DRONGO festival programmaboekje - 27 september 2014
-
Upload
drongo-festival -
Category
Documents
-
view
224 -
download
3
description
Transcript of DRONGO festival programmaboekje - 27 september 2014
1
2014
www.drongofestival.nl Drongofestival
@DrongofestDrongofestival
Met o.a. Adriaan van Dis, Kirby van der Merwe, Pieter Muysken, Antonella Sorace, Job Cohen, Mardjan Seighali, Abdelkader Benali, Akwasi, Van Dale Gouden Talenknobbel
Voor kinderen en ouders, studenten en docenten, professionals, beleidsmakers en taalliefhebbers!
27sept
za
OBA, Centrale Bibliotheek Oosterdokskade 143, Amsterdam10.00 tot 17.00 uur
ProgrammaboekjeVier meertaligheid
talen voor je toekomstDRONGO
GRATIS ENTREE
With English program
With English program
Geniet, Leer en Ontdek alles over meertaligheid
2
het gebied van meertaligheid. Dit jaar is dat het
Taalfonds van de Stichting voor Vluchteling-
Studenten UAF. Meertaligheid heeft de toekomst.
Ervaar het op DRONGO.
DRONGO steunt UAFHet centrale thema van het DRONGO festival
is dit jaar ‘Talen voor je Toekomst’. Dat komt
onder andere tot uitdrukking in de aandacht
van DRONGO dit jaar voor de Stichting voor
Vluchteling-Studenten UAF. UAF helpt hoger
opgeleide vluchtelingen bij studie en werk. Voor
UAF-studenten is talenkennis van beslissende
betekenis voor hun toekomst. In samenwerking
met diverse taalinstituten biedt UAF taalcur-
sussen aan om vluchtelingen snel en e� ectief
Nederlands te leren. Van niveau 0 naar B2,
het niveau dat je nodig hebt om te kunnen
studeren. Het taaltraject kost gemiddeld € 5.000
per student. Bezoek de stand van het UAF en
ontdek waarom het UAF jouw steun verdient!
Geniet, ontdek en leer Het programma van het DRONGO festival
is in 2014 ingedeeld in verschillende sferen:
geniet, ontdek en leer. Dat vind je terug in het
programma-overzicht. Kom jij vooral om te
genieten? Bezoek dan de optredens van meerta-
lige kunstenaars, zoals Akwasi, Adriaan van Dis,
Anuar, en Abdelkader Benali. Bij de lezingen en
workshops leer je over het meertalige brein,
de meertalige economie, meertalig onderwijs
en meertalige logopedie. Ontdek nieuwe talen
met spoedcursussen en Chinese kalligrafi e
en ontdek de wetenschap en praktijk van
meertaligheid in de labs. Ook in het uitgebreide
kinderprogramma op de jeugdafdeling kun je
leren, ontdekken en genieten. Op de informa-
tiemarkt ontmoet je de partners van DRONGO,
en er is ook nog van alles te doen: de meertalige
fotoshoot, multilingual magnetic poetry, en
de tolkencabine. Met ‘DRONGO komt in actie’
vragen we aandacht voor een goed doel op
Adriaan van Dis (foto Annaleen Louwes)AnuarMaaike Verrips
Meertaligheid is hot, dat weten we bij DRONGO als geen ander. Bedrijven en
instellingen zoeken steeds vaker medewerkers met talenkennis. Tolken en vertalers
worden ingeschakeld, en steeds meer mensen gebruiken dagelijks verschillende
talen. Ouders willen hun kinderen talenkennis meegeven, thuis en op school. Een
snel groeiend aantal basisscholen breidt de tijd voor Engelse les uit. Met het thema
‘Talen voor je Toekomst’ staan die ontwikkelingen centraal in het programma van dit
jaar. DRONGO viert meertaligheid met een zeer gevarieerd programma door de hele
OBA en wordt gedragen door een groeiend aantal partners. En net als vorige jaren zal
DRONGO vooral weer een dag zijn waarop je ontdekt wat al die talen ons te bieden
hebbben, en je elkaar kunt ontmoeten en inspireren. Geniet ervan!
Maaike Verrips, directeur van De Taalstudio en initiator van het Drongo Festival
33
ENGLISH PROGRAM / Language No ProblemPart of the DRONGO program is English spoken
or ‘Language No Problem’: accessible to spea-
kers of all languages. It includes crash courses,
labs, seminars and events for children.
This sign means the event is either in English
or it can be enjoyed in any language. For more
information please view the English part of our
website: www.drongofestival.nl
Magnetic Board Multilingual Magnetic Poetry Madness!
Stop by our multilingual poetry boards to create
your own masterpiece. Don’t forget to take a
photo and tweet your work! #DRONGO2014,
#multilingualpoetry
Uitreiking Van Dale Gouden Talenknobbel 2014Van Dale Uitgevers en DRONGO Festival orga-
niseerden dit voorjaar een schrijfwedstrijd met
als motto: wat betekent meertaligheid voor
jou? Kom luisteren en kijken naar de drie beste
inzenders van de schrijfwedstrijd die op het
podium strijden om de Van Dale Gouden Talen-
knobbel 2014. Vorig jaar won Victoria Koblenko
de Award. Na kort juryberaad volgt direct de
prijsuitreiking aan de winnaar! Akwasi, bekend
van hiphopformatie Zwart Licht, is tijdens de
Akwasi (foto Isabelle Renate la Poutré)
Van Dale Gouden
Talenknobbel
optredens de MC, bovendien zingt hij enkele
nieuwe liedjes van zijn nog te verschijnen solo-
album ‘Daar Ergens’. 2e Verdieping,
Cultuurpodium 11.00 - 12.00 uur
WetenschapsprijsIn samenwerking met Science Center NEMO
wordt tijdens het DRONGO festival de prijs
uitgereikt voor de beste populair-wetenschap-
pelijke presentatie over taal op het festival.
De jury, onder voorzitterschap van Rob van
Hattum (inhoudelijk directeur van NEMO) zal
de deelnemende wetenschappelijke presen-
taties beoordelen. Daarbij wordt natuurlijk de
inhoudelijke kwaliteit beoordeeld, maar ook de
presentatie en de interactie met het publiek.
De winnaar wordt uitgenodigd om in Science
Live bij NEMO een groter publieksonderzoek te
doen met de bezoekers van NEMO in een spe-
ciaal ingerichte onderzoeksruimte. De winnaar
wordt door de juryvoorzitter bekendgemaakt
tijdens de slotsessie. 7e Verdieping,
Theater van ‘t Woord 16.30 uur
4
THEATER VAN ‘T WOORDOBA, 7E VERDIEPING vanaf 11.30 uur
11.30 - 12.00 Bijeenkomst tolken en vertalers TVcN (op uitnodiging); zie www.tvcn.nl voor meer
informatie.
