《新汉语水平考试(HSK)真题集》是首次公开发行,共七册(一 ... ·...

84

Transcript of 《新汉语水平考试(HSK)真题集》是首次公开发行,共七册(一 ... ·...

《新汉语水平考试(HSK)真题集》是首次公开发行,共七册(一至六级各一册,口试一册),每册包含相应等

级的五套真题。今后,使用过的真题将定期或不定期地集结成册,出版发行。

“Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK” se presenta al público por primera vez, y cuenta con siete volúmenes

(Seis volúmenes, uno por nivel, y un séptimo dedicado al examen oral). Cada volumen incluye cinco bloques de

preguntas correspondientes a ese nivel . En adelante, las preguntas de examen de sucesivas convocatorias

seguirán reuniéndose en recopilatorios que serán publicados con cierta periodicidad.

新汉语水平考试(HSK)新汉语水平考试(HSK)

真题集真题集

五洲汉风教育科技(北京)有限公司电话:0086-10-82302345 地址:北京市海淀区学院路15号教2楼 邮编:100083 邮箱:[email protected]

Hanban / Central del Instituto Confucio

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011 1

随 这一 杂志的面

,中西文版《孔子学院》

历经了一 的出版发行,

事实 这本刊 经

为了 比 亚美洲地

汉语和传 中国文化的

重要 之一。为此,本

杂志特意 于

表 的中国

。我们将以国际的视

, 合 西方的视角,

为读者 中国 都 彩

的文化和 的历 。

这 杂志将 大家游览 的 ,如 、

和 。同时, 是一个 和 的 , 不 张

双 欢迎在此短 的游 ,也 大 上 在

此学习汉语的 学生们。而一个西班牙 将 述 在 的

学经历, 你 的 与好 。

月是孔子学院活动 的一个月,孔子学院联 分

在各大洲的不同 ,如: 牙 的 , 国的

大 和 的 。 一提的 有在瓦伦西亚

的《孔子学院》多语 系 刊 。

在 加 法网 赛 , 为

网 一 的中国新 ,这也是中国 于 发展所

的 果。同时也请大家关注 的传 戏

动, 也曾在中国 一时,尤其是在上个 的上 。

此 ,你 将了解中国书法的演 ,及书法 在

中的重要地 。而 汉语角 栏目将为大家讲解 字

和 在不同 下的使用方法,并将 对西语学生学习此 型

时的 ,解 的 杂 。这 的 一 为读者

上的 话与汉语发音相关,其中 汉语与其 语言类 的

发音 象。

希望中西文版《孔子学院》杂志 进一步 化读者对

中国语言和文化的了解,并 为 西方 通的一 。

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español alcanza con este número una prueba muy importante, la de establecerse en el mundo iberoamericano como una de las divulgaciones de referencia dedicada a la expansión de la lengua y cultura chinas después de un año del comienzo de su publicación. Es por eso que hemos querido centrarnos en el mayor símbolo de China: Beijing. Como capital emble-mática que es, ofrecemos aquí su encanto cultural e históri-co, con una visión cosmopolita mezcla entre lo oriental y lo occidental.

Mostramos sus lugares más emblemáticos, como la Ciu-dad Prohibida, el Templo del Cielo o la Gran Muralla. Beijing es además una ciudad muy acogedora, no sólo para el visitante temporal o turista, sino también para los miles y miles de estudiantes que van a aprender chino mandarín, tal y como relata esta estudiante española.

El mes de mayo ha sido muy activo respecto a las reunio-nes de Institutos Confucio, divididas por grandes áreas continentales y celebradas en distintas ciudades: Budapest (Hungría), Daegu (Corea del Sur) y Buenos Aires (Argenti-na). Destaca también la reunión de editores de revistas Insti-tuto Confucio celebrada en Valencia.

Li Na es la nueva gran estrella china del tenis mundial que ha triunfado en el torneo de Roland Garros (París, Francia), siguiendo la gran apuesta por el deporte en China. Hay que destacar la gran tradición de la modalidad del juego de pe-lota vasca, jai-alai, como lo demuestra el furor que hizo este deporte en China, especialmente en Shanghai durante el siglo pasado.

Aprenderemos además sobre la caligrafía y su importan-cia en el acuñado de monedas chinas. En el apartado de la lengua, se explica la enseñanza de las oraciones con bǎ y su utilización en diferentes contextos, así como la complejidad de su aprendizaje para los alumnos hispanohablantes. En la sección de chistes se tratan aspectos de pronunciación y similitudes fonéticas con otras lenguas.

Espero que la revista Instituto Confucio continúe profun-dizado en la cultura y lengua chinas y que sirva de medio de unión entre lo oriental y lo occidental.

PRÓLOGO语

Vicente AndreuDirector del Instituto Confucio de la Universitat de València西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院

北京天坛

西 文

西 第

西 西

52

58

61

63

65

68

76

79

04

07

08

09

11

13

14

15

16

28

33

37

42

中 中

中文 年第

期 西

期 京

北京

西 北京

2

主管:中华人民共和国教育部主办:国家汉办/孔子学院总部编辑出版:《孔子学院》编辑部本期协办:西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑:许琳副总编:马箭飞 王永利 胡志平主编:李立桢副主编:龚映杉编委:许琳 马箭飞 王永利 胡志平 李立桢 弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑:曹定 周新华 屠芫芫 程也 孙颖 (实习生 )

翻译: 喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮 潘洁 审校: 安文龙 (Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin) 何维柯(José Vicente Castelló)美术设计 :瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔 维达(Xavier Sepúlveda)艺术总监:李政

校对:周福芹(Zhou Fuqin) 何维柯(José Vicente Castelló) 安豪梅 (Jaume Antuñano)印刷:VALIENTE IMPRESORES国际连续出版号:ISSN1674-9723国内统一刊号:CN11_5965/C定价:RMB16 / USD5.99 / EURO 5编辑部地址:中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码:100088编辑部电话:0086-10-58595915/58595843传真:0086-10-58595919电子信箱:[email protected] 西班牙编辑室地址: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码: 46010 (València)联系电话:0034 96 398 35 92传真: 0034 96 398 35 90

电子信箱 [email protected] www.uv.es/confucio

中文刊名题字:欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular ChinaProducido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio)

Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, EspañaCoordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España

Editor Jefe: Xu LinEditores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu ZhipingEditor: Li LizhenEditor Adjunto: Gong YingshanMiembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Li Lizhen, Francisco Tomás Vert, Vicente AndreuEditores: Cao Ding, Zhou Xinhua, Tu Yuanyuan, Deng Danfeng, Vicente AndreuTraductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan JieEditores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente CastellóDiseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier SepúlvedaDirector Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier SepúlvedaCorrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin, Jaume Antuñano

Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORESInternational Standard Serial Number: ISSN 1674-9723Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/CPrecio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5

Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: [email protected]ágina web: www.uv.es/confucio

Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, ChinaPostal Code: 100088Telephone: 0086-10-58595916/58595843Fax: 0086-10-58595919E-mail:[email protected]

4 /2011 总第 7 期 双月刊 VOLUMEN 07 BIMESTRAL

2

04JUL.

201

1

INSTITUTO CONFUCIO

P16传统而又现代的北京

面照片:Foto de portada: José Vicente Castelló

28

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

3Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

CONTENIDOSNOTICIAS DE HANBAN

Hu Jintao se reunió en Zhongnanhai con los profesores y estudiantes de la Escuela Secundaria Walter Payton de Chicago

He Guoqiang inaugura el “Año del Idioma Chino” en Francia y visita el Instituto Confucio de la Universidad de Belgrado

Liu Yandong asiste a la inauguración del X Concurso Internacional “Puente Chino” en Changsha

El simposio 2011 de los Institutos Confucio de Europa tuvo lugar en Hungría

El I Seminario de la revista plurilingüe Instituto Confucio se celebró en Valencia

Xu Lin, nombrada Doctora Honoris Causa por la Universidad de Santo Tomás de Chile

Celebrado en Buenos Aires el III Congreso Iberoamericano de Institutos Confucio

Hanban lanza un curso de idioma chino para los corresponsales de prensa en China

EN PORTADA

Beijing, entre la tradición china y la modernidad occidental

La Gran Muralla china, la última frontera de piedra

LENGUA CHINA

Estudiar en Beijing: la experiencia de una española en China

La enseñanza de las oraciones con bǎ

PERSONAJE

Aquella �or dorada china brilla sobre la tierra batida roja

COMUNIDAD GLOBAL

El Templo del Cielo de Beijing, experiencia religiosa

CULTURA

La caligrafía china a través de la historia de las monedas

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

Los estudiantes del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia realizan un viaje cultural a China

Inauguración de la biblioteca del Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México

Expertos de Hanban celebran cursos de metodología para profesores de chino en España

EXPERIENCIAS

Recorrido cultural por Jing Dezhen, capital de la porcelana china

JUEGOS

Frontones de pelota vasca en China

EXPRESIONES

Chistes sobre estudiantes extranjeros que aprenden el idioma chino

04

07

08

09

11

13

14

15

16

28

33

37

42

52

58

61

63

65

68

76

79

76

52

68

33

42

4学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

NOTICIAS DE HANBAN

月 上 ,国家主

在 中 了一 大

的特 , 们是应 华

的美国 加 中学师生。

月 , 在美国进行国

事 的 主 到 有孔子学

院的 加 中学,同该 师生

交流,并 请师生 表 间到中

国 。 月 , 中学 多

师生 了中国之行。到中 做

,是 们这 行程中 的

一 ,使 的 空 格

新。中 , 更加 ,

面 。 的 上,

比, 有 ,

在 之中。 中学师生一

到这 , 被 如画的美

。 们 地观 这 的

, 有 地 工作 讲

这些 观的由 和发生在这 的故事,

不 出相 照 影。

上 时 , 主 办

的地方经过 步行 到 。在

, 同 队的美国 加

教 和 中学

等 、 交 。

对 们 , 同各 面。

中美两国教 加 交流与合作,对

动两国教 事 发展,对 进两国

学生了解和 ,都 有特 的意

。 表大家 主 请

中学师生 华 ,表 将 为

动美中 学生交流作出 。

主 , 们 中国 到一

些中学进行了交流,要同 、 的

两所中学 学 关系。

希望 学 之间 联系,

加 交流合作。

的 , 和

、 等 ,一

。 在 观的 中学学生 到

, 地欢 。 步

上 去, 和学生们一一 ,

欢迎大家到中 做 。望 这些

的 , :你们都是 一

中国吗?在 过程中 的

是 ?学生们 地

的 ,讲述 在中国的 和

和大家一 到 的

迎 。在迎 , 中学师生

表 主 了 加 画 、 主

该 时的照片和学生 作

的一幅 彩画。这幅有 华学生

的画上,画 中国的 和

,画 美国的 象和大 , 特

意写上 ,我们 您 个汉字。

表 欢这些 ,随

中学师生 了《中 》画 、

汉英双语 和 笔。

过程中, 知 中学所

画作的主要作者、 生

好 生 , 生

乐,并 了一个小 。

分 动,用中文 。

三面 的迎 上,

中学学生表演 的汉语节目,

展 们汉语学习的 果。一

《过故 》,学生们

, 和大家一 。

一 《 欢迎你》,

大家 并 , 地

们 了 子。

表演 , 同学们节

目演 彩,汉语也 不 。

中 中

7 北京中 中 中 中 El presidente chino conversa distendidamente en Zhongnanhai con los profesores y estudiantes de la Escuela Secundaria Walter Payton de

Chicago.

5Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

地 中学

时的 ,表 中学的教学理 、

教学方法,特 是在汉语教学方面

的 出 和同学们对中国文化的

,都 下了 印象。

对 中学师生们 ,我在

你们学 时曾 同学们三 话,

知识是 的 ,语言是 通和

交流的 , 是国家的 、

的希望。 在我 要加上一 话,

是中美关系发展的希望所在。我相信,

在两国 两国 的

下,中美 好这 大 一定

、 果 。

主 的一 话 师生

们的 ,大家报以 的 。

相 短 , 间。

行时, 中学师生们 不 地

主 。 大家作 ,

们在中国过 。

中 中 、国

,中 中 书记 书记、中 办

主任 ,国 国一同

加 。

Hu Jintao se reunió en Zhongnanhai con los profesores y estudiantes de la Escuela Secundaria Walter Payton de Chicago

El 15 de junio el presidente chino, Hu Jintao, se reunió en la presi-dencia o�cial Zhongnanhai con

un grupo singular de invitados proce-dentes del otro lado del océano. Se tra-taba de los profesores y los estudiantes de la Escuela Secundaria Walter Payton de Chicago (Estados Unidos).

Meses antes, en enero de este año, Hu Jintao visitó el Instituto Confucio de la misma escuela como parte de su viaje oficial al país norteamericano. Durante el encuentro, elogió la escuela por sus cursos de chino e invitó a los profesores y estudiantes a visitar Beijing este verano. Así, el 11 de julio más de 20 profesores y estudiantes de dicho centro docente comenzaron su visita a China.

Tras una noche lluviosa, el ambiente estival de Beijing resultaba más fresco. En Zhongnanhai, los árboles y la vege-tación se mostraban exuberantemente verdes y la brisa generaba suaves ondas sobre el lago. El pabellón Yingtai está rodeado por un lago azul y por árboles diseminados a lo largo de la orilla para proporcionar sombra. Al llegar aquí, los profesores y estudiantes de la Escuela Secundaria Walter Payton se sintieron atraídos por su pintoresca belleza. Vi-sitaron la zona ajardinada al estilo tra-dicional con gran interés y escucharon al personal hablar sobre el origen y la historia de estos paisajes. Todos ellos se apresuraron por sacar buenas fotos.

A las 10 de la mañana, el presidente Hu Jintao atravesó el puente de piedra desde su o�cina hasta Yingtai. Antes de llegar al pabellón, saludó y habló cor-dialmente con Terry Mazany, director ejecutivo de las escuelas públicas de Chicago, y con Michael Hermes, di-rector de la Escuela Secundaria Walter Payton. El presidente chino les dijo que se sentía encantado de volver a verles. Todos acordaron en la relevancia de mejorar la compresión y la amistad entre los estudiantes jóvenes de ambos países para fortalecer el intercambio y la cooperación, promoviendo y desa-rrollando los planes educativos mutuos. Mazany agradeció al presidente Hu su invitación y le aseguró que continuará promoviendo el intercambio estudiantil. Por su parte, Hermes informó al presi-dente Hu que después de llegar a China se entrevistaron con algunas escuelas secundarias y establecieron convenios de hermanamiento con una de Beijing y otra de Suzhou. Hu Jintao mostró su deseo de que esos vínculos fortalezcan el intercambio y la cooperación entre estudiantes de ambas naciones.

Por la orilla del lago, Hu Jintao, Mazany y Hermes pasearon hacia Zhanxulou mientras conversaban cordialmente. Cuando los estudian-tes de la Escuela Secundaria Walter Payton vieron al presidente, gritaron y aplaudieron con alegría. Hu Jintao

se acercó raudamente, se rio y le dio a cada estudiante un cálido abrazo. Con total sinceridad les dio la bienvenida a Zhongnanhai y les preguntó si era la primera vez que visitaban China. “¿Qué es lo más inolvidable de vuestra visita?”, preguntó el presidente chino. Los estudiantes respondieron a todas las preguntas del mandatario chino y compartieron sus sentimientos y expe-riencias en China.

Hu Jintao y todos los invitados llega-ron paseando al pabellón Yingxunting. Allí, un representante de los profesores y estudiantes de la escuela secundaria norteamericana le regaló al presidente un álbum de la ciudad de Chicago y las fotos de cuando Hu visitó su escuela, así como una acuarela que pintaron los estudiantes donde se podía ver la Gran Muralla, un oso panda, una escena urbana de los Estados Unidos y un oso. Los escolares firmaron esta pintura y escribieron unos caracteres chinos don-de se podía leer: (Abuelo Hu, le queremos). A Hu Jintao le gustaron mucho estos regalos, así que poco después les regaló a cada uno un álbum de Zhongnanhai, un diccio-nario bilingüe chino-inglés y un pincel.

Cuando estaba entregando los rega-los, Hu Jintao se enteró que ese día era el cumpleaños de una de las autoras de la pintura, una chica llamada Mackenzie de 17 años de edad. Le felicitó y le obse-

NOTICIAS DE HANBAN

6学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

7 月上 ,中 中 、

中 书记 国 在对 亚 国

进行 式 好 间,出 法国

汉语 式, 亚

格 大学孔子学院, 孔子学院

汉语教 ,并 加了相关重要活

动。

7 月 4 , 国 在法国与法国

同出 了法国 汉语

式。在 趣地观 了中

法两国 家和 的同 演出

, 国 与 同为 汉语

。随 , 国 与中法两国演

合影,并 观了法国汉语教学

展览。

式上, 国 在

了中法两国 交以 双 关系的

发展 。 , 文交流是 化

两国关系的 和 。 发展的

中法 文交流为 动中法 面

关系发展发 了不可 的作

用。

在 到中法两国 文交流与合作

的 时, 中国学生 法 学

, 到法国 的 汉

语 ; 法国 对 、

、汉 、 的 趣, 到中

国游 对 、 院的

。 : 中国有 语 :言为

。语言的交流,必将进一步 进

中法两国 文化的认同、 的

通、 的加 。

7 月 12 , 国 了

亚 格 大学孔子学院,观

了学生文 演出,与孔子学院学生

动交 , 孔子学院 汉语教 ,

并发表重要讲话。 国 分 定了

大孔子学院的办学 ,并对其

发展 好 。

国 在 中 出,语言是

类交流的工 ,文化交流是国际交

的重要组 分。 格 大

quió con un pequeño regalo. Mackenzie estaba muy emocionada y no paró de agradecerle el detalle al “abuelo Hu”.

En Yingxunting, los estudiantes mostraron al presidente chino su nivel del idioma mediante actuaciones bre-ves, entre las que destacó la interpre-tación de la canción de la ceremonia de inauguración de las Olimpiadas de Beijing 2008, llamada Beijing te da la bienvenida. Hu Jintao siguió el ritmo con palmadas y se unió a los estudian-tes recitando un antiguo poema chino sobre la reunión y la amistad.

Después de la actuación, el manda-tario chino elogió a los estudiantes que tenían mejor nivel de chino, les recordó su visita a la Escuela Secundaria Walter Payton a principios de año y expresó su impresión sobre las ideas y los méto-dos en la instrucción aplicados por ese centro, sobre todo, por su gran éxito en la enseñanza del chino y pasión por la cultura china.

Hu Jintao les dijo: “Durante mi visita a vuestra escuela pronuncié tres frases clave: el conocimiento es la llave para abrir el futuro, el idioma es el

puente de la comunicación e intercam-bio, y los jóvenes son la esperanza del futuro de un país y del mundo. Ahora quiero añadir una frase más: los jóve-nes son la esperanza del desarrollo de las relaciones chino-estadounidenses”.

La charla del presidente Hu emocio-nó a los profesores y estudiantes, tras lo cual todos ellos aplaudieron con entu-siasmo.

Aunque la reunión duró poco tiem-po, la amistad permanecerá siempre en sus corazones, con lo que la despedida fue muy emotiva. Hu Jintao les despi-dió uno a uno con un apretón de ma-nos y les deseó una buena estancia en China.

Además, en dicha reunión partici-paron también Liu Yandong, miembro del Comité Central del Partido Co-munista de China (PCCh) y consejera de Estado de la República Popular de China, y Dai Bingguo, secretario del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), director de la O�ci-na Central de Plani�cación y consejero de Estado de la República Popular China.

Paseando con los jóvenes estudiantes norteamericanos.

7Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

NOTICIAS DE HANBAN

学孔子学院是 的孔子学院之

一。在中 双方的 同 下, 大

孔子学院办 分 。学院

以 ,以汉语教学和 中国文化为

任, 办各类汉语课程, 展丰富

多彩的文化活动, 到 特 是

学生的 欢迎,为中 两国

教 、文化、 和经 的 方 交

流与合作 重要 。

随 , 国 到孔子学院办

和教 , 了解学院的教学 ,

与学 交 , 有 趣地观 了

孔子学院学 书法表演,并 学

们讲解中国传 文化中 和而不同

的理 。 知孔子学院 将 教

学 地时, 国 分 , 学

们 学习中国语言和文化,为

进中 传 做出新 。

He Guoqiang inaugura el “Año del Idioma Chino” en Francia y visita el Instituto Confucio de la Universidad de Belgrado

China y del país galo, He Guoqiang y el ex mandatario francés anunciaron la apertura del “Año del Idioma Chino” conjuntamente. Después, el secretario chino accedió amablemente a hacerse algunas fotografías con los actores de los dos países y visitó la una exposición didáctica preparada para tal ocasión.

En la ceremonia, He Guoqiang ha-bló sobre el desarrollo de las relaciones diplomáticas entre China y Francia, enfatizando el papel clave de la comu-nicación como base y guía para pro-fundizar las relaciones bilaterales.

También mencionó el papel que el intercambio de alumnos entre los dos países desempeña para la cooperación bilateral, haciendo referencia tanto a los pupilos chinos que estudian en Francia como al importante incremen-to de estudiantes franceses que apren-den chino actualmente. Así, destacó el interés de los jóvenes franceses por los poemas chinos de las dinastías Tang y Song y los trajes chinos y la pasión de los chinos por símbolos franceses como Nôtre-Dame o el Louvre. He Guoqiang indicó: “Hay un viejo refrán chino que dice que lo que piensa el corazón, lo dice la lengua. El intercam-bio de idiomas sin duda ayudará a pro-mover aún más la identidad cultural, la comunicación y la amistad entre los dos pueblos”.

El 12 de julio, He Guoqiang visitó también dentro de su gira el Insti-tuto Confucio de la Universidad de Belgrado (Serbia), donde presenció las actuaciones de los estudiantes de chino e interactuó con ellos. Además, regaló material didáctico al instituto y pronunció un interesante discurso. He Guoqiang constató el éxito del funcio-namiento del Instituto Confucio de la

A principios de julio, durante la visita amistosa que realizó por cinco países de Europa y Asia,

He Guoqiang, miembro del Comi-té Permanente del Buró Político del Partido Comunista de China (PCCh) y secretario de la Comisión Central

de Control Disciplinario, asistió a la ceremonia de inauguración del “Año del Idioma Chino” en Francia, acto en el que estuvo acompañado por el ex presidente francés Valery Giscard d'Estaing. Después de las actuaciones de los jóvenes artistas procedentes de

年 Momento de la inauguración del "Año del Chino" en Francia con He Guoqian.

8学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

汉语 大学生中文比赛

庆 比赛 式7月 在

行,中 中 、国

出 并 动 。

式 , 了 汉语

比赛 表。 , 汉语 大

学生中文比赛 办 , 了 多

个国家的 多 大学生 赛。各

国 相 在 汉语 ,提 了汉

语 , 了中华文化, 下了 。

汉语 为各国 展 汉语

的重要舞 和中 语言文化交流的特 品

, 为 的 文化之 、 之

、 之 。

出,语言作为文化 和交

流工 ,其 随 多样文 和 生

的时 流而 。语言的学习交流,

历 时空,跨 国家 ,在

更大 内 动 类文 进步。中国

一 本国 ,特 是 大 学

习和使用其 国家的语言, 不同

文化在和而不同中 短,在 同

中 同进步。通过学习 语,中国 了

解了 多 文化, 进了中国 与各

国 的 好交流与合作。

,多 一 语言, 等于

多了一 交 、认识 、

的 。汉语是 上 美的语言之一,

也是联合国 定的 方工作语言之一。我

们通过中 合作 办孔子学院、 展 学

生教 等方式, 各国 学习汉

语、了解中国的需要, 到了各国 和

各 的 欢迎。 各国

学习、学以 用,注重 、

Universidad de Belgrado y deseó su desarrollo en el futuro.

Durante esta visita, el secretario chino indicó que el idioma es una herramienta para el intercambio cultural y que éste es una parte importante en la comunicación in-ternacional. El Instituto Confucio de la Universidad de Belgrado fue uno de los primeros centros de este tipo del mundo. Con el esfuerzo de China y Serbia, el Instituto Confu-cio de la Universidad de Belgrado logró un gran éxito. Tras su estable-cimiento, la misión era promover la enseñanza del idioma y la cultura de China, para lo que se organi-zaron muchos cursos de chino y actividades culturales de interés que recibieron una buena acogida por parte del pueblo serbio, sobre todo por los estudiantes jóvenes. Este hecho creó entre China y Serbia un puente importante en educación, cultura, tecnología, economía e in-tercambio comercial.

Más tarde, He Guoqiang llegó a la o�cina y las aulas del Instituto Confucio, habló con los estudiantes cordialmente, presenció con inte-rés una demostración de caligrafía china por parte de los alumnos y ex-plicó una idea tradicional china que indica que “un caballero es siempre amigable, pero no a expensas de sus principios”. He Guoqiang alentó a los estudiantes a aprender el idio-ma chino y la cultura del esfuerzo, a promover la cultura tradicional china y a realizar nuevas contribu-ciones, y se alegró cuando le dijeron que el Instituto Confucio de esta universidad ampliaría muy pronto sus instalaciones.

Liu Yandong asiste a la inauguración del X Concurso Internacional “Puente Chino” en Changsha

中文 年 第

中文 年 Momento de la inauguración del X Concurso Internacional "Puente Chino" en Changsha.

9Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

NOTICIAS DE HANBAN

方法,不 提 汉语学习使用的

和 ;以语言为 、文化为 , 面

知真实中国,将中国 好、真

、 好和 的美好 ,传 到

每一个角 ;以文 、以 ,

进跨文化交流, 化相 了解,

, 美好 ,为 和

和 类 的 进步而 同 。

书记 和国 院有关

负责 同出 和 , 汉语 比

赛 、 中 学生 表等

出 式。

La ceremonia de inauguración del X Concurso Internacional “Puente Chino” para Estudiantes Univer-

sitarios tuvo lugar el pasado 16 de julio en Changsha (Hunan) con la presencia de Liu Yandong, miembro de Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) y consejera de Estado.

Antes de la ceremonia de inaugura-ción, Liu Yandong recibió a los concur-santes y les felicitó por participar en la décima edición, con una participación en los últimos diez años de más de cien mil universitarios de más de 70 países de todos los continentes. Los jóvenes se reunieron en Changsha para mejorar su nivel de chino, experimentar la cultura china y entablar una amistad más estre-cha. El concurso “Puente chino” se ha convertido en una plataforma para que los jóvenes de todo el mundo muestren su nivel de chino bajo el lema Puente de cultura, Puente de amistad y Puente del espíritu.

Liu Yandong indicó que el idioma es una herramienta portadora de la cultura y la comunicación, el valor de la diver-sidad cultural y la armonía a lo largo de los tiempos. Además, señaló que el inter-cambio en el aprendizaje de un idioma podría cruzar el tiempo y el espacio histórico y el territorio de un país, y pro-mover el progreso de la civilización con un mayor alcance. “El gobierno chino anima a su gente persistentemente, sobre todo, para que la mayoría de los jóvenes aprendan y usen idiomas de otros países, y promueve activamente la comprensión de diferentes culturas para así progresar juntos en la búsqueda de puntos comu-nes”, continuó explicando la consejera.

Por otra parte, Liu Yandong manifes-tó que por medio del aprendizaje de una lengua extranjera, “los jóvenes chinos promueven el intercambio amistoso y

la cooperación entre China y otros pue-blos”.

La consejera de Estado añadió además que dominar un idioma “es como tener una llave para hacer amigos, conocer el mundo y abrir el futuro”. El chino es uno de los idiomas más elegantes del mundo y también es una de las lenguas o�ciales en la Organización de las Naciones Unidas (ONU). Por medio de los Institutos Con-fucio, la cultura china recibe una excelente acogida tanto de los gobiernos locales como de sus gentes. “Así, intentamos sa-tisfacer las necesidades de los diferentes pueblos a la hora de aprender chino y de conocer China en profundidad”, concluyó.

Liu Yandong alentó a los jóvenes ex-tranjeros a estudiar con diligencia, aplicar

sus conocimientos en todo momento, dominar la teoría, mejorar sus habilidades lingüísticas y aumentar el nivel de apren-dizaje del chino, de este modo harán del idioma un medio y de la cultura un puen-te, y conocerán la verdadera China. Esta nación les transmite un amistoso afecto, una profunda sinceridad, el carácter pacífico de los chinos, les incita a hacer nuevos amigos por medio de la literatura, a promover el intercambio cultural, a pro-fundizar en la mutua compresión, a esta-blecer una amistad profunda, a consolidar un futuro brillante en el mundo y a que se esfuercen juntos para lograr la paz en el mundo, la prosperidad y el progreso de la sociedad humana.

El Secretario del Comité Provincial del Partido en Hunan, Zhou Qiang, y los correspondientes de departamentos del Consejo de Estado acompañaron a Liu Yandong en la ceremonia junto con los concursantes del “Puente chino” y representantes locales y extranjeros de las universidades de Hunan, así como más de mil espectadores ávidos por ver el concurso en primera persona.

El simposio 2011 de los Institutos Confucio de Europa tuvo lugar en Hungría

5 月 16 18 ,2011 洲

地 分孔子学院工作 在 牙

都 , 牙

特 发 信。 牙

国 主 特 和

特 、 、

国 大 、 汉语教

学学 、中国国家汉办主

任、孔子学院 事 等出

并发表讲话。

工作 为 3 , 洲

22 个国家、 行 3 以上的 60 所孔

子学院中 方院 , 分中方 办院

及使 教 (组)负责 180

与 。 表们 定孔子学院发

展 , 孔子学院办学 和

,加 师 队 和教 等

重大 展 。

与 表们表 , 洲不 孔子

学院 行 3 以上,做好

发展 ,进一步 定 , 出特

,分类办学,对 动孔子学院更上

10学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

Del 16 al 18 de mayo tuvo lu-gar el simposio 2011 de los Institutos Confucio de Eu-

ropa en Budapest (Hungría). El pre-sidente húngaro, Pál Schmitt, remitió una carta de felicitación que fue leída

en el acto de apertura de dicho acon-tecimiento. Jakab István, viceministro del parlamento húngaro; Ujhelyi István, vicepresidente del IX y X Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional de Hungría; Xu Jia-

lu, director de la Escuela de Lengua y Cultura China; y Xu Lin, directora de Hanban y directora general de la Sede del Instituto Confucio, participaron y pronunciaron ponencias en dicho simposio.

新 关重要。在 孔子学

院办学 和 时, 表们

关 的是如 定合格和 孔子学

院的量化 。此 ,大家 对如

加 院 和师 队 。

间, 办了 洲孔子学

院发展 展、 洲地 英语通用

语 教 发 、 中双语学 孔子

课 式及孔子学院学生 报演

出等。

目 , 洲 117 所孔

子学院和 99 个孔子课 ,分 在 33

个国家和地 。

Foto de grupo durante el congreso europeo.

Xu Lin y Xu Jialu en la reunión europea.

11Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

NOTICIAS DE HANBAN

到 加这 收 这

大, 了,信 也 了。

国 大学的

地 道, 是《孔子学院》中 文版

刊编辑 主任。6月1 2 ,同

一样, 中英文、中西文、中 文

等 8个中 文对照版《孔子学院》 刊

编辑 负责 加了在西班牙瓦伦西亚

大学 办的《孔子学院》多语 系

刊工作 , 刊可 发

展 了 而 的 。该 由国

家汉办主办,瓦伦西亚大学孔子学院

办。

为了 学习汉语和了解中华文

化读者的需 ,2009 3月,国家汉办

办了中英文对照版 刊《孔子学

院》。2010 7月, 相 办了中法文、

中西文、中 文、中 文、中 文、中

文和中 文《孔子学院》对照版 刊。

多语 系 刊出版近一 以 , 到

各地 读者们的 欢迎。

上, 办各中 文版院刊的

孔子学院负责 了编辑出版 ,

如 进一步提 杂志的影 、 大

发行 道、加 享、 各 刊

之间的 行 作 等 展 了

而 的 。 表们 表 , 刊

应 近 地读者, 近 地生活, 近

地实际,为此,应 刊内

本地化、团队本地化, 进和加 个语

地 和国家 对汉语和中华文化的

了解和认识。

重 交流了中英文、中西文、

中 文、中法文《孔子学院》等 刊在

编辑作者团队 、版面 、稿

量等方面的 进经 。

La duración del encuentro fue de tres días y a él acudieron, proceden-tes de 22 países europeos, un total de 60 directores chinos y extranjeros de los Institutos Confucio que llevan funcionando más de tres años, así como 180 responsables de diversas instituciones colaboradoras chinas y del Departamento de Educación de la embajada china en Hungría. Los representantes discutieron temas importantes como establecer la pla-ni�cación del desarrollo de los Insti-tutos Confucio, instituir estándares de funcionamiento e indicadores de evaluación de estos centros docentes y fortalecer el equipo docente y el material de enseñanza.

Los representantes indicaron que muchos Institutos Confucio euro-peos funcionaba ya desde hacía más de tres años, aunque para promover una nueva etapa en los Institutos Confucio, tendrían que planificar bien el desarrollo en los próximos cinco años, su posicionamiento, des-tacar las características diferencia-doras de cada centro y planear una organización más efectiva. Cuando hablaron de establecer el estándar de funcionamiento y los indicadores de evaluación, lo que a los represen-tantes les preocupó más fue el desa-rrollo de los indicadores para mos-trar resultados cuantitativos en los Institutos Confucio. Además, todos sugirieron como solución fortalecer el equipo de los profesores y de los directivos.

Durante la reunión, también se celebró la exposición sobre los lo-gros obtenidos en el desarrollo de los Institutos Confucio europeos, se llevó a cabo una exhibición de los materiales didácticos en idiomas que no fuese el inglés, se celebró la ceremonia de inauguración del Aula Confucio bilingüe chino–húngaro y los alumnos del Instituto Confucio presentaron sus trabajos de clase.

Hasta ahora, se han establecido 117 Institutos Confucio y 99 Aulas Confucio en Europa situadas en un total de 33 países.

期 西

Escrito por Cao Ding

Asistentes al seminario ojean las revistas multilingües.

12学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

Dzhenni, editora de la revis-ta Instituto Confucio en su versión bilingüe chino-ruso

editada en la Universidad Estatal de San Petersburgo (Rusia) manifestó con gran emoción durante el encuentro: “No imaginaba que esta reunión de trabajo me aportaría tanto, mi menta-lidad está ahora más abierta, y mi con-�anza también ha aumentado”. Del 1 al 2 de junio, como hiciera Dzhenni, otros ocho responsables de la edición de la revista Instituto Confucio en sus versiones en inglés, español, francés, árabe, japonés, coreano y tailandés, participaron en España en el primer seminario de este tipo organizado por el Instituto Confucio de la Univer-sidad de Valencia bajo el auspicio y la presencia de Hanban. Durante el mismo, hablaron con pasión y profun-

didad sobre el desarrollo de las diversas revistas.

Para satisfacer el aprendizaje del idioma chino en el mundo y encontrar los puntos de interés de los lectores por la cultura china, en marzo de 2009, Hanban empezó a publicar por prime-ra vez la revista Instituto Confucio en su versión bilingüe chino–inglés. Por su parte, en julio de 2010 comenzó la publicación de las versiones en español, francés, ruso, tailandés, japonés, corea-no y árabe con su respectiva traducción al chino. Durante el primer año de andadura, se han publicado varias series de revistas en todos esos idiomas, lo que ha tenido una muy buena acogida por los lectores de diversas regiones del mundo.

Los responsables de los Institutos Confucio de editar y publicar las revis-

tas en sus diversas ediciones debatieron en Valencia sobre la edición y la distri-bución, hablaron con pasión y profun-didad sobre las soluciones para mejorar la calidad de la revista, ampliar su distri-bución, compartir recursos y cooperar mutuamente en el funcionamiento de todas las revistas. Los representantes ex-presaron que el contenido de las revistas debería ser más cercano a los lectores, mostrando la vida y la realidad local. Por tanto, tendrían que buscar nuevos contenidos y el equipo apropiado de-dicado a promover la comprensión y el conocimiento de la cultura china entre los pueblos con diversos lenguajes.

Además, durante la reunión quedó clara la necesidad de compartir la expe-riencia sobre la formación de equipos, sobre el diseño del formato y la calidad de los manuscritos y su contenido.

期 Foto de grupo de los asistentes al I Seminario de la revista plurilingüe Instituto Confucio.

El I Seminario de la revista plurilingüe Instituto Confucio se celebró en Valencia

2011 6 月, 大学

中国国家汉办主任 /孔子学院

事 学 ,以 定

在 汉语语言和传 中国文化方面所

做出的 大 ,以及为加 中 好

关系所 出的 动。

6 月 20 , 的 式在

的 大 内

行。 大学 J i e ette

将国际关系学的 书

汉办主任 , 为加

中 间的文化交流所做出的 ,

尤其是 孔子学院和孔子课 于

这个 西 的国家,并使汉语

通话在这个国家 以 。

对 大学表

,并 出中 好关系 于 分

好的发展 ,而国家汉办和

大学间的合作关系发展尤其 。同时

对 大学

美洲 一所孔子学院及 两 (2009

和 2010 ) 进孔子学院

表 。

也重 了国家汉办在 比 亚美

洲地 中华文化和 汉语语言的

,并表 将更加 地为中国与

该地 新的文化交流 。

同时出 此 学 式

的 有 大学国际 目 主任

o e to font ine 生、 大

学孔子学院院 i i n spino

,以及 比 亚美洲地 各孔子学院

的院 、各国的 交 、中国教

和中国 所大学的学者及 。

Xu Lin, nombrada Doctora Honoris Causapor la Universidad de Santo Tomás de Chile

Xu Lin, directora general de Han-ban, fue nombrada Doctora Honoris Causa por la Univer-

sidad de Santo Tomás por su intensa labor de apoyo a la vinculación entre China y Chile mediante la promoción de su idioma y su cultura.

El rector de la Universidad de Santo Tomás de Chile entregó el diploma agreditativo Honoris Causa a Xu Lin.

13Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

NOTICIAS DE HANBAN

En una solemne ceremonia realizada en el Marriott Hotel Plaza de Buenos Aires, Argentina, el rector nacional de la Universidad de Santo Tomás, Jaime Vat-ter, entregó el grado de Doctora Honoris Causa en Relaciones Internacionales a la directora general de Hanban, Xu Lin, por su intensa labor dedicada a estrechar lazos culturales entre China y Chile, ma-terializados en la creación de Institutos y Aulas Confucio en el país andino y la promoción del idioma chino mandarín en general.

La directora general de Hanban reci-bió el reconocimiento en el inmejorable marco del III Congreso Iberoamericano de Institutos Confucio, que este año se llevó a cabo en la capital argentina.

La directora Xu Lin, además de agra-decer esta distinción, destacó el excelente nivel de las relaciones entre China y Chile, y particularmente las establecidas entre Hanban y la Universidad de Santo Tomás, valorando el hecho de que el primer Instituto Confucio creado en el país sudamericano fue el cobijado por la institución educacional chilena y que durante dos años consecutivos (2009 y 2010) fue distinguido como “Instituto Confucio del Año”.

Asimismo, reiteró el compromiso que Hanban tiene con la difusión de la cultura y el lenguaje en Iberoamérica, expresando que este reconocimiento la compromete para aumentar las frecuen-cias de sus visitas a los países que confor-man la región y reforzar los esfuerzos por crear nuevas instancias para el encuentro cultural.

En dicho acto, en el que Jaime Vatter otorgó la tan distinguida condecoración a la representante china, también estu-vieron presentes Roberto Lafontaine, director de Proyectos Internacionales de la Universidad de Santo Tomás, y Lilian Espinoza, directora ejecutiva del Institu-to Confucio de la Universidad de Santo Tomás, así como diversos directores de Institutos Confucio de Iberoamérica, representantes diplomáticos de distintos países, académicos y funcionarios del Ministerio de Educación Chino y de distintas universidades de dicho país asiático.

6月21 22 ,由孔子学院 主

办, 大学孔子学院 办的

2011 比 亚美洲孔子学院联 在

都 行。

12个国家 27所孔子学院(课 )的中

方院 、 上述国家使 文化/教 (组)

的 、 、 大

学 表和 表近100 与 。

教 、国家汉办主任,孔子学院

事 出 并发表演讲。

表们主要 孔子学院 3-5

发展 、本 师 和教 发、

新汉语 以及孔子学院 学 请办法

等话 进行了 而 的 。

,目 比 亚美洲地 的孔

子学院在生 方面 有任 ,面 的

是 讲西班牙语和葡萄牙语的

教师。 表 ,解 这一 需时 ,

中方 在加 中国教师的同时,加

地教师。

办此 的 大学

孔子学院是 一所孔子学院,该

本 : 经 在

如 与中国,这 一个 大而 与我们

不同的国家交 。 ,文化是两国相

了解的通道。我们两国国 不同,各有

各的 。而大学 是用 、 出解

方法的地方。因此,我认为我们的

大学应该 大合作, 助 。

在中 双方的 同 下,各个国家

的孔子学院发展 , 。目 ,

101个国家 了340多所孔子学院

和460多个孔子课 ,其中 比 亚美洲

12个国家 了孔子学院 28所,孔子课

4个。

14学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

directores locales y chinos de un total de 27 centros localizados en una docena de países, así como diversos consejeros del Departamento de Cultura y Educación de las embajadas de estos países, funcio-narios del gobierno argentino y represen-tantes de la Universidad de Buenos Aires y de Hanban. También asistieron el vice-ministro del Departamento de Educación del Gobierno argentino y la directora de Hanban, Xu Lin, quienes pronunciaron sendos discursos.

Las diferentes delegaciones trataron diversos temas con profundidad, como el plan de desarrollo del Instituto Confucio para los próximos cinco años, la forma-ción de profesorado local, el desarrollo del material didáctico, el nuevo examen HSK y los programas de becas para los alum-nos.

Xu Li señaló que la falta de profesora-do que domina el español -o el portugués en el caso de Brasil y Portugal- supone un problema para el desarrollo de los institutos. Para solucionar dicha cuestión, la directora de Hanban indicó que sería necesario formar a los profesores locales enviados desde China.

El Instituto Confucio de la Universi-dad de Buenos Aires fue el primer centro de este tipo en Argentina. El rector de dicha universidad, Rubén Hallú, mani-festó que los argentinos “siempre piensan en cómo llevarse bien con China, un país tan grande y tan diferente. Obviamente, la cultura es un canal de entendimiento entre ambos países”. Hallú continuó añadiendo que los dos países tienen dife-rentes condiciones y problemas, y que sus universidades están llamadas a estudiar, profundizar y buscar soluciones a los problemas. “En ese sentido, ambos países, China y Argentina, pueden colaborar mucho y trabajar juntos.”, concluyó el rector.

Los Institutos Confucio de cada país se desarrollan con gran éxito y rapidez, debi-do sobre todo al esfuerzo que estos países y China llevan a cabo. Actualmente, se han establecido 340 Institutos Confucio y 460 Aulas Confucio en 101 países del mundo. Entre ellos, en los 12 países de Iberoamérica se han inaugurado 28 Insti-tutos Confucio y 4 Aulas Confucio.

El 21 y 22 de junio se celebró en Buenos Aires (Argentina) el III Congreso Iberoamericano de Ins-

titutos Confucio bajo el auspicio de Han-ban -Sede Central del Instituto Confucio- y organizado por el Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires. A la reunión de dos días de duración asistieron

Celebrado en Buenos Aires el III Congreso Iberoamericano de Institutos Confucio

第 Foto de grupo durante el III Congreso Iberoamericano de Institutos Confucio.

你好 我是一 华记者。 这是

西班牙 记者 一 用

中文作 我 , 发音 不 美,

但这是 在中国 一 汉语课上的学习

果。

6 月 23 下 ,像 一

样的 9 个国家的 16 华记者,

在 交 国记者新 中 了 们

的 汉语 。这 志 国

华记者汉语 班 式 班,该 目

是由国家汉办和 交 新 同 办

的。

在 短的 班 式上,国家汉办和

交 新 记者学 们 了本

汉语 班的目的与学习内 ,并表

意为 大 华记者在汉语学习和了解

中国文化方面提供 助。

此 汉语 班是 为 大 国

华记者的在华工作需要和生活方 量

的。教学内 以 中文 话为

主,并在语言教学 上, 了文化

的实践 目。此 ,主办方在课程

中 特意 加了不 与记者 有关的

实 。 班 请了 国语

大学 有丰富对 汉语教学经 的 师

课。 班将历时 2个月。

期 京

Clase de chino para periodistas extranjeros.

15Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

NOTICIAS DE HANBAN

ǎ (¡Hola! Soy un correspon-

sal en China). Así se presentó en chino por primera vez Cristian, un periodista español acreditado en este país y, aunque la pronunciación no fue perfecta, supuso un éxito para ser su primera clase de chino.

El pasado 23 de junio, un total de 16 corresponsales extranjeros en China procedentes de nueve países comenza-ron por primera vez a estudiar el idio-ma chino en el Centro Internacional de Prensa del Ministerio de Relaciones Exteriores, lo que supuso el inicio o�cial del curso de formación para co-rresponsales, proyecto organizando por Hanban junto con el Departamento de

Información del Ministerio de Relacio-nes Exteriores Chino.

En la breve ceremonia de apertura del curso, ambos organismos presen-taron a los periodistas el objetivo de este curso de chino y el contenido del aprendizaje, indicaron que les gustaría ofrecer ayuda para los corresponsales destinados en China para aprender chi-no y entender la cultura china.

Este curso de formación se ha di-señado expresamente para la mayoría de los periodistas destinados en China

por las necesidades de su trabajo en este país y para facilitarles la vida diaria. Los contenidos estudiados se centraron so-bre todo en la conversación cotidiana. Además, los organizadores añadieron en el curso varias situaciones de la vida real relacionadas con el trabajo de los perio-distas. Las clases fueron impartidas por los profesores de la Universidad de Es-tudios Extranjeros de Beijing, los cuales poseen una gran experiencia en la en-señanza del idioma chino. La duración del curso fue en total de dos meses.

Hanban lanza un curso de idioma chino para los corresponsales de prensa en China

传统而又现代的北京

西

北京 中 西 PekínBeijing

文 中中 文

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

/ J.V. Castelló

16

EN PORTADA

字的字面 为 方之都 。相

对于作为 和经 中 的上 , 是中

的所在地,是中国的 和文化中 。如

同 上任 一个知 的大都 ,近 这

两 都在 、 、经 和 文

方面经历了 大的 。

在 家 的 各 各样:

将 ,到 富 ; 各国使节,到学生、

家和 通 。 通话和各地方言

的 们 此地。

教、 教、道教、 教以及

教在这个 和 ; 、 、

和 等以不同理 为 的活动也

在此各 一片 地。 的大 小 内

, , 国 的大 和

的中国 。

的中 如同一个不 的 ,

的 同, 和

的 角, 道、 、 、 , ,

, 大 ,交 的 和

的 也 其间。这个 中

国的传 和历 ,但也 合 西方的 。

们的印象也 是一

行 的 , 像的

, 也 的 道, 的空 ,

剧 , ,以及

为2008 办地 的 和

华的庆 式。

对于这个希望在 面 一展 的

都 , 的 办 志 的

, 而中国也在国际上 了 1949 解

以 所 有的关注。所有 中国相关的

都 了 们 的 流。

的西、 两面 , 个

面 16800 方 , 内 有 14个

行 。

到 旅游的 节为4月到 6月和 9

月到11月 。因为 的 ,

, 可 下20 。

则 方 的 的 。

有 近 2000 ,

有 100 多 有 登记的 工。

的 以汉 为大多数,其 的则由各个

数 组 。

近 的 不但 了

和经 ,同时也使 的发展 。

大 地而 ,一个 一个的西

式 中 张迎 ,西方 的生活方

式也在这个国家 到 。

家们所提供的数 并不 ,

的历 可 到 3000 多 。

是一个 的 重 ,以 是 国

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

EN PORTADA

17

天 Puerta de Tian’anmen

和 国,以 是 和华 中 的各个

。 国时 ( 476 - 221

) 为了 国的 都,并被 为 。

( 916-1125 ) 时 被 为

,意为 国的都 。 1215 ,

将 将其 为大都, 大的

都。到了 ( 1368-1644 ),

为 ,意为 被 定的 方 。

1400 , 的 乐 将其 为

,意 是 方的 ,这个 一直

。直到 们 到 乐 时下

的 , 和 中的大 分 。

在 的 ( 1644-1911

) 间, 被 ,并经历了 所

有的 ,于是这个 的历 和面 被

下了 的 印。1860 ,英法联

, 了 , 下的

。同时 发了 国 ( 1850-

1868 ), 之交的1900 发了 对

在华西方 的 和团 动,这个团 到

了以 ( 1834-1908 )为 的

而 的 的 。1911

的 被 , 被 ,

中 的国 通过 了中华

国。此 ,1937 本 中国,1949

的 国 了 ,

而1966 中国国内 发了 文化大 。

不 之 的1979 小 实 化

,到 90 时中国实行 面对 。而

在 任国家主 的 下,这个

新月 , 加了 多 新 , 了6

、12 地 新 、 新的 道、

及 ,并 办了2008 。

在短短 内 的发展 。

文化活动而言, 内一 到 节

目丰富, 传 的中国音乐到西方的 剧应有

有,美 、书法、 、文学、 、杂 、

展等活动也不 办。 在

步 ,并 经 国际一流文化之都。

的 用语言是 通话,但本地

的是 话,也 是 话。 英语的

并不多, 在旅游 使用,有时也有大

的出 和 望 习英语的

英语。

在时间不 的 下, 通过一 旅行

了解 是不可 的。作为一个历

的 都 , 有 数的 和旅

游 观,其中 多 有 地 、

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期18

1. Ruínas de Yuanmingyuan, antiguo Palacio de Verano.

2. Puerta Qianmen.

3. Palacio de Verano.

1 3

2

在 的 或者 去 些地方的 国

去 观。

重要的 有 一新的

、 内的 大 、历

、 主 、 有 像的

、也被 做故 院的 、

、新 的 大 ,以及国家大剧院。

一去的 有: 和 、 、 和 、

同、 、孔 、 、 、

文化 、 、 、798

、动 、中 电视 大 、 ,

和 三 等等。

有一些小 、小 以及有特

的地方也 一游。比如 、 、

文 、 、 大学、 、 、

、 观、 、 、

数 和地 等。

文 好者则可以 剧表演,中国

杂 或者 舞。

大 的 在 附近有 游览

。其中离 70 的 被

重 过, 游 如织, , 、

、三 电影院也随 可 ,这 更像

是一个 的短 旅行 ,而不是被

为 文化 的历 。随团旅游的

游 在去 的 上, 被 观

, 作 和 工 ,并被 望在这

些 所 。 关的这 距离 ,

,在 个 游览 中 事要

的 。 于 90 的

的 则 了些 ,多了 ,

这 在 中 。而

110 的 内的 ,游

,也 经大 ,因此 了

的 , 趣。

19 , 有 135 个 ,可以 是中

国 经 的一 。

同样也可以 观 的 ,比如

西 和 、 有小 拉 的 、

的 、大同的 、

、美 的 ,以及被

为 的 。

, 有 的一道 要数

。经过 杂的传 工 ,片下的

一 的 , 尤为 美,对

于所有到 的游 ,这是一道不 过的

美 。 时 有面 的 ,

的 和 面 。大 一 在 面 展

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

EN PORTADA

19

Vista panorámica de la Ciudad Prohibida

20

的片 过程, 的 如 ,

分 一 。

中国的美 丰富多样, 的美 同样

如此。 的有 子、 子、 、面 、 。

加上 多多用 , , 的 ,

其中 有 的 是 丁。

也是 。各类 内, 、

品等 品 目, 美 。 的

,不但 的游 的 ,

也是 欢 的本地 的好去 。使

附近的 和 相 ,但 有

。在这两个 ,可以 ,

以 的 格 到 或 以

及 工 品。 的 是

大的 之一, 此地,

面 品品 多, 格 ,但是 量 。

的 ,中文 作 ,在

可以 到中国和 本 的各 ,而被

做 工 品 或 工 品 的 家

, 像西班牙的任 一个 ,但有

中国的特 , 出 各 数 的

工 品,以及 地 的 家 和 书 。

大 是 数一数 的 步行

,一家家 和 中 比,

是理 的 去 ,可以 一 。其

中 一 的 了 方 、 大 和

新 , 有 的 文书 。西

是 一 的 中 , 的品

一个 一个。如果需要 和电子

品, 主 或者中关 则是不 之 。

在 可以 到品 但 格合

理的 、 工 品和传 品;而798

内有 知 家们的作品,

以及时 和 师 。

在 出行 方 ,出 多而 比

,地 经 通 , 交

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

1. 中 Turistas chinos disfrutan del ambiente bucólico del Palacio de Verano.

2. 北京 Exposición sobre minorías étnicas celebrada en las calles de Beijing.

3. Turistas extranjeros regatean en el famoso Mercado de la Seda.

1 3

2

21Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

EN PORTADA

多 ,但 比 , 空

的 交 一 。 在 直 到

国际 通了 道 , 适中,

方 。

的中

将 面 的中

,这也是 请 文化 的一 分。

这 不 的 和地理意 上将

于中 的 中间一分为 ,而

这 有 一系 的历 , 们将被

以 文化 。

,中 于1955 被

重 的地 , 过 、 、

和 、 、 、 、被 为 的

,以及 定 。实际上这 中

中 过, 到 以 的

和 。

以一 中 进行对 的

,这在 类 一。这 中

7.8 。在 2008

式上, 的 们 到 的

的中 一个个地 空,

中 一 到 动 时,不

为此 不 。

时 ,中 被认为是 , 是

的象 ,因为 都 的中 地 ,

所以认为 应该 在 上。不同方 的

不 为了出 方 ,也须 到 作用,

因此各个 间由 , 内

。 因为 系 以

的交通负 ,大 分 被 ,但

这些 的 要 了 的 ,或

被用 的 。如 的中 新

工程将重 所有的 并 以这

时 美的面 。

22学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

Beijing, capital de la República Popular de China, ha sido conocida en Occidente como Pekín hasta hace unos años que recuperó su nombre original. Resumen de razas, cultura e historia del país más poblado de la tierra y de la nación con la historia más longeva, es la esencia de Asia, la médula de una civilización que emerge poderosa e imparable.

