FRICKA Nur Wonne schafft dir,
was mich erschreckt?
Dich freut die Burg,
mir bangt es um Freia!
Achtloser, laß mich erinnern
des ausbedungenen Lohns!
Die Burg ist fertig,
verfallen das Pfand:
vergaßest du, was du vergabst?
WOTAN Wohl dünkt mich's,
was sie bedangen,
die dort die Burg mir gebaut;
durch Vertrag zähmt' ich
ihr trotzig Gezücht,
daß sie die hehre
Halle mir schüfen;
die steht nun, dank den Starken:
um den Sold sorge dich nicht.
FRICKA O lachend frevelnder Leichtsinn!
Liebelosester Frohmut!
corre el Rin. Wotan y Fricka
durmiendo. La fortaleza se ha hecho
totalmente visible. Fricka despierta:
sus ojos se posan en la fortaleza).
FRICKA (con sobresalto)
Wotan, esposo, despierta!
WOTAN (hablando en sueños)
La sala sagrada del placer tiene
verjas y puertas que me guardan:
¡honor de hombre,
eterno poder,
tiende tu mano a la fama sin límites!
FRICKA (zarandeándole)
¡Levántate!
Deja de soñar con ilusiones.
¡Despierta esposo y reflexiona!
WOTAN (despierta. Su mirada es atraída por
la visión de la fortaleza)
¡La eterna tarea acabada!
Sobre la cima de la montaña
se alza la fortaleza de los dioses:
¡gloriosamente se contonea
el resplandeciente edificio!
¡Tal como lo imaginé en mis sueños,
tal como lo deseo mi voluntad,
fuerte y hermoso
se muestra;
majestuoso, maravilloso edificio!
FRICKA ¿Tan sólo te produce alegría?
A mí me da miedo.
La fortaleza a ti te causa placer,
y yo temo por Freia.
Hombre poco precavido,
recuerda el precio estipulado.
La fortaleza está acabada,
ahora hay que pagarla.
¿Has olvidado lo que prometiste?
WOTAN Bien sé lo que estipularon
los que construyeron la fortaleza.
Mediante un contrato,
domé a esa raza de insolentes
y les hice construir para mí
esta gloriosa casa.
Ahora, ahí se alza,
gracias a su fuerza.
Y por el precio no te preocupes.
FRICKA ¡Oh imprudencia y ligereza!
Si yo hubiera sabido tu contrato,
Wußt' ich um euren Vertrag,
dem Truge hätt' ich gewehrt;
doch mutig entferntet
ihr Männer die Frauen,
um taub und ruhig vor uns,
allein mit den Riesen zu tagen:
so ohne Scham
verschenktet ihr Frechen
Freia, mein holdes Geschwister,
froh des Schächergewerbs!
Was ist euch Harten
doch heilig und wert,
giert ihr Männer nach Macht!
WOTAN Gleiche Gier
war Fricka wohl fremd,
als selbst um den Bau sie mich bat?
FRICKA Um des Gatten Treue besorgt,
muß traurig ich wohl sinnen,
wie an mich er zu fesseln,
zieht's in die Ferne ihn fort:
herrliche Wohnung,
wonniger Hausrat
sollten dich binden
zu säumender Rast.
Doch du bei dem Wohnbau sannst
auf Wehr und Wall allein;
Herrschaft und Macht
soll er dir mehren;
nur rastlosern Sturm zu erregen,
erstand dir die ragende Burg.
WOTAN (lachend)
Wolltest du Frau
in der Feste mich fangen,
mir Gotte mußt du schon gönnen,
daß, in der Burg
gebunden, ich mir
von außen gewinne die Welt.
Wandel und Wechsel
liebt, wer lebt;
das Spiel drum kann
ich nicht sparen!
FRICKA Liebeloser,
leidigster Mann!
Um der Macht und Herrschaft
müßigen Tand
verspielst du in lästerndem Spott
Liebe und Weibes Wert?
WOTAN Um dich zum Weib zu gewinnen,
mein eines Auge
setzt' ich werbend daran;
wie törig tadelst du jetzt!
Ehr' ich die Frauen
habría evitado el fraude.
Pero, vosotros los hombres
mantenéis a las mujeres a distancia,
para no tener que oírnos
y así poder, con tranquilidad
ofrecernos a los gigantes.
Después, sin reflexionar
les ofreciste a Freia,
mi divina hermana,
y te alegraste con el malvado trato.
Hombres duros,
¿qué tenéis de sagrado y de valor
cuando perseguís el ansiado poder?
WOTAN ¿No era la misma ansia de poder
la que Fricka demostraba cuando
me suplicaba que hiciera el edificio?
FRICKA El preocuparme por tu fidelidad
me hace pensar con tristeza,
como conservarte a mi lado,
cuando te marchas a tierras lejanas:
una espléndida casa,
llena de muebles preciosos,
te obligaría a quedarte y descansar.
En cambio tú, cuando la construiste,
sólo pensabas en murallas,
que aumentarían tu dominio y poder,
pero los únicos disturbios
que han habido
desde que se levantó la fortaleza
han sido las tormentas.
WOTAN (riendo)
Esposa, aunque quisieras
mantenerme encerrado
en la fortaleza,
debes aceptar que, como un Dios,
incluso confinado en el castillo,
debo conquistar el mundo exterior.
Oscilante y cambiante es el amor
de todos los que tienen vida.
Este es un pasatiempo
al que nunca renunciaré.
FRICKA ¡Esposo desagradable y sin amor!
¿Serías capaz de sacrificar,
el amor y el aprecio de una mujer,
para ganar poder y dominio,
que no son más que juguetes
sin ningún valor?
WOTAN Cuando te conseguí por esposa,
tuve que renunciar
a uno de mis ojos para cortejarte.
¡Qué ridículo es que me riñas ahora!
Honro a las mujeres incluso más
doch mehr als dich freut;
und Freia, die gute,
geb' ich nicht auf;
nie sann dies ernstlich mein Sinn.
FRICKA So schirme sie jetzt:
in schutzloser Angst
läuft sie nach Hilfe dort her!
FREIA (tritt, wie in hastiger Flucht, auf)
Hilf mir, Schwester!
Schütze mich, Schwäher!
Vom Felsen drüben
drohte mir Fasolt,
mich Holde käm' er zu holen.
WOTAN Laß ihn droh'n!
Sahst du nicht Loge?
FRICKA Daß am liebsten du immer
dem Listigen traust!
Viel Schlimmes schuf er uns schon,
doch stets bestrickt er dich wieder.
WOTAN Wo freier Mut frommt,
allein frag' ich nach keinem.
Doch des Feindes Neid
zum Nutz sich fügen,
lehrt nur Schlauheit und List,
wie Loge verschlagen sie übt.
Der zum Vertrage mir riet,
versprach mir, Freia zu lösen:
auf ihn verlaß' ich mich nun.
de lo que a ti te gustaría.
Y en cuanto a la querida Freia,
no renunciaré a ella.
Nunca tuve la intención de hacerlo.
FRICKA Entonces, protégela ahora:
indefensa, viene corriendo
hacia aquí en busca de ayuda.
FREIA (entra huyendo)
¡Ayúdame, hermana!
¡Protégeme, cuñado!
Desde aquellas montañas
Fasolt me amenaza
con venir a buscarme.
WOTAN ¡Deja que amenace!
¡No has visto a Loge!
FRICKA ¡Siempre prefieres
confiar en ese estafador!
Muchas males nos ha hecho,
y él te sigue cautivando.
WOTAN Cuando el simple valor es suficiente,
nunca pido nada a nadie.
Pero cuando hay que sacar provecho
de los celos hostiles,
sólo se puede recurrir
a la astuta sutileza del hábil Loge.
El me aconsejó el trato,
y me prometió que libraría a Freia:
ahora sólo puedo confiar en él.
FRICKA Und er läßt dich allein!
Dort schreiten rasch
die Riesen heran:
wo harrt dein schlauer Gehilf'?
FREIA Wo harren meine Brüder,
daß Hilfe sie brächten,
da mein Schwäher
die Schwache verschenkt?
Zu Hilfe, Donner!
Hieher, hieher!
Rette Freia, mein Froh!
FRICKA Die in bösem Bund dich verrieten,
sie alle bergen sich nun!
FASOLT Sanft schloß
Schlaf dein Aug';
wir beide bauten
FRICKA ¡Y él te ha dejado en la estacada!
Los gigantes se acercan
a grandes zancadas:
¿qué ha sido de tu astuto ayudante?
FREIA ¿Dónde están ahora mis hermanos
cuando necesito su ayuda
después de que mi cuñado,
aprovechándose de mi debilidad,
me ofreciera como recompensa?
¡Ayúdame, Donner! Aquí, ven aquí,
¡Salva a Freia, mi Froh!.
FRICKA ¡Te traicionaron con un pacto artero
y ahora se esconden!
FASOLT Suavemente cerraste
tus ojos soñolientos,
mientras nosotros dos,
Schlummers bar die Burg.
Mächt'ger Müh'
müde nie,
stauten starke
Stein' wir auf;
steiler Turm,
Tür und Tor,
deckt und schließt
im schlanken Schloß den Saal.
(auf die Burg deutend)
Dort steht's,
was wir stemmten,
schimmernd hell,
bescheint's der Tag:
zieh nun ein,
uns zahl' den Lohn!
WOTAN Nennt, Leute, den Lohn:
was dünkt euch zu bedingen?
FASOLT Bedungen ist,
was tauglich uns dünkt:
gemahnt es dich so matt?
Freia, die Holde,
Holda, die Freie,
vertragen ist's,
sie tragen wir heim.
WOTAN Seid ihr bei Trost
mit eurem Vertrag?
Denkt auf andern Dank:
Freia ist mir nicht feil.
FASOLT Was sagst du? Ha!
Sinnst du Verrat?
Verrat am Vertrag?
Die dein Speer birgt,
sind sie dir Spiel,
des berat'nen Bundes Runen?
FAFNER Getreuster Bruder,
merkst du Tropf nun Betrug?
FASOLT Lichtsohn du,
leicht gefügter!
Hör' und hüte dich:
Verträgen halte Treu'!
Was du bist,
bist du nur durch Verträge;
bedungen ist,
wohl bedacht deine Macht.
Bist weiser du,
als witzig wir sind,
sin dormir, construimos la fortaleza.
Trabajando duro,
pero sin cansarnos nunca,
amontonamos una gran cantidad
de piedras:
una torre alta,
una puerta y una verja
cubren y enclaustran
la entrada del esbelto castillo
(señalando la fortaleza)
¡Brillante y luminoso
bajo la luz del alba,
ahí se alza
lo que hemos levantado para ti:
ahora, entra
y páganos lo que nos debes!
WOTAN ¡Decid un precio: buena gente!
¿Qué tenéis pensado pedirme?
FASOLT Ya te exigimos antes
lo que pensamos era apropiado.
¿Cómo tienes tan mala memoria?
A Freia la rubia,
Holda la libre,
habíamos acordado
que nos llevaríamos a casa
WOTAN ¿Os habéis vuelto locos
con vuestro trato?
Pensad en otra recompensa...
¡No puedo vender a Freia!
FASOLT ¡Ah! ¡Qué estás diciendo?
¿Estás planeando traicionarnos?
¿Traicionar nuestro acuerdo?
¿Acaso las marcas de tu lanza,
garantía de un pacto sellado
son para ti tan solo una broma?
FAFNER ¡Queridísimo hermano!,
¿te das cuenta del engaño, tonto?
FASOLT Tú, hijo de la luz,
que eres fácil de persuadir,
escucha y vete con cuidado:
¡manténte fiel a tu pacto!
Lo que eres
lo eres gracias a los pactos.
Tienes cualidades para el poder
y lo dispensas bien.
Nos ganas en astucia e inteligencia,
y nos obligaste a nosotros,
bandest uns Freie
zum Frieden du:
all deinem Wissen fluch' ich,
fliehe weit deinen Frieden,
weißt du nicht offen,
ehrlich und frei
Verträgen zu wahren die Treu'!
Ein dummer Riese
rät dir das:
Du Weiser, wiss' es von ihm.
WOTAN Wie schlau für Ernst du achtest,
was wir zum Scherz nur beschlossen!
Die liebliche Göttin,
licht und leicht,
was taugt euch Tölpeln ihr Reiz?
FASOLT Höhnst du uns?
Ha, wie unrecht!
Die ihr durch Schönheit herrscht,
schimmernd hehres Geschlecht,
wir törig strebt ihr
nach Türmen von Stein,
setzt um Burg und Saal
Weibes Wonne zum Pfand!
Wir Plumpen plagen uns
schwitzend mit schwieliger Hand,
ein Weib zu gewinnen,
das wonnig und mild
bei uns Armen wohne;
und verkehrt nennst du den Kauf?
FAFNER Schweig' dein faules Schwatzen,
Gewinn werben wir nicht:
Freias Haft
hilft wenig,
doch viel gilt's
den Göttern sie zu entreißen.
(leise)
Goldene Äpfel
wachsen in ihrem Garten;
sie allein
weiß die Äpfel zu pflegen!
Der Frucht Genuß
frommt ihren Sippen
zu ewig nie
alternder Jugend:
siech und bleich
doch sinkt ihre Blüte,
alt und schwach
schwinden sie hin,
müssen Freia sie missen.
Ihrer Mitte drum sei sie entführt!
WOTAN Loge säumt zu lang!
que éramos libres,
a mantener paz.
Pero maldigo todo tu saber
y renuncio a tu paz,
si no sabes o no puedes aceptar,
de manera noble y libre,
cómo mantenerte fiel a un pacto.
Un gigante estúpido
te da este consejo;
¡Tú sabio, apréndelo de mí!
WOTAN ¡Qué astuto resulta tomarse en serio
lo que tan sólo pactamos en broma!
¿De qué os serviría, necios,
la encantadora diosa,
radiante y luminosa?
FASOLT ¿Té estás riendo de nosotros?
¡Oh, qué injusticia!
¡Vosotros raza gloriosa y augusta,
que gobernáis por vuestra belleza,
con cuanta vanidad
anheláis torreones de piedra,
y a cambio de una fortaleza,
dais la belleza femenina en prenda!
¡Cómo podríamos conseguir,
que con nuestras manos
callosas y sudorosas,
una mujer rubia y gentil quisiera
vivir con nosotros, tan rudos!
¿Y ahora osas romper el trato?
FAFNER ¡Deja ya de decir tonterías!
Así no iremos a ninguna parte
¡La custodia de Freia
tiene algún valor,
pero más tiene
apartarla de los dioses!
(en voz baja)
Manzanas doradas
crecen en su jardín,
y sólo ella
sabe cómo cuidarlas.
El comerse la fruta
bendice a los de su raza
con eterna e inmutable juventud.
Pero esa juventud floreciente,
empezará a decaer,
enferma y pálida,
y débiles y ancianos desaparecerán,
si no tienen a Freia.
Por ese motivo,
no deja que sea secuestrada.
WOTAN Loge se retrasa demasiado
FASOLT Schlicht gib nun Beschied!
WOTAN Sinnt auf andern Sold!