12:30 - 13:30 Antonella Sorace: Investing in multilingualism: benefi ts and challenges
De positieve e� ecten van meertaligheid op
cultuur, economie en communicatie zijn al vele
malen in onderzoek bevestigd. Welke speci-
fi eke talen voordeel opleveren hangt ervan af.
Engels als tweede taal is nuttig - maar als je in
Zweden of Frankrijk gaat wonen heb je meer
aan Zweeds of Frans.
Minder bekend is dat meertaligheid ook posi-
tieve e� ecten heeft op de manier waarop het
brein functioneert. Meertaligheid leidt tot een
scherpere focus en maakt aanpassingen aan
snel wisselende omstandigheden gemakkelijker.
Deze positieve e� ecten zijn aangetoond los van
specifi eke talen. Het meertalige brein is gewoon
e� ectiever. Toch is er nog een weg te gaan voor
we de kennis over meertaligheid systematisch
kunnen uitrollen. In het Europese netwerk van
Bilingualism Matters werkt een groot aantal
partners aan de internationale verspreiding van
die kennis.
Antonella Sorace
Professor Antonella Sorace (Universiteit van
Edinburgh) is internationaal bekend vanwege
haar onderzoek naar meertaligheid en de
e� ecten van meertaligheid op het brein. Zij is de
oprichter van onderzoeksnetwerk Bilingualism
Matters. Tijdens deze sessie op het DRONGO
festival wordt de Nederlandse tak van Bilingua-
lism Matters o� cieel gelanceerd. English spoken
14:00 – 15:30 Meertalige school, veelzijdige leerlingen? Meertaligheid in het basisonderwijs is een
belangrijk thema in het Nederlandse onder-
wijsveld. Meer dan 1000 basisscholen bieden
inmiddels vroeg vreemdetalenonderwijs. Dit
schooljaar zijn 12 basisscholen gestart met een
pilot tweetalig basisonderwijs. En Fryslân kent
zelfs een groeiend aantal drietalige scholen met
Fries, Nederlands en Engels. Ook op een andere
manier is er sprake van meertaligheid in het
onderwijs: veel kinderen komen met een eigen
thuistaal naar school.
In deze sessie zetten we de ervaringen en voor-
uitzichten op een rij, met speciale aandacht voor
de meertalige situatie in Fryslân en Amsterdam.
Welke praktijk werkt als inspiratie voor leer-
krachten en leerlingen? Welke twijfels en risico’s
zijn er? Hoe draagt meertalig onderwijs bij aan
de ontwikkeling van leerlingen in school en
samenleving?
Met o.a.: prof. dr. Rick de Graa� (Hogeschool
Inholland en Universiteit Utrecht), dr. Alex
Riemersma (Noordelijke Hogeschool Leeuwar-
den en Stenden Hogeschool), Jannewietske
de Vries (Gedeputeerde provincie Fryslân),
Simone Kukenheim (Wethouder Onderwijs,
Diversiteit, Jeugd en Integratie, Gemeente
Amsterdam)
Tijdens dit programma zal het Internationaal
Danstheater een kort dansprogramma laten zien
met de kinderen van OBS de Notenkraker.
foto door
16:30 – 17:15 Grote DRONGO Finale met o.a. stand-up comedian Anuar en het Leerorkest De sprankelende afsluiting van het derde
DRONGO festival. Een terugblik op de hoog-
tepunten van de festivaldag met o.a. UAF-
directeur Mardjan Seighali en een optreden van
het Leerorkest, de meertalige kweekvijver voor
muzikaal talent uit Amsterdam-Zuidoost. Ook
wordt de prijs voor de beste taalwetenschaps-
presentatie uitgereikt door Rob van Hattum van
Science Center NEMO. De fi nale wordt gepre-
senteerd door Anuar, die en passant zijn eigen,
hilarische kijk op meertaligheid geeft. De inne-
mende cabaretier dendert met zijn ‘spannende,
ongepolijste en rauwe stand-up’ langs theaters
en festivals, binnenkort met een nieuwe show.
De aansluitende netwerkborrel wordt aangebo-
den door het Confucius Instituut Leiden.
5
Anuar [Foto Henk Rougoor]
OSB Leerorkest Zuidoost foto Mirjam Derkse
6
12.30 -13.00 + 13.00 - 13.30 Drama Rocks Artifact Theatre (8+) Wil je een fi lmster worden? Ben je geboren voor
de spotlights? Ben je een echte drama queen?
Dan is deze workshop wat voor jou! We doen
acteer workshops waar je Engels leert zonder
boeken! En als je al Engels spreekt, is het ook
leuk om mee te doen!
13.00 – 14.00 Met Abdelkader Benali op zoek naar het favoriete woord (7+) We komen allemaal ergens vandaan en we
nemen allemaal onze taal mee. Hoe klinken die
woorden? Wat is je favoriete woord en waarom?
Abdelkader Benali gaat met de kinderen op zoek
naar hun favoriete woord. Wat is het woord
voor moeder in het Turks, hoe klinkt het in
het Chinees en hoe zeg je ‘er was eens’ in het
Spaans? We maken het nog spannender door
met z’n allen een verhaal te maken. Zin voor zin
bouwen we aan een verhaal dat steeds langer
wordt.
13:30 - 14:00 Kom Chinees met ons schrijven! Confucius Institute Leiden (age 5+)Workshop Chinese kalligrafi e en Chinees schrift
voor kinderen.
14:00 - 14:30 Spoedcursussen voor kinderen Europese School Bergen (age 5+) Kom langs, probeer een spoedcursus en leer
handige zinnetjes in een nieuwe taal! Of blijf
langer en test je talenten op verschillende Euro-
pese talen. Georganiseerd door de studenten
en taalambassadeurs van de Europese School
Bergen.
Foto Henk Rougoor
KINDERPROGRAMMA
I.s.m. Crisfi eld Educational Consulting.
JEUGDAFDELING, 10.00 - 16.30 uur
In het kinderlab, Annie M.G. Schmidt Theater
en tussen de boeken vind je het DRONGO
kinderprogramma met jeugdspoedcursussen,
twee voorleesestafettes, theater, taalknutselen
en nog veel meer. Het programma is meertalig
en Engelstalig.
10:30 - 11:00 Tweetalig voorlezen Diglot Books with AMS Mamas (age 0-6) Diglot Tweetalige Boeken en Leermiddelen en
Amsterdam Mamas brengen een fantastische
tweetalige voorleessessie; met Nederlands,
Engels, Frans en andere talen. Kom de wereld
van tweetalige voorleesverhalen met ons
verkennen!
11:00 - 12:00 Voorleesestafette / A Very Multilingual Caterpillar (all ages) Opening door Job Cohen. Kom luisteren en doe
mee met meertalig voorlezen. We lezen voor
uit Rupsje Nooitgenoeg. Ouders en professio-
nals lezen hun eigen taalversie, met behulp van
boeken, gebarentaal en stickerbord.
11:00 - 12:00 Verhalensafari Zin en VerZin (7+) Deze verhalensafari draait om avontuur. We
gaan op safari in ons eigen hoofd, op zoek
naar mooie verhalen. Het is zeker niet alleen
een schrijfworkshop, dus ook kinderen die iets
minder goed zijn met woorden zijn van harte
welkom!
12.00 – 12.30 Wil je spelen? Met kinderen van over de hele wereld! One Globe Kids (4+) Kom naar One Globe Kids en ontdek de wereld
vriend voor vriend. We leren tellen en eenvoudige
zinnen te zeggen in meer dan 5 talen en kiezen
één nieuwe vriend om virtueel te bezoeken
via de OGK app. Waar gaan we heen? Burundi?
Indonesië? NYC?
7
14:30 - 15:30 Voorlezen is een feestje… en JIJ bent uitgenodigd! (age 3-6) Hoe lees je eigenlijk voor aan je kind als je
zelf niet zo goed (Nederlands) leest? En in een
meertalig gezin? Dat zie je in deze interactieve
voorstelling met handpop Sami. Na afl oop
knutselen de kinderen hun eigen toverstaf.
Ondertussen bespreekt Nadia Eversteijn –
expert meertaligheid van De Taalstudio - alle
voorleesvragen. Voor kinderen van 3-6 jaar èn
hun ouders.
15:30 - 16:30 Voorleesestafette / A Very Multilingual Caterpillar (all ages) Opening door Abdelkader Benali. Kom luisteren
en doe mee met meertalig voorlezen. We lezen
voor uit Rupsje Nooitgenoeg. Ouders en professio-
nals lezen hun eigen taalversie, met behulp van
boeken, gebarentaal en stickerbord.
Foto Henk Rougoor
8
Drongo: De meertalige zangvogel met de slimme truc…De drongo is een mooie zangvogel die voorkomt
in de tropische delen van Afrika, Zuid-Azië en
Australië. Hij is donker van kleur, vaak met een
metaalachtige glans, en hij heeft een lange,
gevorkte staart.
De drongo eet graag insecten, hagedissen en
kleine vogels, maar het liefst zonder er zelf op te
hoeven jagen. Gelukkig is de drongo meertalig,
waardoor hij andere dieren het zware werk kan
laten doen.
De drongo bootst accentloos de alarmkreten na
van andere dieren, zoals bijvoorbeeld stok-
staartjes, zodra die voedsel hebben verzameld.
Wanneer de dieren in hun eigen taal worden
gewaarschuwd voor gevaar, geloven ze meteen
dat de boodschap van een soortgenoot af-
komstig is, en slaan ze op de vlucht. De slimme
drongo vliegt daarna sierlijk naar het achterge-
laten voedsel en peuzelt het lekker op.
Nu zijn stokstaartjes best slim, en hebben ze
na een poosje door dat de noodkreten niet van
een stokstaartje maar van de drongo komen.
Maar de drongo is nog slimmer: hij spreekt niet
alleen vloeiend Stokstaarts, maar ook Jakhals,
Eksterbabbelaars en de talen van maar liefst 51
soorten vogels. Door steeds een andere taal te
kiezen, blijft de boodschap geloofwaardig… en
het trucje voortbestaan.
Tolkenroute Voor tolken en vertalers is er een route uitgezet
door het programma. Bekijk hem online of op
het blokkenschema op de dag zelf.
DRONGO Fotoshoot Ook dit jaar kan je weer op de foto bij de stand
van Weshootphotobooth. Laat zien welke talen
jij spreekt! 10.00 - 16.30 uur Entreehal
Probeer de Tolkencabine Heb jij talen(t) om conferentietolk te wor-
den? Kom het uitproberen in de stand van de
Europese Commissie. Professionele tolken van
de tolkendienst van de Europese instellingen
moedigen je aan terwijl je de headset opzet
en aan de slag gaat. Als je wilt, krijg je daarna
feedback over je talent en informatie over hoe
je hier je carrière van kunt maken. 10.00 – 16.30 uur
Entreehal
Foto Weshootphotobooth
9
DAG VAN HET CONFUCIUS INSTITUUT
Het Confucius Instituut van de Universiteit Leiden
(CILU) is een door de Chinese overheid gefi nancierd
kennisinstituut. Het CILU biedt taal- en cultuurcur-
sussen aan en organiseert academische en culturele
activiteiten over China. Het Instituut is een van
de founding partners van het DRONGO festival
en natuurlijk aanwezig in de OBA. Op de tweede
verdieping kun je meedoen aan workshops Chinese
kalligrafi e en Chinees schrift en een tentoonstelling
over kalligrafi e bekijken. Ook voor kinderen valt
er wat te beleven met workshops, een kungfupre-
sentatie en Chinees in de Voorleesestafette. Op de
eerste verdieping zijn in de fi lmcirkel Chinese fi lms
te zien en in de ontvangsthal staat het CILU op de
informatiemarkt. Aan het einde van het festival
nodigt het CILU bezoekers van DRONGO uit voor de
afsluitende borrel. Foto Confucius Instituut
Foto Confucius Instituut
10
SPOEDCURSUSSEN 10.00 - 16.30 uur 6e Verdieping
Maak kennis met Chinees, Fries, Arabisch, Papia-
ments, Turks, Nederlandse gebarentaal (NGT),
Sranantongo en Kalligrafi e Arabisch in korte
sessies van ongeveer 40 minuten. Deelname is
gratis, kom op tijd, vol = vol. Vanaf 10 uur kan je
je inschrijven op de 6e verdieping.
Chinees
Twee spoedcursussen Chinees: om 11 uur met
aandacht voor schrift en om 14 uur met aan-
dacht voor uitspraak. Door: Confucius Instituut
11.00 - 12.00 uur + 14.00 - 15.00 uur
Hella Haassezaal
Kalligrafi e ArabischDoor Levende Talen
11.00 - 12.00 uur Plein Harry Mulisch
TurksAltijd al Turks willen leren? Hier is je kans. We
lichten een tip op van de taalsluier met een
kijkje in de keuken van de Turkse cultuur.
Door: Levende Talen, Yasemin Yurtseven
11.00 - 12.00 uur Simon Carmiggeltzaal
ArabischJe maakt kennis met de Arabische taal in een
notendop. Arabisch is de vijfde taal ter wereld.
Leer hier de beginselen van het Arabische
schrift: na deze workshop kun je voortaan je ge-
rechten in het Arabisch bestellen waar dan ook
in de Arabische wereld. Je loopt de deur uit met
aaah... ik wist niet dat het Arabisch was!!! Door:
Levende Talen, Samira Haddad & Malika Bouh-
bouh 12.00 - 13.30 uur Simon Carmiggeltzaal
PapiamentsOntdek de mooie creooltaal van Aruba, Bonaire
en Curaçao. Binnen een uur kom je iets te
weten over de geschiedenis van het Papia-
ments en leer je de beginselen van de taal. Ook
raak je vertrouwd met ‘dushi’, ‘makamba’ en
andere woorden die in de komende druk van
het Groene Boekje staan. Door: Levende Talen,
Ruben Severina en Erich Püschel
14.00 - 15.00 uur Simon Carmiggeltzaal
ItaliaansDoor: Levende Talen, Rita Sorce
14.00 - 15.00 uur Plein Harry Mulisch
Fries Leer de beginselen van de tweede o� ciële
taal van Nederland. De spoedcursus biedt de
basiswoordenschat, les in de goede uitspraak en
oefeningen voor leesvaardigheid.
Door: Levende Talen, Babs van Gezelle-Meerburg
15.30 - 16.30 uur Simon Carmiggeltzaal
SranantongoAls je het Sranantongo, de lingua franca van
Suriname, met Surinamers spreekt, schept dat
al gauw een vertrouwelijke sfeer. Het is in
Suriname de omgangstaal op straat, in winkels
en op de markt. Ook in het Nederlands komen
nogal wat Sranantongo woorden voor (duku,
mati, bobo, lusu, poku, skowtu, wagi). In deze
spoedcursus maak je kennis met de ontstaans-
geschiedenis van het Sranantongo en met de
grammatica. Door: Gracia Blanker 15.30 - 16.30 uur
Hella Haassezaal
GebarentaalDoor: Levende Talen, Marieke van den Broeck
15.30 - 16.30 uur Plein Harry Mulisch
Foto Henk Rougoor
11
WORKSHOPS
10:00 - 16:30 uur 6e Verdieping
Doorlopende workshops Chinese kalligrafi e Door: Confucius Instituut
10.00 - 16.30 uur 2E VERDIEPING Plein tussen
de boeken
Taalvoutjes in verschillende talenWaar gesproken wordt, worden fouten gemaakt.
In welke taal dan ook. Taalvoutjes focust vooral
op de vouten in het Nederlands, maar laat op
DRONGO grappige ‘voutjes’ in meerdere talen
zien. Samen met anekdotes van Vellah (meer-
talig opgevoed) en Inger (veel in buitenland
gewoond), de dames achter Taalvoutjes.
Door: Taalvoutjes
11.00 - 12.00 uur Simon Vestdijkzaal
Onmondig in Europa ? Dat bepaal je zelf!Workshop door het Informatiebureau van het
Europees Parlement in Nederland over hoe wij
als burgers door kennis en inzicht invloed kun-
nen uitoefenen op beslissingen op EU-niveau.
Aan bod komen o.a. Europese uitwisselings- en
stageprogramma’s, alsook het onderwijspro-
gramma “Een 10 voor Europa”.
11.00 - 12.00 uur + 14.00 - 15.00 uur Harry
Mulischzaal
Presentatie cursus Nederlands bij Casa MigranteMaak kennis met de cursus Nederlands die
Casa Migrante Amsterdam, een open huis voor
mensen met een Spaanstalige achtergrond,
biedt. Met een speelse methode, met nadruk
op de gesproken taal en het ontwikkelen van
meer zelfvertrouwen.
Door: Gioia Fiorito
12.30 - 13.30 uur Simon Vestdijkzaal
Communiceren in 24 talen (of meer) in het Europees ParlementKrijg antwoord op al je vragen over meertalig-
heid en vertolking in het Europees Parlement.
Door: Europees Parlement Informatiebureau in
Nederland. Voor: iedereen die geïnteresseerd is
in de dagelijkse omgang met meertaligheid in
het Europees Parlement
12.30 - 13.30 uur + 15.30 - 16.30 uur
Harry Mulischzaal
EarlyBirdHet programma voor meer, beter en vroeger
Engels op kinderdagverblijven en basisscholen.
Medewerkers, leerkrachten en directies van
kinderdagverblijven en basisscholen. Ook
ouders van harte welkom!
Door: Myrna Feuerstake, adjunct-directeur
EarlyBird 12.30 - 13.30 uur Hella Haassezaal
Specifi eke taalontwikkelingsstoornisEen presentatie over Yuki, een meisje van 4½
jaar dat opgroeit in een tweetalige omgeving
(Mandarijn-Chinees/Nederlands). Yuki praat niet
op school en spreekt thuis Mandarijn-Chinees.
Ouders en school melden Yuki aan bij het
Audiologisch Centrum. Wat zou hier aan de
hand kunnen zijn en wat doet het Audiologisch
Centrum?
Door: Koninklijke Kentalis. Voor: geïnteresseerden
in diagnostiek bij meertalige kinderen
14.00 - 15.00 uur Simon Vestdijkzaal
Tolken als assistent bij taaldiagnostiekEen lezing over de diagnostiek van de taal-
ontwikkeling van een meertalig kind. Als de
logopedist een van de talen van het kind niet
spreekt, is een tolk nodig. Wat moet een tolk
kunnen om e� ectieve assistentie te kunnen
bieden? Hoe leren tolken dat? En hoe verloopt
de samenwerking?
Door: Koninklijke Kentalis. Voor: tolken, logope-
disten, linguïsten en overige geïnteresseerden
15.30 - 16.30 uur Simon Vestdijkzaal
12
LABSALLE VERDIEPINGEN van 10.00 - 16.00 uur
Op 3e, 4e en 6e verdieping. Zie op het blokken-
schema online of op de dag zelf
TVcN: Hoe werkt een tolkgesprek via videoconferencing? Heb je altijd al eens willen weten hoe een tolk-
gesprek via videoconferencing werkt?
Ervaar het in het lab van TVcN! Drie deelnemers
simuleren aan de hand van een casus een tolk-
gesprek via de laptop. Iedereen is welkom om
deel te nemen. Door: TVcN
Frysk LAB Fries leren? Dat kan iedereen: peuters, pubers
en volwassenen. In het echt of digitaal met apps
voor de smartphone of tablet en online met
Studio F, Freemwork en Edufrysk. Kinderen met
een beperking gebruiken “Belibje it Mar”.
Fries - Engels communiceren over de grenzen
heen? MySchools Network is er voor leerlingen
van 10-14 jaar! Door: Provincie Fryslân
Luistertaal: meertaligheid in de praktijk Luistertaal is een vorm van meertalige commu-
nicatie waarin mensen hun eigen taal spreken
en elkaar toch kunnen verstaan. Je vindt het in
meertalige families, maar ook in internationale
organisaties en bedrijven. Luistertaal is niet de
oplossing voor elke situatie, maar veel mensen
maken er onbewust gebruik van. In het LAB
maak je kennis met luistertaal en leer je de
voor- en nadelen. Door: Jan ten Thije, Universi-
teit Utrecht
Meertalig Amsterdam Welke talen worden er gebruikt in Amsterdam?
Bezoekers van het LAB kunnen aangeven welke
talen zij in de afgelopen 24 uur in Amsterdam
en op DRONGO festival gehoord en gebruikt
hebben, en raden welke talen het meest klinken.
Ben jij je bewust van de talen in jouw omge-
ving? Door: Virginie Mamadouh, Universiteit
van Amsterdam
Doofblind zijn en communiceren Bijna alle doofblinde mensen zijn bijna gedwon-
gen meertalig: zij leren in principe de taal van
de omgeving (in Nederland het Nederlands) en
meestal gebarentaal en/of vierhandengebaren.
In dit Kentalis LAB kun je ervaren hoe het is om
niet of nauwelijks te kunnen horen en zien. Al-
leen, in tweetallen of in groepjes leer je over het
belang van tast, gehoor en visus, en oriëntatie
en mobiliteit. Je merkt ook wat een beperking
vraagt van de omgeving.
Door: Koninklijke Kentalis
Creools Nederlands, twee eeuwen later Tot 1987 werd op de US Virgin Islands (tot begin
20ste eeuw Deense Antillen) een aan het Neder-
lands gerelateerde creooltaal gesproken. We
presenteren het gesproken creools Nederlands
met en zonder ondertiteling. Je zult merken
dat in deze vreemde taal heel wat Nederlandse
woorden te herkennen zijn. Daarnaast laten we
fragmenten uit achttiende-eeuwse hand-
schriften zien, de oudste in de Nederlandse
creooltaal, en onderzoeken we of de oude tekst
eigenlijk wel op die gesproken taal van twee
eeuwen later lijkt. Door: Cefas van Rossum,
Radboud Universiteit Nijmegen
Nederlands als Tweede Taal en Verschillende Taalachtergronden In hoeverre beïnvloedt je taalachtergrond hoe
je scoort op het Staatsexamen Nederlands als
Tweede Taal? En hoe kunnen we die verschillen
meten? Doe zelf (een deel van) het examen en
kom erachter hoe variaties op het gebied van
uitspraak, grammatica en vocabulaire worden
bestudeerd en geïnterpreteerd.
Door: Job Schepens, Radboud Universiteit
Nijmegen
Toolkits voor de meertalige stad – LUCIDE Toolkits voor de meertalige stad. In Londen,
Sofi a, Varna (Bulgarije), Osijek (Kroatië), Athene,
Madrid, Hamburg, Dublin, Rome, Limassol (Cy-
prus), Utrecht en Straatsburg is onderzocht hoe
met meertaligheid wordt omgegaan. De good
practices zijn verzameld in praktische toolkits
vol tips en tricks. Door: Jacomine Nortier,
Universiteit Utrecht
13
Kun je iets in zichzelf plaatsen? De talige capaciteiten van de menselijke geest
nemen tot in het oneindige toe, omdat die
geest op zijn eigen structuren kan doorbouwen.
In elke taal bestaan er specifi eke mechanis-
men die dit mogelijk maken. In het volgende
voorbeeld zien we een voorzetselvoorwerp
binnen een voorzetselvoorwerp. “een krokodil
op een kleedje op een rots op het strand” Niet
alle kinderen beheersen dit mechanisme.
We gebruiken scenario’s die kinderen helpen
dergelijke zinnen uit te voeren en dit specifi eke
taalvermogen eigen te maken. Door: Tom Roeper,
University of Massachussets Amherst en Bart
Hollebrandse, Universiteit Groningen
Mensen plaatsen met taal Je plaats (op de kaart, op de maatschappelijke
ladder) bepaalt mede hoe je praat: welke klan-
ken, woorden en zinsconstructies je gebruikt.
In dit lab onderzoeken we de relatie tussen
plaats en taal. U maakt kennis met wonderlijke
taalverschijnselen in de dialecten van het
Nederlands en leert waar in het taalgebied deze
voorkomen. Wij onderzoeken uw oordelen
over deze verschijnselen. Bijvoorbeeld: Zijn
de oordelen van een Fries over West-Vlaamse
taalverschijnselen anders dan die van een
Hollander of een Brabander? Door: Sjef Barbiers,
Meertens Instituut
Foto Henk Rougoor
Foto Henk Rougoor
14
CULTUURPODIUM2E VERDIEPING 10.00 - 17.00 uur
11.00 - 12.00 Presentaties en uitreiking Van Dale Gouden Talen-knobbel 2014 met Akwasi zie pagina 3 voor
informatie
13.00 - 14.00 Hier is … Kirby van der Merwe. In gesprek met Adriaan van Dis over zwart, bruin en wit, Zuid-Afrika en de belofte van een multicultitaal Hoe wit is het Afrikaans? Hoeveel overlevings-
kansen heeft de vroegere ‘taal van de onder-
drukker?’ En wat vinden Afrikaans-sprekenden
ervan dat Nederlandse populistische politici
weglopen met hun taal? Hierover, en over de
schoonheid van het Afrikaans spreekt schrijver,
interviewer en Zuid-Afrikakenner Adriaan van
Dis met Kirby van der Merwe. Van der Merwe is
schrijver, beeldend kunstenaar en journalist, en
één van de interessantste stemmen uit de Zuid-
Afrikaanse kleurlingengemeenschap. Hij brak
door met zijn spraakmakende debuutroman
Klapperhaar slaap nie stil nie (1999) en schreef
honderden essays, artikelen en gedichten. Ook
Pieter Muysken schuift aan. Muysken is taal-
wetenschapper en hoogleraar aan de Radboud
Universiteit en de Universiteit van Stellenbosch. Hij
is gespecialiseerd in meertaligheid, taalveran-
dering en taalcontact en stond in 2013 aan de
wieg van ‘Stemmen van Afrika’, een project dat
aandacht vraagt voor taaldiversiteit in Afrika en
Afrikaanse talen in Nederland. (voertaal: Engels
met een fl inke scheut Afrikaans)
DRONGO in samenwerking met ZAM,
het platform van Afrikaanse vernieuwing
(www.zammagazine.com) en Stemmen van
Afrika (www.stemmenvanafrika.nl). Van der
Merwe is voorafgaand aan DRONGO te gast op
de Week van de Afrikaanse Roman
(www.weekvandeafrikaanseroman.nl).
15.00 - 17.00 Open Podium Elke laatste zaterdagmiddag van de maand is er
een Open Podium op de tweede verdieping van
de OBA. Voor iedereen die wil voorlezen uit eigen
werk, voor iedereen die daarnaar wil komen
luisteren. Speciaal voor het DRONGO festival
wordt in het Frans, Engels, Fries, Perzisch, Papia-
mento, Turks en Duits voorgedragen. Wilt u zelf
iets voorlezen? Opgeven kan via openpodium@
oba.nl.
Deelnemers van het (meertalig)podium op 27
september: Jeannine Winklaar, Nafi ss Nia,
Annemarie Kuster, Paul Roelofsen, Conrad van
de Weetering, Gökhan Aksoy, Barbara Baumgarten,
Hiltje Hettema en John Zwart. Presentator: Jos
van Hest
Adriaan van Dis (foto Annaleen Louwes)
Kirby van der Merwe foto Naomi Bruwer
15
INFORMATIEMARKT BEGANE GROND + ALLE VERDIEPINGEN 10.00 - 16.00 uur
Partners van het festival en andere organisaties
presenteren hun aanbod: o.a. meertalige
kinderboeken en materialen, informatie over
logopedie, taalcursussen voor kinderen en
volwassenen, taaltesten, lesmateriaal voor het
leren van Nederlands en online cursusaanbod.
Binoq AtanaBinoq geeft advies, doet onderzoek en organi-
seert trainingen op het gebied van besturen en
culturele diversiteit. De naam binoq is geïnspi-
reerd op de verrekijker - we halen de toekomst
dichterbij. Atana is de naam van ons bekendste
trainingsprogramma voor bestuurlijk diversiteit.
Wij trainen en bemiddelen actief voor functies
in besturen en raden van toezicht. Als specialis-
ten op het gebied van diversiteit adviseert binoq
atana o.a. ministeries, instellingen, fondsen en
gemeenten.
British CouncilDe British Council is de Britse internationale
organisatie, actief in 110 landen, die educatieve
mogelijkheden en culturele relaties bevordert
tussen mensen uit het Verenigd Koninkrijk en
de rest van de wereld. In Nederland richt de
British Council zich met name op het verzorgen
van Cambridge English Examens, Engelse
taaltrainingen en projecten die bijdragen aan
het opbouwen van duurzame contacten.
Bezoek onze stand voor handleidingen en
brochures voor de Cambridge English Examens,
informatiepakketten voor docenten Engels
en voor informatie over ons aanbod Engelse
taaltrainingen.
Chinese School NederlandChinese School Nederland, biedt samen met
ChineseSpeechTrainer.com, on-line cursussen
en klassikale lessen in Amsterdam, Rotterdam en
Den Haag met een sterke focus op conversatie
training. Bezoek onze website voor meer infor-
matie en bekijk onze speciale 10th Anniversary
aanbieding.
Confucius Instituut at Leiden UniversityHet Confucius Instituut is een wereldwijde
door de Chinese overheid gefi nancierde
nonprofi t-organisatie, die als doel heeft kennis
over de Chinese taal en cultuur te verspreiden.
Het Instituut biedt taal- en cultuurcursussen,
organiseert, of neemt deel aan, culturele en
academische activiteiten. Ook ondersteunt het
middelbare scholen die Chinees in het curricu-
lum willen opnemen of verder ontwikkelen.
Early BirdEarlyBird is een landelijk kenniscentrum voor
‘meer, beter en vroeger Engels’. De methodiek
en door ons ontwikkelde materialen helpen
kinderdagverblijven en basisscholen met de
ontwikkeling van hun eigen programma Engels.
Die methodiek gaat uit van landelijk erkende
standaarden én geeft ruimte voor een eigen
invulling daarvan.
Foto Henk Rougoor
ELENA. Early eLearning of neighbouring languages - Europese CommissieElena is een digitaal lespakket voor leerlingen
tussen 4 en 8 jaar. Het biedt een speelse
introductie in de buurtalen Duits, Frans of
Nederlands. De instructies zijn zo duidelijk dat
de kinderen zelfstandig aan de slag kunnen. De
leerkracht wordt ondersteund met gedetailleerde
lesplannen in de eigen taal. Probeer de Tolken-
cabine! Zie pagina 8
ESL - Taalreizen Leer een nieuwe taal in een internationale
omgeving! Taalreizen voor junioren, studenten,
volwassenen en professionals. Keuze uit meer
dan 20 talen, 50 landen en 250 bestemmingen.
Europe Direct Amsterdam Europe Direct Amsterdam maakt deel uit van
het Europe Direct-informatienetwerk. Europe
Direct Amsterdam is aanwezig met informatie
over de Europese Unie. Vragen over tolken, ver-
talingen, subsidies en meer kunt u stellen bij de
stand van het Europe Direct Informatiecentrum
in de Openbare Bibliotheek van Amsterdam, op
de zesde etage. U vindt hier ook publicaties van
de Europese Unie, brochures en folders.
Europees Parlement Informatiebureau in NederlandHet Europees Parlement (EP) krijgt een steeds
belangrijkere rol in het wetgevingsproces van
de Europese Unie. Omdat meer en meer wetten
uit Brussel komen, krijgt het daardoor ook een
toenemende invloed op het dagelijks leven
in de EU, want de Europese wetten raken ons
allemaal. Het EP komt op voor de belangen van
de burgers.
Europees PlatformHet ‘Europees Platform - internationaliseren in
onderwijs’ inspireert door te laten zien wat de
meerwaarde van internationalisering is. Wij de-
len graag de succesverhalen en ondersteunen
internationaliseren in onderwijs met kennis en
overheidssubsidies. Medewerkers en ambassa-
deurs adviseren stap voor stap op professionele
wijze. Zowel basis-, als voortgezet onderwijs én
lerarenopleidingen kunnen van onze expertise
profi teren. Immers: internationalisering versterkt
de kwaliteit van het onderwijs.
Gemeente Amsterdam Educatie & InburgeringDe afdeling Educatie & Inburgering van de
Gemeente Amsterdam is verantwoordelijk voor
het Amsterdamse beleid volwasseneneducatie.
Dit beleid, Educatie Werkt!, steunt op drie
pijlers die staan voor de verschillende manieren
waarop Amsterdammers hun taalvaardigheid
in het Nederlands, maar ook hun reken- en
computervaardigheden kunnen verbeteren. Het
gaat om een taalcursus in groepsverband, de
Nederlands taal ‘online’ leren achter de compu-
ter of op de smartphone, of onder begeleiding
van een vrijwilliger (taalcoach of taalmaatje).
Gemeente Amsterdam en TaalKom naar onze stand voor meer informatie
over taal en ouderbetrokkenheid zoals taaltips
en ko� emomenten, voor tips over samen met
kinderen lezen, praten, zingen en spelen en
taalontwikkeling bij kinderen door onder andere
schakelklassen en vakantieschool taal.
Koninklijke KentalisKentalis is een landelijke organisatie, gespe-
cialiseerd in diagnostiek, zorg en onderwijs
voor mensen die doof, (ernstig) slechthorend
of doofblind zijn, ernstige spraaktaalproblemen
hebben of autisme met stoornissen in spraak
en taal.
16
Postgraduaat Conferentietolk - KU LeuvenBen je stressbestendig, nieuwsgierig en rap
van tong? Wil je simultaan leren jongleren met
verschillende talen? Wil je op de eerste rij zitten
wanneer belangrijke beslissingen genomen
worden? KU Leuven Campus Antwerpen leidt
conferentietolken op voor de internationale
markt en de instellingen van de Europese Unie.
Mach mit!Met meer dan 100 miljoen moedertaalsprekers
is Duits de meest gesproken taal in West-
Europa. Daarom is kennis van de Duitse taal van
groot belang. De Actiegroep Duits maakt zich
sterk voor de Duitse taal in Nederland. Meer
weten? Bezoek dan onze stand op de derde
verdieping!
meertalig.nlMeertalig.nl is een (inter)actief centrum met
onder andere een helpdesk, website en work-
shops voor alle ouders en professionals die
met meertalige kinderen te maken hebben.
Ontmoet vandaag de experts van onze redactie
en partners live en stel uw vraag over meertalig
opvoeden! Meertalig.nl is de Nederlandse tak
van Bilingualism Matters.
Meertens InstituutHet Meertens Instituut is een onderzoeksinsti-
tuut dat zich bezighoudt met de bestudering en
documentatie van Nederlandse taal en cultuur.
Centraal staan de verschijnselen die het alle-
daagse leven in onze samenleving vormgeven.
De taalcanon is een boek en een website (www.
taalcanon.l) met ruim 50 populairwetenschap-
pelijke artikelen over taal.
Molinos de VientoSpaans cultureel centrum Molinos de Viento is
al sinds 1980 gespecialiseerd in het geven van
Spaanse les aan iedereen die deze wereldtaal
wil leren. Spreek je nog geen woord Spaans of
wil je juist je kennis perfectioneren? We hebben
altijd wel een cursus die aansluit op je niveau
en ambitie. Al onze docenten zijn ‘native-
speakers’ uit Spanje en Latijns-Amerika met
veel ervaring in het lesgeven aan Nederlanders.
Bovendien laten we je ook graag proeven van
de Spaanse cultuur tijdens onze maandelijkse
workshops en activiteiten. We heten je graag
welkom in ons centrum: ¡Bienvenido!
NSDSKDe NSDSK is een zorgaanbieder voor iedereen
met een gehoor-, spraak- of taalbeperking.
Horen en spreken zijn in het dagelijks leven
belangrijke communicatievaardigheden. Als het
gehoor niet goed functioneert of er is sprake
van een taalontwikkelingsstoornis dan is het
vaak lastig om met anderen te communiceren.
De NSDSK biedt zorg, advies en begeleiding bij
gehoormoeilijkheden en bij een taalontwikke-
lingsstoornis. Zorgverbetering en zorginnovatie
behoren tot onze kerntaken.
Openbare Bibliotheek Amsterdam (OBA) Lezen, luisteren, werken, ontmoeten, internetten,
zoeken, studeren, kijken en meer. Het kan bij
de OBA. Met één Centrale Bibliotheek en 25
vestigingen in Amsterdam, Diemen en Ouder-
Amstel is er altijd een bibliotheek in de buurt.
17
18
PRISMAWij van Prisma houden van taal. We zien graag
dat iedereen toegang heeft tot betrouwbare,
actuele en heldere woordenboeken. Onze taal-
trainingen zijn grondig en e� ciënt, maar ook
boeiend, afwisselend en leuk. Met onze boeken,
cd’s, dvd’s, online abonnementen en apps open
je een wereld aan taal.
Provincie Fryslân De provincie Fryslân is al 500 jaar een natuurlijk
laboratorium voor meertaligheid. Door (digitale)
mobiliteit gebruiken steeds meer mensen in het
dagelijks leven meerdere talen. Fryslân verbindt
de kerntaken voor Fries in het onderwijs met de
ambitie van 100 drietalige scholen in 2015 met
Fries, Nederlands en Engels als vak en voertaal.
Radboud Universiteit Nijmegen - Handige TaalBij taal denken we meestal meteen aan gesproken
taal. Maar het is ook heel goed mogelijk om
taal via de handen te gebruiken: gebarentaal!
Er zijn honderden gebarentalen op de wereld.
Sommige lijken op elkaar, zoals de Britse en de
Australische gebarentalen. Andere zijn compleet
verschillend van elkaar, zoals de Nederlandse en
de Koreaanse Gebarentaal.
Stichting Lezen Stichting Lezen bevordert het lezen in de
Nederlandse en Friese taal in de ruimste zin van
het woord. Stichting Lezen stimuleert - ook in
fi nanciële zin - vernieuwende initiatieven, me-
thodieken en instrumenten op het gebied van
leesbevordering en literatuureducatie en stemt
bestaande activiteiten op elkaar af.
OefenwebOefenweb biedt innovatief en adaptief taal-
onderwijs met Taalzee en WordsandBirds.
Oefenweb maakt adaptieve webapplicaties,
zoals Taalzee en Rekentuin, waarin spelers vaar-
digheden oefenen door educatieve spellen te
spelen. Tijdens het DRONGO festival kunt u op
onze stand Taalzee live uitproberen en ontvangt
u meer informatie over het nieuwe programma
WordsandBirds.
Onze TaalHet Genootschap Onze Taal is een vereniging
van en voor taalliefhebbers. De 28.000 leden
ontvangen het bekende tijdschrift Onze Taal en
kunnen vragen voorleggen aan de Taaladvies-
dienst. Verder biedt Onze Taal diensten aan als
nieuwsbrieven, een app, congressen en cursussen.
Volg het genootschap via www.onzetaal.nl,
Facebook, Twitter of LinkedIn of word lid.
Portaal Training + Instituto Cervantes Instituto Cervantes en Portaal Trainingen
presenteren de instant Taaltapas, een mini-
workshop Spaans voor ieder niveau. Ook infor-
meren wij graag geïnteresseerden over de DELE
diploma’s (o� ciële diploma’s voor Spaans als
vreemde taal). Portaal Trainingen in Amsterdam
biedt trainingen en cursussen Spaans voor
bedrijven en particulieren, examenvoorberei-
dingen en sinds kort ook kindercursussen (vanaf
9 jr.) en Nederlandse les op drie niveaus. Insti-
tuto Cervantes organiseert activiteiten voor alle
leeftijden, biedt taalcursussen aan in Utrecht
en Den Haag en via het online programma AVE
(Virtueel Leslokaal Spaans).
Taalunie – Meer waarde voor en door het Nederlands Het Nederlands wordt wereldwijd door zo’n 25
miljoen mensen gesproken. De Taalunie streeft
ernaar dat zowel moedertaalsprekers als zij
die het Nederlands als ‘nieuwe’ taal aanleren,
hun maatschappelijke en economische kansen
maximaliseren door een goede beheersing
ervan.
TVcN Met 35 jaar ervaring, 1500 tolken en vertalers en
een dienstenpakket dat zich uitstrekt over zo’n
130 talen, voorziet TVcN elke sector van verta-
lingen en tolkdiensten in elke gewenste taal. Of
het nu gaat om een tolk in het onderwijs, aan
een loket bij een gemeente, in een ziekenhuis,
of om de vertaling van een commerciële bro-
chure. TVcN staat voor u klaar!
Studie en werk voor hoger opgeleide vluchtelingen
UAFStichting voor Vluchteling-Studenten UAF
ondersteunt al 65 jaar hoger opgeleide vluchte-
lingen bij hun studie en het zoeken naar werk.
Hierdoor kunnen vluchtelingen zich verder
ontwikkelen en een waardevolle bijdrage leve-
ren aan de Nederlandse maatschappij. Het UAF
is een onafhankelijke organisatie en heeft zo’n
26.000 donateurs. Alumna Mardjan Seighali is
directeur van het UAF. Job Cohen is voorzitter
van het UAF.
19
Van Dale UitgeversVan Dale-medewerkers staan u - in diverse
talen! - graag te woord over (vertaal)woorden-
boeken (v.a. 2 jaar), Beeldwoordenboeken in
zeven talen, Miniwoordenboeken in 21 talen,
grammatica’s, leuke taalboekjes, puzzelboekjes
en taalscheurkalenders. Kom naar de stand,
doe mee aan een prijsvraag voor jong en oud
en maak kans op mooie Van Dale-prijzen! We
verkopen ook producten en geven gratis Van
Dale-goodies weg, dus neem je altijd iets leuks
mee naar huis!
Yunus Emre InstituutHet Yunus Emre Instituut is de Turkse inter-
nationale non-profi t organisatie die zich inzet
voor het uitdragen van de Turkse taal, literatuur
en andere cultuuruitingen en het versterken
van de culturele relaties tussen Turkije en de
gastlanden. Er zijn momenteel 36 Yunus Emre
Instituten over de hele wereld. Het Yunus Emre
Instituut - Amsterdam start in het najaar zijn
eerste cursussen.
Voor vluchtelingstudenten
is onze taal een f linke opgave .
meewerkend voorwerp
naamwoordelijk deel van het gezegdepersoonsvorm
onderwerp
Helpt u ze op weg?
Het UAF helpt hoger opgeleide vluchtelingen bij hun studie. Maar om hier te kunnen studeren moet je wel de Nederlandse taal beheersen. Daarom investeren wij in taalonderwijs op maat.
Vindt u ook dat hoogopgeleid talent niet verloren mag gaan? Ga naar www.uaf.nl/taal en help vluchtelingen met de Nederlandse taal.
Telefoon (030) 252 08 89 www.uaf.nl/taal
Verhalen over taal -150 jaar Van Dale
• Samengesteld door Wim Daniëls (bekend van Pauw & Witteman, Spijkers met Koppen)• Met 150 ‘woorden van het jaar’: vanaf 1864 tot nu• Met bijdragen van o.a. Frits Spits, Ewoud Sanders, Vincent Bijlo, Tommy Wieringa, Ronald Giphart én Dikke Van Dale-fans• Bijzondere vormgeving, inclusief foto’s, full colour
Taaltrainingen | Vertaalbureau | Van Dale Online | Woordenboeken
Boek: € 24,99, ISBN 9789460771750E-book: € 17,99, ISBN 9789460771781
Verkrijgbaar via de (online)boekhandel of via www.vandale.nl
Verhalen over taal -
‘Een schrijver moet veel woorden hebben’- uit de column van Tommy Wieringa
BEZOEK ONS VANDAAG OP DE jeugdafdeling!
Alles over MEERTALIGHEID
f e s t i v a l
Helpdesk Meertaligheid
de
ECONOMIC LANGUAGEINDEX
POSTBUS 16584 1001 RB AMSTERDAM TEL 020 528 50 77 [email protected] WWW.TAALSTUDIO.NL
Taalstudio_advertentie_105x148.indd 1 15-07-14 08:38
22
ATANA voor matching bij besturen en raden van toezicht
Kom vissen in de vijver van ATANA!ATANA is een cultureel divers netwerk van hoogopgeleide professionals
geselecteerd op basis van expertise, ervaring en daadkracht. ATANA
bemiddelt actief en heeft een vacature-alert waarbij uw vacature binnen
12 uur online staat en wordt verspreid via Twitter, Facebook en LinkedIn.
meer informatie:
www.atana.nl
contact:
binoq atanaamstel 82
1017 ac amsterdam
020 514 13 [email protected]
vacature-alert in 3 stappen
1. maak
account aan
2. log in met
wachtwoord
3. plaats
vacature
23V A D E R S V O O R L E Z E N . N L
Leo BLOKHUIS
Bram VAN DER VLUGT
Ronald GIPHART
Bastiaan RAGAS
Ruben NICOLAI
Job COHEN
Beau VAN ERVEN DORENS
Eric CORTON
Thomas BERGE
Jef∂ey SPALBURG
Dennis VAN DER GEEST
Design FullReason
Crisfield Educational Consulting
Het DRONGO festival
is een initiatief van De
Taalstudio.
ColofonProgramma: Maaike Verrips
Kinderprogramma: Eowyn Crisfi eld (Crisfi eld Educational Consulting)
Productie: binoq atana
PR en Communicatie: Ronnie Kroes, Marjanne de Haan, Jennifer Kaastra
Social media: Puck Visser
Vormgeving en website: FullReason
Verkoop: Aukje Lingsma
Met dank aan: Alle vrijwilligers, gastsprekers en medewerkers
Partners
Founding partners
Met dank aan: