dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

6
 Discursos Sathya Sai Fuente: sss02,12 Templo de Lak mī  Narasiha en Bukkapatnam, 18-7-1961 Escuela Secundaria de Bukkapatnam 12. Iluminen la conciencia interna  (anta -kara a ) 12. Light the anthahkarana Cuando veo esta reunión, recuerdo una reunión similar en este lugar, así como en los pueblos de los alrededores, doce años atrás, cuando se abrió la Escuela Secundaria. Entonces, también fue en este templo que todos se reunían, desde entonces, He estado  pasando por este pueblo o viniendo a las reuniones en las afueras de la localidad, así es. Es sólo hoy que estoy aquí de nuevo, en el antiguo lugar. Estoy feliz aquí; tanto más en cuanto la razón de este evento es uno relacionado con este templo en sí. Hace doce años era el templo del aprendizaje; este templo de  Lak  ṣmī -  Narasiha. (Diosa de la Riqueza y avatar Hombre-León) WHEN I see this gathering. I am r eminded of a similar gathering at this place as well a s the surrounding villages. twelve years ago when the High School was started. Then too it was in this temple that you all met but, since then, I have been passing through this village or coming to gatherings on the outskirts of the village; that is all. It is only today that I am here again, at the old place. I am happy at this; more so because the reason for this event is one connected with this temple itself. Twelve years ago it was the temple of learning; this temple of Lakshminarasimha.

Transcript of dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

Page 1: dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

7/27/2019 dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

http://slidepdf.com/reader/full/dss0212-del-18-del-7-de-1961docx 1/6

 Discursos Sathya SaiFuente: sss02,12

Templo de Lak ṣmī–  Narasiṁha en Bukkapatnam, 18-7-1961

Escuela Secundaria de Bukkapatnam 

12. Iluminen la conciencia interna (anta ḥ-kara ṇa )12. Light the anthahkarana

Cuando veo esta reunión, recuerdo una reunión similar en este lugar, así como enlos pueblos de los alrededores, doce años atrás, cuando se abrió la Escuela Secundaria.Entonces, también fue en este templo que todos se reunían, desde entonces, He estado pasando por este pueblo o viniendo a las reuniones en las afueras de la localidad, así es. Essólo hoy que estoy aquí de nuevo, en el antiguo lugar. Estoy feliz aquí; tanto más en cuantola razón de este evento es uno relacionado con este templo en sí. Hace doce años era el

templo del aprendizaje; este templo de  Lak  ṣmī - Narasiṁha. (Diosa de la Riqueza y avatar Hombre-León)

WHEN I see this gathering. I am reminded of a similar gathering at this place as well as the surrounding villages. twelve years ago whenthe High School was started. Then too it was in this temple that you all met but, since then, I have been passing through this village or coming to gatherings on the outskirts of the village; that is all. It is only today that I am here again, at the old place. I am happy at this;more so because the reason for this event is one connected with this temple itself. Twelve years ago it was the temple of learning; thistemple of Lakshminarasimha.

Page 2: dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

7/27/2019 dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

http://slidepdf.com/reader/full/dss0212-del-18-del-7-de-1961docx 2/6

Por favor, no caigan bajo la ilusión de que Dios necesita de la luz y que Él requierede iluminación (refiriéndose a las luces del altar). Él es jyoti- svar ū pa (la encarnación de laLuz) con el esplendor de mil soles; Él es la Fuerza que hace brillar la luz; y Él está por encima y más allá del tejas (brillo) que la naturaleza puede conferir. Él no es como unedificio de piedra que necesita ser iluminado, cuando tienen que usarlo. El templo que

llevas contigo, el cuerpo, es el que debe ser provisto de luces. "deho-devālayaḥ proktaḥ" ---se dice que el cuerpo es el templo, " jī vo-devaḥ  sanāt anaḥ" ---y en ese templo se instala el jī vī  (morador interno) que es el Dios "atemporal". La fuerza motriz interna es Dios, ycuando este mora en el corazón del hombre, es llamado  jī vī . El  jīvī no es reconocido comoDios a causa de la oscuridad de la ignorancia. Ustedes confunden un „tronco‟ con un„hombre‟ en la oscuridad, de la misma manera, el  jīvī  se confunde como separadotornándolo individual. Al  jī va-tat -tvaṁ (principio del individuo) se le da más importanciaque al deva-tat -tvam (principio divino) o ātma-tat -tvam (principio de la conciencia infinita)que es ignorado debido a la oscuridad. Por eso, las luces deben encenderse en el antaḥ-karaṇa (conciencia interna) del hombre, en vez de la casa, donde está instalada y se adora,la imagen del Señor.