José Vicente Castelló Instituto Confucio de la Universitat de València

BEIJING, ENTRE LA TRADICIÓN CHINA Y LA MODERNIDAD OCCIDENTAL

Beijing, que signi�ca literal-mente “la capital del Nor-te” –běi, norte, jīng, capi-tal-, demuestra su poder central, cultural y político

frente a Shanghai, centro económico y financiero de China. Ambas ciudades han sufrido en los últimos años la ma-yor transformación urbanística, social, comercial y humana que se haya expe-rimentado recientemente en una urbe del planeta.

Hogar de burócratas, altos cargos militares, hombres de negocios, nuevos

ricos, diplomáticos de todo el mundo, estudiantes, artistas y gente corriente, Beijing es el crisol donde convergen el idioma o�cial —chino mandarín— con los dialectos de las 56 nacionalida-des que habitan en todo el país.

Sede de diversas re l igiones —budismo, confucionismo, taoísmo, cristianismo e islamismo— y amparo de múltiples pensamientos tipo tài-jíquán, gōngfū, qìgōng o fēngshu , las calles de Beijing son el resumen de la arquitectura, la grandeza imperial, la monumentalidad y la esencia de lo au-

23Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

ténticamente chino.Sus entrañas son un laberinto im-

perfecto de callejuelas estrechas —hu-tong—, muros rojizos, paredes grises, tejados puntiagudos, túneles, templos, parques, lagos, mansiones, museos, rascacielos, vertiginosas autopistas y majestuosos palacios, mezcla de la tra-dición e historia de China con la mo-dernidad de un país occidental.

La estampa más estereotipada de Beijing es la de sus ciudadanos mon-tados en bicicleta, la de la Puerta de Tian’anmen con el retrato de Mao

Zedong, la de los eternos atascos, la imperdurable contaminación aérea, las máscaras de la Ópera de Beijing, la Gran Muralla y la alegría de los beijineses y las fastuosas celebraciones llevadas a cabo una vez Juan Antonio Samaranch pronunció el nombre de la sede de los Juegos Olímpicos de 2008: Beijing.

La exitosa celebración de las Olim-piadas en una capital deseosa de quedar bien ante el mundo entero, supuso el despegue de�nitivo para Beijing y, por ende, para China, alcanzado cuotas de

EN PORTADA

北京 北京 Contraste arquitectónico entre la vieja y la nueva Beijing

24

popularidad internacional que no vivía desde que fuera fundada en 1949. Es por esto que todo lo que sea chino está de moda.

Datos geográ�cos y de poblaciónRodeada de montañas por el norte y por el oeste, el área municipal de Beijing tiene una extensión de 16.800 kilómetros cuadrados. Los límites de la ciudad se extienden a lo largo de 80 kilómetros y de ella dependen adminis-trativamente catorce distritos urbanos de la periferia.

La mejor época para visitar Beijing es de abril a junio y de septiembre a principios de noviembre. El verano es muy caluroso y sofocante, mientras que el invierno es gélido y seco, llegando a alcanzar las temperaturas los veinte grados bajo cero. Durante la primavera las tormentas de arena procedente del desierto de Gobi son constantes.

Con una población cercana a los 20 millones de habitantes y una inmigra-ción ilegal de campesinos de más de un millón, Beijing está habitada mayorita-riamente por chinos han, mientras que el resto de sus residentes pertenecen a alguna de las tantas minorías étnicas.

La introducción durante los últimos años de una política de apertura ha resultado en una fiebre consumista, un auge económico y un desarrollo descontrolado de la ciudad. Cientos de rascacielos se elevan hacia el cielo de Beijing mientras nuevos centros co-merciales se inauguran constantemente a imitación del modelo occidental, cuyo modo de vida es todo un ejemplo en este país.

Historia y culturaAunque los datos que poseen los es-tudiosos no son del todo claros, la historia de la ciudad de Beijing podría tener algo más de 3.000 años. Fundada en un principio como puesto fronte-rizo y comercial entre los mongoles y coreanos por el norte y las tribus de Shandong y del centro de China por el sur, se convirtió en la capital del reino

Yan durante el Periodo de los Estados Combatientes (476-221 a.C.) y recibió el nombre de Ji.

Durante la dinastía Liao (916-1125) cambió su denominación por la de Yanjing –capital de los Yan-. En 1215, el guerrero mongol Genghis Khan la bautizó como Dadu –gran capital-, mientras que durante la dinastía Ming (1368-1644), la ciudad fue conocida como Beiping —paz del norte—.

En 1400, el mayor arquitecto de la historia de China, Yongle, la rebautizó como Beijing —capital del norte—, nombre que perdura hasta la actuali-dad, y construyó en ella la mayoría de palacios, templos y monumentos que se pueden admirar todavía hoy en día.

Durante el periodo de la dinastía manchú Qing (1644-1911) la ciu-dad se extendió y sufrió los mayores cambios y revoluciones que nunca haya imaginado. Así, se produjeron acontecimientos que marcaron para siempre la historia y la faz de la ciudad. En 1860 las tropas anglo-francesas invadieron la capital y destruyeron el antiguo Palacio de Verano –de las que aún se conservan las ruinas-, mientras tanto, tuvo lugar la Rebelión Taiping (1850-1868) y tras finalizar ese siglo la Rebelión de los Bóxers en 1900 en contra de la presencia extranjera con-sentida por el régimen autoritario de terror y corrupto de la cruel emperatriz Cixi (1834-1908). A todo esto le si-guió el destronamiento de Puyi, último emperador de China, la revolución de 1911 donde el Kuomintang –Partido Nacionalista-, dirigido por Sun Yatsen, fundó la República China, a continua-ción la invasión japonesa de 1937; la revolución comunista de 1949 liderada por Mao Zedong y la Revolución Cul-tural de 1966. Poco después, el progra-ma de modernización de 1979 lanzado por Deng Xiaoping; la apertura de los años 90; la presidencia de Hu Jintao, el crecimiento desmesurado de la ciudad con nuevos barrios, la construcción de hasta seis cinturones de circunvalación, una decena de nuevas líneas de metro, cientos de calles, autopistas, puentes y avenidas de nuevo corte y la celebra-ción de las Olimpiadas Beijing 2008.

Un proceso realmente vertiginoso para ese breve periodo de tiempo.

Culturalmente hablando Beijing tiene mucho que ofrecer durante todo el año. Desde música tradicional china hasta ópera, pasando por pintura, ca-ligrafía, antigüedades, literatura, artes marciales, acrobacias o exposiciones de arte moderno, tendencia que está en alza y que alcanza ya un nivel interna-cional de primer orden.

La lengua más hablada en Beijing es el chino mandarín o p tōnghuà, aunque la gente local y originaria de la ciudad habla běijīnghuà, es decir, el dialecto de Beijing. El inglés es bas-tante limitado y se reduce casi exclu-sivamente a lugares muy turísticos, a taxistas aviesos y a gente joven ávida de practicarlo.

Atractivos turísticos y naturalesConocer Beijing en una sola visita es misión casi imposible, a no ser que se disponga de mucho tiempo. Al tratarse de una capital con una larga historia, alberga numerosos monumentos y lugares de interés turístico que vale la pena conocer. Muchos de ellos son visitados únicamente por lugareños, extranjeros que viven en la ciudad o por foráneos que la han frecuentado en numerosas ocasiones.

Los puntos de interés más im-portantes de Beijing son la plaza de Tian’anmen —su traducción sería Puerta de la Paz Celestial— donde se haya, además del Palacio del Pueblo y del Museo de Historia —renovado recientemente—, el Mausoleo de Mao, la puerta de Tian’anmen —con el famoso retrato de Mao Zedong—, la Ciudad Prohibida —también conocida como el Palacio Museo—, la puerta Zhengyang, la calle Qianmen –recién restaurada- y el Palacio de la Ópera. También cabe destacar como lugares de interés turístico el Palacio de Verano, el Templo del Cielo, el Templo Lama, las callejuelas o hutong, la calle co-mercial Wangfujing —con el mercado nocturno de comidas—, el Templo de Confucio, el Parque Beihai, la Colina

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

25Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

del Carbón, la calle de las antigüedades Liulichang, el Parque Ritan, el Lago Houhai, la calle tibetana Yandaixie-jie, el barrio de arte moderno 798, el Zoológico, la Torre de la China Central Television (CCTV), el Monumento al Milenio, la Ciudad Olímpica, la Gran Muralla y las Tumbas Ming entre otros.

Además, existen otras puertas, templos menores y lugares de interés propio que también valen una visita, como son la Torre de la Campana, la

Torre del Tambor, el Antiguo Observa-torio Astronómico, el Puente Celestial, la Universidad de Beijing, las ruinas de Yuanmingyuan, las Colinas Perfu-madas, las Catacumbas, el Templo de la Nube Blanca (taoísta), el Templo del Buda Durmiente o el Templo de la Stupa Blanca, el Parque de las Mino-rías Étnicas o El Templo de la Tierra, por nombrar algunos.

Los amantes de la cultura y el espec-táculo podrán disfrutar con una actua-ción de la Ópera de Beijing o Jīngjù,

de acrobacias chinas o de bailes de las minorías étnicas.

La Gran Muralla, atracción turísti-ca de China por excelencia, se puede visitar en cinco lugares más o menos cercanos a la capital. De ellos, Bada-ling, a 70 kilómetros de Beijing, es el punto más concurrido, reconstruido y turístico. Lleno de tiendas, teleféricos, restaurantes y cines de tres dimen-siones, parece más un montaje para excursiones rápidas que un lugar de in-terés histórico mundial con el título de Patrimonio de la Humanidad. Los que van en excursiones organizadas, suelen visitar en el camino hacia la Gran Mu-ralla una fábrica de perlas, una fábrica de cloisonné y una fábrica de seda, don-de se espera que hagan algunas com-pras. Juyongguan es la parte de la Gran Muralla que más presenta un aspecto de fortaleza militar y tiene un recorrido muy largo y empinado. Por su parte, Mutianyu, en el distrito de Huairou, a 90 kilómetros, ofrece una visión de la Gran Muralla menos bulliciosa, más tranquila y está rodeada de vegetación y montañas escarpadas; mientras que la zona de Simatai, a 110 kilómetros en el distrito de Miyun, es la menos visitada y restaurada, por tanto, la más salvaje y original, con un aspecto parecido al que tuvo en su época. De hecho, con sus 135 atalayas y sus 19 kilómetros de longitud, está considerada como la mejor de toda China.

También a las afueras de la ciudad, se pueden visitar las Tumbas Qing, Chengde —la ciudad que alberga el Pequeño Potala—, Qinhuangdao —donde la Gran Muralla acaba literal-mente en el mar—, las grutas de Yun-gang en Datong, la montaña Wutai, la bella ciudad de Pingyao o Tianjin —el puerto natural de Beijing—.

Comidas, compras y ocioEl plato más famoso de Beijing es, sin duda, el Pato Laqueado (en chino Běijīng kǎoyā o ). Cocinado tras una elaboración tradicional y cos-tosa que hace que la piel del pato que-de sabrosa, fina y crujiente, con muy poca carne, este manjar es de obligada

EN PORTADA

La calle Liulichang es famosa por sus tiendas de artesanía y antigüedades chinas.

26

degustación para todo el que visita la capital china. Se come acompañado por unas tortitas de harina, ajo puerro en tiras �nas y salsa de harina fermen-tada. El cocinero suele trinchar el pato enfrente de los comensales en una especie de ceremonia que vale la pena contemplar, pues en sí supone todo un arte.

La gastronomía china, y por tanto la de Beijing, es muy rica y variada. Destacan los jiǎozi –ravioles chinos al vapor- rellenos de carne o verduras, los b ozi —panecillos al vapor—, los rolli-tos de primavera, la pasta y las batatas cocidas. Además, existe una gran varie-dad de platos de carne de cerdo, terne-ra y pollo, donde el Gōngbāo jīdīng —dados de pollo con cacahuetes— es el más famoso.

Beijing es también un paraíso para las compras. Cuenta con diversos mer-cados callejeros en los que se puede adquirir todo tipo de artículos de vestir y de regalo a precios muy económicos. El Mercado de la Seda —conocido en chino como Xiùshu jiē o — es el preferido no sólo entre los turistas amantes del regateo feroz, sino también entre los propios beijineses con ganas de adquirir auténticas gangas, aunque en la zona diplomática destaca también el Mercado Yaxiu —igual que el ante-rior, pero más tranquilo—. En ellos se puede discutir el precio y obtener una prenda de seda o algodón o un artículo de artesanía por un importe más que razonable. El Mercado Ruso —llamado en chino Yǎbǎolù o — es el más grande de todos los mercados de Beijing, frecuentado por europeos del Este y el que ofrece mejores ofertas y más variedad, aunque la calidad no es muy buena. En el Mercado de las Perlas —en chino Hóngqiáo shìchǎng o

— se pueden adquirir perlas tanto chinas como japonesas, mientras que en el Mercado de la Artesanía o de los Campesinos —en chino Pānjiāyuán o

家 — se encuentra lo mismo que en cualquier rastro español, pero en ver-sión china, destacando la artesanía de las minorías étnicas y muebles y libros antiguos perteneciente a la zona rural.

Wangfujing (o ) es la calle peatonal y comercial por excelencia en Beijing. El lugar ideal para perderse en miles de tiendas y grandes almace-nes de lujo todo el día —destacan el Oriental Plaza, los Grandes Almacenes Beijing y el Xindong'an Plaza—, ade-más de albergar la famosa Librería de Lenguas Extranjeras de Beijing. Xidan (o 西 ) es otro centro comercial muy visitado donde las tiendas de ropa ba-rata de marca le asaltan a uno a cada paso. Para teléfonos móviles y aparatos electrónicos, nada como Gongzhufen o Zhongguancun.

Por su parte, las antigüedades, la ar-tesanía y el arte tradicional de calidad se pueden adquirir a buenos precios en la calle Liulichang, mientras que en el barrio de arte moderno 798 hay todo tipo de obras de prestigiosos artistas de

renombre mundial y galerías con tien-das exclusivas y de diseño.

Desplazarse por Beijing es rela-tivamente sencillo gracias a la gran cantidad de taxis de bajo precio. El metro ha crecido en número de líneas y alcanza a muchas áreas de la ciudad. Los autobuses de línea son numerosos, baratos y suelen ir siempre llenos. Los que llevan aire acondicionado son más caros. Actualmente existe también una línea de tren rápido que te lleva desde la estación de Dongzhimen hasta el Aeropuerto Internacional de Beijing a un precio muy razonable y en muy poco tiempo.

El eje central que divide a la ciudadEl eje central de Beijing va a ser reno-

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

1. 北京 Las calles del viejo Beijing se llaman hutong.

2. 中 Típicos picaportes chinos.

3. 北京 Los taxis de Beijing llevan todos una franja amarilla, color imperial.

4. Vista nocturna de la calle comercial Qianmen.

1

4

2

3

27Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

vado por completo como parte de la solicitud como Patrimonio Cultural de la Humanidad que tiene pensado rei-vindicar el ayuntamiento de la capital china. A lo largo de una línea imagina-ria que divide la ciudad en dos por su propio centro estratégico y físico existe una serie de edificaciones históricas que van a sufrir una transformación especial para poder incluirlas dentro de la lista del Patrimonio Cultural de la Humanidad. Se trata de, comenzando de norte a sur, la Puerta Di’anmen —la cual será reconstruida en su totalidad tras haber sida demolida en 1955—, la Puerta Shenwumen, la Puerta Qian-qingmen, la Puerta Taihemen, la Puerta Wumen, la Puerta Duanmen, la Puerta Tian’anmen, la Puerta Zhengyangmen —más conocida como la Puerta Qian-men— y la Puerta Yongdingmen. La

columna vertebral que divide en dos a la ciudad y que pasa por en medio de la Ciudad Prohibida concluye, en rea-lidad, en la Torre del Tambor y la Torre de la Campana, al norte del palacio imperial.

La plani�cación de una ciudad con un eje central simétrico norte-sur es, en realidad, única en la arquitectura urbana de la historia de la humani-dad y tiene una longitud total de 7,8 kilómetros. Durante la ceremonia de inauguración de las Olimpiadas de Beijing 2008, el mundo quedó boquia-bierto ante los espectaculares castillos de fuegos arti�ciales lanzados a lo largo del eje de la ciudad que fueron explo-tando uno a uno hasta llegar al Estadio Olímpico desde el mismo corazón de la Plaza de Tian’anmen.

En la antigüedad, se le conocía al

eje central como “la vena del dragón” y era un símbolo imperial, pues los emperadores pensaban que ellos eran el centro del mundo y sus palacios debían estar construidos en ese eje. Las puer-tas, además de servir de entrada a la ciudad, hacían las veces de sistema de-fensivo y estaban unidas por una mu-ralla que circundaba la ciudad. Aunque la mayoría de las puertas fueron de-rribadas para construir un sistema de autopistas que albergara el creciente trá�co de la capital china, esos puntos estratégicos conservan todavía el nom-bre de la puerta original y también nombra al barrio que la rodea. Ahora, el proyecto de restauración logrará que todas las puertas se alcen de nuevo en el paisaje de Beijing y que le devuelvan a la ciudad la grandeza de la época de la dinastía Qing (1644-1911).

EN PORTADA

28

), 为了 上 大的 事工事,这也

是 在我们 到的 。 一 和 的

和历 意 相提并 的是这一 本

的重要 , 多 法相信 月 上

不到 的这一 法, 中国 一 进

空的 在 2003 的 空 行中

也表 在 空 有 到 。

如此, 有 你 到 ,

理解如此 大的 工程需要 中国

多 的 动 生 的 。一

个个 过去, 们所经 的

了 类历 的 。中国 间 流传

和 相关的故事和传 。其中家

的 是 的故事。

知 为 去时,

不 ,而随 的 一片 ,

了 的 ,为了 , 也

而 。

历 在 时,都注意 用 的

地 特 , 地 。所使用

的 有 、 、 ,而 时

的 面被 上了 的 。此 ,为了

, 了 和 , 也被

到可以 下 的 ,

了 多 , 而 的任

动都 被及时发 和通报。

事实上, 有多 。一方面,

们可以用 , 和 ,也可以

或 。 一方面, 们不 是

面对 观的 , 有 不动

。 是 目 的 , 是面对

照片或 信片上的 而 有 一

登上这个 的 , 们的 都一样

动。有些 如同 , 在有生

之 的双脚 上 ,也有些 一

观了 , 不 ,一 地 登,直

到登上 的 。不 样, 地,

们 上了

也 做 , 地

于 和 之间, 于 之

的 的 关,一直到

上的 关, 7000 多 ,

到西跨经7个 。

, 是中国 重要的象 ,

也是 的 工程。 各地的

家和 都 观过 ,并在 脚下 影。

所以联合国教 文组织( )于1987

将 文化 ,而

被 为 新的 大 之一。

的 历经了两 多 ,

工 为此 出了 的 动。 有 在

的 于 220 的一个 。

以 ,各 国 有各 的 及

工事,但由于地理因 , 们分 于各

地。之 下 将 们 步

, 了一个 一的 系 ,以

方的各游 (主要是 )的 。

也是 于这个时 。 ,

中国的 一个 了50多 ,

作了 将 有的 工事 一

, 了一 一而 的 。

而,在以 的 个 , 被

和 ,一直到 ( 1368-1644

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

西

29Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

的 ,也是及时传 样 的有

(通过 信 , 的 或 音)。

因此, 实 了 通 , 分 内 可

以 信息传到 ,以 于

事对 ,以 国家的 。

但是, 因为 有 6 ,而并不

有 者。 可以通过 中

一个 而 个关 内,或者可以在其

对 实行 。历 上, (

1162-1227 )的 队曾多 过 ,

的 队也曾经 的 。事

实上, 多历 学家曾 的 事 作

用, 们认为 实际上更是 量的象

的意志 了 的 量,也是对 者

的 , 志 中国的 , 理上

将文 和 的 分 两 。

的中国地图上所 注的一 是

( 1368 1644 )时 并

的 ,其 和 。 们在 、

和 内 到的 是 和

好的 。这一 分的 一

, 关 地 到 。

多 的 经被 , 因可 是

、 化或被 ,但也由于

的 多 用 的 和

家的 。

在 附近可以游览以下 :

, 关, , 和 。

这 于 要的地 上, 分适合

的 观和 的 化。

被 ,在 70

。游览此 的 需 , 可以

观附近的 三 。 关 离

有60 ,有一 用于 事 的关 ,

但到此 观的 不多。在这 你也可以 到

由 笔 写的一 话:不到 好

汉 。

在 90 ,这 的

观 为 。而在离 110

的 ,你可以 到 、 有

趣的 。有些 的 85 ,因

此这是 登的 分。而 离

, 于 方 ,距 128

。这 的 和 ,

于 900 的 之间。

1987 , 我 一 登上 时,

的 我 。 我 登上 ,

所以我不 不 认 是去过 数 多、

并登上过不同 的 的 国 之一。我

登 的目的并不 是游 ,而是因为工作,

我曾经负责 西班牙的游 观 ,

在我 演这样的角 , 不像以

一 到 , 的 观 我

以 信,我不 为这个中国的工程 作,这个

真 的 而 。我 法理解这样的

是 的,也 法 象是 样的

作 如此的 。在我 这是

双的 ,一个 的作品, 有中国

做到,在 洲这样的工程是 法 象的。

而 , 画出一 的 ,

地 的 ,这一 象 地印在了

我的 。 些 ,而一

都有 不同的 和 ,

登。有些 , 登时需要一

栏 ,而下 更 了,因为必须同时面

对 的 和 的 。在 游

一 , ,也 这也是因

为我们的 到了历 的分量。

时 有 国游 去中国旅游,

这与 在 中国的数以 的游 数量

法相比。 时大多数游览 的是 中国

内地各 的中国游 , 们 望

国 和 的 大 ,

在 照 , 去 家 展 。也有

影师为 有相 的游 照相,收 一定的

用 照片 到 们家 。

时 登 也并 事。而 在各

各样的交通工 游 到任 一个游览 。

而 ,如果游 不 意 上 的

,也有 上 , 有 大

的 行 可以在 之内 下 上

, 们都 图 时间 道, 象

过去历 历 的 们是如 生活的,是如

的。 而, 观的 象

是 , 在 的 。

EN PORTADA

30学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

Nadie se queda indiferen-te ante la imponente vi-sión de la Gran Muralla china, desde los que la presencian en vivo en

cualquiera de los puntos visitables, hasta los que la contemplan en fotografías y postales soñadas con el deseo de verla algún día. Los hay que se conformarían

con poder poner sus pies sobre ella una vez en su vida, como si de una peregri-nación se tratara, y los hay que una vez la contemplan, repiten y escalan hasta la más alta de las atalayas. Sea como fuere, amarla no es difícil.

La Gran Muralla (en chino wànlchángchéng o ) serpentea de forma interrumpida entre montañas y

valles cual ciempiés a través de más de 7.000 kilómetros desde el mar de Bohai –donde nace literalmente en el Paso Shanhai situado en la playa de la ciudad de Qinhuangdao, provincia de Hebei-, hasta más allá del desierto del Gobi —concretamente en el Paso Jiayu, provin-cia de Gansu—, abarcando en total siete provincias de este a oeste.

LA GRAN MURALLA CHINA, LA ÚLTIMA FRONTERA DE PIEDRA

José Vicente Castelló

Sección de la Gran Muralla China en Badaling

31Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

Es, sin lugar a dudas, el símbolo más importante y mundialmente reconocido de China. Políticos y famosos de todo el planeta la han visitado y se han foto-gra�ado a sus pies, no en vano la Orga-nización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) la nombró Patrimonio de la Humanidad en 1987 y fue declarada una de las Siete Nuevas Maravillas del Mundo hace tan sólo unos años.

Su construcción duró más de dos mil años, empleó a decenas de millones de obreros y comenzó a ser como hoy la conocemos en el 220 a.C. bajo la idea original del emperador Qin Shihuang. Diferentes secciones de forti�caciones ya existentes en dinastías anteriores, pero

desperdigadas por la geografía, se fueron juntando progresivamente formando un sistema defensivo unificado para parar las hordas invasoras procedentes del norte –principalmente mongoles-. De hecho, su nombre wànl (de los diez mil li1) surgió en ese momento. Se dice que el primer emperador de China reclutó a más de 500.000 obreros para trabajar duro durante diez años y unir las varias secciones ya existentes para convertirlas en una única muralla forti�cada.

La construcción, sin embargo, conti-nuó hasta la dinastía Ming (1368-1644), cuando alcanzó su punto álgido, con-virtiéndose la Gran Muralla en la mayor edificación militar del mundo después de haber sido reparada y alargada du-rante siglos y es la que actualmente se puede visitar. Su importancia estratégica e histórica puede ser comparada única-mente con su relevancia arquitectónica, aunque, al contrario de lo que muchos pudieran pensar, no es visible desde la luna, hecho que corroboró Yang Liwei, primer astronauta chino, cuando realizó un vuelo espacial tripulado en 2003.

A pesar de eso, sólo cuando uno la visita comprende el enorme esfuerzo y el alto coste en vidas que tal magní�ca construcción supuso para los antiguos chinos. El sufrimiento de los obreros que trabajaron duramente durante los helados inviernos y los calurosos veranos se volvió legendario. De esta hazaña han nacido diversas leyendas y cuentos que todavía siguen vivos en la mente y en la cultura popular del pueblo chino. La más famosa y conocida es La leyenda de Meng Jiang2, quien se sacrificó por su marido fallecido durante las obras de la Gran Muralla y cuyos lamentos y sollo-zos acabaron por derribar una sección de la misma matando a funcionarios y soldados Qin.

Para levantar la muralla, se aprove-chó la propia orografía del terreno y los terraplenes, hechos de piedras, tierra y madera por las sucesivas dinastías, fueron cubiertos por los constructores Ming con ladrillos fortificados. Ade-más, levantaron troneras y almenas para

proteger a los arqueros, ensancharon la muralla para que cupieran cinco ca-ballos uno al lado del otro y añadieron numerosas atalayas a lo largo de la mis-ma, lo que aseguraba que cualquier mo-vimiento de los posibles enemigos fuera advertido rápidamente y comunicado al cuartel general.

De hecho, las atalayas tenían diversas utilidades. Por un lado, podían servir de almacén de víveres, armas o agua, de refugio para las tropas o de establo para los caballos. Y por otro, eran perfectas torres de vigilancia y un método muy e�caz para avisar de la presencia extraña (mediante señales de humo, destellos de luz o sonidos). Así, servían de medio de comunicación rápido, pues en pocos minutos las noticias habían llegado a cientos de kilómetros, lo que resultaba en una expedita respuesta del ejército y un método muy e�caz de defensa del imperio.

