dss 05.15

11
Discursos Sathya Sai Samara, 26-3-1965 Fuente: sss05.15 Traducción digital corregida y con transliteración sánscrita IAST Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ, hṛd-deśe Arjuna tiṣṭhati [BG 18/61]--- "¡Oh! Arjuna, el Señor habita en la región del corazón de todos los seres", dice el Señor en el Bhagavad-Gītā. (extraído de este discurso) 15. La feria de tres días El hombre no ha venido aquí a dormir y comer; ha venido a manifestar, mediante procesos disciplinados, lo divino en él. Es por eso que él se llama Vyakti, el que hace vyakta (manifiesto) el Śakti (poder) que está en él --- la energía Divina que lo

description

15. La feria de tres díasEl hombre no ha venido aquí a dormir y comer; ha venido a manifestar, mediante procesos disciplinados, lo divino en él. Es por eso que él se llama Vyakti, el que hace vyakta (manifiesto) el Śakti (poder) que está en él --- la energía Divina que lo motiva. Con tal fin, él ha llegado dotado de este cuerpo e inteligencia necesarios para controlar y derivar este hacia canales de actividad útiles. Ustedes deben conseguir esto mediante Dharma-niṣṭhā y Karma-niṣṭhā --- persecución constante de la moral y de las buenas obras.15. The three-day fairMan did not come here to sleep and eat; he has come to manifest, by disciplined processes, thedivine in him. That is why he is called vyakthi, he who makes vyaktha (clear) the Shakthi(power) that is in him---the Divine energy that motivates him. For this purpose he has comeendowed with this body and the intelligence needed to control it and divert it to useful channelsof activity. You must achieve this by Dharma-nishtha and Karma-nishtha---steady pursuit ofmorality and good deeds.

Transcript of dss 05.15

Page 1: dss 05.15

Discursos Sathya SaiSamara, 26-3-1965Fuente: sss05.15Traducción digital corregida y con transliteración sánscrita IAST

Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ, hṛd-deśe Arjuna tiṣṭhati [BG 18/61]--- "¡Oh! Arjuna, el Señor habita en la región del corazón de todos los seres", dice el Señor en el Bhagavad-Gītā.

(extraído de este discurso)

15. La feria de tres díasEl hombre no ha venido aquí a dormir y comer; ha venido a manifestar, mediante procesos disciplinados, lo divino en él. Es por eso que él se llama Vyakti, el que hace vyakta (manifiesto) el Śakti (poder) que está en él --- la energía Divina que lo motiva. Con tal fin, él ha llegado dotado de este cuerpo e inteligencia necesarios para controlar y derivar este hacia canales de actividad útiles. Ustedes deben conseguir esto mediante Dharma-niṣṭhā y Karma-niṣṭhā --- persecución constante de la moral y de las buenas obras.15. The three-day fairMan did not come here to sleep and eat; he has come to manifest, by disciplined processes, thedivine in him. That is why he is called vyakthi, he who makes vyaktha (clear) the Shakthi(power) that is in him---the Divine energy that motivates him. For this purpose he has comeendowed with this body and the intelligence needed to control it and divert it to useful channelsof activity. You must achieve this by Dharma-nishtha and Karma-nishtha---steady pursuit ofmorality and good deeds.

Page 2: dss 05.15

Han estado anhelado Mi venida para estar entre Ustedes, constantemente durante más de seis años ya, por lo tanto He venido este día para refrescar sus corazones y darles alegría. Cuando sufren por la quema del sol, se refrescan con un chapuzón en el río Godāvarī. Cuando sus corazones están resecos por el ardiente deseo de la ecuanimidad, deben sumergirse en la fresca compañía de la gran espiritualidad. Adquieran una rutina para el sustento espiritual, al igual que la tienen ahora para el sustento físico. Un desayuno de la repetición piadosa del nombre del Señor (japa) y la meditación (dhyāna), una hora de almuerzo para el culto ritual del Señor (puja), un 'té y aperitivos’ de la lectura de las Escrituras o libros sagrados (pravacana) en el tarde y una cena a la luz de la música devocional (bhajana) en las primeras horas de la noche. Si ustedes siguen este régimen, podrán dormir bien y despertar renovados. Sientan que nacen con el amanecer de cada nuevo día; que se recogen en el regazo de la muerte, cuando sus ojos se cierran para dormir. Pues, ¿qué sucede en el sueño profundo? El cuerpo, los sentidos, la mente y la inteligencia, todos son negados y no queda rastro de la conciencia del mundo.You have been yearning for My coming among you, steadily for over six years now, I havetherefore come today to cool your hearts and give you joy. When you suffer from the burningsun, you are refreshed by a dip in the Godaavari river. When your hearts are parched by theburning desire fore equanimity, you must dip in the cool company of the spiritually great. Have atime-table for spiritual sustenance, just as you have now for physical sustenance. A breakfast ofpious repetition of Lord's name (japa) and meditation (dhyaana), a lunch hour of ritual worshipof the Lord (puja), 'tea and snacks' of reading scriptures or sacred books (pravachana) in theafternoon and a light dinner of devotional music (bhajana) in the early hours of the night. If youfollow this regimen, you can sleep soundly and wake up refreshed. Feel that you are born withthe dawn of every new day; that you nestle in the lap of death when your eyes close in sleep. For,what happens in deep sleep? The body, the senses, the mind, the intelligence, all are negated andthere is not a trace of awareness of the world.

Todos los seres humanos son parte de Su GloriaSi lo hacen asi, no habrá acumulación de las consecuencias de los actos, de día en día; las cuentas de cada día se cerrará con la ‘muerte’ (sueño profundo), al final de ese día, especialmente cuando dediquen cada acto a Aquel que es su motivador y rindan los frutos de ellos a Aquel que los ha cumplido. Si planean dar alegría a los demás, ustedes se alegrarán. ¿Quiénes son estos ‘otros’? Aun cuando el Señor ha venido con un cuerpo humano definido, todos los seres humanos que encuentren no son sino partes de Su gloria y Su esplendor. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ, hṛd-deśe Arjuna tiṣṭhati [BG 18/61]--- "¡Oh! Arjuna, el Señor habita en la región del corazón de todos los seres", dice el Señor en el Bhagavad-Gītā. All human beings are part of His GloryIf you do so, there will be no accumulation of the consequences of acts, from day to day; theaccounts of every day will be closed with 'death,' at the end of that day, especially since youdedicate every act to Him who motivated it and surrendered the fruits thereof to Him whoconsummated it. If you plan to give joy to others, you will yourself be joyful. Who are theseothers? Even when the Lord has come with a definite human body, all human beings that youcome across are but parts of His glory and His splendour. lshwarassarvabhuthaanaam hriddeseArjuna thisthathi---"O ! Arjuna, the Lord dwells in the region of the heart in all beings", says the

Page 3: dss 05.15

Lord in the Bhagavad Geetha.

Ustedes se pueden preguntar ¿cómo podemos encontrar tiempo para todo esto, cuando tenemos que trabajar todo el tiempo para alimentarnos y vestirnos? Pero se olvidan de que el Señor les dará estas cosas materiales, e incluso la inmortalidad, con que tan sólo coloquen plena confianza en Él. Hagan lo que hagan, mantengan el nombre, Rāma, Kṛṣṇa, Śiva o Hari, en su lengua; no se necesita más tiempo o energía para eso. Cuando se levanten por la mañana, levántense con el Nombre en sus lenguas, caigan en el sueño con el Nombre en sus lenguas.You may ask how can we find time for all this, when we have to toil every moment for feedingand clothing ourselves? But you forget that the Lord will grant you these material things, andeven immortality, if only you place full reliance on Him. Whatever you do, have the name,Raama or Krishna or Shiva or Haft, on your tongue; no extra time or energy is needed for that.When you rise in the morning, rise with the Name on your tongue, slide into sleep with the Nameon your tongue.

Ustedes conocen la historia de Nārada, creo. Viśṇu una vez lo reprendió y le dijo que un agricultor tenía mayor devoción que Nārada. El sabio se sintió molesto y quería comprobarlo por sí mismo. Fue a ese pueblo y buscó al campesino y observó su vida por algunos días. El hombre repitió el nombre del Señor sólo tres veces al día (¡!), una vez cuando se levantaba de dormir, una segunda vez al empezar a tener su única comida del día al mediodía y una tercera vez cuando se acostaba a dormir. Nārada sentía que estaba mal reprendido al ser declarado inferior en devoción a este informal recitador de los Nombres. Regresó donde Viśṇu y le presentó su informe y esperó a que Viśṇu corrigiera Su estimación de la devoción del campesino. You know a story of Naarada, I believe. Vishnu once chided him and said a farmer had greaterdevotion than Naarada. The sage felt annoyed and wanted to verify it for himself. He went to thatvillage and sought out the ryot and observed his life for some days. The man repeated the nameof the Lord only thrice a day (!), once as he rose from sleep, a second time when he startedtaking his only meal of the day at noon and a third time when he laid himself down to sleep.Naarada felt he was badly insulted by being pronounced inferior in devotion to this casual reciterof Names. He returned to Vishnu and presented his report and hoped that Vishnu would correctHis estimate of the ryot's devotion.

El Señor le pidió a Nārada que se sometiera a una prueba que desde un principio parecía ser un mero capricho. Le pidió a Nārada que rodeara Su Residencia con cinco ollas colocadas una sobre la otra en equilibrio sobre la cabeza. Nārada tuvo que cumplir; caminó con cautela, despacio, con toda su atención fija en las cinco ollas que inestables descansaban sobre su cabeza, ¡y logró llegar a salvo a la presencia sagrada, con todas las ollas intactas!, Se sorprendió cuando Viśṇu le preguntó: "Ahora, dime, ¿cuántas veces recordaste Mi nombre mientras caminabas la ronda?" Nārada tuvo que confesar que ciertamente había olvidado el Nombre y no lo pronunció en absoluto. Entonces, Viśṇu declaró: "¿Te das cuenta ahora que ese agricultor, que está

Page 4: dss 05.15

llevando las cinco ollas del fortunio y el infortunio, del bien y el mal, y de la atención concentrada en la Naturaleza y sus caprichos, es muy superior porque él recita el Nombre al menos tres veces al día?"The Lord asked Naarada to undergo a test which at first appeared to be a mere whim. With fivepots placed one over the other balanced on his head, He wanted Naarada to walk around HisResidence. Naarada had to comply; he walked warily, slowly, with his entire attention fixed onthe five pots uneasily resting on his head, and managed to come safe to the sacred presence, withall the pots intact!, He was surprised when Vishnu asked him, "Now, tell Me, how many timesdid you remember My Name while walking round?" Naarada had to confess that he had cleanlyforgotten the Name and did not pronounce it at all. Then, Vishnu declared, "Do you realise nowthat that farmer, who is carrying the five pots of fortune and misfortune, right and wrong, andattention concentrated on Nature and her vagaries, is really superior because he recites the Nameat least thrice a day?"

Ocúpense el cultivo para el espírituUstedes desmalezan el campo de plantas espinosas y arbustos, lo aran y lo riegan, siembran semillas seleccionadas, arrancan las malas hierbas, lo cercan para mantener lejos al ganado, rocían los cultivos con insecticidas y por último, recogen la cosecha en la que pusieron todo ese esfuerzo dedicado. Pues, ustedes deben ocuparse de otro tipo de cultivo también, del espíritu. Examinen la condición del campo de sus corazones; están cubiertos de las espinas y los matorrales de la lujuria, la ira, la codicia y la envidia. Eliminen estos, la raíz y todo. No dejen la tierra en barbecho. Con las continuas buenas obras, aren el campo y rieguen la tierra con el agua de prema (amor). Elijan el nāma (nombre divino) --- la semilla a la que ustedes oran--- y siémbrenlo en el campo; la disciplina es la valla que protegerá el cultivo en crecimiento contra el ganado; la virtud es el pesticida. Cuidando el campo con mucha atención podrán llevar a casa la preciada cosecha de ānanda, a su tiempo, cuídense de no apresurarse o desesperar.Consider the cultivation for the spiritYou clear the field of thorny plants and bushes, you plough it and water it, you sow select seeds,you pluck out the weeds, you fence it to keep out cattle, you spray the crops with insecticides andat last, you reap the harvest for which all this struggle was undergone by you. But, you must getbusy with another type of cultivation too, for the spirit. Consider the condition of the field ofyour heart; it is overgrown with the thorn and bush of lust, anger, greed and envy. Remove them,root and all. Do not allow the land to lie fallow. By continuous good works, plough the field andfill the field with the water of prema. Select the naama (divine name)---seed that appeals to you---and sow it on the field; discipline is the fence which will guard the growing crop against cattle;virtue is the pesticide. Fostering the field with great care you can bring home the preciousharvest of Aananda, in due course, provided you do not hurry or get desperate.

La vida es una feria de tres díasNo desvíen toda su energía hacia los antojos del cuerpo, que envejece a cada minuto y avanza rápido hacia el cementerio. La vida es una feria de tres días; es como una flor 'que se desvanece cuando cae la tarde. La vejez, cuando se pierde el encanto físico y cuando se tiene que depender de otros para todo, pronto estará sobre todo. Prepárense por lo tanto, para la muerte, tengan el equipo para cumplir con calma, con alegría, con tranquila resignación a la voluntad del Señor. Ustedes no pueden conseguirla en un santiamén, cuando

Page 5: dss 05.15

lo quieran; es el resultado de largos años de práctica. Vean la mano de Dios en todo lo que sucede; en seguida, no se regocijen o se lamenten. Entonces su vida será un pūjā (sacrificio a dios) o un dhyāna (meditación) continua.Life is a three-day fairDo not divert all your energy to the cravings of the body, which ages every minute and is fastmoving towards the burial ground. Life is a three-day fair; it is like a flower' that fades byeventide. Old age, when physical charm is lost and when you have to depend on others foreverything, will soon be upon all. Prepare then for death, have the equipment to meet it calmly,joyfully, with quiet resignation to the Will of the Lord. You cannot get it in a trice, when youwant it; it is the result of long years of practice. See the hand of God in everything that happens;then, you will not exult or grieve. Then your life will be one continuous puja or dhyaana.

Quiero que todos ustedes desarrollen la fraternidad, el sentimiento de cooperación, de amor y respeto de todos hacia el resto. Entonces, este pueblo no tendrá paralelo. ¿Por qué caer en un ambiente de odio y envidia, cuando cada uno de ustedes ara su propia tierra y se come su propia comida? Ustedes caen en todos estos inconvenientes porque no saben cómo llenar su tiempo con actividades beneficiosas. A fin de promover la armonía, la primera regla que deben seguir es el control de la lengua. No le den a todos sus pensamientos expresión inmediata; seleccionen, reflexionen, y luego, hablen. Hablen suavemente, dulcemente, sin malicia en sus corazones; hablen como si se estuvieran dirigiendo el Sāī que reside en cada uno. "Usen la lengua para recitar el nombre del Señor; utilicen los pies para ir a hacer diligencias puras y santas; utilicen el corazón para contener pensamientos y sentimientos puros.I want all of you to develop brotherliness, the feeling of cooperation, of love and respect of eachfor the rest. Then, this village will be without parallel. Why foul the atmosphere with hatred andenvy, when each of you ploughs his own land and eats his own food? You get into all this botherbecause you do not know how to fill your time with beneficial activities. In order to promoteharmony, the first rule you must follow is control of the tongue. Do not give all your thoughtsimmediate expression; select, ponder, and then, speak out. Speak softly, sweetly, without malicein your heart; speak as if you are addressing the Sai who resides in every one. 'Use the tongue torecite the Name Of the Lord; use the feet to go on pure and holy errands; use the heart to containpure thoughts and feelings.

Hoy, los pueblos y las ciudades con su ruido y el deslumbramiento están atrayendo a todos hacia ellas; pero, los pueblos son mucho más deseables. La reverencia por las cosas sagradas, por los ancianos, por los códigos morales es aún fuerte en los pueblos; en las ciudades, los hombres se han vuelto tan pendencieros como los perros. Su decir, pensar y sentir se han normalizado en patrones. Allí al hombre se le considera que es una animal que tiene que ser acariciado o domesticado, alimentado y vestido y alojado y seguir la corriente. La divinidad de Hombre, el hecho de que el Mānava no es más que Mādhava (el hombre no es más que lo Divino), se ignora en la prisa y la preocupación de la vida de la ciudad.Today, towns and cities with their noise and glare are attracting every one towards them; but,villages are far more desirable. Reverence for holy things, for elders, for moral codes are stillstrong in the villages; in the towns, men have become as quarrelsome as dogs. Their speech,thought and feeling have all been standardised into patterns. There man is considered to be ananimal that has to be petted or tamed, fed and clothed and housed and humoured. The Divinity ofMan, the fact that Maanava is but Maadhava (man is but Divine), is ignored in the rush and

Page 6: dss 05.15

worry of town life.

La señal del verdadero devotoPor lo tanto, aprendan a ser felices y contentos donde se encuentren; no corran hacia las ciudades con la esperanza de asegurar felicidad y satisfacción en ellas; tengan riquezas interiores, no adquisiciones externas. Hagan de su hogar el asiento de la virtud, de la moral, del amor. Controlen la ira y la codicia. Esa es la señal del verdadero bhakta, no habla y los movimientos sin restricciones. Pueden pretender ser un devoto y declararse a sí mismos como tales, cuando vociferan; ¡pero, a menos que su egoísmo se haya ido y que amen a todos por igual, el Señor no acusará recibo de su devoción! A partir de este día, mantengan toda la animosidad personal lejos de su conducta. Sientan que son parientes y amigos de cada ‘otro’ pertenecientes a la misma familia, unidos todos por el amor y la cooperación. Vivan de manera amistosa, vivan con alegría, sin ser molestados por las divisiones y el odio; porque, un día u otro, tendrán que renunciar a todo lo que esperan obtener a través de estas facciones y estos odios. Escuchen los consejos de los ancianos de la aldea ellos tienen su bienestar en sus mentes.Sign of the genuine devoteeSo, learn to be happy and content where you are; do not run towards towns hoping to securehappiness and contentment there; have inner riches, not outer acquisitions. Make your home theseat of virtue, of morality, of love. Control anger and greed. That is the sign of the genuinebhaktha, not unrestricted speech and movements. You may claim to be a devotee and declareyourself as such, when you speak; but, unless your egoism has gone and you love all equally, theLord will not acknowledge your devotion! From this day, keep all personal animosity away fromyour conduct. Feel that you are kith and kin of each other belonging to the same family boundtogether by love and cooperation. Live amicably, live joyfully, undisturbed by faction andhatred; for, some day or other, you have to give up all that you hope to gain through thesefactions and these hatreds. Listen to the advice of the elders of the village' they have your welfarein their minds.

Mantengan este Ānanda (bienaventuranza) de hoy en vuestros corazones y amplíenlo mediante el Manana o reflexión. No corran arrebatadamente ni se apeguen al coche cuando me mudo, causando lesiones a mujeres, ancianos, y a los niños. La devoción debe ser disciplinada y controlada. Es para que tengan esta disciplina bhakti (devoción) que he venido a su casa.Samara, 26-3-1965

Keep this Aananda of today in your hearts and develop it by means of manana or rumination. Donot run about excitedly and fall on the car as I move out, causing injuries to women, old men,and children. Bhakthi must be disciplined and controlled. It is because you have that disciplinedbhakthi (devotion) that I have come to your place.Samara, 26-3-1965