Dossier para el tribunal de tesis doctoral

22
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA DOSSIER APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN TRANSLECTAL DE UN CORPUS AUDIOVISUAL DE PELÍCULAS HISPANOAMERICANAS Presentada por Judith Carrera Fernández para optar al grado de doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid Dirigida por el Dr. Manuel Ramiro Valderrama Ponente: Esther Fraile Vicente 21 de noviembre de 2014

description

Datos ampliados de la presentación y el discurso de defensa de la tesis doctoral 'Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas'.

Transcript of Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Page 1: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA

DOSSIER

APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN TRANSLECTAL

DE UN CORPUS AUDIOVISUAL

DE PELÍCULAS HISPANOAMERICANAS

Presentada por Judith Carrera Fernández para

optar al grado

de doctor en Traducción e Interpretación

por la Universidad de Valladolid

Dirigida por

el Dr. Manuel Ramiro Valderrama

Ponente:

Esther Fraile Vicente

21 de noviembre de 2014

Page 2: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

2

Contenido 1. Clasificación de las variedades del español .......................................................................... 4

2. Resumen de los aspectos claves de las películas ................................................................. 4

2.1.. La vendedora de rosas (Gaviria, 1998) ........................................................................ 4

2.1.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 4

2.1.2. Contextualización de la película ............................................................................... 4

2.1.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 5

2.2. Amores perros (González Iñárritu, 1999) ....................................................................... 5

2.2.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 5

2.2.2. Contextualización de la película ............................................................................... 5

2.2.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 5

2..3. El hijo de la novia (Campanella, 2001) .......................................................................... 6

2.3.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 6

2.3.2. Contextualización de la película ............................................................................... 6

2.3.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 6

3. Fuentes de información lexicográfica consultadas ............................................................... 6

3.1. Diccionarios generales de lengua ................................................................................... 6

3.2. Diccionarios diferenciales de Argentina .......................................................................... 7

3.3. Diccionarios diferenciales de Colombia .......................................................................... 7

3.4. Diccionarios diferenciales de México .............................................................................. 7

3.5. Otras fuentes de información lexicográfica .................................................................... 7

4. El glosario translectal razonado .............................................................................................. 9

4.1. Microestructura de las voces objeto de estudio ............................................................ 9

4.2. Ejemplos del glosario translectal razonado ..................................................................10

4.3. Comparación entre el DRAE y el DUEAE .......................................................................11

5. Resumen del análisis de los datos del glosario translectal ................................................12

5.1. Datos básicos del glosario translectal razonado ..........................................................12

5.1.1. Análisis de la variación en el aspecto fónico .........................................................12

Page 3: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

3

5.1.2. Análisis de la variación en el aspecto morfosintáctico .........................................13

5.1.3. Análisis de las unidades léxica explicativas ..........................................................14

5.1.3.1. Características del léxico de la película argentina ‘El hijo de la novia’ ........15

5.1.3.2. Características del léxico de la película ‘La vendedora de rosas’ ................15

5.1.3.3. Características del léxico de la película ‘Amores perros’ ..............................16

5.1.4. Análisis de los recursos lexicográficos ...................................................................17

5.1.5. Análisis de las técnicas de traducción ...................................................................17

5.1.6. Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente ......................................18

5.2. Clasificación del léxico marcado de las películas ........................................................19

6. Conclusiones ..........................................................................................................................22

Page 4: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

4

1. Clasificación de las variedades del español

VARIEDADES DEL ESPAÑOL

LENGUA

HISTÓRICA

FACTORES

Variantes

TIEMPO

Diacrónicas

Cronolecto

LUGAR

Diatópicas

Geolecto

Dialecto

ESTRATO

Diastráticas

Sociolecto

Nivel

ESTILO

Diafásicas

Estilecto

Registro

Supravariantes

(estándar2)

LENGUA

FUNCIONAL

Invariantes Sincrónicas Sintópicas Sinstráticas Sinfásicas

Fuente: Carrera y Ramiro (en prensa).

2. Resumen de los aspectos claves de las películas

2.1.. La vendedora de rosas (Gaviria, 1998)

2.1.1. Sinopsis

Narra la historia de Andrea, una niña que a sus diez años se escapa de casa la víspera de

Nochebuena porque su madre le pega. Para sobrevivir en las calles de Medellín, se une al

parche o pandilla de Mónica, una joven que vende rosas para ganarse el sustento. Durante

esos días, las niñas deambulan por las calles de una ciudad consumida por la violencia, el

narcotráfico y la corrupción. Una serie de malhadadas coincidencias llevarán al trágico

desenlace de la cinta.

2.1.2. Contextualización de la película

Buena acogida de crítica y público (v. Anexo III.2 en Carrera Fernández, 2014), a pesar de

algunas críticas negativas.

Se ha estudiado desde el punto de vista posmodernista y filosófico.

Estudio del léxico marcado en ‘La vendedora de rosas’ (Gaviria, 1998). Una aproximación a

la traducción interlectal (2008) es la primera aproximación al estudio de la lengua utilizada

en esta película.

Narración realista basada en el cuento clásico La niña de los fósforos (Andersen, 1964).

Tiene un estilo documental.

Page 5: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

5

2.1.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película

Es un reflejo del geolecto paisa colombiano y de la jerga parlache. Ejemplos: bareta

‘marihuana’, sisas ‘vale, sí’, chorro ‘trago’.

Verosimilitud de los diálogos basada en las improvisaciones de los actores no profesionales.

Hay diálogos ininteligibles.

No se diferencia un idiolecto concreto entre los personajes.

2.2. Amores perros (González Iñárritu, 1999)

2.2.1. Sinopsis

En Ciudad de México, un fatal accidente automovilístico afecta trágicamente a tres

personas. Octavio, un adolescente, decide escaparse con Susana, la esposa de su

hermano; el Cofi, su perro, se convierte en el instrumento para conseguir el dinero

necesario para la fuga. Al mismo tiempo, Daniel, un hombre maduro deja a su esposa y a

sus hijos para irse a vivir con Valeria, una hermosa modelo. El mismo día en que celebran

su nueva vida, el destino hace que Valeria sea víctima de un trágico accidente

(FILMAFFINITY).

2.2.2. Contextualización de la película

Gran acogida de crítica y público (v. Anexo III.1 en Carrera Fernández, 2014).

Muy polémica por la violencia de sus imágenes.

Se ha estudiado desde diversas disciplinas. El más relevante es la monografía de Smith

(2005).

Narración realista compleja mediante flashbacks.

2.2.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película

Es coral y polifónica desde el punto de vista cinematográfico y lingüístico. Es un crisol lectal:

Representa principalmente el geolecto mexicano, hay un personaje español (Valeria,

interpretado por la actriz canaria Goya Toledo) caracterizado lingüísticamente como tal.

Ejemplo: vale ‘de acuerdo’.

Los personajes de Octavio, Ramiro, Jorge y Jarocho muestran ejemplos del sociolecto juvenil

mexicano. Ejemplos: ganón ‘ganador’, escuincle ‘niñato’, guey2 ‘macho, tío’.

El Chivo muestra una evolución lingüística acorde con la evolución personal de su personaje.

Primero, utiliza voces coloquiales e incluso malsonantes, apropiadas para un sicario, pero al

final de la película delata su origen de clase media en el mensaje que deja en el contestador

de su hija. Ejemplos de voces coloquiales y malsonantes: chingo ‘montón’, culero ‘cagueta,

cobarde’.

Page 6: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

6

2..3. El hijo de la novia (Campanella, 2001)

2.3.1. Sinopsis

Rafael dedica 24 horas al día a su restaurante, está divorciado, ve muy poco a su hija, no

tiene amigos y elude comprometerse con su novia. Además, desde hace mucho tiempo no

visita a su madre, internada en un geriátrico porque sufre el mal de Alzheimer. Una serie de

acontecimientos inesperados le obligan a replantearse su vida. Entre ellos, la intención que

tiene su padre de cumplir el viejo sueño de su madre: casarse por la Iglesia (FILMAFFINITY).

2.3.2. Contextualización de la película

Gran acogida de crítica y público (v. Anexo III.3 en Carrera Fernández, 2014).

Algunos críticos tachan a Campanella de sentimental.

Apenas existen investigaciones sobre esta película.

El estilo narrativo es clásico y realista.

2.3.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película

Refleja el geolecto argentino, muy próximo al estándar1 rioplatense.

Los personajes masculinos utilizan más léxico coloquial con origen lunfardo.

Alcón es el personaje que utiliza más lunfardismos.

Abundan los italianismos, como ristretto, commendatore, avanti.

3. Fuentes de información lexicográfica consultadas

On ne peut être très audacieux en matière dictionnarique. Le Dictionnaire est

une institution, à l’instar de la monarchie ou de l’université. Et les

institutions, on les brocarde, mais on n’y touche pas (Klinkenberg, 1995: 11).

En esta bibliografía, solo aparecen los más importantes según el orden en que se

consultaron para elaborar el glosario translectal razonado de Aproximación a la traducción

translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas:

3.1. Diccionarios generales de lengua

DRAE → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española [en línea] 22.ª ed. 2

tomos. Madrid: Espasa Calpe, [consulta: 24-4-2014]. Disponible en línea:

<http://lema.rae.es/drae/>.

DUEAE → BATTANER, Paz (dir.) (2003): Diccionario de uso del español de América y España [CD-ROM].

Coordinación de la obra: Javier Lahuerta Galán. Barcelona: Spes.

Page 7: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

7

3.2. Diccionarios diferenciales de Argentina

DIEA → TORNADÚ, Beatriz y PLAGER, Federico (2008): Diccionario integral del español de la Argentina.

1ª. ed. Buenos Aires: Voz Activa.

DIHA → ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS (2003): Diccionario del habla de los argentinos. Buenos Aires:

Espasa.

DEL → CONDE, Óscar (1998): Diccionario etimológico del lunfardo. Buenos Aires: Perfil.

3.3. Diccionarios diferenciales de Colombia

DCEAC→ MONTOYA, Ramiro (2007): Diccionario comentado del español actual en Colombia [PDF].

Madrid: Visionnet.

EP → FERNÁNDEZ, M. Stella y OSORIO, Nelson Freddy (1996): «Diccionario. Lenguaje de las pandillas

juveniles en Colombia», en Proyecto El Parche [en línea] última actualización: 2002.

[consulta: 26-5-2008]. Disponible en línea:

<http://www.caucanet.net.co/nf/mc/mcweb/diccio1.htm>.

3.4. Diccionarios diferenciales de México

DBM → GÓMEZ DE SILVA, Guido (1998): «Diccionario breve de mexicanismos», en Academia Mexicana

de la Lengua [en línea] [consulta: 29-6-2010]. Disponible en línea:

<http://www.academia.org.mx/dicgeo.php>.

DEUM → LARA RAMOS, Luis Fernando (2000): «Diccionario del español usual en México», en FUNDACIÓN

BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [en línea]

[consulta: 29-6-2010]. Disponible en línea:

<http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/45737575101825028299979/inde

x.htm>.

— (2010): Diccionario del español de México [en línea] [consulta: 31-7-2014]. Disponible en línea:

<http://dem.colmex.mx/deum.aspx> (versión actualizada del DEUM).

3.5. Otras fuentes de información lexicográfica

DA → ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010): Diccionario de americanismos. Madrid:

Santillana. Disponible en línea:<http://www.asale.org/obras-y-

proyectos/diccionarios/diccionario-de-americanismos>

CREA → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2008): «Corpus de referencia del español actual», en Real Academia

Española [en línea] [consulta: 22-7-2014]. Disponible en línea:

<http://corpus.rae.es/creanet.html>.

Varilex → UEDA, Hiroto; TAKAGAKI, Toshihiro y RUIZ TINOCO, Antonio (2011): «Proyecto PHP-Atlas Varilex»,

en Proyecto Varilex. Variación léxica del español en el mundo [en línea] [consulta: 16 febrero

2011]. Disponible en línea: <http://lingua2.cc.sophia.ac.jp/varilex/php-

atlas/lista3_search.php?>.

JHH → FITCH, Roxana (2010): Jergas de habla hispana [en línea] [consulta: 16-4-2014]. Disponible en

línea: <http://www.jergasdehablahispana.org/> (actualmente, solo incluye las

actualizaciones desde 2011).

— (2011): Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. Madrid: Arco

(versión íntegra en papel de JHH).

Page 8: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

8

AH → ASIHABLAMOS.COM (2009): AsiHablamos.com [en línea] [consulta: 16-2-2011]. Disponible en

línea: <http://www.asihablamos.com/>.

Page 9: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

9

4. El glosario translectal razonado

4.1. Microestructura de las voces objeto de estudio

h

Page 10: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

10

4.2. Ejemplos del glosario translectal razonado

Page 11: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

11

La figura anterior muestra la interfaz de TshwaneLex, el programa con el que se ha

elaborado la base de datos del glosario translectal razonado.

En la siguiente figura, vemos el lema desarrollado. El orden la microestructura se ha

alterado para que sea más fácil su lectura:

4.3. Comparación entre el DRAE y el DUEAE

La imagen que se muestra a continuación muestra una comparación entre las acepciones

de la unidad léxica saco. Son pantallazos de los dos diccionarios generales de lengua

consultados para realizar esta tesis. La diferencia entre las definiciones del primero y el

segundo son evidentes:

Page 12: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

12

5. Resumen del análisis de los datos del glosario translectal

5.1. Datos básicos del glosario translectal razonado

405 entradas

502 ejemplos

483 acepciones totales (7 de ellas explicativas)

El análisis es principalmente cualitativo.

Los tres guiones originales tienen 65 347 unidades léxicas en total. Es preciso recordar que

solo se han buscado unidades léxicas marcadas lectalmente en el texto de los diálogos.

Las unidades léxicas marcadas distintas representan apenas el 0,73 % de los diálogos, un

porcentaje ínfimo.

Algunas entradas son polisémicas, como güey. Esta polisemia puede ser interlectal, como en

el caso de bronca, que tiene diferentes valores diferentes según el geolecto: México y Costa

Rica, ‘problema’; en parte de América del Sur, ‘rabia’ y en España, ‘riña, reprensión’. Otras

tienen el mismo valor en distintos geolectos (archigeolectales), como baboso ‘bobo’, ma

‘mamá’. En estos casos, se ha incluido un ejemplo de cada película, aunque tengan la misma

acepción.

5.1.1. Análisis de la variación en el aspecto fónico

12 6 3 21

405 405 405 405

0

50

100

150

200

250

300

350

400

450

Nº de entradas

La variación en el aspecto fónico en el glosario

Variantes fónicas

Total base de datos

Page 13: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

13

Aquí solo se incluyen aquellos fenómenos fónicos que afectan a las unidades léxicas

estudiadas, es decir, aquellas que se han transcrito fonéticamente en el glosario

translectal razonado. Se trata de los siguientes fenómenos archigeolectales:

1) Seseo: azúcar impalpable [asúkar impalpáβle], bizcocho [biskóʧ̑o], biznes [bísnes], cachetazo

[kaʧ̑etáso], cédula [séδula], cela [séla], celular [selulár], lanza [lánsa], latazo [latáso],

mamacita [mamasíta], torcido [torsído] y trozo [tróso].

2) Síncopa: embalado [embaláo], encaletado [enkaletáo], grabadora [grabaóra], malparido

[malparío], pelado [peláo] y trabado [trabáo].

3) Diptongación de hiatos: golear [goljár], raquetear [raquetjár] y rumbear [rumbjár].

5.1.2. Análisis de la variación en el aspecto morfosintáctico

En El hijo de la novia, cabe destacar el voseo rioplatense, con conjugación verbal voseante:

Rafael: ¿Vos sos médico? (Campanella, 2001). Encontramos también la forma vocativa che.

En La vendedora de rosas, se utiliza el voseo con paradigma verbal y pronominal tuteante:

JUDY: Vos te vas a recordar de mí, quitamaridos (Gaviria, 1998). También se utiliza el

pronombre de segunda persona singular usted de forma generalizada, de manera que se

neutraliza la oposición formal/informal.

En Amores perros, se usa el tuteo: SUSANA: Ya me diste un buen […] (González Iñárritu,

1999).

En las tres, la forma de tratamiento de segunda persona del plural es ustedes:

o MÓNICA: ¿Eso lo hicieron ustedes? (Gaviria, 1998).

o MAURICIO: A mí no me metan, esa es bronca entre ustedes (González Iñárritu, 1999).

o JUAN CARLOS: Así ustedes se quedan solos (Campanella, 2001).

Los diminutivos son muy frecuentes en las tres películas, pero solo se han tenido en cuenta

los lexicalizados o los derivados de unidades léxicas marcadas lectalmente. El morfema

diminutivo favorito de las tres películas es -ito/-ita: peladito ‘chaval’ (La vendedora de rosas),

camperita ‘cazadora’ (El hijo de la novia), tantito ‘ratito’ (Amores perros). Excepcionalmente,

encontramos otros diminutivos lexicalizados con los sufijos -illa (natilla, en La vendedora de

rosas) o -ín (toquecín, en Amores perros):

Page 14: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

14

5.1.3. Análisis de las unidades léxica explicativas

Hay siete unidades léxicas que aparecen en las definiciones del glosario o en la

microestructura de las unidades léxicas lectalmente marcadas cuyo significado puede ser

desconocido para el lector translectal:

11

20

8

131

162

146

405

405

405

0 100 200 300 400 500

El hijo de la novia

La vendedora de rosas

Amores perros

Nº de entradas

Diminutivos recogidos en el glosario

Total base de datos

Total entradas película

Diminutivos

Page 15: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

15

5.1.3.1. Características del léxico de la película argentina ‘El hijo de la novia’

El rasgo más distintivo son los coloquialismos de origen lunfardo, como mina ‘mujer’, cana

‘cárcel’.

Los italianismos, como aggiornar, avanti, commendatore, morfar, ristretto, son los

extranjerismos más frecuentes, más que los lusismos (petiso ‘pequeño’), anglicismos (whisky

‘expresión que se dice para sonreír en una foto’ o galicismos (filet ‘filete’).

Por el tema familiar que trata, abundan los tratamientos de confianza y afectuosos como

mami ‘mamá’, viejito ‘marido’, papi ‘papá’.

Mecanismos de formación de palabras:

o Paronomasia (malaria ‘precariedad’).

o Apócope (abu ‘abuela’).

o Composición (anteojos ‘gafas’).

o Derivación por sufijación (boludo ‘gili’) y prefijación (repintón ‘guapetón’). Ya se ha

mencionado la abundancia del diminutivo (v. pág. 9).

5.1.3.2. Características del léxico de la película ‘La vendedora de rosas’

El rasgo más distintivo es el uso del parlache: engalochar ‘estar puesto de pegamento’, liga

‘dinero’, etc.

Por el tema que trata, abunda el campo semántico de la droga. Hay diferentes unidades

léxicas para denominar a los estupefacientes (gale, sacol ‘pegamento’), métodos (sacolear

‘esnifar pegamento’) y efectos (ensacolado ‘puesto’, trabado ‘colocado’).

Es la película del corpus que menos extranjerismos utiliza, dos anglicismos (foquiume ‘que te

den’ y man ‘tío’) y un italianismo (chao).

1 5 1

398

Voces explicativas

El hijo de la novia

La vendedora de rosas

Amores perros

Unidades léxicas objeto deestudio

Page 16: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

16

El habla de los personajes se parece mucho al habla espontánea porque los diálogos son

improvisaciones de los actores no profesionales.

Mecanismos de formación de palabras:

o Metáfora (amasar ‘pegar’).

o Síncopa (aguapanela ‘agua de panela’). A veces, también se aprecia la cerrazón

vocálica propia del geolecto paisa (hijueputa ‘hijo de puta’).

o Apócope (cela ‘celador’).

o Aféresis (ñero ‘compañero’).

o Paragoge (sisas ‘sí’).

o Derivación por sufijación (bolillazo ‘porrazo’). Ya se ha mencionado la abundancia del

diminutivo (v. pág. 9).

o Composición (subeibaja ‘método para esnifar pegamento con una bolsa de

plástico’).

o Parasíntesis (alicorado ‘borracho’).

5.1.3.3. Características del léxico de la película ‘Amores perros’

El rasgo más distintivo es la abundancia relativa de anglicismos, un total de cinco (okey ‘de

acuerdo’), aunque también hay tres galicismos (chance ‘oportunidad’).

Es la única que presenta más de un geolecto. El personaje de Valeria es español y se aprecia

en su vocabulario (vale ‘de acuerdo’).

En la fraseología, se aprecia la productividad de las raíces ching- (chingue y chinge ‘jode que

jode’, un chingo ‘un montón’…) y madr- (a toda madre ‘de puta madre’, chinga a tu madre

‘que te jodan’…).

Mecanismos de formación de palabras:

o Metonimia (cochinito del ahorro ‘hucha’).

o Metáfora (alivianar ‘ayudar’).

o Apócope: (refri ‘refrigerador’).

o Paragoge (simón ‘sí’).

o Síncopa: (quiubo ‘qué tal’).A veces, también se aprecia la cerrazón vocálica propia

del geolecto mexicano.

o Velarización (güey1 ‘imbécil’).

o Composición (nomás1 ‘solamente’).

o Parasíntesis (alivianar ‘ayudar’).

o Derivación abundante mediante sufijación (madreardor ‘violento’). Aparte del

diminutivo en –ito/-ita, encontramos también diminutivos en -ete (putete, diminutivo

de puto) e -ín (toquecín ‘porrito’).

Page 17: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

17

5.1.4. Análisis de los recursos lexicográficos

5.1.5. Análisis de las técnicas de traducción

67

107

78

131

162

146

483

483

483

0 200 400 600

El hijo de la novia

La vendedora de rosas

Amores perros

Acepciones no recogidas en el DRAE

Total base de datos

Total entradas película

No en DRAE

42

405

Entradas documentadas con otros recursos lexicográficos

Entradas documentadascon otros recursos

Total base de datos

346 99 18 11 11 10 8 4 3 3 0

50100150200250300350400

Técnicas de traducción interidiomática

Page 18: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

18

5.1.6. Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente

En el glosario translectal razonado, se han desarrollado un total de 480 lemas con 502

ejemplos. El gráfico siguiente muestra una comparativa de las tres películas:

53,48%

19,28%

23,86%

Técnicas de traducción intraidiomática

Traducción interlectal

Traducción archigeolectal

Traducción supralectal

131 162

146 152 176 173

502 502 502

0

100

200

300

400

500

600

El hijo de lanovia

La vendedora derosas

Amores perros

Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente

Entradas

Ejemplos

Total ejemplos base dedatos

Page 19: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

19

5.2. Clasificación del léxico marcado de las películas

A continuación, los siguientes gráficos recogen los datos léxicos de las películas según el

tipo de marca lectal. En las tres películas abundan las marcas diafásicas. Sin duda, La

vendedora de rosas es la más alejada del estándar, pues tiene mayor número de unidades

léxicas marcadas.

26

12

45

51

16

131

131

131

131

131

0 50 100 150

Panhispanismos

Americanismos

Archigeolectalismosdiscontiguos

Archigeolectalismoscontiguos

Argentinismos yregionalismos

Clasificación diatópica del léxico diferencial en El hijo de la novia

Total entradas película

Unidades léxicas marcadas

1

1

1

2

1

3

4

131

131

131

131

131

131

131

0 50 100 150

Habla de varones

Habla infantil

Habla juvenil

Habla urbana

Habla sin escolarizar

Tecnicismos

Lunfardismos

Clasificación diastrática del léxico diferencial en El hijo de la novia

Total entradas película

Unidades léxicas marcadas

Page 20: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

20

123

32

11

2

10

1

28

131

131

131

131

131

131

131

0 50 100 150

Coloquial

Familiar

Despectivo

Humorístico

Afectuoso

Eufemístico

Malsonante

Clasificación diafásica del léxico diferencial en El hijo de la novia

Total entradas película

Unidades léxicasmarcadas

11

8

56

14

75

162

162

162

162

162

0 50 100 150 200

Panhispanismos

Americanismos

Archigeolectalismosdiscontiguos

Archigeolectalismoscontiguos

Colombianismos yregionalismos

Clasificación diatópica del léxico diferencial en La vendedora de rosas

Total entradas película

Unidades léxicasmarcadas

1

8

2

49

16

3

43

162

162

162

162

162

162

162

0 50 100 150 200

Habla de varones

Habla juvenil

Hablar rural

Habla urbana

Habla sin escolarizar

Tecnicismos

Parlache

Clasificación diastrática del léxico diferencial en La vendedora de rosas

Total entradas película

Unidades léxicasmarcadas

Page 21: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

21

141

76

22

1

12

2

16

162

162

162

162

162

162

162

0 50 100 150 200

Coloquial

Familiar

Despectivo

Humorístico

Afectuoso

Eufemístico

Malsonante

Clasificación diafásica del léxico diferencial en La vendedora de rosas

Total entradas película

Unidades léxicasmarcadas

13

9

60

20

51

1

146

146

146

146

146

146

0 50 100 150 200

Panhispanismos

Americanismos

Archigeolectalismos…

Archigeolectalismos…

Mexicanismos y…

Españolismos

Clasificación diatópica del léxico diferencial en Amores perros

Total entradas película

Unidades léxicasmarcadas

4

2

3

1

2

146

146

146

146

146

0 50 100 150 200

Habla de varones

Habla juvenil

Habla sin escolarizar

Tecnicismos

Caló

Clasificación diastrática del léxico diferencial en Amores perros

Total entradas película

Unidades léxicasmarcadas

Page 22: Dossier para el tribunal de tesis doctoral

Judith Carrera Fernández

22

6. Conclusiones

El estudio minucioso de las marcas lectales ayuda a conocer mejor las connotaciones del

texto original y poder traducirlas interlectal, archigeolectal o supralectalmente. Para ello, es

necesario que las fuentes de información lexicográficas se adapten a los nuevos tiempos.

Esta propuesta de subtitulado translectal sirve para transmitir mejor el mensaje y amplía el

número de posibles receptores de estas películas hispanoamericanas. En la actualidad,

hay recursos tecnológicos suficientes para ofrecer subtítulos según las necesidades y

gustos del usuario.

137

26

25

6

1

41

146

146

146

146

146

146

0 50 100 150 200

Coloquial

Familiar

Despectivo

Afectuoso

Eufemístico

Malsonante

Clasificación diafásica del léxico diferencial en Amores perros

Total entradas película

Unidades léxicasmarcadas

4 43

2

131 162 146

480 480 480

0

100

200

300

400

500

600

El hijo de lanovia

La vendedorade rosas

Amores perros

Alejamiento cuantitativo del estándar

Voces jergales

Entradas

Total lemas desarrollados