No obstante, la muralla, en realidad, falló en su propósito de rechazar a los invasores por la sencilla razón que medía seis metros de alto, podía ser atravesada por los pasos atacando en ese punto o sus enemigos podían rodearla por otras zonas. Así, a lo largo de la historia fue atravesada en multitud de ocasiones por las tropas mongolas de Gengis Kan (1162-1227) y más tarde por el ejército manchú de las tierras del noreste. De hecho, muchos historiadores cuestionan su uso estratégico militar y piensan que, en realidad, sirvió más como símbolo de poder —triunfo de la voluntad del em-perador sobre la naturaleza— y como autoridad suprema para intimidar a los invasores, así como frontera física de China y límite psicológico entre la civi-lización y el caos.

Un mapa estándar de China muestra normalmente la posición exacta y la longitud de la Gran Muralla según la última construcción realizada durante la dinastía Ming (1368-1644) y que per-dura hasta nuestros días. Las zonas me-jor conservadas y restauradas de la Gran Muralla y que se pueden visitar están en los alrededores de Beijing y Tianjin y en

EN PORTADA

1. Un l equivale a medio kilómetro, por lo que 10.000 li suponen 5.000 kilómetros, aunque aquí se toma dicha cifra para expresar el sentido de “in�nito”.

2. En chino se le llama Mèng Jiāng N o .

32学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

la provincia de Hebei. Esta extensión mide cerca de mil kilómetros de forma discontinua desde el Paso Shanhai hasta Mutianyu. Muchos tramos originales han sido destruidos o bien por el paso del tiempo, por la naturaleza, el aban-dono o por los campesinos que durante años han utilizado sus preciados ladrillos y rocas para levantar cercas para delimi-tar sus propias tierras.

Cerca de Beijing las secciones de la Gran Muralla que se pueden visitar son: Badaling, Juyongguan, Mutianyu, Sima-tai y Gubeikou. Construidas sobre un terreno muy empinado, son ideales para observar el paisaje que las rodea y ad-mirar los cambios de la muralla durante las cuatro estaciones del año. Badaling, tramo completamente restaurado, está situada a 70 kilómetros de la capital china y se puede visitar en medio día, además de las Tumbas Ming que están muy cercanas. Juyongguan, a tan sólo 60 kilómetros, tiene la estructura de una fortificación militar y es poco visitada. En ella se puede observar una caligrafía escrita a mano por el propio Mao Ze-dong parafraseando un dicho chino que dice: “Aquél que nunca ha estado en la Gran Muralla no es un auténtico hom-bre”.

Mutianyu se encuentra a 90 kiló-metros de Beijing y presenta las vistas

más imponentes de la muralla. Simatai, a 110 kilómetros, es la más salvaje y auténtica y presenta secciones de hasta un 85 por ciento de inclinación, con lo que la convierte en la sección más difícil de subir. Por su parte, Gubeikou es la que está situada más lejos de la ciudad, a 128 kilómetros al noreste de Beijing, y conserva todavía el esplendor del pasado entre montañas escarpadas de 900 me-tros sobre el nivel del mar.

Mi experiencia en la Gran MurallaLa primera vez que me quedé boquia-bierto ante la Gran Muralla china fue en 1987, después la he visitado en decenas de ocasiones y siempre he admitido ser uno de los extranjeros que más veces ha ido a verla en sus distintas secciones. El motivo no ha sido sólo turístico, sino también profesional, pues durante una época me dediqué a llevar a grupos de españoles de visita a esa zona y todavía lo sigo haciendo, aunque en contadas ocasiones.

Esa primera vez, la Gran Muralla me pareció algo inmenso, inabarcable, imposible de ser cierto, la obra cumbre de la ingeniería china, una auténtica ha-zaña. No era capaz de imaginar cómo se construyó ni el esfuerzo que eso supuso.

Me parecía una obra arquitectónica única y asombrosa, digna de haber sido realizada únicamente por chinos —en Europa algo así hubiera sido impensa-ble—. Lo que más me llamó la atención era ver cómo perfilaba el borde de las montañas y pasaba de una a otra hasta perderse en el horizonte. Las atalayas me parecían lejanas y los peldaños, cada uno de una altura y anchura distinta, me resultaban difíciles de subir. Había tramos muy empinados, en los que para ascender era necesario agarrarse a una barandilla, aunque lo peor resultó ser la bajada, pues al riesgo de la inclinación se sumaba además el vértigo de la altura. Después de un día en la Gran Muralla uno siente agujetas por todo su cuerpo, quizá también porque siente el peso de la historia en su propio cuerpo.

En aquél entonces prácticamente no había extranjeros ni turistas en China, por lo que la mayoría de las personas que visitaban la Gran Muralla, que no eran muchas comparado con los mi-llones que lo hacen hoy en día, eran chinos, gente del interior que quería ver en primera persona la obra colosal de ingeniería más fascinante y enigmática de la tierra y hacerse una fotografía para mostrar en su pueblo natal. También había fotógrafos que retrataba a todos aquéllos que no tenían cámara de fotos y les enviaban las instantáneas a sus ca-sas por correo postal después de haber abonado cierta cantidad.

Acceder hasta el lugar no era nada fácil, no como ahora que todo tipo de transporte te acerca a cualquiera de los puntos visitables, además, si uno no tiene ganas de hacer el esfuerzo de subir hasta la última atalaya, existe también un funicular que te lleva hasta la cumbre e ¡incluso un tobogán gigante para hacer el descenso en cuestión de segundos! Desde allá arriba uno intenta trasladarse en el tiempo e imaginarse cómo fue la vida real durante las diversas dinastías y cómo se desenvolvían en la Gran Mu-ralla para defenderse de los enemigos. Sin embargo, lo más espectacular sigue siendo la fascinante visión de la Gran Muralla acariciando los lomos de las montañas y desaparecer en el in�nito.

Algunos tramos de la Gran Muralla están casi desiertos.

33Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

LENGUA CHINA

时下 各地的 们 于

学习汉语,也有 多的学生 定去

中国的各所大学学习这一 的语言。

我 是其中一例。我曾在 学三 ,

所以我 在此 述我在中国 都的所

所 ,也 我的经历 为 在 去中

国学习或者与我一样 将 上

旅程的学生们 有 的 助。

我是在格拉 大学 读

时 学习汉语的。 以 ,我和同

班的一个 生一同 定去 学习一个

学 ,希望 此 提 和 我们

的汉语知识 。 话 , 事 。

尤其 一个 离家在 时,而我在此之

离 过 洲,所以 时的 可

而知。 而, 的

,我 对这 大的 一 ,

上了 和这个 的国 ,

的经历对我而言并不 。

我在西班牙学习了 汉语,

但是我的 表 和理解 并不理 。

记 上课的 一 ,我 而不知所 ,

因为同班的大 分同学是 国 ,而在

我 们对汉语 话 。

在中国 学 不像 面

意,在这 学习,同学间的

竞 也 。 ,因为要

上我的 国同学,我每 下 大

个小时记 汉字。 我 记 在课

上 , 语 师 一 表 了

我, 我 表 流 。而这一

离我到 经有两个月左右,

师的表 我大大 了 ,也 我

到一直以 所做的 有 。

个学 的学习 ,我 到了

西班牙,但在 的 学经历 我意

学在北京

ESTUDIAR EN BEIJING: LA EXPERIENCIA DE UNA ESPAÑOLA EN CHINA

Marta Mariño

文 Compañeros de clase posan con el profesor.

34学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

。于是,我 请了两个 学 ,

了在 学三 的 。学

习 间,我每 学习汉字,一 了

这样的习 ,写汉字 了,记

汉字的 也 大大提 ,因此 有

更多时间 与其 的学习活动。 多中

国大学都提供文化类的 课程,比如

书法、绘画、 、舞蹈、 等等,

也 组织 短 旅行等其 文化 乐

活动。在 的 一 ,我 经是

生了,因此被 以 助教 的工作,任

是 其 学生 与学 组织的

各 活动。所以我 是 ,组织

各类活动,比如 子比赛、 作、

旅游、 舞表演,以及类 的

和活动。

生活在 可不 地关

在 。上 ,和 上的 们交

是 学习汉语和提 汉语 的

方式之一。 的收 、 的

、出 、 等等,

们都 意 。大多数中国

到一个 汉语, 是张

你好 , 们都 地 道:你

汉语 真好 大学的 则是和中

国学生交 的好地方,也 在 你

到你的语言交 。

和 的时间可以用 好好

一下所 的 。 地是

有趣的去 , 是 有 的 如

、 和 , 是小 通的 。

在这些 你 到 的大

大 ,下象 的中 , 舞的

一对对舞 , 型 笔

习地面书法的 ,或者

的 。 上则可以去 国 去

的 和 舞 (大 分 于三

和 的大学附近)、亚洲 去的

拉 ,也可以 去 地的 或

者 国 ,或者去 多的

间乐队 办的 音乐 , 加 798

的 个 展的 式。

在中国你不 学 汉语, 学的

经历也 你的做 方式。 你与

不同文化 的 而直

,你 更加 、更加 ,

也 的角 实生活。

国 本不 在, 是 为 的 。

这 文字,我 所有学习汉语

的学生去中国生活一 时间,一 学习

汉语,一 了解中国 的文化习 ,这

一定 是你一生中 做的 定。

于我而言, 实如此。

Es notable el interés que despierta en la actualidad el aprendizaje del idioma chino en todo el planeta.

Así, cada vez hay más personas que deci-den ir a distintas universidades de China a aprender ese idioma milenario. Tal es mi caso: yo pasé tres años estudiando en Beijing y quiero contar ahora mi expe-riencia en la capital china, por si pudiera resultar útil a aquéllos que todavía se lo estén pensando o a los que están a pun-to de embarcarse en la misma aventura en la que me envolví yo misma.

Preparadas para nuestra actuación en la �esta de Navidad de la universidad.

35Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

LENGUA CHINA

En realidad, empecé a estudiar la lengua china mientras cursaba la licen-ciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Tras graduarme, decidí, junto con una com-pañera de clase, estudiar un semestre en Beijing con el fin de perfeccionar, elevar y asentar mis conocimientos. Se dice que los comienzos son duros, sobre todo fuera del hogar y más si se tiene en cuenta que yo nunca antes había sa-lido de Europa. Sin embargo, tal fue el �echazo que sentí con Beijing que tan solo un día después de aterrizar ahí me quedé perdidamente enamorada de esta inmensa ciudad y de este fabuloso país, aunque he de reconocer que al princi-pio las cosas no fueron precisamente fáciles.

A pesar de haber estudiado chino durante cuatro años en España, mi ni-vel de expresión y compresión oral no era muy bueno. Recuerdo que el primer día de clase me sentí muy perdida, pues la mayoría de mis compañeros eran co-

reanos y a mí me dio la sensación que ya hablaban chino perfectamente.

Estudiar en China no es un paseo en barca, aquí se estudia muy duro y la competencia entre los alumnos es muy fuerte. Al principio, y como tenía que ponerme rápidamente al mismo nivel que mis compañeros coreanos, pasaba unas seis horas cada tarde memorizando caracteres. Recuerdo la primera vez que, tras responder a una pregunta en clase, mi profesora de conversación me elogió por la �uidez con la que había hablado. Esto fue aproximadamente dos meses después de llegar y supuso todo un ali-vio para mí y una recompensa moral al esfuerzo que estaba realizando.

Después de aquel primer semestre en Beijing regresé a España, pero con la sensación de haberme quedado con ganas de más. Así que solicité una beca de estudios y después otra, con lo que en total pude estudiar tres años allí. Una vez que te has acostumbrado a estudiar caracteres cada día ya te resulta

una tarea muy fácil y los memorizas con rapidez, con lo que puedes dedicar más tiempo a realizar otras actividades. Muchas universidades ofrecen asignatu-ras optativas de contenido más cultural, por ejemplo caligrafía, pintura, tàijí-quán, baile, cocina, etc. y también pre-paran excursiones o actividades para los �nes de semana. En mi último año en Beijing, como era ya antigua alumna, me nombraron “asistente de profesor”, que básicamente signi�caba que yo te-nía que animar a los demás estudiantes a participar en las actividades que se or-ganizaban. Así estábamos siempre ocu-pados en concursos de elaboración de ravioles, talleres de alfarería, excursiones a la Montaña Amarilla, actuaciones de canto, bailes y otras �estas similares.

Pero vivir en Beijing no puede li-mitarse a estar todo el día dentro del campus. Salir a la calle y hablar con la gente es una de las mejores formas para aprender rápidamente y aumentar el nivel de chino. La cajera del supermer-

1. Hacer ejercicio es muy importante y por eso en Beijing hay muchos “gimnasios” callejeros como este. 2. 北京 Farolillos en las calles de los alrededores de Dongzhimen. 3. 年 Ancianos jugando al májiàng en la calle. 4. Fachada de una tienda en la zona de Qianmen. 5. Niño escribiendo caracteres con agua en el suelo de un parque. 6. 7 Escultura en el barrio de galerías de arte moderno 798.

1 2 3

654

36学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

cado, la dependienta del centro comer-cial, el taxista, el portero del bloque de viviendas, etc. cualquiera de ellos estará encantado de hablar con un lǎowài1. A la mayoría de los chinos les sorprende encontrar a un extranjero que hable chino y solo con pronunciar un simple N hǎo!2 ya exclaman: “¡Qué bien hablas chino!”. El comedor de la universidad también es un buen lugar para entablar amistad con los estudiantes chinos y quizás encontrar a alguien para hacer un intercambio lingüístico.

Durante los fines de semana y los días de fiesta también se puede apro-vechar para explorar la ciudad. Beijing está repleto de lugares interesantes, des-de los más conocidos, como la Ciudad Prohibida o el Palacio de Verano, hasta

un simple parque de barrio, donde puedes observar a los mayores haciendo ejercicio, a hombres de mediana edad jugando al ajedrez chino, a las parejas bailando, a los ancianos escribiendo caracteres chinos en el suelo con un enorme pincel de agua o simplemente paseando los pájaros en hermosas jaulas de bambú. De noche, se puede optar por ir a los bares y discotecas preferidos por los extranjeros (la mayoría concen-trados en el área de Sanlitun o cerca de las universidades en el barrio de Hai-dian), al karaoke (lugar preferido por los asiáticos), a cenar con los amigos a cualquier restaurante nacional o inter-nacional, a un concierto de rock de uno de los numerosos grupos underground de los que hay en Beijing o a la inaugu-

ración de una nueva exposición de arte moderno en 798.

Estudiar en China es una experiencia que no solamente te permite aprender el idioma chino, sino que además te transforma como ser humano. El con-tacto directo y diario con personas de otras culturas y procedencias te hace más abierto y tolerante, y te permite ver la realidad con los ojos del otro. No existen fronteras, nos las inventamos nosotros. Desde estas páginas me gus-taría animar a todos los estudiantes de chino a pasar una temporada en China estudiando el idioma y aprendiendo sus costumbres, pues, sin lugar a dudas, será la mejor decisión que puedan to-mar en toda su vida. Al menos, para mí lo fue.

1. Concurso de elaboración de ravioles chinos o jiǎozi. 2. 年

En los últimos años han abierto muchas líneas de metro nuevas y ahora el transporte público es más conveniente. 3. 北京 坛

4. 北京 Los barrios del centro de Beijing son de casitas bajas como esta. 5. 北京 El invierno en Beijing. 6. El Templo Lama. 7. La Olla Mongola o hu guō consiste en que cada comensal se cocina su comida en una cazuela situada en el centro de la mesa.

1

5 6 7

2 4

3

1. El término lǎowài signi�ca literalmente “guiri” y, aunque durante muchos años ha sido un término despectivo, en la actualidad cobra más fuerza y su uso se ha extendido a toda la población china adquiriendo la acepción menos ofensiva de “extranjero”.

2. La expresión N hǎo! signi�ca “¡Hola!” y se usa a cualquier hora del día para saludarse.

37

字 是汉语中比 特 的 式。

由于西班牙语中 有这 字 ,因

而 了汉语学习者的 。 多学生

在学习 字 时都 有相同的 。

字 是 意 ?、 为 要用

字 ?、 在 下使用 字 ?、

字 有 些分类? 这些一直是 西

班牙语地 汉语学习者 分 的 ,

同时也是汉语中一个相 重要 使用

的语法 目。 ,如 学生

并 用 字 ?

字 是一个动 ,但 汉语

中 等 数短语 ,一

在 合 中,如 、 等。 ,

可作为 量 使用,如 一 一

子 一 。

但在 字 中, 是 ,

字 是用 将 子 所发生的动

,并 动 所 、 及的对象

语 在动 之 的一 特 式。如:

了 、 大

了 。

在课 上,学生 是 字 、

为 要用 字 ,这 要讲

字 的语法意 。

字 表 的是一个 本的

事 -- 行为 -- 事的关系, 事对

事实 了 行为, 事出

新的 。 字 一 都 有一

意 ,动 的动作对 字 出的

事 对象 加影 ,使 生 果,

发生 化或出 。如:

子 的 果是 子 了 ,

可以 子 了 。

如: 使 的

生的不 果是 了 。我们可以 大

的 了 。

如果用 的 式 出 字 的

本 ,如下:

主语 语 动 其 分(

语、 语)

t os

co p e entos

动 的 其 分 语、 语、

动 重 式、助 了、 等。如:我

作 做了 、 你 地 、 我

、 你 了 、 我 关 。

上面的例子中, 我 是 主语 , 作

是 做 的 语, 了 是其 分。

同样, 地 是 的 语, 是

的 语, 是 的 语,

是 关 的 语。

因此,用 字将动作所 的对

象 , 动作及其 果,也 为

式 。 我们要表 使 果 生

时,我们 字 。如:

这 话 有 果,

不 用 字,可以 。

了。(有 果 做了这事)

。(有 果 )

如:这活 我 也不 ,

同样是 有 果。

这活 我 了。(有 果

了)

,在 下使用 字 ?

也 是 字 的 :

动 要有 的意 ,动 对 事

要有 影 ,这类动 是表 动

作的动 。而 有 的动 不

进 字 。

例如:我知道 的 字。 ( )

我 的 字知道。

以下动 不 做 字 的 语动

不 任 语的不及 动 ,如

旅行、旅游、游 、 舞、合作、 、

、 等 。

些表 、 的动 ,如:

谈把字句的教学LA ENSEÑANZA DE LAS ORACIONES CON

Sun Hongwei

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

LENGUA CHINA

38

有、是、像、在、 在 。

些表 理活动或 的动 ,

如: 知道、同意、 、希望、 望、

望、 欢、 、要 、 、 、学习 。

些表 的动 ,如:上、下、

进、出、 、到、过、 。

字 出的对象必须是 的,不

定 的 语 子不 字 。例

如: 书 。 书 是 定的 本

或 些书。

( ) 一些书 。 应该 为:

这些书 。

字 中动 有 的 分,

一 不 用一个 独的动 , 要

上动 助 (了、 、过)或是动 的

语、 语,或是动 的 语。例如:

了 。

话 了 一 。

地 上 。

到 泼。

有些 字 ,动 有了 语

或 杂的 语, 字 的对象事 不

到动 去做 语。如:

小 笔 在 文

。 ( ) 小 笔 在文

画 上了 。 ( )

画上了 。

字 中动 一 不 加 定

、 动 。 动 、 定 ,

于 字 。

例如:

我 有 息 。 ( )我

息 有 。

意 。 ( )

意 。

字 有 些分类?我们 事与

事的关系,将 字 做如下分类:

把字句事对 事实

动作 事发生 上的 化:

如: 书 在 子上、 过去、

西交 师、 息 大家。

把字句事 事 定

为 :

作, 作, 作, 作。

我们 作 师。

把字句事 事加工

实 :

写 , ,做 。

我 大 字写 了 字。

把字句事对 事实

并 动作:

了, 了,做好了, 了,写了,

写好了。

把字句事对 事实

并 动作 使 事 于 话 认

为不好的 :

做 了,写 了, 了。

把字句事对

事实 并 动作,使 事 于

写 ,写 ,

要 , 了, 对 都 有

把字句事对 事实

的动作:

, , 。

把字句事对 事

实 动作的时 所 用的方式:

, ,

西 , 。

把字句

事对 事实 一定时间 短的动作或

者实 的动作 事 定的发生

时间或 的动作:

关了一个小时, 了 个 ,提

三 分 , 两 , 了三 ,写了两 。

此,我们 可以 汉语学习者

字 的生 , 们

字 的 本格式,有 事主语,在

加上 事 语, 有 、

果 意 的动 ,动 要有其 分,

而生 合 辑的 字 。

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

(这活 我 了)Esta faena me ha dejado roto

39

LENGUA CHINA

Las oraciones con la partícula ǎ( ) corresponden a un tipo bas-tante especial en el idioma chino.

¿Qué signi�cado tienen exactamente las oraciones en las que se usa la partícula ǎ? ¿En qué circunstancias se han de

utilizar? ¿Cómo se clasi�can? Todo esto supone un problema para los estudian-tes de chino en zonas hispanohablantes y al mismo tiempo también es uno de los ítems gramaticales más importantes que se emplean con mayor frecuencia. Entonces, ¿cómo se ha de enseñar a los estudiantes para que puedan utilizarlo y aplicarlo correctamente?

Originariamente, ǎ era un verbo y hacía tales funciones. Sin embargo, en el chino moderno, se utiliza como ver-bo en muy pocas frases, así tendríamos “ ǎ ” ( o guardar la puerta). El uso más común es el de la forma com-puesta, por ejemplo en “ ǎ ” ( o aprovechar) o “ ǎ ” ( o vigilar). Además, ǎ también puede servir como clasificador, como cuando decimos “ǎ ” (一 o un cuchillo), “ ǎ

” (一 子 o una silla) o “ ǎ ǎ ” (一 o un paraguas).

Pero en las oraciones con ǎ, esta partícula se usa generalmente como preposición, con lo que corresponde a un tipo de oraciones especiales en las que se coloca el objeto delante del verbo, anteponiéndole la preposición ǎ. Por ejemplo: “ ǎ ”

( 了 o Él limpió las ven-tanas), o también en “ ǎ

ǎ ” (大 了 o El viento arrancó el árbol).

Para explicar a los alumnos qué son las oraciones con ǎ y cómo se usan, lo mejor es aclarar su signi�cado gramatical.

Lo que expresan las oraciones con ǎ es la relación entre el sujeto, la acción y el objeto o paciente. Es decir, el agente realiza una acción al paciente y causa un cambio en éste. Así, las oraciones con ǎ suelen tener el signi�cado de ejecutar. La acción del verbo influye en el paciente introducido por ǎ, le causa un cierto resultado, un cambio o un nuevo estado. Por ejemplo, en la frase “Él pega al niño y éste llora”, lo que sería: “ ǎ ǎ

” ( 子 了). Otro ejemplo sería: El gran incendio le causó la muerte a su hermana menor, es decir, “ǎ ” (大了).Escrito simplificadamente la es-

tructura básica de las oraciones con ǎ sería la siguiente: S + ǎ ( ) + O + V + otros complementos (aquí se incluirían objetos, suplementos, verbos disílabos, partículas como “ ” (了) o “ ” ( ), etc.) Por ejemplo: “ ǎ ” (我 作 做了 o Terminé de hacer los deberes), “ ǎ ” (你 地

o Friega el suelo), “ ǎ ǎ” (我 o Abro la puerta), “

ǎ ” (你 了 o Cómete la

comida), “ ǎ ” (我关 o Cierro la ventana).

En los ejemplos anteriores, “yo” sería el sujeto, “los deberes”, el objeto del ver-bo “hacer”, y “le” pertenece a los otros complementos. Por su parte, “el suelo” es el objeto del verbo “fregar”, “la comi-da” es el de “comer”, “la puerta” es el de “abrir”, y “la ventana” el de “cerrar”.

Por eso, con la construcción ǎ ante-pone el paciente del verbo para enfatizar la acción y el resultado. Cuando quere-mos expresar la causa de un resultado, solemos elegir este tipo de frases. Por ejemplo, en la oración “ ǎ ” (

), no hay un resultado real, por lo que no podemos usar la construcción b ; así habría que decir: “ ” (

o Lava la ropa). En “ ǎ ” (了 o Lavó la ropa), nos encontra-

mos el resultado de “lavar” y la acción ya está terminada. Mientras que en “ ǎ

” ( o Lava bien la ropa), el resultado es que está muy lim-pia.

Ponemos otro ejemplo más: “ǎ ” (这活 我 ), como

no tiene un resultado concreto tampoco se puede utilizar la forma ǎ. Lo correcto sería: “ ǎ ” (这活

我 了 o Esta faena me ha dejado roto) y el resultado es el de estar roto, deshecho.

¿Entonces en qué circunstancias se utilizan las oraciones con ǎ? Es decir,

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

LENGUA CHINA

ǐ ( 了)Lavó la ropa

40

cuáles son las condiciones idóneas a la hora de formar este tipo de oraciones.

1. Cuando el verbo tiene el sentido de “ejecutar” y una influencia activa sobre el paciente. Este tipo de verbos nor-malmente expresan fuertes acciones. Mientras que en las oraciones con ǎ no se pueden usar verbos que no tiene la función de ejecutar. Por ejemplo: “

.” (我知道 的 字 o Yo sé su nombre), siendo incorrecto: ǎ (我 的 字知

道).Los siguientes verbos no pueden ser

utilizados como predicado verbal de las oraciones con ǎ:

—Los intransitivos, como (旅行, viajar), (旅游, hacer turismo),

(游 , nadar), t ( 舞, bailar), (合作, cooperar), ( , casarse), ( , dormir),

( , comer), etc. —Algunos verbos que expresan juicio

y estado, como por ejemplo: (有, haber, tener), (是, ser, estar), ( parecer), (在, estar), ( 在, existir).

—Algunos verbos que expresan ac-tividad psicológica o de sentido, como por ejemplo: (知道, saber), (同意, asentir), ( , parecer),

(希望, esperar), ( 望, as-pirar), ( 望, desear), (

欢, gustar), ( , amar), (要 , exigir), ( , ver), ( , oír), (学习, estudiar).

—Algunos verbos de tendencia, como por ejemplo: (上, subir),

(下, bajar), (进, entrar), (出, salir), ( , volver), (到, llegar),

(过, cruzar), ( , levantarse).

2. El objeto introducido por ǎ tiene que ser de�nido, si no, no puede con-vertirse en una oración con ǎ. Por ejemplo: “ ǎ ” ( 书 o Trae el libro / los libros), donde shū es un libro de�nido o unos libros de�ni-dos. Mientras que la frase “ ǎ

” ( 一些书 o Trae algunos libros) es incorrecta, y debería ser: “ ǎ

” ( 这些书 o Trae estos libros).

3. En una oración con ǎ, delante y detrás del verbo siempre hay otros com-plementos. Normalmente no se puede usar solo un verbo y se tienen que utilizar partículas aspectuales (le, zhe, guò) o suplementos, objetos que acom-pañan al verbo o modi�cadores delante del verbo. Así ocurre en los siguientes ejemplos: “ ǎ ”, (了) o Bebió té. “ ǎ ”,

话 了(一 ) o Lo dijo una vez. “ ǎ”, 地 上

( ) o Planta cultivos en la tierra. “ ǎ

”, (到 )泼 o Tira agua sucia por todos lados.

4. En algunas oraciones con ǎ, después del verbo se coloca otro objeto o un suplemento, aunque en este caso no se puede recuperar el orden normal de la frase (S + V + O) colocándose ǎ detrás del verbo, al igual que el objeto. Por ejemplo: “ ǎ ǎ

”, 小 笔

(在文 ) o Él le dice a Xiao Wang que ponga el lápiz dentro del estuche, aunque no se diría: “ ǎ

”, 小

笔(在文 ). Tenemos otro caso en la frase: “ ǎ

”, 画 (上了 ) o José co-locó el cuadro en la pared, aunque no se diría: “ ”.

5. Normalmente en una oración con ǎ, delante del verbo no se pueden poner palabras negativas ni verbos modales. Éstos solo pueden colocarse delante de ǎ. Por ejemplo: “ ǎ

”, 我 有 息 o No le he contado la noticia, aunque no se po-dría decir: “ ǎ

”. En este otro caso ocurre lo mismo: “ ǎ ”, 意

o Él quiere darle dinero al mendigo, aunque no es correcto: “ ǎ

”.

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

( 了)Bebió té

41

LENGUA CHINA

¿Qué clasi�caciones se pueden usar con las oraciones con ǎ? Según la relación entre el agente y el paciente, se pueden clasi�car los siguientes tipos:

1. Tipo de desplazamiento. El agente hace una acción al paciente que causa un desplazamiento de éste. Por ejem-plo: “ ǎ ” ( 书

在 子上 o Deja el libro en la mesa), “ ǎ ” ( 过去 o Lleva el dinero allá), “ ǎǎ ( 西交 师 o Entrégaselo

al profesor), “ ǎ ǎ ” (息 大家 o Di la noticia a todos).

2. Tipo de reconocimiento. El agente reconoce una cierta identidad del pa-ciente, como en el caso: “ ǎ

ǎ ” (我们 作 师 o Le tratamos como a un profesor).

3. Tipo de conversión. El agente ela-bora al paciente para que se convierta en un objeto, como en: “ ǎ

” (我 ”大”字写

了” ”字 o Escribí el carácter “tiān” en lugar de “dà”).

4. Tipo de perfección de la acción. El agente ejerce y �naliza cierta acción al paciente: ( 了, lo comió),

( 了, se lo comió), ǎ(做好了, lo hizo bien), ( 了,

lo olvidó), (写了, lo escribió), ǎ (写好了, se lo escribió).

5. Tipo de causa fracaso. El agente ejerce y �naliza una acción que causa al paciente un mal estado, como en:

做 了, lo hizo mal), (写 了, lo escribió mal), (了, lo arruinó).

6. Tipo de estado del paciente. El agente ejerce y finaliza una acción al paciente y le deja en un cierto estado, como en: (写

, escribió muy bien), (写 , escribió

mal), ( 要 , me mue-ro de enfado), ( 了, está muy enfadado),

( 对 都 有 , le mimó tanto que no tiene respeto a nadie).

7. Tipo de constancia. El agente ejerce sobre el paciente una acción constante, como en: “ ǎ ” ( , Mantén la puerta abierta), “ ǎ ǎ

” ( , Mantén los ojos cerrados), “ ǎ ǎ ” ( , Coge el bol).

8. Tipo de manera. Enfatizan la ma-nera con que se aplica cuando el agente ejerce la acción al paciente, como en: ǎ

ǎ ǎ ( , pegar a una persona con mucha rabia), ǎ

ǎ ( , malgastar el dinero), ǎ( 西 , tirar las cosas por todos lados), ǎ ǎ ǎ ( , le empujó hacia fuera).

9. Tipo de frecuencia. El agente ejerce al paciente una acción que dura cierto tiempo, o la acción que ejerce el agente causa un cambio de tiempo o de fre-cuencia del paciente, como en:

ǎ (关了一个小时, lleva una hora cerrado), ǎ (了 个 , le estuvo pegando media hora), (提 三

分 , lo adelantó treinta minutos), ǎ ( 两 , se retrasó dos

días), ( 了三 , lo vio tres veces), ǎ (写了两 , lo escribió dos veces).

Hasta aquí, hemos realizado una intro-ducción de los mecanismos utilizados para la formación de las oraciones con ǎ destinada a los alumnos de idioma

chino. Con estos mecanismos les ense-ñamos a formar correctamente oracio-nes con ǎ según su estructura básica, con el agente, el paciente detrás de ǎ, y un verbo con sentido de “ejecutar o de resultado”, y otros complementos detrás del verbo.

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

LENGUA CHINA

( 这些书 )Trae estos libros

好 的影 ,以及 传了

和 的 ,5 时

习 ,但 时的 教

对 :你 像个网

,去 网 。 是这样一 话,

了 的一生。

, 被 汉 的网 教

。 识 ,如 ,

并 了 的 和

, 到 1.74 ,

1.66 时, 大 过望,

收下了 为 。

此 此 , 的 每 都要

行 上学和 。到了

,一家三 要到汉 ,

以 1 小时 5 的 格 地,

不到 10 的 与一些 的

动 对 。 时 两 的工

法网 , ,

为中国网 与 网 的传

。 是 ? ? 下和

生活中的 是 样一 面孔?下面

我们 了解一下这 中国

同一 的传 故事。

1982 2 月 26 出生在中国

汉 一个 通家 。 到家

42学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

文 Wang Wen

中 中

中 中

PERSONAJE

加 也不过每月一 多 。

小学 , 如 进 队,

到了 生 中的 三个 :

教 。

14 时, 的 因 去 。

,一 。在 去

的 , 在 国网 赛中

。这是 生中的 一个

,也是 好的 。

1997 , 在中国 两

网 到美国 7 个月,

15 的 有 其中。 的美国

之行进步 ,收 丰。

15 ,

收 有关 的报道。 要有

的比赛, 下 ,一方面作为 ,

一方面 作分 。

一些 以 的 。 如: 们

在 上不要 好不好? :

不是 ,是 如:在

上生 不要 子, 大 行了

对这一 , 如流。

, 曾 到 汉

,解 : 中月 一

, 如 。有 一 ,

一 下知。 其实, 的

, 之所以有 ,是

、 出的 果。

娜朵

如 的 是 样 华,

172c , 重 65 , , 活,

好, 量大, 了一个

的一 : 量、 型、

发 与 理 。

是有 出 的地方,必定

有一个 的 随左右。

在 , 是 的出 、大

家和网 教 ,但 真实的

是 的 。 欢在不

同 合 的 , 不

面子,但在 中, 有 一

个 可以 的 。每 比

赛 不 时, 多 在 观

面 对 大 : 出去

了 的 定下不 ,但

是一 不 , 离 赛 。

在生活中, 要 的大

家。每 大赛之 , 都要做 课,

、 、 、 、

、 对 报、

报等等。有一 在 记者 时

地 道: 我 有 息好,

我 , 的

我每个小时都 一 。我

, 可 要在 生间 过 了。

的左 上有一个 和 组

合的 图 ,这 是 16 和

的 的 。 在

1995 , 和 经相识。

时 们都是 网 队队 , 时

是中国 队的主 ,是一 队

,而 是一 在

队的小 。 的小

上了英 的网 子。时 ,

是 主动 。

在 的 节, 主动 一

, 了两个 的 并

近。 , 并进 华中

大学新 学院学习,而 也因

因 并 随 进 大

学, 了 ,关系进一步拉近。

2006 , 和 。

在 时生活中, ,

43Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

PERSONAJE

Li Na muestra orgullosa el trofeo obtenido en Roland Garros.

44

对 特 。 不 是 上

的出 ,更是赛 被

的对象。 也 : 是我 近

的 ,对于 的 。

在 的网 生 中 经

过了 12 个 。12 的

,12 的 , 张

如 的 上是 不到的。 曾经

一 因为 去对网 的信 而

, 因为 真而重 ;

曾经因为 而

不动, 因为教

和 的 理解而

牙 。

1999 为国家网 队队

, 是双

都是中国网 的重 对象。但

是在 2002 亚 之 ,

,到大学读书去了。2004 ,

中国 队 上任国家网

动 理中 主任。 间有 三

出 的传 。

出之 ,在一 的时间

分 到了 33 。

而 到赛 ,作为国际一流的

网 , 时的 法 由地

国际 网 。 出两 ,

在 时中国 的

之下, 法 的教 ,更

不 主 与比赛,65 的比赛

都要上 。这 间, 多

在 上 有任 进步,国家网

队的教 是主要 因; 直言国

家队有 多 不是 好,如果可以

将队 的 和 更好;

国 都有 的教

和团队,对中国网 意 ,

家 家 主 。 的这 话 国家

队主 分 ,

电话 。

的 在 上 了 。 时

和国家网 中 的关系 张,

传言 不 加 。

但国家网 队 是个有 的

团队。不 ,国家网 动 理中

大 作出 新:将

格 国家队,做 的 教

;在 2008 上, 有

加 并不 欢的双 比赛;

2009 ,国家网 中 做出 定,

、 、 、 等 实

好的 , 主 赛、

负 ,将需要上 的 也由

的 65 下 8 。于是,这 4 中

国 离国家队, 此 上了

化、国际化的 道 。

也 有了个

的教 与团队。

了 ,

的团队多是 国 。

的 教

,到新近的

教 ,

师 本

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

45

PERSONAJE

加 ,到 教 国 。

时 是网 将,

和大多数网 都 过 。 教

过好 的 。在

赛 间, 为了

的教 。2010 , 网 ,

赛 趣地 道: 我的教

, 有时 的实在 多了。

道的 是对 节

的 。

2010 赛 , 离

去 拉 。 5 月 的

赛 , 有了新教

40 的 。合作短短一个

月, 进 、 两 赛

事的 赛,并 法网 。 了

, 为了 的 理

师。 为 的教 是经

过 的理 师 的。

在国际网 工作了 28 ,

认识 多教 。

的进 法, 定了 在

对 比赛中更 。为此于 2010

请了 国 作为 的

教 。 不 在

助其 与 ,

在 上提供 。

法网比赛 间,每 , 都

要 3 网 , 进 加

中 面的一间小 。小

面, 有 30 师经 的 本

加 。 一 子大 用 20 分 ,

25 。大 一 都不

师 。加 ,有 的

面大,有 的 数重,但是

的 通, 有一 特 之

, 都 用。

的 ,是一个

的 团队:新教 负责 ,

提供 , 国

负责 , 经

助 进行 。

,在 本, 们对

欢的有两 :一是 的 字 好 ,

是 大方 。 网赛 发

上 了记者和 像 , 趣的

进 一 话 是: 这

多 。

话直 直去, 不

角。这在中国 , 也 不 ,

但 的 。

比赛 之 ,主

之 如 。 用

流 的英语 道: 我 的信用

, 地去 所有我 要的 西。

观 大 。

新 ,曾有 :2011

你 要 ? 认真地 道:

我 要 。在 到记者 样的 ,

认真地解 : 不 要

,这是事实 。我 在是 的

去 ,我用 实。

在 的同时,也在

地 。去 , 发生地 ,

将在 比赛 的

40 。 在 网

比赛 的 院。 到

汉, 将去 在中网 的

13.5 美 ( 90 ),

汉 院,用于为

和 动 。

的直 也为 了不

。 、 ,去 亚

间 们 识了 的 。

在 中 网 ,

记者数 果。 ,

视记者如 一 地 直 过。 使

有记者 ,用 汉话表 ,

也 一 :我不 。

有一 , 时,两 记者

上 , : 我 在在 。

于是,在 下, 们 等了一个多

小时,但 是 不 。

亚 团 比赛 ,一

记者在新 发 上 :你是如

亚 的。 : 都

了, 。记者 大 。

经 到国 加比赛, 格

也 国际化了,直 直去不 子。

有 了 ,有记者 比

赛中 , 道: 你

写我 直 写 。

在用 独特的

展 中国。 像 在 大 亚

华使 为 办的生 上,

在 大 亚大使时 :以

去 大 亚办 ,要 的。一

时间 大 。

有学者 ,中国 不 ,

但中国 的 化 为 所

。 则将这一印象 。 可以

加比赛是为了 , 直言

网 也 ,更不 的

直 多 。 的英语

及其一 不 出 的 和

言 更是 目。

以其 的 和 的个 在提

在 中的 识 , 动的 是

与 或 有关,但 和

对不是 的 。 活的 , 真的

, 被格式化的 , 是对

的 美 。

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期46

El saque de Li Na es famoso por su potencia y trayectoria.

Li Na ganó la final del Ro-land Garros femenino, con-siguiendo una gran fama y convirtiéndose rápidamen-te en una leyenda del tenis

chino y mundial y en la primera asiáti-ca en conquistar un torneo individual de tal envergadura. Pero, ¿quién es Li Na? ¿De dónde procede? ¿Cómo es en su vida cotidiana? A continuación vamos a desvelar las extraordinarias leyendas que circulan sobre esta flor dorada china.

Aquella infanciaLi Na nació en una familia humilde en Wuhan (provincia de Hubei) el 26 de febrero de 1982. Gracias al amor al de-porte que su familia ha tenido durante generaciones y a la herencia del talento deportivo de su padre y de su abuelo, la joven empezó a practicar bádminton cuando tenía tan sólo cinco años de edad. Sin embargo, su entrenador en aquel entonces le dijo: “Juegas al bád-minton como si fueras un jugador de

tenis, ¿por qué no pruebas a jugar al te-nis?”. Justamente fueron estas palabras las que le cambiaron la vida a Li Na.

Así, comenzó a entrenar en Hankou de la mano de Xia Xiyao. Esta la consi-deró como un diamante en bruto y se reunió inmediatamente con sus padres, Li Shengpeng y Li Yanping. Cuando vio que su padre tenía una altura de 1,74 m. y su madre de 1,66 m., pensó que además del talento de ambos podría tener también las cualidades físicas ne-cesarias para ser una gran jugadora, así que la aceptó como su discípulo.

A partir de entonces, sus padres te-nían que recogerla de la escuela y llevar-la al entrenamiento en bicicleta todos los días. Los �nes de semana, la familia iba al Palacio de los Jóvenes de Hankou y alquilaba una pista por 5 yuanes la hora para que la pequeña, que entonces contaba con menos de diez años, prac-ticara con algunos tenistas aficionados de 18 años. En aquélla época, el salario mensual conjunto de sus progenitores sumaba algo más de cien yuanes, lo que suponía un gran esfuerzo familiar que la niña practicara tenis.

Después de la escuela primaria, Li Na fue admitida en la selección pro-vincial y conoció a la entrenadora Yu Liqiao, su tercer “ángel de la guarda”.

Cuando Li Na tenía 14 años, su pa-dre murió debido a una enfermedad, lo cual le hizo madurar tempranamente. Al año siguiente, consiguió ganar la �nal del campeonato nacional de tenis

47

PERSONAJE

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

A las once de la mañana del pasado 4 de junio, en la pista central de tierra batida roja de Roland Garros (París, Francia), Li Na (29) hizo historia al ganar la �nal del Grand Slam del torneo femenino parisino frente a la jugadora italiana Francesca Schiavone, hazaña que se vio re�ejada en los titulares de los más importantes medios de comunicación de todo el mundo. En China, la principal cadena de televisión estatal —China Central Television (CCTV)— hizo una excepción y retransmitió el partido en directo, lo que logró que más de cien millones de telespectadores chinos vieran el partido y que la noticia de su victoria se extendiera rápidamente por todo el país.

Aquella1 �or dorada china brilla sobre la tierra batida roja

1. Se trata de un juego de palabras entre “Na” aquel/aquella y el nombre de la jugadora de tenis Li Na. A lo largo del presente texto este juego se aplica en varias ocasiones.

48学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

femenino, convirtiéndose en su primer gran título y en el mejor homenaje que le podía rendir a su difunto padre.

En 1997, la empresa de indumen-taria deportiva Nike seleccionó a dos jóvenes jugadores de tenis para realizar un entrenamiento especial de siete me-ses en los Estados Unidos. Li Na tuvo el honor de ser uno de ellos. Su estan-cia en el país norteamericano le sirvió como una gran experiencia y aprendió mucho y con rapidez.

Desde que su hija cumpliera los 15 años, su madre, Li Yanping, comenzó a recopilar toda la información que salía en la prensa acerca de Li Na. Cada vez que su hija tenía un par-tido, lo grababa. Esto servía, por un lado, como re-cuerdo, y por otro c o m o m a t e r i a l audiovisual para que Li Na analiza-ra los partidos, a sus contrincantes y corrigiera sus errores. Su madre siempre le daba algunos buenos con s e jo s , t a l e s como: “¡No seas tan agresiva en el partido!”, a lo que Li Na contestaba: “¡No soy agresiva, soy dominante!” Otro ejemplo: “No tires la raqueta cuando estés enfadada, date unas palmitas en el muslo y basta”. En este punto, la hija, sin embargo, sí que le obedeció.

Con el nuevo milenio, Li Yanping, preocupada por su hija, fue al templo Guiyuan de Wuhan a rezar y preguntar por el futuro de Li Na. Los amuletos budistas hablaron así: “En el patio hay

un laurel, con un carácter honrado y puro como el jade. Un día caerá el trueno primaveral, asombrará a todo el mundo y se hará famoso”. En realidad, la madre sabía muy bien que el éxito de su hija se debía sobre todo a su persis-tencia, constancia y a su esfuerzo.

Aquella rosaHoy en día, Li Na, de 172 cm. de al-tura y 65 kg de peso, con un golpe de derecha agresivo, flexible y potente, posee las condiciones óptimas para ser

una gran jugadora: fuerza, potencia, cualidades físicas y psicológicas.

A Li Na s iempre le acompaña Jiang Shan. Para muchos su objeto de desahogo, la persona en la que vuel-ca sus disgustos, su mayordomo y su entrenador personal, pero para ella, su incondicional esposo. Aunque le gusta gastarle bromas a su marido de vez en cuando, en realidad nadie puede susti-tuir el puesto que ocupa en su corazón.

Cada vez que Li Na no juega bien, le grita a su marido delante de todos: “¡Vete!” Otros hombres, no soportarían este comportamiento, pero Jiang Shan siempre le obedece, recoge sus cosas y sale del campo en silencio, porque sabe que eso le ayuda.

En la vida real, Jiang Shan es tam-bién su asistente personal. Antes de cada partido, él le ayuda en la prepara-ción: le acompaña a hacer los entrena-mientos, le recoge las pelotas, cambia las cuerdas y el caucho de las raquetas, le compra la comida, le elabora los pla-

nes de formación, le recopila toda la información posible sobre su oponente, le advierte sobre el pronóstico meteoro-lógico, etc. Una vez en una entrevista, Li Na dijo mostrando un gran sentido del humor: “Anoche yo no descansé bien, pero mi marido sí. Sus ronquidos me despertaban cada hora. Y creo que esta noche él va a dor-mir en el cuarto de baño”.

En el pecho iz-quierdo, Li Na tiene un tatuaje de una rosa y un corazón,

testimonio del dulce romance con Jiang Shan, a quien conoció en 1995, cuando tenían ambos 16 años. En aquel enton-ces los dos eran jugadores de tenis de la selección de la provincia de Hubei. Jiang fue titular de la selección nacional de jóvenes y la “estrella” en el primer equipo, mientras ella sólo era una chica que jugaba en el segundo equipo. La niña adolescente se enamoró del gua-po “príncipe del tenis”. Ahora, Li Na

El marido de Li Na no es sólo su mejor amigo, sino también su entrenador personal.

49Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

PERSONAJE

con�esa que, en realidad, fue ella quien conquistó a Jiang. El Día de los Ena-morados de aquel año, Li Na le regaló a él una caja de chocolate, y fue así cómo empezaron sus relaciones. Más tarde, Jiang Shan se retiró de la selección provincial y comenzó a estudiar perio-dismo en la Universidad de Ciencia y Tecnología del Este de China. Li Na también se retiró por diversas razones y entró en la universidad persiguiéndole. Los dos se convirtieron en compañeros y la relación se hizo más estrecha hasta que a principios de 2006 se casaron sin grandes lujos.

En su vida diaria, Li Na es especial-mente dulce y suave con Jiang Shan. Él no sólo es el desahogo de sus sentimien-tos en la pista, sino también el objeto de sus bromas después de los partidos. Li Na manifestó en una ocasión: “Jiang Shan es mi pariente más cercano y al pariente más cercano no se le oculta absolutamente nada”.

Aquella trayectoriaAhora han pasado doce años de su ca-rrera profesional como tenista, momen-tos de altibajos, frustraciones y luchas que no se re�ejan en esa cara sonriente ante la cámara. En una ocasión, debido a la pérdida de con�anza en su juego se retiró, pero recapacitó y volvió al cam-po para seguir luchando. Durante un tiempo tuvo que guardar cama a causa de una operación en la pierna, pero se recuperó gracias al apoyo y a la com-prensión de su entrenador y su marido.

Después de ser jugadora en la selec-ción nacional de tenis en 1999, Li Na mostró su talento inmediatamente. En ella, se centraron los esfuerzos de la se-lección nacional, tanto individual como por parejas, para ayudarle a convertirse en una gran jugadora. Sin embargo, an-tes de los Juegos Asiáticos de 2002, Li Na repentinamente anunció su retirada

y empezó a estudiar en la universidad. A principios de 2004, la ex capitán de la selección nacional de voleibol, Sun Jinfang, fue ascendida al cargo de directora del Centro Administrativo Nacional de Tenis. Se rumorea que fue Sun quien convenció a Li Na para que volviera a jugar a la selección china. Un año después de su regreso, consiguió el trigésimo tercer puesto en el ranking mundial partiendo de cero puntos.

Pero después de volver a la pista, como jugadora de primera clase, no pudo integrarse libremente en el ámbi-

to profesional internacional del tenis. Dos años después, bajo el “cautivo” sistema deportivo intransigente de Chi-na, no pudo elegir al entrenador por su voluntad, ni pudo planear su propio entrenamiento ni las competiciones, además, tenía que entregar el 65 por ciento del dinero que ganaba. Durante este período, Li Na manifestó varias ve-ces que no lograba ningún progreso téc-nico, debido en parte al entrenador de

la selección nacional de tenis que tenía. También señaló sin rodeos que muchos sistemas empleados no eran los más adecuados. Ella quería que los logros profesionales se correspondieran con las grati�caciones económicas, incluso a�r-mó en una ocasión la envidia que sentía de los jugadores extranjeros, pues ellos poseían su propio entrenador y equipo. Dijo una vez que estaba desilusionada con el tenis profesional de China y que prefería volver a ser de nuevo ama de casa. Sus palabras afectaron tanto al en-trenador de mayor rango de la selección nacional, Jiang Weihong, que incluso llamó a Sun Jinfang a medianoche por teléfono muy dolido.

Las quejas de Li Na causaron mu-chas críticas en la sociedad deportiva y su relación con el Centro Administra-tivo Nacional de Tenis fue muy tensa a partir de ese momento. Incluso corrie-ron rumores que decían que Li Na no podría participar en los Juegos Olímpi-cos de Beijing 2008.

No obstante, la selección nacional de tenis, después de todo, es un equipo in-teligente, con lo que no tardó en adoptar los cambios e innovaciones necesarios para mejorar. Así, transfirió excepcio-nalmente a Jiang Shan a la selección nacional como entrenador privado de Li Na, y en los Juegos Olímpicos de Bei-jing 2008 no forzó a Li Na a participar en el partido de dobles en el que ella no quería jugar. También, en 2009 el Cen-tro Administrativo Nacional de Tenis decidió permitir a Li Na, a Peng Shuai, a Zheng Jie y a Yan Zi, cuatro excelentes tenistas, jugar con mayor libertad de la que gozaban hasta el momento. De este modo, pudieron organizar sus propios entrenamientos y competiciones, admi-nistrar sus cuentas y reducir la cantidad de impuestos a pagar, pasando de un 65 a un 8 por ciento. Por lo tanto, estas cuatro flores doradas chinas, que co-menzaron todas en la selección nacional,

En su vida diaria, Li Na es especialmente dulce y suave con Jiang Shan. Él no sólo es el desahogo de sus sentimientos en la pista, sino también el objeto de sus bromas después de los partidos.

50学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

se independizaron y comenzaron sus carreras profesionales internacionales. Li Na también comenzó a tener su propio entrenador y su equipo.

Aquel equipoExcepto por su marido Jiang Shan, el equipo de Li Na está formado en su mayoría por extranjeros. Desde el pri-mer entrenador, el sueco �omas Hogs-tedt, hasta el último, el danés Michael Mortensen, pasando por el trenzador de raquetas, el japonés Hiroshi Kanou, y acabando por Alex, el entrenador físico alemán.

Thomas fue una joven estrella de tenis sueco que se enfrentó a grandes jugadores de talla internacional. Ha en-trenado a varios tenistas que han llegado a encontrarse entre los diez mejores jugadores del ranking mundial. Du-rante el tour de la Asociación de Tenis Femenino (WTA, del inglés Woman’s Tennis Association), �omas se convirtió en el entrenador personal de Li Na. En 2010, llegó a la semifinal del Abierto de Australia. Tras el partido dijo con su peculiar sentido del humor: “Estoy muy agradecida a mi entrenador Thomas, aunque a veces habla demasiado”. El punto más fuerte del entrenador sueco es el dominio de los detalles técnicos.

Después de la temporada 2010, �o-mas dejó a Li Na y pasó a ser entrena-dor de la rusa Maria Sharapova. Desde el Abierto de Madrid, a principios de mayo, Li Na tiene un nuevo entrena-dor, el danés Michael Mortensen, de 40 años, a quien la china conoció gracias a su entrenador físico alemán, Alex. En un mes de cooperación, consiguió que Li Na llegara a la semifinal de los torneos de Madrid y de Roma y ganó el Abierto de Francia. Además de la orien-tación técnica, Mortensen se convirtió en el apoyo psicológico de Li Na.

Debido a que la manera de jugar de

Li Na es muy agresiva, es propensa a lesionarse en los partidos. Por eso, en 2010 contrató al alemán Alex como su entrenador físico. Alex no solo le ayuda a recuperar su forma física, sino que también realiza la preparación necesaria para que se recupere lo antes posible después de cada lesión, además le ofrece asesoramiento sobre la prevención de posibles lesiones.

Durante el Abierto de Francia, cada madrugada, Jiang Shan acudía a la zona norte del estadio central de Roland Garros con tres raquetas. Ahí se encon-traba con el gran trenzador japonés, Hiroshi Kanou, con más de 30 años de experiencia en ese tema. Para trenzar una raqueta de forma óptima para jugar partidos de tal relevancia, Hiroshi nece-sita aproximadamente unos 20 minutos y cuesta 25 euros. Los grandes jugado-res normalmente no cambian de tren-zador. Según Kanou, algunas raquetas tienen una super�cie más grande, otras tienen cuerdas que pesan más, pero las raquetas de Li Na son muy ordinarias, no hay nada en especial y pueden ser utilizadas por cualquiera.

Detrás del éxito de Li Na, hay un equipo profesional muy cualificado: el nuevo entrenador Mortensen está encargado de los entrenamientos, Jiang Shan ofrece apoyo logístico, Alex asume la responsabilidad de la recuperación de la forma física y su agente Max Essen Bad le ayuda a gestionar sus actividades comerciales.

Aquel carácterSegún dicen en Melbourne (Australia), las dos razones principales por las que a los extranjeros les gusta Li Na son: por un lado, tiene un nombre fácil de pro-nunciar; y por otro, es muy extrovertida y tiene mucho sentido del humor. Un claro ejemplo de esto fue cuando en la rueda de prensa después del Abierto de

Australia, con la sala llena de periodistas y cámaras internacionales, Li Na pre-guntó de repente: “¿Por qué hay tanta gente hoy aquí?”

Li Na siempre habla directamente, sin rodeos, aunque desde el punto de vista de las costumbres chinas, esto no es muy inteligente. Su franqueza, sin embargo, le ha hecho ganar muchos seguidores extranjeros.

Después de un partido un periodista le preguntó a Li Na cómo premiaría a Jiang Shan por la victoria, a lo que Li Na contestó en inglés: “voy a comprar-me todas las cosas que quiera con su tarjeta de crédito”. Esto hizo reír a todo el público.

A principios de este año, un me-dio de comunicación le preguntó a la tenista china: “¿Qué es lo que más de-seas para 2011?” Li Na respondió con sinceridad: “Yo lo que más quiero es dinero”. Al ver la expresión de asombro del periodista, Li añadió: “¿A quién no le gusta el dinero? Eso es una realidad. Lo que gano ahora es gracias a mi pro-pio esfuerzo, por eso para mí es normal querer ganar más”.

Al mismo tiempo que gana dinero, también lo dona generosamente. El año pasado después del terremoto de Yushu (provincia de Qinghai), donó 400.000 yuanes (unos 43.500 euros) que obtuvo en el torneo de Madrid. Cuando ter-minó el Abierto de Wimbledon visitó diversos orfanatos de esa zona. Al vol-ver a Wuhan, donó también 900.000 yuanes (unos 98.000 euros) al Instituto para el Bienestar Infantil de Wuhan. El donativo sería utilizado en la construc-ción de salas de recuperación y campos deportivos de los huérfanos y niños dis-capacitados.

La franqueza de Li Na también le ha traído muchos problemas. Gasta muchas bromas a su marido y a sus seguidores. En los Juegos Asiáticos del año pasado, mostró otra vez a todos su

51Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

habilidad de “gastar bromas”.En el campo de formación del Cen-

tro Deportivo Olímpico en Guangzhou, unos periodistas de Hubei intentaron varias veces entrevistarla en vano. Li Na con su mochila se hizo la despistada para evitarles. Aunque algunos perio-distas le hablaron en dialecto de Wuhan para conseguir la entrevista, Li les dijo fríamente: “No acepto la entrevista”.

Una vez, en el momento que Li Na cambiaba de campo, dos periodistas se acercaron para hacerle una entrevista, a lo que ella les dijo: “No me molesten, estoy entrenando.” Por eso, los dos es-peraron una hora más bajo el sol para hacerle algunas preguntas. Pero al �nal, lo único que consiguieron fue la misma respuesta: “No concedo entrevistas”.

Después de los partidos por equipos en los Juegos Asiáticos de Guangzhou, un periodista de la provincia de Hubei le preguntó en la rueda de prensa:

“¿Cómo te preparaste para estos Juegos Asiáticos?” A lo que Li Na respondió: “Ya los terminé, ¿qué sentido tiene hablar ahora de la preparación?” Al escucharlo el periodista se sintió muy avergonzado.

Debido a que Li Na viaja con fre-cuencia al extranjero para participar en competiciones, su carácter también se ha internacionalizado y habla sin ro-deos. En una ocasión, tras una victoria, un periodista le preguntó cómo fue capaz de correr tanto durante el parti-do, a lo que ella le espetó : “Si quieres decir que tengo las piernas gruesas, dilo directamente y ya está”.

Sin embargo, Li Na, con su propio y especial encanto, es una representante de China en todo el mundo. Durante la celebración de su cumpleaños en la em-bajada australiana, después de agradecer al embajador su acogida le dijo: “Espero que cuando solicite un visado para ir a

Australia, me lo concedan enseguida.” Todos los presentes rieron.

Algunos expertos dicen que China nunca ha carecido de estrellas deporti-vas pero el estereotipo siempre ha sido criticado. Li Na rompe esta imagen con su franqueza, reconociendo que el principal motivo para participar en competiciones es el dinero, revelando su pasión por el tenis y su amor por el matrimonio sin hacer caso a las críticas. Su fluido inglés y sus impresionantes “discursos de agradecimiento” atrapan a muchos espectadores. Con sus exce-lentes técnicas y viva personalidad, cada día goza de un mayor reconocimiento entre la gente. El encanto del deporte sí que está relacionado con medallas o dinero, pero esto no lo signi�can todo. Una Li Na viva, una Li Na sincera, una Li Na difícil de ser asimilada, sin duda es la mejor interpretación del espíritu del deporte.

PERSONAJE

Li Na agasajada en China tras su victoria en Francia.

52学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

是中国 也

的 之一了。这 的

了 有中国传 的 志特 ,

有不 关于数字以及 音独

的 ,这些都 游 流 。

时 的 们在其 的随 队

的 下 进行 式,

上 赐 大地 。

( i nt n) (

1368-1644 ) 之大 ,是

的 志以及旅游 地之一。由于不

工 或者文 都将 视作

一一 可以与上 直 对话的地方,

因而在这 流传下 了 多文学 作

与 品。

于 文 的

,与 的 有不到三

的距离。 的 历 可以 到

乐 间( 1403-1424 ),

个工程 到 1420 。 地

273 , 由 的 并

西 的方 了 个出

曾经是 时 的 ,也

是所 的 子们 的 所。 们

上 们丰收,并 们 时所

下的不 之 上 的 。 们

一 两 行 式, 是

中国 历 月的 以及 。

的队 出

发,一 。

是 是 地都是在

行。直到 1530 , 大地的活

动 到 的地 行。

好的地 也与分 于 西两 ,

与月 的 交相 。在上

COMUNIDAD GLOBAL

北京天坛El Templo del Cielo de Beijing, experiencia religiosa

César Rancés

天坛 Vista aérea del Templo del Cielo.

COMUNIDAD GLOBAL

, 个 历经一

的重 ,其中 重新 了 些

、 的图画。 个 工

作 一新, 而在 2008

间 了不 。

是因为中国 时的 师们独

的 , 使 们 与

的距离近在 。这些 在一

视 的 用,对 和方

的 学上的 ,以及 其

的独一 、 与 彩的

。这些独 的 直

是 学家等的 课 ,其不使用一

一 的 方式更是 工程师或者

工 们 不 。

个 的 于中国

学的两大 本要 : 与 地

。在 们信 地方

的学 ,因此 以及 在

方 的 之上,同时

,与 的方 的 交相

故 格比例 小,为

而 的 于 西角。

是为了 而 的 的

是 ,其 是为了与

直 相 。

的历 在中国 经 过了

。由于 时 们对 学知识

的 , 们认为 一 量 由

主 。也 有 ,或者通过

的方式 的 。 随 时间

的 , 下 有 有 与 直

进行对话,因此也 有 有

进行 式。

时中国一 了 所

所, 而 有被 作在 之上

的 以 。

1420 其 工之 ,一 有 22

在此 行了合 654 的 式。

在 1912 , 中 华 国( 1912-

1949 ) 了在 所 行的所有

式,将其 并 。

好在 之时, 在经过了

三 的 之 ,在 的文

以及随 的 下 了 之

行。这一 有大象或者 的

彩 以及 的 、 、

、乐 等。 们 地

直 。在此 间 是

观望 式的, 们 在

家中不 出 。在 之 , 子

到 , 其 方 与上

对话。同时 在 。

,在 于 一 象

的 的 内, 在此

等 式的 。与此同时 将

供 的 , 而为下

一步 与进 式做 。

也 是在这个关 时 ,对数字的

也 定了国家 一 的

。在这个过程中任 的发生或者

意 之 的 的 都 被解读 上

的好 或 的 。

是 个 重要的

。 的 由 三重

, 收进。其 为 的

, 分三 ,每 有 大

理 雕栏, 面 到了 5900 方 。

而 则是 用 的瓦, 空的

进行 。

于 个 的 ,

不 ,美观大方;而

之 在于 的 个

由 , 有使用任 的 、

或者 , 也 有大 、

或者主 。这 38 ,直 30

的 由 28 的

,而这 28 则

更是 表了 。此 中

有相应数目的 栏、 、 等。

中 的 的 子

被 为 , 到了 19.2 ,而

则需要 3 合 该 子。

此 在中 和 分 有 12

,分 象 一 12 个月以及一

的 12 个时 。

的地面 的是 的

大理 , 有 的 。在右

两幅 ,两

以及一张 家 的 。

而左方则 有供 在 的庆 式

间 息的 。

内 有象 的5000

,同时有 数以 的彩绘 描的

图 与 ,使 富 。

在 的 一 , 到

视 并上 。 的 被

于 之上,而其 的 则 在

。在 了 用品之 , 上

在 的主 , 并

供上一 的 以及三道供

品,之 了 的音乐以及舞蹈。

在 个 式的进行过程中

在 图 的大理 上, 读 文并品

供 的 。

在 西各有 ,分 供

月 和 电等 的 。

53Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

天坛 年 El templo recibe un gran número de visitas.

这 角 的 , 像一

,上方有一 。

同样 有大 或 。通过 学上的

, 杂的 同 大

的 。 于 1530 ,之

经历了数 重 。在 式 ,

月等 的 将被供 在这

中 的 上。

由 的 ,

3.72 , 0.9 ,直 61.5 ,

193.2 ,被 们 为 音 。

个 在 学上 美,如果有一

个 在一 语,而 一个 于相

一 的 可以 地 到 所 的内

。这或 是因为 的 分

则, 面 ,与此同时

合 ,不 。

此 在 角 大 下 的

我们 发 三音 。如果我们 于

一 发出一 ,可 到

音一 ;如果 于 则有

两 ;于 三 发出一

,则可 到三 。这个 象是由

于 和 音 之间的不同距离所

的,因为 音在不同的距离之间

, 了三 。 而 照传

法, 到 , 将是

的象 。

于 的 面,

由 大理 而 。

有两重 , 内方。 的

是 照 学的 理, 了 9

或者 9 的 数,因为这一数字为 数之

, 子的象 。 5 ,

分三 , 了 为 30 的象

的 , 为 50 的象 大地的

中 以及 为 70 的象 的

。每 有 个 , 个方

,同时 有 将其分 。

在 的中 , 在

经不 在, 而 时

, 一 , 由

面型 ,如同是 个国家

大地的 所在。 一 的数

量为 9 ,之 为 18 ,以此

类 直到 的 81 。中 与

是如此,每 的 数目都是 用

9 的 数 。因此 个 有

27 ,合 3402 。与此同时

的 栏数目同样是 9 的 数 ,

有 360 栏 ,象 下 360

的视 。

在 之时,由 子、 队、文

、乐师等的 同下一直

进行 的 式。

( 1046 256 )的

国 认为 是上 的 子,于

三 了 的 式。

( 1859-1916 ),

的将 ,于 1914 在 以 的

新 的 行

了 一 的 式。

在 两 时 , 式 之

, 及 们的大 们 在 、

以及 之时 进行为 3

的 活动。这样 子们 可以直

和 进行 的对话。

供 的 是 行

这一相传为中国 一 作

者的 式的地方。在大 内 有

收 的 。同时这 有 于

1532 的时 ,以及 行

以及 表中国 历 12 个月 的不

同 的 所。

54学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

祈年殿 天坛 La Sala de las Plegarias para las Buenas Cosechas es la parte principal del complejo.

COMUNIDAD GLOBAL

55Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

El Templo del Cielo de Beijing es uno de los lugares más enig-máticos y mágicos que existen en toda China. Su visita nos

lleva por un viaje donde la numerología, los símbolos y los sonidos misteriosos continúan fascinando a propios y extra-ños. Los emperadores chinos, rodeados de su séquito, acudían a este lugar a ponerse en contacto directo con el Cielo y a pedir por una buena cosecha, idea de riqueza, grandiosidad y poder.

El Templo del Cielo de Beijing, Tiāntán o en idioma chino, máxi-mo representante de la arquitectura de la dinastía Ming (1368-1644), es uno de los grandes símbolos y centros turísticos de la capital china. Considerado por algunos artistas como el único lugar de China donde se puede hablar directa-mente al Cielo, el templo fue musa de multitud de obras literarias y de miles de piezas artísticas.

El templo, ubicado en el interior del parque del mismo nombre, se encuentra en el barrio pequinés de Chongwen, al sur de la ciudad y a tan sólo tres kilóme-tros de la famosa plaza Tian’anmen. Su construcción comenzó durante el reina-do Yongle (1403-1424), finalizó en el año 1420 y cubre una extensión de 273 hectáreas rodeadas por un gran muro de seis metros de altura y cuatro entradas según los puntos cardinales.

El templo era el lugar donde los em-peradores —considerados hijos directos del Cielo— de las dinastías Ming y Qing (1368-1911) veneraban al Cielo, rezaban para obtener una buena cosecha, buscaban la iluminación divina y pedían el perdón por los pecados de la gente corriente. Solían acudir a este lugar dos veces al año, el decimoquinto día del primer mes del calendario lunar chino y durante el solsticio de invierno, proce-dente de la Ciudad Prohibida y acompa-ñados por un majestuoso séquito.

En un primer lugar, tanto el Cielo como la Tierra fueron venerados en este lugar, hasta que en 1530 se construyó el Templo de la Tierra en el norte de la ciudad, completando la ideología con el Templo de la Luna, en el oeste, y el Templo del Sol, en el este. En la década

de los años 1970, el templo sufrió una restauración profunda y sus pinturas, viejas y descoloridas, fueron recuperadas y actualizadas, dándole un aspecto lim-pio y renovado que ha vuelto a recuperar para la celebración de las Olimpiadas de Beijing 2008.

Los antiguos arquitectos chinos di-señaron el templo de tal manera que te hace sentir cercano al cielo gracias a un complejo sistema de estructuras donde el color, el sonido y las �guras geométricas del círculo y el cuadrado se complemen-tan con los jardines que los rodean de un modo único, místico, misterioso y mágico. Esta disposición tan peculiar es todavía hoy estudio de expertos en nu-merología, necromancia y superstición, además de ingenieros y carpinteros fas-cinados por los edificios levantados sin usar ni un solo clavo.

La arquitectura del complejo está inspirada en dos conceptos filosóficos chinos: lo “celestial” y lo “terrenal”. Du-rante la época imperial, los chinos creían que el cielo era redondo, mientras que la tierra era cuadrada, por eso los templos y altares circulares se asientan sobre bases cuadradas, mientras que el parque entero tiene la forma de un semicírculo —al norte— situado sobre un cuadrado —al sur—.

El palacio cuadrado utilizado para el ayuno y situado al oeste del parque

asemeja a la Ciudad Prohibida en una escala menor. Los templos circulares Qi-niandian —Sala de las Plegarias para las Buenas Cosechas— y Huanqiu —Altar Circular— se creían que estaban directa-mente conectados con el Cielo.

En China, la tradición de realizar sacri�cios al Cielo tiene una historia de más de cinco mil años. Debido al desco-nocimiento científico en la antigüedad, la gente pensaba que todas las fuerzas de la naturaleza estaban dominadas por el Cielo, por lo que sólo él, y mediante el uso de sacri�cios, podía ayudarles. Con el tiempo, el emperador fue el único ser capaz de dialogar abiertamente con el Cielo y, por tanto, el único con la capa-cidad tal para realizar los sacri�cios.

En la antigüedad se construyeron en toda China docenas de templos dedi-cados al Cielo, aunque sólo el Templo del Cielo de Beijing, considerado suelo sagrado, permanece aún en pie. Desde su terminación en 1420, un total de 22 emperadores realizaron 654 sacri�cios al Cielo en este lugar. En 1912, la Repú-blica de China (1912-1949) abolió todo tipo de sacrificios, confiscó el templo y abrió sus puertas al público en 1919.

El ritual imperial Justo antes del solsticio de invierno, el emperador, purificado por tres días de

天坛 Detalle de las �guras ornamentales del templo

56学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

ayuno, y su enorme séquito caminaban en procesión, la cual incluía carrozas y carruajes tirados por elefantes y caballos, lanceros, abanderados, nobles, oficiales y músicos ataviados con sus mejores galas, y en absoluto silencio atravesaban la puerta Qianmen hasta el Pabellón Imperial del Cielo. La gente corriente tenía prohibido observar la ceremonia,

por lo que se les obligaba a permanecer encerrados en sus casas. A la llegada, el Hijo del Cielo meditaba bajo la Bóveda Imperial, conversaba ritualmente con los dioses sobre su política de gobierno y pa-saba la noche en la Sala de las Plegarias para las Buenas Cosechas.

Al día siguiente, el emperador es-peraba en una tienda de seda amarilla,

color imperial, situada en la puerta sur mientras los o�ciales trasladaban las ta-blas sagradas hasta el Trono del Cielo en el Altar Circular, donde se realizaban los rezos y las ofrendas.

Era en ese momento cuando, me-diante un ritual numerológico, se decidía el futuro de la nación para el año veni-dero, pues cualquier fallo o circunstancia inesperada durante el proceso podía ser interpretado como una señal de buen o mal augurio.

Sala de las Plegarias para las Buenas Cosechas Se trata, sin duda, del complejo arqui-tectónico más importante de todo el templo. Su estructura cónica presenta tres aleros coronados en lo más alto por una bola dorada. La base de la estructura es una piedra circular de tres terrazas, bordeadas cada una de ellas por una ba-laustrada de mármol blanco, con un área de 5.900 metros cuadrados. El tejado, por su parte, está realizado en tejas de color azul cielo.

El edi�cio en sí, situado en el extremo norte del parque, no sólo es majestuoso y bello, sino también único debido a que su estructura fue construida solamente por tablas de madera, es decir, no se empleó ningún elemento de acero, hie-rro, cemento o clavos. Incluso sin el uso de grandes vigas, travesaños o paredes maestras, todo el edi�cio, de 38 metros de altura y 30 de diámetro, está sujeto únicamente por 28 pilares de madera de la provincia de Yunnan, que representan las 28 constelaciones del cielo, y un nú-mero no determinado de barras, listones, juntas y cabrios.

Los cuatro pilares centrales que sos-tienen la bóveda del cielo, llamados Pi-lares del Dragón y representantes de las cuatro estaciones del año, miden 19,2 metros de altura y son tan anchos que se necesitan casi tres hombres con los bra-zos extendidos para rodearlos. Además, hay dos anillos con doce pilares menores cada uno. El interior simboliza los doce meses del año, mientras que el exterior se re�ere a las doce divisiones del día y la noche.

El interior del edi�cio está decorado con cinco mil dragones, símbolo imperial y multitud de dibujos y diseños pictóricos de gran belleza y armonía.

天坛 Una de las puertas de acceso al templo.

COMUNIDAD GLOBAL

57Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

Por su parte, el suelo pavimentado con losas de mármol blanco en forma circular, presenta el diseño de un dragón y un ave fénix. A la derecha, solía haber dos biombos decorados, dos sillas de madera y una mesa sobre la que se depo-sitaban las tablas imperiales de los ante-pasados del emperador. A la izquierda, había un trono donde el Hijo del Cielo descansaba durante las largas ceremo-nias.

El interior del edi�cio está decorado con cinco mil dragones, símbolo im-perial, y multitud de dibujos y diseños pictóricos de gran belleza y armonía.

El día anterior a los rezos para las buenas cosechas, el emperador acudía a la Sala Imperial del Cenit para ofrecer incienso e inspeccionar las tablas im-periales. La tabla del Dios del Cielo se guardaba en un lugar sagrado mientras que las otras se colocaban sobre una plataforma de piedra. Después acudía al Almacén de los Dioses para examinar los artículos utilizados en los sacri�cios y regresaba a la Sala de la Abstinencia.

El día principal de la ceremonia, el emperador veneraba al Dios del Cielo y le regalaba un traje de seda blanco y tres platos de comida, tras lo cual comenzaba la música y los bailes rituales. Durante la ceremonia el Hijo del Cielo se colo-caba de pie sobre el mármol circular del dragón y el ave fénix, pronunciaba un discurso y probaba la comida ofrecida a su padre.

A los lados del edificio principal se encuentran dos pabellones menores don-de se veneraba a los dioses del Sol, de la Luna, de las Estrellas, del Viento, de la Lluvia, del Trueno y del Relámpago.

Bóveda Imperial del CieloEl edi�cio octogonal, que visto desde lo lejos asemeja un paraguas azul con una bola dorada, no presenta tampoco ni vigas ni contrafuertes. Su bóveda está su-jeta por un complicado entramado que rige las leyes de la dinámica. Construido en 1530, fue reconstruido en diversas ocasiones. Después del servicio, las tablas de los dioses del Sol, de la Luna, etc., se colocaban sobre una plataforma de pie-

dra en el centro del edi�cio.El templo está rodeado de un muro

circular, de 65 metros de diámetro, co-nocido como el Muro del Eco, del que se dice que es una bóveda acústica perfecta, por lo que si una persona susurra desde un extremo, otra, situada en el punto contrario, puede escuchar perfectamente lo que dice. Esto es posible debido a que el muro es completamente redondo, tie-ne un pequeño alero y sus ladrillos están sellados herméticamente.

Frente a las escalinatas que descien-den del edificio octogonal tenemos las Piedras de los Tres Sonidos. Si uno se sitúa sobre la primera y emite un sonido, el eco le devuelve su reproducción una vez; si se coloca sobre la segunda piedra, recibirá dos respuestas, mientras que si se sitúa sobre la tercera, el eco le contes-tará tres veces. Este fenómeno se debe a la distancia que hay entre las piedras y el Muro del Eco, pues el sonido regresa en intervalos distintos y recrea tres ecos diferentes. Sin embargo, la tradición dice que si el eco te devuelve el sonido cuatro veces, es señal de desgracia y hasta de muerte.

Altar Circular Al sur del Muro del Eco encontramos el Altar Circular, todo él hecho de mármol blanco y encerrado dentro de dos muros, uno exterior cuadrado y uno interior redondo. Su disposición presenta un diseño geométrico múltiplo de nueve, número impar símbolo del emperador, es decir, del Hijo del Cielo. El altar, de cinco metros de altura, está compuesto por una terraza superior –que simboliza el Cielo- de 30 metros de diámetro, otra media —que simboliza la Tierra— de 50 metros y una inferior —que simboliza el Hombre— de 70 metros. Cada una de ellas tiene cuatro entradas que miran hacia los puntos cardinales y nueve escalones que las se-paran.

En el centro de la terraza superior -hoy desnuda, antes se situaba el Trono del Cielo- hay una piedra circular rodea-da de nueve anillos concéntricos, consi-derada como el eje del Reino del Centro

—auténtico corazón de la Tierra—. El número de piedras en el primer anillo es 9, en el segundo 18 y así sucesivamente hasta las 81 baldosas del noveno y últi-mo anillo. Las terrazas media e inferior también presentan nueve anillos con-céntricos con losas de piedra múltiplos de nueve, lo que hace que en total las tres terrazas completen 3.402 baldosas y 27 anillos. El número de pilares de las balaustradas que rodean las terrazas tam-bién son múltiplo de nueve, haciendo un total de 360, es decir, los 360 grados de la circunferencia del Cielo.

Durante el solsticio de invierno, el emperador, acompañado de príncipes, soldados, oficiales y músicos, accedía hasta este lugar a realizar los solemnes sacri�cios. El rey fundador de la dinastía Zhou (1.046 a.C. – 256 a.C.), quien creía ser hijo directo del Cielo, hizo la primera ceremonia de sacri�cio al Cielo hace tres mil años. Yuan Shikai (1859-1916), comandante en jefe durante los últimos años de la dinastía Qing, realizó la última ceremonia de sacri�cio al Cie-lo en 1914 en nombre del destronado Aisin-Gioro Puyi, último emperador de China.

Sala de la Abstinencia y el Altar del Dios de la AgriculturaDurante las dinastías Ming y Qing, los emperadores y sus ministros solían man-tener un ayuno en la Sala de la Abstinen-cia de tres días de duración en primave-ra, verano e invierno, antes de realizar las ceremonias religiosas. De este modo, el Hijo del Cielo podía entrar en contacto directo con su Dios de un modo puro y sobrehumano.

El Altar del Dios de la Agricultura era el lugar imperial donde se realizaban los sacri�cios dedicados a Shennong, el legendario “primer agricultor” de China. En su interior se guardan las tablas que regulaban las cosechas. En el mismo complejo encontramos el Altar del Dios del Año, construido en 1532, y lugar donde se realizaban las ofrendas al pla-neta Júpiter y a las deidades de los doce meses del calendario lunar chino.

58学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

学是 学 的一个 ,以

对 和各类 章的 为 。一

, 的 有助于我们了解历

上的 工 ,尤其是 的历

,同时这一 也 为一个 所经

历的历 事 提供 好的 。

的角 而言,对 的 也

这个 的 发展 。

以中国 学为例,这一 的

地 出华 历 上各

书 格的 和 。 照传 ,

们认为中国书法 上 为 出的 是

不同类型书 的 , (

1600 1046 )到

( 220 450 ),中国书法的

书 可 本分为 。

对于这 书 ,

了其中三 的演 和发展,因为被 为

文的 一 书 出 于 使用之

。 被 于 之上,曾作 之用。

了文字和书法的发展,

但是应 注意的是 上的 文不

以用 文字和书 演 的

,因为 文字的写法及书 有

象。下面为大家 在中

国书法 上三 书 行 如

这些书法 式的,以及到 为

各 书 是如 被 使用的。

中国的 于 时

( 770 446 )。

这些 与 的 方式 相关,

其 用工 ,因为在 发 之

, 们 是用这些工 进行交 的。

这些 的 观因发行 而有所

不同,但可以发 这一时 的 有两

本类型: 是空 (图 1),发

行于 到三 ,在 的

下, 用工 ;

做 (图 2、3),大 与 一

同时 ,发行于 到三

之间。这两 上 有 书 文。

这一书 可 分为两 , 大 和小

大 在 于 221 一

中国文字之 被使用, 些 于空

和 上的 地 或 的文字使用

的 是这 字 。小 则是 一

文字 的 ,这一字 汉字笔 更

为 ,与 时其 国的 角分 的

字 不同。对文字的 一和 也

是 时 在内的一系

的一 分。 时 ( 221

206 )也发行了一 新的

, 做 两 , 在 国时

( 450 221 )(图 4)

被使用。这 的特 是 方孔,

这一 的 被 用 ,可

其重要 同一 。

书被 使用于 上,因此

直到 的各个 , 了其

书 , 被不 使用。比如汉

( 206 220 )发行

了 有 书 文的 , 而在这 时

了新的书 书。这一书

的特 是笔 更为 ,书写也因此

更为 。 学角 观 ,我

们发 这一书 在 ( 618

907 )更为 行,而这一时 也是中

国历 上文化和 发展的 时 。

这一 所发行的主要 被 为

,由于 上的 文由 的书法

家 写,因而 有 的

。 于 上的文字 合了两

书 ,一 是 书, 一 是 分,

是 书一 (图 5)。

书 在 时 (

220 450 ) 以 ,直到

( 960 1279 ) 书

的各 被 在 上。这一时

La caligrafía china a través de la historia de las monedas

Mònica Ginés Blasi

CULTURA

Moneda-azada de mango hueco. Kōngsh ubù. . Dinastía Zhou del Este. (650-400 a.C.) Inscripción: Shì ,

signi�cado desconocido. (9,3cm x 4,9cm). Biblioteca-Museo Víctor Balaguer. Vilanova i la Geltrú, Barcelona, España.

