Egynyelvűség, többnyelvűség,
description
Transcript of Egynyelvűség, többnyelvűség,
![Page 1: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/1.jpg)
Egynyelvűség, többnyelvűség,
szótárak, fordítás
Prószéky GáborMorphoLogic
Nyelvi áttörés
![Page 2: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/2.jpg)
Az EU-országokidegennyelv-tudása
(Eurobarometer)
Luxemburg 99%
Lettország 93%
Málta 93%
Hollandia 91%
Litvánia 90%
Szlovénia 89%
Dánia 88%
Svédország 88%
Észtország 87%
Ciprus 72%
Belgium 71%
Szlovákia 69%
Finnország 66%
Németország 62%
Csehország 60%
Ausztria 58%
Görögország 49%
Lengyelország 49%
Franciaország 45%
Bulgária 45%
Írország 41%
Románia 41%
Spanyolország 36%
Olaszország 36%
Portugália 36%
Egyesült Királyság 30%
Magyarország 29%
![Page 3: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/3.jpg)
Mely nyelvek „fontosak” fordítási szempontból az EU-ban?
(Majcen 2008)
Változás10 év alatt
Össz-oldalszám
Angol forrásszöveg
Német forrásszöveg
Francia forrásszöveg
Forrásszöveg más EU-nyelven
![Page 4: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/4.jpg)
Az EU-s fordítások célnyelvei
(Majcen, 2008)
Ang
ol
Fra
ncia
Ném
et
Spa
nyol
Ola
sz
Hol
land
Por
tugá
l
Gör
ög
Leng
yel
Rom
án
Své
d
Fin
n
Dán
Bol
gár
Cse
h
Mag
yar
Szl
ovén
Szl
ovák
Litv
án
Ész
t
Lett
Mál
tai Ír
Egy
éb
![Page 5: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/5.jpg)
A szótár mint az idegennyelv-tudás egyik kulcsa
a használat módja a sebesség az adott helyzetben kapott találatok pontossága az egyszerre több helyen való fellapozhatóság
lehetősége
Az elektronikus és a hagyományos szótárak viszonyát alapvetően meghatározza:
![Page 6: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/6.jpg)
Helyzetelemzés Szótárak eddig is voltak, de „nem elég intelligensek” Az új típusú szótárak „gyártása” szinte csak
nyelvtechnológiai módszereken alapulhat Vannak nyelvek, melyekhez magyarról/magyarra üzleti
alapon nem lehet szótárat építeni Egyre professzionálisabb fordítástámogatás kell a
fordítóknak Fordítóprogramok is kellenek, de elsősorban nem
általános, hanem specifikus célokra (egyes szakterületekre, a társadalom egyes szegmenseinek stb.)
A gépi tolmácsolás, azaz a beszédfordítás gyerekcipőben jár, de meg kell kísérelni
A Platform által lefedett szinte minden terület hozzájárulásával lehet csak nyelvileg továbblépni: a gépi fordításhoz is kell a magyar BLARK
![Page 7: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/7.jpg)
Géppel támogatott fordítás a profiknak
A professzionális fordítók igénye: gépi szótárak, és más támogatás is, de továbbra sem a gép fordít!
Gyorsít a munkán, ha az eddig lefordított anyagokat sokféleképpen el lehet érni
Egyre komplexebb fordítómemóriák jelennek meg Egyre nagyobb fontosságú kutatási terület:
hasonló mondatok keresése A párhuzamos szövegkorpuszok fejlődése:
szövegek fordításaikkal, mondatpáronként kereshetően
Nyelvtechnológia + fordítómemória: út az intelligens fordítómemóriák felé
... és egyre több a hálózati szolgáltatás
![Page 8: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/8.jpg)
A gépi fordítás fő irányzatai
A közvetlen fordítás csak az 60-as évek elejéig működött
A minden nyelv fölött álló közvetítőnyelves megoldás mindig csak kísérlet maradt
A transzfer-fordítás ma a szabály-alapú rendszerek alapgondolata
A statisztikai fordítók az utóbbi évtized egyeduralkodóivá váltak
A soknyelvűség ismét előtérbe kerül: hibrid rendszerek előállítása
![Page 9: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/9.jpg)
A gépi fordítás legalapvetőbb módszerei
közvetítközvetítőőnyelvnyelv
célnyelvcélnyelvforrásnyelforrásnyelvv
elemzéselemzés generálásgenerálástranszfertranszfer
közvetlen fordítás közvetlen fordítás
statisztikai statisztikai fordítás fordítás
![Page 10: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/10.jpg)
Merre megy a gépi fordítás tovább?