Please do not be under the delusion that God needs light and that he requires illumination. He is  Jyothiswaruupa (Divine Light personified) with the splendour of a thousand suns; He is the Force which makes light shine; and He is above and beyond the thejas

(lustre) that Nature can supply. It is not so much this stone structure that needs illumination, when you come to think of it. It is the templethat you are carrying about with you, the body, that must be fitted with lights. "Deho devaalayah prokthah"---the  body is said to be thetemple, "jeevo devah sanaathanah"--- and  in that temple is installed the  jeevi (indweller) who is the "timeless" God. The inner motiveForce is God, and when tie is dwelling in the heart of man, He is called jeevi. The jeevi is not recognised as God because of the darknessof delusion. You mistake a stump for a man in the darkness; in the same way, the jeevi is mistaken to be a separate, changing individual.The Jeevathathwam (principle of the individual) is given more importance and the Devathathwam (divine principle) or  Aathmathathwam

(principle of infinite consciousness is ignored on account of the darkness. So, the lights have to be switched on in the anthahkarana

(inner consciousness) of man, rather than in the house where the image of the Lord is installed and worshipped.

El templo es el centro de la cultura de una ciudadA temple is the centre of culture for the town

En la actualidad, hay mucha abundancia de preocupación y agitación por el granavance en las comodidades y beneficios materiales, pero ningún avance equivalente en elcarácter, la virtud y el sentido de la justicia. El "mundo material" es el bastón que ayuda alhombre a caminar, pero ¿de qué sirve si la persona que no puede caminar? Si las piernas nofuncionan correctamente, el palo no es más que una carga adicional. El bastón es como lacomodidad material; la necesidad primaria es la fuerza de las extremidades, el poder decaminar, a saber, el carácter, la virtud.

At the present time, there is a great deal of anxiety and agitation due to there being a great advance in material comforts andconveniences, but no corresponding advance in character, virtue and sense of justice. The 'material world' is the stick which helps man towalk; but of what use is it to the person who cannot walk? If the legs do not function properly, the stick is but an extra burden. The stick is like material comfort; the primary need is the strength of limbs, the power to walk, namely, character, virtue.

Para desarrollar esa “fuerza de las extremidades”, es esencial la disciplina espiritual;cualquier forma de disciplina apropiada para el gusto y la capacidad del individuo. Loshombres luchan por lo evanescente y lo irreal; pero se apartan de cualquier esfuerzo por alcanzar lo eterno y lo real; esa es la tragedia.

For the development of that strength of limb, spiritual discipline is essential; any form of discipline suited to the taste and capacity of theindividual. Men struggle for the evanescent and the unreal; but they shy away from any effort to attain the eternal and the real; that is thetragedy.

Page 3: dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

7/27/2019 dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

http://slidepdf.com/reader/full/dss0212-del-18-del-7-de-1961docx 3/6

En el informe que se leyó, ¡la Asociación de Jóvenes dio las gracias a un grannúmero de personas que habían dado dinero para las luces! Creo que en vez de hacer quelos niños vayan de puerta en puerta por pequeñas cantidades, cualquier donante podríahaber llevado a cabo todo el trabajo; porque el templo es en realidad “el centro de la culturade la ciudad”. En los viejos tiempos, cuando un hombre llegaba a un pueblo, la primera

 pregunta que hacía era: "¿Tienen ustedes un templo aquí?" y él dormía en el pueblo sólo sihabía uno. La idea era, evidentemente, que el templo hubiera formado a la gente en las prácticas del hospedaje de buen-corazón y de ciudadanos de buen-comportamiento, ytambién que el Dios instalado en el templo protegiera a los habitantes y les previniera de lasenfermedades y los desastres. Actualmente, tal vez, la pregunta del recién llegado sería:"¿Hay un Hotel aquí?" O "¿Hay una sala de cine aquí?" Así que recuerden, cualquier mejora realizada en el templo es una inversión en el progreso de toda la ciudad.

