Dicen que así sucedió / Libro Bilingüe wounnam-castellano

46

Transcript of Dicen que así sucedió / Libro Bilingüe wounnam-castellano

Page 1: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 2: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 3: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 4: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 5: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

200

Page 6: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Este libro fue producido con el apoyo de: Unicef, en el marco del Programa de Políticas Públicas a favor de los Derechos de la Niñez y las Mujeres-Derecho a la educación inclusiva y Banco Mundial, en el marco del Segundo Proyecto de Educacion Básica.

Page 7: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Waut’ar makua wajap’a onaa P’atar di waujen hee Chi k’ãii dau numim P’Λdap Ẽsap p’aa jeem dët

JΛr autar p’aag itee wou-meu: Yoni Cárdenas M.

Wautar ẽsap deuk’Λ m meu: Aristeides Turpana

DΛ ï op’aar makua waja p’aan-ieeg: Ana Montalván

DΛ i waukap’ Λi-kirjup k’apΛn : Gloria Bejarano

Opar ajem ẽsap waunΛm aii: Margarita Gonzáles Londoño

Wajap’aa kΛrjug kap’ai p’aa jeem: Salomón Vergara y Germán López

Wajap’aa pöörna makua k’aa: Salomón Vergara

Woun chaai mag ẽsap waut’aar Sinaí, Majé; Comarca Emberá-Wounaam, Panamá.

Eduar MejíaRodolfo MembacheTimoteo MémboraGori PeñaSebastián NegríaSelestino MembacheGabriel MemboraNatanael NegríaWilfrido ChamarraOliver NegríaEver MembacheOriel PeñaMisael MémboraAdelmo MémboraFederico NegríaJaime SabúgaraEmanuel Chamarra

Rinaida MémboraMichel NegríaEdelsa NegríaAnely CheucaramaDeorita MémboraManuel DeguíaAnixa CheucaramaMaribel NegríaDaniela MejíaDalila NegríaMalaquía ChaucaramaMaría Ruth PeñaAnabela MembacheNeri NegríaClementina DogiramáYasiri Mejía

Vielka ChiviricoAdelaida MémboraAracelis SabúgaraEliena NegríaNeina NegríaSoleika CheucaramaCristian NegríaNeika DogiramáFrancisco NegríaAlderson ChamarraAnalida MémboraFlavio NegríaYoahanna NegríaFran NegríaAnalidia ChaucaramaElsa Negría Eladia Mémbora

Edelis ChiviricoAnalida MémboraRosaquiria MémboraTayson ChiviricoAbelino MembacheIsaia ChiviricoRiquí NegríaKathy Yariseth ChamarraKeysar IsmareClementina MembacheJabier JimguiniaKatia ChamarraRiqui NegríaYanitsa ChamarraAnalida ChaucaramaRuperto Deguía

Page 8: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Palabra y creación

En las historias, leyendas y tradiciones se guarda el alma de los pueblos: la palabra es el principio de la creación.

Los cuentos recogidos en estos libros, rescatados de la memoria de los Pueblos Ngäbe, Emberá y Wounaan, han sido tejidos con la narración de los ancianos, guardianes de la tradición, y el juego creativo de los niños y niñas, quienes los recrearon con sus ilustraciones para contarlos al mundo.

El programa de Educación Intercultural Bilingüe de Panamá aborda su labor desde las relaciones de origen y cono-cimiento, en una experiencia significativa de identidad y comunicación.

Estos libros de cuentos bilingües forman parte de un sistema de construcción pedagógica creativa que integra palabra, juego, historias, imágenes y juguetes, como propuesta de base para la educación de los niños y niñas que asisten a Los Centros de Educación Inicial de los territorios indígenas.

Esta construcción, que apenas inicia, es un reto colectivo hacia un sistema de educación inclusivo intercultural, que compromete a comunidades, gobernantes locales, autoridades indígenas, educadores/as y padres de Familia.

Destacamos el proceso participativo de la elaboración de estos libros; el compromiso de instituciones, autoridades in-dígenas, técnicos de EIB, diseñadores, artistas, talleristas, escritores y, en especial, la irremplazable frescura estética de los niños y niñas que dieron forma y color a las historias de sus ancestros, sus historias.

Grupo pedagógico CASA TALLEREquipo técnico de la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe - MEDUCA

Page 9: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 10: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

WOUN HÃK’ÕÕS ΛLLAU WAART’AAR oun isch ΛidΛi jööba sΛejin dau abam ẽwan sΛejin mag ẽwansΛn pabΛ hee makai sΛejin dösΛg mããr bΛekab pabΛ hee mamua ũrjim ajem ieeg, daup’et iuk’a k’aukam öör chukag hee umari dau meer naa pabΛ Λukar mua. OnΛaa daup’et t’ärjup najim kΛr wajapp’ana k’aa örsisidin mamΛ warre obadee äban koska badejim ajem.Mag meraa dekag bijin anΛm. NΛ isch k’od nanagja jauba jim anΛm makua nΛ chΛ allaujä kauba siejim ajem.Mag okΛrk’a sΛ awiee chΛ Λip’ut mersΛn jim ajem mag p’ut chΛ hill maba sΛsΛjim ajem.

8

Page 11: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Asch kajua jΛrwaija oba abanΛë ukirjunaa, warag mΛebadΛ jimanΛm Λsmag k’iumaa chΛ enk’ooii-uberjim anΛm chΛ Λii aii, mag chΛ Λii Jafier badΛjin anΛm.Öo kirjunkΛ ajin mua pΛ kaibag waubankΛ ajim. Nacha dekag.mamaf’a sΛejim anΛm P’Λriua au nΛpa, mak’at chadau ajim mag chΛ enkollau dekag war’rjim ajem dekag. Mag chΛ aiinaar of’u badee onena jaf’err najin ajen mag woun ii t’unsΛn haa dau Piu jierran ajem. Mag deeg pawiee nΛΛ adee magjim ajem.MΛ maach durrag mankusΛ Λm ajim.Mag maa at’ëë mamΛ mΛ kajua deba ajim, makuota mΛ ũrrjem.

9

Page 12: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

P’Λ mΛ dΛi majukai marrau ajim. Mag chΛ enkollaujä kosΛsΛm haa mak’at chadau ajim.Mag chi illau magjim anim maach man ét kaug juki ajim.Λgtarta mΛ durrau ajim.MΛ kajũã deba ajim, nau maach majũ ajim.MΛmΛ maach maju nem warf’agt’a sΛm ajim.Maach maju ëët pΛ mΛ Λschp’a Λr jupnaan, mΛ kaii t’eep, P’ΛrjukΛ ajim. F’ut’ee sΛm ajim mΛ durr, ornimki ajim makua döösΛg, döö dau bΛi chorbasiejen ajim.DΛ Tumbe dΛchardiuki ajim. Mag chΛ maju ẽẽt barchΛ jim anΛm. Λsch kajua meu bapΛi isch Parpa badejim ajem.ChΛ enkollag magjim anΛm.

10

Page 13: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

WaΛdΛbad ajim mΛ ischpa Λr mag urf’ubadejin anΛm.Nau maach Λct’ar pa mua dau kisu aba haa banië dau kisuadΛjim.MΛ kaii t’eet PΛrbaki ajim. Maach f’ut’eeg kam hee dΛ chaag pãn ajim.Nau mua pΛri dau ebaa abanië, p’uo öjukΛ ajim maar durr.Mag ar bäri mawiee owaii isch dΛu jautarrju Ojim ajen ict’aar durtaa döösΛm, dΛchardΛ makua öör döö mernΛm.Mag chΛm Λillan majin anΛm öökΛr junkΛ ajim.Mag chΛ ΛidΛikaubadee Λiba jepkai bΛsΛ awiee Λsch k’öt naam o’kΛrk’a sΛ awiee warag bΛba adejim ajem.Makua jau waita ict’aar öörnΛ ajim.

11

Page 14: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

K’OP’ÖR ΛGGT’AAR MAAT’AAR

op’ör Λgt’aar k’auk’an kósk’a sierr.BΛeãg édauf’eerre ërpakaii SΛejim anΛm.Ak’osaug makua jiujim anΛm Jakata pΛ Λct’aar etja hee MasΛwe ajim. Mag chΛ ãkõsau magjim anΛm maach Λct’aar majuẽt.PΛ mΛ isch Λr waΛdΛ juki ajim.Mag maach majukΛ ajim.MamΛ maach chΛn maju jenkagpan haar. Mag chΛ k’ööp’orrau nΛjim ajem majẽt. Mag chΛ ãk’õsau jΛrar bΛjim ajem ag ẽt.

12

Page 15: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

MΛ isch k’aii t’eet pΛrba ajim. Mag deun durr bari majΛerran anΛm. MamΛ chΛ ãk’ös pumamua obanΛëë jafierr siejim anΛm.Mag chΛ k’öp’örr pΛrnaa k’Λt balt’öö sΛu jim anΛm. Makua bΛu t’Λgnaa, Λct’aarmua Λjäarr bäärpΛijim. Mag k’öp’ör dau af’ΛkΛtΛn.P’a burranju aiichΛjim anΛm k’aii maach ajim anΛm. Maach Λupa mãsch kudΛdΛi. Warreta pΛr pΛijim ajem.

13

Page 16: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

ag chΛ nenchaii pabΛ heem kΛnau magjim anΛm. MΛ kΛΛd meur kakainΛm iekawaii mΛ chadau pΛkaii kenchĩu chΛ tΛn ajin. Jak’ad ãmag döö hee juachaspii jukΛ ajim. Asmag chΛ uf’ũg magjim anΛm. Mak’ad ΛdΛu dööp’un bΛΛpΛjukΛ ajim. Maiita maach döö hee dΛrbajuki ajim. Makad chadau ajin chΛ kööpdau.Mag barchΛ jim anΛm chΛ ëët makua dΛrbag kajim anΛm amasch numΛ.MamΛ chΛ ũf’ũg kirjug kausΛm haa, jööΛ jupsΛ jim anΛm Λsch jig PΛrΛu durr k’udau hee.

UF’ŨG K’ÖDΛI

14

Page 17: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Mag ködan af’ΛkΛtin dööu ballẽu arrjim anΛm bΛbΛtΛΛ kΛtΛn haa p’ööt jööi joob’a jim anΛm.Λs mag kööd obajim anΛm.Mag chi uf’ũg dö hee uΛëë juisΛjim ajeen. Mag ãr i moor kaii ërbabadu sim dujΛ dau ajeem dö eeg mampierΛ moor kaii jöpamar. Mag uf’ukau kööt juab’a chasnΛn k’aat pai jim ajem.uf’ũg köödΛ-öörau jΛrjen anΛm köö Λt’ẽ magua ΛsperdΛëëg chΛ uf’ũg dööta k’afig badejem anΛm dö hee Λerp’aa. Mag kaita p’erdΛju.

15

Page 18: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

irak nacha awaii woun Λill ajim ajem dau p’eer, kΛrwajag f’ä kitin mamΛ Λsch T’uu iekajejim anΛm makua kaibagja sierra jim. chΛ kam iuk’ar jaunem sierra jim. ChΛ kam kaibag jaunaanmukua chΛ kan kΛrkol janeen sierra jim. MamΛ mag sΛΛt’a jaai aukuskaa sΛejejim. Makua ẽenk’öoi. KΛr wajap f’amt’a jΛrsΛejim.Mag kai hee chΛ ẽdau woun kasΛejim anΛm jẽẽp kai bΛnaa masΛejim ajem. Mag bΛeeg ab Λsch opΛ jim ajem.mag chΛ jirak Λiillau k’öska badejim ajem chΛ ẽẽdau.Makua chΛ ẽẽdawo kaubade warag bΛba hadejim anΛm jëëp kaii.

WOUN ΛI JIRAK’AG P’AT’AAR

16

Page 19: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Mag warag k’oskau kΛrlukunjuta adΛjim anΛm.Mak’ũo sΛ Λct’aag chΛ eedau ẽrpanata miekaiit’aa adΛjim anΛm. Mag chΛ ëedau jööp’apierr mie sΛẽẽjim anΛm.Mak’ua chi ẽẽdau jau jim anΛm. Λill kaiban dΛicham mΛ paban ajim. Maban Λẽ warag chΛ jΛrak iill bΛekaii ada jim anΛm mamΛ chΛ ẽẽdau, majim anΛm. Jäk warag pΛi miesimua pΛΛ ii t’oodΛ majukΛ ajim umaar. Masch kẽẽu warag nem door babadejim. chΛ moorkaii karau dΛkabadejin. Mag chΛ ẽẽdau, majim anΛm, pΛ warag nenchlag pajukΛ ajim. Λsch mΛg pΛ MΛrig öönaa bΛenΛrra juk’Λ ajim. Makuata jak nenchaii edau jo papierr irig öönaa miekaisiejem chΛ ẽẽdau önaa.

17

Page 20: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

NEMCHAIIN PABΛ HЁЁN K’ΛI. emchaiin pabΛ eenk’Λi jenka nΛm. Mag het nenchaiin pabΛ enk’Λt tumbe p’otpaa jim juachas jenkag deun nenchaiin dΛi. Mag bΛjim anΛm chΛ jenkanΛm hee. K’öp’örr, sũrr, beerΛsch, K’ood, ẽp’urr,ẽure, kΛerbΛi mag t’akan kΛid nenchaiid. Mag sΛm hee chΛ Λskun paiita bΛiba sΛejim anΛm. MamΛ chΛ nenchaiin tΛnarr haa. Maach chΛ jenkanΛm waujukΛ ajim bΛsckΛnau. Mag jenkaf’uba dejim anaΛm, Λsmag chΛ Λskumau urbanΛëë jenkanΛm, mΛ majukiiAjim äär. Mag chΛ nenchaii tumbe jenka majierran anΛm. MamΛ nΛΛ ab mukua wajap’ä jenkaa auba sΛee jim anΛm am Λuk’aag.

18

Page 21: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Mag nΛm hee Λsk’um barchΛjim ajem, mag of’ubadee oneu f’ubadeejim anΛm. Mag banΛẽẽ ΛrΛg mΛg jierran anΛm jak’a pΛ jenkababa ajim chΛ nenchaii nau.Mag chΛ Λsk’umau k’ösk’aba sΛi awiee audΛ majin anΛm.Warp’en f’uldΛ nΛ nΛu kabadee jim anΛm. K’Λt jeedΛn nΛ nΛu bΛ suerr nΛ nΛuna, meuk’aar makua paa wëë jΛtnaa,tamburkaa k’uk’ur, makua Λscharju Λsch bΛ numbe pΛrnaa karriska f’of’öö kabadijim.Mag chΛ nenchaiinau erpapad adejim anΛm, onek’au auk’au afudΛjim anΛm. Makua mag jierran anΛm. MΛ chadau maach p’öörkaju aii sΛn ajim. Mag isk’umau jenkanΛm Λs k’apeet nenchaiin k’at pΛijim anΛm.

19

Page 22: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 23: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 24: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 25: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 26: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 27: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 28: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

2008

Page 29: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Este libro fue producido con el apoyo de: Unicef, en el marco del Programa de Políticas Públicas a favor de los Derechos de la Niñez y las Mujeres-Derecho a la educación inclusiva y Banco Mundial, en el marco del Segundo Proyecto de Educacion Básica.

Page 30: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Niños ilustradores de la obra, de la comunidad de Sinaí, Majéen la Comarca Emberá-Wounaam, Panamá.

Producido por la Fundación Casa Taller en el marco del Segundo Proyecto de Educación Básica

Recopilación y redacción en lengua Emberá: Yoni Cárdenas M.

Elaboración literaria en español: Aristeides Turpana

Dirección, coordinación y asesoría lingüistica: Ana Montalván

Dirección pedagógica y creativa: Gloria Bejarano

Asesoría pedagógica y desarrolo de talleres creativos: Margarita Gonzáles Londoño

Diseño creativo y fotografía: Salomón Vergara y Germán López

Diseño gráfico y armado: Salomón Vergara

Eduar MejíaRodolfo MembacheTimoteo MémboraGori PeñaSebastián NegríaSelestino MembacheGabriel MemboraNatanael NegríaWilfrido ChamarraOliver NegríaEver MembacheOriel PeñaMisael MémboraAdelmo MémboraFederico NegríaJaime SabúgaraEmanuel Chamarra

Rinaida MémboraMichel NegríaEdelsa NegríaAnely CheucaramaDeorita MémboraManuel DeguíaAnixa CheucaramaMaribel NegríaDaniela MejíaDalila NegríaMalaquía ChaucaramaMaría Ruth PeñaAnabela MembacheNeri NegríaClementina DogiramáYasiri Mejía

Vielka ChiviricoAdelaida MémboraAracelis SabúgaraEliena NegríaNeina NegríaSoleika CheucaramaCristian NegríaNeika DogiramáFrancisco NegríaAlderson ChamarraAnalida MémboraFlavio NegríaYoahanna NegríaFran NegríaAnalidia ChaucaramaElsa Negría Eladia Mémbora

Edelis ChiviricoAnalida MémboraRosaquiria MémboraTayson ChiviricoAbelino MembacheIsaia ChiviricoRiquí NegríaKathy Yariseth ChamarraKeysar IsmareClementina MembacheJabier JimguiniaKatia ChamarraRiqui NegríaYanitsa ChamarraAnalida ChaucaramaRuperto Deguía

Page 31: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 32: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Palabra y creación

En las historias, leyendas y tradiciones se guarda el alma de los pueblos: la palabra es el principio de la creación.

Los cuentos recogidos en estos libros, rescatados de la memoria de los Pueblos Ngäbe, Emberá y Wounaan, han sido tejidos con la narración de los ancianos, guardianes de la tradición, y el juego creativo de los niños y niñas, quienes los recrearon con sus ilustraciones para contarlos al mundo.

El programa de Educación Intercultural Bilingüe de Panamá aborda su labor desde las relaciones de origen y cono-cimiento, en una experiencia significativa de identidad y comunicación.

Estos libros de cuentos bilingües forman parte de un sistema de construcción pedagógica creativa que integra palabra, juego, historias, imágenes y juguetes, como propuesta de base para la educación de los niños y niñas que asisten a Los Centros de Educación Inicial de los territorios indígenas.

Esta construcción, que apenas inicia, es un reto colectivo hacia un sistema de educación inclusivo intercultural, que compromete a comunidades, gobernantes locales, autoridades indígenas, educadores/as y padres de Familia.

Destacamos el proceso participativo de la elaboración de estos libros; el compromiso de instituciones, autoridades in-dígenas, técnicos de EIB, diseñadores, artistas, talleristas, escritores y, en especial, la irremplazable frescura estética de los niños y niñas que dieron forma y color a las historias de sus ancestros, sus historias.

Grupo pedagógico CASA TALLEREquipo técnico de la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe - MEDUCA

Page 33: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

HISTORIA DEL GALLOTE HEMBRA

n un campo lejano, vivía una familia con sus tres hijos. Uno de ellos era joven.

El joven solía caminar río arriba. Un día, en uno de sus paseos, escuchó risas que venían de un sitio, de donde se creía que no había gente. Las risas eran risas de muchachas. Se escondió detrás de un árbol para poder escuchar con más atención de dónde procedían las risas.

En el río, nadaban tres muchachas. Cuando el joven las vio, se enamoró de una de ellas.

Pensativo, caminó a su casa. Al llegar no le dijo nada ni a su papá, ni a su mamá.A partir de ese día, comenzó a ir todos los días al río para escuchar las risas de las muchachas, pero sobre todo para ver a la muchacha de la que se había enamorado.

8

Page 34: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

A los tres días, al llegar al río, vio a las muchachas que se bañaban y reían. Mientras ellas jugaban, el joven le escondió la ropa a una de ellas.

Al salir del río, la chica empezó a buscar su ropa. La buscó por aquí, la buscó por allí, la buscó detrás de los árboles. La buscó por todas partes. Su ropa había desaparecido. Una gran tristeza se apoderó de ella. La tristeza empezó a bro-tar de sus negros ojos en forma de lágrimas que ella no pudo contener.

Así se pasó todo el día. Y así la vio también el sol de la tarde.

El joven que la había visto llorar todo el día, salió de su escondite. Se le acer-có calladamente .Cuando la tuvo cerca, ella se asustó mucho. Él le hizo señas para que se calmara y le dijo:

-No voy a hacerte ningún daño.

9

Page 35: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Ella se calmó. Tuvo confianza en él. El le entregó otro juego de ropas, con una sonrisa cargada de ternura.

Él aprovechó el momento para invitarla a su casa. Al principio, ella dudó un poco, pero finalmente aceptó la invitación.

Al ver llegar a la pareja a la casa, los padres del joven se asustaron. Le preguntaron que de dónde venía la muchacha. El les dijo a su papá y a su mamá:

-Me la encontré bañándose en el río. A partir de hoy vivirá aquí con nosotros.

Se quedaron en la casa. Al principio, ella no estaba enamorada de él. Ella lo consideraba una persona extraña.

Al pasar el tiempo, el Gallote-Hembra le dijo al joven:

-Si de veras me quieres, tienes que devolverme la ropa. Con mi ropa puedo alzar vuelo. Podemos ir a mi hogar. Es un viaje largo, ¿sabes?

10

Page 36: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Al joven se le partió el corazón al escuchar las palabras de su enamorada.Entonces él le entrega la ropa que había escondido. Cuando el Gallote-hembra se puso su vestido, para asombro del joven, la ropa se convirtió en un ala inmensa y formidable.-Ahora, agárrate duro de mí.Así lo hizo el joven. Entonces empezaron a volar. Estando en lo alto, ella le dijo que cerrara los ojos, porque iban a pasar en medio de una gran tormenta.Cuando pasaron el espacio del viento huracanado, él pudo abrir los ojos: habían llegado al cielo, donde había un río grande, hermoso y transparente, y vivía mucha gente.Durante un tiempo, el joven estuvo viajando entre el cielo y la tierra. Un día no regresó más; sin embargo, antes de desparecer del todo, dejó dicho que allá, en el cielo, también existía una patria donde vivía mucha gente.

11

Page 37: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

EL SAPO QUE CONOCIÓ EL CIELO

n día de mucho sol y calor, fuera de su casa, el señor Sapo miraba hacia el cielo. En lo infinito del cielo, había una cosa negra que se movía de un lado a otro. Al principio, el señor Sapo pensó que se trataba de una cometa. El señor Sapo seguía mirando, hasta que descubrió que se trataban de un señor Gallote.

-Señor Gallote- le dijo el señor Sapo- ¿Cómo haces para llegar tan alto?-Señor Sapo- le dijo el señor Gallote- ¿quieres venir conmigo?-¿De veras me invitas, señor Gallote?- preguntó entusiasmado el señor Sapo, dando un brinquito hacia adelante.-Mañana vengo por ti- le prometió el señor Gallote al señor Sapo- allá en el cielo hay una gran fiesta.

12

Page 38: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Al día siguiente, vino el señor Gallote por el señor Sapo, que se colocó encima de él y juntos volaron hasta llegar al cielo.

Al llegar al cielo, el señor Sapo se paseó por aquí, se paseó por allá. Cuando el señor Gallote Mayor vio al ser extraño, se molestó. Primero lo detuvo, después lo azotó, lo pateó y finalmente lo lanzó del cielo. El pobre señor Sapo cayó

pesado como un palo: se golpeó el culito y desde entonces quedó con su figura aplastada, tal como lo conocemos hoy.

Ahora cantemos: “Sana, sana, culito de rana…

13

Page 39: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

a iguana, generalmente, vive y duerme en los árboles. Se alimenta de hojas nuevas.

Por su parte, la tortuga vive y duerme en la tierra. A veces, vive a la orilla de los ríos. Cuando se les persigue, se lanzan el agua para que no las maten.

En cierta ocasión, una iguana y una tortuga se encontraron frente a frente. Se insultaron y se dijeron de todo. Estos dos animales guardaron este malestar en sus corazones por mucho tiempo.

La iguana decía que ella era la mejor. Que aguantaba mucha respiración bajo el agua. Lo mismo decía la tortuga.

Al ver esta discusión, los animalitos del monte decidieron el desempate mediante una competencia, que consistía en ver quién aguantaba más la respiración debajo del agua.

La iguana pensó un poco y finalmente dijo que esa competencia se realizaría cuando llegara la lluvia y el río creciera. La tortuga aceptó los términos.

LA IGUANA

14

Page 40: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Un día llovió mucho, se diría que demasiado. El agua transparente del río se volvió color de barro. Como todos habían acordado que el concurso se realizaría durante la crecida, para ese día, la iguana, la tortuga y todos los animalitos del monte se presentaron a la orilla del río.

-A la una…a las dos…a las dos y media…y…a las tres: ¡chumbulúm! La iguana y la tortuga se lanzaron al río donde se hundieron.

La pobre tortuguita, que es de patas cortas y no tiene uñas, no pudo engancharse a nada. Se la llevó la corriente del río, quién sabe a dónde.

Mientras la corriente arrastraba a la tortuga, la iguana se enganchó de las raíces de un árbol, gracias a sus largas uñas. Así quedó con la cabeza afuera del agua.

En la medida en que el agua fue bajando, las marcas del río se quedaron pintadas en su piel, por eso la iguana tiene rayas en su piel.

15

Page 41: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

sta noche, cuando salga la Luna, vamos a escuchar el canto del pájaro Jiracocó. A Jiracocó se le escucha cantar cada vez que la Luna sale. Así ha pasado su vida: jirococó le canta a la Luna.

Cuentan que Jiracocó era una muchacha muy bella, pero igualmente, era orgullosa y muy, pero muy mala. Le gustaba hablar mal de los demás. A pesar de ello, quería casarse. Quería para sí, un mozo hermoso.

El más hermoso de todos los jóvenes era Edawe, el Dios Luna. Edawe, el Dios Luna, era bellísimo y radiante. Fue así como Jirococó se enamoró locamente de él.

Cuando Edawe, el Dios Luna, se enteró de ello, no volvió más a la tierra. Se quedó en el cielo.

Esta actitud de Edawe la trastornó tanto, tanto, que ella quedó media loca y locamente enamorada.

el pájaro jiracocó

16

Page 42: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Cada vez que Edawe, el Dios Luna, salía de paseo de noche, Jiracocó le esperaba y al verlo, se ponía a llorar y a llorar torrencialmente.

Un día, Edawe le dijo:

-Jiracocó, no pienso casarme contigo. Eres mala, muy mala.

Entonces Jiracocó empezó a llorar de más en más. Mientras más lloraba, la boca se le iba abriendo de más en más. Se le fue alargando la nariz y de su cuerpo empezaron a salir plumas.

-Te vas convertir en ave- le dijo Edawe, el Dios Luna, Y cada vez que me veas, vas a llorar.

Desde entonces, el pájaro Jiracocó llora y llora al ver a Edawe, que sale en forma de luna y llena con luces de plata el firmamento al que también llamamos cielo.

17

Page 43: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

odos los animalitos del monte se reunieron para celebrar una gran fiesta. De repente, se les ocurrió dar un premio al mejor bailarín.

Venado, Saino, Tortuga, Pavo de Monte, Mono, Sapo, Ñeque y otros animalitos se presentaron a la fiesta con el sueño de ganar la recompensa.

El que mejor bailara ganaría el premio. El que ganara sería el jefe de todos los animalitos.

Así, llegó el momento en que cada uno demostró su gracia. El público no estaba contento con la demostración. Al público le parecía que todos los bailarines eran unos chambones. Al oír esto, Ñeque se animó y se lanzó al ruedo del baile.

LA FIESTA DE LOS ANIMALITOS DEL MONTE

18

Page 44: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano

Ñeque comenzó a bailar: lanzaba chillidos agudos, cantaba, tocaba el tambor, arrastraba las patas y las utilizaba como si fueran flautas.

Como su canto y su baile habían cautivado a todos, todos los animalitos aplaudieron a Ñeque.

Como fue el mejor bailarín, a Ñeque lo nombraron jefe de todos ellos.

Dicen que su gobierno se caracterizó por ser un gobierno alegre.

19

Page 45: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano
Page 46: Dicen que así sucedió /  Libro Bilingüe wounnam-castellano