1

59

CULTURA

La numismática es un campo de la historiografía que se basa en el estudio de las monedas y las medallas en todas sus

formas. En general, el estudio del dinero presenta la posibilidad de trazar el desa-rrollo histórico de las diferentes formas de pago, especialmente de la moneda, asimismo es una excelente evidencia ma-

terial de los hechos históricos ocurridos en una sociedad. En términos artísticos, la numismática permite, además, trazar detalladamente desarrollos en el arte de una sociedad a lo largo del tiempo.

En el caso de la numismática chi-na, el estudio de la moneda refleja de forma muy clara el establecimiento de los diversos estilos caligráficos que se han producido a lo largo de la historia del mundo chino. Tradicionalmente se considera que el proceso más conspicuo de la historia de la caligrafía china fue la creación de diferentes tipos de escritura, divididos en cuatro tipos básicos, desa-rrollados desde la dinastía Shang (1600-1046 a.C.) hasta el Período de Desunión (220-450).

De los cuatro tipos de escritura, la historia de la moneda muestra el de-sarrollo de tres tipos solamente, dado que el primero de ellos, conocido como Jiǎg wén1 ( 文), surgió previamente al uso de la moneda metálica, y se uti-lizó con finalidades adivinatorias sobre huesos oraculares. Aunque la historia de la moneda refleja la elaboración de la escritura y la caligrafía, debe tenerse en cuenta que este elemento no puede ser utilizado como método de datación, puesto que a menudo se recuperaron es-tilos y tipos arcaicos de escritura. A con-

tinuación presentamos a grandes rasgos el papel jugado por las monedas en Chi-na en el �orecimiento de estos tres tipos de escritura, así como la recuperación de estilos pasados hasta la Dinastía Song.

Escritura ZhuanshuLas primeras monedas metálicas del mundo chino fueron originadas en la dinastía Zhou del Este (770-446 a.C.). Estas monedas están relacionadas con métodos de pago más arcaicos, y por este motivo sus formas imitan utensilios de trabajo con los que se habían hecho intercambios y transacciones antes de la aparición de la moneda. Aunque su apariencia varía según la fecha de acu-ñación, podemos distinguir dos tipos básicos de moneda en este período: por un lado la moneda-azada hueca, o kōngsh ubù (空 ), acuñada entre los siglos VIII y III a.C., toma la forma de las azadas utilizadas en el contexto agrí-cola (�g. 1); y por otro lado, la mone-da-cuchillo (�g. 2 y 3), utilizada más o menos contemporáneamente a la ante-rior, entre los siglos VII y III a.C. Am-bas monedas presentan inscripciones en escritura de sello zhuànshū o 书. Este tipo de escritura se subdivide en dos tipos, dàzhuàn (大 ), sello grande, y

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

,各 字 都被使用, 书(图 6)、

书,到 、行书和 书三 书的

书 。此 , 的 们在各

间 为 上的 文 字,所以

的角 而言,这一时 的 上的

书法也 有 的 。

, 书对 影 大,

并 了 书。由于 工

、 , 不但 为 们习

书法的字 ,而 也 为了印 使用

的字 , 被 用 的 生

活(图 7)。 一方面, 书中的行书

和 书在书写时 笔更为 ,书写

者在对一个字的 字 了 于 ,

可以在书写时 意发 和表 这个

字, 个 趣,因此 们 有

的 美 (图 8)。

1. El término jiǎgŭwén se re�ere a las inscripciones sobre huesos o caparazones de tortuga durante la dinastía Shang (1600-1046 a.C.)

Moneda-cuchillo Ming, Estado de Yan (400-220 a.C.). Inscripción: probablemente Yì , nombre de la capital. (10,9cm x 2,2cm x 1,2 cm). Biblioteca-Museo Víctor Bala-guer. Vilanova i la Geltrú, Barcelona, España.

Moneda-chuchillo Ming. Estado de Yan (400-220 a.C.). (13,4cm x 1,1cm x 1,5 cm). Biblioteca-Museo Víctor Bala-guer. Vilanova i la Geltrú, Barcelona, España.

Moneda Bànliǎng (medio liang) Estado de Qin (300-200 a.C.). (2,7cm) Biblioteca-Museo Víctor Balaguer. Vilanova i la Geltrú, Barcelona, España.

Moneda Kāiyuán tōngbǎo o “moneda inau-gural”. Dinastía Tang (621-718). (2,4cm) Biblioteca-Museo Víctor Balaguer. Vilanova i la Geltrú, Barcelo-na, España.

2

34 5

60学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

xiǎozhuàn (小 ), sello pequeño.El primer tipo corresponde al pe-

ríodo anterior a la unificación de la escritura llevada a cabo por Qinshi Huangdi en el año 221 a.C., y las inscripciones en monedas en forma de azada y cuchillo, que ofrecen in-formación sobre la fecha, pertenecen a este tipo de escritura. El segundo tipo pertenece a la unificación de la escritura establecida por este empera-dor, imponiendo una caligrafía más redonda en contraste con escrituras de forma más angular presentes en otros estados, y formó parte de un conjunto de reformas entre las que encontramos también una monetaria. Durante la dinastía Qin (221-206 a.C.) se pro-mulgó un tipo de moneda redonda, llamada bànliǎng ( 两) que ya se había utilizado previamente durante el Periodo de los Estados Combatientes (450-221 a.C.) (fig. 4). Este tipo de moneda, caracterizada por ser redonda con un agujero cuadrado en el medio, tuvo tal relevancia que su forma se mantuvo hasta el siglo XX.

Escritura LishuLa escritura de sello tuvo una larga continuidad en monedas de bronce, de manera que en dinastías posteriores se siguió utilizando aunque se crearan otros tipos de escritura. Este es el caso de la dinastía Han (206 a.C.-220 d.C.), durante la que se acuñaron monedas

con caracteres en tipo zhuànshū, aun-que durante esta dinastía se inventara un tipo nuevo de escritura llamada de escriba, oficial o lìshū ( 书). Esta escritura se caracteriza por poseer un trazo más igualado, diseñado para facilitar el trabajo de los escribas y co-pistas. En el campo de la numismática encontramos el uso de esta escritura con mayor ímpetu durante la dinastía Tang (618-907), recordada como la edad de oro en las artes y la cultura. La moneda básica acuñada durante esa dinastía se conoce con el nombre de Kāiyuán ( ), y tiene un gran valor artístico puesto que la inscripción fue escrita por el famoso calígrafo Ouyang Xun. La caligrafía creada para la leyen-da de las kāiyuán es una mezcla de dos estilos caligrá�cos, por un lado el tipo lì ( ), y una variante estilística llama-da bafen. (�g. 5)

Escritura cursivaLas escrituras cursivas se acabaron de concebir en el Período de Desunión (220-450), aunque no fue hasta la dinastía Song (960-1279) que los dife-rentes estilos de cursiva se aplicaron a la moneda. En este período se usó un gran abanico de tipos de escritura, desde es-critura de sello (�g. 6), de escriba, hasta los tres tipos de escritura cursiva: regular o kǎishū ( 书), semi-cursiva o xíngshū (行书) y cursiva informal, cǎoshū (书). Además, emperadores de la dinastía

Song realizaron inscripciones en mone-das acuñadas durante su reinado, por lo que en términos artísticos, la caligrafía en monedas de este período es altamente apreciada.

En concreto la escritura kǎishū tuvo una gran influencia en siglos posterio-res llegando a sustituir a la escritura de escriba, ya que su forma estilizada y elegante ha pasado a utilizarse, no solo con el objetivo de aprender y practicar caligrafía, sino en la imprenta, así como en la vida cuotidiana hasta la actualidad (�g. 7). Por otro lado, las escrituras semi-cursiva y cursiva, cuya práctica implica un movimiento más rápido del pincel, así como un conocimiento previo de la escritura regular, permiten al calígrafo la expresión de su personalidad, de modo que su estética disfruta de gran estima (�g. 8).

Bibliografía: Hartill, David, Cast Chinese Coins. Tra-

�ord, 2005. Ledderose, Lothar, Mifu and the Classical

Tradition of Chinese Calligraphy. Princeton New Jersey, 1979. Seco Serra, Irene, “Monedas Chinas en el

Museo Cerralbo” en Documenta & Instrumenta, 4. 2006: 151-167. Seco Serra, Irene, “Estudio Preliminar de la

Colección de Moneda China y Japonesa del Museo Arqueológico Nacional de Madrid”. Coord. por Alfaro Asins, Carmen; Marcos Alonso, Carmen; Otero Morán, Paloma, en XIII Congreso Internacional de Numismá-tica, Madrid, 2003.

Moneda Yuánfēng tōngbǎo . Dinastía Song del Norte. Emperador Shen Zong, 1068-1085. (3cm) Biblioteca-Museo Víctor Balaguer. Vilanova i la Geltrú, Barcelona, España.

Moneda Chúnxī yuánbǎo 寶. Emperador Xiao Zong, Dinastía Song del Sur, 1189. (2,4cm). En este caso el anverso se lee siguiendo las agujas del reloj. Biblioteca-Museo Víctor Balaguer. Vilanova i la Geltrú, Barcelona, España.

Moneda Yuánfēng tōngbǎo . Dinastía Song del Norte. Emperador Shen Zong, 1068-1085. (2,45cm) Biblioteca-Museo Víctor Balaguer. Vilanova i la Geltrú, Barcelona, España.

6 7 87

2011 的 月,西班牙瓦伦

西亚大学孔子学院一行 24 西班牙学

中国进行了一 文化之旅。此

旅行 在 学 们认识并 了解这

个大国的独特 ,而 个行程的

则是 观 的孔 ,这 曾

用 中国 大的教 家 孔子

的 。

孔子学院组织的这一 旅行 汉语

知识 不同的学 们认识了多个中

国 , 上 到 一 ,

中 观了其 ,如 、

、西 和 。

在为 两 的旅程中,学 们不

习汉语 通话,也 近距离地了

解中国的各 文化习 和 中国

的生活方式。在上 间,学

们 观了 , 的 大

道 步,将 的

在了相 的 中, 目 了

上 、 的

在 ( ),学

们 行于 的 ;在

,大家则有 一 象 的 ,

并 而下, 如

的 一 到 了 ;

大家到 西 , 到了 时,

不 相信 的 ;而在 ,

学 们则 中国 大的 学家、

的 家学 表 了 之 。

到 ,学 们 了 登

, 于故 的 数 间,

于 像 , 步于 步

的 和 ,并 于 的

, 地享 了 的乐趣,

61

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

学学学Los estudiantes del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia realizan un viaje cultural a China

José Vicente Castelló

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

62

Un total de 24 estudiantes perte-necientes al Instituto Confucio de la Universidad de Valencia

(España) realizaron durante el mes de julio un viaje cultural a China. El momento cumbre de dicha excursión, dedicada a profundizar y entender la idiosincrasia de ese gran país, tuvo lugar cuando visitaron el Templo de Confu-

cio, en la ciudad de Qufu (provincia de Shandong), donde reverenciaron al pedagogo y maestro chino.

Los estudiantes, de distintos niveles y conocimientos de la lengua china, conocieron de la mano del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia diversas ciudades chinas en un itinerario que comenzó en Shanghai y terminó en Beijing, pasando por Wuzhen, Guilin, Xi’an y Qufu.

El recorrido, de dos semanas de duración, sirvió para que los pupilos pudieran practicar el chino mandarín y conocieran de primera mano las cos-tumbres y forma de vivir del actual pue-blo chino. Así, en Shanghai admiraron el Templo del Buda de Jade, pasearon por el malecón, fotogra�aron los altísi-mos rascacielos del barrio �nanciero de Pudong y observaron a la muchedum-bre que compraba ociosa por la calle Nanjing.

En Wuzhen (provincia de Zhejiang) navegaron en barca por los canales del viejo poblado; en Guilin admiraron la Colina del Elefante y realizaron un fabuloso crucero atravesando un paisaje de ensueño por el río Li hasta la ciudad de Yangshuo; en Xi’an se quedaron per-

plejos ante los Guerreros de Terracota y en Qufu veneraron al gran �lósofo chi-no, padre de un pensamiento milenario.

En Beijing, además de subir por la Gran Muralla, embelesarse en la Ciudad Prohibida, inclinarse ante el retrato de Mao, admirar el Palacio de Verano y sorprenderse en el Templo del Cielo, realizaron todo tipo de compras rega-teando sin piedad y consiguiendo los mejores precios.

Para todos ellos supuso una experien-cia única e irrepetible que compartieron con un grupo de amigos interesados en la cultura, la gastronomía, las danzas, la música, la caligrafía, la pintura, el idio-ma y la forma de ser de los chinos.

El Instituto Confucio de la Univer-sidad de Valencia, fundado el 28 de noviembre de 2007 gracias al apoyo y colaboración de Hanban y de la Uni-versidad Normal de Noreste de China (Changchun, Jilin), organiza todos los años un viaje cultural a China para que sus estudiantes saboreen en primera persona lo mejor de ese país y sigan interesados, no sólo en profundizar sus conocimientos de chino, sino también en difundirlos y contagiar su entusiasmo a todos sus amigos y allegados.

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

不 地 ,并 而 。

对于 加此 旅行的学 们而言,

这是一 独一 的旅程。同行者们

都对中国文化、美 、舞蹈、音乐、

书法、绘画、语言,以及中国 趣,

们 而行,乐在其中。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院在国

家汉办和 师 大学(中国 )

的 下,于 2007 11 月 28 ,

院以 每 都组织中国文化之旅,

学生 中国的 特 和

, 而学生们不 了学习汉语和

中国文化的 趣,也以其所 所

传 中国文化,以其 的所

有 好 。

63

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

6 月 3 , 西 国 大学

( M)孔子学院图书 式 用,出

的有中国 西 大使曾

、中国 西 使 教 负责

丁文 ,以及 西 国 大学

特拉 拉 和

该 国语教学中 主任 西

格 。

西 国 大学孔子学院院

主 了 。在 上,中

国 西 大使曾 出,该图书

的 用对 西 的中文教学意 重大,

通过阅读 内的书 ,学生们可以更

地了解 的中国文化。

特拉 拉 也为此

西 国 大学孔子学院表

,因为这是 西 大的汉语特

图书 ,同时 对中国大使 孔

子学院的 助和 表 。

西格 对汉办

西 国 大学孔子学院的 书表

了 ,并 请大使 生和 特

拉 拉 为 彩。

由于此 是 西 国内 一一家此

类图书 ,因此意 重大。图书 被

在 西 国 大学孔子学院内,

而孔子学院的所在地则是 于 1905

的 大学经 系。由于 ,

过程中尤其注意 有的 ,

将书 地面 到 以 文 ,并

用 分 用空间。图书

书 , 各 用于汉语语

言和文化学习的多 。各类图书

中不 有汉语语言教学 , 有

美 、中 及经 文学作品在内的文化

类书 。影音 中 了 的经 影

片 , 有适用于 和 的各类多

由于汉办的 书,以及 语

言大学和中国 西 大使 的大

助,学习汉语的学生们和所有对中

国文化 趣的 们有 有了一个

进一步了解中国的 , 西 国

大学孔子学院也因此 发展

书在学

Inauguración de la biblioteca del Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México

西 UNAM

64学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

El 3 de junio se inauguró oficialmente la biblioteca del Instituto Confucio de

la Universidad Nacional Autóno-ma de México (UNAM) con la presencia de Zeng Gang, embaja-dor chino en México, Ding Wen-lin, primer secretario de Educa-ción de la Embajada de China en México, Estela Morales Campos, coordinadora de Humanidades de la Universidad Nacional Au-tónoma de México y Alina Sig-noret Dorcasberro, directora del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM.

La directora del Instituto Confucio en la UNAM, Jenny Acosta Trujillo, presidió la cere-monia de inauguración en la que el embajador chino destacó que la biblioteca “será vital en la ense-ñanza del idioma chino para los mexicanos, ya que permitirá que conozcan más a fondo la cultura china”.

Estela Morales felicitó al Insti-tuto Confucio en la UNAM por este logro, ya que es la biblioteca más grande especializada en el idioma chino que existe en México, y agradeció al embajador de China el apoyo incondi-cional que brinda al Instituto Confucio de la UNAM.

Por su parte, Alina Signoret agrade-ció a Hanban la donación de libros para la biblioteca del Instituto Confucio de

la UNAM e invitó al embajador y a Es-tela Morales a cortar la cinta inaugural.

Esta biblioteca es muy importante ya que es la única de su tipo en México, se encuentra en las instalaciones del Instituto Confucio de la UNAM situa-das en la antigua Escuela de Economía, la cual es una construcción que data del año 1905. Dada la antigüedad del

edificio, se cuidó la estructura original para la construcción de la biblioteca. Así, las librerías se mandaron hacer especialmente desde el suelo hasta el techo para proteger el acervo y apro-vechar al máximo el espacio aislándolo con cristal. Esta bi-blioteca cuenta con más de cin-co mil libros, DVD y material multimedia exclusivos para el aprendizaje del idioma y la cul-tura de China. Entre los libros se encuentra además material docente destinado a la enseñan-za de la lengua china, temas de cultura, desde la gastronomía o la medicina china, hasta la lite-ratura clásica. Entre los DVD podemos encontrar películas clásicas y modernas, caricaturas y documentales culturales, así como material multimedia tanto para niños como para adultos.

Los estudiantes de idioma chino y todos los interesados en la cultura podrán tener un espacio propio para conocer

un poco más sobre China, gracias a la valiosa donación de Hanban y al apoyo incondicional de la Universidad de Len-gua y Cultura de Beijing, la Embajada de China en México y la Universidad Nacional Autónoma de México. Es por esto que el Instituto Confucio de la UNAM podrá seguir desarrollándose satisfactoriamente en el futuro.

Después de cortar la cinta inaugural.

Momento del discurso de Zeng Gang, embajador chino. Discurso de Estela Morales, coordinadora de Humanidades de la UNAM.

Las autoridades y el embajador visitan la biblioteca.

65

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

6 月 30 ,由国家汉办 / 孔子学

院 组织的一 一 的 汉语教

师 在西班牙美 的 瓦伦

西亚 式 课。本 国家汉办

出了 : 师 大学 教 、

师 大学 志 教 以及

国语大学张 教 三 对 汉语

教学 家到西班牙的 3 所孔子学院进

行 讲 。瓦伦西亚大学孔子

学院是 一 。

瓦伦西亚大学孔子学院的 为

两 , 一 是三 家主讲,

是本地教师与 家 。此

加 的汉语教师多 30 ,不

但有瓦伦西亚本地的汉语教师, 有

一些教师特地 格拉 以及

特等地 道而 , 汉语教师

本 活动也 到了瓦伦西亚大学的

重视,瓦伦西亚大学孔子学院院

文 生在 发表了重

要讲话。 对历 汉语教师

了 分 定,同时 了汉

语对于中西两国交流的重要作用,以

及瓦伦西亚大学孔子学院在文化交流

中所做出的 。 对瓦伦西亚

地 汉语教学的 进行了 面的

与分 。 出,在瓦伦西亚地 ,

汉语教学 在 经出 了多 面的发

展 ,不 在 大学生有学习中文

的 望与需 ,随 汉语 的

,学习汉语的 也 丰富,

、 、 不同 都有

学习汉语的特 与 趣 ,因此

如 提 汉语教师的 而 各

个 以及各类学习者文化

对于汉语知识的需 为汉语教学

的重中之重,而每 一 的本地汉语

教师 是一个教师 电与交流的

重要 。随 汉语教学的 步 ,

汉语教师的 也 加 格。

, 下 瓦伦西亚大

将要 行汉语教师 格 书, 汉

语教学,同时 汉语教学 量。

随 在 本地教师 的 ,

教 了 的汉语语音教学的讲

。 , 在 的中文教师

了汉语教学的重 、 及不同,同

时如 实际 对 学生加以

的学习 。 师通过 在

本教学的 经历 在 的汉语教

师 出地分 了如 汉语教学

与 地文化更好地相 合, 通过

乐 的 式 学生了解中国文

化的意 , 而 发学习汉语的 趣。

志 教 的是 教学 与

语言教学的 本 与 则

讲 , 瓦伦西亚 地汉语教师大

。这 新颖的教学

出了课本的 , 一些教学

学学 土教

Expertos de Hanban celebran cursos de metodología para profesores de chino en España

Zhou Yongfei

中 El curso se completó con diversas mesas redondas entre los expertos y los estudiantes.

66学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

Hanban envió a España a tres especialistas de la enseñanza del idioma chino para impar-

tir un curso de metodología para profe-sores de mandarín en diversos Institutos Confucio de la Penísula Ibérica. El cur-so de formación se inauguró el pasado 30 de junio en el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia con la presencia de Vicente Andreu, director del centro, y de Zhou Fuqin, directora china.

Los expertos enviados a España fueron: Sha Ping, profesor de la Uni-versidad Normal de Fujian (provincia de Fuzhou); Zhu Zhiping, profesora de la Universidad Normal de Beijing; y Zhang Hong, profesora de la Universi-dad de Estudios Extranjeros de Beijing. Los tres impartieron clase además de en Valencia, lugar donde comenzó el itine-rario, también en los Institutos Confu-cio de Madrid y de Barcelona.

El curso de formación en el Instituto Confucio de la Universidad de Valen-cia duró en total dos días. Durante el primero, los especialistas de Hanban impartieron sus clases teóricas, mientras que el segundo se completó con diver-sas mesas redondas entre los asistentes al curso y los maestros matriculados. En total, más de una treintena de pro-

fesores participaron en este curso. Ade-más de los que normalmente imparten chino en Valencia, también acudieron otros procedentes de Granada y Ali-cante, lo que demuestra por un lado la necesidad de formación de docentes de mandarín en el extranjero y por el otro la consolidación de estos cursos.

Durante la inauguración de dicho curso Vicente Andreu pronunció un destacado discurso en el que a�rmó la importancia de la formación de profe-sores de chino en el extranjero y en el que enfatizó además la importancia de la lengua china en el intercambio entre China y España, a lo que el Instituto Confucio de la Universidad de Valen-cia hace un gran esfuerzo promovien-do el intercambio cultural. Presentó y analizó también la situación de la enseñanza del chino en la Comunidad Valenciana. Así, dijo que no sólo “los universitarios tienen ganas y necesi-dad de aprender chino, sino que al ponerse de moda esta lengua en todo el mundo, cada vez hay más gente que aprende chino, incluyendo los niños, adolescentes y jóvenes, cubriendo un amplio espectro de edades”. Por tanto, cómo mejorar el nivel de los profesores de chino para satisfacer esta demanda es una prioridad absoluta. Con la gra-

的要 和目的 可以对于教学进

行不 地 新与 , 了过去课

一些照本 的 ,

一 以学生为主 、教师为主 的

新型教学 式。

张 教 展 的是国家汉办汉语教

学的 新多 果 汉语教学

,这是一 新的汉语教学 ,

通过多 方式 提 学生 、 、读、

写的 合 。 汉语不但是一 教

,更像一 汉语 剧, 以

主 在 工作、学习、生活中所

到的方方面面的 为主要内 ,

教于乐,使学生们在真实的语 中

地学习汉语,认识汉字,了解中华

文化。 个教学 内 丰富、生动有

趣, 方 学生学习, 于 师 课。

目 , 各地 经有 100 所孔子学

院在使用这 教 ,并 了 好的

教学 果。

7 月 1 ,本 教师 在三 汉

语教学 家与 汉语教师的 动

中 。不 汉语教师

家们请教了教学 中的 多

,都 到了 意的 。

67Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

dual implantación de la enseñanza del chino, la selección de profesores tiene que ser cada vez más estricta. Andreu dijo también que en la segunda mitad del año “la Comunidad Valenciana va a establecer una certificación de los profesores de chino para asegurar el estándar y garantizar la calidad de la enseñanza de este idioma”.

El primero en comenzar su clase fue Sha Ping, quien habló sobre cómo enseñar a los extranjeros la correcta pronunciación del chino. Primero, pre-sentó las mayores di�cultades, para pa-sar después a casos de situaciones reales. Gracias a su experiencia como profesor en Japón, el profesor Sha analizó cómo mejorar la combinación de la enseñanza del chino y la cultura local a través de la poesía, la música y la lectura, llaman-do la atención a los alumnos para que entendiesen el signi�cado de la cultura china y estimular así el interés por el chino.

El discurso que la profesora Zhu Zhiping tuvo que ver con el diseño curricular y las ideas y los principios básicos de la enseñanza de una segunda lengua. Los profesores locales de chi-no que asistieron al curso en Valencia sacaron mucho provecho de sus ideas. Este nuevo diseño en la enseñanza salta

el límite de los textos, cuyas actividades y contenidos de aprendizaje podrían renovar la enseñanza constantemente, deshaciéndose de la rutina del guión en la clase, encontrando así un modo nue-vo de enseñar.

Por su parte, la profesora Zhang Hong enseñó los resultados del último sistema multimedia para la enseñanza del chino creado por Hanban —un sis-tema informático llamado Great Wall Chinese—. Se trata de una experiencia innovadora en la enseñanza del man-

darín en la que a través de un sistema multimedia los estudiantes pueden mejorar sus capacidades integrales a la hora de escuchar, hablar, leer y escribir. Great Wall Chinese no solo es un ma-terial didáctico de primer orden, sino que además presenta una estructura piramidal y un hilo argumental sobre los problemas encontrados por varios extranjeros que trabajan y estudian en Beijing. A través de un material didáctico entretenido, se facilita a los estudiantes el aprendizaje de la lengua china, el conocimiento de los carac-teres chinos de un modo fácil y el en-tendimiento de la cultura china en un entorno relajante y ameno. También constituye una ayuda a los profesores a la hora de impartir sus clases. En la ac-tualidad, ya hay más de un centenar de Institutos Confucio en el mundo que usa este material, consiguiendo buenos resultados en su enseñanza.

El 1 de julio concluyó el curso con un interesante debate entre los tres es-pecialistas de la enseñanza del chino y los profesores de chino en el extranjero. Muchos de ellos formularon preguntas muy interesantes sobre la enseñanza real del idioma, obteniendo una respuesta y una solución más que satisfactoria por parte de los expertos.

