Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las...

32
INTERLINEAL ACADÉMICO del NUEVO TESTAMENTO Dr. Francisco Lacueva Edición revisada y actualizada por Dr. Juan Carlos Cevallos A. BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 1 08/02/2018 22:19:48

Transcript of Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las...

Page 1: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

INTERLINEAL ACADÉMICO del

NUEVO TESTAMENTO

Dr. Francisco Lacueva

Edición revisada y actualizada por

Dr. Juan Carlos Cevallos A.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 1 08/02/2018 22:19:48

Page 2: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

EDITORIAL CLIEC/ Ferrocarril, 8

08232 VILADECAVALLS (Barcelona) ESPAÑA

E-mail: [email protected] http://www.clie.es

Edición revisada y actualizada por:Dr. Juan Carlos Cevallos A.

Los textos bíblicos han sido tomados de: La Santa Biblia, Reina Valera Revisada® RVR®Copyright © 2017 por HarperCollins Christian Publishing, Inc.®Usado con permiso. Reservados todos los derechos en todo el mundo.Nueva versión Internacional® NVI® © 1999 por la Sociedad Bíblica Internacional. Usada con permiso.

«Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 917 021 970 / 932 720 447)».

© 2018 por Editorial CLIE. Todos los derechos reservados.

Impreso en USA / Printed in USA

Interlineal académico del Nuevo Testamento. Griego-Español

ISBN: 978-84-16845-33-0Depósito Legal: B 24506-2017

Obras de referencia Estudios lingüísticos Referencia: 225022

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 2 08/02/2018 22:19:49

Page 3: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

CONTENIDO

Prólogo a la Primera edición ivPrólogo al Interlineal Académico del Nuevo Testamento vIntroducción que se debe leer viCódigos morfológicos viiCuadro de códigos morfológicos viiiPrólogo al NTGSBL x Evangelio según MATEO ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1Evangelio según MARCOS ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 149Evangelio según LUCAS ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 242Evangelio según JUAN ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 401HECHOS DE LOS APÓSTOLES ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 519Epístola a los ROMANOS ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 672Primera Epístola a los CORINTIOS ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 732Segunda Epístola a los CORINTIOS ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 789Epístola a los GÁLATAS ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 827Epístola a los EFESIOS ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 846Epístola a los FILIPENSES ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 867Epístola a los COLOSENSES ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 882Primera Epístola a los TESALONICENSES ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 896Segunda Epístola a los TESALONICENSES ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 909Primera Epístola a TIMOTEO ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 916Segunda Epístola a TIMOTEO ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 931Epístola a TITO ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 942Epístola a FILEMÓN ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 949Epístola a los HEBREOS ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 952Epístola de SANTIAGO ΙΑΚΩΒΟΥ 996Primera Epístola de PEDRO ΠΕΤΡΟΥ Α 1011Segunda Epístola de PEDRO ΠΕΤΡΟΥ Β 1027Primera Epístola de JUAN ΙΩΑΝΝΟΥ Α 1037Segunda Epístola de JUAN ΙΩΑΝΝΟΥ Β 1054Tercera Epístola de JUAN ΙΩΑΝΝΟΥ Γ 1056Epístola de JUDAS ΙΟΥΔΑ 1059

APOCALIPSIS de Juan ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1064

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 3 08/02/2018 22:19:49

Page 4: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

iv

PRÓLOGO A LA PRIMERA EDICIÓN

No nos cabe duda de que la lectura del Nuevo Testamento en sus distintas versiones y paráfrasis castellanas se está incre-mentando en estos últimos años. Parece como si el pueblo cristiano de hoy tuviera un interés especial en descubrir con todo detalle sus raíces espirituales, es decir, aquellos fundamentos sobre los cuales descansa su fe. Para ello no tenemos mejor fuente que la Palabra divinamente inspirada por Dios, y en la presente obra ofrecemos aquella porción de la misma que denominamos Nuevo Testamento.

A través de los siglos, los estudiosos del texto bíblico se han dedicado con todo esmero y siempre a la luz de los manus-critos mejores y más antiguos y fidedignos, a comparar, revisar y mejorar el texto del Nuevo Testamento para que en todo momento tengamos un texto griego, tan fiel como nos sea posible, a aquellos manuscritos originales que desgraciadamente no poseemos.

Desde las primeras versiones castellanas de la Biblia hasta el momento actual, innumerables descubrimientos han arro-jado mucha luz a pasajes oscuros en aquellos textos griegos que antaño utilizaran nuestros antepasados. Aun después de la Revisión 1960 de las Sagradas Escrituras, se ha podido compilar un sustancioso caudal de materiales de orden textual.

La obra del doctor Francisco Lacueva, al preparar la presente traducción castellana del texto griego, ha sido hecha con sumo cuidado y gran esmero y la calificamos sin titubeos de una obra maestra y de un valor incalculable para todos los estudiantes del Nuevo Testamento griego. Aun aquellos que tienen solo un conocimiento rudimentario del griego halla-rán aquí un valioso auxiliar que les permitirá ver el significado literal de las palabras y apreciar tanto la Versión Antigua de Reina Valera como las revisiones posteriores hechas en 1960 por las Sociedades Bíblicas y, después, en 1977 por la Editorial CLIE.

El predicador hallará aquí la palabra exacta castellana equivalente al vocablo griego que le interesa, y al preparar su mensaje podrá apreciar significados que de otra forma le habrían sido inaccesibles.

Resulta imposible hacer resaltar en estas breves líneas todos los pormenores de lucidez lingüística, semántica y exegé-tica que hacen de esta obra una herramienta indispensable para todos los amantes de la Sagrada Escritura, tanto aquellos que dan sus primeros pasos en el estudio del griego como los que ya llevan años enseñando tal materia. Les recomendamos a todos la lectura de las instrucciones del doctor Lacueva para sacar mayor provecho del Nuevo Testamento Interlineal y, sobre todo, de las múltiples notas y comentarios tanto de carácter lingüísticos como exegético que dan a esta obra aún un mayor valor que el que habría tenido de habernos contentado en hacer meramente una simple traducción de los vocablos griegos al castellano.

Insistimos en que, en las páginas que siguen tenemos el feliz resultado de un largo proceso de investigación textual y exegética, y su interpretación al mejor lenguaje castellano, hecha por un especialista que domina exhaustivamente el conocimiento del griego del Nuevo Testamento.

Quiera Dios bendecir este esfuerzo para que Su Palabra inspirada sea comprendida y predicada con poder en todos los países de habla castellana.

DAVID VILA, 1984

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 4 08/02/2018 22:19:49

Page 5: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

v

PRÓLOGO AL INTERLINEAL ACADÉMICO DEL NUEVO TESTAMENTO

El uso del Interlineal ha sido despreciado por las personas que manejan los idiomas bíblicos, y ha sido calificado como muletilla en el aprendizaje del griego. Con el desarrollo de la tecnología y los diferentes programas para ordenador, es-pecialmente la capacidad de relacionar varios recursos electrónicos en uno solo, el uso de un interlineal ha empezado a adquirir una nueva dimensión en la profundización de los trabajos exegéticos. El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas que nos provee CLIE, es una oportunidad más para poder cumplir el mandato de Dios de usar “bien la palabra de verdad”. Tenemos ahora una herramienta invaluable si se la usa adecuadamente.

En este trabajo se ha actualizado el texto griego base, usando ahora el texto griego El Nuevo Testamento griego de la Society of Biblical Literature (NTGSBL), que es una edición del Nuevo Testamento griego, reconocido ahora como el texto crítico estándar y confiable para el trabajo de las diferentes traducciones a cualquier idioma.

La traducción al castellano fue realizada usando como base fundamental y directriz el trabajo de Lacueva y la ayuda del Diccionario de idiomas bíblicos, griego de James Swanson y el Léxico griego-español del Nuevo Testamento de Alfred Tuggy. Tres conocedores del griego neotestamentario de habla castellana, Daniel Bonilla Ríos, Rob Haskell y Juan Carlos Cevallos A., quien además fungió como editor general, aportaron para ofrecernos este nuevo Interlineal Académico del Nuevo Testamento que puede ser de inmensa ayuda para el trabajo exegético del Nuevo Testamento.

Se pudo hacer una revisión completa del texto, y debido a la falibilidad humana se han mejorado ciertos errores pre-sentes en la edición original. Esta es una edición actualizada y ampliada.

La herramienta que tiene en sus manos aumenta una virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la Biblia representativas de dos clases de traducción. Esto sin duda ayudará a la comprensión del texto griego y, en última instancia, a la comprensión de lo que la Palabra de Dios nos dice aquí y ahora.

Es con un gran esfuerzo por parte de Ediciones CLIE que hoy ponemos en sus manos un Interlineal Académico del Nuevo Testamento único en español que puede ser usado por un amplio grupo de estudiosos de la Palabra, ya sean nuevos en estas lides, como más maduros y con deseos de ir más allá de un estudio superficial.

Usted tiene en su mano una herramienta inigualable para analizar, entender, explicar y exponer la verdad dada una vez a los santos.

JUAN CARLOS CEVALLOS A., Th.D. Editor general

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 5 08/02/2018 22:19:49

Page 6: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

vi

INTRODUCCIÓN QUE SE DEBE LEER

Usted debe saber usar cada elemento de este Interlineal Académico para que sea una herramienta efectiva en sus manos.Salta a la vista que este trabajo está integrado por tres columnas muy claramente marcadas. En las columnas laterales se

tienen dos traducciones bíblicas, la una que pertenece a una traducción “formal” (RVR) y la otra a una traducción “diná-mica” (NVI). Estas columnas ayudarán para comparar el texto griego y cómo es posible traducirlo desde dos perspectivas diferentes.

En la columna del medio, se encuentran varios elementos. En primer lugar, se debe destacar que el texto griego que se está usando es el Nuevo Testamento griego de la Society of Biblical Literature (NTGSBL). Remitimos al lector a la sección Prólogo al NTGSBL donde se explica en detalle las virtudes de esta edición griega del Nuevo Testamento.

Existe una segunda línea con la traducción literal. En esta línea se procura poner la traducción palabra por palabra. No busque aquí un español bien construido; no busque verbos muy bien usados. Es un esfuerzo de poner en nuestro idioma las palabras de otro idioma que tiene una estructura muy diferente a la del nuestro. Por ejemplo, algunos participios griegos tienen el artículo como parte de su estructura, pero porque en el formato está asignado un espacio para el artículo y uno para el participio en sí mismo, se han tenido que separar. Como una ayuda extra para los que hablamos español, se ha colocado, cuando es necesario, una numeración subíndice según el orden en que hay que leerlas para que dé más sentido en español.

Una tercera fila contiene los números de Strong de cada palabra, lo que convierte a este Interlineal en una herramienta para ser usada con otras ayudas para profundizar en la comprensión de cada palabra, como también una herramienta para ser usada por personas que no conocen el idioma original griego.

Hay una cuarta línea que contiene un código morfológico del análisis de cada palabra. Para tener una clave sobre esta parte y una explicación más completa, ver el cuadro más adelante. Aquí se usa el sistema de Códigos morfológicos del software bíblico Logos. Esta herramienta es muy útil al momento de estudiar el texto griego y las implicaciones en la traducción y en su significado.

Al pie de página se encuentran dos clases de notas. En primer lugar, notas con un asterisco (*) que tienen como pro-pósito aclarar el significado de alguna palabra o expresión en griego que por su naturaleza es completamente ininteligible, en el español. En segundo lugar, y aprovechando en parte los símbolos (variantes de una sola palabra ⸀, variantes de varias palabras ⸂⸃, variantes que no son parte del texto original, pero son textos antiguos ⟦ ⟧) sobre problemas textuales del NTGSBL, hay llamados de notas y su respectiva nota al pie que explican de manera corta y sencilla porqué el texto griego que se usa es un tanto diferente al texto tradicional. Siendo que se trata de un tema muy complejo, y que en un espacio tan corto es imposible explicar en forma satisfactoria cada caso, remitimos a textos especializados sobre crítica textual y varian-tes (Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland y The Greek New Testament de USB). El editor general del Interlineal Académico del Nuevo Testamento menciona solamente los problemas que, según su criterio, son tratados con diferencias marcadas en las versiones bíblicas que se tienen ahora en español. Una guía de los problemas textuales, y cómo son tratados por el NTGSBL, puede encontrarla en el libro electrónico de Logos El aparato crítico del Nuevo Testamento griego: Edición SBL y en el Prólogo al NTGSBL más adelante.

Finalmente, se incluye el orden gramatical lógico, para una persona que habla castellano, de las palabras griegas, marcado cuando es necesario por un número subíndice, para así poder dar forma a una oración bien estructurada y com-prensible desde el punto de vista del idioma de Cervantes.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 6 08/02/2018 22:19:49

Page 7: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

vii

CÓDIGOS MORFOLÓGICOS1

Estos códigos tienen como propósito proveer el significado de cada símbolo usado en la cuarta línea de este Interlineal Académico del Nuevo Testamento. Donde es posible más de una opción, la intención de estos códigos es proporcionar los análisis más adecuados de la palabra en cuestión.

Si más de un código puede considerarse apropiado (no solo posible, sino apropiado) para una palabra en cuestión, el orden de estos códigos es significativo. El primer código se considera que es el más probable, el segundo código es el siguiente en probabilidad, y así sucesivamente.

PARTES DE LA ORACIÓNLas partes de la oración que están enlistadas a continuación son usadas en los códigos. La mayúscula en letra negrita representa el código que indica la palabra en el cuadro morfológico. Si la letra no se encuentra en la palabra que representa, se ha colocado en un paréntesis a continuación.

La parte de la oración es siempre el primer campo en el código morfológico. Esto determinará qué campos son acep-tables en dicho caso.

Ejemplos:

ΠαῦλοςPablo,3972NNSM

N Sustantivo N Nominativo S Singular M Masculino

τύπτοντεςhiriendo5180VPAP-PNM

V Verbo P Presente A Activo P Participio P Plural N Nominativo M Masculino

1 Adaptado por Juan Carlos Cevallos A. de Códigos morfológicos del software bíblico Logos

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 7 08/02/2018 22:19:49

Page 8: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

viii

CUADRO DE CÓDIGOS MORFOLÓGICOS

adJetivo Nominativo Singular Masculino Comparativo#

Dativo Plural Femenino Superlativo#

Genitivo Neutro Otro#

Acusativo Vocativo

sustantivo (N) Nominativo Singular Masculino Dativo Plural Femenino Genitivo Neutro Acusativo

artículo Definido Nominativo Singular Masculino Dativo Plural Femenino Genitivo Neutro Acusativo

pRonombre Relativo Primera persona (1) Nominativo Singular Masculino reCíproco Segunda persona (2) Dativo Plural Femenino Demostrativo Tercera persona (3) Genitivo Neutro correlativo (K) Acusativo Interrogativo indefinido (X) reFlexivo poSesivo Personal intensivo Atributivo* intensivo Predicativo*

Verbo Presente Activa Indicativo Singular Nominativo+ Masculino+ Imperfecto Media Subjuntivo Plural Dativo+ Femenino+ Futuro Pasiva Optativo Genitivo+ Neutro+ Aoristo media-pasiva (U)** iMperativo Acusativo+ PerFecto iFinitivo pLuscuanperfecto Participio***

Interjección

Preposición

# Es optativo* Se aplica solo a los pronombres personales** Puede ser media o pasiva o no se puede determinar o es las dos*** Es importante notar que los participios son tratados como verbos, no hay distinción si son participios sustantivales+ Solo en los participios

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 8 08/02/2018 22:19:49

Page 9: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

ix

Conjunción Lógica Ascensiva coNectiva correlativa (K) aDversativa enfática (M) eXplicativa Inferencial Transicional

Adverbial causal (Z) coMparativa coNcesiva Condicional Declarativa Locativa Propositiva final (R) Temporal

Sustantival de Contenido Epexegética

adverBio Condicional correlativo (K) Enfático indefinido (X) Interrogativo Negativo de lugar (P) Superlativo

parTícula Condicional Correlativa (K) Enfática indefinida (X) Interrogativa Negativa de lugar (P) Superlativa

indeclinable (X) Letra sustantivo Propio Numeral palabra extranjera (F) Otra

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 9 08/02/2018 22:19:49

Page 10: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

x

PRÓLOGO AL NTGSBL

La Society of Biblical Literature, en armonía con su misión de fomentar la erudición bíblica, se complace en patroci-nar, en asociación con Logos Bible Software, una nueva versión críticamente editada del Nuevo Testamento griego. El Nuevo Testamento griego SBL (NTGSBL), que está disponible de manera gratuita en formato electrónico (http://www.sblgnt.com), será útil para estudiantes, profesores, traductores y eruditos en una amplia variedad de entornos y contextos. ¿Por qué una nueva edición? Muchas de las ventajas y características de los “textos estándares” del Nuevo Testamento griego (o sea, las ediciones Nestle-Aland y Sociedades Bíblicas Unidas) son muy conocidas y apreciadas, pero no son suficientes para satisfacer las necesidades de todos los usuarios. Por ejemplo, muchos eruditos y estu-diantes, especialmente aquellos que viven en regiones precarias, no tienen un acceso fácil a una versión críticamente editada del Nuevo Testamento griego en formato electrónico. Por lo tanto, los profesores que desean incluir porcio-nes del griego del Nuevo Testamento en una tarea o en sus propias investigaciones y publicaciones, a menudo deben introducir el texto griego letra por letra, lo cual es tedioso y propenso al error. Los estudiantes que escriben trabajos exegéticos enfrentan obstáculos y problemas similares.