Hosszú távra tervezett kutatások (csak megfelelő támogatással!): a fordítási minőség folyamatos javítása
Kutatási projektek a fordításhoz tartozó szolgáltatások bővítésére (pl. szókészlet-bővítő eszközök, intelligens keresési megoldások)
További „platformok” bevonási lehetőségeinek kutatása (pl. összekapcsolás beszédfeldolgozással, mobil alkalmazások)
![Page 11: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/11.jpg)
Miért próbálják ki a GF-t?
Teszteltük a GF-t, és elhatároztuk, hogy használjukA GF felgyorsította a munkánkat a határidő közelébenA GF automatikussá és olcsóbbá tette a dolgunkatA GF bevezetése tudatos döntés volt, innovációs stratégiánk részekéntEgyéb
![Page 12: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/12.jpg)
Mi a fő oka, hogy használja a GF-t?
Konzisztensebb, jobb fordítást szeretnénk
Piaci részesedést szeretnénk növelni
Erőforrásaim produktivitását szeretném növelni
Gyorsabban szeretnénk elérni a piacot
A kiadásokat szeretnénk csökkenteni
![Page 13: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/13.jpg)
Akik nem használják, miért nem használják a GF-t?
Nem illeszkedik a szabványainkhoz
Túl bonyolult volna újratervezni a jelen folyamatokat
Nincs keretünk a folyamatos karbantartásra
A fordítóink tiltakoznak a poszteditálás ellen
A felhasználóink nem kérik
Valószínűleg nem gyorsítja fel a teljes folyamatot
Valószínűleg nem takarítanánk meg vele pénzt
A fordítás minősége nem kielégítő
A GF a mi fordítanivalónk mennyiségéhez nem valóű
A mi szakterületünkön nem működik jól a GF
![Page 14: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/14.jpg)
Honnan valók az üzemszerűen használt GF-ek?
Saját fejlesztésű technológia
Piacon elérhető rendszer
Nyílt forráskódú technológia
Egyéb
![Page 15: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/15.jpg)
Termék vagy szolgáltatás?
Jelenlegi felhasználók:
Akik bevezetni tervezik a GF-t:
Lokális alkalmazás
Lokális kliens-szerver
Internetes szolgáltatás
Egyéb
Lokális alkalmazás
Lokális kliens-szerver
Internetes szolgáltatás
![Page 16: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/16.jpg)
Milyen GF-technológiát használnak az EU-ban?
Szabály-alapú GF
Statisztikai GF
Nem tudom
![Page 17: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/17.jpg)
Következmények A fordítói társadalom természetesen nem
érzett meg a fordítóprogramok ilyen szintű megjelenéséből semmit (=egy fordító sem vesztette el az állását)
Miért? Mert ez nem fordítás az eredeti értelemben, hanem a többnyelvűség egy újabb területe: az internet előtt ülők „megértéstámogatása”
Ezek a számok adták az ötletet további nyelvek bevonásához, a MorphoLogic angol-magyar és magyar-angol szolgáltatásának és a világ angol-X és X-angol gépfordító-szolgáltatásainak összekapcsolására: www.webforditas.hu
A webfordítás-prototípusból 2010-zel kezdőden indul egy EU-projekt magyar vezetéssel: az iTranslate4!
![Page 18: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/18.jpg)
A Platform tervei a fordítástámogatásban
Intelligens szótárak építése és intelligens szótárépítés
A szótári tartalmak fejlesztése Fordítómemóriák intelligensebbé tétele A gépi fordítás a magyar nyelv
szolgálatában De mindez nem történhet kizárólag
üzleti alapon!
![Page 19: Egynyelvűség, többnyelvűség,](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022070414/56814e43550346895dbbba1c/html5/thumbnails/19.jpg)