Tribunal administratif - Dossier n° 0502715 - Refus de mutation
Dossier para el tribunal de tesis doctoral
-
Upload
judith-carrera-fernandez-phd -
Category
Education
-
view
251 -
download
7
description
Transcript of Dossier para el tribunal de tesis doctoral
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA
DOSSIER
APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN TRANSLECTAL
DE UN CORPUS AUDIOVISUAL
DE PELÍCULAS HISPANOAMERICANAS
Presentada por Judith Carrera Fernández para
optar al grado
de doctor en Traducción e Interpretación
por la Universidad de Valladolid
Dirigida por
el Dr. Manuel Ramiro Valderrama
Ponente:
Esther Fraile Vicente
21 de noviembre de 2014
Judith Carrera Fernández
2
Contenido 1. Clasificación de las variedades del español .......................................................................... 4
2. Resumen de los aspectos claves de las películas ................................................................. 4
2.1.. La vendedora de rosas (Gaviria, 1998) ........................................................................ 4
2.1.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 4
2.1.2. Contextualización de la película ............................................................................... 4
2.1.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 5
2.2. Amores perros (González Iñárritu, 1999) ....................................................................... 5
2.2.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 5
2.2.2. Contextualización de la película ............................................................................... 5
2.2.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 5
2..3. El hijo de la novia (Campanella, 2001) .......................................................................... 6
2.3.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 6
2.3.2. Contextualización de la película ............................................................................... 6
2.3.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 6
3. Fuentes de información lexicográfica consultadas ............................................................... 6
3.1. Diccionarios generales de lengua ................................................................................... 6
3.2. Diccionarios diferenciales de Argentina .......................................................................... 7
3.3. Diccionarios diferenciales de Colombia .......................................................................... 7
3.4. Diccionarios diferenciales de México .............................................................................. 7
3.5. Otras fuentes de información lexicográfica .................................................................... 7
4. El glosario translectal razonado .............................................................................................. 9
4.1. Microestructura de las voces objeto de estudio ............................................................ 9
4.2. Ejemplos del glosario translectal razonado ..................................................................10
4.3. Comparación entre el DRAE y el DUEAE .......................................................................11
5. Resumen del análisis de los datos del glosario translectal ................................................12
5.1. Datos básicos del glosario translectal razonado ..........................................................12
5.1.1. Análisis de la variación en el aspecto fónico .........................................................12
Judith Carrera Fernández
3
5.1.2. Análisis de la variación en el aspecto morfosintáctico .........................................13
5.1.3. Análisis de las unidades léxica explicativas ..........................................................14
5.1.3.1. Características del léxico de la película argentina ‘El hijo de la novia’ ........15
5.1.3.2. Características del léxico de la película ‘La vendedora de rosas’ ................15
5.1.3.3. Características del léxico de la película ‘Amores perros’ ..............................16
5.1.4. Análisis de los recursos lexicográficos ...................................................................17
5.1.5. Análisis de las técnicas de traducción ...................................................................17
5.1.6. Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente ......................................18
5.2. Clasificación del léxico marcado de las películas ........................................................19
6. Conclusiones ..........................................................................................................................22
Judith Carrera Fernández
4
1. Clasificación de las variedades del español
VARIEDADES DEL ESPAÑOL
LENGUA
HISTÓRICA
FACTORES
Variantes
TIEMPO
Diacrónicas
Cronolecto
LUGAR
Diatópicas
Geolecto
Dialecto
ESTRATO
Diastráticas
Sociolecto
Nivel
ESTILO
Diafásicas
Estilecto
Registro
Supravariantes
(estándar2)
LENGUA
FUNCIONAL
Invariantes Sincrónicas Sintópicas Sinstráticas Sinfásicas
Fuente: Carrera y Ramiro (en prensa).
2. Resumen de los aspectos claves de las películas
2.1.. La vendedora de rosas (Gaviria, 1998)
2.1.1. Sinopsis
Narra la historia de Andrea, una niña que a sus diez años se escapa de casa la víspera de
Nochebuena porque su madre le pega. Para sobrevivir en las calles de Medellín, se une al
parche o pandilla de Mónica, una joven que vende rosas para ganarse el sustento. Durante
esos días, las niñas deambulan por las calles de una ciudad consumida por la violencia, el
narcotráfico y la corrupción. Una serie de malhadadas coincidencias llevarán al trágico
desenlace de la cinta.
2.1.2. Contextualización de la película
Buena acogida de crítica y público (v. Anexo III.2 en Carrera Fernández, 2014), a pesar de
algunas críticas negativas.
Se ha estudiado desde el punto de vista posmodernista y filosófico.
Estudio del léxico marcado en ‘La vendedora de rosas’ (Gaviria, 1998). Una aproximación a
la traducción interlectal (2008) es la primera aproximación al estudio de la lengua utilizada
en esta película.
Narración realista basada en el cuento clásico La niña de los fósforos (Andersen, 1964).
Tiene un estilo documental.
Judith Carrera Fernández
5
2.1.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película
Es un reflejo del geolecto paisa colombiano y de la jerga parlache. Ejemplos: bareta
‘marihuana’, sisas ‘vale, sí’, chorro ‘trago’.
Verosimilitud de los diálogos basada en las improvisaciones de los actores no profesionales.
Hay diálogos ininteligibles.
No se diferencia un idiolecto concreto entre los personajes.
2.2. Amores perros (González Iñárritu, 1999)
2.2.1. Sinopsis
En Ciudad de México, un fatal accidente automovilístico afecta trágicamente a tres
personas. Octavio, un adolescente, decide escaparse con Susana, la esposa de su
hermano; el Cofi, su perro, se convierte en el instrumento para conseguir el dinero
necesario para la fuga. Al mismo tiempo, Daniel, un hombre maduro deja a su esposa y a
sus hijos para irse a vivir con Valeria, una hermosa modelo. El mismo día en que celebran
su nueva vida, el destino hace que Valeria sea víctima de un trágico accidente
(FILMAFFINITY).
2.2.2. Contextualización de la película
Gran acogida de crítica y público (v. Anexo III.1 en Carrera Fernández, 2014).
Muy polémica por la violencia de sus imágenes.
Se ha estudiado desde diversas disciplinas. El más relevante es la monografía de Smith
(2005).
Narración realista compleja mediante flashbacks.
2.2.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película
Es coral y polifónica desde el punto de vista cinematográfico y lingüístico. Es un crisol lectal:
Representa principalmente el geolecto mexicano, hay un personaje español (Valeria,
interpretado por la actriz canaria Goya Toledo) caracterizado lingüísticamente como tal.
Ejemplo: vale ‘de acuerdo’.
Los personajes de Octavio, Ramiro, Jorge y Jarocho muestran ejemplos del sociolecto juvenil
mexicano. Ejemplos: ganón ‘ganador’, escuincle ‘niñato’, guey2 ‘macho, tío’.
El Chivo muestra una evolución lingüística acorde con la evolución personal de su personaje.
Primero, utiliza voces coloquiales e incluso malsonantes, apropiadas para un sicario, pero al
final de la película delata su origen de clase media en el mensaje que deja en el contestador
de su hija. Ejemplos de voces coloquiales y malsonantes: chingo ‘montón’, culero ‘cagueta,
cobarde’.
Judith Carrera Fernández
6
2..3. El hijo de la novia (Campanella, 2001)
2.3.1. Sinopsis
Rafael dedica 24 horas al día a su restaurante, está divorciado, ve muy poco a su hija, no
tiene amigos y elude comprometerse con su novia. Además, desde hace mucho tiempo no
visita a su madre, internada en un geriátrico porque sufre el mal de Alzheimer. Una serie de
acontecimientos inesperados le obligan a replantearse su vida. Entre ellos, la intención que
tiene su padre de cumplir el viejo sueño de su madre: casarse por la Iglesia (FILMAFFINITY).
2.3.2. Contextualización de la película
Gran acogida de crítica y público (v. Anexo III.3 en Carrera Fernández, 2014).
Algunos críticos tachan a Campanella de sentimental.
Apenas existen investigaciones sobre esta película.
El estilo narrativo es clásico y realista.
2.3.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película
Refleja el geolecto argentino, muy próximo al estándar1 rioplatense.
Los personajes masculinos utilizan más léxico coloquial con origen lunfardo.
Alcón es el personaje que utiliza más lunfardismos.
Abundan los italianismos, como ristretto, commendatore, avanti.
3. Fuentes de información lexicográfica consultadas
On ne peut être très audacieux en matière dictionnarique. Le Dictionnaire est
une institution, à l’instar de la monarchie ou de l’université. Et les
institutions, on les brocarde, mais on n’y touche pas (Klinkenberg, 1995: 11).
En esta bibliografía, solo aparecen los más importantes según el orden en que se
consultaron para elaborar el glosario translectal razonado de Aproximación a la traducción
translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas:
3.1. Diccionarios generales de lengua
DRAE → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española [en línea] 22.ª ed. 2
tomos. Madrid: Espasa Calpe, [consulta: 24-4-2014]. Disponible en línea:
<http://lema.rae.es/drae/>.
DUEAE → BATTANER, Paz (dir.) (2003): Diccionario de uso del español de América y España [CD-ROM].
Coordinación de la obra: Javier Lahuerta Galán. Barcelona: Spes.
Judith Carrera Fernández
7
3.2. Diccionarios diferenciales de Argentina
DIEA → TORNADÚ, Beatriz y PLAGER, Federico (2008): Diccionario integral del español de la Argentina.
1ª. ed. Buenos Aires: Voz Activa.
DIHA → ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS (2003): Diccionario del habla de los argentinos. Buenos Aires:
Espasa.
DEL → CONDE, Óscar (1998): Diccionario etimológico del lunfardo. Buenos Aires: Perfil.
3.3. Diccionarios diferenciales de Colombia
DCEAC→ MONTOYA, Ramiro (2007): Diccionario comentado del español actual en Colombia [PDF].
Madrid: Visionnet.
EP → FERNÁNDEZ, M. Stella y OSORIO, Nelson Freddy (1996): «Diccionario. Lenguaje de las pandillas
juveniles en Colombia», en Proyecto El Parche [en línea] última actualización: 2002.
[consulta: 26-5-2008]. Disponible en línea:
<http://www.caucanet.net.co/nf/mc/mcweb/diccio1.htm>.
3.4. Diccionarios diferenciales de México
DBM → GÓMEZ DE SILVA, Guido (1998): «Diccionario breve de mexicanismos», en Academia Mexicana
de la Lengua [en línea] [consulta: 29-6-2010]. Disponible en línea:
<http://www.academia.org.mx/dicgeo.php>.
DEUM → LARA RAMOS, Luis Fernando (2000): «Diccionario del español usual en México», en FUNDACIÓN
BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [en línea]
[consulta: 29-6-2010]. Disponible en línea:
<http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/45737575101825028299979/inde
x.htm>.
— (2010): Diccionario del español de México [en línea] [consulta: 31-7-2014]. Disponible en línea:
<http://dem.colmex.mx/deum.aspx> (versión actualizada del DEUM).
3.5. Otras fuentes de información lexicográfica
DA → ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010): Diccionario de americanismos. Madrid:
Santillana. Disponible en línea:<http://www.asale.org/obras-y-
proyectos/diccionarios/diccionario-de-americanismos>
CREA → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2008): «Corpus de referencia del español actual», en Real Academia
Española [en línea] [consulta: 22-7-2014]. Disponible en línea:
<http://corpus.rae.es/creanet.html>.
Varilex → UEDA, Hiroto; TAKAGAKI, Toshihiro y RUIZ TINOCO, Antonio (2011): «Proyecto PHP-Atlas Varilex»,
en Proyecto Varilex. Variación léxica del español en el mundo [en línea] [consulta: 16 febrero
2011]. Disponible en línea: <http://lingua2.cc.sophia.ac.jp/varilex/php-
atlas/lista3_search.php?>.
JHH → FITCH, Roxana (2010): Jergas de habla hispana [en línea] [consulta: 16-4-2014]. Disponible en
línea: <http://www.jergasdehablahispana.org/> (actualmente, solo incluye las
actualizaciones desde 2011).
— (2011): Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. Madrid: Arco
(versión íntegra en papel de JHH).
Judith Carrera Fernández
8
AH → ASIHABLAMOS.COM (2009): AsiHablamos.com [en línea] [consulta: 16-2-2011]. Disponible en
línea: <http://www.asihablamos.com/>.
Judith Carrera Fernández
9
4. El glosario translectal razonado
4.1. Microestructura de las voces objeto de estudio
h
Judith Carrera Fernández
10
4.2. Ejemplos del glosario translectal razonado
Judith Carrera Fernández
11
La figura anterior muestra la interfaz de TshwaneLex, el programa con el que se ha
elaborado la base de datos del glosario translectal razonado.
En la siguiente figura, vemos el lema desarrollado. El orden la microestructura se ha
alterado para que sea más fácil su lectura:
4.3. Comparación entre el DRAE y el DUEAE
La imagen que se muestra a continuación muestra una comparación entre las acepciones
de la unidad léxica saco. Son pantallazos de los dos diccionarios generales de lengua
consultados para realizar esta tesis. La diferencia entre las definiciones del primero y el
segundo son evidentes:
Judith Carrera Fernández
12
5. Resumen del análisis de los datos del glosario translectal
5.1. Datos básicos del glosario translectal razonado
405 entradas
502 ejemplos
483 acepciones totales (7 de ellas explicativas)
El análisis es principalmente cualitativo.
Los tres guiones originales tienen 65 347 unidades léxicas en total. Es preciso recordar que
solo se han buscado unidades léxicas marcadas lectalmente en el texto de los diálogos.
Las unidades léxicas marcadas distintas representan apenas el 0,73 % de los diálogos, un
porcentaje ínfimo.
Algunas entradas son polisémicas, como güey. Esta polisemia puede ser interlectal, como en
el caso de bronca, que tiene diferentes valores diferentes según el geolecto: México y Costa
Rica, ‘problema’; en parte de América del Sur, ‘rabia’ y en España, ‘riña, reprensión’. Otras
tienen el mismo valor en distintos geolectos (archigeolectales), como baboso ‘bobo’, ma
‘mamá’. En estos casos, se ha incluido un ejemplo de cada película, aunque tengan la misma
acepción.
5.1.1. Análisis de la variación en el aspecto fónico
12 6 3 21
405 405 405 405
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
Nº de entradas
La variación en el aspecto fónico en el glosario
Variantes fónicas
Total base de datos
Judith Carrera Fernández
13
Aquí solo se incluyen aquellos fenómenos fónicos que afectan a las unidades léxicas
estudiadas, es decir, aquellas que se han transcrito fonéticamente en el glosario
translectal razonado. Se trata de los siguientes fenómenos archigeolectales:
1) Seseo: azúcar impalpable [asúkar impalpáβle], bizcocho [biskóʧ̑o], biznes [bísnes], cachetazo
[kaʧ̑etáso], cédula [séδula], cela [séla], celular [selulár], lanza [lánsa], latazo [latáso],
mamacita [mamasíta], torcido [torsído] y trozo [tróso].
2) Síncopa: embalado [embaláo], encaletado [enkaletáo], grabadora [grabaóra], malparido
[malparío], pelado [peláo] y trabado [trabáo].
3) Diptongación de hiatos: golear [goljár], raquetear [raquetjár] y rumbear [rumbjár].
5.1.2. Análisis de la variación en el aspecto morfosintáctico
En El hijo de la novia, cabe destacar el voseo rioplatense, con conjugación verbal voseante:
Rafael: ¿Vos sos médico? (Campanella, 2001). Encontramos también la forma vocativa che.
En La vendedora de rosas, se utiliza el voseo con paradigma verbal y pronominal tuteante:
JUDY: Vos te vas a recordar de mí, quitamaridos (Gaviria, 1998). También se utiliza el
pronombre de segunda persona singular usted de forma generalizada, de manera que se
neutraliza la oposición formal/informal.
En Amores perros, se usa el tuteo: SUSANA: Ya me diste un buen […] (González Iñárritu,
1999).
En las tres, la forma de tratamiento de segunda persona del plural es ustedes:
o MÓNICA: ¿Eso lo hicieron ustedes? (Gaviria, 1998).
o MAURICIO: A mí no me metan, esa es bronca entre ustedes (González Iñárritu, 1999).
o JUAN CARLOS: Así ustedes se quedan solos (Campanella, 2001).
Los diminutivos son muy frecuentes en las tres películas, pero solo se han tenido en cuenta
los lexicalizados o los derivados de unidades léxicas marcadas lectalmente. El morfema
diminutivo favorito de las tres películas es -ito/-ita: peladito ‘chaval’ (La vendedora de rosas),
camperita ‘cazadora’ (El hijo de la novia), tantito ‘ratito’ (Amores perros). Excepcionalmente,
encontramos otros diminutivos lexicalizados con los sufijos -illa (natilla, en La vendedora de
rosas) o -ín (toquecín, en Amores perros):
Judith Carrera Fernández
14
5.1.3. Análisis de las unidades léxica explicativas
Hay siete unidades léxicas que aparecen en las definiciones del glosario o en la
microestructura de las unidades léxicas lectalmente marcadas cuyo significado puede ser
desconocido para el lector translectal:
11
20
8
131
162
146
405
405
405
0 100 200 300 400 500
El hijo de la novia
La vendedora de rosas
Amores perros
Nº de entradas
Diminutivos recogidos en el glosario
Total base de datos
Total entradas película
Diminutivos
Judith Carrera Fernández
15
5.1.3.1. Características del léxico de la película argentina ‘El hijo de la novia’
El rasgo más distintivo son los coloquialismos de origen lunfardo, como mina ‘mujer’, cana
‘cárcel’.
Los italianismos, como aggiornar, avanti, commendatore, morfar, ristretto, son los
extranjerismos más frecuentes, más que los lusismos (petiso ‘pequeño’), anglicismos (whisky
‘expresión que se dice para sonreír en una foto’ o galicismos (filet ‘filete’).
Por el tema familiar que trata, abundan los tratamientos de confianza y afectuosos como
mami ‘mamá’, viejito ‘marido’, papi ‘papá’.
Mecanismos de formación de palabras:
o Paronomasia (malaria ‘precariedad’).
o Apócope (abu ‘abuela’).
o Composición (anteojos ‘gafas’).
o Derivación por sufijación (boludo ‘gili’) y prefijación (repintón ‘guapetón’). Ya se ha
mencionado la abundancia del diminutivo (v. pág. 9).
5.1.3.2. Características del léxico de la película ‘La vendedora de rosas’
El rasgo más distintivo es el uso del parlache: engalochar ‘estar puesto de pegamento’, liga
‘dinero’, etc.
Por el tema que trata, abunda el campo semántico de la droga. Hay diferentes unidades
léxicas para denominar a los estupefacientes (gale, sacol ‘pegamento’), métodos (sacolear
‘esnifar pegamento’) y efectos (ensacolado ‘puesto’, trabado ‘colocado’).
Es la película del corpus que menos extranjerismos utiliza, dos anglicismos (foquiume ‘que te
den’ y man ‘tío’) y un italianismo (chao).
1 5 1
398
Voces explicativas
El hijo de la novia
La vendedora de rosas
Amores perros
Unidades léxicas objeto deestudio
Judith Carrera Fernández
16
El habla de los personajes se parece mucho al habla espontánea porque los diálogos son
improvisaciones de los actores no profesionales.
Mecanismos de formación de palabras:
o Metáfora (amasar ‘pegar’).
o Síncopa (aguapanela ‘agua de panela’). A veces, también se aprecia la cerrazón
vocálica propia del geolecto paisa (hijueputa ‘hijo de puta’).
o Apócope (cela ‘celador’).
o Aféresis (ñero ‘compañero’).
o Paragoge (sisas ‘sí’).
o Derivación por sufijación (bolillazo ‘porrazo’). Ya se ha mencionado la abundancia del
diminutivo (v. pág. 9).
o Composición (subeibaja ‘método para esnifar pegamento con una bolsa de
plástico’).
o Parasíntesis (alicorado ‘borracho’).
5.1.3.3. Características del léxico de la película ‘Amores perros’
El rasgo más distintivo es la abundancia relativa de anglicismos, un total de cinco (okey ‘de
acuerdo’), aunque también hay tres galicismos (chance ‘oportunidad’).
Es la única que presenta más de un geolecto. El personaje de Valeria es español y se aprecia
en su vocabulario (vale ‘de acuerdo’).
En la fraseología, se aprecia la productividad de las raíces ching- (chingue y chinge ‘jode que
jode’, un chingo ‘un montón’…) y madr- (a toda madre ‘de puta madre’, chinga a tu madre
‘que te jodan’…).
Mecanismos de formación de palabras:
o Metonimia (cochinito del ahorro ‘hucha’).
o Metáfora (alivianar ‘ayudar’).
o Apócope: (refri ‘refrigerador’).
o Paragoge (simón ‘sí’).
o Síncopa: (quiubo ‘qué tal’).A veces, también se aprecia la cerrazón vocálica propia
del geolecto mexicano.
o Velarización (güey1 ‘imbécil’).
o Composición (nomás1 ‘solamente’).
o Parasíntesis (alivianar ‘ayudar’).
o Derivación abundante mediante sufijación (madreardor ‘violento’). Aparte del
diminutivo en –ito/-ita, encontramos también diminutivos en -ete (putete, diminutivo
de puto) e -ín (toquecín ‘porrito’).
Judith Carrera Fernández
17
5.1.4. Análisis de los recursos lexicográficos
5.1.5. Análisis de las técnicas de traducción
67
107
78
131
162
146
483
483
483
0 200 400 600
El hijo de la novia
La vendedora de rosas
Amores perros
Acepciones no recogidas en el DRAE
Total base de datos
Total entradas película
No en DRAE
42
405
Entradas documentadas con otros recursos lexicográficos
Entradas documentadascon otros recursos
Total base de datos
346 99 18 11 11 10 8 4 3 3 0
50100150200250300350400
Técnicas de traducción interidiomática
Judith Carrera Fernández
18
5.1.6. Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente
En el glosario translectal razonado, se han desarrollado un total de 480 lemas con 502
ejemplos. El gráfico siguiente muestra una comparativa de las tres películas:
53,48%
19,28%
23,86%
Técnicas de traducción intraidiomática
Traducción interlectal
Traducción archigeolectal
Traducción supralectal
131 162
146 152 176 173
502 502 502
0
100
200
300
400
500
600
El hijo de lanovia
La vendedora derosas
Amores perros
Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente
Entradas
Ejemplos
Total ejemplos base dedatos
Judith Carrera Fernández
19
5.2. Clasificación del léxico marcado de las películas
A continuación, los siguientes gráficos recogen los datos léxicos de las películas según el
tipo de marca lectal. En las tres películas abundan las marcas diafásicas. Sin duda, La
vendedora de rosas es la más alejada del estándar, pues tiene mayor número de unidades
léxicas marcadas.
26
12
45
51
16
131
131
131
131
131
0 50 100 150
Panhispanismos
Americanismos
Archigeolectalismosdiscontiguos
Archigeolectalismoscontiguos
Argentinismos yregionalismos
Clasificación diatópica del léxico diferencial en El hijo de la novia
Total entradas película
Unidades léxicas marcadas
1
1
1
2
1
3
4
131
131
131
131
131
131
131
0 50 100 150
Habla de varones
Habla infantil
Habla juvenil
Habla urbana
Habla sin escolarizar
Tecnicismos
Lunfardismos
Clasificación diastrática del léxico diferencial en El hijo de la novia
Total entradas película
Unidades léxicas marcadas
Judith Carrera Fernández
20
123
32
11
2
10
1
28
131
131
131
131
131
131
131
0 50 100 150
Coloquial
Familiar
Despectivo
Humorístico
Afectuoso
Eufemístico
Malsonante
Clasificación diafásica del léxico diferencial en El hijo de la novia
Total entradas película
Unidades léxicasmarcadas
11
8
56
14
75
162
162
162
162
162
0 50 100 150 200
Panhispanismos
Americanismos
Archigeolectalismosdiscontiguos
Archigeolectalismoscontiguos
Colombianismos yregionalismos
Clasificación diatópica del léxico diferencial en La vendedora de rosas
Total entradas película
Unidades léxicasmarcadas
1
8
2
49
16
3
43
162
162
162
162
162
162
162
0 50 100 150 200
Habla de varones
Habla juvenil
Hablar rural
Habla urbana
Habla sin escolarizar
Tecnicismos
Parlache
Clasificación diastrática del léxico diferencial en La vendedora de rosas
Total entradas película
Unidades léxicasmarcadas
Judith Carrera Fernández
21
141
76
22
1
12
2
16
162
162
162
162
162
162
162
0 50 100 150 200
Coloquial
Familiar
Despectivo
Humorístico
Afectuoso
Eufemístico
Malsonante
Clasificación diafásica del léxico diferencial en La vendedora de rosas
Total entradas película
Unidades léxicasmarcadas
13
9
60
20
51
1
146
146
146
146
146
146
0 50 100 150 200
Panhispanismos
Americanismos
Archigeolectalismos…
Archigeolectalismos…
Mexicanismos y…
Españolismos
Clasificación diatópica del léxico diferencial en Amores perros
Total entradas película
Unidades léxicasmarcadas
4
2
3
1
2
146
146
146
146
146
0 50 100 150 200
Habla de varones
Habla juvenil
Habla sin escolarizar
Tecnicismos
Caló
Clasificación diastrática del léxico diferencial en Amores perros
Total entradas película
Unidades léxicasmarcadas
Judith Carrera Fernández
22
6. Conclusiones
El estudio minucioso de las marcas lectales ayuda a conocer mejor las connotaciones del
texto original y poder traducirlas interlectal, archigeolectal o supralectalmente. Para ello, es
necesario que las fuentes de información lexicográficas se adapten a los nuevos tiempos.
Esta propuesta de subtitulado translectal sirve para transmitir mejor el mensaje y amplía el
número de posibles receptores de estas películas hispanoamericanas. En la actualidad,
hay recursos tecnológicos suficientes para ofrecer subtítulos según las necesidades y
gustos del usuario.
137
26
25
6
1
41
146
146
146
146
146
146
0 50 100 150 200
Coloquial
Familiar
Despectivo
Afectuoso
Eufemístico
Malsonante
Clasificación diafásica del léxico diferencial en Amores perros
Total entradas película
Unidades léxicasmarcadas
4 43
2
131 162 146
480 480 480
0
100
200
300
400
500
600
El hijo de lanovia
La vendedorade rosas
Amores perros
Alejamiento cuantitativo del estándar
Voces jergales
Entradas
Total lemas desarrollados