El NTGSBL está disponible en formato electrónico a fin de suplir esta necesidad. Cualquier erudito o estudiante pue-de descargar libremente todo el texto o algunas partes para su estudio personal o para publicar investigaciones académicas de manera limitada (véase el acuerdo de licencia de usuario al final). Además, el texto ha sido codificado en una fuente compatible con Unicode, SBL griego, para que los usuarios puedan intercambiar sus trabajos fácilmente sin tener que com-prar una fuente griega. En definitiva, una versión contemporánea, críticamente editada del griego del Nuevo Testamento está gratuitamente disponible para todos.

Esta edición también tiene otros beneficios. El texto estándar es visto por algunos que lo utilizan como una edición “definitiva”, en lugar de una edición “trabajada” sujeta a verificación y mejora. Por ejemplo, algunos eruditos y estudiantes parecen reflejar la creencia de que todo el trabajo crítico textual ya ha sido llevado a cabo y, por lo tanto, estiman la edición estándar del Nuevo Testamento como el texto “original”. Con una mentalidad como esta, no es de extrañar que se hayan escrito tantos comentarios que simplemente adoptan el texto estándar sin discutir cuestiones textuales.

Son circunstancias como estas, que justifican la existencia de una edición alternativa crítica del texto —el NTGSBL di-fiere del texto estándar en más de 540 lugares—, lo cual ayudará a los lectores del Nuevo Testamento griego a recordar que la crítica textual aún tiene mucho que ofrecer. Además de recordarles de la necesidad de continuar prestando atención a las variantes preservadas en la tradición textual, esta edición también puede ayudar a entender de manera más comprensiva la meta de la crítica textual del Nuevo Testamento: la identificación del texto más antiguo y el estudio de todas las variantes textuales para comprender cómo las personas y las comunidades cristianas adoptaban, utilizaban y a veces alteraban los textos que leían, estudiaban y transmitían.

EL TEXTO El Nuevo Testamento griego (NTGSBL) es una nueva edición del Nuevo Testamento griego, establecido con la ayuda de ediciones anteriores. En particular, cuatro ediciones del Nuevo Testamento griego fueron utilizadas como recursos primarios durante este proceso. Estas ediciones (y sus abreviaturas) son:

WH Brooke Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek, vol. 1: Text; vol. 2: Introduction [y] Appendix (Cambridge: Macmillan, 1881). Esta famosa e influyente edición

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 10 08/02/2018 22:19:49

Page 11: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

xi

del Nuevo Testamento griego del siglo diecinueve fue clave en la creación del texto original de Nestle, y fue utilizada como la base inicial de comparación en la creación del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas.

Treg Samuel Prideaux Tregelles, The Greek New Testament, Edited from Ancient Authorities, with their Various Readings in Full, and the Latin Version of Jerome (London: Bagster; Stewart, 1857–1879). Aunque la fina edición de Tregelles ha sido eclipsada por la de sus contemporáneos Westcott y Hort, sus decisiones textuales revelan una “visión consistente y una apreciación” de toda la evidencia textual disponible que no es tan evidente en la obra de sus principales colegas del siglo diecinueve, quienes tienen una tendencia (en distintos grados) a analizar el último “gran descubrimiento” (Ephraemi Rescriptus/04 en el caso de Lachmann, Sinaiticus/01 en el caso de Tischendorf, y Vaticanus/03 en el caso de Westcott y Hort). Tregelles ofrece una perspectiva alternativa junto a Westcott y Hort.

NIV Richard J. Goodrich y Albert L. Lukaszewski, A Reader’s Greek New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 2003). Esta edición presenta el texto griego detrás de la New International Version el cual fue reconstruido por Edward Goodrick y John Kohlenberger III.2 Por lo tanto, esta edición representa las decisiones textuales toma-das por el comité de traducción de la Biblia, el grupo internacional de eruditos encargados de la traducción de la NIV. Según sus editores, esta edición difiere de las ediciones de Sociedades Bíblicas Unidas/Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego en 231 lugares.

RP The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005, compilado y organizado por Maurice A. Robinson y William G. Pierpont (Southborough, Mass.: Chilton, 2005). Esta edición ofrece un texto que representa la tradición textual bizantina.

ESTABLECIMIENTO DEL TEXTOEl punto de partida para el NTGSBL fue la edición de Westcott y Hort. Primero, el texto WH fue modificado para que coincida con las normas ortográficas del NTGSBL (descrito a continuación). Después la versión modificada fue compara-da con las otras tres ediciones primarias (Treg, NIV y RP) a fin de identificar puntos de acuerdo y desacuerdo entre ellas. En aquellos lugares donde las cuatro ediciones coincidieron, el texto fue aceptado, en principio, como el texto de la edición SBL; los puntos de desacuerdo fueron marcados para mayor análisis. El editor luego trabajó de manera sistemática a lo largo de todo el texto, prestando especial atención a los puntos de desacuerdo, pero también examinando aquellos lugares donde las cuatro ediciones estuvieron de acuerdo. Donde hubo desacuerdo entre las cuatro ediciones, el editor determinó cuál variante utilizar;3 sin embargo, en algunas ocasiones, hubo variantes textuales que fueron adoptadas a pesar de que ninguna de las cuatro ediciones daba testimonio de esa lectura. Del mismo modo, en ciertos lugares donde las cuatro ediciones estaban de acuerdo, el editor determinó si aceptar esa lectura o adoptar una variante alternativa. De esta manera se estableció el texto del NTGSBL.

2 The Holy Bible, New International Version: New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1973).3 O, para ser más precisos, cuál variante es más probable que represente la forma en que el texto comenzó a copiarse y a circular primeramente.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 11 08/02/2018 22:19:49

Page 12: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

xii

Una comparación de este nuevo texto con las cuatro ediciones mencionadas anteriormente, utilizando como base de datos las 6.928 variantes textuales registradas en el aparato crítico (descrito a continuación), revela los si-guientes patrones:

Acuerdo Desacuerdo

SBL—WH: 6.047 881

SBL—Treg: 5.699

SBL—NIV: 6.310 618

SBL—RP: 970 5.958

También es interesante hacer una comparación entre los puntos de acuerdo del NTGSBL y una de las cuatro ediciones con las otras tres y viceversa:

SBL + WH vs. Treg NIV RP: 99 SBL + Treg NIV RP vs. WH: 365

SBL + Treg vs. WH NIV RP: 28 SBL + WH NIV RP vs. Treg: 150

SBL + NIV vs. WH Treg RP: 59 SBL + WH Treg RP vs. NIV: 103

SBL + RP vs. WH Treg NIV: 66 SBL + WH Treg NIV vs. RP: 4.874

ORTOGRAFÍA Y ASUNTOS RELACIONADOSLa ortografía de esta edición (incluyendo los acentos4) sigue el formato lingüístico del léxico Bauer-Danker-Arndt-Gingrich (BDAG).5 Esto incluye tanto el texto como el aparato crítico: las entradas en el aparato crítico, generalmente, han sido conformadas a la ortografía de BDAG independientemente del formato lingüístico que tengan en la edición de donde proceden.

Con respecto a la elisión (por ej., ἀλλʼ por ἀλλά), la contracción (por ej., κἀγώ por καὶ ἐγώ), la ν movible, y el inter-cambio entre el aoristo primero y el aoristo segundo en las terminaciones verbales, se ha conservado el texto de Westcott y Hort. Como en el caso de la ortografía, esta pauta se aplica, generalmente, en el aparato crítico y en el texto.

USO DE MAYÚSCULAS El uso de mayúsculas sigue el modelo de la tercera edición de The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations6, que escribe con mayúsculas (1) la primera palabra de un párrafo; (2) la primera palabra del discurso directo; y (3) los

4 En ocasiones las respiraciones son tanto un aspecto de interpretación como la lexicografía. Estando de acuerdo con una minoría de los miembros del comité editorial de la SBU (ver Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on The Greek New Testament [London: United Bible Societies, 1971], 616 [un tratado sobre Fil 3:21 que no se encuentra en la segunda edición]), el NTGSBL en ciertas ocasiones incluye un espíritu rudo en formas de αὐτός.5 A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature (3ra ed., revisada y editada por Frederick William Danker; basada en la 6ta ed. de Walter Bauer Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur; Chicago: University of Chicago Press, 2000). Por lo tanto, ἁγνεία, no ἁγνία (así en WH) o, en el caso de palabras con la ς movible (cf. BDF §21), ἄχρι, μέχρι y οὕτως son impresas en todo lugar, excepto si la BDAG indica otra cosa (ἄχρις, Gál. 3:19 y Heb. 3:13; μέχρις, Mar. 13:30, Gál. 4:19, Heb. 12:4; οὕτω, Hech. 23:11, Fil. 3:17, Heb. 12:21, Apoc. 16:18). Una excepción rara a esta pauta es la adopción de νουμηνίας en lugar de νεομηνίας en Col. 2:16.6 Michael W. Holmes, ed., The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (3rd ed.; Grand Rapids: Baker Academic, 2007.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 12 08/02/2018 22:19:49

Page 13: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

xiii

nombres propios7. Ocasionalmente hay algunas variantes textuales en el aparato crítico que están escritas con mayúsculas ya que siguen el formato de la edición de donde proceden.

PUNTUACIÓN, DIVISIÓN DE VERSÍCULOS Y PÁRRAFOSLa división de los versículos mantiene el mismo formato que Nestle-Aland/United Bible Societies Greek. No se han regis-trado diferencias entre estas ediciones.

La puntuación, por lo general, es la misma que la de Westcott y Hort. Sin embargo, hay algunas excepciones donde se requiere un cambio correspondiente, ya sea por una decisión textual o por haber elegido otra división de párrafo. Cuando Westcott y Hort emplean dos signos de puntuación de manera consecutiva (como una coma después o antes de un guión; véase 1 Tim 1:5, 2:7), uno de ellos ha sido eliminado. Se ha añadido un punto sobresaliente antes de cada discurso directo donde hace falta otro signo de puntuación. En ocasiones se han introducido otras modificaciones según el contexto.

La división de párrafos generalmente sigue el modelo de la Biblia en inglés New Revised Standard Version (NRSV). Aquellos lugares donde la división de párrafos entre la NRSV y Westcott y Hort no coincide, se han resuelto según el contexto.

7 Una categoría que, sin duda, ofrece muchas oportunidades para diferencias de opinión.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 13 08/02/2018 22:19:49

Page 14: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 14 08/02/2018 22:19:49

Page 15: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

RVR NVI

Genealogía de Jesucristo

1 Libro de la genea-logía de Jesucristo,

hijo de David, hijo de Abraham.2 Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos. 3 Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram. 4 Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón. 5 Salmón engendró de Rahab a Booz, Booz en-gendró de Rut a Obed, y Obed a Isay. 6 Isay engendró al rey David, y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías. 7 Salomón engendró a Roboam, Roboam a

Genealogía de Jesucristo

1 Tabla genealógi-ca de Jesucristo,

hijo de David, hijo de Abraham:

2 Abraham fue el padre de Isaac;

Isaac, padre de Jacob;Jacob, padre de Judá y

de sus hermanos;3 Judá, padre de Fares

y de Zera, cuya ma-dre fue Tamar;

Fares, padre de Jezrón;Jezrón, padre de

Aram;4 Aram, padre de

Aminadab;Aminadab, padre de

Naasón;Naasón, padre de

Salmón;5 Salmón, padre de

Booz, cuya madre fue Rajab;

Booz, padre de Obed, cuya madre fue Rut;

Obed, padre de Isaí;6 e Isaí, padre del rey

David.

David fue el padre de Salomón, cuya madre había sido la esposa de Urías;

7 Salomón, padre de Roboán;

1 ΒίβλοςLibro976NNSF

γενέσεωςdel origen1078NGSF

Ἰησοῦde Jesús2424NGSM

XριστοῦCristo5547NGSM

υἱοῦhijo5207NGSM

Δαυὶδde David,1138NGSM, XP

υἱοῦhijo5207NGSM

Ἀβραάμ.de Abraham.11NGSM, XP

2 Ἀβραὰμ Abraham  11 NNSM, XP

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἰσαάκ,Isaac,2464NASM, XP

ἸσαὰκIsaac22464NNSM, XP

δὲe11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἰακώβ,Jacob,2384NASM, XP

ἸακὼβJacob22384NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

ἸούδανJudá2455NASM

καὶy2532CLN

τοὺςa los3588DAPM

ἀδελφοὺςhermanos80NAPM

αὐτοῦ,de él,846RP3GSM

3 Ἰούδας Judá2  2455 NNSM

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

ΦαρὲςFares5329NASM, XP

καὶy2532CLN

τὸνa -- 3588DASM

ΖάραZara,2196NASM, XP

ἐκde1537P

τῆς -- 3588DGSF

Θαμάρ,Tamar,2283NGSF, XP

ΦαρὲςFares25329NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἑσρώμ,Esrom,2074NASM, XP

ἙσρὼμEsrom22074NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἀράμ,Aram,689NASM, XP

4 Ἀρὰμ Aram2  689 NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἀμιναδάβ,Aminadab,284NASM, XP

ἈμιναδὰβAminadab2284NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ναασσών,Naasón,3476NASM, XP

ΝαασσὼνNaasón23476NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Σαλμών,Salmón,4533NASM, XP

5 Σαλμὼν Salmón2  4533 NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

ΒόεςBooz1003NASM, XP

ἐκde1537P

τῆς -- 3588DGSF

Ῥαχάβ,Rahab,4477NGSF, XP

Βόες Booz21003NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

 ἸωβὴδObed5601NASM, XP

ἐκde1537P

τῆς -- 3588DGSF

Ῥούθ,Rut,4503NGSF, XP

Ἰωβὴδ Obed25601NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἰεσσαί,Isaí,2421NASM, XP

6 Ἰεσσαὶ Isaí2  2421 NNSM, XP

δὲe11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

ΔαυὶδDavid,1138NASM, XP

τὸνel3588DASM

βασιλέα.rey.935NASM

ΔαυὶδDavid21138NNSM, XP

⸀ δὲY11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

ΣολομῶναSalomón4672NASM

ἐκde1537P

τῆς*la3588DGSF

τοῦde -- 3588DGSM

Οὐρίου,Urías,3774NGSM

7 Σολομὼν Salomón2  4672 NNSM

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ῥοβοάμ,Roboam,4497NASM, XP

ῬοβοὰμRoboam24497NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Evangelio según

MATEOΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ

1:6⸀ Manuscritos inferiores aumentaron el rey. 1:6* O sea la que fue esposa.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 1 08/02/2018 22:19:50

Page 16: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

2

NVIRVR

Abiá, y Abiá a Asá. 8 Asá engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías. 9 Uzías engendró a Joátam, Joátam a Acaz, y Acaz a Ezequías. 10 Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías. 11 Josías engendró a Jeconías y a sus her-manos, en el tiempo de la deportación a Babilonia.12 Después de la de-portación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel. 13 Zorobabel engen-dró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor. 14 Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud. 15 Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a

Roboán, padre de Abías;

Abías, padre de Asá;8 Asá, padre de Josafat;Josafat, padre de Jorán;Jorán, padre de Uzías;9 Uzías, padre de Jotán;Jotán, padre de Acaz;Acaz, padre de

Ezequías;10 Ezequías, padre de

Manasés;Manasés, padre de

Amón;Amón, padre de Josías;11 y Josías, padre de

Jeconías y de sus hermanos en tiem-pos de la deporta-ción a Babilonia.