FASOLT Kein andrer: Freia allein!
FAFNER (zu Freia)
Du da! Folg' uns fort!
(Froh und Donner kommen eilig)
FREIA (fliehend)
Helft! Helft, vor den Harten!
FROH (Freia in seine Arme fassend)
Zu mir, Freia!
(zu Fafner)
Meide sie, Frecher!
Froh schützt die Schöne.
DONNER Fasolt und Fafner,
fühltet ihr schon
meines Hammers harten Schlag?
FAFNER Was soll das Droh'n?
FASOLT Was dringst du her?
Kampf kiesten wir nicht,
verlangen nur unsern Lohn.
DONNER Schon oft zahlt' ich
Riesen den Zoll.
Kommt her, des Lohnes Last
wäg' ich mit gutem Gewicht!
WOTAN (seinen Speer zwischen den
Streitenden ausstreckend)
Halt, du Wilder!
Nichts durch Gewalt!
Verträge schützt
meines Speeres Schaft:
spar' deines Hammers Heft!
FREIA Wehe! Wehe!
Wotan verläßt mich!
FRICKA Begreif' ich dich noch,
FASOLT ¡Decídete rápido!
WOTAN ¡Pensaos otra recompensa!
FASOLT ¡No queremos otra: sólo a Freia!
FAFNER (a Freia)
¡Tú, síguenos!
(Froh y Donner entran)
FREIA (intentando huir)
¡Ayudadme! ¡Salvadme de los rudos!
FROH (tomando en sus brazos a Freia)
¡Ven a mí, Freia!
(a Fafner)
¡Aléjate de ella imprudente!
¡Froh protegerá su belleza!
DONNER Fasolt y Fafner
¿Acaso no habéis probado todavía
el golpe de mi martillo?
FAFNER ¿Porqué nos amenazas?
FASOLT ¿Porqué nos presionáis?
No hemos venido a buscar pelea,
sino nuestra recompensa.
DONNER Muchas veces os he pagado
por vuestro trabajo.
¡Venid aquí y dejad que ahora
os pague lo que os merecéis!
WOTAN (extendiendo su lanza entre los
contendientes)
¡Detente salvaje!
¡No hagas nada por la fuerza!
¡La punta de mi lanza
protegerá el pacto!
¡Guárdate tu martillo!
FREIA ¡Oh, que horror!
¡Wotan me abandona!
FRICKA ¿Oigo bien lo que dices,
grausamer Mann?
WOTAN (wendet sich ab und sieht Loge
kommen)
Endlich Loge!
Eiltest du so,
den du geschlossen,
den schlimmen Handel zu schlichten?
LOGE Wie? Welchen Handel
hätt' ich geschlossen?
Wohl was mit den Riesen
dort im Rate du dangst?
In Tiefen und Höhen
treibt mich mein Hang;
Haus und Herd
behagt mir nicht.
Donner und Froh,
die denken an Dach und Fach,
wollen sie frei'n,
ein Haus muß sie erfreu'n.
Ein stolzer Saal,
ein starkes Schloß,
danach stand Wotans Wunsch.
Haus und Hof,
Saal und Schloß,
die selige Burg,
sie steht nun fest gebaut.
Das Prachtgemäuer
prüft' ich selbst,
ob alles fest,
forscht' ich genau:
Fasolt und Fafner
fand ich bewährt:
kein Stein wankt in Gestemm.
Nicht müßig war ich,
wie mancher hier;
der lügt, wer lässig mich schilt!
WOTAN Arglistig
weichst du mir aus:
mich zu betrügen
hüte in Treuen dich wohl!
Von allen Göttern
dein einz'ger Freund,
nahm ich dich auf
in der übel trauenden Troß.
Nun red' und rate klug!
Da einst die Bauer der Burg
zum Dank Freia bedangen,
du weißt, nicht anders
willigt' ich ein,
als weil auf Pflicht du gelobtest,
zu lösen das hehre Pfand.
LOGE Mit höchster Sorge
drauf zu sinnen,
wie es zu lösen,
hombre cruel?
WOTAN (se vuelve y ve acercarse a lo lejos a
Loge)
¡Aquí está Loge, por fin!
¿Has venido corriendo
para mantener tu promesa y
cancelar sin problemas el trato?
LOGE ¿Qué? ¿Qué trato hice yo?
¿El que tú pactaste con los gigantes
durante el concilio?
Por propia voluntad vivo
en los abismos y alturas;
casa y hogar no me interesan.
Donner y Froh
sí piensan en alojamiento y vivienda.
Si decidieran casarse
se conformarían con una simple casa.
Pero, ¡una casa majestuosa,
un poderoso castillo,
era lo que Wotan deseaba!
Casa y patio,
entrada y castillo,
la noble fortaleza
ya está construida
y es fuerte.
Yo mismo comprobé
el radiante muro,
y examiné con cuidado
si toda ella era firme y segura.
Hallé a Fasolt y Fafner
dignos de confianza:
ni una sola piedra se mueve.
A diferencia de otros de por aquí,
yo no me estuve sin hacer nada.
¡Ese que está tumbado
es el que me acusa de holgazán!
WOTAN Con que astucia evitas contestarme.
Vete con cuidado
si no quieres traicionar mi confianza.
De entre todos los dioses,
yo soy tu único amigo; yo te acogí
cuando los demás no se fiaban de ti.
¡Aconséjame inteligentemente!
Sabes que no fue otra cosa
que tu juramento
de liberar a la noble prenda
lo que me empujó
a dar mi consentimiento,
cuando los creadores del castillo,
me pidieron a Freia
como pago por su trabajo.
LOGE Planear con sumo cuidado
La manera de liberarla:
eso es lo que prometí.
das - hab' ich gelobt.
Doch, daß ich fände,
was nie sich fügt,
was nie gelingt, -
wie ließ sich das wohl geloben?
FRICKA (zu Wotan)
Sieh, welch trugvollem
Schelm du getraut!
FROH Loge heißt du,
doch nenn' ich dich Lüge!
DONNER Verfluchte Lohe,
dich lösch' ich aus!
LOGE Ihre Schmach zu decken,
schmähen mich Dumme!
(Donner holt auf Loge aus)
WOTAN In Frieden laßt mir den Freund!
Nicht kennt ihr Loges Kunst:
reicher wiegt
seines Rates Wert,
zahlt er zögernd ihn aus.
FAFNER Nichts gezögert!
Rasch gezahlt!
FASOLT Lang währt's mit dem Lohn!
WOTAN (zu Loge)
Jetzt hör', Störrischer!
Halte Stich!
Wo schweiftest du hin und her?
Pero, que yo mismo encontraría
aquello que ni tan sólo existe
ni nunca puede ser alcanzado...
¿cómo podría prometer nadie
tal cosa?
FRICKA (a Wotan)
¡Mira en que granuja tan traicionero
has confiado!
FROH ¡Te llamas Loge,
pero yo te llamo mentiroso!
DONNER ¡Llama maldita,
yo te apagaré!
LOGE Para encubrir su deshonra,
los tontos abusan de mí.
(Donner se dirige hacia Loge)
WOTAN ¡Dejad a mi amigo en paz!
Desconocéis el arte de Loge.
Mucho ha de valer
su buen consejo
cuando tanto duda en darlo.
FAFNER ¡No dudéis más!
¡Pagad de una vez!.
FASOLT ¡Este pago se retrasa demasiado!
WOTAN (a Loge)
¡Ahora, escúchame, testarudo!
¡Mantén tu palabra!
¿Por dónde has estado vagando?
LOGE Immer ist Undank
Loges Lohn!
Für dich nur besorgt,
sah ich mich um,
durchstöbert' im Sturm
alle Winkel der Welt,
Ersatz für Freia zu suchen,
wie er den Riesen wohl recht.
Umsonst sucht' ich,
und sehe nun wohl:
in der Welten Ring
nichts ist so reich,
als Ersatz zu muten dem Mann
für Weibes Wonne und Wert!
So weit Leben und Weben,
In Wasser, Erd' und Luft,
LOGE ¡Ingratitud es siempre
la recompensa de Loge!
Preocupado sólo por ti,
he buscado y he registrado,
con febril obsesión
todos los rincones de la tierra,
para encontrar a Freia una sustituta,
que agradara a los gigantes.
Busqué en vano,
y ahora lo veo todo claro:
no hay nada en todos los mundos
tan apreciado por los hombres,
que pueda sustituir
el valor y la belleza de una mujer.
Allí donde había vida y aliento,
en tierra, en mar y en aire,
viel frug' ich,
forschte bei allen,
wo Kraft nur sich rührt,
und Keime sich regen:
was wohl dem Manne
mächt'ger dünk'.
als Weibes Wonne und Wert?
Doch so weit Leben und Weben,
verlacht nur ward
meine fragende List:
in Wasser, Erd' und Luft,
lassen will nichts
von Lieb' und Weib.
Nur einen sah' ich,
der sagte der Liebe ab:
um rotes Gold
entriet er des Weibes Gunst.
Des Rheines klare Kinder
klagten mir ihre Not:
der Nibelung,
Nachtalberich,
buhlte vergebens
um der Badenden Gunst;
das Rheingold da
raubte sich rächend der Dieb:
das dünkt ihn nun
das teuerste Gut,
hehrer als Weibes Huld.
Um den gleißenden Tand,
der Tiefe entwandt,
erklang mir der Töchter Klage:
an dich, Wotan,
wenden sie sich,
daß zu Recht du zögest den Räuber,
das Gold dem Wasser
wieder gebest,
und ewig es bliebe ihr Eigen.
Dir's zu melden,
gelobt' ich den Mädchen:
nun löste Loge sein Wort.
WOTAN Törig bist du,
wenn nicht gar tückisch!
Mich selbst siehst du in Not:
wie hülft' ich andern zum Heil?
FASOLT Nicht gönn' ich das Gold dem Alben;
viel Not schon schuf
uns der Niblung,
doch schlau entschlüpfte unserm
Zwange immer der Zwerg.
FAFNER Neue Neidtat
sinnt uns der Niblung,
gibt das Gold ihm Macht. -
Du da, Loge!
Sag' ohne Lug:
was Großes gilt denn das Gold,
daß dem Niblung es genügt?
allí pregunté a muchos;
por todas partes pregunté,
dondequiera que las fuerzas
de la naturaleza se movieran y
las semillas fermentaran:
¿qué podrían considerar los hombres
más poderoso que la belleza
y el valor de una mujer?.
Pero todo lo que tiene
vida y aliento
se burló de mi astuta pregunta:
en tierra, en mar y en aire,
nadie renunciaría
al amor de una mujer
Sólo a un hombre vi
que había jurado rechazar el amor:
a cambio de oro brillante,
había renunciado
al amor de las mujeres.
Las transparentes hijas del Rin
me contaron su desgracia:
el nibelungo, duende de la Noche,
en vano buscaba
los favores de las sirenas;
y entonces el ladrón
les robó el Oro del Rin en venganza:
ahora es su más valiosa posesión,
incluso más noble que una mujer.
Por su radiante juguete,
robado de las profundidades del río,
las sirenas se quejaron a mí:
a ti, Wotan, apelan
para que el ladrón
responda de su robo
y devuelva el oro a las aguas,
y así permanezca junto a ellas
por toda la eternidad.
Prometí a las sirenas
que te informaría de ello:
ahora, Loge, ha cumplido su palabra.
WOTAN ¡Si no eres malvado
eres tonto!
Ves que tengo problemas:
¿cómo puedo ofrecer ayuda a otros?
FASOLT Le envidio ese oro al gnomo.
El nibelungo nos ha hecho daño
pero, con astucia,
el enano siempre escapó
de nuestras garras.
FAFNER Nuevas fechorías contra nosotros
planeará el Nibelungo,
si el oro le otorga poder.
Tu Loge, dinos sin mentir:
¿cuál es la gran utilidad del oro,
ya que el nibelungo
no necesita de nada más?
LOGE Ein Tand ist's
in des Wassers Tiefe,
lachenden Kindern zur Lust,
doch ward es zum runden
Reife geschmiedet,
hilft es zur höchsten Macht,
gewinnt dem Manne die Welt.
WOTAN (sinnend)
Von des Rheines Gold
hört' ich raunen:
Beute-Runen berge sein roter Glanz;
Macht und Schätze
schüf ohne Maß ein Reif.
FRICKA (leise zu Loge)
Taugte wohl
des goldnen Tandes
gleißend Geschmeid
auch Frauen zu schönem Schmuck?
LOGE Des Gatten Treu'
ertrotzte die Frau,
trüge sie hold
den hellen Schmuck,
den schimmernd Zwerge schmieden,
rührig im Zwange des Reifs.
FRICKA Gewänne mein Gatte
sich wohl das Gold?
WOTAN (wie in einem Zustande wachsenden
Bezauberung)
Des Reifes zu walten,
rätlich will es mich dünken.
Doch wie, Loge,
lernt' ich die Kunst?
Wie schüf' ich mir das Geschmeid'?
LOGE Ein Runen-Zauber
zwingt das Gold zum Reif;
keiner kennt ihn;
doch einer übt ihn leicht,
der sel'ger Lieb' entsagt.
Das sparst du wohl;
zu spät auch kamst du:
Alberich zauderte nicht.
Zaglos gewann er
des Zaubers Macht:
geraten ist ihm der Ring!
DONNER (zu Wotan)
Zwang uns allen
LOGE No es más que un juguete
en las profundidades del agua,
una alegría para niños sonrientes,
pero si con él se forjara un anillo,
aquel que lo poseyera
adquiriría el mayor de los poderes y
se haría con el mundo.
WOTAN (pensativo)
Del Oro del Rin he oído decir:
amuletos de fortuna
se esconden en su llama brillante.
Un anillo hecho con él,
puede otorgar riqueza y poder.
FRICKA (en voz baja a Loge)
¿Podrían utilizarse
las gemas brillantes
del dorado juguete
como hermoso adorno femenino?
LOGE La fidelidad del marido
podría controlar una esposa,
que con elegancia,
llevara puestas las gemas brillantes,
como si fuera obra de enanos
hechizados por el poder del anillo.
FRICKA ¿Podría mi marido
conseguir este oro para sí mismo?
WOTAN (como en estado de creciente
alteración)
Me parece sensato
hacerme con el anillo.
Pero Loge ¿cómo puedo
aprender el arte de la forja?
¿cómo puedo forjar la gema?
LOGE Un mágico hechizo
convierte el oro en un anillo.
Nadie lo conoce...
Sólo alguien que renuncie al amor
podría conseguirlo.
Tú no renuncias a él,
y además es demasiado tarde para ti.
Alberico no lo dudó.
Sin ningún miedo
se hizo con el control del hechizo:
el anillo pasó a ser suyo.
DONNER (a Wotan)
Absoluto poder
schüfe der Zwerg,
würd' ihm der Reif nicht entrissen.
WOTAN Den Ring muß ich haben!
FROH Leicht erringt
ohne Liebesfluch er sich jetzt.
sobre nosotros tendría el enano
si no se le arrancara el anillo.
WOTAN ¡Debo poseer el anillo!
FROH Fácilmente se conseguiría pues...
Ya no hay que renunciar al amor
LOGE Spottleicht,
ohne Kunst, wie im Kinderspiel!
WOTAN So rate, wie?
LOGE Durch Raub!
Was ein Dieb stahl,
das stiehlst du dem Dieb;
ward leichter ein Eigen erlangt?
Doch mit arger Wehr
wahrt sich Alberich;
klug und fein
mußt du verfahren,
ziehst den Räuber du zu Recht,
um des Rheines Töchtern,
den roten Tand,
das Gold wiederzugeben;
denn darum flehen sie dich.
WOTAN Des Rheines Töchtern?
Was taugt mir der Rat?
FRICKA Von dem Wassergezücht
mag ich nichts wissen:
schon manchen Mann...
mir zum Leid...
verlockten sie buhlend im Bad.
(Wotan steht stumm mit sich
kämpfend. Währenddem hat Fafner
bei Seite mit Fasolt beraten)
FAFNER Glaub' mir, mehr als Freia
frommt das gleißende Gold:
auch ew'ge Jugend erjagt,
wer durch Goldes Zauber sie zwingt.
(zu Wotan)
Hör', Wotan,
der Harrenden Wort!
Freia bleib' euch in Frieden;
leicht'ren Lohn
fand ich zur Lösung:
uns rauhen Riesen genügt
des Niblungen rotes Gold.
LOGE ¡Tan fácil como guiñar un ojo!
¡Como un juego de niños!
WOTAN ¡Pues dinos cómo!
LOGE ¡Robándolo!
Se le roba al ladrón
lo que el ladrón robó.
¿Acaso hay otra manera más simple
de conseguir propiedades?
Pero con siniestras defensas
Alberico guarda su oro.
Debes actuar con inteligencia
si quieres llevar al ladrón
ante la justicia
y devolver a las Ninfas del Rin
su brillante juguete, el oro,
pues eso es lo que ellas te suplican.
WOTAN ¿Las Ninfas del Rin?
¿Qué tiene de bueno ese consejo?
FRICKA No quiero saber nada
de esa progenie acuática:
a más de un hombre...
para mi pesar,
han seducido con sus baños lascivos.
(Wotan permanece mudo en lucha
consigo mismo. Mientras tanto,
Fafner consulta a parte con Fasolt)
FAFNER Créeme, con ese oro resplandeciente
ganamos más que con Freia.
También adquiere juventud eterna
aquél que controle la magia del oro.
(a Wotan)
Escucha, Wotan,
lo que te proponemos como pago...
Freia se puede quedar en paz aquí.
A nosotros,
gigantes ordinarios,
nos basta un sencillo rescate...
¡el oro brillante del nibelungo!
WOTAN Seid ihr bei Sinn?
Was nicht ich besitze,
soll ich euch Schamlosen schenken?
FAFNER Schwer baute
dort sich die Burg;
leicht wird dir's
mit list'ger Gewalt
was im Neidspiel nie uns gelang,
den Niblungen fest zu fah'n.
WOTAN Für euch müht' ich
mich um den Alben?
Für euch fing' ich den Feind?
Unverschämt
und überbegehrlich,
macht euch Dumme mein Dank!
(Fasolt ergreift plötzlich Freia und
führt sie mit Fafner zur Seite)
FASOLT Hieher, Maid!
In unsre Macht!
Als Pfand folgst du uns jetzt,
bis wir Lösung empfah'n!
FREIA Wehe! Wehe! Wehe!
FAFNER Fort von hier
sei sie entführt!
Bis Abend - achtet's wohl...
pflegen wir sie als Pfand;
wir kehren wieder;
doch kommen wir,
und bereit liegt nicht als Lösung
das Rheingold licht und rot...
FASOLT Zu End' ist die Frist dann,
Freia verfallen:
für immer folge sie uns!
FREIA Schwester! Brüder!
Rettet! Helft!
(Freia wird von den hastig
enteilenden Riesen fortgetragen)
FROH Auf, ihnen nach!
DONNER Breche denn alles!
WOTAN ¿Habéis perdido la razón?
¿Acaso os puedo ofrecer aquello
que no poseo, desvergonzados?
FAFNER Resultó muy duro construir
esa fortaleza de ahí:
a ti te resultará más fácil,
con astucia y habilidad,
de la que nosotros carecemos,
vencer al nibelungo.
WOTAN ¿Por vosotros debo esforzarme
en vencer al gnomo?
¿Por vosotros debo capturarlo?
¡Os habéis convertido
en unos idiotas desvergonzados
y demasiado avaros!
(Fasolt, con la ayuda de Fafner,
agarra de improviso a Freia)
FASOLT ¡Ven aquí, muchacha!
Estás en nuestro poder.
Ahora síguenos como rehén
hasta que nos paguen por tu rescate.
FREIA ¡Oh, oh, oh!
FAFNER ¡Alejaos!
¡Dejad que nos la llevemos!
¡Pero escuchad bien!
Hasta la noche la retendremos
como rehén...
Pero cuando volvamos, si el rescate,
el brillante oro del Rin
no está ante nosotros
FASOLT ...se habrá acabado el tiempo,
y Freia será la prenda
que nos seguirá por siempre.
FREIA ¡Hermana! ¡Hermanos!
¡Salvadme! ¡Ayudadme!
(Freia es llevada fuera por los
gigantes, que escapan rápidamente)
FROH ¡Vamos tras ellos!
DONNER ¡Acabemos con esto de una vez!
FREIA (aus Ferne)
Rettet! Helft!
LOGE (den Riesen nachsehend)
Über Stock und Stein zu Tal
stapfen sie hin:
durch des Rheines Wasserfurt
waten die Riesen.
Fröhlich nicht
hängt Freia
den Rauhen über dem Rücken! -
Heia! Hei!
Wie taumeln die Tölpel dahin!
Durch das Tal talpen sie hin.
Wohl an Riesenheims Mark
erst halten sie Rast...
(er wendet sich zu den Göttern)
Was sinnt nun Wotan so wild?
Den sel'gen Göttern wie geht's?
(ein fahler Nebel erfüllt mit
wachsender Dichtheit die Bühne;
in ihm erhalten die Götter ein
zunehmend bleiches und ältliches
Aussehen)
Trügt mich ein Nebel?
Neckt mich ein Traum?
Wie bang und bleich
verblüht ihr so bald!
Euch erlischt der Wangen Licht;
der Blick eures Auges verblitzt!
Frisch, mein Froh,
noch ist's ja früh!
Deiner Hand, Donner,
entsinkt ja der Hammer!
Was ist's mit Fricka?
Freut sie sich wenig
ob Wotans grämlichem Grau,
das schier zum Greisen ihn schafft?
FREIA (a lo lejos)
¡Salvadme! ¡Ayudadme!
LOGE (mirando a los gigantes)
Con dificultad bajan al valle...
campo a través se dirigen
los gigantes hacia el vado del Rin
y se abren paso en la corriente.
La enojada Freia
cuelga de sus ásperas espaldas.
¡Heia, hei!
¡Qué bandazos van dando los tontos!
Con pasos pesados se alejan...
Seguramente no descansarán
hasta alcanzar la frontera
del País de los Gigantes...
(se vuelve hacia los dioses)
¿Por qué está Wotan tan pensativo?
¿Qué les pasa a los gloriosos dioses?
(una niebla amarillenta llena con
creciente intensidad el escenario;
envueltos en ella, los dioses
adquieren un aspecto cada vez más
pálido y avejentado)
¿Acaso me engaña la niebla?
¿Me gasta bromas un sueño?
¡Qué temerosos y pálidos
os habéis vuelto de repente!
No hay color en vuestras mejillas,
se os apaga el brillo de los ojos...
¡Anímate, Froh,
aún es de día!
De tu mano, Donner, cae el martillo.
¿Qué le ocurre a Fricka?
¿No le gusta la canosa
cabellera de Wotan
que, de repente,
le hace parecer casi un anciano?
FRICKA Wehe! Wehe!
Was ist geschehen?
DONNER Mir sinkt die Hand!
FROH Mir stockt das Herz!
LOGE Jetzt fand' ich's: hört,
was euch fehlt!
Von Freias Frucht
genosset ihr heute noch nicht.
Die goldnen Äpfel
in ihrem Garten,
FRICKA ¡Dios mío, oh Dios mío!
¿Qué ha ocurrido?
DONNER Mi mano se debilita
FROH ¡Mi corazón deja de latir!
LOGE ¡Ahora lo sé!
Escuchad lo que os falta.
Hoy no habéis comido
la fruta de Freia,
las doradas manzanas de su jardín
os hacen vigorosos y jóvenes
sie machten euch tüchtig und jung,
aßt ihr sie jeden Tag.
Des Gartens Pflegerin
ist nun verpfändet;
an den Ästen darbt
und dorrt das Obst,
bald fällt faul es herab...
Mich kümmert's minder;
an mir ja kargte
Freia von je
knausernd die köstliche Frucht:
denn halb so echt nur
bin ich wie, Selige, ihr!
Doch ihr setztet alles
auf das jüngende Obst:
das wußten die Riesen wohl;
auf eurer Leben
legten sie's an:
nun sorgt, wie ihr das wahrt!
Ohne die Äpfel,
alt und grau,
greis und grämlich,
welkend zum Spott aller Welt,
erstirbt der Götter Stamm.
FRICKA Wotan, Gemahl,
unsel'ger Mann!
Sieh, wie dein Leichtsinn
lachend uns allen
Schimpf und Schmach erschuf!
WOTAN Auf, Loge, hinab mit mir!
Nach Nibelheim fahren wir nieder:
gewinnen will ich das Gold.
LOGE Die Rheintöchter
riefen dich an:
so dürfen Erhörung sie hoffen?
WOTAN Schweige, Schwätzer!
Freia, die Gute,
Freia gilt es zu lösen!
LOGE Wie du befiehlst
führ' ich dich gern
steil hinab
steigen wir denn durch den Rhein?
WOTAN Nicht durch den Rhein!
LOGE So schwingen wir uns
durch die Schwefelkluft.
Dort schlüpfe mit mir hinein!
cuando las coméis
cada día.
Ahora, se han llevado
al guardián del jardín como prenda,
y en las ramas,
la fruta se seca y marchita,
pronto se pudrirá y caerá.
A mí me importa menos.
Freia siempre fue mezquina conmigo
al negarse a darme la fruta preciada,
porque no soy más que la mitad
de lo que vosotros,
gloriosos dioses, sois.
Sin embargo,
vosotros fiasteis todo
con el fruto de la juventud.
Los gigantes bien lo sabían.
Apostaron por vuestras vidas,
y ahora intentan mantener la apuesta.
Sin las manzanas, anciana y pálida,
canosa y digna de compasión,
marchita morirá la raza de los dioses,
¡una burla que hará reír
a todo el mundo!
FRICKA Wotan, esposo,
hombre desafortunado
¡Mira cómo tu risa frívola
nos ha traído a todos nosotros
abuso y deshonra!
WOTAN ¡Vamos Loge, baja conmigo!
A Nibelheim iremos;
y conseguiremos el preciado oro.
LOGE Las Ninfas del Rin
apelaron a ti.
¿Pueden esperar, pues, justicia?
WOTAN ¡Calla, charlatán!
Freia, toda bondad,
ha de ser liberada.
LOGE Si tú lo ordenas,
con placer te obedeceré
y te conduciré.
¿Iremos siguiendo el Rin?
WOTAN ¡No, no seguiremos el Rin!
LOGE Entonces vayamos
por esa grieta sulfurosa:
atraviésala conmigo.
(er geht voran und verschwindet
seitwärts in einer Kluft, aus der
sogleich ein schwefliger Dampf
hervorquillt)
WOTAN Ihr andern harrt
bis Abend hier:
verlor'ner Jugend
erjag' ich erlösendes Gold!
(er steigt Loge nach in die Kluft
hinab)
DONNER Fahre wohl, Wotan!
FROH Glück auf! Glück auf!
FRICKA O kehre bald zur
bangenden Frau!
(se adelanta rápidamente y
desaparece por una sima lateral de
la que surge inmediatamente un
vapor sulfuroso)
WOTAN Vosotros quedaos aquí
hasta la noche.
La juventud os devolveré
con el oro redentor.
(desciende por la sima detrás de
Loge)
DONNER ¡Adiós Wotan!
FROH ¡Buena suerte! ¡Buena suerte!
FRICKA ¡Regresa pronto a los brazos
de tu querida esposa!
DRITTE SZENE
(Nibelheim, unterirdische Kluft.
Alberich zerrt den kreischenden
Mime an den Ohren aus einer
Seitenschlufft herbei)
ALBERICH Hehe! Hehe!
Hieher! Hieher!
Tückischer Zwerg!
Tapfer gezwickt
sollst du mir sein,
schaffst du nicht fertig,
wie ich's bestellt,
zur Stund' das feine Geschmeid'!
MIME (heulend)
Ohe! Ohe!
Au! Au!
Laß mich nur los!
Fertig ist's,
wie du befahlst,
mit Fleiß und Schweiß
ist es gefügt:
nimm nur die
Nägel vom Ohr!
ALBERICH Was zögerst du dann
und zeigst es nicht?
MIME Ich Armer zagte,
daß noch was fehle.
ESCENA TERCERA
(Nibelheim: "El País de los
Nibelungos". Una cueva subterránea.
Alberico trae agarrado por una
oreja a Mime)
ALBERICO ¡Hehe! ¡hehe!
¡Aquí, aquí!
¡Hábil enano!
¡Ya verás como
te haré mucho daño
si no haces a tiempo
la delicada y laboriosa
tarea que te ordené!
MIME (chillando)
¡Ohe! ¡Ohe!
¡Ay, ay!
¡Déjame!
Ya está listo,
tal como lo ordenaste;
ya está acabado,
con mucho esfuerzo y sudor.
¡Sácame pues,
las uñas de las orejas!
ALBERICO ¿Por qué dudas tanto
y no me lo enseñas?
MIME Yo, pobre de mí,
dudaba por si faltaba algo.
ALBERICH Was wär' noch nicht fertig?
MIME Hier... und da...
ALBERICH Was hier und da?
Her das Geschmeid'!
(er will ihm wieder an das Ohr
fahren: vor Schreck läßt Mime ein
metallnes Gewirke, das er
krampfhaft in den Händen hielt,
sich entfallen. Alberich hebt es
hastig auf und prüft es genau)
Schau, du Schelm!
Alles geschmiedet
und fertig gefügt,
wie ich's befahl!
So wollte der Tropf
schlau mich betrügen?
Für sich behalten
das hehre Geschmeid',
das meine List
ihn zu schmieden gelehrt?
Kenn' ich dich dummen Dieb?
(er setzt das Gewirk als Tarnhelm
auf den Kopf)
Dem Haupt fügt sich der Helm:
ob sich der Zauber auch zeigt?
(sehr leise)
"Nacht und Nebel...
niemand gleich!"
(seine Gestalt verschwindet; statt
ihrer gewahrt man eine Nebelsäule)
Siehst du mich, Bruder?
MIME (blickt sich verwundert um)
Wo bist du? Ich sehe dich nicht.
ALBERICH (unsichtbar)
So fühle mich doch,
du fauler Schuft!
Nimm das für dein Diebesgelüst!
MIME (windet sich unter empfangenen
Geißelhieben, deren Fall man
vernimmt, ohne die Geißel selbst zu
sehen)
Ohe, Ohe!
ALBERICO ¿Acaso no está listo?
MIME ¡Así, así!
ALBERICO ¿Cómo que así, así?
¡Dame lo que hayas hecho!
(quiere agarrarle de nuevo por las
orejas; del susto, Mime deja caer
un tejido de malla, metálica que
sostenía convulsamente en las
manos. Alberico lo recoge ligero y
lo examina detenidamente)
Mira, granuja,
todo forjado
y preparado
tal como lo ordené.
¿Acaso el pobre desdichado
quería engañarme
y quedarse con
el espléndido objeto
que mi astucia
le enseñó a forjar?
Ladrón idiota, ¿te he descubierto?
(Se pone la malla en la cabeza como
Tarnhelm: "Yelmo encubridor")
Mi cabeza se ajusta al casco.
¿Funcionará el hechizo?
(en voz muy baja)
"¡La noche y la niebla...
no parecen nada!"
(su figura desaparece; en su lugar
se advierte una columna de niebla)
¿Me puedes ver hermano?.
MIME (mirando alrededor asombrado)
¿Dónde estás? No te veo.
ALBERICO (invisible)
Pues siénteme, villano gandul.
¡Toma esto
por haber querido robarme!
MIME (se encoge aullando bajo una lluvia
de latigazos, cuyo restallar se
percibe sin que sea visible el
látigo)
¡Ohe! ¡Ohe!
Au! Au! Au!
ALBERICH (lachend, unsichtbar)
Hahahahahaha!
Hab' Dank, du Dummer!
Dein Werk bewährt sich gut!
Hoho! Hoho!
Niblungen all',
neigt euch nun Alberich!
Überall weilt er nun,
euch zu bewachen;
Ruh' und Rast
ist euch zerronnen;
ihm müßt ihr schaffen
wo nicht ihr ihn schaut;
wo nicht ihr ihn gewahrt,
seid seiner gewärtig!
Untertan seid ihr ihm immer!
Hoho! Hoho!
Hört' ihn, er naht:
der Niblungen Herr!
(die Nebelsäule verschwindet dem
Hintergrunde zu. Mime ist vor
Schmerz zusammen gesunken. Loge
und Wotan lassen sich aus einer
Schlufft von oben herab)
LOGE Nibelheim hier:
Durch bleiche Nebel
was blitzen dort feurige Funken?
MIME Au! Au! Au!
WOTAN Hier stöhnt es laut:
was liegt im Gestein?
LOGE (sich zu Mime neigend)
Was Wunder wimmerst du hier?
MIME Ohe! Ohe!
Au! Au!
LOGE Hei, Mime! Munt'rer Zwerg!
Was zwickt
und zwackt dich denn so?
MIME Laß mich in Frieden!
LOGE Das will ich freilich,
und mehr noch, hör':
helfen will ich dir, Mime!
¡Ay, ay, ay!
ALBERICO (riendo invisible)
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
¡Gracias, imbécil.
Has conseguido hacer
un buen trabajo.
¡Hoho, hoho!
vosotros, todos los nibelungos,
ahora os inclinareis ante Alberico.
El está presente en todas partes,
y os está observando.
Ya habéis descansado
y reposado lo suficiente.
Ahora, debéis trabajar para él,
cuando no le podéis ver;
cuando menos le esperéis,
estad alerta por si aparece.
Por siempre seréis sus súbditos.
Escuchad cómo se acerca
el Señor de los Nibelungos.
(la columna de niebla desaparece
por el foro. Mime se retuerce de
dolor, tendido en el suelo. Loge y
Wotan se dejan caer desde un
pasadizo)
LOGE Aquí está Nibelheim.
¿Qué es esa brillante ráfaga de luz
que resplandece entre la niebla?
MIME ¡Ay, ay, ay!
WOTAN Alguien está gimiendo allí.
¿Quién se halla entre las rocas?
LOGE (inclinándose sobre Mime)
¿Por qué estás lloriqueando?
MIME ¡Ohe! !Ohe!
¡Ay, ay!
LOGE ¡Hola, Mime, alegre enano!
¿Qué es lo que tanto
te atormenta y duele?
MIME ¡Déjame en paz!
LOGE No sólo te dejaré en paz con placer,
sino que además, escúchame bien,
te ayudaré, Mime.
(er stellt ihn mühsam aufrecht)
MIME Wer hälfe mir?
Gehorchen muß ich
dem leiblichen Bruder,
der mich in Bande gelegt.
LOGE Dich, Mime, zu binden,
was gab ihm die Macht?
(lo pone en pié)
MIME ¿Quién puede ayudarme?
Debo obedecer
a mi propio hermano
que me tiene encadenado.
LOGE ¿Qué le dio el poder
para poder encadenarte, Mime?
MIME Mit arger List
schuf sich Alberich
aus Rheines Gold
einem gelben Reif:
seinem starken Zauber
zittern wir staunend;
mit ihm zwingt er uns alle,
der Niblungen nächt'ges Heer.
Sorglose Schmiede,
schufen wir sonst wohl
Schmuck unsern Weibern,
wonnig Geschmeid',
niedlichen Niblungentand;
wir lachten lustig der Müh'.
Nun zwingt uns der Schlimme,
in Klüfte zu schlüpfen,
für ihn allein
uns immer zu müh'n.
Durch des Ringes Gold
errät seine Gier,
wo neuer Schimmer
in Schachten sich birgt:
da müssen wir spähen,
spüren und graben,
die Beute schmelzen
und schmieden den Guß,
ohne Ruh' und Rast
dem Herrn zu häufen den Hort.
LOGE Dich Trägen soeben
traf wohl sein Zorn?
MIME Mich Ärmsten, ach,
mich zwang er zum Ärgsten:
ein Helmgeschmeid
hieß er mich schweißen;
genau befahl er,
wie es zu fügen.
Wohl merkt' ich klug,
welch mächtige Kraft
zu eigen dem Werk,
das aus Erz ich wob;
für mich drum hüten
wollt' ich dem Helm;
durch seinen Zauber
Alberichs Zwang mich entzieh'n:
vielleicht... ja vielleicht
MIME Con habilidad astuta,
Alberico con el Oro del Rin,
hizo un anillo de oro.
Ante su poderosa magia
temblamos de asombro.
Con él, se impone sobre nosotros,
nocturna raza de nibelungos.
Antes, herreros despreocupados,
fabricábamos maravillosas joyas,
para nuestras mujeres,
hermosos adornos
para los nibelungos;
disfrutábamos con nuestro trabajo.
Ahora el villano nos fuerza
a meternos en cuevas
para trabajar sólo para él.
Gracias al poder del anillo,
su avaricia descubre dónde,
entre las grietas,
se esconden nuevos filones de oro.
Nosotros tenemos que buscarlos,
encontrarlos y picarlos
para sacar el oro;
fundir lo que hallamos
y forjar las piezas
sin descanso ni reposo
para aumentar el tesoro
de nuestro amo.
LOGE ¿Y es tu holgazanería
lo que ha provocado su enfado?
MIME ¡Dios mío, pobre de mí!
A mí me destinó
la tarea más dificultosa.
Me pidió que
le forjara un casco,
y me dio órdenes precisas
de cómo hacerlo.
Me fijé bien en el gran poder
que poseía la pieza que,
con el metal,
había construido.
Y planeé quedarme con el casco
para así gracias a su magia,
poder escapar
de la tiranía de Alberico.
den Lästigen selbst überlisten,
in meine Gewalt ihn zu werfen,
den Ring ihm zu entreißen, daß,
wie ich Knecht jetzt dem Kühnen
mir Freien er selber dann frön'!
LOGE Warum, du Kluger,
glückte dir's nicht?
MIME Ach, der das Werk ich wirkte,
den Zauber, der ihm entzuckt,
den Zauber erriet ich nicht recht!
Der das Werk mir riet
und mir's entriß,
der lehrte mich nun,
- doch leider zu spät, -
welche List läg' in dem Helm:
Meinem Blick entschwand er,
doch Schwielen dem Blinden
schlug unschaubar sein Arm.
(schluchzend)
Das schuf ich mir Dummen
schön zu Dank!
(Wotan und Loge lachen)
LOGE (zu Wotan)
Gesteh', nicht leicht
gelingt der Fang.
WOTAN Doch erliegt der Feind,
hilft deine List!
MIME (betrachtet die Götter
aufmerksamer)
Mit eurem Gefrage,
wer seid denn ihr Fremde?
LOGE Freunde dir;
von ihrer Not
befrei'n wir der Niblungen Volk!
MIME (schrickt zusammen, da er Alberich
sich wieder nahen hört)
Nehmt euch in acht!
Alberich naht.
(er rennt vor Angst hin und her)
WOTAN (ruhig sich auf einen Stein setzend)
Sein' harren wir hier.
Sí, quizás así,
podría burlarme de sus exigencias,
arrancarle el anillo,
liberarme y...
¡convertirme en su señor!
LOGE ¿Y cómo es que, astuto,
tu plan no resultó?
MIME ¡Ay!, porque aunque lo intenté,
no recité bien el hechizo
que me habría permitido vencerle.
El que me ordenó el trabajo
y después me lo quitó de las manos,
me ha enseñado...
¡Oh, Dios mío, demasiado tarde!...
qué habilidades posee el casco.
Desapareció de mi vista,
más, su callosa mano
golpeó invisible al ciego.
(sollozando)
¡Y, tonto que soy, así le obligué
a darme las gracias por mi trabajo!.
(Wotan y Loge ríen)
LOGE (a Wotan)
He de admitir que la captura
no resultará fácil.
WOTAN Pero, el enemigo se rendirá
si tu astucia nos ayuda.
MIME (observando a los dioses con
atención)
¿Porque hacéis tantas preguntas?
Contestadme: ¿quiénes sois?
LOGE Tus amigos.
¡Liberaremos a los nibelungos
de sus desdichas!
MIME (se sobresalta, pues oye que
Alberico se acerca de nuevo)
¡Id con cuidado!
Alberico viene hacia aquí.
(corre de acá para allá con miedo)
WOTAN (sentándose en una piedra)
Y aquí le esperaremos.
(Alberich, der den Tarnhelm vom
Haupte genommen und an den
Gürtel gehängt hat, treibt mit
geschwungener Geißel aus der
unteren, tiefer gelegenen Schlucht
aufwärts eine Schar Nibelungen vor
sich her: diese sind mit goldenem
und silbernem Geschmeide beladen,
das sie, all auf einen Haufen
speichern und so zu einem Horte
häufen)
ALBERICH Hieher! Dorthin!
Hehe! Hoho!
Träges Heer,
dort zu Hauf
schichtet den Hort!
Du da, hinauf!
Willst du voran?
Schmähliches Volk,
ab das Geschmeide!
Soll ich euch helfen?
Alle hieher!
(er gewahrt plötzlich Wotan und
Loge)
He! Wer ist dort?
Wer drang hier ein?
Mime, zu mir,
schäbiger Schuft!
Schwatztest du gar
mit dem schweifenden Paar?
Fort, du Fauler!
Willst du gleich schmieden
und schaffen?
(er treibt Mime mit Geißelhieben in
den Haufen der Nibelungen hinein)
He! An die Arbeit!
Alle von hinnen!
Hurtig hinab!
Aus den neuen Schachten
schafft mir das Gold!
Euch grüßt die Geißel,
grabt ihr nicht rasch!
Daß keiner mir müßig,
bürge mir Mime,
sonst birgt er sich schwer
meiner Geißel Schwunge!
Daß ich überall weile,
wo keiner mich wähnt,
das weiß er, dünkt mich, genau!
Zögert ihr noch?
Zaudert wohl gar?
(er zieht seinen Ring vom Finger,
küßt ihn und streckt ihn drohend
aus)
(Alberico que se ha quitado de la
cabeza el Tarnhelm y lo ha colgado
del cinturón, viene empujando
delante de sí a golpes de látigo,
desde los pasadizos más profundos,
y oscuros un tropel de nibelungos:
éstos están cargados con joyas de
oro y plata que, bajo el permanente
apremio de Alberico, apilan en un
gran montón dorado formando un
tesoro)
ALBERICO Aquí, allá,
¡Hehe! ¡Hoho!
vosotros, banda de holgazanes,
amontonar el tesoro.
Ese de ahí...
¡Levántate!
¡Pueblo miserable!
Continuad con el hierro.
¿Necesitáis que os ayude?
¡Todo!
¡ponedlo todo ahí!
(de repente descubre a Wotan y
Loge)
¡Hei!, ¿quién hay ahí?
¿Quién ha entrado aquí?
Tú, Mime...
¡Canalla pordiosero!
¡Ven aquí.
¿Has estado de cháchara
con este par de vagabundos?
¡Marchaos, holgazanes!
¡A las forjas, a los moldes!
(empuja a Mime a latigazos hacia el
montón de nibelungos)
¡Hei, empezad a trabajar!
¡Marchaos todos!. ¡De prisa!.
Extraedme más oro
de los nuevos filones.
Mi látigo os alcanzará
si no picáis rápido.
Para asegurarme
de que todos trabajáis,
Mime se quedará como prenda,
y lo pagará con mi látigo
si no lo hacéis.
Creo que sabe bien
que estoy al acecho en todas partes,
incluso allí
donde nadie puede verme
¿Todavía estáis aquí sin hacer nada?
(Se saca el anillo del dedo, lo
besa y lo muestra con voz
amenazadora)
Zittre und zage,
gezähmtes Heer!
Rasch gehorcht
des Ringes Herrn!
(unter Geheul und Gekreisch
stieben die Nibelungen. Betrachtet
lange und mißtrauisch Wotan und
Loge)
Was wollt ihr hier?
WOTAN Von Nibelheims nächt'gem Land
vernahmen wir neue Mär':
mächtige Wunder
wirke hier Alberich;
daran uns zu weiden,
trieb uns Gäste die Gier.
ALBERICH Nach Nibelheim
führt euch der Neid:
so kühne Gäste,
glaubt, kenn' ich gut!
LOGE Kennst du mich gut,
kindischer Alp?
Nun sag', wer bin ich,
daß du so bellst?
Im kalten Loch,
da kauern du lagst,
wer gab dir Licht
und wärmende Lohe,
wenn Loge nie dir gelacht?
Was hülf' dir dein Schmieden,
heizt' ich die Schmiede dir nicht?
Dir bin ich Vetter,
und war dir Freund:
nicht fein drum dünkt
mich dein Dank!
ALBERICH Den Lichtalben
lacht jetzt Loge,
der list'ge Schelm:
bist du falscher ihr Freund,
wie mir Freund du einst warst:
haha! Mich freut's!
Von ihnen fürcht' ich dann nichts.
¡Temblad y estremeceos,
muchedumbre servil!
¡Obedeced sin demora
al señor del anillo!
(entre gritos y gemidos los
nibelungos se dispersan. Ahora
observa larga y desconfiadamente a
Wotan y Loge))
¿Qué queréis aquí ?
WOTAN De la nocturna tierra
de los Nibelungos
hemos oído que Alberico hace obras
que parecen milagros maravillosos;
y hasta aquí nos trajo el deseo
de poder deleitarnos con ellas.
ALBERICO Hasta la Tierra de los Nibelungos
os condujo la envidia;
creedme que os conozco muy bien,
atrevidos huéspedes.
LOGE ¿Que me conoces bien,
gnomo infantil?
Pues, ahora dime
¿quién soy yo
para que así ladres tanto?
Cuando en tu frío cuchitril
acobardado por el miedo
te acurrucabas,
¿quién te habría dado luz y fuego,
si Loge no te hubiera sonreído?
¿De qué servías tú como forjador
si yo mismo
no te encendiera la forja?
Como primo y amigo tuyo,
me lo agradeces muy mal.
ALBERICO Entre los elfos,
ríe ahora Loge, el astuto bribón.
Como seas un amigo tan falso
para ellos,
como lo fuiste para mí,
¡ja, ja, me alegro...!
Entonces nada temo de ellos..
LOGE So denk' ich, kannst du mir traun
ALBERICH Deiner Untreu trau' ich,
nicht deiner Treu'!
Doch getrost trotz' ich euch allen!
LOGE Hohen Mut
LOGE Creo que puedes fiarte de mí.
ALBERICO Me fío de tu deslealtad,
no de tu lealtad.
Pero con placer os desafío a todos.
LOGE Tu poder
verleiht deine Macht;
grimmig groß
wuchs dir die Kraft!
ALBERICH Siehst du den Hort,
den mein Heer
dort mir gehäuft?
LOGE So neidlichen sah ich noch nie.
ALBERICH Das ist für heut,
ein kärglich Häufchen:
Kühn und mächtig
soll er künftig sich mehren.
WOTAN Zu was doch frommt dir der Hort,
da freudlos Nibelheim,
und nichts für Schätze hier feil?
ALBERICH Schätze zu schaffen
und Schätze zu bergen,
nützt mir Nibelheims Nacht.
Doch mit dem Hort,
in der Höhle gehäuft,
denk' ich dann Wunder zu wirken:
die ganze Welt
gewinn' ich mit ihm mir zu eigen!
WOTAN Wie beginnst du, Gütiger, das?
ALBERICH Die in linder Lüfte Weh'n
da oben ihr lebt,
lacht und liebt:
mit goldner Faust
euch Göttliche fang' ich mir alle!
Wie ich der Liebe abgesagt,
alles, was lebt,
soll ihr entsagen!
Mit Golde gekirrt,
nach Gold nur sollt ihr noch gieren!
Auf wonnigen Höhn,
in seligem Weben
wiegt ihr euch;
den Schwarzalben
verachtet ihr ewigen Schwelger!
Habt acht! Habt acht!
Denn dient ihr Männer
erst meiner Macht,
eure schmucken Frau'n,
die mein Frei'n verschmäht,
sie zwingt zur Lust sich der Zwerg,
lacht Liebe ihm nicht!
(wild lachend)
te da confianza.
Terriblemente grande
creció tu fuerza.
ALBERICO ¿Ves el tesoro
que mis fieles sirvientes
han amontonado para mí?
LOGE Nunca he visto uno tan envidiable.
ALBERICO No es más que lo que amontonan
en un sólo día.
Fuerte y poderoso
crecerá en el futuro.
WOTAN ¿De qué te sirve aquí el tesoro
si en Nibelheim
no hay diversión en que gastárselo?
ALBERICO La noche de Nibelheim
me sirve para crear tesoros
y cuando tenga
un buen montón
acumulado en la cueva,
entonces haré milagros...
¡Me apoderaré del mundo
y no lo compartiré con nadie.
WOTAN ¿Cómo empezarás, buen hombre?
ALBERICO Allá arriba, entre brisas
de los suaves céfiros
vosotros vivís, reís y hacéis el amor.
Con mis manos de oro
os atraparé a vosotros los dioses.
Como yo juré rechazar el amor,
todas las cosas vivientes
también lo tendrán que repudiar.
Seducidos por el oro,
tan sólo este ansiareis.
¡Sobre cimas maravillosas,
flotando de felicidad, descansáis,
mientras al gnomo negro odiáis,
eternos juerguistas!
¡Id con cuidado, id con cuidado!
Porque cuando vosotros los hombres
estéis al servicio de mi poder,
el enano obligará
a vuestras hermosas mujeres,
que ahora rechazan que las corteje,
a aceptar mis deseos,
aunque el amor no le sonría...
(riendo salvajemente)
Hahahaha!
Habt ihr's gehört?
Habt acht
vor dem nächtlichen Heer,
entsteigt des Niblungen Hort
aus stummer Tiefe zu Tag!
WOTAN (auffahrend)
Vergeh, frevelnder Gauch!
ALBERICH Was sagt der?
LOGE (dazwischen tretend)
Sei doch bei Sinnen!
Wen doch faßte nicht Wunder,
erfährt er Alberichs Werk?
Gelingt deiner herrlichen List,
was mit dem Horte du heischest:
den Mächtigsten
muß ich dich rühmen;
denn Mond und Stern',
und die strahlende Sonne,
sie auch dürfen nicht anders,
dienen müssen sie dir.
Doch - wichtig acht' ich vor allem,
daß des Hortes Häufer,
der Niblungen Heer,
neidlos dir geneigt.
Einen Reif rührtest du kühn;
dem zagte zitternd dein Volk:...
doch, wenn im Schlaf
ein Dieb dich beschlich',
den Ring schlau dir entriß...
wie wahrtest du, Weiser, dich dann?
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
¿Me habéis oído?
¡Id con cuidado!
¡Guardaos del nocturno ejército
si el tesoro del nibelungo, sale a la
luz desde las oscuras profundidades!
WOTAN (poniéndose en pié con cólera)
¡Muere, tonto malvado!
ALBERICO ¿Qué dices...?
LOGE (Dirigiéndose a Alberico)
¡Mantén la calma!
¿Quién no se desmaya de asombro
ante el trabajo de Alberico?
Si tu astucia señorial te permite,
gracias al tesoro,
conseguir todo aquello que pides,
entonces debo aclamarte
como el más poderoso,
ya que la luna y las estrellas
y el sol radiante
no pueden más que servirte.
Pero, lo que es más importante,
es que los que apilan el tesoro,
la raza de los nibelungos,
te obedecen sin envidiarte.
Con valentía, arrancaste un anillo
al que toda tu gente temía; pero...
¿si mientras duermes, un ladrón...
se arrastrara hasta donde estés y
con astucia te robara el anillo,
como te defenderías, sabio?
ALBERICH Der Listigste dünkt sich Loge;
andre denkt er
immer sich dumm:
daß sein' ich bedürfte
zu Rat und Dienst,
um harten Dank,
das hörte der Dieb jetzt gern!
Den hehlenden Helm
ersann ich mir selbst;
der sorglichste Schmied,
Mime, mußt' ihn mir schmieden:
schnell mich zu wandeln,
nach meinem Wunsch
die Gestalt mir zu tauschen,
taugt der Helm.
Niemand sieht mich,
wenn er mich sucht;
doch überall bin ich,
geborgen dem Blick.
So ohne Sorge
bin ich selbst sicher vor dir,
du fromm sorgender Freund!
ALBERICO Loge se cree que es
el más listo de todos;
a los demás siempre
nos considera idiotas.
Al ladrón le encantaría oír
que lo necesitaría para que
me aconsejara y sirviera,
y así tener que agradecérselo.
Yo mismo he creado este yelmo
que me sirve para ocultarme.
El herrero más habilidoso,
Mime, lo tuvo que forjar para mí.
El yelmo me ayuda
a transformarme rápidamente,
a cambiar de forma como yo desee.
Nadie que me busca,
me encuentra,
pero yo estoy en todas partes,
fuera de la visa de todos.
Así que, ¡sin temor alguno,
estoy a salvo de todos, incluso de ti,
amigo amable y considerado!
LOGE Vieles sah ich,
Seltsames fand ich,
doch solches Wunder
gewahrt' ich nie.
Dem Werk ohne gleichen
kann ich nicht glauben;
wäre das eine möglich,
deine Macht währte dann ewig!
ALBERICH Meinst du, ich lüg'
und prahle wie Loge?
LOGE Bis ich's geprüft,
bezweifl' ich, Zwerg, dein Wort.
ALBERICH Vor Klugheit bläht sich
zum Platzen der Blöde!
Nun plage dich Neid!
Bestimm', in welcher Gestalt
soll ich jach vor dir stehn?
LOGE In welcher du willst;
nur mach' vor Staunen mich stumm.
ALBERICH (setzt den Helm auf)
"Riesenwurm
winde sich ringelnd!"
(sogleich verschwindet er. Statt
seiner windet sich eine ungeheure
Riesenschlange am Boden; sie
bäumt sich und sperrt den
aufgerissenen Rachen auf Wotan
und Loge zu)
LOGE (simulando tener miedo)
Ohe! Ohe!
Schreckliche Schlange,
verschlinge mich nicht!
Schone Logen das Leben!
WOTAN Hahaha!
Gut, Alberich!
Gut, du Arger!
Wie wuchs so rasch
zum riesigen Wurme der Zwerg!
(die Schlange verschwindet; statt
ihrer erscheint sogleich Alberich
wieder in seiner wirklichen Gestalt)
ALBERICH Hehe! Ihr Klugen,
glaubt ihr mir nun?
LOGE He visto y presenciado
muchas cosas,
pero nunca he sido testigo
de un milagro tal.
No puedo creer que
semejante trabajo pueda realizarse.
Si eso fuera posible,
¡tu poder duraría por siempre!
ALBERICO ¿Crees que estoy mintiendo
y jactándome como Loge?
LOGE Hasta que no lo haya visto,
dudaré de tu palabra, enano.
ALBERICO ¡Se está hinchando de inteligencia
hasta explotar el idiota!
Deja que la envidia te atormente.
Decide, bajo que forma
quieres que me presente ante ti
LOGE Bajo la que quieras,
pero déjame mudo de asombro.
ALBERICO (Poniéndose el casco).
"Serpiente gigante,
produce dolor y daño".
(desaparece inmediatamente. En su
lugar repta por el suelo una
monstruosa y gigantesca serpiente,
que se endereza u alarga las
abiertas fauces hacia Wotan y
Loge)
LOGE (simulando tener miedo)
¡Oh, oh!
¡Horrible serpiente,
no me tragues!
¡Perdónale la vida a Loge!
WOTAN ¡Ja, ja, ja!
¡Bien hecho, Alberico!
¡Bien hecho, bribón!
¡Con qué rapidez se convirtió
de enano en reptil monstruoso!.
(La serpiente desaparece, y en su
lugar aparece Alberico bajo su
propia forma)
ALBERICO Ja, ja ¿Ahora me creéis,
listillos?
LOGE Mein Zittern mag dir's bezeugen.
Zur großen Schlange
schufst du dich schnell:
weil ich's gewahrt,
willig glaub' ich dem Wunder.
Doch, wie du wuchsest,
kannst du auch winzig
und klein dich schaffen?
Das Klügste schien' mir das,
Gefahren schlau zu entfliehn:
das aber dünkt mich zu schwer!
ALBERICH Zu schwer dir,
weil du zu dumm!
Wie klein soll ich sein?
LOGE Daß die feinste Klinze dich fasse,
wo bang die Kröte sich birgt.
ALBERICH Pah! Nichts leichter!
Luge du her!
(er setzt den Helm auf)
"Krumm und grau krieche Kröte!"
(er verschwindet. Die Götter
gewarhren im Gestein eine Kröte
auf sich zukriechen)
LOGE (zu Wotan)
Dort, die Kröte,
greife sie rasch!
(Wotan setzt seinen Fuß auf die
Kröte, Loge fährt ihr nach dem
Kopfe und hält den Tarnhelm in der
Hand)
ALBERICH Ohe! Verflucht!
Ich bin gefangen!
LOGE Halt' ihn fest,
bis ich ihn band.
(Alberich wird plötzlich in seiner
wirklichen Gestalt sichtbar, wie er
sich unter Wotans Fuße windet.
Loge bindet ihm mit einem Bastseil
Hände und Füße)
Nun schnell hinauf:
dort ist er unser!
LOGE ¡Mi temblor te lo puede demostrar!
En una gran serpiente te convertiste.
Porque lo he visto
ahora creo en el milagro.
Pero, igual que creciste,
¿podrías también encogerte
y hacerte pequeño?
Esa me parece la manera
más inteligente y sutil
de escapar al peligro.
Pero creo que es demasiado difícil...
ALBERICO ¡Demasiado difícil para ti
que eres tan tonto!
¿Cuán pequeño te gustaría que fuera?
LOGE Como para meterte en una rendija,
allí donde el sapo se esconde.
ALBERICO ¡Bah! ¡No hay nada más fácil!
¡Mira!
(Se pone el casco).
"¡Arrástrate, sapo, gris y viejo!"
(desaparece. Los dioses descubren
entre las piedras un sapo que se
arrastra hacia ellos)
LOGE (a Wotan)
¡Ahí tienes al sapo!
¡Atrápalo, rápido!
(Wotan pone su pié encima del
sapo. Loge rápidamente lo agarra
por la cabeza y sostiene en la mano
el Tarnhelm).
ALBERICO ¡Oh, maldición!
¡Estoy atrapado!
LOGE Sujétalo bien
hasta que lo ate.
(Alberico ha vuelto a hacerse
visible de repente en su figura
verdadera, como si debatiera bajo
el pié de Wotan. Loge le ata los pies
y las manos con una tira de piel)
¡Ahora, rápido;
ya está, ya es nuestro!
(den Geknebelten, der sich wütend
zu wehren sucht, fassen Beide und
schleppen ihn mit sich zu der Kluft,
aus der sie herabkamen. Dort
verschwinden sie.)
(ambos cogen al maniatado, que
intenta defenderse furiosamente, y
lo arrastran con ellos hasta la sima
por la que bajaron hasta que
desaparecen)
VIERTE SZENE
(Freie Gegend auf Bergeshöhen.
Wotan und Loge, den gebundenen
Alberich mit sich führend, steigen
aus der Kluft herauf)
LOGE Da, Vetter,
sitze du fest!
Luge Liebster,
dort liegt die Welt,
die du Lungrer gewinnen dir willst:
welch Stellchen, sag',
bestimmst du drin mir zu Stall?
(er schlägt tanzend ihm
Schnippchen)
ALBERICH Schändlicher Schächer!
Du Schalk! Du Schelm!
Löse den Bast,
binde mich los,
den Frevel sonst büßest du Frecher!
WOTAN Gefangen bist du,
fest mir gefesselt,
wie du die Welt,
was lebt und webt,
in deiner Gewalt schon wähntest,
in Banden liegst du vor mir,
du Banger kannst es nicht leugnen!
Zu ledigen dich,
bedarf 's nun der Lösung.
ALBERICH O ich Tropf,
ich träumender Tor!
Wie dumm traut' ich
dem diebischen Trug!
Furchtbare Rache
räche den Fehl!
LOGE Soll Rache dir frommen,
vor allem rate dich frei:
dem gebundnen Manne
büßt kein Freier den Frevel.
Drum, sinnst du auf Rache,
rasch ohne Säumen
ESCENA CUARTA
(Paisaje abierto de la cima de la
montaña. Wotan y Loge, aparecen
por el collado trayendo con ellos
atado a Alberico).
LOGE Estate ahí quieto, primo.
Mira, queridísimo,
allí en frente
tienes el mundo que tú, holgazán,
pretendías conquistar.
Dime, ¿qué parte de él
me concederás como establo?
(se burla de él bailando a su
alrededor)
ALBERICO ¡Canalla ruin!
¡Bribón! ¡Villano!
¡Afloja la cuerda,
desátame
o pagarás por el ultraje, pícaro!
WOTAN Con rapidez te até
y ahora estás cautivo,
justo cuando pensabas que el mundo
y todo lo que vive y respira
estaba en tu poder.
Aquí te tengo ahora atado,
no puedes negarlo, desgraciado.
Para liberarte,
hay que pagar el rescate.
ALBERICO ¡Que tonto soy!
¡Idiota soñador!
¡Qué estúpido fue fiarse
del truco de un ladrón!
Habrá que pagar este error
con una terrible venganza.
LOGE Para que puedas vengarte,
primero tienes que liberarte:
un hombre atado
no recibe ayuda del que está libre.
Si estás pensando en vengarte,
rápido, sin demora,
sorg' um die Lösung zunächst!
ALBERICH So heischt, was ihr begehrt!
WOTAN Den Hort und dein helles Gold.
ALBERICH Gieriges Gaunergezücht!
(für sich)
Doch behalt' ich mir nur den Ring,
des Hortes entrat' ich dann leicht;
denn von neuem gewonnen
und wonnig genährt
ist er bald durch des Ringes Gebot:
eine Witzigung wär 's,
die weise mich macht;
zu teuer nicht zahl' ichdie Zucht,
lass' für die Lehre ich den Tand.
WOTAN Erlegst du den Hort?
piensa primero en el rescate.
ALBERICO Bueno, pedid lo que deseéis.
WOTAN El tesoro y tu resplandeciente oro.
ALBERICO ¡Avariciosa banda de tramposos!
(para sí)
Pero, si me quedo sólo con el anillo,
puedo prescindir del tesoro,
porque bajo el poder del anillo
pronto lo podría recuperar.
Me serviría de escarmiento
para hacerme más sensato.
Pero no pagaré un precio
demasiado caro...
Tan sólo unas baratijas...
WOTAN ¿Nos darás el tesoro?
ALBERICH Löst mir die Hand,
so ruf' ich ihn her.
(Loge löst ihm die Schlinge an der
rechten Hand. Alberich rührt den
Ring mit den Lippen und murmelt
heimlich einen Befehl)
Wohlan, die Nibelungen
rief ich mir nah'.
Ihrem Herrn gehorchend,
hör' ich den Hort
aus der Tiefe sie führen zu Tag:
nun löst mich vom lästigen Band!
WOTAN Nicht eh'r, bis alles gezahlt.
(Die Nibelungen steigen aus der
Kluft herauf. Während des Folgenden
schichten die Nibelungen den Hort
auf)
ALBERICH O schändliche Schmach!
Daß die scheuen Knechte
geknebelt selbst mich erschau'n!
(zu den Nibelungen)
Dorthin geführt,
wie ich's befehlt'!
All zu Hauf
schichtet den Hort!
Helf' ich euch Lahmen?
ALBERICO Desátame una mano
y lo haré venir.
(Loge le deshace los nudos de la
mano derecha. Alberico roza el
anillo con los labios y murmura en
secreto una orden)
Bueno ahora,
ya he llamado a los nibelungos.
Oigo cómo, obedeciendo a su señor,
arrastran el tesoro desde
las profundidades hasta la luz...
¡Ahora sácame las pesadas ataduras!
WOTAN No hasta que el rescate esté pagado.
(Los nibelungos salen de la grieta,
cargados con el tesoro. Durante lo
siguiente lo irán amontonando
hasta formar un gran montón)
ALBERICO ¡Oh, que deshonra tan vergonzosa
que mis temerosos esclavos
tengan que verme así cautivo!.
(Dirigiéndose a los Nibelungos)
Traedlo aquí tal
como yo os lo ordeno.
Apilad el tesoro
formando un gran montón.
¿Os ayudo lisiados? ¡No miréis!
Hieher nicht gelugt!
Rasch da, rasch!
Dann rührt euch von hinnen,
daß ihr mir schafft!
Fort in die Schachten!
Weh' euch, find' ich euch faul!
Auf den Fersen folg' ich euch nach!
(er küßt seinen Ring und streckt
ihn gebieterisch aus. Wie von einem
Schlage getroffen drängen sich die
Nibelungen scheu und ängstlich der
Kluft zu, in der sie schnell
hinabschlüpfen)
Gezahlt hab' ich;
nun laßt mich zieh'n:
und das Helmgeschmeid',
das Loge dort hält,
das gebt mir nun gütlich zurück!
LOGE (den Tarnhelm auf den Hort
werfend)
Zur Buße gehört auch die Beute.
ALBERICH Verfluchter Dieb!
(für sich)
Doch nur Geduld!
Der den alten mir schuf,
schafft einen andern:
noch halt' ich die Macht,
der Mime gehorcht.
Schlimm zwar ist's,
dem schlauen Feind
zu lassen die listige Wehr!
(zu Wotan und Loge)
Nun denn! Alberich
ließ euch alles:
jetzt löst, ihr Bösen, das Band.
LOGE (zu Wotan)
Bist du befriedigt?
Lass' ich ihn frei?
WOTAN Ein goldner Ring
ragt dir am Finger;
hörst du, Alp?
Der, acht' ich, gehört mit zum Hort.
ALBERICH Der Ring?
WOTAN Zu deiner Lösung
¡Rápido allí, rápido!.
Después alejaos
y volved a trabajar para mí.
¡A las cuevas!
¡Y ay de vosotros
si os encuentro holgazaneando!
¡Os seguiré pisándoos los talones!.
(besa su anillo y lo muestra
amenazadoramente. Como
hechizados, los nibelungos,
asustados y temblorosos, se
atropellan hacia la sima donde
desaparecen)
Ya he pagado.
Ahora dejadme marchar.
Y por favor,
devolverme el forjado yelmo
que Loge tiene en las manos.
LOGE (arrojándo el Tarnhelm encima del
tesoro)
Este trofeo es parte del rescate.
ALBERICO ¡Maldito ladrón!
(para sí)
Pero, ¡paciencia!.
El que me hizo éste
puede hacerme otro.
Todavía tengo el poder
al que Mime obedece.
¡Malo será que estos astutos
enemigos puedan hacerse
con tan sutil arma!
(en voz alta)
Bueno, Alberico
ya os lo ha dado todo, canallas;
ahora, desatarme las ligaduras.
LOGE (a Wotan)
¿Estás contento?
¿Lo dejo escapar?
WOTAN Un anillo de oro
llevas en el dedo.
¿Me escuchas gnomo?
Creo que... forma parte del tesoro.
ALBERICO ¿El anillo?
WOTAN Antes de que te soltemos,
mußt du ihn lassen.
ALBERICH Das Leben, doch nicht den Ring!
WOTAN Den Reif' verlang' ich,
mit dem Leben mach', was du willst!
ALBERICH Lös' ich mir Leib und Leben,
den Ring auch muß ich mir lösen;
Hand und Haupt,
Aug' und Ohr
sind nicht mehr mein Eigen,
als hier dieser rote Ring!
WOTAN Dein Eigen nennst du den Ring?
Rasest du, schamloser Albe?
Nüchtern sag',
wem entnahmst du das Gold,
daraus du den schimmernden schufst?
War's dein Eigen,
was du Arger
der Wassertiefe entwandt?
Bei des Rheines Töchtern
hole dir Rat,
ob ihr Gold sie
zu eigen dir gaben,
das du zum Ring dir geraubt!
debes entregármelo.
ALBERICO ¡Mi vida, pero no el anillo!
WOTAN ¡Exijo el anillo, con tu vida
puedes hacer lo que te plazca!
ALBERICO Si pierdo mi vida y mi alma,
también he de perder el anillo;
¡Mis manos y mi cabeza,
mis ojos y mis oídos
no son más de mi propiedad
que este brillante anillo!
WOTAN ¿Dices que el anillo es tuyo?
¿Deliras, gnomo sinvergüenza?
¿Confiesa a quién le robaste el oro
con el cual se forjó
el resplandeciente anillo?
¿Acaso era propiedad tuya
lo que sacaste
de las profundidades del agua?
¡Pregunta a las hijas del Rin
si te dieron el oro
para tu propio beneficio
o tú se los robaste
para hacerte el anillo!
ALBERICH Schmähliche Tücke!
Schändlicher Trug!
Wirfst du Schächer
die Schuld mir vor,
die dir so wonnig erwünscht?
Wie gern raubtest
du selbst dem Rheine das Gold,
war nur so leicht
die Kunst, es zu schmieden, erlangt?
Wie glückt es nun
dir Gleißner zum Heil,
daß der Niblung, ich,
aus schmählicher Not,
in des Zornes Zwange,
den schrecklichen Zauber gewann,
des Werk nun lustig dir lacht?
Des Unseligen,
Angstversehrten
fluchfertige,
furchtbare Tat,
zu fürstlichem Tand
soll sie fröhlich dir taugen,
zur Freude dir frommen mein Fluch?
Hüte dich,
herrischer Gott!
Frevelte ich,
so frevelt' ich frei an mir:
doch an allem, was war,
ist und wird,
ALBERICO ¡Vergonzosa mentira,
engaño monstruoso!
Canalla ¿me culpas de haber hecho
lo que tú tanto deseabas hacer?.
Tú mismo habrías robado el oro
si hubieras descubierto fácilmente
la habilidad para forjarlo
¡Te ha resultado tan beneficioso...!
¡Hipócrita!
Que haya sido el Nibelungo
quien con vergonzosa angustia,
incitado por la rabia,
consiguiera hacerse
con la terrible magia que produjo
la obra que ahora brilla sobre ti
con tanta fuerza.
¿Acaso el terrible y maldito acto,
que el duende agobiado
por las inquietudes cometió,
ha de servir tan sólo
como juguete real?
¿Mi maldición sólo sirve
para darte placer?
¡Vete con cuidado,
dios dictador!
Si yo pequé,
sólo pequé contra mi persona.
Pero, contra todo lo pasado,
lo presente y lo futuro
frevelst, Ewiger, du,
entreißest du frech mir den Ring!
WOTAN Her der Ring!
Kein Recht an ihm
schwörst du schwatzend dir zu.
(er ergreift Alberich und entzieht
seinem Finger mit heftiger Gewalt
den Ring)
ALBERICH Ha! Zertrümmert! Zerknickt!
Der Traurigen traurigster Knecht!
WOTAN (den Ring betrachtend)
Nun halt' ich, was mich erhebt,
der Mächtigen mächtigsten Herrn!
(Wotan steckt den Ring an)
LOGE (zu Wotan)
Ist er gelöst?
WOTAN Bind' ihn los!
LOGE (löst Alberich vollends die Bande)
Schlüpfe denn heim!
Keine Schlinge hält dich:
frei fahre dahin!
ALBERICH Bin ich nun frei?
(Wütend lachend)
Wirklich frei?
So grüß' euch denn
meiner Freiheit erster Gruß!...
Wie durch Fluch er mir geriet,
verflucht sei dieser Ring!
Gab sein Gold
mir Macht ohne Maß,
nun zeug' sein Zauber
Tod dem, der ihn trägt!
Kein Froher soll
seiner sich freun,
keinem Glücklichen lache
sein lichter Glanz!
Wer ihn besitzt,
den sehre die Sorge,
und wer ihn nicht hat,
den nage der Neid!
Jeder giere
nach seinem Gut,
doch keiner genieße
mit Nutzen sein!
pecarás tú, inmortal,
si me coges el anillo.
WOTAN ¡Dame el anillo!
¡No puedes reclamar ningún derecho
con toda esa charlatanería!
(Coge a Alberico y con enorme
violencia le arranca el anillo
del dedo)
ALBERICO ¡Ay, arruinado! ¡Aplastado!
¡El más triste de los esclavos!
WOTAN (contemplando el anillo)
Ahora ya poseo lo que me alzará
como el más poderoso de los dioses
(Wotan se pone el anillo)
LOGE (a Wotan)
¿Ya está libre?
WOTAN ¡Desátalo!
LOGE (desata completamente a Alberico)
¡Vete a casa!
Ninguna atadura te retiene;
tienes el camino libre.
ALBERICO ¿Ya soy libre?
(riendo fuertemente)
¿Realmente libre?
Pues entonces, déjame que te dé
el primer saludo de mi libertad.
Por una maldición llegó a ser mío,
pues que ahora el anillo
sea siempre maldito.
Su oro me otorgó un poder ilimitado,
que ahora su magia traiga la muerte
a aquel que lo lleve.
Ningún hombre será feliz con él,
ningún hombre afortunado vera
la sonrisa de su resplandor.
Cualquiera que lo posea
se sentirá agobiado por problemas,
y cualquiera que ahora lo tenga
será acosado por la envidia.
Todo el mundo ansiará poseerlo,
pero nadie le sacará provecho.
Sin beneficio alguno,
su dueño lo habrá de vigilar,
pues el anillo le llevará
Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr;
doch den Würger zieh' er ihm zu!
Dem Tode verfallen,
feßle den Feigen die Furcht:
solang er lebt,
sterb' er lechzend dahin,
des Ringes Herr
als des Ringes Knecht:
bis in meiner Hand
den geraubten wieder ich halte!...
So segnet in höchster Not
der Nibelung seinen Ring!
Behalt' ihn nun,
(lachend)
hüte ihn wohl:
meinem Fluch fliehest du nicht!
(er verschwindet schnell in der
Kluft)
hasta sus asesinos.
Convencido de que ha de morir,
el cobarde se verá
poseído por el miedo.
Mientras viva,
suspirará por la muerte,
y el señor del anillo
se convertirá en su esclavo,
hasta que mis manos vuelvan
a sostener lo que me fue robado.
Esta es la suprema bendición
que el nibelungo otorga a su anillo.
Ahora, te lo puedes quedar...
(riendo)
¡Guárdalo bien!
¡No escaparás a mi maldición!
(desaparece rápidamente por la
sima)
LOGE Lauschtest du
seinem Liebesgruß?
WOTAN (in den Anblick des Ringes an seiner
Hand versunken) Gönn' ihm die geifernde Lust!
LOGE Fasolt und Fafner
nahen von fern:
Freia führen sie her.
(erscheinen Donner, Froh und
Fricka und eilen dem
Vordergrunde zu)
FROH Sie kehren zurück!
DONNER Willkommen, Bruder!
FRICKA Bringst du gute Kunde?
LOGE (auf den Hort deutend)
Mit List und Gewalt
gelang das Werk:
dort liegt, was Freia löst.
DONNER Aus der Riesen Haft
naht dort die Holde.
FROH Wie liebliche Luft
wieder uns weht,
LOGE ¿Has escuchado bien el mensaje
tan afectuoso que nos ha dado?
WOTAN (mirando con arrobo el anillo en
su mano)
¡Deja que desahogue su mal humor!
LOGE Fasolt y Fafner
se acercan por la lejanía.
Vienen a devolver a Freia.
(aparecen Donner, Froh y Fricka,
que se apresuran a llegar al
proscenio)
FROH Ya han vuelto.
DONNER ¡Bienvenido seas, hermano!
FRICKA ¿Nos traéis buenas noticias?
LOGE (mostrando el tesoro)
Con astucia y fuerza
se llevó a cabo la tarea:
ahí tenéis el rescate de Freia.
DONNER Ya se acerca nuestra amada
bajo la custodia de los gigantes.
FROH ¡Con qué dulzura sopla
otra vez el viento sobre nosotros;
wonnig' Gefühl
die Sinne erfüllt!
Traurig ging es uns allen,
getrennt für immer von ihr,
die leidlos ewiger Jugend
jubelnde Lust uns verleiht.
(Fasolt und Fafner treten auf, Freia
zwischen sich führend)
FRICKA Lieblichste Schwester,
süßeste Lust!
Bist du mir wieder gewonnen?
FASOLT (ihr wehrend)
Halt! Nicht sie berührt!
Noch gehört sie uns.
Auf Riesenheims
ragender Mark
rasteten wir;
mit treuem Mut
des Vertrages Pfand
pflegten wir.
So sehr mich's reut,
zurück doch bring' ich's,
erlegt uns Brüdern
die Lösung ihr.
WOTAN Bereit liegt die Lösung:
des Goldes Maß
sei nun gütlich gemessen.
FASOLT Das Weib zu missen,
wisse, gemutet mich weh:
soll aus dem Sinn sie mir schwinden
des Geschmeides Hort
häufet denn so,
daß meinem Blick
die Blühende ganz er verdeck'!
WOTAN So stellt das Maß
nach Freias Gestalt!
(Freia wird von den beiden Riesen
in die Mitte gestellt. Darauf stoßen
sie ihre Pfähle zu Freias beiden
Seiten so in den Boden, daß sie
gleiche Höhe und Breite mit ihrer
Gestalt messen)
FAFNER Gepflanzt sind die Pfähle
nach Pfandes Maß;
Gehäuft nun füll' es der Hort!
WOTAN Eilt mit dem Werk:
una maravillosa sensación
me llena los sentidos!
Sería muy triste para nosotros
apartarnos para siempre de ella,
que nos da el jubiloso gozo
de la eterna juventud.
(entran Fasolt y Fafner llevando a
Freia entre ellos)
FRICKA ¡Queridísima hermana,
el más dulce de los placeres!
¿Ya te han traído de vuelta a mi?
FASOLT (interponiéndose)
¡Detente! ¡No la toques!.
¡Todavía nos pertenece!.
En la frontera
de altas torres
de la Tierra de los Gigantes
nos detuvimos a descansar.
Con ánimo fiel,
guardamos al rehén.
Por mucho que lo sienta,
os la devolveré
si a mi hermano y a mi
se nos paga el rescate.
WOTAN El rescate ya está preparado;
espero que os satisfaga
la gran cantidad de oro.
FASOLT El quedarme sin la mujer
me pone triste, ya lo sabes.
Para que me olvide de ella,
la pila del tesoro ha de ser tan alta
que su belleza femenina
desaparezca totalmente
del alcance de mi vista.
WOTAN ¡Sea pues, que sea tan alto
como Freia!
(Freia es colocada por los gigantes
en el centro de la escena. Después,
clavan en el centro sus estacas a
ambos costados de Freia, de
manera que miden una altura y una
anchura iguales a su figura)
FAFNER Nuestro precio está calculado
a la medida del rehén.
¡Apilad el montón según la medida!
WOTAN Daos prisa con el trabajo:
widerlich ist mir's!
LOGE Hilf mir, Froh!
FROH Freias Schmach
eil' ich zu enden.
esto no me resulta nada agradable
LOGE ¡Ayúdame, Froh!
FROH ¡Me daré prisa para poner fin
a la deshonra de Freia!
(Loge und Froh häufen hastig
zwischen den Pfählen das
Geschmeide)
FAFNER Nicht so leicht
und locker gefügt!
Fest und dicht
füll' er das Maß.
(er beugt sich, um nach Lücken zu
spähen)
Hier lug' ich noch durch:
verstopft mir die Lücken!
LOGE Zurück, du Grober!
FAFNER Hierher!
LOGE Greif' mir nichts an!
FAFNER Hierher! Die Klinze verklemmt!
WOTAN Tief in der Brust
brennt mir die Schmach!
FRICKA Sieh, wie in Scham
schmählich die Edle steht:
um Erlösung fleht
stumm der leidende Blick.
Böser Mann!
Der Minnigen botest du das!
FAFNER Noch mehr!
Noch mehr hierher!
DONNER Kaum halt' ich mich:
schäumende Wut
weckt mir der schamlose Wicht!
Hierher, du Hund!
Willst du messen,
so miß dich selber mit mir!
FAFNER
(Loge y Froh amontonan de
prisa las joyas y el oro entre
las estacas)
FAFNER ¡No lo dejéis tan suelto!
¡Apretadlo más!
Amontonadlo firme y apretado,
según la medida
(se inclina para buscar
intersticios
Aún puedo ver a través del montón.
¡Tapad los agujeros!
LOGE ¡Aléjate, palurdo!
FAFNER ¡Aquí!
LOGE ¡No lo toques!
FAFNER ¡Aquí! ¡Tapa esa grieta!
WOTAN En el fondo de mi corazón
me quema la deshonra.
FRICKA ¡Mira que avergonzada está
con su dignidad degradada!
En silencio, implora la libertad
con el sufrimiento de sus ojos.
¡Malvado esposo!,
¿Cómo pudiste hacerle eso?
FAFNER ¡Todavía más!
¡Aquí, todavía cabe más!
DONNER A penas puedo contenerme.
Al mirar a ese sinvergüenza
una rabia me sube en mi interior
tan rápida como la espuma.
¡Ven acá, perro!
¡Mídete tú ismo contra mí!
FAFNER
Ruhig, Donner!
Rolle, wo's taugt:
hier nützt dein Rasseln dir nichts!
DONNER (ausholend)
Nicht dich Schmähl'chen
zu zerschmettern?
WOTAN Friede doch!
Schon dünkt mich Freia verdeckt.
LOGE Der Hort ging auf.
FAFNER (späht nach Lücken)
Noch schimmert mir Holdas Haar:
dort das Gewirk
wirf auf den Hort!
LOGE Wie? Auch den Helm?
FAFNER Hurtig, her mit ihm!
WOTAN Laß ihn denn fahren!
LOGE (wirf auch den Tarnhelm auf den
Hort)
So sind wir denn fertig!
Seid ihr zufrieden?
FASOLT Freia, die Schöne,
schau' ich nicht mehr:
so ist sie gelöst?
Muß ich sie lassen?
(er tritt nahe hinzu und späht durch
den Hort)
Weh! Noch blitzt
ihr Blick zu mir her;
des Auges Stern
strahlt mich noch an:
durch eine Spalte
muß ich's erspäh'n.
Seh' ich dies wonnige Auge,
von dem Weibe lass' ich nicht ab!
FAFNER He! Euch rat' ich,
verstopft mir die Ritze!
LOGE Nimmersatte!
Seht ihr denn nicht,
Cállete, Donner.
Truena allí donde se te diga.
¡Aquí tus gritos no sirven de nada!
DONNER (levantando su martillo)
¿Ni siquiera para aplastarte
calumniador?
WOTAN ¡Qué haya paz!
Creo que el tesoro ya cubre a Freia.
LOGE Ya no hay más tesoros
FAFNER (buscando rendijas)
Aún veo el destello
del cabello de Freia.
¡Esa cosa! ¡Ponedla sobre el montón!
LOGE ¿Qué? ¿El yelmo también?
FAFNER ¡Rápido, dámelo!
WOTAN Deja que se lo lleven
LOGE (arrojando el Tarnhelm sobre el
tesoro)
Ya hemos acabado.
¿Estáis contentos?
FASOLT Ya no puedo ver
a la hermosa Freia.
¿Ya está libre?
¿Debo dejarla marchar?
(se acerca y mira a través del
tesoro)
¡Ay! ¡Su mirada,
todavía resplandece sobre mí.
Las estrellas de sus ojos
brillan sobre mí,
y no puedo evitar mirarlos
a través de esta grieta.
¡Mientras vea esos hermosos ojos,
no puedo renunciar a ella!
FAFNER ¡He! ¡Os aconsejo
que tapéis esa grieta!
LOGE ¡Insaciables!
¿Acaso no veis que el oro
ganz schwand uns der Hort?
FAFNER Mitnichten, Freund!
An Wotans Finger
glänzt von Gold noch ein Ring:
den gebt, die Ritze zu füllen!
WOTAN Wie! Diesen Ring?
LOGE Laßt euch raten!
Den Rheintöchtern
gehört dies Gold;
ihnen gibt Wotan es wieder.
WOTAN Was schwatztest du da?
Was schwer ich mir erbeutet,
ohne Bangen wahr' ich's für mich!
LOGE Schlimm dann steht's
um mein Versprechen,
das ich den Klagenden gab!
WOTAN Dein Versprechen bindet mich nicht;
als Beute bleibt mir der Reif.
ya se ha acabado?
FAFNER ¡De ninguna manera, amigo mío!
En el dedo de Wotan
brilla un anillo de oro:
ponlo ahí para tapar la grieta.
WOTAN ¿Qué? ¿Este anillo?
LOGE ¡Déjame que te explique!
Este anillo pertenece
a las Hijas del Rin.
Wotan va a devolvérselo.
WOTAN ¿Qué tonterías dices? ¡Aquello que
con tanta dificultad conseguí,
me lo he de quedar!
LOGE ¡Entonces, lástima de promesa
que les hice
cuando ellas se quejaron!
WOTAN Tus promesas no me obligan a nada.
El anillo sigue siendo mi trofeo.
FAFNER Doch hier zur Lösung
mußt du ihn legen.
WOTAN Fordert frech, was ihr wollt,
alles gewähr' ich;
um alle Welt,
doch nicht fahren
lass' ich den Ring!
FASOLT Aus denn ist's,
beim Alten bleibt's;
nun folgt uns Freia für immer!
FREIA Hilfe! Hilfe!
FRICKA Harter Gott,
gib ihnen nach!
FROH Spare das Gold nicht!
DONNER Spende den Ring doch!
WOTAN Laßt mich in Ruh'!
FAFNER Pero ahora has de entregarlo
como parte del rescate.
WOTAN ¡Pide lo que quieras,
te concederé todo
lo que me pidas;
pero ni por el mundo entero
me separaría del anillo.
FASOLT Entonces, todo se ha acabado.
Ahora, prevalece el antiguo pacto,
y Freia nos seguirá por siempre.
FREIA ¡Ayudadme, ayudadme!
FRICKA Dios cruel,
dáselo.
FROH No te quedes con el oro.
DONNER Entrégales el anillo.
WOTAN ¡Dejadme en paz!.
Den Reif geb' ich nicht!
(aus der Felskluft zur Seite bricht
ein bläulicher Schein hervor: in ihm
wird plötzlich Erda sichtbar, die bis
zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe
aufsteigt; sie ist von edler Gestalt,
weithin von schwarzem Haar
umwallt)
ERDA (die Hand mahnend gegen Wotan)
Weiche, Wotan! Weiche!
Flieh' des Ringes Fluch!
Rettungslos
dunklem Verderben
weiht dich sein Gewinn.
WOTAN Wer bist du, mahnendes Weib?
ERDA Wie alles war - weiß ich;
wie alles wird,
wie alles sein wird,
seh' ich auch, -
der ew'gen Welt
Ur-Wala,
Erda, mahnt deinen Mut.
Drei der Töchter,
ur-erschaff'ne,
gebar mein Schoß;
was ich sehe,
sagen dir nächtlich die Nornen.
Doch höchste Gefahr
führt mich heut'
selbst zu dir her.
Höre! Höre! Höre!
Alles was ist, endet.
Ein düst'rer Tag
dämmert den Göttern:
dir rat' ich, meide den Ring!
(Erda versinkt langsam bis an die
Brust)
WOTAN Geheimnis-hehr
hallt mir dein Wort:
weile, daß mehr ich wisse!
ERDA (im Versinken)
Ich warnte dich;
du weißt genug:
sinn' in Sorg' und Furcht!
(Erda verschwindet)
WOTAN Soll ich sorgen und fürchten,
dich muß ich fassen,
No renunciaré al anillo.
(de la sima lateral brota un
resplandor azulado: en él se hace
visible de repente Erda, que surge
de las profundidades sólo de la
cabeza a la cintura; su figura es
augusta, envuelta en larga melena
negra)
ERDA (señalando con la mano a Wotan)
¡Cede, Wotan, cede!
¡Escapa a la maldición del anillo!
Su posesión
te condena a una oscura
e irremisible destrucción.
WOTAN ¿Quién eres tú, mujer amenazadora?
ERDA Sé como era todo,
y veo cómo todo es
y todo será,
también lo veo
Erda la primitiva mujer
del mundo imperecedero,
te aconseja ahora.
Tres hijas
concebí de manera primitiva
y llevé en mi vientre.
Lo que veo,
te lo cuentan cada noche las Nornas.
Pero el mayor de los peligros
es lo que me trae hoy
ante ti:
¡Escúchame, escúchame, escúchame!
Todo lo que ahora existe, morirá.
Un día oscuro
amanece sobre los dioses.
Te lo aconsejo: evita el anillo.
(Erda se hunde lentamente hasta el
pecho)
WOTAN Misteriosas y grandes
suenan en mi tus palabras.
¡Quédate, así llegaré a saber más!
ERDA (hundiéndose)
Ya te he avisado,
ya sabes lo suficiente.
¡Piénsatelo con miedo y pavor!
(Desaparece)
WOTAN Si debo temer y preocuparme,
tendré que atraparte
alles erfahren!
(Wotan will der Verschwindenden in
die Kluft nach, um sie zu halten;
Froh und Fricka werfen sich ihm
entgegen und halten ihn zurück)
FRICKA Was willst du, Wütender?
FROH Halt' ein, Wotan!
Scheue die Edle,
achte ihr Wort!
DONNER Hört, ihr Riesen!
Zurück, und harret:
das Gold wird euch gegeben.
FREIA Darf ich es hoffen?
Dünkt euch Holda
wirklich der Lösung wert?
y así aprenderlo todo de ti.
(Wotan quiere entrar en la sima
tras la desaparecida Erda, para
detenerla; Froh y Fricka se
interponen y lo detienen)
FRICKA ¿Qué estás haciendo, loco?
FROH ¡Detente Wotan!
Respeta su nobleza
y acepta su consejo.
DONNER ¡Escuchad, gigantes!
¡Volved y esperad!
El oro os será entregado.
FREIA ¿Puedo tener esperanzas?
¿De verdad creéis que Freia
vale su rescate?
(Alle blicken gespannt auf Wotan;
dieser erfaßt seinen Speer und
schwenkt ihn, wie zum Zeichen
eines mutigen Entschlusses)
WOTAN Zu mir, Freia!
Du bist befreit.
Wieder gekauft
kehr' uns die Jugend zurück!
Ihr Riesen, nehmt euren Ring!
(er wirft den Ring auf den Hort. Die
Riesen lassen Freia los; sie eilt
freudig auf die Götter zu, Fafner
breitet sogleich einen ungeheuren
Sack aus und macht sich über
den Hort her, um ihn da
hineinzuschichten)
FASOLT (zu Fafner)
Halt, du Gieriger!
Gönne mir auch was!
Redliche Teilung
taugt uns beiden.
FAFNER Mehr an der Maid als am Gold
lag dir verliebtem Geck:
mit Müh' zum Tausch
vermocht' ich dich Toren;
Ohne zu teilen,
hättest du Freia gefreit:
teil' ich den Hort,
billig behalt' ich
die größte Hälfte für mich.
(todos miran con expectación a
Wotan; este, volviendo de su
profunda meditación, coge su lanza
y la dirige hacia Freia)
WOTAN ¡Ven a mí, Freia!
¡Ya hemos comprado tu libertad,
y la juventud nos puede ser devuelta!
¡Vosotros, gigantes,
tomad vuestro anillo!
(arroja el anillo en medio del
tesoro. Los gigantes sueltan a
Freia; esta corre rápidamente
hacia los dioses, al mismo tiempo
Fafner ha extendido un enorme
saco y se balanza sobre el tesoro
para guardarlo)
FASOLT (a Fafner)
¡Detente, avaro!
¡Deja algo para mí,
Ambos saldremos beneficiados
con una repartición justa.
FAFNER La muchacha valía para ti
más que el oro,
necio enfermo enamorado.
Bastante trabajo tuve para cambiarla.
Si te hubieras casado con ella,
no la habrías compartido.
Si divido el tesoro con equidad,
tendré que quedarme
con la mayor parte.
FASOLT Schändlicher du!
Mir diesen Schimpf?
(zu den Göttern)
Euch ruf' ich zu Richtern:
teilet nach Recht
uns redlich den Hort!
(Wotan wendet sich verächtlich ab)
LOGE Den Hort laß ihn raffen;
halte du nur auf den Ring!
FASOLT (stürzt sich auf Fafner)
Zurück! Du Frecher!
Mein ist der Ring;
mir blieb er für Freias Blick!
(er greift hastig nach dem Ring. Sie
ringen)
FAFNER Fort mit der Faust!
Der Ring ist mein!
(Fasolt entreißt Fafner den Ring)
FASOLT Ich halt' ihn, mir gehört er!
FAFNER (mit seinen Pfahle ausholend)
Halt' ihn fest, daß er nicht fall'!
(Er streckt Fasolt mit einem
Streiche zu Boden, dem Sterbenden
entreißt er dann hastig den Ring)
Nun blinzle nach Freias Blick!
An den Reif rührst du nicht mehr!
(Fafner steckt den Ring in den Sack
und rafft dann gemächlich den Hort
vollends ein)
WOTAN Furchtbar nun
erfind' ich des Fluches Kraft!
LOGE Was gleicht, Wotan,
wohl deinem Glücke?
Viel erwarb dir
des Ringes Gewinn;
daß er nun dir genommen,
nützt dir noch mehr:
deine Feinde... sieh...
FASOLT ¡Canalla!
¿Acaso este abuso es culpa mía?
(Dirigiéndose a los dioses)
A vosotros recurro como jueces:
¡dividid justamente
el tesoro entre los dos!
(Wotan le da la espalda despectivo)
LOGE Deja que se lleve el tesoro,
y tú quédate el anillo.
FASOLT (se lanza sobre Fafner)
¡Apártate cara de latón!
El anillo es mío,
los ojos de Freia me lo consiguieron.
(coge el anillo. Los dos luchan con
ahínco)
FAFNER ¡Quítale las manos de encima!
¡El anillo es mío!
(Fasolt le quita el anillo a Fafner)
FASOLT ¡Me lo quedo yo, a mí me pertenece!
FAFNER (blandiendo su estaca)
¡Agárralo bien, no sea que se caiga!
(De un solo golpe, tira a Fasolt al
suelo. Sin demora, le coge el anillo
al moribundo)
¡Hazle guiños a los ojos de Freia!
¡No volverás a tocar el anillo!.
(mete el anillo en el saco y
recoge con lentitud el resto del
tesoro)
WOTAN ¡Ahora me doy cuenta
del terrible poder de la maldición!.
LOGE ¿Qué puede compararse
con tu suerte, Wotan?
Mucho ganaste
al obtener el anillo,
pero ahora que te lo han quitado,
todavía te hace ganar más.
¡Mira!... Tus enemigos
fällen sich selbst...
um das Gold, das du vergabst.
WOTAN Wie doch Bangen mich bindet!
Sorg' und Furcht
fesseln den Sinn:
wie sie zu enden,
lehre mich Erda:
zu ihr muß ich hinab!
FRICKA Wo weilst du, Wotan?
Winkt dir nicht hold
die hehre Burg,
die des Gebieters
gastlich bergend nun harrt?
WOTAN Mit bösem Zoll
zahlt' ich den Bau.
se están matando
por el oro que tú les diste.
WOTAN ¡Como me paraliza el miedo!
Miedo y ansiedad
se apoderan de mi mente.
Erda debe enseñarme
cómo acabar con esto.
¡He de bajar a buscarla!
FRICKA ¿A qué estás esperando, Wotan?
¿Acaso no te atrae
la noble fortaleza
que espera que su amo
tome hospitalario refugio en ella?
WOTAN Con dinero funesto
pagué el edificio.
DONNER (auf den Hintergrund deutend, der
noch in Nebel gehüllt ist)
Schwüles Gedünst
schwebt in der Luft;
lästig ist mir
der trübe Druck!
Das bleiche Gewölk
samml' ich zu blitzendem Wetter,
das fegt den Himmel mir hell.
(bestiegt einen hohen Felsstein am
Talabhange und schwingt dort
seinen Hammer. Mit den Folgenden
ziehen die Nebel sich um ihn
zusammen)
He da! He da! He do!
Zu mir, du Gedüft!
Ihr Dünste, zu mir!
Donner, der Herr,
ruft euch zu Heer!
Auf des Hammers Schwung
schwebet herbei!
Dunstig Gedämpf!
Schwebend Gedüft!
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer!
He da! He da! He do!
(Donner verschwindet völlig in
einer immer finsterer sich
ballenden Gewitterwolke. Man hört
Donners Hammerschlag schwer auf
den Felsstein fallen. Ein starker
Blitz entfährt der Wolke; ein
heftiger Donnerschlag folgt. Froh
ist mit im Gewölk verschwunden. Zu
Froh:)
Bruder, hieher!
DONNER (señalando al foro que todavía está
cubierto de niebla)
Una neblina sofocante
flota por el aire,
y cae sobre mí
aprisionándome.
Las claras nubes
convertiré en nubes de tormenta,
y así se despejará el cielo.
(sube a lo alto de un peñasco en la
ladera del valle y hace girar allí su
martillo. Durante lo que sigue, la
niebla va haciéndose cada vez mas
densa)
¡Aquí! ¡Aquí! ¡Acá!
¡Ven a mí niebla!
¡Vahos, venid a mí!
¡Donner, vuestro señor,
os llama a que forméis ante él!
Al balanceo de mi martillo,
flotante vapor y niebla,
venid acá.
¡Donner, vuestro señor,
os llama a que forméis ante él!
¡Aquí! ¡Aquí! ¡Acá!
(Donner desaparece totalmente
envuelto en una nube tormentosa
cada vez más negra. Se oye el
pesado golpe del martillo de
Donner contra una peña. Un
deslumbrante relámpago atraviesa
la nube, siguéndole un violento
trueno. Froh ha desaparecido
también en la oscuridad. A Froh:)
Hermano, ven aquí,
Weise der Brücke den Weg!
(Plötzlich verzieht sich die Wolke.
Donner und Froh werden sichtbar:
von ihren Füßen aus zieh sich, mit
blendendem Leuchten, eine
Regenbogenbrücke über das Tal
hinüber bis zur Burg, die jetzt im
Glanze der Abendsonne strahlt)
FROH (zu den Göttern)
Zur Burg führt die Brücke,
leicht, doch fest eurem Fuß:
beschreitet kühn
ihren schrecklosen Pfad!
WOTAN Abendlich strahlt
der Sonne Auge;
in prächtiger Glut
prangt glänzend die Burg.
In des Morgens Scheine
mutig erschimmernd,
lag sie herrenlos,
hehr verlockend vor mir.
Von Morgen bis Abend,
in Müh' und Angst,
nicht wonnig ward
sie gewonnen!
Es naht die Nacht:
vor ihrem Neid
biete sie Bergung nun.
So grüß' ich die Burg,
sicher vor Bang' und Grau'n!
(zu Fricka)
Folge mir, Frau:
in Walhall wohne mit mir!
FRICKA Was deutet der Name?
Nie, dünkt mich,
hört' ich ihn nennen.
WOTAN Was, mächtig der Furcht,
mein Mut mir erfand,
wenn siegend es lebt,
leg' es den Sinn dir dar!
(er faßt Fricka an der Hand und
schreitet mit ihr langsam der
Brücke zu; Froh, Freia und
Donner folgen)
muéstrales el camino del puente.
(de repente se disipa la nube.
Donner y Froh se hacen visibles:
con cegador brillo desde sus pies se
extiende un arco iris que forma un
puente sobre el valle hasta la
fortaleza, la cual reluce ahora
iluminada por el sol de poniente)
FROH (a los dioses)
El puente ligero,
pero firme bajo vuestros pies.
Lleva hasta la fortaleza.
¡Atravesadlo sin miedo alguno!
WOTAN Los Rayos del sol
brillan en el crepúsculo.
En el glorioso resplandor,
la fortaleza se ilumina con orgullo.
Con la luz de la mañana,
también resplandecía,
pero ante mí se alzaba vacía,
sin dueño...
Entre la mañana y la noche
la hemos conseguido,
no de una manera agradable,
sino con terror y miedo.
Se acerca la noche...
¡Ahora ofrece un seguro refugio!
Por lo tanto,
a ti te saludo fortaleza,
a salvo de terror y miedo.
(con solemnidad a Fricka)
¡Sígueme, esposa!
¡Vive en Walhalla conmigo!
FRICKA ¿Qué significa el nombre?
Creo que no lo había
oído nunca
WOTAN Que el miedo dominador
que me inspiró el coraje
te lo explique
si salgo victorioso.
(toma a Fricka de la mano y avanza
solemnemente hacia el puente que
forma el arco iris, le siguen Froh,
Freia y Donner)
LOGE (den Göttern nachblickend)
Ihrem Ende eilen sie zu,
die so stark in Bestehen sich wähnen.
Fast schäm' ich mich,
LOGE (observando a los dioses)
Se están lanzando
hacia su muerte
por muy fuertes
mit ihnen zu schaffen;
zur leckenden Lohe
mich wieder zu wandeln,
spür' ich lockende Lust:
sie aufzuzehren,
die einst mich gezähmt,
statt mit den Blinden
blöd zu vergehn,
und wären es göttlichste Götter!
Nicht dumm dünkte mich das!
Bedenken will ich's:
wer weiß, was ich tu'!
(er geht, um sich den Göttern in
nachlässiger Haltung
anzuschließen)
DIE DREI RHEINTÖCHTER (unsichtbar)
Rheingold! Rheingold!
Reines Gold!
Wie lauter und hell
leuchtest hold du uns!
Um dich, du klares,
wir nun klagen:
gebt uns das Gold!
gebt uns das Gold!
O gebt uns das reine zurück!
WOTAN (im Begriff, den Fuß auf die
Brücke zu setzen, hält an und
wendet sich um)
Welch' Klagen klingt zu mir her?
LOGE Des Rheines Kinder
beklagen des Goldes Raub!
WOTAN Verwünschte Nicker!
(zu Loge)
Wehre ihrem Geneck!
LOGE Ihr da im Wasser,
was weint ihr herauf?
Hört, was Wotan euch wünscht!
Glänzt nicht mehr
euch Mädchen das Gold,
in der Götter neuem Glanze
sonnt euch selig fortan!
(die Götter lachend und beschreiten
mit dem Folgenden die Brücke)
DIE DREI RHEINTÖCHTER Rheingold! Rheingold!
Reines Gold!
O leuchtete noch
y resistentes que se crean.
Casi me avergüenzo de ayudarlos.
Estoy tentado de convertirme,
otra vez, en llama vacilante.
De devorar a aquellos
que una vez me domesticaron,
y evitar así morir
de una manera tan estúpida,
por muy divinos dioses
que se crean.
Me lo pensaré
¿Quién sabe lo que haré?.
(se dirige a cerrar el cortejo
de los dioses con actitud
indolente)
LAS TRES HIJAS DEL RIN (invisibles)
¡Oro del Rin! ¡Oro del Rin!
¡Oro Puro!
¡Con cuanta pureza y resplandor
brillaste antes sobre nosotras!
Ahora lloramos por ti
y por tu luminosidad.
¡Entregadnos el oro!
¡Entregadnos el oro!
¡Oh, entregadnos el oro puro!
WOTAN (en el momento de poner el pié en el
puente, se detiene y se vuelve
lentamente)
¿Quién me habla refunfuñando?
LOGE Las hijas del Rin
lloran el robo del oro.
WOTAN ¡Malditas ondinas!
(a Loge)
¡Haz que dejen de irritarnos!
LOGE ¡Vosotras, ahí, en el agua!
¿para que nos lloráis a nosotros?
¡Escuchad lo que Wotan os desea!
¡El oro no brilla ya
sobre vosotras, muchachas,
pero ahora podéis disfrutar,
del nuevo resplandor de los dioses!
(los dioses ríen y entran en el
puente)
LAS TRES HIJAS DEL RIN ¡Oro del Rin! ¡Oro del Rin!
¡Oro Puro!
¡Ojalá todavía hicieras brillar
in der Tiefe dein laut'rer Tand!
Traulich und treu
ist's nur in der Tiefe:
falsch und feig
ist, was dort oben sich freut!
(während die Götter auf der
Brücke der Burg zuschreiten,
fällt der Vorhang)
tu resplandor luminoso
en las profundidades del río,
pues allí sólo existen placer y dicha!
Falso y cobarde
es todo lo que aquí hoy se celebra.
(mientras los dioses avanzan por el
puente entrando en la fortaleza,
cae el telón)