In the report that was read, the Young Men's Association thanked a very large number of persons who had given money for the lights! Ifeel that instead of making the boys go from door to door for small sums, any one donor could have undertaken the entire work; for thetemple is really the centre of culture for the town. In the old days, when a man arrived at a village, the first question he would ask was,"Have you a temple here?" and he would sleep in the village only if there was one. The idea evidently was that the temple would haveeducated the people into soft-hearted hosts and well-behaved citizens and also that the God installed in the temple would guard over theinhabitants and prevent disease and disaster. (Now, perhaps, the question of the new-comer would be, "Is there a hotel here?" or, "Is therea cinema theatre here?") So remember, any improvement done to the temple is an investment in the progress of the entire town.

Los Himālayas están muy cerca de los aspirantes espiritualesHimaalayas are very near to spiritual aspirants

 No renuncien al tesoro que ha llegado a ustedes de las generaciones que nos precedieron. El mes pasado, yo había estado en Uttar   Prade ś, cerca de los  Himālaya-scubiertos de nieve y había ido tan lejos como  Badar ī -k  ṣetram (Lugar sagrado de Badrī ). A pesar de que están muy lejos, los Himālaya-s están muy cerca de los aspirantes espirituales.Si vez solo el esplendor de la luz y no sientes el efecto del calor, sólo significa que estaslejos, así es de cierta su relación conmigo también. Todos estos años, ustedes, que estas tan

cerca, han estado viendo solamente la luz, no se han beneficiado del calor; esto sólodemuestra que estan muy lejos, a pesar de estar tan cerca. Bueno, nos fuimos a las regionesde los  Himālaya-s y vimos miles de hombres y mujeres decrépitos, además de otros queeran más fuertes y más prósperos, hombres, mujeres y niños desafiando los rigores delclima, los peligros del camino, el frío y el hambre, el costo y la distancia, caminando juntos para echar un vistazo al  Nārāyana instalado allí. A menudo me preguntan ¿dónde puederefugiarse el dharma en esta edad de hierro? Bueno puedo decir que el dharma siguefloreciendo en los corazones de esos miles.

Do not give up the treasure that has come down to you from the generations that went before. Last month, I had been in Uttar Pradeshnear the snow-capped Himaalayas and had gone as far as  Badharikshethram. Though they are so far, the Himaalayas are very near tospiritual aspirants. If you see only the splendour of the light and if you do not feel the warming effect, it only proves that you are far; thisis true of your relation with Me also. All these years, you who are so near have been seeing the light only; you did not benefit by the

warmth; that only shows that you are yet far, though so near. Well, we went to the Himaalayan regions and saw thousands of old decripitmen and women, besides others who were stronger and more prosperous; men, women and children braving the rigours of the climate,the dangers of the road, the cold and hunger, the cost and the distance, and trudging along to get a glimpse of Naaraayana installed there.I am often asked where dharma can take refuge in this iron age. Well, dharma is still flourishing in the hearts of those thousands, I cansay.

Page 4: dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

7/27/2019 dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

http://slidepdf.com/reader/full/dss0212-del-18-del-7-de-1961docx 4/6

En Ayodhyā, Yo podía ver y sentir la constante recitación del R āma-nāma (nombrede Rama) por casi todas las personas allí. En una bolsa de arroz puede haber un puñado de piedras, pero no condenan a toda la bolsa por ese defecto. Los peregrinos estaban repitiendoel nombre de  Badrī - Nārāyana (Narayana en meditación) y esto les dio una dosis extra defuerza e inspiración para seguir adelante. Sí, „ustedes descubrirán mediante la experiencia,

que si practican esto, esto les dará alegría y paz (recitar el nombre de Dios). El poder divinoestá en ti; no tiene por qué venir de alguna parte fuera de ti. Sólo, tienes que preparar elterreno, para que pueda manifestarse.

When in Ayodhya, I could see and sense the constant recitation of Raamanaam by almost all the people there. In a bag of rice there may be a handful of stones, but do not condemn the entire bag for that defect. The pilgrims were repeating the name of Badhri Naaraayana andthat gave them an extra dose of strength and inspiration to trudge forward. Yes, you will find by experience, if you practise it, it gives you

 joy and peace. The Divine Power is there in you; it need not come from somewhere outside you. Only, you have to prepare the ground, sothat it may manifest itself.

Deben ser sinceros en el campo espiritualYou must be sincere in the spiritual field

Quiten las raíces de la maleza del egoísmo en el campo de su corazón; esto essuficiente. Pero esto es muy difícil; el riego suave inducirá que las malas hierbas broten denuevo. Del mismo modo, cuando las circunstancias se vuelven favorables, el egoísmovomita sus brotes y crece tan grueso como en el pasado.

Remove the roots of the weed of egoism from the field of your heart; that is enough. But this is very difficult; the lightest shower willinduce the weeds to sprout again. Similarly, when the circumstances turn favourable, egoism throws up its shoots and grows as thick as inthe past.

Deben quitar las raíces también, esto se puede hacer al insistir "No yo, sino elSeñor" En el campo espiritual, debes ser sincero. No seas petulante, engañandote a ti ya losdemás. Había una vez un mendigo que buscaba un lugar donde conseguir una comida porque tenía mucha hambre. Una anciana piadosa lo llamó a su casa y le pidió que tomarasu baño y participara de la comida del mediodía. Él dijo: "Oh, ¿por qué debo tomar un baño? „Govindeti  sad ā  snānam’ (sumérgete siempre en el nombre de Govinda/Krishna)---ahora he repetido el nombre de Govinda, que es tan bueno como un baño." Al oír esto, laseñora dijo: "En ese caso, „ Rāma nāmāmṛ tam, sadhā bhojanam’ --- El Nombre de Rāma esalimento para siempre, Yo también te alimento con una cita. ¡Vete de aquí rápidamente." No utilicen el estudio de los śā stras y escrituras para aumentar su ego, dejen que estas leshagan humildes, sin embargo, y al mismo tiempo, más resistentes a la tentación. Sunaturaleza es divina, lo que ha ocurrido es que la ilusión la ha cubierto con suciedad. Ellavandero no hace la ropa blanca, porque ésta ya era blanca, lo que hace es manifestar la blancura mediante la eliminación de la suciedad que ha escondido el color nativo genuino,el blanco. El lavandero debe tener dos cosas en buen estado para llevar a cabo la blancura básica: agua y jabón. Ambos tienen que estar buenos, ustedes no se pueden manejar conuno solo de los dos. En el caso de la mente y la eliminación de la suciedad en ella, el jabónes nīti y el agua es ni ṣṭ hā (ética y su práctica).

You will have to remove the roots too; this can be done by insisting "Not I, but the Lord." In the spiritual field, you must be sincere. Donot pretend, and deceive yourself and others. There was once a mendicant who sought a place where he could get a meal as he was veryhungry. A pious old lady called him into her house and asked him to take his bath and partake of the noon meal. He said, "Oh, whyshould I take a bath? Govindethi sadhaa snaanam---I have now repeated the name of Govinda, that is as good as a bath." Hearing this,the lady said, "In that case,  Raama naamaamritham, sadhaa bhojanam---Name of Raama is food for ever, I shall also feed you with aquotation. Get out of here pretty quick." Do not use the study of the Shaasthras and scriptures for increasing your egoism; let it make you

Page 5: dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

7/27/2019 dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

http://slidepdf.com/reader/full/dss0212-del-18-del-7-de-1961docx 5/6

humble, though at the same time, more resistant to temptation. Your nature is divine; what has happened is that delusion has covered itwith dirt. The washerman does not make your clothes white; they are white already; what he does is to manifest the whiteness byremoving the dirt that has hidden the genuine native colour, white. The washerman must have two good things to bring out the basicwhiteness; soap and water. Both have to be good; you cannot manage with only one of the two. In the case of the mind and removal of the dirt therein, the soap is neethi and the water is nishtha (Ethics and its Practice).

La herencia del pasado se pierde por negligencia

Heritage of the past is lost through neglect

La persona ignorante es la que argumenta en voz alta y con enojo y hablacínicamente. El hombre sabio hará una pausa antes de juzgar, verá todos los lados del problema, lo relacionará con su propia experiencia y dudará en aceptarlo o condenarlo. Éloirá menos y probará más. La difícil situación de los Indues es como una persona que conmantequilla en la mano está buscando  ghī  (mantequilla clarificada). Aquí (en la India)existe la técnica para alcanzar  śānti desarrollada como en ninguna otra parte, y sin embargo¡Se ejecuta por todo tipo de aficionados! Por supuesto, incluso los líderes espirituales estántomando como suyas la competencia y el conflicto, y la adquisición de la riqueza y la fama; por lo que la herencia del pasado se pierde por negligencia. Aunque el jabón es bueno, elagua de la práctica es sucia por lo que la ropa no obtiene su genuina blancura. Incluso paraun jefe de familia, lak  ṣ ya (meta) y lak  ṣmī (riqueza) son igualmente importantes.

It is the ignorant person who argues loudly and angrily and talks cynically. The wise man will pause before judging; he will see all sidesof the problem, relate it to his own experience and hesitate to accept it or condemn it. He will hear less and taste more. The plight of Indians is like a person who with butter in hand is running about for ghee. Here you have the technique of attaining shaanthi developed asnowhere else; yet you are running after all kinds of amateurs! Of course, even the spiritual leaders are taking to competition and conflict,and the acquisition of wealth and fame; so the heritage of the past is lost through neglect. Though the soap is good, the water of Practiceis dirty and so the clothes do not get their genuine whiteness. Even for a householder,  Lakshya (Objective) and  Lakshmi (Goddess of Wealth) are both equally important.

Él (el jefe de familia) también tiene un lak  ṣ ya (objetivo), que olvida a su propioriesgo. Lak  ṣmī (riqueza) no debe obstaculizar ese objetivo o esconderlo de los ojos. Para unasceta, lak  ṣmī (riqueza) es un tabú, sólo lak  ṣ ya (la meta) debe ser perseguida. Bueno, ahora

que las luces se han encendido, los que vienen a este templo verán el santuario másclaramente, bendigo a los que también pueden verse a sí mismos con más claridad. La luzes la fuente de la Alegría y el Conocimiento. No insultes a la luz por el mal uso de ella, jugando a las cartas o hablando, o planificando acciones de odio o avaricia. Utilícenla parael aumento de su devoción, para engrandecer su conocimiento acerca de la gloria de Dios y para servir a los demás en un espíritu de verdadera fraternidad.

Templo de Lak ṣmī–  Narasiṁha en bukkapatnam, 18-7-1961

He too has a lakshya, which he forgets at his peril. Lakshmi should not hamper that goal or hide it from the eyes. For an ascetic, Lakshmiis taboo; only lakshya is to be pursued. Well, now that the lights have been switched on, those who come to this temple will see the shrinemore clearly; I bless them that they may also see their own selves more clearly. Light is the source of Joy and Knowledge. Do not insultthe Light by misusing it, playing cards or talking about or planning actions of hate or greed. Utilise it for increasing your devotion, for developing your knowledge of the Glory of God and for serving others in a spirit of true brotherliness.

 Lakshmi-Narasimha Temple Bukkapatnam, 18-7-1961

Page 6: dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

7/27/2019 dss02,12 del 18 del 7 de 1961.docx

http://slidepdf.com/reader/full/dss0212-del-18-del-7-de-1961docx 6/6

¿Les gustaría dimensionar la vastedad de la gracia del Señor?

 Entonces, observen los cultivos sedientos de lluvia. Pobrecillos,

ellos no pueden llegar hasta las nubes que cargan el agua

deliciosa, ellos sólo pueden ansiar y orar lastimosamente. Sinembargo las nubes derraman la lluvia que han traído desde el mar 

lejano y hacen los cultivos verdes y alegres.

 El Señor contesta las oraciones y refresca todas las vidas en

desaliento.

Satya Sāī Bābā 

 Do you like to measure the vastness of the Grace of the Lord? Then look at the crops in the  fields

thirsting for rain. Poor things, they cannot reach up to the clouds bearing the delicious water they

can only pine and pray plaintively. But the clouds pour the rain

they have broug ht from the far distant sea and make the crops green and gay.

The Lord answers the prayers and refreshes all drooping lives.Sathya Sai Baaba