12 Después de la depor-tación a Babilonia,

Jeconías fue el padre de Salatiel;

Salatiel, padre de Zorobabel;

13 Zorobabel, padre de Abiud;

Abiud, padre de Eliaquín;

Eliaquín, padre de Azor;

14 Azor, padre de Sadoc;

Sadoc, padre de Aquín;

Aquín, padre de Eliud;15 Eliud, padre de

Eleazar;

Ἀβιά,Abías,7NASM, XP

ἈβιὰAbías27NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἀσάφ,Asa,760NASM, XP

8 Ἀσὰφ  Asa2  760 NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἰωσαφάτ,Josafat,2498NASM, XP

ἸωσαφὰτJosafat22498NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἰωράμ,Joram,2496NASM, XP

ἸωρὰμJoram22496NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ὀζίαν,Uzías,3604NASM

9 Ὀζίας Uzías2  3604 NNSM

δὲY11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἰωαθάμ,Jotam,2488NASM, XP

ἸωαθὰμJotam22488NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἀχάζ,Acaz,881NASM, XP

ἈχὰζAcaz2881NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἑζεκίαν,Ezequías,1478NASM

10 Ἑζεκίας Ezequías2    1478 NNSM

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Μανασσῆ,Manasés,3128NASM

ΜανασσῆςManasés23128NNSM

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἀμώς,Amón,301NASM, XP

ἈμὼςAmón2301NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἰωσίαν,Josías,2502NASM

11 Ἰωσίας Josías2    2502 NNSM

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

ἸεχονίανJeconías2423NASM

καὶy2532CLN

τοὺςa los3588DAPM

ἀδελφοὺςhermanos80NAPM

αὐτοῦde él846RP3GSM

ἐπὶen (tiempo)1909P

τῆςde la3588DGSF

μετοικεσίαςdeportación3350NGSF

Βαβυλῶνος.de Babilonia.897NGSF

12 Μετὰ después de2    3326 P

δὲY11161CLN

τὴνla3588DASF

μετοικεσίανdeportación3350NASF

Βαβυλῶνοςde Babilonia,897NGSF

ἸεχονίαςJeconías2423NNSM

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Σαλαθιήλ,Salatiel,4528NASM, XP

ΣαλαθιὴλSalatiel24528NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ζοροβαβέλ,Zorobabel,2216NASM, XP

13 Ζοροβαβὲλ Zorobabel2    2216 NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἀβιούδ,Abiud,10NASM, XP

ἈβιοὺδAbiud210NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἐλιακίμ,Eliaquim,1662NASM, XP

ἘλιακὶμEliaquim21662NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἀζώρ,Azor,107NASM, XP

14 Ἀζὼρ Azor2    107 NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Σαδώκ,Sadoc,4524NASM, XP

ΣαδὼκSadoc24524NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἀχίμ,Aquim,885NASM, XP

ἈχὶμAquim2885NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἐλιούδ,Eliud,1664NASM, XP

15 Ἐλιοὺδ Eliud2    1664 NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἐλεάζαρ,Eleazar,1648NASM, XP

ἘλεάζαρEleazar21648NNSM, XP

δὲy11161CLN

Mateo 1:8

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 2 08/02/2018 22:19:50

Page 17: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

3

RVR NVI

Matán, Matán a Jacob; 16 y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la depor-tación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.

Nacimiento de Jesucristo18 El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando su madre María desposada con José, antes de que vivie-sen juntos se halló que estaba encinta por obra del Espíritu Santo. 19 José su marido, como era justo, y no quería denunciarla, resolvió dejarla secretamente. 20 Y pensando él en esto, he aquí que un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María

Eleazar, padre de Matán;

Matán, padre de Jacob;

16 y Jacob, padre de José, que fue el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.

17 Así que hubo en to-tal catorce generaciones desde Abraham hasta David, catorce desde David hasta la deporta-ción a Babilonia, y cator-ce desde la deportación hasta el Cristo.

Nacimiento de Jesucristo18 El nacimiento de

Jesús, el Cristo, fue así: Su madre, María, estaba comprometida para ca-sarse con José, pero, an-tes de unirse a él, resultó que estaba encinta por obra del Espíritu Santo. 19 Como José, su esposo, era un hombre justo y no quería exponerla a vergüenza pública, resolvió divorciarse de ella en secreto.20 Pero, cuando él

estaba considerando hacerlo, se le apareció en sueños un ángel del Señor y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María por

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ματθάν,Matán,3157NASM, XP

ΜατθὰνMatán23157NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

Ἰακώβ,Jacob,2384NASM, XP

16 Ἰακὼβ Jacob2    2384 NNSM, XP

δὲy11161CLN

ἐγέννησενengendró1080VAAI3S

τὸνa -- 3588DASM

ἸωσὴφJosé2501NASM, XP

τὸνel3588DASM

ἄνδραesposo435NASM

Μαρίας,de María,3137NGSF

ἐξde1537P

ἧςla que3739RR-GSF

ἐγεννήθη*fue engendrado1080VAPI3S

ἸησοῦςJesús2424NNSM

ὁel3588DNSM

λεγόμενοςllamado3004VPPP-SNM

χριστός.Cristo.5547NNSM

17 Πᾶσαι todas1    3956 JNPF

οὖνAsí que,23767CLI

αἱlas3588DNPF

γενεαὶgeneraciones1074NNPF

ἀπὸde575P

ἈβραὰμAbraham11NGSM, XP

ἕωςhasta2193P, CAT

ΔαυὶδDavid1138NGSM, XP

γενεαὶgeneraciones,21074NNPF

δεκατέσσαρες,(fueron) catorce11180JNPF

καὶy2532CLN

ἀπὸde575P

ΔαυὶδDavid1138NGSM, XP

ἕωςhasta2193P, CAT

τῆςla3588DGSF

μετοικεσίαςdeportación3350NGSF

Βαβυλῶνοςde Babilonia,897NGSF

γενεαὶgeneraciones,21074NNPF

δεκατέσσαρες,catorce11180JNPF

καὶy2532CLN

ἀπὸdesde575P

τῆςla3588DGSF

μετοικεσίαςdeportación3350NGSF

Βαβυλῶνοςde Babilonia897NGSF

ἕωςhasta2193P, CAT

τοῦel3588DGSM

χριστοῦCristo,5547NGSM

γενεαὶgeneraciones.21074NNPF

δεκατέσσαρες.catorce11180JNPF

18 Τοῦ de -- 4    3588 DGSM

δὲY11161CLT

ἸησοῦJesús52424NGSM

XριστοῦCristo65547NGSM

ἡel23588DNSF

 γένεσιςnacimiento31078NNSF

οὕτωςasí:83779B

ἦν.era72258VIAI3S

μνηστευθείσηςhabiéndose comprometido para casarse93423VAPP-SGF

τῆςla113588DGSF

μητρὸςmadre123384NGSF

αὐτοῦde él,13846RP3GSM

ΜαρίαςMaría,103137NGSF

τῷcon -- 3588DDSM

Ἰωσήφ,José,2501NDSM, XP

πρὶνantes4250CAT, B

ἢque2228T, C

συνελθεῖνvivir juntos,24905VAAN

αὐτοὺςellos1846RP3APM

εὑρέθηfue hallado2147VAPI3S

ἐνen21722P

γαστρὶ(el) vientre31064NDSF

ἔχουσα*teniendo12192VPAP-SNF

ἐκde(l)1537P

πνεύματοςEspíritu4151NGSN

ἁγίου.Santo.40JGSN

19 Ἰωσὴφ José2    2501 NNSM, XP

δὲMas11161CLN

ὁel3588DNSM

ἀνὴρesposo435NNSM

αὐτῆς,de ella,846RP3GSF

δίκαιοςjusto21342JNSM

ὢνsiendo15607VPAP-SNM

καὶy2532CLN

μὴno3361BN, TN

θέλωνqueriendo2309VPAP-SNM

αὐτὴνa ella2846RP3ASF

δειγματίσαι,humillar11165VAAN

ἐβουλήθηquiso31014VAPI3S

λάθρᾳsecretamente.62977B

ἀπολῦσαιrepudiar5630VAAN

αὐτήν.a ella4846RP3ASF

20 ταῦτα estas (cosas),4    5023 RD-APN

δὲY11161CLN, CLC

αὐτοῦél2846RP3GSM

ἐνθυμηθέντοςhabiendo pensado31760VAPP-SGM

ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S

ἄγγελοςun ángel32NNSM

κυρίουdel Señor2962NGSM

κατʼen32596P

ὄναρun sueño43677NASN

ἐφάνηse apareció15316VAPI3S

αὐτῷa él2846RP3DSM

λέγων·diciendo:3004VPAP-SNM

ἸωσὴφJosé,2501NVSM, XP

υἱὸςhijo5207NNSM

Δαυίδ,de David,1138NGSM, XP

μὴno3361BN, TN

φοβηθῇςtemas5399VAPS2S

παραλαβεῖνrecibir3880VAAN

Mateo 1:20

1:16* O sea nació. 1:18* O sea que está embarazada.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 3 08/02/2018 22:19:50

Page 18: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

4

NVIRVR

por mujer, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:23  He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo,

Y llamarán su nombre Emanuel, que traducido es: Dios con nosotros.

24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió en su hogar a María como su esposa. 25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito y le puso por nombre Jesús.

Adoración de los magos

2 Después de haber nacido Jesús en

Belén de Judea en días del rey Herodes, llega-ron a Jerusalén unos magos procedentes del oriente 2 diciendo: ¿Dónde está el que ha nacido rey de

esposa, porque ella ha concebido por obra del Espíritu Santo. 21 Dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, por-que él salvará a su pueblo de sus pecados».22 Todo esto sucedió

para que se cumpliera lo que el Señor había dicho por medio del profeta: 23 «La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emanuel» (que significa «Dios con nosotros»).24 Cuando José se

despertó, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a María por esposa. 25 Pero no tuvo relacio-nes conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo, a quien le puso por nombre Jesús.

Visita de los sabios

2 Después de que Jesús nació en

Belén de Judea en tiem-pos del rey Herodes, llegaron a Jerusalén unos sabios procedentes del Oriente.2 —¿Dónde está el

que ha nacido rey de

Μαρίανa María3137NASF

τὴνla3588DASF

γυναῖκάesposa1135NASF

σου,de ti,4675RP2GS

τὸlo23588DNSN

γὰρporque11063CAZ

ἐνen31722P

αὐτῇella4846RP3DSF

γεννηθὲνha sido engendrado,51080VAPP-SNN

ἐκde(l)71537P

πνεύματόςEspíritu84151NGSN

ἐστινes62076VPAI3S

ἁγίου·Santo.940JGSN

21 τέξεται dará a luz2    5088 VFMI3S

δὲY11161CLN

υἱὸνun hijo,5207NASM

καὶy2532CLN

καλέσειςllamarás2564VFAI2S

τὸel3588DASN

ὄνομαnombre3686NASN

αὐτοῦde él846RP3GSM

Ἰησοῦν,Jesús,2424NASM

αὐτὸςél2846RP3NSMP

γὰρporque11063CAZ

σώσειsalvará4982VFAI3S

τὸνal3588DASM

λαὸνpueblo2992NASM

αὐτοῦde él846RP3GSM

ἀπὸde575P

τῶνlos3588DGPF

ἁμαρτιῶνpecados266NGPF

αὐτῶν.de ellos.846RP3GPM

22 τοῦτο esto3    5124 RD-NSN

δὲY11161CLX

ὅλονtodo23650JNSN

γέγονενha sucedido1096VRAI3S

ἵναpara que2443CAP

πληρωθῇse cumpliera4137VAPS3S

τὸlo3588DNSN

ῥηθὲνque ha sido dicho4483VAPP-SNN

 ὑπὸpor5259P

κυρίου(el) Señor2962NGSM

διὰpor medio de1223P

τοῦel3588DGSM

προφήτουprofeta,4396NGSM

λέγοντος·diciendo:3004VPAP-SGM, VPAP-SGN

23 Ἰδοὺ He aquí,    2400 I, VAAM2S

ἡla3588DNSF

παρθένοςvirgen3933NNSF

ἐνen1722P

γαστρὶ(el) vientre1064NDSF

ἕξει*tendrá2192VFAI3S

καὶy2532CLN

τέξεταιdará a luz5088VFMI3S

υἱόν,un hijo,5207NASM

καὶy2532CLN

καλέσουσινllamará2564VFAI3P

τὸel23588DASN

ὄνομαnombre33686NASN

αὐτοῦde él,4846RP3GSM

Ἐμμανουήλ·Emanuel11694NASM, XP

ὅlo que3739RR-NSN

ἐστινes2076VPAI3S

μεθερμηνευόμενονsiendo traducido:3177VPPP-SNN

Μεθʼcon33326P

ἡμῶνnosotros.42257RP1GP

ὁ -- 13588DNSM

θεός.Dios22316NNSM

24  ἐγερθεὶς habiéndose levantado4    1453 VAPP-SNM

δὲMas11161CLN

ὁ -- 23588DNSM

ἸωσὴφJosé32501NNSM, XP

ἀπὸde575P

τοῦel3588DGSM

ὕπνουsueño,5258NGSM

ἐποίησενhizo4160VAAI3S

ὡςcomo5613CAM

προσέταξενordenó44367VAAI3S

αὐτῷa él5846RP3DSM

ὁel13588DNSM

ἄγγελοςángel232NNSM

κυρίουde(l) Señor32962NGSM

καὶy2532CLN

παρέλαβενrecibió3880VAAI3S

τὴνa la3588DASF

γυναῖκαesposa1135NASF

αὐτοῦ·de él,846RP3GSM

25 καὶ y    2532 CLN

οὐκno3756BN, TN

ἐγίνωσκενconocía1097VIAI3S

αὐτὴνa ella846RP3ASF

ἕωςhasta2193P, CAT

οὗque3739RR-GSM

ἔτεκενdio a luz5088VAAI3S

⸀ υἱόν·un hijo;5207NASM

καὶy2532CLN

ἐκάλεσενllamó2564VAAI3S

τὸel3588DASN

ὄνομαnombre3686NASN

αὐτοῦde él846RP3GSM

Ἰησοῦν.Jesús.2424NASM

2 Τοῦ -- 33588DGSM

δὲY11161CLT

ἸησοῦJesús42424NGSM

γεννηθέντοςhabiendo nacido21080VAPP-SGM

ἐνen1722P

ΒηθλέεμBelén965NDSF, XP

τῆςde -- 3588DGSF

ἸουδαίαςJudea,2449NGSF

ἐνen1722P

ἡμέραιςdías2250NDPF

ἩρῴδουHerodes,32264NGSM

τοῦdel13588DGSM

βασιλέως,rey2935NGSM

ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S

μάγοιunos magos3097NNPM

ἀπὸde(l)575P

ἀνατολῶνoriente395NGPF

παρεγένοντοllegaron3854VAMI3P

εἰςa1519P

ἹεροσόλυμαJerusalén,2414NASF

2 λέγοντες· diciendo:  3004 VPAP-PNM

Ποῦ¿Dónde4226BI

ἐστινestá2076VPAI3S

ὁel que 3588DNSM

Mateo 1:21

1:23* O sea concebirá. 1:25⸀ Manuscritos inferiores aumentaron a su hijo primogénito.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 4 08/02/2018 22:19:51

