近年来中国图书对外翻译出版:...

1
3 4 责任编辑:王杨 电话:(010)65389193 电子信箱:[email protected] 2016年9月30日 星期五 世界文坛 SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN SHIJIE WENTAN · 地址:北京市朝阳区农展馆南里10号 邮政编码:100125 总编室电话/传真:(010)65003319 新闻部电话/传真:(010)65002492 宣传发行部电话:(010)65935482 广告许可证:京朝工商广字0065号 零售每份 0.70 元 印刷:中国青年报社印刷厂 世界图书馆联机中心 世界图书馆联机中心Online Computer Library Online Computer Library Center Center 简称 简称 OCLC OCLC 是迄今为止全世界最大的公益性图书 是迄今为止全世界最大的公益性图书 馆组织 馆组织通过其收录的数据 通过其收录的数据可以发现中国出版的各类图书在 可以发现中国出版的各类图书在 全世界传播的文化地理分布情况 全世界传播的文化地理分布情况通过对中国图书的世界影 通过对中国图书的世界影 响力研究发现 响力研究发现中国文学的翻译已成为一个最为突出的亮点 中国文学的翻译已成为一个最为突出的亮点翻译语种创历史新高 翻译语种创历史新高 2009 2009 年至 年至 2013 2013 年这 年这 5 5 年为例 年为例全世界共翻译中国各 全世界共翻译中国各 类图书的总品种数量约为 类图书的总品种数量约为 8752 8752 涵盖了马克思列宁主义 涵盖了马克思列宁主义毛泽东思想类 毛泽东思想类中国哲学类 中国哲学类中国社会科学总论类 中国社会科学总论类中国政治 中国政治法律类 法律类中国经济类 中国经济类中国文化 中国文化教育 教育科学 科学体育类 体育类中国历 中国历 地理类 地理类中国文学类 中国文学类中国艺术类 中国艺术类中国语言文字类 中国语言文字类中国 中国 医药 医药卫生类等 卫生类等 11 11 大类内容 大类内容这些图书涉及的语种为 这些图书涉及的语种为 52 52 翻译出版的有关中国主题的图书超过 翻译出版的有关中国主题的图书超过 100 100 种以上的语种共有 种以上的语种共有 8 8 第一名是英语 第一名是英语 4393 4393 其次是越南语 其次是越南语 840 840 第三名是 第三名是 法语 法语 782 782 第四名是日本语 第四名是日本语 734 734 第五名是德语 第五名是德语 500 500 第六名是朝鲜语 第六名是朝鲜语 韩国语 韩国语 426 426 第七名是西班牙语 第七名是西班牙语 335 335 第八名是泰语 第八名是泰语 137 137 其中亚洲语言超过了 其中亚洲语言超过了 4 4 52 52 个外译语种数量 个外译语种数量已经超过了中国图书对外翻译出版 已经超过了中国图书对外翻译出版 的高峰年代 的高峰年代即上世纪 即上世纪 60 60 年代曾经创造的 年代曾经创造的 44 44 个语种的历史 个语种的历史 记录 记录这一点特别值得关注 这一点特别值得关注52 52 个语种中 个语种中除联合国的 除联合国的 5 5 工作语言和多语种外 工作语言和多语种外非通用语为 非通用语为 46 46 绝大部分是中国周 绝大部分是中国周 边国家 边国家地区的民族语言 地区的民族语言分布在 分布在 一带一路 一带一路地区 地区有一些甚 有一些甚 至是国内并不关注的语言 至是国内并不关注的语言近年来 近年来深受中国文化影响的东亚 深受中国文化影响的东亚东南亚地区对中国主 东南亚地区对中国主 题图书的翻译出版数量显著增加 题图书的翻译出版数量显著增加如日本语 如日本语 734 734 韩国语 韩国语 朝鲜语 朝鲜语 426 426 特别是越南语翻译出版中国图书的品种达 特别是越南语翻译出版中国图书的品种达 到了 到了 840 840 超出意料之外 超出意料之外其他如泰语 其他如泰语 137 137 印尼语 印尼语 48 48 马来语 马来语 36 36 在南亚地区 在南亚地区泰米尔语翻译出版了 泰米尔语翻译出版了 7 7 地语翻译出版了 地语翻译出版了 5 5 斯里兰卡的僧伽罗语翻译出版了 斯里兰卡的僧伽罗语翻译出版了 5 5 尼泊尔语翻译出版了 尼泊尔语翻译出版了 4 4 孟加拉语翻译出版了 孟加拉语翻译出版了 2 2 除此之 除此之 还出现了一些国内并不熟悉的语种 还出现了一些国内并不熟悉的语种如同样属于印度官方 如同样属于印度官方 语言之一的旁遮普语 语言之一的旁遮普语古吉拉特语 古吉拉特语马拉塔语各翻译出版了 马拉塔语各翻译出版了 1 1 西太平洋岛国的密克罗西亚也翻译出版了 西太平洋岛国的密克罗西亚也翻译出版了 1 1 旁遮普 旁遮普 古吉拉特语 古吉拉特语马拉塔语都属于印度的官方语言 马拉塔语都属于印度的官方语言流通于邻 流通于邻 近的印度哈里亚纳邦 近的印度哈里亚纳邦喜马偕尔邦和德里 喜马偕尔邦和德里巴基斯坦等地 巴基斯坦等地旁遮普语翻译出版中国图书的内容是刘少奇的 旁遮普语翻译出版中国图书的内容是刘少奇的 论共产党员 论共产党员 的修养 的修养 》, 》, 2011 2011 年出版 年出版古吉拉特语也是印度西部民族古吉 古吉拉特语也是印度西部民族古吉 拉特人的语言 拉特人的语言流行于孟买等地区 流行于孟买等地区是印度宪法承认的官方语 是印度宪法承认的官方语 言之一 言之一使用人口有 使用人口有 4000 4000 万以上 万以上调研发现 调研发现用古吉拉特语翻 用古吉拉特语翻 译出版的中国图书是一部哲学主题的书 译出版的中国图书是一部哲学主题的书收录了中国庄子 收录了中国庄子子等哲人短句 子等哲人短句2013 2013 年出版 年出版翻译内容 翻译内容东西方语言区别明显 东西方语言区别明显 从内容来看 从内容来看东西方语言翻译出版中国文学类图书的区 东西方语言翻译出版中国文学类图书的区 别明显 别明显具体表现在 具体表现在欧美地区对于中国文学图书的翻译出版 欧美地区对于中国文学图书的翻译出版一直延续着长 一直延续着长 期以来形成的传统 期以来形成的传统那就是高度关注中国古典文学的译介并 那就是高度关注中国古典文学的译介并 持续朝着全面 持续朝着全面精确的方向深化发展 精确的方向深化发展而对于中国当代文学则 而对于中国当代文学则 一直持有较强的接受屏幕 一直持有较强的接受屏幕收藏图书馆数量最多的前 收藏图书馆数量最多的前 50 50 种英译中国图书排行榜中 种英译中国图书排行榜中文学类图书最多 文学类图书最多如中国传统文学经典 如中国传统文学经典 红楼梦 红楼梦 的英译再版 的英译再版2009 2009 年由新西兰浮动出版社 年由新西兰浮动出版社 Floating Press Floating Press 出版 出版, ,收藏该 收藏该 书的图书馆为 书的图书馆为 