Dossier AngiOlina NerOliva

8
L’histoire d’amour d’une ouvrière italienne La storia d’amore di un’operaia italiana Debora di Gilio Tiziana Valentini www.angiolinaneroliva.com C.ie Quelle Histoire !

description

 

Transcript of Dossier AngiOlina NerOliva

Page 1: Dossier AngiOlina NerOliva

L’histoire d’amour d’une ouvrière italienneLa storia d’amore di un’operaia italiana

Debora di Gilio Tiziana Valentiniwww.angiolinaneroliva.com

C.ie Quelle Histoire !

Page 2: Dossier AngiOlina NerOliva

Spectacle conté et chantéTout public à partir de 10 ansDurée : 1h10Conté en Français ou en Italien

Spettacolo recitato e cantatoA partire da 10 anni

Durata : 1h10Raccontato in Italiano o

Francese

Du Sud au Nord,de la campagne à la ville,des champs d’olives à l’usine,du soleil au brouillard,AngiOlina NerOliva essaye d’échapperà son destin déjà tracéde femme du sud de l’Italie.Sous la stricte surveillance de ses frèreset sous le regard bienveillantde nonna Concetta, sa grand-mère,AngiOlina NerOlivarencontrera le monde ouvrieret les abus de pouvoir,l’amour et la déception.

L’amour sera-t-il gagnant ?Mystère et boule de … gnocchi !

Un voyage conté et chantéd’un bout à l’autre de l’Italie d’après-guerre...

de et avecDebora Di Gilio et Tiziana Valentini

Dal Sud al Nord,dalla campagna alla città,

dal campo di ulivi alla fabbrica,dal sole alla nebbia,

AngiOlina NerOlivacerca di sfuggire al suo destino

già tracciato di donna del sud d’Italia.Sotto lo stretto controllo dei suoi fratelli

e l’amorevole sostegnodi sua nonna Concetta,

AngiOlina NerOlivascoprirà il mondo operaio,

gli abusi di potere,l’amore e la delusione.

L’amore trionferà su tutto ?Mistero alla salsa di pomodoro !

Un viaggio raccontato, recitato e cantato, da un capoall’altro dell’Italia del dopoguerra…

di e conDebora Di Gilio e Tiziana Valentini

Page 3: Dossier AngiOlina NerOliva

L’Histoire La StoriaAngiOlina NerOliva est une histoire comme tant d’autres : Angiolina est une jeune fille d’un village du sud où « le ciel appartient à Dieu et le blé à Don Vito », le patron de la terre.Angiolina habite à Santa Maria di Leuca, l’extrémité du talon de la botte italienne, dans une des familles traditionnelles typiques du Sud.Un jour, se présente l’opportunité d’aller dans une ville du Nord.Elle va rejoindre ses frères à Turin pour travailler dans une grande usine de couture. Elle ne peut pas y aller toute seule, il y a l’honneur de jeune fille à préserver. Elle est donc accompagnée par sa bienveillante mamie Nonna Concetta, presque centenaire qui, en dépit de ses cent ans, a une ouverture d’esprit qui n’a rien à voir avec le machisme des frères d’Angiolina.

… Le Nord c’est le paysde rêves…

… Il Nord è il paesedei sogni...

Angiolina arrive à Turin et découvre la ville, avec sa vie frénétique et ses tours en béton armé. Elle est catapultée dans le rythme infernal du travail à l’usine. Elle savoure la nostalgie, la liberté, l’amour et découvre la honte, le harcèlement, le racisme et même la lutte de classes.Angiolina Neroliva est une histoire qui raconte les différences entre le nord et le sud, le monde rural et le monde urbain, mais aussi les difficultés d’intégration dei « terroni » (culs terreux) et les discriminations qu’ils ont subies.

Parce que le sud, on le regarde avec les yeux du cœur

AngiOlina NerOliva è una storia come tante altre : Angiolina è una giovane ragazza di un paesino del sud dove « il cielo appartiene a Dio ed il grano a Don Vito », il padrone delle terre.

Angiolina abita a Santa Maria di Leuca, il finis-terrae del tallone d’Italia, in una tipica famiglia tradizionale del sud Italia.E un giorno, arriva il suo turno di emigrare.

La famiglia la manda a Torino dai suoi fratelli, perandare a lavorare in una grande fabbrica di cucito. Non ci potrà andare da sola, c’è in gioco il suo onore, allora Nonna Concetta l’accompagna. La nonna ha quasi cent’anni ed una mentalità che non ha niente a che vedere con quella maschilista dei tre fratelli di Angiolina.

Angiolina arriva finalmente a Torino, e rimane esterrefatta dalla vita frenetica della città e dai suoi palazzi in cemento armato. Scopre le condizioni di lavoro in fabbrica, ai limiti dello schiavismo. Incontra l’amore, la nostalgia e la libertà. Le molestie, il razzismo e la lotta di classe.Angiolina Neroliva è una storia che racconta i contrasti tra il nord e il sud all’interno dello stesso paese, le discriminazioni e le difficoltà che hanno incontrato i « terroni » emigrati al nord nel periodo del dopo-guerra.

Perché il sud, bisogna guardarlo con gli occhi del cuore

Page 4: Dossier AngiOlina NerOliva

Note d’intention Le nostre motivazioni

Nous sommes Tiziana, chanteuse et musicienne, et Debora, conteuse et comédienne.Nous vivons en France depuis une dizaine d’années. Debora vient de Turin, le Nord de l’Italie... Tiziana est fille d’un émigré du Nord, parti vers le Sud et Debora est fille d’émigrants du Sud, partis vers le Nord.

Nos destins se sont croisés un soir d’été sur les quais de la Seine pendant un concert improvisé de tarentelles endiablées.Au fil de nos rencontres et de nos discussions, l’envie est née de raconter l’histoire de nos parents et de la partager avec les publics français et italien.

Nous rendons ainsi hommage à l’expérience vécue par nos familles, mais aussi, à tous les italiens qui ont dû quitter leur terre à la recherche d’un meilleur destin.

Siamo Tiziana, cantante e musicista, e Debora, attrice e narratrice. Viviamo a Parigi da una decina d’anni. Debora è di Torino, Tiziana viene dalla provincia di Lecce. In realtà Tiziana è figlia di un emigrante veneto partito al sud e Debora, è figlia di due emigranti meridionali partiti al nord.I nostri destini si sono incrociati una sera d’estate, sui bordi della Senna durante un concerto improvvisato di tarantelle e pizziche indiavolate. Da allora abbiamo avuto diverse occasioni di lavorare insieme, di discutere, di parlare delle nostre radici. Da questo dialogo, è nata la voglia di raccontare la storia d’emigrazione dei nostri genitori, e di proporla al pubblico francese e a quello italiano.Questo spettacolo vuole rendere omaggio a tutti gli italiani che hanno scelto di lasciare la loro terra alla ricerca di un destino migliore.

Le ciel était gris,les palais étaient gris,la tète des gensétait grise...

Il cielo era grigio,i palazzi erano grigi,

la faccia delle genteera grigia...

Page 5: Dossier AngiOlina NerOliva

La parola ela musica

La parole etla musique

Le spectacle alterne des moments de narration, de jeu, et de chant.L’histoire est drôle et émouvante, le public est captivé dès les premiers instants. Au-delà du texte qui a une force propre et extraordinaire, le récit est rythmé par des onomatopées qui accompagnent les gestes du travail (la récolte des olives, le travail à l’usine de couture) et en soulignent l’aliénation. La couleur de la langue italienne et les sonorités dialectales enrichissent la musicalité de la narration.

La musique se tisse au texte, rythme et souligne la situation, en injectant des émotions supplémentaires. En conclusion, on peut dire que « c’est la sauce qui donne le goût aux pâtes ».Pour le public qui a connu l’émigration, les chants sont un flash-back sur une période douloureuse et faite de sacrifices, mais aussi de partage et de danse.

Parmi les ingrédients musicaux : chansons traditionnelles du Salento, chants de travail italiens, pizziche thérapeutiques qui soignent les piqûres de la tarentule; et pour mieux donner le goût de l’époque, un clin d’oeil à la chanson gagnante de la dernière édition radiophonique du Festival de Sanremo. Le tout, agrémenté par des compositions originales, harmonisées à deux voix.

Nello spettacolo si alternano momenti di narrazione e momenti di recitazione.Il racconto è divertente ed emozionante. Il pubblico ne è catturato dal primo istante, riconosce immediatamente gli stereotipi tipici dei meridionali e dei settentrionali. Al di là del testo che ha una forza straordinaria, la storia è ritmata da slam onomatopeici che accompagnano i gesti del lavoro (la raccolta delle olive nei campi, il lavoro delle operaie nelle fabbriche), sottolineandone l’alienazione.

La scelta dell’utilizzo del dialetto, arricchisce la musicalità del testo. Anche la musica s’intreccia al ritmo del testo e sottolinea la situazione, avvolgendola di un’emozione supplementare.Per il pubblico che ha conosciuto l’emigrazione, la musica rappresenta un flash-back di un periodo fatto di sacrifici, ma anche di solidarietà e di frivolezza. In questo spettacolo la musica « è come il sugo che dà gusto alla pasta ».

Tra gli ingredienti musicali : composizioni originali, stornelli e canzoni tradizionali sia del Salento che del resto d’Italia, canti di lavoro, pizziche terapeutiche, e un omaggio alla canzone vincitrice dell’ultima edizione radiofonica del festival di Sanremo. Il tutto armonizzato sulle voci delle due artiste.

Angiolina a été piquéepar la tarentule...elle a dansé sept jours !

Angiolina é stata pizzicatadalla taranta

e ha ballato per sette giorni !

Page 6: Dossier AngiOlina NerOliva

Qui sommes-nous ?

Chi siamo ?

Debora arrive en France en 2002, et devient conteuse professionnelle en 2005. Son présent de conteuse se nourrit de son passé pétri de danse, de commedia dell’arte et de la musicalité de la langue italienne.En 2005 elle fonde le duo Huile d’olive & Beurre salé avec la conteuse bretonne Fabienne Morel avec qui elle sillonne la France en participant à de nombreux festivals de contes. Ensemble, elles publient deux albums-cd aux éditions Syros, illustrés par Nathalie Choux : L’ogresse poilue (2012) et la Poulette et les Trois Maisonnettes (2103). En 2006, elle élabore un projet de contes pour les malades en fin de vie avec l’équipe de Soins palliatifs de l’hôpital Lariboisière. Le projet reçoit le prix « S’unir pour agir » de la Fondation de France. En 2012, elle monte avec la complicité d’Annie Montreuil et de l’association Astolfo sulla luna, un projet de contes pour les enfants malades de l’hôpital Necker.

Tiziana arrive en France en 2004 et se forme en chant et musiques actuelles à l’école de Jazz à Tour. Elle est aussi percussionniste et danseuse, et joue de la guitare et de l’accordéon chromatique. Elle débute sa carrière dans des formations de musiques traditionnelles de l’Italie du Sud (Alla Bua, Xanti Yaca, Zimbarie, Striare) et des pays des Balkans (Dzaw Dzaw, Taraf Istolei). Actuellement, elle participe à différents projets : La Fée de la Fontaine, avec Irma Helou ; Pizzica&Jazz Projet avec le pianiste Nico Morelli. Elle travaille avec YannPierre Corporation, sur un répertoire de chansons françaises et en solo avec Ta Tragoudia, où elle chante et raconte l’amour italien.. Parallèlement à ses spectacles, elle intervient régulièrement auprès des personnes en difficulté (hôpitaux, centres d’accueil, maisons de retraite...)

Debora arriva in Francia nel 2002 e si specializza nel teatro di narrazione a partire dal 2004.Nel 2005, crea il duo Huile d’olive & Beurre salé con la narratrice bretone Fabienne Morel, con la quale partecipa a innumerevoli festival di racconti in tutta la Francia. Insieme, pubblicano due libri-audio per ragazzi presso l’editore Syros, illustrati da Nathalie Choux : L’Ogresse Poilue (2012) et La Poulette et les trois maisonnettes (2013).Nel 2006, il suo interesse per la « diversità » e la « fragilità », la conduce a scrivere un progetto di racconti da proporre in ospedale. La prima esperienza ha luogo all’ospedale Lariboisière di Parigi, dove racconta ai malati in fin di vita. Nel 2012 elabora un progetto per i bambini malati dell’ospedale Necker con la complicità di Annie Montreuil e della compagnia Astolfo sulla luna. Quando non è in tournée, Debora racconta regolarmente in questi ospedali.

Tiziana arriva in Francia dal Salento nel 2004. Cantante, tamburellista e danzatrice, suona la chitarra e la fisarmonica. Nel suo passato innumerevoli sono state le esperienze nel campo della musica popolare del sud Italia (Zimbaria, Alla Bua, Xanti Yaca, Striare ecc.) e dei Balcani. In Francia si è formata in canto presso la scuola «Jazz a Tour» ed ha fatto parte di diverse formazioni di musica del mondo.Attualmente partecipa a differenti progetti tra cui : La Fée de la Fontaine con la narratrice Irma Helou, Pizzica-Jazz Projet con Nico Morelli, Ta Tragoudia dove canta e racconta storie d’amore di tutta Italia. Collabora con YannPierre Corporation, su un repertorio di canzoni francesi. In parallalelo ai suoi concerti e spettacoli, interviene spesso in ospedali, case di riposo, associazioni, scuole ecc.

Debora Tiziana

Page 7: Dossier AngiOlina NerOliva

Cosa dicono di noi ?Que dit-on de nous ?

« […] Ce qui étonne dans cette pièce […] que cette vie de misère et de joie […] qui tient dans un peu plus d’une heure n’est que « suggérée » par l’ironie, par la musique et les danses, par l’onomatopée […] et pourtant elle est si réelle et si forte qu’on croirait connaître cette fille des Pouilles et son histoire…[…] Si on devait citer une sauce, je […] dirais […] une « puttanesca », tomates, olives aux saveurs du Sud et beaucoup de piment ! […] Un spectacle viscéralement sudiste et engagé. A voir. »

Patrizia Molteni, Redatrice en chef / Foucus-In (France)bimensuel de culture, politique - édition novembre-décembre 2013

« […] Lo spettacolo AngiOlina nerOliva ha dimostratoche prima ancora dell’emigrazione verso l’estero,c’è stata quella interna, che la nostalgiae lo spaesamento li provavano anche chi sitrasferiva dal Sud al Nord, chi cambiava anche solocontesto (dal paesino alla città) o lingua(dal pugliese al torinese), che dovunque vai cisono i ricchi e i poveri, gli sfruttati e gli sfruttatorie che le radici, l’identità sono importanti […]

La valle dei Templi (Italia)Quotidiano Nazionale

« […] Les rythmes musicaux font partie intégrante des tableaux qui tirent toute leur forcedes mimiques. Les visages étonnamment expressifs des actrices transmettent la veine comique de l’histoire tandis que leurs yeux traduisent son aspect lyricodramatique…[…] Angiolina Neroliva » renvoie le public à la simplicité, à l’empathie spontanée.Les actrices n’instaurent pas un dialogue suivi avec les spectateurs mais elles jouent habilementde leurs réactions créant ainsi un climat intime et des codes originaux. Le pur plaisir du partageavec les actrices, voilà l’essence de ce théâtre… »Sergueï Kozlov / XIIème Festival International Tsar-skazka / Kingfestival - Novgorod (Russie)

« [...] Deux actrices-musiciennes remarquables originaires d’Italie du sudpour l’une et du nord pour l’autre ont interprété la pièce

retraçant la vie d’une jeune fille de son enfance à l’âge adultepassant du sud au Nord de l’Italie. [...]

C’est une histoire naïve et pleine d’ironie.L’histoire s’équilibre entre musique et jeu théâtral mêlant harmonieusement

l’agréable théâtre de Debora et l’appétissant accordéon de Tizianaavec de merveilleuses chansons… »

Hasan Erkek, écrivain / Magazine de théâtre SEHNE – Turquie

Page 8: Dossier AngiOlina NerOliva

C.ie Quelle Histoire!64 rue des Ombraies - 92000 Nanterre (FR)

[email protected]

Contact/[email protected]

Diffusion/DiffusioneSilvia Cannata

France : +33 6 78 37 98 04Italia : +39 32 93 99 91 04

[email protected]

http://www.angiolinaneroliva.com/extraits.html Version intégrale en français disponible en dvd

www.angiolinaneroliva.com