Page 19: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

5

RVR NVIτεχθεὶςque ha nacido5088VAPP-SNM

βασιλεὺςrey935NNSM

τῶνde los3588DGPM

Ἰουδαίων;judíos?2453JGPM

εἴδομενvimos21492VAAI1P

γὰρPorque11063CLX

αὐτοῦde él5846RP3GSM

τὸνla33588DASM

ἀστέραestrella4792NASM

ἐνen1722P

τῇel3588DDSF

ἀνατολῇoriente,395NDSF

καὶy2532CLN

ἤλθομενvinimos2064VAAI1P

προσκυνῆσαιa adorar4352VAAN

αὐτῷ.a él.846RP3DSM

3 ἀκούσας habiendo oído5  191 VAAP-SNM

δὲY11161CLN

 ὁel23588DNSM

βασιλεὺςrey3935NNSM

Ἡρῴδης Herodes42264NNSM

ἐταράχθηfue turbado,5015VAPI3S

καὶy2532CLN

πᾶσαtoda3956JNSF

ἹεροσόλυμαJerusalén2414NNSF

μετʼcon3326P

αὐτοῦ,él,846RP3GSM

4 καὶ y  2532 CLN

συναγαγὼνhabiendo reunido4863VAAP-SNM

πάνταςa todos3956JAPM

τοὺςlos3588DAPM

ἀρχιερεῖςprincipales sacerdotes749NAPM

καὶy2532CLN

γραμματεῖςescribas1122NAPM

τοῦdel3588DGSM

λαοῦpueblo,2992NGSM

ἐπυνθάνετοpreguntaba4441VIUI3S

παρde3844P

αὐτῶνellos846RP3GPM

ποῦdónde4226BP

ὁel3588DNSM

XριστὸςCristo5547NNSM

γεννᾶται.*es nacido.1080VPPI3S

5 οἱ ellos2  3588 DNPM

δὲMas11161CLN

εἶπανdijeron3004VAAI3P

αὐτῷ·a él:846RP3DSM

ἘνEn1722P

ΒηθλέεμBelén965NDSF, XP

τῆςde -- 3588DGSF

Ἰουδαίας·Judea,2449NGSF

οὕτωςasí23779B

γὰρporque11063CAZ

γέγραπταιha sido escrito1125VRPI3S

διὰpor1223P

τοῦel3588DGSM

προφήτου·profeta:4396NGSM

6 Καὶ Y  2532 CLT

σύ,tú,4771RP2NS

ΒηθλέεμBelén965NVSF, XP

γῆtierra1093NVSF

Ἰούδα,de Judá,2448NGSM

οὐδαμῶςde ninguna manera3760BN

ἐλαχίστηmenos importante1646JNSF

εἶeres1488VPAI2S

ἐνentre1722P

τοῖςlos3588DDPM

ἡγεμόσινgobernadores2232NDPM

Ἰούδα·de Judá,2448NGSM

ἐκde31537P

σοῦti44675RP2GS

γὰρporque11063CAZ

ἐξελεύσεταιsaldrá21831VFMI3S

ἡγούμενος,uno que gobierna,2233VPUP-SNM

ὅστιςel cual3748RR-NSM

ποιμανεῖpastoreará4165VFAI3S

τὸνal3588DASM

λαόνpueblo2992NASM

μουde mí,3450RP1GS

τὸνa -- 3588DASM

Ἰσραήλ.Israel.2474NASM, XP

7 Τότε Entonces,  5119 B

ἩρῴδηςHerodes2264NNSM

λάθρᾳsecretamente22977B

καλέσαςhabiendo llamado12564VAAP-SNM

τοὺςa los3588DAPM

μάγουςmagos,3097NAPM

ἠκρίβωσενindagó con precisión198VAAI3S

παρde parte de3844P

αὐτῶνellos846RP3GPM

τὸνel3588DASM

χρόνονtiempo5550NASM

τοῦel que3588DGSM

φαινομένουaparece5316VPUP-SGM

ἀστέρος,(la) estrella,792NGSM

8 καὶ y  2532 CLN

πέμψαςhabiendo enviado3992VAAP-SNM

αὐτοὺςa ellos846RP3APM

εἰςhacia1519P

ΒηθλέεμBelén965NASF, XP

εἶπεν·dijo:2036VAAI3S

ΠορευθέντεςHabiendo ido4198VAPP-PNM

 ἐξετάσατεaveriguad1833VAAM2P

ἀκριβῶς con precisión199B

περὶacerca de4012P

τοῦel3588DGSN

παιδίου·niño;3813NGSN

ἐπὰνcuando21875CAT, C

δὲy11161CLN

εὕρητε,(lo) halléis,2147VAAS2P

ἀπαγγείλατέinformad518VAAM2P

μοι,a mí,3427RP1DS

ὅπωςa fin de que3704CAP, BK

κἀγὼtambién yo2504RP1NS, CLM

ἐλθὼνhabiendo ido2064VAAP-SNM

προσκυνήσωadore4352VAAS1S

αὐτῷ.a él.846RP3DSM

9 οἱ -- 2  3588 DNPM

δὲY11161CLN

ἀκούσαντεςhabiendo oído3191VAAP-PNM

los judíos? Porque he-mos visto su estrella en el oriente, y hemos venido a adorarle. 3 Al oír esto, el rey Herodes se turbó, y toda Jerusalén con él. 4 Y convocados todos los principales sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntaba dónde había de nacer el Cristo. 5 Ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por me-dio del profeta:6  Y tú, Belén, tierra

de Judá,De ningún modo eres

la menor entre los príncipes de Judá;

Porque de ti saldrá un guiador,

Que apacentará a mi pueblo Israel.

7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los magos, indagó de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella; 8 y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le ha-lléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. 9 Ellos, habiendo oído al

los judíos? —pregunta-ron—. Vimos levantarse su estrella y hemos veni-do a adorarlo.3 Cuando lo oyó el

rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. 4 Así que convocó de entre el pueblo a todos los jefes de los sacerdotes y maestros de la ley, y les preguntó dónde había de nacer el Cristo.5 —En Belén de Judea

—le respondieron—, porque esto es lo que ha escrito el profeta:

6 »“Pero tú, Belén, en la tierra de Judá,

de ninguna manera eres la menor entre los principales de Judá;

porque de ti saldrá un príncipe

que será el pastor de mi pueblo Israel”».

7 Luego Herodes llamó en secreto a los sabios y se enteró por ellos del tiempo exacto en que había aparecido la estrella. 8 Los envió a Belén y les dijo:

—Vayan e infór-mense bien de ese niño y, tan pronto como lo encuentren, avísenme para que yo también vaya y lo adore.9 Después de oír

Mateo 2:9

2:4* O sea habría de nacer.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 5 08/02/2018 22:19:51

Page 20: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

6

NVIRVR

rey, se fueron; y he aquí que la estrella que ha-bían visto en el oriente iba delante de ellos, has-ta que llegó y se detuvo encima de donde estaba el niño. 10 Al ver la estrella, se regocijaron con enorme gozo. 11 Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrán-dose, lo adoraron; luego abrieron sus tesoros y le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra. 12 Pero, avisados en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.

Matanza de los niños13 Después que partie-ron ellos, he aquí que un ángel del Señor se apa-reció en sueños a José y dijo: Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y perma-nece allí hasta que yo te diga; porque acontecerá que Herodes buscará al niño para matarlo. 14 Así, pues, él se levan-tó, tomó de noche al

al rey, siguieron su camino, y sucedió que la estrella que habían visto levantarse iba delante de ellos hasta que se detuvo sobre el lugar donde estaba el niño. 10 Al ver la estrella, se llenaron de alegría. 11 Cuando llegaron a la casa, vieron al niño con María, su madre; y postrándose lo adoraron. Abrieron sus cofres y le presen-taron como regalos oro, incienso y mirra. 12 Entonces, advertidos en sueños de que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.

La huida a Egipto13 Cuando ya se

habían ido, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto. Quédate allí hasta que yo te avise, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo».14 Así que se levantó

cuando todavía era de noche, tomó al niño

τοῦal3588DGSM

βασιλέωςrey935NGSM

ἐπορεύθησαν,se fueron,4198VAPI3P

καὶy2532CLN

ἰδοὺhe aquí,2400I, VAAM2S

ὁla3588DNSM

ἀστὴρestrella,792NNSM

ὃνla que3739RR-ASM

εἶδονvieron1492VAAI3P

ἐνen1722P

τῇel3588DDSF

ἀνατολῇoriente,395NDSF

προῆγενiba delante4254VIAI3S

αὐτούς,a ellos,846RP3APM

ἕωςhasta que2193CAT

ἐλθὼνhabiendo llegado2064VAAP-SNM

 ἐστάθηse paró2476VAPI3S

ἐπάνωsobre1883P, BP

οὗdonde13757RR-GSM, B

ἦνestaba.42258VIAI3S

τὸel23588DNSN

παιδίον.niño33813NNSN

10 ἰδόντες habiendo visto2    1492 VAAP-PNM

δὲY11161CLN

τὸνla33588DASM

ἀστέραestrella,4792NASM

ἐχάρησανse alegraron55463VAPI3P

χαρὰν(con) gozo75479NASF

μεγάληνgrande.83173JASF

σφόδρα.extremadamente64970B

11 καὶ Y    2532 CLN

ἐλθόντεςhabiendo llegado2064VAAP-PNM

εἰςa1519P

τὴνla3588DASF

οἰκίανcasa,3614NASF

εἶδονvieron3708VAAI3P

τὸal3588DASN

παιδίονniño3813NASN

μετὰcon3326P

ΜαρίαςMaría3137NGSF

τῆςla3588DGSF

μητρὸςmadre3384NGSF

αὐτοῦ,de él,846RP3GSM

καὶy2532CLN

πεσόντεςhabiéndose postrado4098VAAP-PNM

προσεκύνησανadoraron4352VAAI3P

αὐτῷ,a él,846RP3DSM

καὶy2532CLN

ἀνοίξαντεςhabiendo abierto455VAAP-PNM

τοὺςlos3588DAPM

θησαυροὺςtesoros2344NAPM

αὐτῶνde ellos,846RP3GPM

προσήνεγκανofrecieron4374VAAI3P

αὐτῷa él846RP3DSM

δῶρα,regalos:1435NAPN

χρυσὸνoro5557NASM

καὶe2532CLN

λίβανονincienso3030NASM

καὶy2532CLN

σμύρναν.mirra.4666NASF

12 καὶ Y    2532 CLN

χρηματισθέντεςsiendo advertidos5537VAPP-PNM

κατʼen2596P

ὄναρun sueño3677NASN

μὴno3361BN, TN

ἀνακάμψαιregresar344VAAN

πρὸςa4314P

ἩρῴδηνHerodes,2264NASM

διpor61223P

ἄλληςotro7243JGSF

ὁδοῦcamino.83598NGSF

ἀνεχώρησανregresaron1402VAAI3P

εἰςa21519P

τὴνla33588DASF

χώρανregión45561NASF

αὐτῶν.de ellos5846RP3GPM

13 Ἀναχωρησάντων habiendo regresado,3    402 VAAP-PGM

δὲY11161CLT

αὐτῶνellos2846RP3GPM

ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S

ἄγγελοςun ángel32NNSM

κυρίουde(l) Señor2962NGSM

φαίνεταιaparece5316VPUI3S

κατʼen2596P

ὄναρun sueño3677NASN

τῷa -- 3588DDSM

ἸωσὴφJosé2501NDSM, XP

λέγων·diciendo:3004VPAP-SNM

Ἐγερθεὶςhabiéndote levantado1453VAPP-SNM

παράλαβεtoma3880VAAM2S

τὸal3588DASN

παιδίονniño3813NASN

καὶy2532CLN

τὴνa la3588DASF

μητέραmadre3384NASF

αὐτοῦde él,846RP3GSM

καὶy2532CLN

φεῦγεhuye5343VPAM2S

εἰςhacia1519P

Αἴγυπτον,Egipto,125NASF

καὶy2532CLN

ἴσθιestate2468VPAM2S

ἐκεῖallí1563BP

ἕωςhasta2193CAT

ἂν -- 302TC

εἴπωdijera2036VAAS1S

σοι·a ti,4671RP2DS

μέλλειestá a punto de33195VPAI3S

γὰρporque11063CAZ

ἩρῴδηςHerodes22264NNSM

ζητεῖνbuscar2212VPAN

τὸal3588DASN

παιδίονniño3813NASN

τοῦ -- 3588DGSN, DGSM

ἀπολέσαιpara destruir622VAAN

αὐτό.a él.846RP3ASN

14 ὁ él3    3588 DNSM

δὲY11161CLN

ἐγερθεὶςhabiéndose levantado21453VAPP-SNM

παρέλαβεtomó43880VAAI3S

τὸal3588DASN

παιδίονniño3813NASN

καὶy2532CLN

Mateo 2:10

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 6 08/02/2018 22:19:52

Page 21: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

7

RVR NVI

niño y a su madre, y se fue a Egipto, 15 y estuvo allí hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta: De Egipto llamé a mi Hijo.16 Entonces Herodes, cuando se vio burlado por los magos, se enojó mucho, y envió a que matasen a todos los niños que había en Belén y en todos sus alrededores, de dos años para abajo, conforme al tiempo que había inqui-rido diligentemente de los magos. 17 Entonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías:18  Se oyó una voz en

Ramá,Llanto, y gran

lamento;Raquel que lloraba a

sus hijos,Y no quería ser

consolada, porque perecieron.

19 Pero, después de muerto Herodes, un ángel del Señor se apa-reció en sueños a José en Egipto, 20 diciendo: Levántate,

τὴνa la3588DASF

μητέραmadre3384NASF

αὐτοῦde él846RP3GSM

νυκτὸςde noche3571NGSF

καὶy2532CLN

ἀνεχώρησενse fue402VAAI3S

εἰςa1519P

Αἴγυπτον,Egipto.125NASF

15 καὶ Y    2532 CLN

ἦνestaba2258VIAI3S

ἐκεῖallí1563BP

ἕωςhasta2193P, CAT

τῆςla3588DGSF

τελευτῆςmuerte5054NGSF

Ἡρῴδου·de Herodes,2264NGSM

ἵναpara que12443CAP

πληρωθῇse cumpliera94137VAPS3S

τὸlo23588DNSN

ῥηθὲνque ha sido dicho34483VAPP-SNN

ὑπὸpor45259P

κυρίου(el) Señor52962NGSM

διὰpor medio de61223P

τοῦel73588DGSM

προφήτουprofeta84396NGSM

λέγοντος·diciendo:103004VPAP-SGM, VPAP-SGN

Ἐξde151537P

ΑἰγύπτουEgipto.16125NGSF

ἐκάλεσαLlamé112564VAAI1S

τὸνal123588DASM

υἱόνhijo135207NASM

μου.de mí143450RP1GS

16 Τότε Entonces    5119 B

ἩρῴδηςHerodes,2264NNSM

ἰδὼνhabiendo visto1492VAAP-SNM

ὅτιque3754CSC

ἐνεπαίχθηfue burlado1702VAPI3S

ὑπὸpor5259P

τῶνlos3588DGPM

μάγωνmagos,3097NGPM

ἐθυμώθηse enfureció2373VAPI3S

λίαν,muchísimo,3029BE

καὶy2532CLN

ἀποστείλαςhabiendo enviado649VAAP-SNM

ἀνεῖλενmató337VAAI3S

πάνταςa todos3956JAPM

τοὺςlos3588DAPM

παῖδαςniños3816NAPM

τοὺςlos que (estaban)3588DAPM

ἐνen1722P

ΒηθλέεμBelén965NDSF, XP

καὶy2532CLN

ἐνen1722P

πᾶσιtodos3956JDPN

τοῖςlos3588DDPN

ὁρίοιςterritorios3725NDPN

αὐτῆςde ella846RP3GSF

ἀπὸde575P

διετοῦςdos años1332JGSM

καὶy2532CLN

κατωτέρω,para abajo,2736B

κατὰconforme a2596P

τὸνel3588DASM

χρόνονtiempo5550NASM

ὃνal que3739RR-ASM

ἠκρίβωσενindagó con precisión198VAAI3S

παρὰde3844P

τῶνlos3588DGPM

μάγων.magos.3097NGPM

17 τότε Entonces1    5119 B

ἐπληρώθηfue cumplido84137VAPI3S

τὸlo23588DNSN

ῥηθὲνque ha sido dicho34483VAPP-SNN

διὰpor medio de41223P

ἸερεμίουJeremías72408NGSM

τοῦel53588DGSM

προφήτουprofeta64396NGSM

λέγοντος·cuando dice:93004VPAP-SGM, VPAP-SGN

18 Φωνὴ Una voz1    5456 NNSF

ἐνen31722P

ῬαμὰRamá,44471NDSF, XP

ἠκούσθη,fue oída2191VAPI3S

κλαυθμὸςllanto62805NNSM

καὶy72532CLN

ὀδυρμὸςaflicción:83602NNSM

πολύς·mucho54183JNSM

ῬαχὴλRaquel4478NNSF, XP

κλαίουσαllorando2799VPAP-SNF

τὰa los3588DAPN

τέκναhijos5043NAPN

αὐτῆς,de ella,846RP3GSF

καὶy2532CLN

οὐκno3756BN, TN

ἤθελενquería2309VIAI3S

παρακληθῆναιser consolada,3870VAPN

ὅτιporque3754CAZ

οὐκno3756BN, TN

εἰσίν.*están.1526VPAI3P

19 Τελευτήσαντος habiendo muerto,4    5053 VAAP-SGM

δὲMas11161CLT

τοῦ -- 23588DGSM

ἩρῴδουHerodes32264NGSM

ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S

ἄγγελοςun ángel32NNSM

κυρίουdel Señor2962NGSM

 φαίνεταιaparece5316VPUI3S

κατʼen2596P

ὄναρun sueño3677NASN

τῷa -- 3588DDSM

ἸωσὴφJosé2501NDSM, XP

ἐνen1722P

ΑἰγύπτῳEgipto125NDSF

20 λέγων· diciendo:    3004 VPAP-SNM

Ἐγερθεὶςhabiéndote levantado,1453VAPP-SNM

y a su madre, y partió para Egipto, 15 donde permaneció hasta la muerte de Herodes. De este modo se cumplió lo que el Señor había dicho por medio del profeta: «De Egipto llamé a mi hijo».16 Cuando Herodes

se dio cuenta de que los sabios se habían burlado de él, se enfureció y mandó matar a todos los niños menores de dos años en Belén y en sus alrededores, de acuerdo con el tiempo que había averiguado de los sabios. 17 Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías:

18 «Se oye un grito en Ramá,

llanto y gran lamentación;

es Raquel, que llora por sus hijos

y no quiere ser consolada;

¡sus hijos ya no existen!»

El regreso a Nazaret19 Después de que

murió Herodes, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José en Egipto 20 y le dijo: «Levántate, toma

2:18* O sea porque ya no existen más.

Mateo 2:20

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 7 08/02/2018 22:19:52

Page 22: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

8

NVIRVR

toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel, porque han muerto los que atenta-ban contra la vida del niño. 21 Entonces él se levan-tó, tomó al niño y a su madre, y marchó a tierra de Israel. 22 Pero al oír que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá; y avisa-do en sueños, se retiró a la región de Galilea, 23 y se fue a morar en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese así lo dicho por medio de los pro-fetas, que habría de ser llamado nazareno.

Predicación de Juan el Bautista

3 En aquellos días se presentó Juan el

Bautista predicando en el desierto de Judea, 2 y diciendo: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. 3 Pues este es el anun-ciado por medio del profeta Isaías:

Voz de uno que grita en el desierto:

Preparad el camino del Señor,

παράλαβεtoma3880VAAM2S

τὸal3588DASN

παιδίονniño3813NASN

καὶy2532CLN

τὴνa la3588DASF

μητέραmadre3384NASF

αὐτοῦde él,846RP3GSM

καὶy2532CLN

πορεύουve4198VPUM2S

εἰςhacia1519P

γῆν(la) tierra1093NASF

Ἰσραήλ,de Israel;2474NGSM, XP

τεθνήκασινhan muerto.82348VRAI3P

γὰρporque11063CAZ

οἱlos que23588DNPM

ζητοῦντεςbuscan32212VPAP-PNM

τὴνla43588DASF

ψυχὴνvida55590NASF

τοῦdel63588DGSN

παιδίου.niño73813NGSN

21 ὁ -- 2    3588 DNSM

δὲY11161CLN

ἐγερθεὶςhabiéndose levantado,31453VAPP-SNM

παρέλαβεtomó3880VAAI3S

τὸal3588DASN

παιδίονniño3813NASN

καὶy2532CLN

τὴνla3588DASF

μητέραmadre3384NASF

αὐτοῦde él,846RP3GSM

καὶy2532CLN

εἰσῆλθενentró1525VAAI3S

εἰςen1519P

γῆν(la) tierra1093NASF

Ἰσραήλ.de Israel.2474NGSM, XP

22 ἀκούσας habiendo oído2    191 VAAP-SNM

δὲMas11161CLC

ὅτιque3754CSC

ἈρχέλαοςArquelao745NNSM

βασιλεύειreina936VPAI3S

τῆς -- 3588DGSF

Ἰουδαίας(en) Judea2449NGSF

ἀντὶen lugar de473P

τοῦel3588DGSM

πατρὸςpadre3962NGSM

αὐτοῦde él,846RP3GSM

ἩρῴδουHerodes,2264NGSM

ἐφοβήθηtemió5399VAPI3S

ἐκεῖallí,21563BP

ἀπελθεῖν·ir1565VAAN

χρηματισθεὶςhabiendo sido advertido25537VAPP-SNM

δὲmas11161CLC

κατʼen2596P

ὄναρun sueño,3677NASN

ἀνεχώρησενse retiró402VAAI3S

εἰςhacia1519P

τὰlas3588DAPN

μέρηregiones3313NAPN

τῆςde -- 3588DGSF

Γαλιλαίας,Galilea,1056NGSF

23 καὶ y    2532 CLN

ἐλθὼνhabiendo llegado,2064VAAP-SNM

κατῴκησενhabitó2730VAAI3S

εἰςen1519P

πόλιν(la) ciudad4172NASF

λεγομένηνllamada3004VPPP-SAF

Ναζαρέτ,Nazaret,3478NASF, XP

ὅπωςa fin de que3704CAP

πληρωθῇse cumpliera74137VAPS3S

τὸlo23588DNSN

ῥηθὲνque ha sido dicho34483VAPP-SNN

διὰpor medio de41223P

τῶνlos53588DGPM

προφητῶνprofetas64396NGPM

ὅτιque83754CSC

Ναζωραῖοςnazareno.103480NNSM

κληθήσεται.será llamado92564VFPI3S

3 Ἐνen21722P

δὲY11161CLT

ταῖς -- 43588DDPF

ἡμέραιςdías52250NDPF

ἐκείναιςaquellos31565RD-DPF

παραγίνεταιllega93854VPUI3S

ἸωάννηςJuan62491NNSM

ὁel73588DNSM

βαπτιστὴςBautista8910NNSM

κηρύσσωνproclamando2784VPAP-SNM

ἐνen1722P

τῇel3588DDSF

ἐρήμῳdesierto2048JDSF

τῆςde -- 3588DGSF

ἸουδαίαςJudea,2449NGSF

2 καὶ y  2532 CLN

λέγων·diciendo:3004VPAP-SNM

Μετανοεῖτε,Arrepentíos,3340VPAM2P

ἤγγικενse ha acercado.61448VRAI3S

γὰρporque11063CAZ

ἡel23588DNSF

βασιλείαreino3932NNSF

τῶνde los43588DGPM

οὐρανῶν.cielos53772NGPM

3 οὗτος este2  3778 RD-NSM

γάρPorque11063CLX

ἐστινes2076VPAI3S

ὁlo que3588DNSM

ῥηθεὶςha sido dicho4483VAPP-SNM

διὰpor medio de1223P

ἨσαΐουIsaías32268NGSM

τοῦel13588DGSM

προφήτουprofeta24396NGSM

λέγοντος·cuando dice:3004VPAP-SGM

Φωνὴvoz5456NNSF

βοῶντοςde uno que está clamando994VPAP-SGM

ἐνen1722P

τῇel3588DDSF

ἐρήμῳ·desierto;2048JDSF

ἙτοιμάσατεPreparad2090VAAM2P

τὴνel3588DASF

ὁδὸνcamino3598NASF

κυρίου,de(l) Señor,2962NGSM

al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, que ya murieron los que amenazaban con quitar-le la vida al niño».21 Así que se levantó

José, tomó al niño y a su madre, y regresó a la tierra de Israel. 22 Pero, al oír que Arquelao rei-naba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá. Advertido por Dios en sueños, se retiró al distrito de Galilea, 23 y fue a vivir en un pueblo llamado Nazaret. Con esto se cumplió lo dicho por los profetas: «Lo llamarán nazareno».

Juan el Bautista prepara el camino

3 En aquellos días se presen-

tó Juan el Bautista predicando en el de-sierto de Judea. 2 Decía: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca». 3 Juan era aquel de quien había escrito el profeta Isaías:

«Voz de uno que grita en el desierto:

“Preparen el camino para el Señor,

Mateo 2:21

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 8 08/02/2018 22:19:53

Page 23: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

9

RVR NVI

Enderezad sus sendas.4 El mismo Juan tenía el vestido hecho de pelos de camello, y un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. 5 Y acudían a él de Jerusalén, de toda la Judea, y de toda la región de alrededor del Jordán, 6 y eran bautizados por él en el Jordán, confe-sando sus pecados.7 Al ver él que muchos de los fariseos y de los saduceos venían a su bautismo, les decía: ¡Engendros de víboras! ¿Quién os mostró cómo huir de la ira venidera? 8 Haced, pues, frutos dignos de arrepenti-miento, 9 y no penséis que basta con decir en vuestro interior: Tenemos por padre a Abraham; por-que yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras. 10 Y ya está puesta el hacha a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no produce buen fruto es cortado y

εὐθείαςderechas.52117JAPF

ποιεῖτεhaced14160VPAM2P

τὰςlas23588DAPF

τρίβουςsendas35147NAPF

αὐτοῦ.de él4846RP3GSM

4 αὐτὸς mismo4  846 RP3NSMP

δὲY11161CLN

ὁ -- 23588DNSM

ἸωάννηςJuan32491NNSM

εἶχενtenía2192VIAI3S

τὸel3588DASN

ἔνδυμαvestido1742NASN

αὐτοῦde él846RP3GSM

ἀπὸde575P

τριχῶνpelo2359NGPF

καμήλουde camello2574NGSM

καὶy2532CLN

ζώνηνun cinto2223NASF

δερματίνηνhecho de cuero1193JASF

περὶalrededor de4012P

τὴνla3588DASF

ὀσφὺνcintura3751NASF

αὐτοῦ,de él,846RP3GSM

ἡel23588DNSF

δὲy11161CLN

τροφὴalimento35160NNSF

ἦνera52258VIAI3S

αὐτοῦ de él4846RP3GSM

ἀκρίδεςlangostas200NNPF

καὶtambién2532CLN

μέλιmiel3192NNSN

ἄγριον.silvestre.66JNSN

5 τότε Entonces1  5119 B

ἐξεπορεύετοvenía131607VIUI3S

πρὸςa144314P

αὐτὸνél,15846RP3ASM

ἹεροσόλυμαJerusalén22414NNSF

καὶy32532CLN

πᾶσαtoda43956JNSF

ἡ -- 53588DNSF

ἸουδαίαJudea62449NNSF

καὶy72532CLN

πᾶσαtoda83956JNSF

ἡla93588DNSF

περίχωροςregión circundante104066JNSF, JNSM

τοῦdel113588DGSM

Ἰορδάνου,Jordán122446NGSM

6 καὶ y  2532 CLN

ἐβαπτίζοντοeran bautizados907VIPI3P

ἐνen31722P

τῷel43588DDSM

ἸορδάνῃJordán,62446NDSM

⸀ ποταμῷrío54215NDSM

ὑπʼpor15259P

αὐτοῦél2846RP3GSM

ἐξομολογούμενοιconfesando1843VPMP-PNM

τὰςlos3588DAPF

ἁμαρτίαςpecados266NAPF

αὐτῶν.de ellos.846RP3GPM

7 Ἰδὼν habiendo visto2  1492 VAAP-SNM

δὲY11161CLC

πολλοὺςa muchos4183JAPM

τῶνde los3588DGPM

Φαρισαίωνfariseos5330NGPM

καὶy2532CLN

Σαδδουκαίωνsaduceos4523NGPM

ἐρχομένουςque vienen2064VPUP-PAM

ἐπὶa1909P

τὸel3588DASN

βάπτισμαbautismo908NASN

αὐτοῦde él,846RP3GSM

εἶπενdijo2036VAAI3S

αὐτοῖς·a ellos:846RP3DPM

Γεννήματα¡Camada1081NVPN

ἐχιδνῶν,de víboras!2191NGPF

τίς¿quién5101RI-NSM

ὑπέδειξενenseñó5263VAAI3S

ὑμῖνa vosotros5213RP2DP

φυγεῖν(a) huir5343VAAN

ἀπὸde575P

τῆςla que23588DGSF

μελλούσηςestá a punto de venir?33195VPAP-SGF

ὀργῆς;ira13709NGSF

8 ποιήσατε haced2  4160 VAAM2P

οὖνAsí que,13767CLI

καρπὸνfruto2590NASM

ἄξιονdigno514JASM

τῆςde -- 3588DGSF

μετανοίαςarrepentimiento,3341NGSF

9 καὶ y  2532 CLN

μὴno3361BN, TN

δόξητεpenséis1380VAAS2P

λέγεινdecir3004VPAN

ἐνen1722P

ἑαυτοῖς·vosotros mismos:1438RF2DPM

Πατέρα(por) padre;43962NASM

ἔχομενTenemos12192VPAI1P

τὸνa -- 23588DASM

Ἀβραάμ,Abraham311NASM, XP

λέγωdigo63004VPAI1S

γὰρporque51063CLX

ὑμῖνa vosotros75213RP2DP

ὅτιque83754CSC

δύναταιpuede111410VPUI3S

ὁ -- 93588DNSM

θεὸςDios102316NNSM

ἐκde161537P

τῶν -- 183588DGPM

λίθωνpiedras.193037NGPM

τούτωνestas175130RD-GPM

ἐγεῖραιlevantar121453VAAN

τέκναhijos135043NAPN

τῷa -- 143588DDSM

Ἀβραάμ.Abraham1511NDSM, XP

10 ἤδη ya4    2235 B

δὲY11161CLN

ἡel23588DNSF

ἀξίνηhacha3513NNSF

πρὸςjunto a64314P

τὴνla73588DASF

ῥίζανraíz84491NASF

τῶνde los93588DGPN

δένδρωνárboles,101186NGPN

κεῖται·está puesta52749VPUI3S

πᾶνtodo123956JNSN

οὖνasí que,113767CLI

δένδρονárbol1186NNSN

μὴ(que) no3361BN, TN

ποιοῦνestá produciendo4160VPAP-SNN

καρπὸνfruto2590NASM

καλὸνbueno2570JASM

ἐκκόπτεταιes cortado1581VPPI3S

háganle sendas derechas”».

4 La ropa de Juan estaba hecha de pelo de camello. Llevaba puesto un cinturón de cuero y se alimentaba de langostas y miel silvestre. 5 Acudía a él la gente de Jerusalén, de toda Judea y de toda la región del Jordán. 6 Cuando confesaban sus pecados, él los bautizaba en el río Jordán.7 Pero, al ver que

muchos fariseos y sadu-ceos llegaban adonde él estaba bautizando, les advirtió: «¡Camada de víboras! ¿Quién les dijo que podrán escapar del castigo que se acerca? 8 Produzcan frutos que demuestren arrepenti-miento. 9 No piensen que podrán alegar: “Tenemos a Abraham por padre”. Porque les digo que aun de estas piedras Dios es capaz de darle hijos a Abraham. 10 El hacha ya está puesta a la raíz de los árboles, y todo árbol que no produzca buen fruto

3:6⸀ Manuscritos inferiores aumentaron río.

Mateo 3:10

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 9 08/02/2018 22:19:53

Page 24: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

10

NVIRVR

arrojado al fuego.11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; pero el que viene detrás de mí, cuyo calzado yo no soy digno de llevar, es más poderoso que yo; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego. 12 Su bieldo está en su mano, y limpiará con esmero su era; recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja con fuego inextinguible.

El bautismo de Jesucristo13 Entonces Jesús vino de Galilea al Jordán, presentándose a Juan para ser bautizado por él. 14 Mas Juan trataba de impedírselo, diciendo: Yo necesito ser bauti-zado por ti, ¿y tú vienes a mí? 15 Pero Jesús le respon-dió: Permítelo ahora, porque así conviene que cumplamos toda justicia. Entonces se lo permitió. 16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he

καὶy12532CLN

εἰςhacia31519P

πῦρ(el) fuego.44442NASN

βάλλεται.se echa2906VPPI3S

11 Ἐγὼ Yo,    1473 RP1NS

μὲνciertamente,3303TK, C

 ὑμᾶςa vosotros25209RP2AP

βαπτίζω bautizo1907VPAI1S

ἐνen1722P

ὕδατιagua5204NDSN

εἰςpara1519P

μετάνοιαν·arrepentimiento,3341NASF

ὁel que23588DNSM

δὲmas11161CLK, CLC

ὀπίσωdetrás de43694P, B

μουmí53450RP1GS

ἐρχόμενοςviene32064VPUP-SNM

ἰσχυρότερόςmás fuerte72478JNSMC

μούque mí,83450RP1GS

ἐστιν,es62076VPAI3S

οὗde quien3739RR-GSM

οὐκno3756BN, TN

εἰμὶsoy1510VPAI1S

ἱκανὸςdigno2425JNSM

τὰlas23588DAPN

ὑποδήματαsandalias35266NAPN

βαστάσαι·de llevar,1941VAAN

αὐτὸςél846RP3NSMP

ὑμᾶςa vosotros25209RP2AP

βαπτίσειbautizará1907VFAI3S

ἐνen1722P

πνεύματιEspíritu4151NDSN

ἁγίῳSanto40JDSN

καὶy2532CLN

πυρί ·fuego;4442NDSN

12 οὗ del cual    3739 RR-GSM

τὸel3588DNSN

πτύονaventador4425NNSN

ἐνen1722P

τῇla3588DDSF

χειρὶmano5495NDSF

αὐτοῦ,de él (está)846RP3GSM

καὶy2532CLN

διακαθαριεῖlimpiará1245VFAI3S

τὴνla3588DASF

ἅλωναera257NASF

αὐτοῦde él,846RP3GSM

καὶy2532CLN

συνάξειreunirá4863VFAI3S

τὸνel3588DASM

σῖτονtrigo4621NASM

αὐτοῦde él846RP3GSM

εἰςen1519P

τὴνel3588DASF

ἀποθήκην,granero,596NASF

τὸla33588DASN

δὲmas11161CLC

ἄχυρονpaja4892NASN

κατακαύσειquemará22618VFAI3S

πυρὶcon fuego4442NDSN

ἀσβέστῳ.inextinguible.762JDSN

13 Τότε Entonces,    5119 B

παραγίνεταιllega33854VPUI3S

ὁ -- 13588DNSM

ἸησοῦςJesús22424NNSM

ἀπὸde575P

τῆς -- 3588DGSF

ΓαλιλαίαςGalilea1056NGSF

ἐπὶa1909P

τὸνel3588DASM

ἸορδάνηνJordán2446NASM

πρὸςhacia4314P

τὸν -- 3588DASM

ἸωάννηνJuan2491NASM

τοῦ -- 3588DGSN, DGSM

βαπτισθῆναιpara ser bautizado907VAPN

ὑπʼpor5259P

αὐτοῦ.él.846RP3GSM

14 ὁ -- 2    3588 DNSM

δὲMas11161CLC

ἸωάννηςJuan2491NNSM

διεκώλυενimpedía1254VIAI3S

αὐτὸνa él846RP3ASM

λέγων·diciendo:3004VPAP-SNM

ἘγὼYo11473RP1NS

χρείανnecesidad35532NASF

ἔχωtengo22192VPAI1S

ὑπὸpor55259P

σοῦti,64675RP2GS

βαπτισθῆναι,ser bautizado4907VAPN

καὶ¿y2532CLN

σὺtú4771RP2NS

ἔρχῃvienes2064VPUI2S

πρόςa4314P

με;mí?3165RP1AS

15 ἀποκριθεὶς habiendo respondido4    611 VAPP-SNM

δὲMas11161CLN

ὁ -- 23588DNSM

ἸησοῦςJesús32424NNSM

εἶπενdijo2036VAAI3S

 πρὸςa4314P

αὐτόν ·él:846RP3ASM

ἌφεςDeja863VAAM2S

ἄρτι,ahora,737B

οὕτωςasí23779B

γὰρporque11063CAZ

πρέπονconveniente44241VPAP-SNN

ἐστὶνes32076VPAI3S

ἡμῖνa nosotros2254RP1DP

πληρῶσαιcumplir4137VAAN

πᾶσανtoda3956JASF

δικαιοσύνην.justicia.1343NASF

τότεEntonces,5119B

ἀφίησινpermite863VPAI3S

αὐτόν.a él.846RP3ASM

16 βαπτισθεὶς habiendo sido bautizado4    907 VAPP-SNM

δὲ Y11161CLN

ὁ -- 23588DNSM

ἸησοῦςJesús32424NNSM

 εὐθὺςen seguida2117B, J

ἀνέβηsubió305VAAI3S

ἀπὸde575P

τοῦel3588DGSN

ὕδατος·agua;5204NGSN

καὶy2532CLN

ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S

será cortado y arrojado al fuego.11 »Yo los bautizo a

ustedes con agua para que se arrepientan. Pero el que viene después de mí es más poderoso que yo, y ni siquiera merezco llevarle las sandalias. Él los bautizará con el Espíritu Santo y con fue-go. 12 Tiene el aventador en la mano y limpiará su era, recogiendo el trigo en su granero; la paja, en cambio, la quemará con fuego que nunca se apagará».

Bautismo de Jesús13 Un día Jesús fue de

Galilea al Jordán para que Juan lo bautizara. 14 Pero Juan trató de disuadirlo.

—Yo soy el que necesita ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? —objetó.15 —Hagámoslo

como te digo, pues nos conviene cumplir con lo que es justo —le contes-tó Jesús.

Entonces Juan consintió.16 Tan pronto como

Jesús fue bautizado, subió del agua. En ese

Mateo 3:11

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 10 08/02/2018 22:19:54

Page 25: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

11

RVR NVI

aquí que los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como palo-ma, y venía sobre él. 17 Y hubo una voz de los cielos, que decía: Este es mi Hijo, el amado, en quien he puesto mi complacencia.

Tentación de Jesucristo

4 Entonces Jesús fue llevado por el

Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. 2 Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, al final tuvo hambre. 3 Y acercándosele el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que es-tas piedras se conviertan en panes. 4 Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. 5 Entonces el diablo le llevó a la santa ciudad, y le puso en pie sobre el alero del templo, 6 y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está:

ἠνεῴχθησανfueron abiertos,3455VAPI3P

οἱlos13588DNPM

οὐρανοί,cielos23772NNPM

καὶy2532CLN

εἶδενvio1492VAAI3S

 πνεῦμαa(l) Espíritu4151NASN

θεοῦde Dios2316NGSM

καταβαῖνονdescendiendo2597VPAP-SAN

ὡσεὶcomo5616CAM, B

 περιστερὰνpaloma,4058NASF

ἐρχόμενονviniendo2064VPUP-SAN

ἐπʼsobre1909P

αὐτόν·él.846RP3ASM

17 καὶ Y    2532 CLN

ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S

φωνὴuna voz5456NNSF

ἐκde1537P

τῶνlos3588DGPM

οὐρανῶνcielos3772NGPM

λέγουσα·diciendo:3004VPAP-SNF

ΟὗτόςEste3778RD-NSM

ἐστινes2076VPAI3S

ὁel13588DNSM

υἱόςhijo25207NNSM

μουde mí,53450RP1GS

ὁ -- 33588DNSM

ἀγαπητός,amado427JNSM

ἐνen1722P

ᾧquien3739RR-DSM

εὐδόκησα.(me) complací.2106VAAI1S

4 ΤότεEntonces5119B

ὁ -- 3588DNSM

ἸησοῦςJesús2424NNSM

ἀνήχθηfue llevado321VAPI3S

εἰςa1519P

τὴνel3588DASF

ἔρημονdesierto2048JASF

ὑπὸpor5259P

τοῦel3588DGSN

πνεύματος,Espíritu4151NGSN

πειρασθῆναιpara ser tentado3985VAPN

ὑπὸpor5259P

τοῦel3588DGSM

διαβόλου.diablo.1228JGSM

2 καὶ Y  2532 CLN

νηστεύσαςhabiendo ayunado3522VAAP-SNM

ἡμέραςdías22250NAPF

τεσσεράκονταcuarenta15062XN, J

καὶy2532CLN

νύκταςnoches23571NAPF

τεσσεράκονταcuarenta15062XN, J

ὕστερονfinalmente5305B, J

ἐπείνασεν.tuvo hambre.3983VAAI3S

3 καὶ Y  2532 CLN

προσελθὼνhabiéndose acercado4334VAAP-SNM

 ὁel3588DNSM

πειράζωνtentador3985VPAP-SNM

εἶπενdijo2036VAAI3S

αὐτῷ ·a él:846RP3DSM

ΕἰSi1487CAC

υἱὸςHijo25207NNSM

εἶeres11488VPAI2S

τοῦ -- 3588DGSM

θεοῦ,de Dios2316NGSM

εἰπὲdi2036VAAM2S

ἵναque2443CSC

οἱlas3588DNPM

λίθοιpiedras3037NNPM

οὗτοιestas3778RD-NPM

ἄρτοιpanes.2740NNPM

γένωνται.lleguen a ser11096VAMS3P

4 ὁ --2  3588 DNSM

δὲPero11161CLN

ἀποκριθεὶςrespondiendo,611VAPP-SNM

εἶπεν·dijo:2036VAAI3S

Γέγραπται·Está escrito:1125VRPI3S

Οὐκno33756BN, TN

ἐπʼde61909P

ἄρτῳpan,7740NDSM

μόνῳsolo53441JDSM

ζήσεταιvivirá42198VFMI3S

ὁel13588DNSM

ἄνθρωπος,hombre2444NNSM

ἀλλsino235CLC

ἐπὶde1909P

παντὶtoda3956JDSN

ῥήματιpalabra4487NDSN

ἐκπορευομένῳque sale1607VPUP-SDN

διὰpor1223P

στόματος(la) boca4750NGSN

θεοῦ.de Dios.2316NGSM

5 Τότε Entonces  5119 B

παραλαμβάνειlleva consigo33880VPAI3S

αὐτὸνa él4846RP3ASM

ὁel13588DNSM

διάβολοςdiablo21228JNSM

εἰςhacia51519P

τὴνla63588DASF

ἁγίανsanta,840JASF

πόλιν,ciudad74172NASF

καὶy2532CLN

ἔστησενpuso2476VAAI3S

αὐτὸνa él846RP3ASM

ἐπὶsobre1909P

τὸel3588DASN

πτερύγιονpináculo4419NASN

τοῦdel3588DGSN

ἱεροῦ,templo,2411NGSN, JGSN

6 καὶ y  2532 CLN

λέγειdice3004VPAI3S

αὐτῷ·a él:846RP3DSM

ΕἰSi1487CAC

υἱὸςHijo25207NNSM

εἶeres11488VPAI2S

τοῦ -- 3588DGSM

θεοῦ,de Dios,2316NGSM

βάλεarrójate906VAAM2S

σεαυτὸνa ti mismo4572RF2ASM

κάτω·abajo;2736BP

γέγραπταιestá escrito21125VRPI3S

γὰρporque11063CAZ

ὅτιque3754CSC

momento se abrió el cielo, y él vio al Espíritu de Dios bajar como una paloma y posarse sobre él. 17 Y una voz del cielo decía: «Este es mi Hijo amado; estoy muy com-placido con él».

Tentación de Jesús

4 Luego el Espíritu llevó a Jesús al de-

sierto para que el diablo lo sometiera a tentación. 2 Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre. 3 El tentador se le acercó y le propuso:

—Si eres el Hijo de Dios, ordena a estas pie-dras que se conviertan en pan.4 Jesús le respondió:—Escrito está: “No

solo de pan vive el hom-bre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”.5 Luego el diablo lo

llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del templo, y le dijo:6 —Si eres el Hijo

de Dios, tírate abajo. Porque escrito está:

Mateo 4:6

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 11 08/02/2018 22:19:54

Page 26: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

12

NVIRVR

A sus ángeles les encargará acerca de ti, y:

Te llevarán en sus manos,

Para que no tropiece tu pie contra una piedra.

7 Jesús le dijo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios. 8 De nuevo le llevó el diablo a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos, 9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adoras. 10 Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás. 11 Entonces le dejó el diablo; y he aquí que se le acercaron unos ángeles y le servían.

Jesús empieza su ministerio12 Cuando Jesús oyó que Juan estaba preso, volvió a Galilea; 13 y dejando Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, la de junto al mar, en los confines de Zabulón y de Neftalí, 14 para que se cumpliese lo dicho por medio del

Τοῖςa los23588DDPM

ἀγγέλοιςángeles332NDPM

αὐτοῦde él4846RP3GSM

ἐντελεῖταιmandará11781VFUI3S

περὶpor4012P

σοῦti,4675RP2GS

καὶy2532CLN

ἐπὶen1909P

χειρῶν(sus) manos5495NGPF

ἀροῦσίνllevarán142VFAI3P

σε,a ti4571RP2AS

μήποτεpara que no3379CAP

προσκόψῃςtropiece4350VAAS2S

πρὸςcontra44314P

λίθονuna piedra.53037NASM

τὸνel13588DASM

πόδαpie24228NASM

σου.de ti34675RP2GS

7 ἔφη dijo3  5346 VIAI3S

αὐτῷa él4846RP3DSM

ὁ -- 13588DNSM

Ἰησοῦς·Jesús22424NNSM

Πάλινde nuevo3825B

γέγραπται·ha sido escrito:1125VRPI3S

ΟὐκNo3756BN, TN

ἐκπειράσειςtentarás1598VFAI2S

κύριον(al) Señor2962NASM

τὸνel3588DASM

θεόνDios2316NASM

σου.de ti.4675RP2GS

8 Πάλιν Otra vez  3825 B

παραλαμβάνειlleva consigo33880VPAI3S

αὐτὸνa él4846RP3ASM

ὁel13588DNSM

διάβολοςdiablo21228JNSM

εἰςa1519P

ὄροςun monte3735NASN

ὑψηλὸνalto,25308JASN

λίαν,muy13029BE

καὶy2532CLN

δείκνυσινmuestra1166VPAI3S

αὐτῷa él846RP3DSM

πάσαςtodos3956JAPF

τὰςlos3588DAPF

βασιλείαςreinos932NAPF

τοῦdel3588DGSM

κόσμουmundo2889NGSM

καὶy2532CLN

τὴνla3588DASF

δόξανgloria1391NASF

αὐτῶνde ellos,846RP3GPF, RP3GPM

9 καὶ y  2532 CLN

εἶπενdijo3004VAAI3S

αὐτῷ·a él:846RP3DSM

Ταῦτάestas cosas,45023RD-NPN

 σοιa ti24671RP2DS

πάντα todas33956JAPN

δώσω,Daré11325VFAI1S

ἐὰνsi1437CAC

πεσὼνpostrado4098VAAP-SNM

προσκυνήσῃςadoras4352VAAS2S

μοι.a mí.3427RP1DS

10 τότε Entonces    5119 B

λέγειdice33004VPAI3S

αὐτῷa él:4846RP3DSM

ὁ -- 13588DNSM

Ἰησοῦς·Jesús22424NNSM

 Ὕπαγε,¡Vete de aquí5217VPAM2S

Σατανᾶ·Satanás!4567NVSM

γέγραπταιha sido escrito:21125VRPI3S

γάρ·porque11063CAZ

ΚύριονA (l) Señor22962NASM

τὸνel33588DASM

θεόνDios42316NASM

σουde ti54675RP2GS

προσκυνήσειςadorarás14352VFAI2S

καὶy62532CLN

αὐτῷa él8846RP3DSM

μόνῳsolo.93441JDSM

λατρεύσεις.servirás73000VFAI2S

11 τότε Entonces    5119 B

ἀφίησινdeja3863VPAI3S

αὐτὸνa él,4846RP3ASM

ὁel13588DNSM

διάβολος,diablo21228JNSM

καὶy2532CLN

ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S

ἄγγελοιángeles32NNPM

προσῆλθονse acercaron4334VAAI3P

καὶy2532CLN

διηκόνουνservían1247VIAI3P

αὐτῷ.a él.846RP3DSM

12 Ἀκούσας habiendo oído2    191 VAAP-SNM

 δὲY11161CLT

ὅτιque3754CSC

ἸωάννηςJuan2491NNSM

παρεδόθηhabía sido entregado,3860VAPI3S

ἀνεχώρησενse retiró402VAAI3S

εἰςpara1519P

τὴν -- 3588DASF

Γαλιλαίαν.Galilea.1056NASF

13 καὶ Y    2532 CLN

καταλιπὼνdejando2641VAAP-SNM

τὴν -- 3588DASF

Ναζαρὰa Nazaret,3478NASF, XP

ἐλθὼνllegando,2064VAAP-SNM

κατῴκησενhabitó2730VAAI3S

εἰςen1519P

ΚαφαρναοὺμCapernaum2584NASF, XP

τὴν -- 3588DASF

παραθαλασσίανa la orilla del mar3864JASF

ἐνen1722P

ὁρίοις(los) territorios3725NDPN

Ζαβουλὼνde Zabulón2194NGSM, XP

καὶy2532CLN

Νεφθαλίμ·Neftalí;3508NGSM, XP

14 ἵνα para que    2443 CAP

πληρωθῇse cumpliera4137VAPS3S

τὸlo3588DNSN

ῥηθὲνdicho4483VAPP-SNN

διὰpor1223P

ἨσαΐουIsaías32268NGSM

τοῦel13588DGSM

προφήτουprofeta24396NGSM

»“Ordenará que sus ángeles

te sostengan en sus manos,

para que no tropie-ces con piedra alguna”».

7 —También está escrito: “No pongas a prueba al Señor tu Dios” —le contestó Jesús.8 De nuevo lo tentó

el diablo, llevándolo a una montaña muy alta, y le mostró todos los reinos del mundo y su esplendor.9 —Todo esto te daré

si te postras y me adoras.10 —¡Vete, Satanás!

—le dijo Jesús—. Porque escrito está: “Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él”.11 Entonces el diablo

lo dejó, y unos ángeles acudieron a servirle.

Jesús comienza a predicar12 Cuando Jesús oyó

que habían encarcelado a Juan, regresó a Galilea. 13 Partió de Nazaret y se fue a vivir a Capernaúm, que está junto al lago en la región de Zabulón y de Neftalí, 14 para cumplir lo dicho por

Mateo 4:7

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 12 08/02/2018 22:19:55

Page 27: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

13

RVR NVI

profeta Isaías, cuando dijo:15  Tierra de Zabulón y

tierra de Neftalí,Camino del mar,

al otro lado del Jordán,

Galilea de los gentiles;16  El pueblo asentado

en tinieblas vio una gran luz;

Y a los asentados en región de sombra de muerte,

Les ha amanecido una luz.

17 Desde entonces co-menzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. 18 Andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón el llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. 19 Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré pes-cadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejan-do al instante las redes, le siguieron. 21 Pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban

λέγοντος·diciendo:3004VPAP-SGM, VPAP-SGN

15 Γῆ Tierra    1093 NVSF

Ζαβουλὼνde Zabulón2194NGSM, XP

καὶy2532CLN

γῆtierra1093NVSF

Νεφθαλίμ,de Neftalí,3508NGSM, XP

ὁδὸνcamino3598NASF

θαλάσσης,d(el) mar,2281NGSF

πέρανal otro lado4008P, BP

τοῦdel3588DGSM

Ἰορδάνου,Jordán,2446NGSM

ΓαλιλαίαGalilea1056NVSF

τῶνde los3588DGPN

ἐθνῶν,gentiles,1484NGPN

16 ὁ el    3588 DNSM

λαὸςpueblo2992NNSM

ὁ -- 3588DNSM

καθήμενοςasentado2521VPUP-SNM

ἐνen1722P

σκοτίᾳ(la) oscuridad4653NDSF

φῶςluz,35457NASN

εἶδενvio13708VAAI3S

μέγα,una gran23173JASN

καὶy2532CLN

τοῖςa los3588DDPM

καθημένοιςasentados2521VPUP-PDM

ἐνen1722P

χώρᾳ(una) región5561NDSF

καὶtambién2532CLN

σκιᾷen sombra4639NDSF

θανάτουde muerte,2288NGSM

φῶςuna luz.35457NNSN

ἀνέτειλενamaneció1393VAAI3S

αὐτοῖς.para ellos2846RP3DPM

17 Ἀπὸ Desde    575 P

τότεentonces,5119B

ἤρξατοcomenzó3756VAMI3S

ὁ -- 13588DNSM

ἸησοῦςJesús22424NNSM

κηρύσσεινa proclamar2784VPAN

καὶy2532CLN

λέγειν·decir:3004VPAN

Μετανοεῖτε,Arrepentíos3340VPAM2P

ἤγγικενse ha acercado.61448VRAI3S

γὰρporque11063CAZ

ἡel23588DNSF

βασιλείαreino3932NNSF

τῶνde los43588DGPM

οὐρανῶν.cielos53772NGPM

18 Περιπατῶν andando2    4043 VPAP-SNM

δὲY11161CLT

παρὰjunto a3844P

τὴνel3588DASF

θάλασσανmar2281NASF

τῆς -- 3588DGSF

Γαλιλαίαςde Galilea,1056NGSF

εἶδενvio1492VAAI3S

δύοa dos1417XN, J

ἀδελφούς,hermanos;80NAPM

ΣίμωναSimón4613NASM

τὸνel3588DASM

λεγόμενονllamado3004VPPP-SAM

ΠέτρονPedro4074NASM

καὶy2532CLN

ἈνδρέανAndrés406NASM

τὸνel3588DASM

ἀδελφὸνhermano80NASM

αὐτοῦ,de él,846RP3GSM

βάλλονταςechando906VPAP-PAM

ἀμφίβληστρον(una) red293NASN

εἰςen1519P

τὴνel3588DASF

θάλασσαν,mar;2281NASF

ἦσανeran22258VIAI3P

γὰρporque11063CLX

ἁλιεῖς·pescadores.231NNPM

19 καὶ Y    2532 CLN

λέγειdice3004VPAI3S

αὐτοῖς·a ellos:846RP3DPM

ΔεῦτεVenid1205B

ὀπίσωdetrás de3694P, B

μου,mí3450RP1GS

καὶy2532CLN

ποιήσωharé4160VFAI1S

ὑμᾶςa vosotros5209RP2AP

ἁλιεῖςpescadores231NAPM

ἀνθρώπων.de seres humanos.444NGPM

20 οἱ ellos2    3588 DNPM

δὲY11161CLN

εὐθέωςinmediatamente2112B

ἀφέντεςdejando863VAAP-PNM

τὰlas3588DAPN

δίκτυαredes de pesca,1350NAPN

ἠκολούθησανsiguieron190VAAI3P

αὐτῷ.a él.846RP3DSM

21 Καὶ Y    2532 CLN

προβὰςmás adelante4260VAAP-SNM

ἐκεῖθενde allí,1564BP

εἶδενvio1492VAAI3S

ἄλλουςa otros243JAPM

δύοdos1417XN, J

ἀδελφούς,hermanos,80NAPM

ἸάκωβονJacobo2385NASM

τὸν*el3588DASM

τοῦ -- 3588DGSM

ΖεβεδαίουZebedeo2199NGSM

καὶy2532CLN

ἸωάννηνJuan2491NASM

τὸνel3588DASM

ἀδελφὸνhermano80NASM

αὐτοῦ,de él846RP3GSM

ἐνen1722P

τῷel3588DDSN

πλοίῳbarco4143NDSN

μετὰcon3326P

ΖεβεδαίουZebedeo2199NGSM

τοῦel3588DGSM

πατρὸςpadre3962NGSM

αὐτῶνde ellos,846RP3GPM

καταρτίζονταςarreglando2675VPAP-PAM

τὰlas3588DAPN

el profeta Isaías:

15 «Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí,

camino del mar, al otro lado del Jordán,

Galilea de los gentiles;16 el pueblo que habita-

ba en la oscuridadha visto una gran luz;sobre los que vivían en

densas tinieblasla luz ha

resplandecido».

17 Desde entonces co-menzó Jesús a predicar: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».

Llamamiento de los primeros discípulos18 Mientras caminaba

junto al mar de Galilea, Jesús vio a dos herma-nos: uno era Simón, llamado Pedro, y el otro Andrés. Estaban echando la red al lago, pues eran pescadores. 19 «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres». 20 Al instan-te dejaron las redes y lo siguieron.21 Más adelante vio

a otros dos hermanos: Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que estaban con su padre en una barca remendando las

Mateo 4:21

4:21* O sea el hijo de.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 13 08/02/2018 22:19:55

Page 28: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

14

NVIRVR

sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron.23 Y recorría Jesús toda la Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. 24 Y se difundió su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que se encontraban mal por diversas enferme-dades, los que sufrían graves padecimientos, los endemoniados, los lunáticos y paralíticos; y los sanó. 25 Y le siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.

El Sermón del monte: Las bienaventuranzas

5 Viendo la mul-titud, subió al

monte; y sentándose, se acercaron a él sus discípulos. 2 Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:

δίκτυαredes de pesca1350NAPN

αὐτῶν,de ellos;846RP3GPM

καὶy2532CLN

ἐκάλεσενllamó2564VAAI3S

αὐτούς.a ellos.846RP3APM

22 οἱ ellos2    3588 DNPM

δὲY11161CLN

εὐθέωςinmediatamente42112B

ἀφέντεςdejando3863VAAP-PNM

τὸel3588DASN

πλοῖονbarco4143NASN

καὶy2532CLN

τὸνal3588DASM

πατέραpadre3962NASM

αὐτῶνde ellos846RP3GPM

ἠκολούθησανsiguieron190VAAI3P

αὐτῷ.a él.846RP3DSM

23 Καὶ Y    2532 CLN

⸀περιῆγεν recorría  4013 VIAI3S

ἐνen1722P

ὅλῃtoda3650JDSF

τῇ--3588DDSF

Γαλιλαίᾳ,Galilea,1056NDSF

διδάσκωνenseñando1321VPAP-SNM

ἐνen1722P

ταῖςlas3588DDPF

συναγωγαῖςsinagogas4864NDPF

αὐτῶνde ellos846RP3GPM

καὶy2532CLN

κηρύσσωνproclamando2784VPAP-SNM

τὸel3588DASN

εὐαγγέλιονevangelio2098NASN

τῆςdel3588DGSF

βασιλείαςreino932NGSF

καὶy2532CLN

θεραπεύωνsanando2323VPAP-SNM

πᾶσανtoda3956JASF

νόσονenfermedad3554NASF

καὶy2532CLN

πᾶσανtoda3956JASF

μαλακίανdolencia3119NASF

ἐνen1722P

τῷel3588DDSM

λαῷ.pueblo.2992NDSM

24 καὶ Y    2532 CLN

ἀπῆλθενpasó4565VAAI3S

ἡla13588DNSF

ἀκοὴfama2189NNSF

αὐτοῦde él3846RP3GSM

εἰςpor1519P

ὅληνtoda3650JASF

τὴν--3588DASF

Συρίαν·Siria;4947NASF

καὶy2532CLN

προσήνεγκαν(se) acercaron4374VAAI3P

αὐτῷa él846RP3DSM

πάνταςtodos3956JAPM

τοὺςlos3588DAPM

κακῶςenfermos2560B

ἔχονταςteniendo2192VPAP-PAM

ποικίλαιςdiversas4164JDPF

νόσοιςenfermedades3554NDPF

καὶy2532CLN

βασάνοιςpor tormentos2931NDPF

συνεχομένους,siendo afligidos,14912VPPP-PAM

δαιμονιζομένουςendemoniados1139VPUP-PAM

καὶy2532CLN

σεληνιαζομένουςlunáticos4583VPUP-PAM

καὶy2532CLN

παραλυτικούς,paralíticos,3885JAPM

καὶy2532CLN

ἐθεράπευσενsanó2323VAAI3S

αὐτούς.a ellos.846RP3APM

25 καὶ Y    2532 CLN

ἠκολούθησανsiguieron190VAAI3P

αὐτῷa él846RP3DSM

ὄχλοιmultitudes23793NNPM

πολλοὶmuchas14183JNPM

ἀπὸde575P

τῆς -- 3588DGSF

ΓαλιλαίαςGalilea1056NGSF

καὶy2532CLN

ΔεκαπόλεωςDecápolis1179NGSF

καὶy2532CLN

ἹεροσολύμωνJerusalén2414NGPN

καὶy2532CLN

ἸουδαίαςJudea2449NGSF

καὶy2532CLN

πέρανal otro lado4008P, BP

τοῦdel3588DGSM

Ἰορδάνου.Jordán.2446NGSM

5 Ἰδὼνal ver21492VAAP-SNM

δὲY11161CLN

τοὺςa las3588DAPM

ὄχλουςmultitudes3793NAPM

ἀνέβηsubió305VAAI3S

εἰςa1519P

τὸel3588DASN

ὄρος·monte;3735NASN

καὶy2532CLN

καθίσαντοςhabíendose sentado22523VAAP-SGM

αὐτοῦél1846RP3GSM

προσῆλθαν(se) juntaron64334VAAI3P

αὐτῷa él,7846RP3DSM

οἱlos33588DNPM

μαθηταὶdiscípulos43101NNPM

αὐτοῦ·de él5846RP3GSM

2 καὶ y  2532 CLN

ἀνοίξαςhabiendo abierto455VAAP-SNM

τὸla3588DASN

στόμαboca4750NASN

αὐτοῦde él846RP3GSM

ἐδίδασκενenseñaba1321VIAI3S

αὐτοὺςa ellos846RP3APM

λέγων·diciendo:3004VPAP-SNM

redes. Jesús los llamó, 22 y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron.

Jesús sana a los enfermos23 Jesús recorría toda

Galilea, enseñando en las sinagogas, anuncian-do las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y dolencia entre la gente. 24 Su fama se extendió por toda Siria, y le llevaban todos los que padecían de di-versas enfermedades, los que sufrían de dolores graves, los endemonia-dos, los epilépticos y los paralíticos, y él los sanaba. 25 Lo seguían grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y de la región al otro lado del Jordán.

Las bienaventuranzas

5 Cuando vio a las multitudes, subió

a la ladera de una monta-ña y se sentó. Sus discí-pulos se le acercaron, 2 y tomando él la palabra, comenzó a enseñarles diciendo:

Mateo 4:22

4:23⸀ Manuscritos inferiores aumentaron Jesús.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 14 08/02/2018 22:19:56

Page 29: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

15

RVR NVI3 Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.4 Bienaventurados los afligidos, porque ellos recibirán consolación.5 Bienaventurados los apacibles, porque ellos recibirán la tierra por heredad.6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.7 Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.8 Bienaventurados los de corazón limpio, porque ellos verán a Dios.9 Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.10 Bienaventurados los que padecen persecu-ción por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.11 Bienaventurados seréis cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo. 12 Gozaos y alegraos,

3 Μακάριοι Bienaventurados  3107 JNPM

οἱlos3588DNPM

πτωχοὶpobres4434JNPM

τῷen el3588DDSN

πνεύματι,espíritu,4151NDSN

ὅτιporque3754CAZ

αὐτῶνde ellos.6846RP3GPM

ἐστινes52076VPAI3S

ἡel13588DNSF

βασιλείαreino2932NNSF

τῶνde los33588DGPM

οὐρανῶν.cielos43772NGPM

4 μακάριοι Bienaventurados  3107 JNPM

οἱlos3588DNPM

πενθοῦντες,que (se) lamentan,3996VPAP-PNM

ὅτιporque3754CAZ

αὐτοὶellos846RP3NPM

παρακληθήσονται.serán consolados.3870VFPI3P

5 μακάριοι Bienaventurados  3107 JNPM

οἱlos3588DNPM

πραεῖς,humildes,4239JNPM

ὅτιporque3754CAZ

αὐτοὶellos846RP3NPM

κληρονομήσουσιheredarán2816VFAI3P

τὴνla3588DASF

γῆν.tierra.1093NASF

6 μακάριοι Bienaventurados  3107 JNPM

οἱlos3588DNPM

πεινῶντεςque tienen hambre3983VPAP-PNM

καὶy2532CLN

διψῶντεςtienen sed1372VPAP-PNM

τὴν -- 3588DASF

δικαιοσύνην,por justicia,1343NASF

ὅτιporque3754CAZ

αὐτοὶellos846RP3NPM

χορτασθήσονται.serán saciados.5526VFPI3P

7 μακάριοι Bienaventurados  3107 JNPM

οἱlos3588DNPM

ἐλεήμονες,que tienen misericordia,1655JNPM

ὅτιporque3754CAZ

αὐτοὶellos846RP3NPM

ἐλεηθήσονται.recibirán misericordia.1653VFPI3P

8 μακάριοι Bienaventurados  3107 JNPM

οἱlos3588DNPM

καθαροὶpuros2513JNPM

τῇ -- 3588DDSF

καρδίᾳ,de corazón,2588NDSF

ὅτιporque3754CAZ

αὐτοὶellos846RP3NPM

τὸν -- 3588DASM

θεὸνa Dios.22316NASM

ὄψονται.verán13700VFMI3P

9 μακάριοι Bienaventurados  3107 JNPM

οἱlos3588DNPM

εἰρηνοποιοί,pacificadores,1518JNPM

ὅτιporque3754CAZ

αὐτοὶellos846RP3NPM

υἱοὶhijos25207NNPM

θεοῦde Dios.32316NGSM

κληθήσονται.serán llamados12564VFPI3P

10 μακάριοι Bienaventurados    3107 JNPM

οἱlos3588DNPM

δεδιωγμένοιperseguidos1377VRPP-PNM

ἕνεκενpor causa de1752P, B

δικαιοσύνης,(la) justicia,1343NGSF

ὅτιporque3754CAZ

αὐτῶνde ellos.6846RP3GPM

ἐστινes52076VPAI3S

ἡel13588DNSF

βασιλείαreino2932NNSF

τῶνde los33588DGPM

οὐρανῶν.cielos43772NGPM

11 μακάριοί Bienaventurados    3107 JNPM

ἐστεsois2075VPAI2P

ὅτανcuando3752CAT

ὀνειδίσωσινinsultaran3679VAAS3P

ὑμᾶςa vosotros5209RP2AP

καὶy2532CLN

διώξωσινpersiguieran1377VAAS3P

καὶy2532CLN

εἴπωσινdijeran2036VAAS3P

πᾶνtodo3956JASN

πονηρὸν(lo) malo4190JASN

καθʼcontra2596P

ὑμῶνvosotros5216RP2GP

ψευδόμενοιmintiendo5574VPUP-PNM

ἕνεκενpor causa de1752P, B

ἐμοῦ.mí;1700RP1GS

12 χαίρετε alegraos    5463 VPAM2P

καὶy2532CLN

3 «Dichosos los pobres en espíritu,

porque el reino de los cielos les pertenece.

4 Dichosos los que lloran,

porque serán consolados.

5 Dichosos los humildes,

porque recibirán la tie-rra como herencia.

6 Dichosos los que tienen hambre y sed de justicia,

porque serán saciados.7 Dichosos los

compasivos,porque serán tratados

con compasión.8 Dichosos los de cora-

zón limpio,porque ellos verán a

Dios.9 Dichosos los que tra-

bajan por la paz,porque serán llamados

hijos de Dios.10 Dichosos los perse-

guidos por causa de la justicia,

porque el reino de los cielos les pertenece.

11 »Dichosos serán ustedes cuando por mi causa la gente los insulte, los persiga y levante con-tra ustedes toda clase de calumnias. 12 Alégrense

Mateo 5:12

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 15 08/02/2018 22:19:56

Page 30: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

RVR NVI

Predicación de Juan el Bautista

1 Principio del Evangelio de

Jesucristo, Hijo de Dios. 2 Como está escrito en Isaías el profeta:He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz,El cual preparará tu camino.3  Voz de uno que clama en el desierto:Preparad el camino del Señor;Haced derechas sus sendas.4 Apareció Juan bauti-zando en el desierto, y predicando el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados. 5 Y salían a él toda la región de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. 6 Y Juan llevaba un vesti-do hecho de pelos de ca-mello, y tenía un cinto de cuero alrededor de su cintura; y comía langos-tas y miel silvestre. 7 Y predicaba, diciendo: Viene después de mí el

Juan el Bautista prepara el camino

1 Comienzo del evan-gelio de Jesucristo, el

Hijo de Dios.

2 Sucedió como está escrito en el profeta Isaías:

«Yo estoy por enviar a mi mensajero delante de ti,

el cual preparará tu camino».

3 «Voz de uno que gri-ta en el desierto:

“Preparen el camino del Señor,

háganle sendas derechas”».

4 Así se presentó Juan, bautizando en el desier-to y predicando el bau-tismo de arrepentimien-to para el perdón de pecados. 5 Toda la gente de la región de Judea y de la ciudad de Jerusalén acudía a él. Cuando confesaban sus pecados, él los bautizaba en el río Jordán. 6 La ropa de Juan estaba hecha de pelo de camello. Llevaba puesto un cinturón de cuero, y comía langostas y miel silvestre. 7 Predicaba de esta manera: «Después

1  Ἀρχὴ Principio  746 NNSF

τοῦdel3588DGSN

εὐαγγελίουevangelio2098NGSN

Ἰησοῦde Jesús2424NGSM

⸀ Xριστοῦ.Cristo5547NGSM

2 Καθὼς Como  2531 CAM

γέγραπταιha sido escrito1125VRPI3S

ἐνen1722P

τῷ -- 3588DDSM

ἨσαΐᾳIsaías2268NDSM

τῷel3588DDSM

προφήτῃ·profeta4396NDSM

ἸδοὺHe aquí2400I, VAAM2S

ἀποστέλλωenvío649VPAI1S

τὸνal3588DASM

ἄγγελόνmensajero32NASM

μουde mí3450RP1GS

πρὸdelante de4253P

προσώπου(el) rostro4383NGSN

σου,de ti4675RP2GS

ὃςel cual3739RR-NSM

κατασκευάσειpreparará2680VFAI3S

τὴνel3588DASF

ὁδόνcamino3598NASF

σου·de ti.4675RP2GS

3 φωνὴ Voz  5456 NNSF

βοῶντοςque está clamando994VPAP-SGM

ἐνen1722P

τῇel3588DDSF

ἐρήμῳ·desierto:2048JDSF

ἙτοιμάσατεPreparad2090VAAM2P

τὴνel3588DASF

ὁδὸνcamino3598NASF

κυρίου,de(l) Señor,2962NGSM

εὐθείαςderechas.52117JAPF

ποιεῖτεhaced14160VPAM2P

τὰςlas23588DAPF

τρίβουςsendas35147NAPF

αὐτοῦ,de él4846RP3GSM

4 ἐγένετο llegó a ser (vino)7  1096 VAMI3S

ἸωάννηςJuan12491NNSM

ὁel que23588DNSM

βαπτίζωνbautiza3907VPAP-SNM

ἐνen41722P

τῇel53588DDSF

ἐρήμῳdesierto62048JDSF

κηρύσσωνproclamando2784VPAP-SNM

βάπτισμα(el) bautismo908NASN

μετανοίαςde arrepentimiento3341NGSF

εἰςpara1519P

ἄφεσινperdón859NASF

ἁμαρτιῶν.de pecados.266NGPF

5 καὶ Y1  2532 CLN

ἐξεπορεύετοsalía101607VIUI3S

πρὸςa114314P

αὐτὸνél,12846RP3ASM

πᾶσαtoda23956JNSF

ἡ -- 43588DNSF

Ἰουδαία(de) Judea52449JNSF, NNSF

χώρα(la)región35561NNSF

καὶy62532CLN

οἱlos83588DNPM

Ἱεροσολυμῖται(de) Jerusalén92415NNPM

πάντες,todos73956JNPM

καὶy2532CLN

ἐβαπτίζοντοeran bautizados907VIPI3P

ὑπʼpor5259P

αὐτοῦél846RP3GSM

ἐνen1722P

τῷel3588DDSM

ἸορδάνῃJordán,22446NDSM

ποταμῷrío14215NDSM

ἐξομολογούμενοιconfesando1843VPMP-PNM

τὰςlos3588DAPF

ἁμαρτίαςpecados266NAPF

αὐτῶν.de ellos.846RP3GPM

6 καὶ y1  2532 CLN

ἦνestaba42258VIAI3S

ὁ -- 23588DNSM

ἸωάννηςJuan32491NNSM

ἐνδεδυμένοςhabiéndose vestido51746VRMP-SNM

τρίχας(de) pelos2359NAPF

καμήλουde camello2574NGSM

καὶy2532CLN

ζώνηνcinto2223NASF

δερματίνηνhecho de cuero1193JASF

περὶalrededor de4012P

τὴνla3588DASF

ὀσφὺνcintura3751NASF

αὐτοῦ,de él,846RP3GSM

καὶy2532CLN

ἔσθωνcomiendo2068VPAP-SNM

ἀκρίδαςlangosta200NAPF

καὶy2532CLN

μέλιmiel3192NASN

ἄγριον.silvestre.66JASN

7 καὶ Y  2532 CLN

ἐκήρυσσενproclamaba2784VIAI3S

λέγων·diciendo:3004VPAP-SNM

Ἔρχεταιviene42064VPUI3S

ὁEl que13588DNSM

Evangelio según

MARCOSΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

1:1⸀ Manuscritos importantes tienen Hijo de Dios.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 149 08/02/2018 22:20:56

Page 31: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

240

RVR NVI

El Señor Jesús se aparece a María Magdalena9 En la madrugad del primer día de la semana, resucitó y se apareció primero a María Magda-lena, de la que había arro-jado siete demonios. 10 Ella fue a anunciarlo a los que habían estado con él, que estaban de duelo y llorando. 11 Ellos, al oír que está vivo y que ella lo ha visto, no lo creyeron.

El Señor se aparece a dos de sus discípulos12 Después de esto, fue manifestado bajo diferente forma a dos de ellos que iban de cami-no hacia la campiña. 13 Ellos fueron y lo comunicaron a los demás; tampoco a éstos les creyeron.

El Señor comisiona a los apóstoles14 Por último, fue mani-festado a los once, estan-do ellos sentados a la mesa, y les echó en cara su incredulidad y dure-za de corazón, por no haber creído a los que le habían visto después de haber resucitado. 15 Y les dijo: Id por todo el mundo y proclamad el evangelio a toda criatura. 16 El que crea y sea bautizado, será salvo; pero el que no crea, será condenado. 17 Y estas señales

9 ⟦ Ἀναστὰς habiendo resucitado2  450 VAAP-SNM

δὲMas11161CLN

πρωῒde madrugada4404B

πρώτῃ(el) primer (día)4413JDSF

σαββάτου* de(l) sábado,4521NGSN

ἐφάνηapareció5316VAPI3S

πρῶτονprimero4412B, J

Μαρίᾳa María3137NDSF

τῇ -- 3588DDSF

Μαγδαληνῇ,Magdalena,3094NDSF

παρde3844P

ἧςla que3739RR-GSF

ἐκβεβλήκειexpulsó1544VLAI3S

ἑπτὰsiete2033XN, J

δαιμόνια.demonios.1140NAPN

10 ἐκείνη Aquella    1565 RD-NSF

πορευθεῖσαhabiendo ido4198VAPP-SNF

ἀπήγγειλενanunció518VAAI3S

τοῖςa los que3588DDPM

μετʼcon3326P

αὐτοῦél846RP3GSM

γενομένοιςhabían estado,1096VAMP-PDM

πενθοῦσιque están tristes3996VPAP-PDM

καὶy2532CLN

κλαίουσιν·llorando;2799VPAP-PDM

11 κἀκεῖνοι también aquellos,    2548 RD-NPM, CLC

ἀκούσαντεςhabiendo oído191VAAP-PNM

ὅτιque3754CSC

ζῇvive2198VPAI3S

καὶy2532CLN

ἐθεάθηfue visto2300VAPI3S

ὑπʼpor5259P

αὐτῆςella,846RP3GSF

ἠπίστησαν.no creyeron.569VAAI3P

12 Μετὰ después de2    3326 P

δὲY11161CLN

ταῦταestas cosas,35023RD-APN

δυσὶνa dos81417JDPM

ἐξde91537P

αὐτῶνellos10846RP3GPM

περιπατοῦσινandando,114043VPAP-PDM

ἐφανερώθηfue manifestado45319VAPI3S

ἐνen51722P

ἑτέρᾳotra62087JDSF

μορφῇforma,73444NDSF

πορευομένοιςcuando están yendo4198VPUP-PDM

εἰςa(l)1519P

ἀγρόν·campo.68NASM

13 κἀκεῖνοι también aquellos,    2548 RD-NPM, CLN

ἀπελθόντεςhabiéndose ido565VAAP-PNM

ἀπήγγειλανanunciaron518VAAI3P

τοῖςa los3588DDPM

λοιποῖς·demás;3062JDPM

οὐδὲni3761BN, TN

ἐκείνοιςa aquellos.21565RD-DPM

ἐπίστευσαν.creyeron14100VAAI3P

14 Ὕστερον finalmente2    5305 B, J

δὲY11161CLC

ἀνακειμένοιςestando reclinados a la mesa4345VPUP-PDM

αὐτοῖςellos3846RP3DPM

τοῖςa los63588DDPM

ἕνδεκαonce,71733XN, J

ἐφανερώθη,fue manifestado55319VAPI3S

καὶy82532CLN

ὠνείδισενreprochó93679VAAI3S

τὴνla113588DASF

ἀπιστίανincredulidad12570NASF

αὐτῶνde ellos10846RP3GPM

καὶy132532CLN

σκληροκαρδίαν(la) dureza de corazón144641NASF

ὅτιporque153754CAZ

τοῖςa los que183588DDPM

θεασαμένοιςmiraron192300VAMP-PDM

αὐτὸνa él20846RP3ASM

ἐγηγερμένονque fue resucitado.211453VRPP-SAM

οὐκno163756BN, TN

ἐπίστευσαν.creyeron174100VAAI3P

15 καὶ Y    2532 CLN

εἶπενdijo2036VAAI3S

αὐτοῖς·a ellos:846RP3DPM

ΠορευθέντεςHabiendo ido4198VAPP-PNM

εἰςa1519P

τὸνel3588DASM

κόσμονmundo2889NASM

ἅπανταentero,537JASM

κηρύξατεproclamad2784VAAM2P

τὸel3588DASN

εὐαγγέλιονevangelio2098NASN

πάσῃa toda3956JDSF

τῇla3588DDSF

κτίσει.creación.2937NDSF

16 ὁ El que    3588 DNSM

πιστεύσαςha creído4100VAAP-SNM

καὶy2532CLN

βαπτισθεὶςhabiendo sido bautizado907VAPP-SNM

σωθήσεται,será salvo,4982VFPI3S

ὁel que23588DNSM

δὲmas11161CLC

ἀπιστήσαςno ha creído3569VAAP-SNM

κατακριθήσεται.será condenado.2632VFPI3S

17 σημεῖα señales3    4592 NNPN

δὲMas11161CLN

Apariciones y ascensión de Jesús9 Cuando Jesús resu-

citó en la madrugada del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, de la que había expulsado siete demonios. 10 Ella fue y avisó a los que ha-bían estado con él, que estaban lamentándose y llorando. 11 Pero ellos, al oír que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.12 Después se apareció

Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de ca-mino al campo. 13 Estos volvieron y avisaron a los demás, pero no les creye-ron a ellos tampoco.14 Por último se

apareció Jesús a los once mientras comían; los reprendió por su falta de fe y por su obstina-ción en no creerles a los que lo habían visto resucitado.15 Les dijo: «Vayan

por todo el mundo y anuncien las buenas nuevas a toda criatura. 16 El que crea y sea bau-tizado será salvo, pero el que no crea será con-denado. 17 Estas señales

⟦Marcos 16:9

16:9* O sea de la semana.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 240 08/02/2018 22:21:36

Page 32: Dr. Francisco Lacueva - clie.es · El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas ... virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la

241

RVR NVI

acompañarán a los que crean: En mi nombre expulsarán demonios, hablarán en nuevas lenguas, 18 tomarán serpientes en sus manos, y si beben algo mortífero, no les hará ningún daño; impondrán las manos sobre los enfermos, y sanarán.

La ascensión19 Y así, el Señor Jesús, después de hablarles, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios. 20 Y ellos, salieron y pre-dicaron en todas partes, colaborando el Señor con ellos y confirmando la palabra por medio de las señales que la acompañaban.

τοῖςa los que53588DDPM

πιστεύσασινhan creído: 64100VAAP-PDM

ταῦταestas25023RD-NPN

παρακολουθήσει,seguirán43877VFAI3S

ἐνEn71722P

τῷel83588DDSN

ὀνόματίnombre93686NDSN

μουde mí103450RP1GS

δαιμόνιαdemonios,121140NAPN

ἐκβαλοῦσιν,echarán fuera111544VFAI3P

γλώσσαιςen lenguas141100NDPF

λαλήσουσινhablarán132980VFAI3P

καιναῖς,nuevas,152537JDPF

18 ὄφεις serpientes,2    3789 NAPM

ἀροῦσινtomarán1142VFAI3P

κἂνy si32579CLN, CAC

θανάσιμόνveneno mortal,62286JASN

τιalgún55100RX-ASN

πίωσινbebieran44095VAAS3P

οὐno73756BN, TN

μὴ *no83361BN, TN

αὐτοὺςa ellos,10846RP3APM

βλάψῃ,hará daño9984VAAS3S

ἐπὶsobre131909P

ἀρρώστουςenfermos14732JAPM

χεῖρας(las) manos125495NAPF

ἐπιθήσουσινimpondrán112007VFAI3P

καὶy152532CLN

καλῶςbien.172573B

ἕξουσιν. *1

tendrán162192VFAI3P

19 Ὁ el3    3588 DNSM

μὲνciertamente,23303TE, C

οὖνAsí que,13767CLT

κύριοςSeñor2962NNSM

ἸησοῦςJesús,2424NNSM

μετὰdespués de3326P

τὸ -- 3588DASN

λαλῆσαιhablar2980VAAN

αὐτοῖςa ellos,846RP3DPM

ἀνελήμφθηfue tomado arriba353VAPI3S

εἰςa1519P

τὸνel3588DASM

οὐρανὸνcielo3772NASM

καὶy2532CLN

ἐκάθισενse sentó2523VAAI3S

ἐκa1537P

δεξιῶν(la) derecha1188JGPN, JGPM

τοῦde -- 3588DGSM

θεοῦ.Dios.2316NGSM

20 ἐκεῖνοι aquellos2    1565 RD-NPM

δὲY11161CLN

ἐξελθόντεςhabiendo salido1831VAAP-PNM

ἐκήρυξανproclamaron2784VAAI3P

πανταχοῦ,en todas partes,3837B

τοῦel3588DGSM

κυρίουSeñor2962NGSM

συνεργοῦντοςtrabajando juntamente con (ellos)4903VPAP-SGM

καὶy2532CLN

τὸνla23588DASM

λόγονpalabra33056NASM

βεβαιοῦντοςconfirmando1950VPAP-SGM

διὰpor medio de41223P

τῶνlas53588DGPN

ἐπακολουθούντωνque siguen.71872VPAP-PGN

σημείων.⟧señales64592NGPN

acompañarán a los que crean: en mi nombre expulsarán demonios; hablarán en nuevas lenguas; 18 tomarán en sus manos serpientes; y, cuando beban algo ve-nenoso, no les hará daño alguno; pondrán las manos sobre los enfer-mos, y estos recobrarán la salud».19 Después de hablar

con ellos, el Señor Jesús fue llevado al cielo y se sentó a la derecha de Dios. 20 Los discípulos salieron y predicaron por todas partes, y el Señor los ayudaba en la obra y confirmaba su palabra con las señales que la acompañaban.

Marcos 16:20 ⟧

16:18* O sea de ninguna manera. 16:18*1 O sea se pondrán bien.

BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 241 08/02/2018 22:21:36