dss02,30 del 03 del 04 de 1962.docx

7
Discursos Sathya Sai Fuente sss02,30 Prashanti Nilayam, 03/04/1962 "Satyaṁ Śivaṁ Sundaraṁ" está lleno de significado. 30. El inmanente en ustedes Ahora han oído hablar a cuatro personas acerca de la revista 'Sanātana Sārathi' y el valor que ella deriva para los lectores. Sé que han estado en cuclillas durante una hora o más, y que vendrán nuevamente por largas sesiones durante el día las que se prolongarán durante toda la noche. Déjenme decirles que más allá de simpatizar con vosotros, elogio su resistencia, porque mediante tales esfuerzos hacen que sus vidas valgan la pena. Llamarlo una dificultad es un signo de la ilusión e ignorancia de los valores. Justo ahora todo el país está bajo la sombra de un miedo, el miedo al aṣṭa-graha-kūṭa ---conjunción de ocho planetas que se alinean por un corto tiempo. Con el fin de ahuyentar el mal, personas que nunca hasta ahora han gastado un ‘pie’ (moneda de muy poco valor) en caridad están gastando generosamente en yajña-s (sacrificios), pūjā-s (oraciones) y la propiciación de los poderes planetarios. Hasta aquí, todo bien; dejen fluir algo de dinero de un bolsillo a otro que sea más necesitado. Dejen que el dinero circule.

description

30. El inmanente en ustedesAhora han oído hablar a cuatro personas acerca de la revistaSanātana Sārathi y el valor que ella deriva para los lectores. Sé que han estado en cuclillas durante una hora o más, y que vendrán nuevamente por largas sesiones durante el día las que se prolongarán durante toda la noche. Déjenme decirles que más allá de simpatizar con vosotros, elogio su resistencia, porque mediante tales esfuerzos hacen que sus vidas valgan la pena. Llamarlo una dificultad es un signo de la ilusión e ignorancia de los valores. Justo ahora todo el país está bajo la sombra de un miedo, el miedo alaṣṭa-graha-kūṭa ---conjunción de ocho planetas que se alinean por un corto tiempo. Con el fin de ahuyentar el mal, personas que nunca hasta ahora han gastado un ‘pie’ (moneda de muy poco valor) en caridad están gastando generosamente en yajña-s (sacrificios), pūjā-s (oraciones) y la propiciación de los poderes planetarios. Hasta aquí, todo bien; dejen fluir algo de dinero de un bolsillo a otro que sea más necesitado. Dejen que el dinero circule.

Transcript of dss02,30 del 03 del 04 de 1962.docx

Page 1: dss02,30 del 03 del 04 de 1962.docx

Discursos Sathya SaiFuente sss02,30Prashanti Nilayam, 03/04/1962

"Satyaṁ Śivaṁ Sundaraṁ" está lleno de significado.

30. El inmanente en ustedesAhora han oído hablar a cuatro personas acerca de la revista 'Sanātana Sārathi' y el valor que ella deriva para los lectores. Sé que han estado en cuclillas durante una hora o más, y que vendrán nuevamente por largas sesiones durante el día las que se prolongarán durante toda la noche. Déjenme decirles que más allá de simpatizar con vosotros, elogio su resistencia, porque mediante tales esfuerzos hacen que sus vidas valgan la pena. Llamarlo una dificultad es un signo de la ilusión e ignorancia de los valores. Justo ahora todo el país está bajo la sombra de un miedo, el miedo al aṣṭa-graha-kūṭa ---conjunción de ocho planetas que se alinean por un corto tiempo. Con el fin de ahuyentar el mal, personas que nunca hasta ahora han gastado un ‘pie’ (moneda de muy poco valor) en caridad están gastando generosamente en yajña-s (sacrificios), pūjā-s (oraciones) y la propiciación de los poderes planetarios. Hasta aquí, todo bien; dejen fluir algo de dinero de un bolsillo a otro que sea más necesitado. Dejen que el dinero circule.

30. Immanent in youYou have heard four people speaking now on the magazine, 'Sanaathana Saarathi' and the valuederived from it by readers. I know that you have been squatting for an hour or so and you willcome again for longer sessions lair in the day which will continue the whole night. Let Me tellyou that far from sympathising with you, I commend your endurance, for such hardships makeyour lives worthwhile. To call it a hardship is a sign of delusion and ignorance of values. Justnow the entire country is under the shadow of a fear, the fear of Ashtagrahakoota---the conjointeffect of eight planets that converge in one line for some short time. In order to ward off the evil,persons who have so far never spent a pie on charity are spending lavishly for yajnas, puujas andthe propitiation of planetary powers. So far, so good; let some money flow from one pocket toanother which is more needy. Let money circulate.

Dejen que el espíritu de la caridad crezca, incluso cuando no haya pánico. Más, la calamidad, el peligro, la muerte no pueden ser evitados permanentemente; son factores inevitables de la vida; tienen que aprender a vivirlos con valentía. Esto se puede lograr sólo mediante la oración ininterrumpida, no por los chorros de culto generados por el miedo

Page 2: dss02,30 del 03 del 04 de 1962.docx

repentino. Purifica tu corazón, tus pensamientos, los sentimientos, las emociones, el habla; fortalece tus más nobles impulsos; entonces, sin el pánico podrás anular los nervios en ti; nada podrá agitar tu estabilidad, tu Praśānti (paz interior).

Let the spirit of charity grow, even out of panic. But calamity, danger, death cannot be avoidedfor all time; they are inevitable factors of life; you have to learn to live bravely with them. Thiscan be accomplished only by uninterrupted prayer, not by spurts of worship actuated by suddenfear. Purify your hearts, your thoughts, feelings, emotions, speech; strengthen your noblerimpulses; then, no panic can un-nerve you; nothing can shake your stability, your prashaanthi(inner peace).

Līlā del Señor para revelar la naturaleza de la devoción Sus oraciones serán escuchadas y respondidas; el Señor no hace distinción entre grande o pequeño, alto o bajo. Hubo en Bengala un bhakta (devoto) llamado Mādhavadāsa, que se dio cuenta cuando murió su esposa, que había perdido su gṛha (casa o propiedad), porque su gṛha-lakṣmī (esposa o ‘Riqueza’ de la casa) había fallecido; así que dio toda su riqueza a los pobres, se puso una túnica gaura (amarilla) y vagó solo como un peregrino al Santuario de Jagannātha (jagat=Universo, nata=Señor). Allí realizó tan profunda penitencia que la imagen concreta (mundo que nos rodea) pronto se convirtió en una realidad abstracta (ilusoria) y la realidad abstracta (mundo espiritual) se convirtió en una visión constante. Perdió la noción del tiempo y el espacio, de Chit y A-Chit (conciencia e in-conciencia). Entonces el Señor, como Subhadra, su aspecto Śakti (Glorioso), se dirigió hacia él y le colocó en frente el plato de oro utilizada por los sacerdotes para depositar los alimentos (ofrendas) frente a Jagannātha (Señor del Universo) en el altar. Cuando Mādhavadāsa despertó a su denso entorno, vio el plato de oro con el montón de deliciosas comidas sobre él; comió hasta hartarse y regresó a su paraíso interior que dejó por un momento.

Lord's leela to reveal the nature of bhakthiYour prayers will be heard and answered; the Lord has no distinction of big or small, of high orlow. There was in Bengal a bhaktha named Maadhavadhaasa, who realised when his wife died,that he had lost his griha (home), for his grihalakshmi (wife) had passed away; so he gave all hisriches to the poor, donned a gerua (yellow) robe and wandered alone as a pilgrim to theJagannaatha Shrine. There he did such deep penance that the concrete image soon became theAbstract Reality and the Abstract Reality became a Perpetual Vision. He lost all sense of timeand space, of Chith and A chith (awareness and ignorance). Then the Lord, with Subhadra, HisShakthi-aspect, moved towards him and placed before him the gold plate used by the priests tokeep food in front of Jagannaatha in the sanctum sanctorum. When Maadhavadhaasa awoke tohis gross surroundings, he saw the gold plate with the pile of delicious food upon it; he ate his filland returned to his inner paradise which he had left for a while.

Mientras tanto, el recipiente fue reportado perdido, asumiendo que había sido robado, y fue descubierto en la orilla del mar cerca de Mādhavadāsa, quien fue rápidamente arrestado y llevado a prisión por unos policías muy eficientes. Fue golpeado sin piedad, pero esto no pareció importarle ni un poco. El sumo sacerdote esa noche tuvo un sueño en el que Jagannātha (Señor del Universo) le pidió que no le llevara más comida al santuario del Señor, porque, dijo: "¡Tú me traes comida, y cuando me la como, empiezas a golpearme!" Entonces (el sumo sacerdote) se dio cuenta de que todo era un Līla (juego divino) del Señor para demostrar la devoción de Mādhavadāsa y enseñar a los demás la verdadera naturaleza de la devoción.

Page 3: dss02,30 del 03 del 04 de 1962.docx

Meanwhile, the plate was reported lost, assumed to be stolen, and discovered by the seashorenear Maadhavadhaasa, who was promptly arrested and led to the lock-up by some very efficientpolicemen. He was beaten mercilessly but did not seem to mind it a bit. The chief priestthat night had a dream in which Jagannaatha asked him not to bring food for the Lord again intothe shrine, for: "You bring food for Me, and when I eat it, you start beating Me!" Then herealised that it was all the Lord's Leela to demonstrate the devotion of Maadhavadhaasa andteach others the real nature of bhakthi.

Algunos estudiosos y pandit-s (eruditos) de Puri no se sentían felices por este repentino ascenso a la fama de un extraño de Bengala; así que llamaron Mādhavadāsa en medio de ellos, y lo desafiaron a un duelo intelectual. Mādhavadāsa no era un pandit (erudito) de ese tipo: había aprendido los Śāstra-s (textos sagrados) sólo como un bastón para ayudarse a caminar, como una guía para actuar; no como un palo para golpear a otros con él. Así que él aceptó la derrota incluso antes de que comenzara la pelea y firmó una declaración en ese sentido, lo que el líder de los pandit-s estaba más que contento de aceptar porque Mādhavadāsa tenía una reputación de estudios que era realmente aterradora.

Some scholars and Pandiths of Puri did not feel happy at this sudden rise to fame of a strangerfrom Bengal; so they called Maadhavadhaasa into their midst and challenged him to anintellectual duel. Maadhavadhaasa was not a Pandith of that type: he had learnt the Shaasthrasonly as a staff to help him walk, as a guide to action; not as a stick to beat others with. So heaccepted defeat even before the bout began and signed a statement to that effect, which theleading Pandith was only too glad to accept because Maadhavadhaasa had a reputation forscholarship which was really frightening.

El Señor no permitirá que un devoto sea dañado El pandit se apresuró a Kāsī (Benares) con esa señal de la victoria; Él se presentó ante una reunión de académicos y exigió que todos tendrían que rendirle homenaje como superior incluso a Mādhavadāsa. Pero el Señor no permitiría que Su devoto fuera humillado. Cuando el documento firmado se abrió y se leyó la declaración, todos se asombraron al ver que se trataba de una declaración que señalaba ¡Que era Mādhavadāsa quien había alcanzado la victoria y era el pandit quien había firmado debajo reconociendo su propia derrota! El Señor no guardará silencio cuando el bhakta (devoto) es insultado o herido.

The Lord will not allow a devotee to be harmedThe Pandith hurried to Khaasi with that token of victory; he waved it before a gathering ofscholars and demanded that they should all pay him homage as superior even toMaadhavadhaasa. But the Lord will not allow His bhaktha to be humiliated. When the signedstatement was opened and read, they were all amazed to find that it was a statement declaringthat it was Maadhavadhaasa who had achieved victory and it was the Pandith who had signedunderneath acknowledging his own defeat! The Lord will not be silent when the bhaktha isinsulted or harmed.

Pero, recuerden, la palabra es bhakta. Bueno, ¿quién es un bhakta y cómo puedes reclamar los privilegios de esa posición? A menos que tengan una fe inquebrantable, no merecen ese nombre. Si posan sus raíces en esa fe, el éxito es suyo, sin duda, pero no piensen que estoy enojado o disgustado con ustedes en ese sentido. Esta noche, el Liṅgodbhava (aparición de piedra en forma de huevo de Shiva) es Mi Deber, Mi responsabilidad, más aun Mi naturaleza, que debe revelarse en esta día santo.

Page 4: dss02,30 del 03 del 04 de 1962.docx

But, remember, the word is bhaktha. Well, who is a bhaktha and how can you claim theprivileges of that position? Unless you have unshakable faith, you do not deserve that name. Ifyou are rooted in that faith, success is yours, without a doubt But do not think that I am angry ordispleased with you on that account. This evening, the Lingodhbhava (emergence of egg-shapedstone of Shiva) is My Duty, My responsibility, rather My Nature which must reveal itself on thisholy day.

Les di mantas a Kasthuri y a Thirumalachar y los bendije al comienzo de esta reunión ya que ellos escribieron Mi Vida en Inglés y en Telugu: el libro llamado "Sathyam Shivam Sundaram". Algunos de ustedes se han preguntado por qué me gustaba la publicación de este libro sobre mi vida. Bueno, yo gusto de la producción de todo tipo de cosas y por lo tanto, ¿por qué no habría de gustarme esto? Respondí a las oraciones de los devotos y les permití a ellos escribir esto. "rāmayati iti rāmaḥ" --- Aquel que complace es Rāma. La alegría del bhakta satisface al Señor; el gozo del Señor es la recompensa de los bhakta-s (devotos).

I gave Kasthuri and Thirumalachar shawls and blessed them at the beginning of this meetingsince they wrote My Life in English and Thelugu: the book called "Sathyam Shivam Sundaram."Some of you might have wondered why I liked the publication of this book on My Life. Well, Ilike the production of all kinds of things and so, why should I not like this? I responded to theprayers of devotees and allowed them to write it. "Ramayathi ithi Raama"---He who pleases isRaama. The joy of the bhaktha satisfies the Lord; the joy of the Lord is the reward of thebhaktha.

La Verdad es la realidad básica de todos ustedes El título, "Satyaṁ Śivaṁ Sundaraṁ" está lleno de significado. Habla de Mí como inmanente en cada uno de ustedes, recuerden. Satyam (Verdad) es la realidad básica de todos ustedes; es por eso que se recienten cuando se les llama mentirosos. La realidad de ‘Ustedes’ es Śivam – la alegría, la felicidad, lo auspicioso --- y no śavaṁ (cadáver). ¡Es śubhaṁ (hermoso), nityaṁ (eterno), ānandam (bienaventuranza)! ¿Cómo entonces puede pretenderse llamárseles de otra manera? La realidad de ‘ustedes’ es la belleza (Sundaram), asi, les molesta cuando se les llama feos. El Ātma está enredada en un cuerpo que no le gusta; se agobia por la vergüenza cuando la identifican con el cuerpo y le atribuyen las debilidades y deficiencias de ese vehículo físico.

Truth is the basic reality of you allThe title, "Sathyam Shivam Sundaram" is full of meaning. It speaks of Me as immanent in everyone of you, remember. Sathyam (Truth) is the basic reality of you all; that is why you resentbeing called a liar. The real "you" is innocent; he will not accept an imputation that is false. Thereal "you" is Shivam--joy, happiness, auspiciousness---but not shavam (corpse). It is Shubham(beautiful), Nithyam (permanent), Aanandham (bliss). How then can you bear being calledotherwise? The real "you" is Beauty, and so you resent being called ugly. The aathma has gotentangled in the body which it does not like; it is weighed down by shame when you identify itwith the body and attribute to it the weaknesses and deficiencies of that physical vehicle.

El 'Sanātana Sārathi' es el resultado de mi saṅkalpa (voluntad). Mi uthsāha (riesgo), Mi ānanda (bienaventuranza). Nada puede interponerse en el camino una vez que He decidido dar cualquier paso. Cuando el paramātma-tattva (principio de Alma Suprema) asume forma humana y aparece, no como mahā-śakti y mahā-svarūpa (poder supremo y encarnación

Page 5: dss02,30 del 03 del 04 de 1962.docx

suprema), sino que como māyā-śakti y māyā-svarūpa (poder de la ilusión y forma de la ilusión), es difícil comprenderlo, sobre todo cuando se está en un estado de ánimo vacilante e incierto. Una vez que entiendan el propósito y el procedimiento, todas las dudas cesarán.Prashanti Nilayam, 03/04/1962

The 'Sanaathana Saarathi' is the result of My Sankalpa (resolve). My Uthsaaha (venture), MyAanandha (bliss). Nothing can stand in the way once I have decided on any step. When theParamaathma thathwa (principle of Supreme Soul) assumes human form and appears, not withMahaa-shakthi and Mahaa-swaruupa (Supreme Power and Form of the Supreme), but withMaaya-shakthi and Maaya-swaruupa (Power of illusion and Form of illusion), it is difficult tocomprehend it, especially when you are in an uncertain vacillating mood. Once you understandthe purpose and the procedure, all doubts will cease.Prashaanthi Nilayam, 4-3-1962

Prema (Amor) es la característica del Señor; el Amor con que te abrasas a ti mismo es en sí el amor que es la naturaleza del Atma (alma), que es el Señor. Es por eso que Yo pongo todo el énfasis en Prema, en sus diversas formas de afecto, hermandad, piedad filial, fraternalismo, filantropía, etc. Mi Mensaje, Mi Misión es Prema, Prema, Prema; nada más. Esa es la esencia, recuerden, de los Vedas y del Dharma. Cuando eso llene el corazón, todo temor y todo vicio desaparecerá. Sathya Sai Baba

Prema is the characteristic of the Lord; the love that you bear toyourself is itself the love that is the nature of the Aathma, which isthe Lord. That is why I place all emphasis on Prema, in its variousforms of affection, filial piety brotherhood, fraternalism,philanthropy, etc My Message, My Mission is Prema, Prema,Prema; nothing else. That is the substance, remember, of theVedhas and of Dharma. When that fills the heart, all fear and allvice will vanish.Sathya Sai Baaba