942 942 英译者为原英国驻澳门领事馆副领事 英译者为原英国驻澳门领事馆副领事 周骊 周骊 H. Bencraft Joly H. Bencraft Joly ), ), 此次是根据 此次是根据 1892 1892 1893 1893 年的老 年的老 译本重新再版 译本重新再版另一本是 另一本是 金瓶梅 金瓶梅 全译本 全译本2011 2011 年由普林斯 年由普林斯 顿大学出版社出版 顿大学出版社出版收藏该书的图书馆为 收藏该书的图书馆为 808 808 译者为普林 译者为普林 斯顿大学著名的汉学家芮孝卫 斯顿大学著名的汉学家芮孝卫还有 还有 3 3 部中国民间文学的翻 部中国民间文学的翻 译出版图书也进入排行榜 译出版图书也进入排行榜一本是威斯康星大学的威廉 一本是威斯康星大学的威廉 · · 倪豪 倪豪 士翻译出版的 士翻译出版的 唐传奇 唐传奇 》, 》, 一本是哈佛大学的著名中国戏剧研 一本是哈佛大学的著名中国戏剧研 究专家尹维德教授翻译出版的 究专家尹维德教授翻译出版的 杨家将 杨家将 》, 》, 均由新加坡世界科 均由新加坡世界科 技出版公司在 技出版公司在 2011 2011 2013 2013 年出版 年出版收藏的分别为 收藏的分别为 1026 1026 943 943 另外一本是 另外一本是 哥伦比亚中国民歌和通俗文学选集 哥伦比亚中国民歌和通俗文学选集 》, 》, 汉学家宾夕法尼亚大学教授梅维恒 汉学家宾夕法尼亚大学教授梅维恒美国俄亥俄大学汉学家 美国俄亥俄大学汉学家 马克 马克 · · 本德尔 本德尔 Mark Bender Mark Bender 选编 选编 哥伦比亚大学出版社 哥伦比亚大学出版社 2011 2011 年出版 年出版收藏图书馆为 收藏图书馆为 836 836 3 3 部中国民间文学作品 部中国民间文学作品 的译者 的译者编者本身均为世界一流汉学家 编者本身均为世界一流汉学家因此翻译它们具有学 因此翻译它们具有学 术研究性质 术研究性质在欧美社会的影响最大 在欧美社会的影响最大这充分体现了欧美地区 这充分体现了欧美地区 翻译中国文学图书的传统 翻译中国文学图书的传统关注中国古典文学的译介并持续 关注中国古典文学的译介并持续 朝着全面 朝着全面精确的方向深化发展 精确的方向深化发展在中国当代文学作品中 在中国当代文学作品中进入全世界收藏图书馆数量最 进入全世界收藏图书馆数量最 多的前 多的前 50 50 种英译作品有余华的 种英译作品有余华的 兄弟 兄弟十个词汇里的中 十个词汇里的中 》, 》, 由美国纽约万神殿出版社在 由美国纽约万神殿出版社在 2009 2009 2011 2011 年出版 年出版收藏 收藏 该书的图书馆为 该书的图书馆为 818 818 920 920 海外华裔作家中 海外华裔作家中马来西亚 马来西亚 华人作家陈晴山的作品选集 华人作家陈晴山的作品选集 晴山古道 晴山古道 上榜 上榜由新加坡世界 由新加坡世界 科技出版公司 科技出版公司 2011 2011 年推出 年推出全世界收藏该书图书馆数量最 全世界收藏该书图书馆数量最 1054 1054 欧美国家翻译出版的中国当代图书 欧美国家翻译出版的中国当代图书特别是涉及中国政 特别是涉及中国政 法律类以及社会科学总论类图书 法律类以及社会科学总论类图书普遍带有明显的意识形 普遍带有明显的意识形 态倾向性 态倾向性传播学界将其称为 传播学界将其称为 接受屏幕 接受屏幕这个无形的接受屏 这个无形的接受屏 幕广泛存在于欧美学术研究 幕广泛存在于欧美学术研究出版机构 出版机构媒体评论甚至大众书 媒体评论甚至大众书 读者口碑等几个层面 读者口碑等几个层面其核心层次往往是从学术界开始形 其核心层次往往是从学术界开始形 成解释中国的基本理论和观点 成解释中国的基本理论和观点这些观点再凭借欧美主流大 这些观点再凭借欧美主流大 众传媒的传播进一步放大 众传媒的传播进一步放大最后影响读者的阅读选择 最后影响读者的阅读选择再反过 再反过 来间接影响出版机构对于中国图书翻译出版的内容选择 来间接影响出版机构对于中国图书翻译出版的内容选择新中国建立之初的上世纪五六十年代 新中国建立之初的上世纪五六十年代曾与一些国家有 曾与一些国家有 过图书翻译出版的短暂合作 过图书翻译出版的短暂合作此后一直没有接续合作关系 此后一直没有接续合作关系至新世纪初叶 至新世纪初叶特别是 特别是 2012 2012 年莫言获得诺贝尔文学奖之后 年莫言获得诺贝尔文学奖之后中国当代文学图书再次获得青睐 中国当代文学图书再次获得青睐比如用罗马尼亚语翻译出 比如用罗马尼亚语翻译出 版的图书中就有莫言 版的图书中就有莫言苏童 苏童阎连科的小说 阎连科的小说东亚 东亚东南亚 东南亚南亚 南亚西亚 西亚北非等地区翻译出版的中国图 北非等地区翻译出版的中国图 书内容 书内容与欧美倾向显著不同 与欧美倾向显著不同而且超越了欧美的文本翻译方 而且超越了欧美的文本翻译方 已经深入到影像 已经深入到影像漫画 漫画游戏等新技术 游戏等新技术多媒体时代 多媒体时代在东亚 在东亚东南亚国家 东南亚国家地区 地区三国演义 三国演义 》《 》《 红楼梦 红楼梦 》《 》《 水浒 水浒 》《 》《 西游记 西游记 为代表的中国传统文学经典已被人广泛熟知 为代表的中国传统文学经典已被人广泛熟知完全超越了欧美社会的文本解读时代 完全超越了欧美社会的文本解读时代改用本土语言进行改 改用本土语言进行改 阐释甚至重新演绎的现象十分普遍 阐释甚至重新演绎的现象十分普遍从图书等纸介文本到 从图书等纸介文本到 影像 影像漫画 漫画游戏等新技术 游戏等新技术新媒体传播的文化产品都十分丰 新媒体传播的文化产品都十分丰 中国文学的一些经典内容 中国文学的一些经典内容已经成为亚洲人民共同的精神 已经成为亚洲人民共同的精神 园地 园地例如 例如日本拥有 日本拥有 三国演义 三国演义 的最大读者群 的最大读者群在日本 在日本 1000 1000 多家大学图书馆中 多家大学图书馆中三国志 三国志直接翻译的日译本就接近 直接翻译的日译本就接近 200 200 在近年的日语翻译图书中 在近年的日语翻译图书中小川环树 小川环树金田纯一郎的 金田纯一郎的 三国志 三国志经典译本 经典译本就有德间书店 就有德间书店 2011 2011 年版和岩波书店 年版和岩波书店 2011 2011 年版两种 年版两种同时还有讲谈社 同时还有讲谈社 2009 2009 年再版的 年再版的署名川合章 署名川合章 子的 子的 原典抄译三国志 原典抄译三国志 》, 》, 由中国天津神界漫画公司绘制 由中国天津神界漫画公司绘制日本 日本 学研 学研ブリッシング ブリッシング公司发行的全套漫画本也同时在日本市 公司发行的全套漫画本也同时在日本市 场发行 场发行2014 2014 年日本亚马逊网站销售统计 年日本亚马逊网站销售统计三国演义 三国演义 事为原型改写 事为原型改写衍生的口袋书 衍生的口袋书插图本 插图本漫画绘本等多种日语产 