La profesora Zhang Hong enseñó los resultados del último sistema multimedia para la enseñanza del chino creado por Hanban —un sistema informático llamado Great Wall Chinese—

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期68

EXPERIENCIAS

Recorrido cultural por Jing Dezhen, capital de la porcelana china

Cheng Ye

Fotografía: Tu Yuanyuan

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

要不是 地 游的提 ,我们都不

曾发 脚下的小道 是用一片片 片

而 。 、 彩, 的

彩 到 。这 不过是 的

通一 。在这 ,目 所及都 有

的 影,比如 的 、 的

雕塑都是 的。 这 被 为 都。

是 的 , 的 ,

的乐 。 的 都与

有 不解之 。直到 在,家家

事的工作都与 有 或多或 的

联系。

《孔子学院》的记者们发 , 都

到 都有 家 的 :画 中,

画家在 泼 ,一

上了 美的 。展 中, 彩

的 之 出。

意 上,各 的 小

不 。 的

各 乐 ,演

一个 ,我们

的过 。有 多 、

传 在 演 的 览 我

们展 了 法 活的历 画 。

在拉 ,随 的 ,

一 不 的 出 、

, 观的游 也 , 一用

了 。这 的拉

需要 的 。我们和 们

, 这些 的 们

学这 了, 和

交道, 了,

小 美。 是合作的 ,一个

要经过 72 道工 生,每道

工 都由像这样 其一生 习一个

节的 组 。一个经 的 是各

道工 都必须讲 到 的。

工 , 不到

是 。在 都流传 三 出一个

, 出一个 师 的 法。

师 ,必须 于

的 。 览 有 为

上 、 、 大、

多的 , 是

传 的。 师 观

69

EXPERIENCIAS

l pavimento que adornaba el sendero está formado por muchas piezas pequeñas de porcelana.

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

? 了 观 ,有经

的 师 有一个特 的方法 :

孔 , 时 的

化 的 和

的程 。

步出 ,空地上 的

我们的好 。 地

的 字 , 一 要用好

的 。 被 为 与 的

。 多 出的

,这是一 画描绘的 曾

经的 象。

我们 时空 到

时 发 ,如 的 都 经 了

时 。电 了

师 ,电动流 了拉 工 ,

、电 了 。 也

不需要 观 ,也不必

多 ,更 有 。

在 是中国文化的经

, 多国 都出 ,

多 用 也出 这 。一 流

上,小型 的这 是

队 进的 , 而出的是

彩 的 品 。一个个

这样 各地 家 。

Si no nos hubiese avisado el guía local, nunca habríamos descubierto que el pavimen-to que adornaba el sendero estaba formado por muchas

piezas pequeñas de porcelana. Sus múltiples colores presentados en forma de flores, se extendían hacia lo lejos integrándose en el paisaje de esta ma-ravillosa ciudad. El hecho de que Jing Dezhen (provincia de Jiangxi) también sea conocida como la Capital de Por-celana China hace que la ciudad se relacione estrechamente con este sector industrial, hasta el punto de que las farolas de los dos lados de la calle y las

esculturas colocadas en los jardines son productos elaborados con este material, detalles que no se nos escapan durante nuestra visita.

Jing Dezhen, sin duda alguna, es el mundo y el océano de la porcelana, y asimismo el paraíso de los artesanos, quienes han mantenido este oficio de generación en generación. Incluso hoy en día casi todas las familias locales están vinculadas con los productos ce-rámicos.

Es fácil darse cuenta de que cada producto acabado es un reflejo fiel de la inteligencia de los artistas chinos. En los estudios podemos observar a los

70

Jing Dezhen, sin duda alguna, es el mundo y el océano de la porcelana, y asimismo el paraíso de los artesanos, quienes han mantenido este o�cio de generación en generación.

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

EXPERIENCIAS

pintores adornando vasos y platos con pinceles de distintos tamaños, mientras que en la sala de exposición los produc-tos brillantes de porcelana —peces, pá-jaros y flores—, parece estar vivos. En el mercadillo que se abre cada sábado solemos encontrar muchas piezas de di-seño particulares y, casi sin querer, nos encaprichamos con ellos. Además, los artesanos también elaboran instrumen-tos musicales, cuyos sonidos suenan claros y agradables.

Un florero azul y blanco nos hace reflexionar sobre su pasado. Existen además exposiciones folclóricas mon-tadas en unos hornos antiguos donde

experimentados artesanos nos presentan los métodos tradicionales aplicados en la producción de la porcelana.

Uno de los ellos modela un pedazo de barro puesto en una tabla de madera que gira para darle la forma de un tazón o de una calabaza de peregrino. Unos turistas también quieren probarlo y re-sulta que, por muy sencilla que parezca, esta técnica requiere cierta paciencia, dedicación y sobre todo muchísima práctica. Nos enteramos, después de hablar con unos artesanos que tendrían unos cincuenta o sesenta años, de que ellos empezaron a estudiar este arte des-de jóvenes. Debido al constante con-

tacto con el barro, las manos se hacen bastas pero los productos cada vez se �-nalizan de mejor manera. El proceso de fabricación de estas piezas de porcelana necesita de un total de 72 procedimien-tos, cada uno de los cuales requiere del trabajo profesional de excelentes maes-tros que han dedicado toda su vida para alcanzar la perfección.

Un dicho bien arraigado en este mundo cerámico nos revela el papel fundamental que desempeña el horno en toda la fase de producción: “Cada tres años nace un gran erudito mien-tras que sólo cada diez años nace un maestro del horno”. Llamado también

71

A modo de exhibición, experimentados artesanos nos presentan los métodos tradicionales aplicados en la producción de la porcelana.

7 El proceso de fabricación de estas piezas de porcelana necesita de un total de 72 procedimientos.

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期72

hu tóu (o “jefe de fuego”), el maestro tiene que poner atención al control de la temperatura. En la zona de exhibición se conserva el horno de Zhen, antigua pieza restaurada en leña, más grande y más completa que se conserva en activo y con la mayor producción en el mun-do. Pero ¿cómo hacen los maestros para controlar el fuego? Aparte de observar su comportamiento a través de la venta-nilla, suelen recurrir a un truco un tanto rudimentario pero igualmente válido: arrojar saliva hacia el fuego para deter-minar la temperatura y el grado de ca-

中 Descrubimos el papel fundamental que desempeña el horno en toda la fase de producción.

中 Para la celebración del Año Nuevo chino, en Jing Dezheng elaboraron un conejo gigante de platos de porcelana

En la línea de producción los barros modelados de color blanco hacen cola para entrar en el horno y por el otro lado salen los productos acabados con colores brillantes.

73Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

lentamiento de los productos conforme a la forma de caída que presenta esta sustancia al evaporarse.

Nada más salir del horno, nos ha llamado mucho la atención un gran volumen de madera de pino apilada, bien conocida entre la gente local como la “pirámide de Jing Dezhen”. Teniendo en cuenta que la cerámica es fruto del fuego y el barro, se dice que un horno consume miles de kilos de leña cada vez. En el pasado, toda la ciudad estaba llena de chimeneas cuyo humo ocultaba el sol y el cielo.

Sin embargo, lo que descubrimos en una fábrica moderna de cerámica revela que ya la ciudad ha dejado atrás la épo-ca de dominar el fuego salvaje. Es ahora cuando los técnicos controlan la tempe-ratura del horno mediante ordenadores y programas informáticos, sustituyendo a los maestros tradicionales. En vez de trabajar con las manos en el arte de modelado, se ha introducido la línea de producción automática. Y además, el horno electrónico o de gas natural pre-domina en la fabricación en lugar de los de leña, sin hacer falta arrojar saliva ni

talar pinos, y por supuesto, sin producir humos molestos.

La porcelana aún está considerada como una de las máximas expresiones de la cultura china y Jing Dezhen si-gue siendo el origen de muchos rega-los nacionales y productos cerámicos de calidad. En la línea de producción los barros modelados de color blanco hacen cola para entrar en el horno y por el otro lado salen los productos acabados con colores brillantes, hasta que más tarde llegan a todas partes del mundo.

Los artesanos también elaboran instrumentos musicales, cuyos sonidos suenan claros y agradables.

EXPERIENCIAS

1887 , 1 动 Me cho

Gu ut e 在 的

加 o o- i2 目时 了 ,这

使 发 了用 作的加 型 ,

要 于 , 可 时可

对 的 。这个 的

分加大了 ,使这 戏

更为 彩,因为这样一 , 不但更

,而 ,所以 赛 更

。而 由于使用新型的

, 也被加 , 的观 也

随之 加,由此也 生了

的 i i 戏 3,中文

为 。

同一 ,在 时西班牙 和

的 地 瓦 ,

了 一个新型的 , 可

1500 个观 。使用这

的 戏大 ,以 于在1900 的

上, 被 比赛 目。

在美国 的国际 览

上也 了一个 , 美国 展

这 戏,而在1924 的

上,这个 类 动 被 为表演 目。

由于 游戏和 彩相 合,这

一 彩的 动一时 行, 了时 的

一个 志。 各地也相 了

, 各地 , 们中

的大 分是 ,而随 时间的

也 有了本 。

1901 在 瓦 亚大

和 大 交 的一个 角上 了一

个 , P cio e os

G itos (意为 )。1920 在

的 一 西 富 新 了一个

。1906 在 都 了

个 ,1930 被 一个更为

化的 所 。1926 美国

的 也 了 个 ,随

此类 相 出 。1929 在 西

都的 类 了一个 ,

随 于1947 华 也 个

在亚洲的历 于1917 的

, 时在 都 拉的一个西班

牙 交 乐 内 了一个 。

1939 彩合法化 ,在同一个 的

特 了 一个 。1967 ,

的 了一个新 ,之

印 的 加 也不 ,于1971

了 。 记 ,1929

在中国的上 和 分 了使用

的新型 ,而

于1974 也 了此类 。

上的

上 的 曾被 做 中

JUEGOS

74学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

在中国

Juan Pablo Sánchez

Frontones de pelota vasca en China

天 Empleados del Italian Forum de Tianjin (Foto cortesía del Shanghaiko Euskal Etxea)

或者 。因为 于 时

上 法 的 ( 中 )和亚

( 西 )交 的一个 角 ,

所以也有一个法国 字 做 P c es

po ts (意为 )。

上 的 由法国 行家 e i

Bouvie ,并由亚美 亚 的 及

i ss ou i n 理。 在 1928

Bouvie 了一个 50000

的 , 于亚 ( 中

)和 ( 中 )的交 ,

内 一个多赛道的 ,一个

和一个舞 ( 为 文 )。

上 于1929 2月 7

,在出 的 多 中

有 Jos M nci i

Be s u e, Pet onio。 步

了更多 ,直到 一个

小 。1932 上 动有

迎 了1924

Jos G te, 在上 ,直到

1939 离 。

1934 上 的

重 时, 了空 ,

内 3000 观 ,

并 有4000 。同

时 为 ( 赛 用) 了

一个 定的 间, 们 在 地出版了

动的 杂志, 为 est

( 的是 用的 )。

1937 上 到 本 队的 ,

这一西班牙 动 下 。 在

本 间,这 动 在 间进

行,但 的 不 ,直 1944

关 ,而此时内 在中国

1944 这一 被 为 中华 ,

1975 被 为上 。

天 场

的 做 意大

, 于 意 (1901

1947 )的 可 。

的 是由意大

. u i 在 i no (Gi n

G e o i no 是 的 )的

助下 办的。 i no 在上 任意

大 事 间(1931 1932 ) 识

了 u i。 的 由意大

师 Bonetti 和 ess e 同

,其中一 的 可

到。

的 于1934 9月

20 ,Jos M ion o ui i是

多 中一 的 ,

于1934 到1938 间在 。

1936 , 的 子Jos M ion o

pi i在 出生, 了 的事

75Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

JUEGOS

西 北 西 北西 西 期 中 中

中 中

天Mei Lan Fang ( ) en el

Forum de Tianjin sosteniendo una chistera.

76

En 1887, el jugador de pelota vasca1 Melchor Gurutzeaga se lesionó la muñeca compitiendo en la ciudad de Buenos Aires

(Argentina) en la modalidad de joko-garbi2, lo que le llevó a inventar una cesta alargada de mimbre que atada al antebrazo compensara las secuelas de su traumatismo a la hora de lanzar la pelota. Esta prolongación artificial de la mano, otorgó mayor velocidad a la bola ganando el deporte de la pelota vasca en espectacularidad, haciendo el juego mucho más fácil, rápido y vistoso, y permitiendo el atxiki o retención de la pelota con este nuevo tipo de cestas y

posibilitando además su juego en fron-tones más largos, haciendo que se incre-mentara la asistencia de público. De este modo fue como nació la modalidad de la cesta-punta3 o jai alai (en chino

huílìqiú).Ese mismo año se construyó en San

Sebastián, lugar de veraneo de la burgue-sía y la nobleza española de aquélla épo-ca, el primer frontón moderno de jai alai (en chino huílìqiúchǎng) con una capacidad de 1.500 personas. Su éxi-to en las partidas de cesta-punta fue tan grande que llegó a ser deporte olímpico en las Olimpiadas de París de 1900. Con posterioridad, en la Exposición Univer-sal de Saint Louis (Missouri, EE.UU.) de 1904, se construyó un frontón de jai alai para hacer demostraciones de dicho juego de pelota vasca en los Estados Unidos, mientras que en las Olimpiadas de París de 1924 se mostró este deporte como exhibición.

El juego del jai alai se popularizó como signo de modernidad, pues com-binaba un deporte espectacular con las apuestas, y se construyeron frontones en todo el mundo a los que llegaron jóvenes pelotaris4 procedentes en su mayoría de Euskadi, si bien con el tiempo aparecie-ron jugadores locales.

En 1901 se construyó en La Habana (Cuba), en la esquina de la calle Concor-dia con Lucena, el Frontón Jai Alai que recibió el nombre popular de “El Palacio de los Gritos”, y en 1920 se inauguró otro en la ciudad cubana de Cienfuegos.

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

1. La pelota vasca (en euskera: pilota) es un deporte tradicional vasco que consiste en lanzar una pelota con la mano a un frontón de tal forma que al rebotar la reciba el contrincante y la vuelva a pasar, practicado principalmente en la zona norte de España, más exactamente en Euskadi, Navarra y La Rioja, y en menor medida en Castilla, Aragón y Valencia. También se practica en Francia y en algunos países americanos a los que corrientes migratorias vascas llevaron principalmente la práctica de este deporte, tales como Argentina, Estados Unidos, Chile, Cuba, México, Uruguay y Venezuela, e incluso en Asia y más concretamente en Filipinas y China (donde se practica la modalidad de cesta-punta o jai alai desde principios del Siglo XX).2. Una modalidad del juego de pelota vasca en la que se utilizaban unas cestas o “chisteras” más pequeñas que las que inventó Gurutzeaga y sin receptáculo para la bola.3. En la cesta-punta, a diferencia de las restantes especialidades, la pelota no se devuelve directamente con la herramienta, sino que primero se recoge con la cesta y tras tomar impulso se devuelve hacia el frontón, debiendo ser este un movimiento �uido. La cesta-punta se suele jugar en una única modalidad, en frontón largo de 54 metros y por parejas.

, 意 上而言, 是历 上

一个中国 动 。

这 不 的 ,之 经关

, 为工 文化 ,并 ,

于 的 ,而如 这 被

为 可 乐 。

的 于1974 ,相

对 ,而 在 内 经不 办用

的 赛,但

的 ( 于

), 内 乐 、 和

等等,并以 游戏 4 而 。

作为一 有 乐特

的 动,在 上 传 到了

各地, 传到了中国。 其中的

多 经不 在,但是有些被

了下 ,或 作 用,或 办赛事。

中国的 赛 , 多 去了

,因为 与西班牙有 联系

并在文化上与西班牙更相近。

多 去了 西 和 ,

到了 。

上 之家( h n h i o us

t e )的Jos M ion o pi i和

i o Pons对本文写作的 。

天 Estado actual del Forum de Tianjin, en la actualidad el Club Marco Polo (Foto Panoramio)

JUEGOS

En 1906 se construyó el primer frontón en Lima (Perú) y fue actualizado en 1930 por uno más moderno. En 1926 se abrió el primero de su clase en los Esta-dos Unidos, en concreto en la ciudad de Miami (Florida), a los que le sucederían un gran número de ellos. En 1929 se abrió el Frontón México en el Palacio de la Pelota de la capital mexicana, mientras

que en Tijuana se inauguró en 1947 el Palacio de Frontón Jai Alai.

En Asia, en 1917 el Casino Español de Manila (Filipinas) erigió un frontón y, tras la legalización de las apuestas en 1939, se edificó otro en la avenida Taft de la misma ciudad, mientras que en 1967 se levantó uno nuevo en la ciudad filipina de Cebú, haciendo lo propio en

1971 en Yakarta (Indonesia). En China tenemos constancia de la apertura de un frontón de pelota vasca en la modalidad de cesta-punta en 1929 en las ciudades de Shanghai y Tianjin, mientras que en 1974 Macao abrió el suyo propio.

El frontón de ShanghaiEl frontón de Shanghai se llamaba “Cen-tral Auditorium” (中 zhōngyāng lǐtáng) o “Jai Alai Auditorium” (

huílìyāng), aunque también se le conocía con el nombre francés de "Parc des Sports", pues se encontraba en una esquina de la entonces Avenue Joffre con la Avenue du Roi Albert de lo que era la Concesión Francesa5 (en la actua-lidad correspondería a las calles Huaihai Zhonglu 中 con Shaanxi Nanlu 西 ).El frontón jai alai de Shanghai lo im-

pulsó el banquero francés Felix Bouvier y fue dirigido por Haig Assadourian, egip-cio de origen armenio. Bouvier en 1928 ya había promovido la construcción de un canódromo con una capacidad para 50.000 espectadores en la esquina de Avenue du Roi Albert con Rue Lafayette (en la actualidad Lafeidelu con Jinfuxing zhonglu 中 ), y que contaba además de con una pista de carreras, con un ring de boxeo y con una pista de baile (ahora ahí se encuentra el Mercado de las Flores de Jinwen).

El jai alai de Shanghai fue inaugurado

77Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

4. Debido al origen vasco, al deportista que practica dicho deporte se le denomina "pelotari". Generalmente requiere la participación de, al menos, dos jugadores o bien dos equipos que en líneas generales en un frontón golpean por turnos una pelota contra un muro llamado "frontis", hasta conseguir un tanto.5. La Concesión Francesa es una zona histórica en el centro sur de la ciudad de Shanghai que se denominó así tras la II Guerra del Opio (1856-1860), cuando los franceses ocuparon ese sector de la ciudad como parte de los derechos que adquirieron tras ganar la guerra, junto con los ingleses, contra los chinos. En esa época la Concesión Francesa era gobernada por el Gobierno de París como si fuera parte de Francia, con sus propias leyes y autonomía.6. El 7 de septiembre 1901, una concesión dentro Tientsin, que era como se llamaba entonces a la actual municipalidad de Tianjin, fue cedida al Reino de Italia por la Dinastía Qing (1644-1912). En 7 de junio 1902, la concesión fue tomada en la posesión italiana y administrada por un italiano cónsul. En 1935, la concesión del italiano tenía una población de cerca de 6.261, incluyendo a cerca de 536 extranjeros.7. El Pachinko es un sistema de juegos muy similar al de los �ippers, que combinan un moderno sistema de vídeo con el clásico pinball.

Estado actual del Frontón Auditorium de Shanghai (Foto de meckleychina en Flicker)

78学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

el 7 de febrero de 1929 con la presencia, entre otros, del pelotari vasco José María Arancibia Bera-saluze (alias “Petronio”), y poco a poco fueron contratados más pelotaris de Euskadi hasta for-marse una pequeña colonia. En 1932 fue un acontecimiento la llegada de José Garate, medalla de oro en la exhibición de pelota vasca en las Olimpiada de París de 1924 y que jugó en Shanghai hasta el año 1939.

En 1934 se reformó el jai alai de Shanghai, que en aquel tiempo ya contaba con aire acondicionado, y pasó a tener una capacidad total de 3.000 personas y 4.000 empleados. Contaba además con un cuadro estable de pelota-ris vascos (contratados para una tempo-rada) y llegaron a publicar allí mismo la revista La cesta, dedicada exclusivamente a este deporte.

En 1937 comenzó el declive de este deporte español cuando Shanghai fue bombardeada por el ejército japonés, y aunque durante la ocupación nipona se mantuvo el juego por las noches, fue decayendo la afición hasta su cierre defi-nitivo en 1944, con el recrudecimiento de la guerra civil.

En 1944 el edificio pasó a llamarse "Zhonghua" y en 1975 se convirtió en el Gimnasio del Distrito de Luwan.

El frontón de TianjinEl frontón de Tianjin se llamaba “S.A.I Forum” (Italian Forum, 意大 的

) y se encontraba en la Via Marchese di S. Giuliano en la Concesión Italiana6 (1901-1947) de Tianjin.

La construcción del frontón de Tian-

jin fue promovida por el empresario V. Fumagalli con el apoyo del Conde Ciano (Gian Galeazzo Ciano, yerno de Benito Musolini) que lo conocía de su época de cónsul de Italia en Shanghai (1931-1932). El “S.A.I: Forum”, diseñado conjuntamente por el arquitecto italiano Bonetti y el suizo Kessler, incluía una espectacular torre a modo de faro, que puede ser admirada todavía en nuestros días.

El frontón de Tianjin fue inaugurado el 20 de septiembre de 1934 y en él jugó, entre otros grandes pelotaris, José María Iriondo Urquidi desde 1934 hasta 1938, naciendo allí, en 1936, su hijo que sería también pelotari, José María Iriondo Azpiri, que de alguna forma es el primer pelotari chino de la historia.

El impresionante edificio del frontón fue remodelado por Guan Songjian para albergar el Gran Teatro del Pueblo, y se conserva en la actual calle Minzulu (

) de Tianjin, aunque hoy en día al-berga el famoso Club Marco Polo ( 可

乐 ).

El frontón de MacaoEl frontón de Macao es mucho más reciente, pues se constru-yó en 1974, aunque ya no se juegan en él partidas de cesta-punta. En la actualidad, se con-serva el edificio en la Estrada da Pelota Basca (actual Avenida Amezane) de Macao y alberga el "Jai Alai Casino" (

), hotel y sala de juego con apuestas que, entre otras cosas, es famoso por sus máquinas de Pachinko .

ConclusionesLos frontones de jai alai fueron

un símbolo de modernidad que se exten-dieron por todo el mundo en la primera mitad del siglo XX, incluida China. Hoy en día muchos de ellos han desapareci-do, pero otros se conservan dedicados a otros usos o incluso siguen en funciona-miento. Al cierre de los frontones chinos muchos de los pelotaris emigraron a Filipinas, país con el que había relaciones comerciales y de proximidad, desde allí muchos marcharon a México o Cuba, y más tarde a Miami.

La presencia de jugadores vascos en Shanghai fue plasmada por el vicecón-sul español Julio Larracoechea, quien publicó en 1941 la novela Ramonchu en Shanghai. Presencia de un español por tie-rras de Asia que trata precisamente de la llegada de un pelotari vasco de nombre Ramón Aldabe a Shanghai y de su expe-riencia allí.

Agradecimientos: A José María Iriondo Azpiri y a Íñigo Pons

del Shanghaiko Euskal Etxea.

juegan en él partidas de cesta-punta. En la actualidad, se conserva el edificio en la Estrada da Pelota Basca (actual Avenida Amezane) de Macao y alberga el "Jai Alai Casino" (

apuestas que, entre otras cosas, es famoso por sus máquinas de Pachinko .

Conclusiones

天 Folleto del Frontón Forum de Tianjin (Cortesía de José María Iriondo Azpiri)

79

EXPRESIONES

1. Aquí en vez de utilizar “shēngzì” (carácter nuevo), se utiliza “shēngzǐ” (dar a luz). Se diferencian por el tono de zi.

Ocurre en ocasiones que algunos es-tudiantes extranjeros provocan sin que-rer chistes graciosos cuando aprenden el idioma chino en China. Así, tenemos el caso de un estudiante que confundió “fù” (rico) con “guì” (caro) e hizo la si-guiente frase: Sān zhōng quán huìy hòu, zhōngguó nóngmín yuè lái yuè guì le, lo que vendría a signi�car: Después de la III Sesión Plenaria del Comité Central del Partido Comunista de China se concluyó que los campesinos chinos cada día son más caros.

Una vez encontramos la siguiente fra-se escrita en los deberes de una chica extranjera: W měi tiān dōu hěn máng, báitiān zuò gōngkè, wǎnshàng liànxí shēngz 1, es decir: Estoy muy ocupada todos los días, por la mañana hago los deberes y por la noche practico cómo dar a luz.

Otro joven cuando tradujo del inglés al chino causó el siguiente chiste. La frase original decía: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, w hěn tóngqíng tā, es decir, La señora Zhang se ha di-vorciado de su marido, me compadezco mucho por ella. Sin embargo, la tradujo así: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, w hěn duì bù q tā, o sea, La señora Zhang se ha divorciado de su marido, me siento muy culpable por ella.

一些 国 学生在中国学汉语出 话 不 。

有一个学生分不 富和 的写道: 一 三中 以 中

国 了。

一个 生的作 有这样的子: 我每 都 做 课上 习生子(字)。

有一 生在 英语 汉语时 将本意为 张 和 的生离 了 我 同 的 子: 张 和 的 生离 了我

对不 。

Chistes sobre estudiantes extranjeros que aprenden chino学 学

Instituto Confucio VOLUMEN 07 | Nº 4 JULIO 2011

/ Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y sub-vencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portu-gal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio.

El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes sec-ciones:

Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal so-bre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una pers-pectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodis-ta y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino.

Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración.

Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de ValènciaTeléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 [email protected] · http://www.uv.es/confucio

中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂志的电子版 (www.uv.es/confucio)。

该杂志的编辑团队欢迎您为以下栏目赐稿:

如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请做好照片注脚。

与读者分享您所了解的中华文化知识,如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动,因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB),并请做好图片注脚。

各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片(每张大小1MB),并请附上相应的注脚。

您曾经去中国工作、学习、旅游过吗?我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左右。

如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和一定的稿酬。

如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 [email protected] http://www.uv.es/confucio

COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO中西文版《孔子学院》征稿启事

学 总第 7 期 2011年 07月 第 4 期

《新汉语水平考试(HSK)真题集》是首次公开发行,共七册(一至六级各一册,口试一册),每册包含相应等

级的五套真题。今后,使用过的真题将定期或不定期地集结成册,出版发行。

“Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK” se presenta al público por primera vez, y cuenta con siete volúmenes

(Seis volúmenes, uno por nivel, y un séptimo dedicado al examen oral). Cada volumen incluye cinco bloques de

preguntas correspondientes a ese nivel . En adelante, las preguntas de examen de sucesivas convocatorias

seguirán reuniéndose en recopilatorios que serán publicados con cierta periodicidad.

新汉语水平考试(HSK)新汉语水平考试(HSK)

真题集真题集

五洲汉风教育科技(北京)有限公司电话:0086-10-82302345 地址:北京市海淀区学院路15号教2楼 邮编:100083 邮箱:[email protected]

Hanban / Central del Instituto Confucio

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

国国教学LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBANNORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS