dss 05.09

9
Discursos Sathya Sai Prashaanthi Nilayam Mahashivaraathri, 1-3-1965 Fuente: sss05.09 Traducción digital corregida y con transliteración sánscrita IAST Materialización del Lingam por Sai Baba (sin fecha) 9. Inmortal aunque muera el cuerpo Śivāratri es el día en que Maha-Īśvara (Majestuoso Dios) retoma la forma del liṅga en beneficio de los aspirantes espirituales; lo que tienen que pedir a Maha-Īśvara es jñāna (sabiduría espiritual). "Jñānaṁ Maha-Īśvara adhi icchet.--- este es el Jñānaṁ el que hace manifiesta la Divinidad latente en el hombre. Este es el logro final de todas las austeridades (tapas), de todo yoga y yaga. Ustedes no pueden conseguir esa alegría o ni siquiera una fracción de esa alegría,

description

Sai Baba

Transcript of dss 05.09

Page 1: dss 05.09

Discursos Sathya SaiPrashaanthi Nilayam Mahashivaraathri, 1-3-1965Fuente: sss05.09Traducción digital corregida y con transliteración sánscrita IAST

Materialización del Lingam por Sai Baba (sin fecha)

9. Inmortal aunque muera el cuerpoŚivāratri es el día en que Maha-Īśvara (Majestuoso Dios) retoma la forma del liṅga en beneficio de los aspirantes espirituales; lo que tienen que pedir a Maha-Īśvara es jñāna (sabiduría espiritual). "Jñānaṁ Maha-Īśvara adhi icchet.--- este es el Jñānaṁ el que hace manifiesta la Divinidad latente en el hombre. Este es el logro final de todas las austeridades (tapas), de todo yoga y yaga. Ustedes no pueden conseguir esa alegría o ni siquiera una fracción de esa alegría, persiguiendo el placer terrenal. Para curarse de la mordedura de una cobra en un sueño, tienen que despertar, eso es todo. 'Despertar' es la adquisición de jñāna. Ese jñāna (Conocimiento) se obtiene por un dhyāna (meditación) incesante de la gloria y potencia del Todopoderoso.9. Deathless though deadShivaraathri is the day on which Maheshwara takes up the Linga form for the benefit of spiritualseekers; what they have to seek from Maheshwara is Jnaana (spiritual wisdom). "JnaanamMaheswaraa dhichched."--- It is jnaanam that makes manifest the Divinity latent in man. It isthe final achievement of all thapas (penance), all yoga and yaaga. You cannot get that joy oreven a fraction of that joy, pursuing earthly pleasure. To cure you of the bite of a cobra in a

Page 2: dss 05.09

dream, you have to be awakened, that is all. 'Waking' is the acquisition of jnaana. That jnaana(knowledge) is got by ceaseless dhyaana (meditation) of the glory and potence of the Almighty.

Dos cosas son esenciales para la vida feliz. Dhānya y Dhyāna. Dhānya (granos) para el sustento del Cuerpo y dhyāna (contemplación) para entrar en el templo del Señor y fundirse en su gloria. Se dijo por el Śāstrī (orador versado) que los sabios se retiraban en el silencio de la selva y por medios del trabajo mental, obtuvieron duramente para la humanidad el gran tesoro de la experiencia espiritual y la inspiración. Él dio muchos ejemplos de tales videntes; pero, ¡hay algunos que condenan este retiro de las multitudes y los empujones y llaman a estos héroes, cobardes miedosos de enfrentarse a las severas exigencias de la vida! Ellos les etiquetan como egoístas, deseosos de su propia salvación, que no se merecen el descanso.Two things are essential for happy life. Dhaanya and Dhyaana. Dhaanya (grains) for thesustenance of the Body and dhyaana (contemplation) for entering the temple of the Lord andmerging in His Glory. It was said by Shastri that sages retired into the silence of the forest and bymeans of hard mental toil won for mankind the great treasure of spiritual experience andinspiration. He gave many examples of such seers; but, there are some who condemn thisretirement from the jostling crowds and call these heroes, cowards afraid to face the sterndemands of life! They label them as selfish, desirous of their own salvation, regardless of therest.

El verdadero motivo de que tomen refugio en lugares solitarios es aprender el secreto de la liberación para el beneficio de la humanidad. Es como el joven que ahora va al extranjero por una mayor capacitación técnica; no se le puede condenar como un individuo cobarde o socialmente inútil, ¡cuando el propósito es agudizar y profundizar la experiencia y ser más útil! El propósito de los sabios es sólo mantener los sentidos lejos de las cosas que deleitan y apartan, para escapar de la infección pueden dañar la fuente de la alegría.The real reason for their taking refuge in lonely places is to learn the secret of liberation for thebenefit of humanity. It is like the young man who goes abroad now for higher technical training;you cannot condemn him as a coward or socially useless individual, when the very purpose is tosharpen and deepen experience and become more useful! The purpose of the sages is only tokeep the senses away from things that delight and deviate, to escape the infection that willdamage the springs of joy.

Las pasiones son sólo aparentesEl Ātma-vidyā (conocimiento del alma) en que ellos se especializan cuando se encuentran en los aśrama-s y los tapovana-s (ermitas) del bosque traen la salvación para todos los que más tarde entrarán en contacto con ellos. Su tranquilidad y alegría también inspirará a otros. Los culpan por alejarse de ustedes; pero bueno ¿el hombre que se queda, lo logra? La gente de la misma familia se comporta, a pesar de vivir juntos, como serpientes y escorpiones entre sí. Muchas casas les recuerdan más una casa de fieras que una acogedora morada de la alegría y la paz! Passions are only apparentThe Aathmavidya that they specialise in when they are in the ashramas and thapovans(hermitages) of the forest brings salvation to all those who later come in contact with them. Theircalmness and joy will inspire others too. You find fault with them for leaving you; but what good

Page 3: dss 05.09

does the man who stays, achieve? People behave in the same family, though living together, assnakes and scorpions to each other. Many a home reminds you of a menagerie rather than a cosyabode of joy and peace!

Esta mañana, hablé de la ira, el odio, la envidia y el orgullo como llamas de fuego que consumen la mente. Ahora, el Śāstrī (exponente) de Delhi (Dillī) dijo que tales pasiones sólo son aparentes y que las verdaderas no les afectan! Esto me recuerda una historia. Un niño se ofrecido para etiquetar los nombres de la artículos contenidos en latas de conserva y las ollas en la cocina de su casa y su madre accedió; él escribió y pegó todos correctamente excepto la lata de azúcar. A la que le colocó la etiqueta, ¡CHILES ROJOS! Cuando fue reprendido, el chico dijo que era sólo para engañar a las hormigas, ¡porque no harían un enjambre sobre una lata de chiles rojos! El Vedānta Superficial (vedanta= conclusión filosófica de los vedas) nunca va a mantener el fuego.This morning, I spoke of anger, hatred, envy and pride as flames of fire consuming the mind.Now, the Shastri from Delhi said that such passions are only apparent and that the real You arenot bothered by them! This reminds Me of a story. A boy offered to label the names of thearticles contained in tins and cans and pots in the kitchen of his house and his mother agreed; hewrote and pasted correctly on all except the sugar tin. Upon that he placed the label, REDCHILLIES! When reprimanded, the boy said it was only to deceive the ants, which will notswarm over a red chillies tin! Superficial Vedhaantha (Vedhic philosophy) will not keep the fireaway.

Por supuesto, estas cualidades son útiles a veces como el silbido de la cobra para mantener alejadas a los perturbadores. La ira y el odio pueden ser utilizados para alejar el mal que acecha al sādhaka (aspirante); enójense con las cosas que obstaculizan; odien los hábitos que brutalizan. Cultiven jñāna (Conocimiento Supremo) y visualicen al Señor en las cosas y actividades. Eso hace que nacimiento humano bien valga la pena, No busquen defectos en los demás; los demás no son sino manifestaciones del Señor que están tratando de realizar (concienciar). Es su propia falta la que ven en los demás. Sólo hay dos cosas en este mundo, una aparente, la otra, real; la kṣetra (campo de los sentidos) y la kṣetra-ājñā (conocedor del campo). El kṣetra es el deha (Cuerpo) y la Kṣetra-ājñā es el Dehī (Ser). El loka (mundo) es la forma de Lokeśa (Señor del mundo); el mundo es el cuerpo de Dios.Of course these qualities are useful sometimes like the hiss of the cobra to keep the disturbersaway. Anger and hatred can be used to ward off the evil that stalks the saadhaka (aspirant); beangry at things that hamper you; hate the habits that brutalise you. Cultivate jnaana (SupremeKnowledge) and visualise the Lord in things and activities. That makes this human birth worthwhile, Do not seek faults in others; for the others are but manifestations of the Lord you areseeking to realise. It is your own fault that you see in others. There are only two things in thisworld, one apparent, the other, real; the kshethra and the kshethrajna. The kshethra is the deha(body) and the Kshethrajna is the Dehi (Self). The loka (world) is the Form of the Lokesha (Lordof the world); the World is the Body of God.

Hagan de la muerte un sublime acto de liberaciónEstán despiertos cuando ustedes sienten que tienen pleno conocimiento; pero, cuando están despiertos, son conscientes sólo de los muchos, no del Uno. Es sólo cuando están en el sueño profundo que toda la multiplicidad se

Page 4: dss 05.09

desvanece; entonces ustedes no son conscientes del mundo y de su imagen ilusoria. Examinen incluso estando despiertos las etapas de sueño y del sueño profundo y dense cuenta de que la vigilia es un obstáculo para la buscador de la Verdad; los sentidos son engañosos; son instrumentos ineficaces. Rāmakṛṣṇa Paramahaṁsa una vez sorprendió a todos al abofetear a Rānī Rasmanī en la mejilla, mientras ella estaba rezando ante el santuario de Dakṣiṇa-Īśvara, ¡pues sabía que ella estaba pidiendo a la Madre no liberación, sino la esclavitud! Hagan uso de la posibilidad dada para liberarse; no la dejen ir tontamente.Make death a sublime act of liberationYou are awake when you feel that you have full knowledge; but, when awake, you are awareonly of the many, not of the One. It is only when you are in deep sleep that all the multiplicityvanishes; then you are not aware of the world and of your deluded picture of it. Examine evenwhile awake the stages of dream and deep sleep and realise that wakefulness is a handicap to theseeker of Truth; the senses are deceptive; they are inefficient instruments. RamakrishnaParamahamsa once shocked everyone by slapping Rani Rasmani on the cheek, while she waspraying before the shrine at Dakshineswar, for he knew that she was asking the Mother notliberation, but bondage! Make use of the chance given to set yourself free; do not foolishly let itgo.

Tal vez, cuando regresen a su pueblo, ustedes también les dirán a la gente: "Había en Puttāparti miles y miles de personas de todas partes de la India e incluso algunos de los países extranjeros. Había mucho afán por tener el darśana (visión auspiciosa) de Bābā, etc." Eso no es lo que deben tomar como nuevo de aquí. Había una vez una señora que asistió al recital musical de una historia de los purāṇa-s; ella se sentó durante todas las largas horas; ella describió la reunión, el ruido, las luces, el micrófono, los altavoces, ¡pero, con respecto a la historia que el recitador expuso, no tenía ni idea en absoluto! Aprendan de aquí el valor del silencio, de la recordación del Nombre, del bhajana (canto a dios), del japa, del dhyāna, del pensamiento enfocado en el recuerdo del Señor, de la asociación con los espiritualmente similares. Estos les situarán en una buena posición, cuando los invada la angustia.Perhaps, when you return to your village, you too will tell people, "There were thousands andthousands of people from all parts of India and even some from foreign countries, at Puttaparthi.There was a big rush to have Baba's darshan (sight), etc." That is not what you should take backfrom here. There was a lady once who attended the musical recitation of a Puranic story; she satthrough all the long hours; she described the gathering, the noise, the lights, the mike, theloudspeakers, but, what the story was which the reciter expounded, she had no idea at all! Learnfrom here the value of silence, of naamasmarana, of bhajana, of japa, of dhyaan, of singlemindedremembrance of the Lord, of the association with spiritually kin. These will stand you ingood stead, when distress assails you.

El dueño de casa se estaba muriendo, cuando la mujer y sus hijos le preguntaron con su ansiedad: "¿Qué va a suceder con nosotros, cuando tú nos dejes?" el moribundo se volvió hacia ellos con igual desesperación; "¿Qué va a pasarme a mí, cuando ustedes me dejen?" -preguntó, y murió. No se queden impotentes ante esa fatal desesperación. Aunque el cuerpo pueda caer, no

Page 5: dss 05.09

mueran en espíritu. Sepan que el verdadero "Tu" es inmortal; hagan de la muerte un acto sublime de liberación.The master of the house was dying and when the wife and children pestered him with theiranxiety, "What is to happen to us, when you leave us?" the dying man turned to them in equaldespair; "What is to happen to me, when I leave you?" he asked and died. Do not movehelplessly on to that doom of despair. Do not die in spirit, though the body may fall away. Knowthat the real "You" is deathless; make death a sublime act of liberation.

Los tres Niṣṭhā-s (dedicación devota) de la búsqueda espiritualEste conocimiento sólo puede venir por medio de una vida dedicada a Dharma-niṣṭhā (búsqueda constante de la código moral) y Karma-niṣṭhā (devoción constante a los deberes de cada etapa de la vida). Estos dos deben terminar en la evolución de un tercer Niṣṭhā (constante unión o apego) como el fuego y el agua produciendo vapor para transportar el tren con vagones, o, como el petróleo y el gas que produce el aire en el motor para transportar el coche. El tercero es Brahma-niṣṭhā --- la contemplación constante de Aquel que es la base de toda esta multiplicidad aparente, a saber, Brahman. El Niṣṭhā se estabiliza con la práctica de que vuestra existencia de individuo separado se fusione en la gran Inundación de Sabiduría, la cual te funde a ti en Él, te devuelve a Él, más bien.The three Nishthas of spiritual pursuitSuch knowledge can come only through a life devoted to Dharmanishtha (steady pursuit of themoral code) and Karmanishtha (steady devotion to the duties of one's stage of life). These twomust end in the evolution of a third Nishtha like fire and Water producing steam to haul the trainof wagons, or, like oil and air producing gas in the engine to haul the car. The third Nishtha isBrahmanishtha---the steady contemplation of the One Basis of all this seeming multiplicity,namely, Brahmam. The Nishtha becomes steady by practice that your separate individualexistence is merged in the great Deluge of Wisdom, which merges you in Him, restores you toHim, rather.

Muchas miles de personas han llegado hoy a este Praśānti Nilayam y se han unido a este satsaṅga (reunión Santa) único. Muchos de los que venían regularmente para todos los Śivāratri-s para presenciar y ser elevados por la visión de la Ātma-liṅga-udbhavaṁ (aparición del huevo-átmico) no han llegado hoy; muchos que no han llegado hasta ahora han tenido la suerte de estar presentes. No es mera casualidad. En el campo espiritual, como en todos los otros campos, no hay ninguna casualidad en absoluto. Tal fortuna es debida ya sea a la gracia o la práctica espiritual. Entren en silencio orando y sean bendecidos por la Gran Visión de la Aparición del Ātma-liṅga.Praśānti Nilayam Maha-śivāratri, 01/03/1965Many thousands have come today to this Prashaanthi Nilayam and joined this unique satsanga(holy gathering). Many who were coming regularly for all Shivaraathris to witness and beelevated by the sight of the Aathmalin-godbhavam (Oval shaped Form of Self) have not cometoday; many who have not come so far have had the good fortune to be present. It is not merechance. In the spiritual field, why, in all fields, there is no chance at all. Such fortune is dueeither to Grace or spiritual practice. Enter into prayerful silence and be blessed by the GreatVision of the Emergence of the Aathmalinga.Prashaanthi Nilayam Mahashivaraathri, 1-3-1965

Page 6: dss 05.09

La mente no tiene ningún poder.El único poder es Ātma-Śakti,el poder del Ātma.La mente no tiene forma.Puede decirse que la mente está tejida de deseos.El Ātma brilla en el corazón,Ya sea el corazón puro o impuro.Si el corazón es purificado y si el deseo más fuerte es por Dios,eso es lo mejor.Mind does not have any powers.The only power is Aathma Shakthi,the power of Aathma.Mind has no form.Mind can be said to be woven of desires.The Aathma shines on the heart,whether the heart be pure or impure.If the heart is purifiedand if the strongest desire is for God,that is the best.