漫画绘本等多种日语产 品已多达 品已多达 4080 4080 加上早已经走向世界 加上早已经走向世界三国演义 三国演义 为原型 为原型 衍生的各类日本动漫游戏 衍生的各类日本动漫游戏中国的 中国的 三国演义 三国演义 等文学经典 等文学经典经成为日本利润丰厚的动漫文化产业的创意源头之一 经成为日本利润丰厚的动漫文化产业的创意源头之一当代文学图书也成为日本出版界关注的热点 当代文学图书也成为日本出版界关注的热点如成为 如成为 2009 2009 年中国热点话题的 年中国热点话题的 蚁族 蚁族 一书 一书2010 2010 9 9 月由日本勉诚 月由日本勉诚 出版社出版 出版社出版日本三大报纸 日本三大报纸 朝日新闻 朝日新闻 》《 》《 读卖新闻 读卖新闻 》《 》《 日本经济 日本经济 新闻 新闻 连续刊发相关书评 连续刊发相关书评成为 成为 2012 2012 年日本图书市场上的 年日本图书市场上的 在近年的中国图书日文版中 在近年的中国图书日文版中不仅有获得诺贝尔文学奖 不仅有获得诺贝尔文学奖 的莫言的 的莫言的 》《 》《 红高粱 红高粱 》《 》《 檀香刑 檀香刑 等相关作品翻译 等相关作品翻译还有知名 还有知名 度较高的余华 度较高的余华苏童 苏童王小波 王小波王安忆 王安忆残雪等一大批中国作家 残雪等一大批中国作家 的作品 的作品此外 此外中国大陆流行的作品 中国大陆流行的作品如海岩的 如海岩的 五星大饭店 五星大饭店 》、 》、 齐邦媛的 齐邦媛的 巨流河 巨流河 等都有翻译 等都有翻译除纯文学图书之外 除纯文学图书之外中国武侠 中国武侠 小说 小说网络文学也获得日本读者的关注 网络文学也获得日本读者的关注如金庸的 如金庸的 鹿鼎记 鹿鼎记天龙八部 天龙八部》《 》《越女剑 越女剑等系列武侠图书均有全译本并不断再 等系列武侠图书均有全译本并不断再 中国青春文学也有部分作品得到翻译出版 中国青春文学也有部分作品得到翻译出版在韩国 在韩国莫言 莫言麦家 麦家苏童 苏童余华等当代文学作家的作品 余华等当代文学作家的作品被一一出版 被一一出版一些在中国大陆网上流行的图书也得到翻译 一些在中国大陆网上流行的图书也得到翻译翻译作家岳南的作品 翻译作家岳南的作品 风雪定陵 风雪定陵—地下玄宫洞开之谜 —地下玄宫洞开之谜 》《 》《 古学案 古学案夏商周断代工程纪实 夏商周断代工程纪实 》《 》《 日暮东陵 日暮东陵清东陵地宫珍宝被 清东陵地宫珍宝被 盗之谜 盗之谜 早在 早在 2002 2002 年就由柳索影 年就由柳索影沈揆昊翻译成韩文 沈揆昊翻译成韩文ILBIT ILBIT 出版社面向韩国读者推出 出版社面向韩国读者推出在近由韩语翻译出版图书 在近由韩语翻译出版图书 红楼梦 红楼梦 全译本 全译本、《 、《 三国演义 三国演义 全译本等中国传统文学 全译本等中国传统文学历史经典之外 历史经典之外还有随中国中央电视台 还有随中国中央电视台 百家讲堂 百家讲堂节目推出 节目推出 的一系列流行图书 的一系列流行图书如王立群的 如王立群的 解读史记 解读史记系列 系列易中天的 易中天的 品三国 品三国 》《 》《 中华文化史 中华文化史 等也得到翻译出版 等也得到翻译出版轰动一时的财经 轰动一时的财经 类读物 类读物 货币战争 货币战争 》、 》、 与影视剧同时出版的 与影视剧同时出版的 山楂树之恋 山楂树之恋 》、 》、 网络 网络 文学作品 文学作品 失恋 失恋 33 33 等作品都在翻译出版的书目中 等作品都在翻译出版的书目中这种情况在西亚和北非也体现得很明显 这种情况在西亚和北非也体现得很明显如姜戎的 如姜戎的 狼图 狼图 一书在 一书在 2004 2004 年出版中文版后 年出版中文版后随着国内热销的浪潮 随着国内热销的浪潮逐步 逐步 翻译成为 翻译成为 30 30 多种文字在海外出版 多种文字在海外出版其中就有 其中就有 2010 2010 年由贝鲁 年由贝鲁 特的出版机构翻译出版的阿拉伯语译本 特的出版机构翻译出版的阿拉伯语译本莫言获得诺贝尔文 莫言获得诺贝尔文 学奖之后 学奖之后2013 2013 年在贝鲁特同时面世了莫言的两部阿拉伯语 年在贝鲁特同时面世了莫言的两部阿拉伯语 译作 译作除了中国文学热点图书 除了中国文学热点图书一些有关当代中国发展经验的 一些有关当代中国发展经验的 也特别受到广大阿拉伯国家的欢迎 也特别受到广大阿拉伯国家的欢迎在越南 在越南,《 ,《 三国演义 三国演义 等中国经典名著早已家喻户晓 等中国经典名著早已家喻户晓840 840 种越南翻译出版的中国书目中 种越南翻译出版的中国书目中就有河内文学出版社的 就有河内文学出版社的 2011 2011 年的全译本和分集版 年的全译本和分集版除中国古典文学经典之外 除中国古典文学经典之外铁凝 铁凝莫言 莫言王安忆 王安忆麦家 麦家格非 格非阎连科等中国当代作家的系列作品也出 阎连科等中国当代作家的系列作品也出 版了越南语译本 版了越南语译本倍受中国大陆读者欢迎的畅销书 倍受中国大陆读者欢迎的畅销书如海岩的 如海岩的 舞者 舞者 》《 》《 永不瞑目 永不瞑目 等影视剧小说 等影视剧小说李可的 李可的 杜拉拉升职记 杜拉拉升职记 职场小说系列 职场小说系列还有长期在东南亚流行的金庸 还有长期在东南亚流行的金庸古龙 古龙卧龙生 卧龙生 等香港武侠小说都得到了翻译 等香港武侠小说都得到了翻译特别是中国网络文学的代表 特别是中国网络文学的代表 在越南几乎都得到译介出版 在越南几乎都得到译介出版如悬疑探秘的代表作家有天 如悬疑探秘的代表作家有天 下霸唱的 下霸唱的 鬼吹灯 鬼吹灯系列 系列蔡骏的 蔡骏的 诅咒 诅咒系列 系列、《 、《荒村公寓 荒村公寓黄易的 黄易的 寻秦记 寻秦记 》《 》《 大唐双龙传 大唐双龙传 系列等等 系列等等言情系列的代表 言情系列的代表 作家如慕容雪村 作家如慕容雪村温瑞安 温瑞安明晓溪 明晓溪步非烟 步非烟饶雪漫 饶雪漫青衫落拓 青衫落拓 等作家都榜上有名 等作家都榜上有名大量网络文学得到亚洲周边国家的翻译 大量网络文学得到亚洲周边国家的翻译 出版 出版表明一种新的文学形式在新世纪所焕发出的蓬勃生机 表明一种新的文学形式在新世纪所焕发出的蓬勃生机有着庞大创作队伍的中国网络文学 有着庞大创作队伍的中国网络文学正逐渐成为继 正逐渐成为继 三国演 三国演 等传统文学经典之后东南亚人民文化生活的 等传统文学经典之后东南亚人民文化生活的 新宠 新宠在西亚北非地区 在西亚北非地区用希伯来语翻译出版的中国图书有 用希伯来语翻译出版的中国图书有 17 17 既有中国古代诗歌节译 既有中国古代诗歌节译也有中国经典读解 也有中国经典读解还有中医药 还有中医药 图书 图书出版商均来自以色列的特拉维夫 出版商均来自以色列的特拉维夫用阿拉伯语翻译出版 用阿拉伯语翻译出版 中国图书有 中国图书有 12 12 包括中国传统文学经典 包括中国传统文学经典 水浒传 水浒传 》, 》, 莫言的 莫言的 作品 作品姜戎的 姜戎的 狼图腾 狼图腾 以及一些中国学术名著也在其中 以及一些中国学术名著也在其中用土 用土 耳其语翻译出版的中国图书有 耳其语翻译出版的中国图书有 10 10 其中有莫言的小说 其中有莫言的小说介绍中国伊斯兰教发展概况的 介绍中国伊斯兰教发展概况的 中国伊斯兰教 中国伊斯兰教 》, 》, 还有介绍新 还有介绍新 疆发展状况的年度研究报告 疆发展状况的年度研究报告在伊朗和哈萨克斯坦 在伊朗和哈萨克斯坦分别用波 分别用波 斯语和哈萨克语翻译出版了中国图书 斯语和哈萨克语翻译出版了中国图书特别值得提出的是 特别值得提出的是在蒙古国的乌兰巴托 在蒙古国的乌兰巴托用蒙古语翻译 用蒙古语翻译 出版了中国图书十余种 出版了中国图书十余种其中有瞿九思的 其中有瞿九思的 万历武功录 万历武功录 》, 》, 还有 还有 史料价值较高的 史料价值较高的 庚申外史 庚申外史 》。 》。 用蒙古语翻译出版的机构 用蒙古语翻译出版的机构除蒙 除蒙 古国的出版社之外 古国的出版社之外还有位于日本仙台的东北大学东北亚研 还有位于日本仙台的东北大学东北亚研 究中心 究中心翻译出版了栗林均的 翻译出版了栗林均的 元朝秘史 元朝秘史 》。 》。 在南非还用南非荷 在南非还用南非荷 兰语翻译出版了一本介绍中国中医药的图书 兰语翻译出版了一本介绍中国中医药的图书2011 2011 年出版 年出版共有 共有 900 900 多页 多页三国演义 三国演义 等传统文学 等传统文学历史经典到中国流行图书 历史经典到中国流行图书络文学 络文学东西方对中国文学的翻译出版具有不同的特性 东西方对中国文学的翻译出版具有不同的特性他们 他们 共同关注中国古典文学 共同关注中国古典文学历史文化 历史文化而对于中国当代文学则显 而对于中国当代文学则显 出差别 出差别在意识形态性上显现出东西方语言的差别 在意识形态性上显现出东西方语言的差别部分亚洲 部分亚洲 国家由于地缘相近 国家由于地缘相近可以同步接受来自中国大陆的影视 可以同步接受来自中国大陆的影视图书 图书 等流行文化产品 等流行文化产品尤其是网络文学 尤其是网络文学几乎可以得到即时欣赏 几乎可以得到即时欣赏无缝传播 无缝传播中国图书在世界的翻译出版 中国图书在世界的翻译出版仅仅是中国政治 仅仅是中国政治文化等综合实力的一种折射 文化等综合实力的一种折射表明中华文化在世界的影响 表明中华文化在世界的影响 力已经达到相当的规模和水平 力已经达到相当的规模和水平近年来中国图书对外翻译出版 近年来中国图书对外翻译出版当代文学成关注热点 当代文学成关注热点 何明星 何明星 “丹·布朗的作品让人们对小说这一久已低迷的 文学样式刮目相看,使小说在各种新的文艺样式和 媒体手段的混杂、挤压乃至颠覆的狂潮中又巩固了 自己的一席之地。”朱振武这样评论《达·芬奇密码》 等系列小说。作为丹·布朗系列小说的主译者和研 究者,朱振武早已注意到丹·布朗现象的文化蕴涵及 其当下意义,《丹·布朗现象诠释》(与张爱平合著)是 他一直以来思考和研究的成果。这部著作从小说美 学、比较文学和比较文化研究等多个维度,对丹·布 朗的6部小说共时比较,历时考察,是一次通俗文学 和经典文学的碰撞,也是一次本土视角和外国视野 的融合。 从 2003 年上市,丹·布朗热波澜时起,不难发 现,大众流行文化有如落地生根的野草迅速蔓延,传 统文学与通俗文学的界线变得逐渐模糊。《丹·布朗 现象诠释》敏锐地察觉到这一文学走势,大胆突破文 学研究的窠臼,将文学从“不胜寒”的高处解放出来。 通过对丹·布朗生平和创作经历展开回溯,《丹· 布朗现象诠释》首先阐释了作家创作的心理机制。随 后在第二章至第七章中,以文本细读的方法“走进《数 字城堡》”, “明辨《天使与魔鬼》”, “拆穿《骗局》”, “破 解《达·芬奇密码》”, “寻觅《失落的秘符》”, “发现《地 狱》”,依序解剖了丹·布朗的 6 部小说,并从人物塑 造、情节建构、小说主题、场景运用、密码设置、文化蕴 含、写作技法等方面对丹·布朗小说进行深入解码。作 者指出,丹·布朗小说兼具大众审美的娱乐性和反映 当下的普世性以及入时性,其曲折离奇的情节为读者 带来阅读的快感,而其深刻的人文关怀又将读者抛入 无限的思索之中。对于这样的文学作品,作者并非简 单地将之称为通俗小说或文化小说,而是将其定义为 “文化悬疑小说”。通过阐释丹·布朗作品对美国文学 传统的继承和发展,《丹·布朗现象诠释》消解了所谓 严肃小说和通俗小说的分野,呼吁文学不应作茧自 缚,单纯地以“俗” “雅”作为评判标准,文学研究也不 应只面向所谓的精英文学,而是要关注大众文化和审 美情趣,从新的阅读元素中汲取活力。 丹·布朗凭借其小说中新颖的题材、紧密的情 节、丰富的文化要素以及深切的文化关怀引起学者和 批评家的关注。在我国,丹·布朗研究自 2004 年《达· 芬奇密码》汉译本推出之后,除了一般的文本评论,国 内研究还从翻译学、符号学、叙事学和语用学等多种 视角出发,运用神话原型批评、解构主义批评、读者接 受批评、女性主义批评、生态主义批评、新历史主义批 评、文化批评和文学伦理学批评等理论展开研究,虽 取得一定成果,却都难逃西方批评话语的桎梏。然而, 《丹·布朗现象诠释》却能够立足本土文化,对西方文 学作品进行诠释和赏鉴,中国古典文学名家名作以及 文学评论家随处可见,看似相去甚远,但在《丹·布朗 现象诠释》一书中得到了很好的交汇,作者以其广阔 的比较文学视角和跨文化视角诠释透析现代西方小 说和我国古代文学间千丝万缕的关系,与西方学界, 特别是英语学界展开了直接对话。 当然,立足本土也绝不是闭门造车,作者还运用 了西方文学批评的话语对丹·布朗作品进行逐一评 析,例如以巴赫金的时空体概念解读丹·布朗对时间 和空间的精巧布局,用詹明信的两种叙事模式解析 丹·布朗在塑造神秘感和复杂人物时的技巧,以福克 马的人物分析评析了丹·布朗圆形人物和扁平人物 的运用。这种自觉的批评理念和中西互证的研究方 法一改外国文学批评界仰视西方学界鼻息、惟西人 话语马首是瞻的风习,既有着强烈的文化自觉和自 信,又有着鲜明的“拿来”意识。 《丹·布朗现象诠释》也不乏对文本细节的深度 窥探,这源于作者翻译和研究丹·布朗的双重经历。 在翻译过程中,朱振武对丹·布朗小说的意象、修辞、 典故、思想情感、语气语调、字里行间的意思、文本背 后的意义都进行了深入的思考。可以说,《丹·布朗现 象诠释》是朱振武译研有机结合的产物,标志着翻译 与文学研究的相得益彰与相辅相成,为学术研究开 辟了一种新的样态,也让翻译家和文学评论家的双 重身份走向了融合,这样的文学批评无疑是可取的, 也是难能可贵的。 立足本土 立足本土对话西方 对话西方 朱振武的丹·布朗研究 迎接中国作协第九次全国代表大会 迎接中国作协第九次全国代表大会 姜戎《狼图腾》英文版 李洱《石榴树上结樱桃》德文版 王安忆《长恨歌》英文版 余华《活着》英文版 苏童《米》罗马尼亚文版 莫言《蛙》日文版 铁凝《永远有多远》英文版 刘慈欣《三体》英文版 麦家《解密》西班牙文版

Transcript of 近年来中国图书对外翻译出版:...

34责任编辑:王 杨 电话:(010)65389193 电子信箱:[email protected] 2016年9月30日 星期五世界文坛

SHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTANSHIJIE WENTAN

荷兰画家菲利普斯·瓦沃尔曼《白马》

地址:北京市朝阳区农展馆南里10号 邮政编码:100125 总编室电话/传真:(010)65003319 新闻部电话/传真:(010)65002492 宣传发行部电话:(010)65935482 广告许可证:京朝工商广字0065号 零售每份0.70元 印刷:中国青年报社印刷厂

世界图书馆联机中心世界图书馆联机中心((Online Computer LibraryOnline Computer Library

CenterCenter ,,简称简称OCLCOCLC))是迄今为止全世界最大的公益性图书是迄今为止全世界最大的公益性图书

馆组织馆组织,,通过其收录的数据通过其收录的数据,,可以发现中国出版的各类图书在可以发现中国出版的各类图书在

全世界传播的文化地理分布情况全世界传播的文化地理分布情况,,通过对中国图书的世界影通过对中国图书的世界影

响力研究发现响力研究发现,,中国文学的翻译已成为一个最为突出的亮点中国文学的翻译已成为一个最为突出的亮点。。

翻译语种创历史新高翻译语种创历史新高

以以20092009年至年至20132013年这年这55年为例年为例,,全世界共翻译中国各全世界共翻译中国各

类图书的总品种数量约为类图书的总品种数量约为87528752种种,,涵盖了马克思列宁主义涵盖了马克思列宁主义、、

毛泽东思想类毛泽东思想类,,中国哲学类中国哲学类,,中国社会科学总论类中国社会科学总论类,,中国政治中国政治、、

法律类法律类,,中国经济类中国经济类,,中国文化中国文化、、教育教育、、科学科学、、体育类体育类,,中国历中国历

史史、、地理类地理类,,中国文学类中国文学类,,中国艺术类中国艺术类,,中国语言文字类中国语言文字类,,中国中国

医药医药、、卫生类等卫生类等1111大类内容大类内容;;这些图书涉及的语种为这些图书涉及的语种为5252种种。。

翻译出版的有关中国主题的图书超过翻译出版的有关中国主题的图书超过100100种以上的语种共有种以上的语种共有

88种种,,第一名是英语第一名是英语43934393种种,,其次是越南语其次是越南语840840种种,,第三名是第三名是

法语法语782782种种,,第四名是日本语第四名是日本语734734种种,,第五名是德语第五名是德语500500种种,,

第六名是朝鲜语第六名是朝鲜语((韩国语韩国语))426426种种,,第七名是西班牙语第七名是西班牙语335335种种,,

第八名是泰语第八名是泰语137137种种。。其中亚洲语言超过了其中亚洲语言超过了44种种。。

5252个外译语种数量个外译语种数量,,已经超过了中国图书对外翻译出版已经超过了中国图书对外翻译出版

的高峰年代的高峰年代,,即上世纪即上世纪6060年代曾经创造的年代曾经创造的4444个语种的历史个语种的历史

记录记录。。这一点特别值得关注这一点特别值得关注。。在在5252个语种中个语种中,,除联合国的除联合国的55种种

工作语言和多语种外工作语言和多语种外,,非通用语为非通用语为4646种种,,绝大部分是中国周绝大部分是中国周

边国家边国家、、地区的民族语言地区的民族语言,,分布在分布在““一带一路一带一路””地区地区,,有一些甚有一些甚

至是国内并不关注的语言至是国内并不关注的语言。。

近年来近年来,,深受中国文化影响的东亚深受中国文化影响的东亚、、东南亚地区对中国主东南亚地区对中国主

题图书的翻译出版数量显著增加题图书的翻译出版数量显著增加,,如日本语如日本语734734种种,,韩国语韩国语

((朝鲜语朝鲜语))426426种种,,特别是越南语翻译出版中国图书的品种达特别是越南语翻译出版中国图书的品种达

到了到了840840种种,,超出意料之外超出意料之外。。其他如泰语其他如泰语137137种种、、印尼语印尼语4848

种种、、马来语马来语3636种种。。在南亚地区在南亚地区,,泰米尔语翻译出版了泰米尔语翻译出版了77种种,,印印

地语翻译出版了地语翻译出版了55种种,,斯里兰卡的僧伽罗语翻译出版了斯里兰卡的僧伽罗语翻译出版了55种种,,

尼泊尔语翻译出版了尼泊尔语翻译出版了44种种,,孟加拉语翻译出版了孟加拉语翻译出版了22种种。。除此之除此之

外外,,还出现了一些国内并不熟悉的语种还出现了一些国内并不熟悉的语种。。如同样属于印度官方如同样属于印度官方

语言之一的旁遮普语语言之一的旁遮普语、、古吉拉特语古吉拉特语、、马拉塔语各翻译出版了马拉塔语各翻译出版了11

种种,,西太平洋岛国的密克罗西亚也翻译出版了西太平洋岛国的密克罗西亚也翻译出版了11种种。。旁遮普旁遮普

语语、、古吉拉特语古吉拉特语、、马拉塔语都属于印度的官方语言马拉塔语都属于印度的官方语言,,流通于邻流通于邻

近的印度哈里亚纳邦近的印度哈里亚纳邦、、喜马偕尔邦和德里喜马偕尔邦和德里、、巴基斯坦等地巴基斯坦等地。。用用

旁遮普语翻译出版中国图书的内容是刘少奇的旁遮普语翻译出版中国图书的内容是刘少奇的《《论共产党员论共产党员

的修养的修养》,》,于于20112011年出版年出版。。古吉拉特语也是印度西部民族古吉古吉拉特语也是印度西部民族古吉

拉特人的语言拉特人的语言,,流行于孟买等地区流行于孟买等地区,,是印度宪法承认的官方语是印度宪法承认的官方语

言之一言之一,,使用人口有使用人口有40004000万以上万以上。。调研发现调研发现,,用古吉拉特语翻用古吉拉特语翻

译出版的中国图书是一部哲学主题的书译出版的中国图书是一部哲学主题的书,,收录了中国庄子收录了中国庄子、、老老

子等哲人短句子等哲人短句,,于于20132013年出版年出版。。

翻译内容翻译内容,,东西方语言区别明显东西方语言区别明显

从内容来看从内容来看,,东西方语言翻译出版中国文学类图书的区东西方语言翻译出版中国文学类图书的区

别明显别明显,,具体表现在具体表现在::

欧美地区对于中国文学图书的翻译出版欧美地区对于中国文学图书的翻译出版,,一直延续着长一直延续着长期以来形成的传统期以来形成的传统,,那就是高度关注中国古典文学的译介并那就是高度关注中国古典文学的译介并持续朝着全面持续朝着全面、、精确的方向深化发展精确的方向深化发展,,而对于中国当代文学则而对于中国当代文学则一直持有较强的接受屏幕一直持有较强的接受屏幕。。

收藏图书馆数量最多的前收藏图书馆数量最多的前5050种英译中国图书排行榜中种英译中国图书排行榜中,,

文学类图书最多文学类图书最多。。如中国传统文学经典如中国传统文学经典《《红楼梦红楼梦》》的英译再版的英译再版,,

20092009年由新西兰浮动出版社年由新西兰浮动出版社((Floating PressFloating Press))出版出版,,收藏该收藏该

书的图书馆为书的图书馆为942942家家,,英译者为原英国驻澳门领事馆副领事英译者为原英国驻澳门领事馆副领事

周骊周骊((H. Bencraft JolyH. Bencraft Joly),),此次是根据此次是根据18921892至至18931893年的老年的老

译本重新再版译本重新再版;;另一本是另一本是《《金瓶梅金瓶梅》》全译本全译本,,20112011年由普林斯年由普林斯

顿大学出版社出版顿大学出版社出版,,收藏该书的图书馆为收藏该书的图书馆为808808家家,,译者为普林译者为普林

斯顿大学著名的汉学家芮孝卫斯顿大学著名的汉学家芮孝卫;;还有还有33部中国民间文学的翻部中国民间文学的翻

译出版图书也进入排行榜译出版图书也进入排行榜,,一本是威斯康星大学的威廉一本是威斯康星大学的威廉··倪豪倪豪

士翻译出版的士翻译出版的《《唐传奇唐传奇》,》,一本是哈佛大学的著名中国戏剧研一本是哈佛大学的著名中国戏剧研

究专家尹维德教授翻译出版的究专家尹维德教授翻译出版的《《杨家将杨家将》,》,均由新加坡世界科均由新加坡世界科

技出版公司在技出版公司在20112011年年、、20132013年出版年出版,,收藏的分别为收藏的分别为10261026家家、、

943943家家;;另外一本是另外一本是《《哥伦比亚中国民歌和通俗文学选集哥伦比亚中国民歌和通俗文学选集》,》,由由

汉学家宾夕法尼亚大学教授梅维恒汉学家宾夕法尼亚大学教授梅维恒、、美国俄亥俄大学汉学家美国俄亥俄大学汉学家

马克马克··本德尔本德尔((Mark BenderMark Bender))选编选编,,哥伦比亚大学出版社哥伦比亚大学出版社

20112011年出版年出版,,收藏图书馆为收藏图书馆为836836家家。。这这33部中国民间文学作品部中国民间文学作品

的译者的译者、、编者本身均为世界一流汉学家编者本身均为世界一流汉学家,,因此翻译它们具有学因此翻译它们具有学

术研究性质术研究性质,,在欧美社会的影响最大在欧美社会的影响最大。。这充分体现了欧美地区这充分体现了欧美地区

翻译中国文学图书的传统翻译中国文学图书的传统::关注中国古典文学的译介并持续关注中国古典文学的译介并持续

朝着全面朝着全面、、精确的方向深化发展精确的方向深化发展。。

在中国当代文学作品中在中国当代文学作品中,,进入全世界收藏图书馆数量最进入全世界收藏图书馆数量最

多的前多的前5050种英译作品有余华的种英译作品有余华的《《兄弟兄弟》》和和《《十个词汇里的中十个词汇里的中

国国》,》,由美国纽约万神殿出版社在由美国纽约万神殿出版社在20092009年年、、20112011年出版年出版,,收藏收藏

该书的图书馆为该书的图书馆为818818家家、、920920家家。。海外华裔作家中海外华裔作家中,,马来西亚马来西亚

华人作家陈晴山的作品选集华人作家陈晴山的作品选集《《晴山古道晴山古道》》上榜上榜,,由新加坡世界由新加坡世界

科技出版公司科技出版公司20112011年推出年推出,,全世界收藏该书图书馆数量最全世界收藏该书图书馆数量最

多多,,为为10541054家家。。

欧美国家翻译出版的中国当代图书欧美国家翻译出版的中国当代图书,,特别是涉及中国政特别是涉及中国政

治治、、法律类以及社会科学总论类图书法律类以及社会科学总论类图书,,普遍带有明显的意识形普遍带有明显的意识形

态倾向性态倾向性,,传播学界将其称为传播学界将其称为““接受屏幕接受屏幕””。。这个无形的接受屏这个无形的接受屏

幕广泛存在于欧美学术研究幕广泛存在于欧美学术研究、、出版机构出版机构、、媒体评论甚至大众书媒体评论甚至大众书

店店、、读者口碑等几个层面读者口碑等几个层面。。其核心层次往往是从学术界开始形其核心层次往往是从学术界开始形

成解释中国的基本理论和观点成解释中国的基本理论和观点,,这些观点再凭借欧美主流大这些观点再凭借欧美主流大

众传媒的传播进一步放大众传媒的传播进一步放大,,最后影响读者的阅读选择最后影响读者的阅读选择,,再反过再反过

来间接影响出版机构对于中国图书翻译出版的内容选择来间接影响出版机构对于中国图书翻译出版的内容选择。。

新中国建立之初的上世纪五六十年代新中国建立之初的上世纪五六十年代,,曾与一些国家有曾与一些国家有

过图书翻译出版的短暂合作过图书翻译出版的短暂合作,,此后一直没有接续合作关系此后一直没有接续合作关系,,直直

至新世纪初叶至新世纪初叶,,特别是特别是20122012年莫言获得诺贝尔文学奖之后年莫言获得诺贝尔文学奖之后,,

中国当代文学图书再次获得青睐中国当代文学图书再次获得青睐,,比如用罗马尼亚语翻译出比如用罗马尼亚语翻译出

版的图书中就有莫言版的图书中就有莫言、、苏童苏童、、阎连科的小说阎连科的小说。。

东亚东亚、、东南亚东南亚、、南亚南亚、、西亚西亚、、北非等地区翻译出版的中国图北非等地区翻译出版的中国图书内容书内容,,与欧美倾向显著不同与欧美倾向显著不同,,而且超越了欧美的文本翻译方而且超越了欧美的文本翻译方式式,,已经深入到影像已经深入到影像、、漫画漫画、、游戏等新技术游戏等新技术、、多媒体时代多媒体时代。。

在东亚在东亚、、东南亚国家东南亚国家、、地区地区,,以以《《三国演义三国演义》《》《红楼梦红楼梦》《》《水浒水浒

传传》《》《西游记西游记》》为代表的中国传统文学经典已被人广泛熟知为代表的中国传统文学经典已被人广泛熟知,,并并

完全超越了欧美社会的文本解读时代完全超越了欧美社会的文本解读时代,,改用本土语言进行改改用本土语言进行改

写写、、阐释甚至重新演绎的现象十分普遍阐释甚至重新演绎的现象十分普遍,,从图书等纸介文本到从图书等纸介文本到

影像影像、、漫画漫画、、游戏等新技术游戏等新技术、、新媒体传播的文化产品都十分丰新媒体传播的文化产品都十分丰

富富。。中国文学的一些经典内容中国文学的一些经典内容,,已经成为亚洲人民共同的精神已经成为亚洲人民共同的精神

园地园地。。

例如例如,,日本拥有日本拥有《《三国演义三国演义》》的最大读者群的最大读者群。。在日本在日本10001000

多家大学图书馆中多家大学图书馆中,,从从《《三国志三国志》》直接翻译的日译本就接近直接翻译的日译本就接近

200200种种。。在近年的日语翻译图书中在近年的日语翻译图书中,,小川环树小川环树、、金田纯一郎的金田纯一郎的

《《三国志三国志》》经典译本经典译本,,就有德间书店就有德间书店 20112011 年版和岩波书店年版和岩波书店

20112011年版两种年版两种,,同时还有讲谈社同时还有讲谈社20092009年再版的年再版的、、署名川合章署名川合章

子的子的《《原典抄译三国志原典抄译三国志》,》,由中国天津神界漫画公司绘制由中国天津神界漫画公司绘制、、日本日本

学研学研パパブリッシングブリッシング公司发行的全套漫画本也同时在日本市公司发行的全套漫画本也同时在日本市

场发行场发行。。据据20142014年日本亚马逊网站销售统计年日本亚马逊网站销售统计,,以以《《三国演义三国演义》》故故

事为原型改写事为原型改写、、衍生的口袋书衍生的口袋书、、插图本插图本、、漫画绘本等多种日语产漫画绘本等多种日语产

品已多达品已多达40804080种种。。加上早已经走向世界加上早已经走向世界、、以以《《三国演义三国演义》》为原型为原型

衍生的各类日本动漫游戏衍生的各类日本动漫游戏,,中国的中国的《《三国演义三国演义》》等文学经典等文学经典,,已已

经成为日本利润丰厚的动漫文化产业的创意源头之一经成为日本利润丰厚的动漫文化产业的创意源头之一。。

当代文学图书也成为日本出版界关注的热点当代文学图书也成为日本出版界关注的热点。。如成为如成为

20092009年中国热点话题的年中国热点话题的《《蚁族蚁族》》一书一书,,20102010年年99月由日本勉诚月由日本勉诚

出版社出版出版社出版,,日本三大报纸日本三大报纸《《朝日新闻朝日新闻》《》《读卖新闻读卖新闻》《》《日本经济日本经济

新闻新闻》》连续刊发相关书评连续刊发相关书评,,成为成为20122012年日本图书市场上的年日本图书市场上的““亮亮

点点””。。在近年的中国图书日文版中在近年的中国图书日文版中,,不仅有获得诺贝尔文学奖不仅有获得诺贝尔文学奖

的莫言的的莫言的《《蛙蛙》《》《红高粱红高粱》《》《檀香刑檀香刑》》等相关作品翻译等相关作品翻译,,还有知名还有知名

度较高的余华度较高的余华、、苏童苏童、、王小波王小波、、王安忆王安忆、、残雪等一大批中国作家残雪等一大批中国作家

的作品的作品。。此外此外,,中国大陆流行的作品中国大陆流行的作品,,如海岩的如海岩的《《五星大饭店五星大饭店》、》、

齐邦媛的齐邦媛的《《巨流河巨流河》》等都有翻译等都有翻译。。除纯文学图书之外除纯文学图书之外,,中国武侠中国武侠

小说小说、、网络文学也获得日本读者的关注网络文学也获得日本读者的关注。。如金庸的如金庸的《《鹿鼎记鹿鼎记》》

《《天龙八部天龙八部》《》《越女剑越女剑》》等系列武侠图书均有全译本并不断再等系列武侠图书均有全译本并不断再

版版,,中国青春文学也有部分作品得到翻译出版中国青春文学也有部分作品得到翻译出版。。

在韩国在韩国,,莫言莫言、、麦家麦家、、苏童苏童、、余华等当代文学作家的作品余华等当代文学作家的作品,,

被一一出版被一一出版,,一些在中国大陆网上流行的图书也得到翻译一些在中国大陆网上流行的图书也得到翻译。。如如

翻译作家岳南的作品翻译作家岳南的作品《《风雪定陵风雪定陵———地下玄宫洞开之谜—地下玄宫洞开之谜》《》《千千

古学案古学案::夏商周断代工程纪实夏商周断代工程纪实》《》《日暮东陵日暮东陵::清东陵地宫珍宝被清东陵地宫珍宝被

盗之谜盗之谜》》等等,,早在早在20022002年就由柳索影年就由柳索影、、沈揆昊翻译成韩文沈揆昊翻译成韩文,,由由

ILBITILBIT出版社面向韩国读者推出出版社面向韩国读者推出。。在近由韩语翻译出版图书在近由韩语翻译出版图书

中中,,除除《《红楼梦红楼梦》》全译本全译本、《、《三国演义三国演义》》全译本等中国传统文学全译本等中国传统文学、、

历史经典之外历史经典之外,,还有随中国中央电视台还有随中国中央电视台““百家讲堂百家讲堂””节目推出节目推出

的一系列流行图书的一系列流行图书,,如王立群的如王立群的《《解读史记解读史记》》系列系列、、易中天的易中天的

《《品三国品三国》《》《中华文化史中华文化史》》等也得到翻译出版等也得到翻译出版。。轰动一时的财经轰动一时的财经

类读物类读物《《货币战争货币战争》、》、与影视剧同时出版的与影视剧同时出版的《《山楂树之恋山楂树之恋》、》、网络网络

文学作品文学作品《《失恋失恋3333天天》》等作品都在翻译出版的书目中等作品都在翻译出版的书目中。。

这种情况在西亚和北非也体现得很明显这种情况在西亚和北非也体现得很明显。。如姜戎的如姜戎的《《狼图狼图

腾腾》》一书在一书在20042004年出版中文版后年出版中文版后,,随着国内热销的浪潮随着国内热销的浪潮,,逐步逐步

翻译成为翻译成为3030多种文字在海外出版多种文字在海外出版。。其中就有其中就有20102010年由贝鲁年由贝鲁

特的出版机构翻译出版的阿拉伯语译本特的出版机构翻译出版的阿拉伯语译本;;莫言获得诺贝尔文莫言获得诺贝尔文

学奖之后学奖之后,,20132013年在贝鲁特同时面世了莫言的两部阿拉伯语年在贝鲁特同时面世了莫言的两部阿拉伯语

译作译作。。除了中国文学热点图书除了中国文学热点图书,,一些有关当代中国发展经验的一些有关当代中国发展经验的

书书,,也特别受到广大阿拉伯国家的欢迎也特别受到广大阿拉伯国家的欢迎。。

在越南在越南,《,《三国演义三国演义》》等中国经典名著早已家喻户晓等中国经典名著早已家喻户晓,,840840

种越南翻译出版的中国书目中种越南翻译出版的中国书目中,,就有河内文学出版社的就有河内文学出版社的20112011

年的全译本和分集版年的全译本和分集版。。除中国古典文学经典之外除中国古典文学经典之外,,铁凝铁凝、、莫言莫言、、

王安忆王安忆、、麦家麦家、、格非格非、、阎连科等中国当代作家的系列作品也出阎连科等中国当代作家的系列作品也出

版了越南语译本版了越南语译本。。倍受中国大陆读者欢迎的畅销书倍受中国大陆读者欢迎的畅销书,,如海岩的如海岩的

《《舞者舞者》《》《永不瞑目永不瞑目》》等影视剧小说等影视剧小说,,李可的李可的《《杜拉拉升职记杜拉拉升职记》》等等

职场小说系列职场小说系列,,还有长期在东南亚流行的金庸还有长期在东南亚流行的金庸、、古龙古龙、、卧龙生卧龙生

等香港武侠小说都得到了翻译等香港武侠小说都得到了翻译。。特别是中国网络文学的代表特别是中国网络文学的代表

作作,,在越南几乎都得到译介出版在越南几乎都得到译介出版。。如悬疑探秘的代表作家有天如悬疑探秘的代表作家有天

下霸唱的下霸唱的《《鬼吹灯鬼吹灯》》系列系列,,蔡骏的蔡骏的《《诅咒诅咒》》系列系列、《、《荒村公寓荒村公寓》》系系

列列,,黄易的黄易的《《寻秦记寻秦记》《》《大唐双龙传大唐双龙传》》系列等等系列等等;;言情系列的代表言情系列的代表

作家如慕容雪村作家如慕容雪村、、温瑞安温瑞安、、明晓溪明晓溪、、步非烟步非烟、、饶雪漫饶雪漫、、青衫落拓青衫落拓

等作家都榜上有名等作家都榜上有名。。大量网络文学得到亚洲周边国家的翻译大量网络文学得到亚洲周边国家的翻译

出版出版,,表明一种新的文学形式在新世纪所焕发出的蓬勃生机表明一种新的文学形式在新世纪所焕发出的蓬勃生机,,

有着庞大创作队伍的中国网络文学有着庞大创作队伍的中国网络文学,,正逐渐成为继正逐渐成为继《《三国演三国演

义义》》等传统文学经典之后东南亚人民文化生活的等传统文学经典之后东南亚人民文化生活的““新宠新宠””。。

在西亚北非地区在西亚北非地区,,用希伯来语翻译出版的中国图书有用希伯来语翻译出版的中国图书有1717

种种,,既有中国古代诗歌节译既有中国古代诗歌节译,,也有中国经典读解也有中国经典读解,,还有中医药还有中医药

图书图书,,出版商均来自以色列的特拉维夫出版商均来自以色列的特拉维夫。。用阿拉伯语翻译出版用阿拉伯语翻译出版

中国图书有中国图书有1212种种,,包括中国传统文学经典包括中国传统文学经典《《水浒传水浒传》,》,莫言的莫言的

作品作品、、姜戎的姜戎的《《狼图腾狼图腾》》以及一些中国学术名著也在其中以及一些中国学术名著也在其中。。用土用土

耳其语翻译出版的中国图书有耳其语翻译出版的中国图书有1010种种,,其中有莫言的小说其中有莫言的小说,,有有

介绍中国伊斯兰教发展概况的介绍中国伊斯兰教发展概况的《《中国伊斯兰教中国伊斯兰教》,》,还有介绍新还有介绍新

疆发展状况的年度研究报告疆发展状况的年度研究报告。。在伊朗和哈萨克斯坦在伊朗和哈萨克斯坦,,分别用波分别用波

斯语和哈萨克语翻译出版了中国图书斯语和哈萨克语翻译出版了中国图书。。

特别值得提出的是特别值得提出的是,,在蒙古国的乌兰巴托在蒙古国的乌兰巴托,,用蒙古语翻译用蒙古语翻译

出版了中国图书十余种出版了中国图书十余种,,其中有瞿九思的其中有瞿九思的《《万历武功录万历武功录》,》,还有还有

史料价值较高的史料价值较高的《《庚申外史庚申外史》。》。用蒙古语翻译出版的机构用蒙古语翻译出版的机构,,除蒙除蒙

古国的出版社之外古国的出版社之外,,还有位于日本仙台的东北大学东北亚研还有位于日本仙台的东北大学东北亚研

究中心究中心,,翻译出版了栗林均的翻译出版了栗林均的《《元朝秘史元朝秘史》。》。在南非还用南非荷在南非还用南非荷

兰语翻译出版了一本介绍中国中医药的图书兰语翻译出版了一本介绍中国中医药的图书,,20112011年出版年出版,,

共有共有900900多页多页。。

从从《《三国演义三国演义》》等传统文学等传统文学、、历史经典到中国流行图书历史经典到中国流行图书、、网网

络文学络文学,,东西方对中国文学的翻译出版具有不同的特性东西方对中国文学的翻译出版具有不同的特性,,他们他们

共同关注中国古典文学共同关注中国古典文学、、历史文化历史文化,,而对于中国当代文学则显而对于中国当代文学则显

出差别出差别,,在意识形态性上显现出东西方语言的差别在意识形态性上显现出东西方语言的差别。。部分亚洲部分亚洲

国家由于地缘相近国家由于地缘相近,,可以同步接受来自中国大陆的影视可以同步接受来自中国大陆的影视、、图书图书

等流行文化产品等流行文化产品,,尤其是网络文学尤其是网络文学,,几乎可以得到即时欣赏几乎可以得到即时欣赏,,

无缝传播无缝传播。。中国图书在世界的翻译出版中国图书在世界的翻译出版,,仅仅是中国政治仅仅是中国政治、、经经

济济、、文化等综合实力的一种折射文化等综合实力的一种折射,,表明中华文化在世界的影响表明中华文化在世界的影响

力已经达到相当的规模和水平力已经达到相当的规模和水平。。

近年来中国图书对外翻译出版近年来中国图书对外翻译出版::

当代文学成关注热点当代文学成关注热点□□何明星何明星

“丹·布朗的作品让人们对小说这一久已低迷的

文学样式刮目相看,使小说在各种新的文艺样式和

媒体手段的混杂、挤压乃至颠覆的狂潮中又巩固了

自己的一席之地。”朱振武这样评论《达·芬奇密码》

等系列小说。作为丹·布朗系列小说的主译者和研

究者,朱振武早已注意到丹·布朗现象的文化蕴涵及

其当下意义,《丹·布朗现象诠释》(与张爱平合著)是

他一直以来思考和研究的成果。这部著作从小说美

学、比较文学和比较文化研究等多个维度,对丹·布

朗的6部小说共时比较,历时考察,是一次通俗文学

和经典文学的碰撞,也是一次本土视角和外国视野

的融合。

从2003年上市,丹·布朗热波澜时起,不难发

现,大众流行文化有如落地生根的野草迅速蔓延,传

统文学与通俗文学的界线变得逐渐模糊。《丹·布朗

现象诠释》敏锐地察觉到这一文学走势,大胆突破文

学研究的窠臼,将文学从“不胜寒”的高处解放出来。

通过对丹·布朗生平和创作经历展开回溯,《丹·

布朗现象诠释》首先阐释了作家创作的心理机制。随

后在第二章至第七章中,以文本细读的方法“走进《数

字城堡》”,“明辨《天使与魔鬼》”,“拆穿《骗局》”,“破

解《达·芬奇密码》”,“寻觅《失落的秘符》”,“发现《地

狱》”,依序解剖了丹·布朗的6部小说,并从人物塑

造、情节建构、小说主题、场景运用、密码设置、文化蕴

含、写作技法等方面对丹·布朗小说进行深入解码。作

者指出,丹·布朗小说兼具大众审美的娱乐性和反映

当下的普世性以及入时性,其曲折离奇的情节为读者

带来阅读的快感,而其深刻的人文关怀又将读者抛入

无限的思索之中。对于这样的文学作品,作者并非简

单地将之称为通俗小说或文化小说,而是将其定义为

“文化悬疑小说”。通过阐释丹·布朗作品对美国文学

传统的继承和发展,《丹·布朗现象诠释》消解了所谓

严肃小说和通俗小说的分野,呼吁文学不应作茧自

缚,单纯地以“俗”“雅”作为评判标准,文学研究也不

应只面向所谓的精英文学,而是要关注大众文化和审

美情趣,从新的阅读元素中汲取活力。

丹·布朗凭借其小说中新颖的题材、紧密的情

节、丰富的文化要素以及深切的文化关怀引起学者和

批评家的关注。在我国,丹·布朗研究自2004年《达·

芬奇密码》汉译本推出之后,除了一般的文本评论,国

内研究还从翻译学、符号学、叙事学和语用学等多种

视角出发,运用神话原型批评、解构主义批评、读者接

受批评、女性主义批评、生态主义批评、新历史主义批

评、文化批评和文学伦理学批评等理论展开研究,虽

取得一定成果,却都难逃西方批评话语的桎梏。然而,

《丹·布朗现象诠释》却能够立足本土文化,对西方文

学作品进行诠释和赏鉴,中国古典文学名家名作以及

文学评论家随处可见,看似相去甚远,但在《丹·布朗

现象诠释》一书中得到了很好的交汇,作者以其广阔

的比较文学视角和跨文化视角诠释透析现代西方小

说和我国古代文学间千丝万缕的关系,与西方学界,

特别是英语学界展开了直接对话。

当然,立足本土也绝不是闭门造车,作者还运用

了西方文学批评的话语对丹·布朗作品进行逐一评

析,例如以巴赫金的时空体概念解读丹·布朗对时间

和空间的精巧布局,用詹明信的两种叙事模式解析

丹·布朗在塑造神秘感和复杂人物时的技巧,以福克

马的人物分析评析了丹·布朗圆形人物和扁平人物

的运用。这种自觉的批评理念和中西互证的研究方

法一改外国文学批评界仰视西方学界鼻息、惟西人

话语马首是瞻的风习,既有着强烈的文化自觉和自

信,又有着鲜明的“拿来”意识。

《丹·布朗现象诠释》也不乏对文本细节的深度

窥探,这源于作者翻译和研究丹·布朗的双重经历。

在翻译过程中,朱振武对丹·布朗小说的意象、修辞、

典故、思想情感、语气语调、字里行间的意思、文本背

后的意义都进行了深入的思考。可以说,《丹·布朗现

象诠释》是朱振武译研有机结合的产物,标志着翻译

与文学研究的相得益彰与相辅相成,为学术研究开

辟了一种新的样态,也让翻译家和文学评论家的双

重身份走向了融合,这样的文学批评无疑是可取的,

也是难能可贵的。

立足本土立足本土,,对话西方对话西方——朱振武的丹·布朗研究 □张 毅

迎接中国作协第九次全国代表大会迎接中国作协第九次全国代表大会 姜戎《狼图腾》英文版

李洱《石榴树上结樱桃》德文版

王安忆《长恨歌》英文版

余华《活着》英文版

苏童《米》罗马尼亚文版

莫言《蛙》日文版

铁凝《永远有多远》英文版

刘慈欣《三体》英文版

麦家《解密》西班牙文版