Derbi Boulevard
description
Transcript of Derbi Boulevard
1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual. © 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 710 - 2004
CODIGO MANUAL 0.0G.051.7.212.1
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 1
2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.Sociedad Unipersonal desea agra-decerle la confianza depositada porUd. en la elección del modelo scoo-ter BOULEVARD 125 / 150 / 200
En este manual se especifican losprincipales detalles para el cuidadode su ciclomotor / motocicleta, paraque obtenga el mejor funcionamien-to y la mayor duración con un míni-mo coste. Cuide su motocicleta; la calidadDERBI se encargará del resto, conlos recambios originales y una redNacional de más de cuatro milagentes y talleres autorizados, esta-mos seguros de que obtendrá plenasatisfacción en el uso del vehículo.Ante cualquier problema, dirigirse alrepresentante más próximo.
Bienvenido a DERBI
DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A.Sociedad Unipersonal, vous remer-cie du choix que vous avez fait enachetant le scooter modè le BOULEVARD 125 / 150 / 200
Ce manuel spécifie les soins lesplus importants pour l'entretien devotre cyclomoteur / motocyclettepour obtenir le meilleur fonctionne-ment et une durée optimale aumoindre coût. Prenez soin de votremotocyclette et la qualité DERBI sechargera du reste en vous offrantles pièces de rechange et un réseaude plus de quatre mille agents etgaragistes autorisés qui vous garan-tissent toute satisfaction dans l'utili-sation de votre véhicule.Si vous avez n'importe quel problè-me adressez-vous au concession-naire le plus proche. Soyez le bienvenu à DERBI
Bienvenue à DERBI
e f
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 2
3
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.Sociedad Unipersonal desidera rin-graziare la fiducia che Lei ha postonella scelta del modello scooter BOULEVARD 125 / 150 / 200
In questo manuale si specificano idettagli principali per la cura del Suoscooter / motocicletta e così ottene-re il miglior funzionamento e mag-giore durata con un costo minimo.Abbia cura de la Sua motocicletta:la qualità DERBI si occuperà delresto, con pezzi originali e una retenazionale di oltre quattromila agentied officine autorizzate, siamo certiche Lei avrà piena soddisfazionenell’uso del veicolo.Di fronte a qualsiasi problema, rivol-gasi al rappresentante più vicino.Benvenuto a DERBI.
Benvenuto a DERBI
DERBI-NACIONAL MOTOR, S.A.,Sociedad Unipersonal, wishes tothank you for the confidence youhave shown us in your purchase ofan BOULEVARD 125 / 150 / 200scooter.
In this manual we indicate the princi-pal details of how to care for yourmoped or motor scooter, so that youwill be able to operate it at its bestand extend its lifetime, at minimumcost. Take care of your scooter, andDERBI Quality will take care of therest, with original spare parts and anetwork of more than 40 thousandAgents and authorised workshopsthroughout the country, and we aresure that you will derive total satis-faction from the use of your vehicle.If you experience any problem, plea-se consult the closest DERBI repre-sentative.
Welcome to DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.,Einmanngesellschaft, möchte Ihnenfür das Vertrauen danken, dass Sieuns durch den Erwerb desMotorrollers Modell BOULEVARD 125 / 150 / 200 unserer Markeentgegengebracht haben.
Das vorliegende Handbuch enthältdie wichtigsten Informationen überdie Funktionen und Wartung IhresMotorrollers und soll dazu beitragen,dass Ihnen bester Fahrbetrieb undlange Lebensdauer zu niedrigstenKosten gewährleistet werden.Pflegen Sie Ihren Motorroller,DERBI übernimmt den Rest. Wirhalten sämtliche Originalersatzteilebereit und bieten Ihnen in Spanienein Netz von über viertausendVertragshändlern und –werkstätten,die sicherstellen, dass Sie vielFreude mit Ihrem Fahrzeug habenwerden. Bei Auftreten jeglichenProblems wenden Sie sich bitte anIhren Vertragshändler.
Willkomen bei DERBI
i g d
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 3
Las instrucciones de este manual hansido preparadas para proporcionarsobre todo una conducción sencilla yclara para su uso; se indican tambiénlas operaciones de pequeña manuten-ción y controles periódicos a los cuálesel vehículo debe ser sometido en losconcesionarios o en los talleres oficialesdel servicio DERBI. El libro contieneademás las instrucciones para efectuarunas sencillas reparaciones.Las operaciones que no están descritasexplícitamente en esta publicación,requieren la disponibilidad de un utillajeparticular y/o específicos conocimientostécnicos, para su realización le aconse-jamos se dirija a un Concesionario oTaller Oficial de Servicio DERBI. Eltexto evidenciado con el fondo gris, con-tiene indicaciones importantes para eluso del vehículo y la seguridad de con-ducción.
Les instructions de ce manuel ont étépréparées dans le but de fournir à l’utili-sateur un guide simple et clair; les opé-rations d’entretien de base et les contrô-les périodiques, auxquels il faut soumet-tre le véhicule auprès de Concessionai-res ou de Points d’Assistance DERBI ysont indiqués. Le manuel contient aussiles instructions pour quelques répara-tions simples. Les opérations qui nesont pas explicitement mentionnéesdans cette publication sont celles quinécessitent un outillage particulier et/oudes connaissances techniques spéciali-sées; nous conseillons donc de les faireexécuter par des Concessionaires oudes Points d’Assistance AutorisésDERBI.Le texte sur fond gris contient des indi-cations importantes pour l’emploi duvehícule et la sécurité.
El manualLe manuel
4
e f
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 4
Le istruzioni di questo manuale sonostate redatte per fornire soprattutto unaguida semplice e chiara all’uso; sonoindicate anche operazione di piccolamanutenzione e controli periodici aiquali il veicolo deve essere sottopostopresso i Concessionari o Punto di Assis-tenza Autorizzati DERBI. Il libretto con-tiene inoltre le istruzioni per alcune sem-plici riparazioni.Le operazioni non descritte esplicita-mente in questa publicazione, richiedo-no la disponibilità di particolari attrezza-ture e/o di specifiche conoscenze tecni-che; per la loro esecuzione consigliamoquindi di rivolgersi a Concessionari oPunti di Assistenza Autorizzati DERBI.Il testo evidenziato con il fondo grigio,contiene indicazioni importanti per l’usodel veicolo e la sicurezza di guida.
The instructions in this handbook aredesigned to provide a clear and simpleguide to the use of your new vehicle.The handbook contains informationregarding maintenance work and perio-dic checks that must be carried out byDERBi Dealers or Authorised SeviceCentres. You will also find the instruc-tions for canseveral simple repair jobscan do yourself. All operations not expli-city described in the handbook requirethe use of special tools and/or specifictechnical skils and should be performedexclusively by DERBI. Dealers or Autho-rised Service Centres. Areas of texthighlighted in grey contain importantinformation regarding use of the vehicleand road safety.
Die Angaben in dieserBedienungsanleitung sind derartvorbereitet worden, daß sie in ersterLinie eine Klare und einfachegebrauchsanleitung liefern; es sindebenfalls kleine Wartungsarbeitenbeschrieben, sowie die regelmäßigenKontrollen aufgeführt, die beim DERBIVertragshändler oder bei einer DERBIVertragswerkstatt durchgeführt wedensollen. Dieses Heft enthält außerdemAnweisungen für einige einfacheReparaturarbeiten. Arbeiten, die nichtausdrücklich in diesem Heftbeschriebern sind erfordem besondereWerkzeuge und/oder besonderetechnische Kenntnisse; für ihreAusführung empfehlen wir ihnen sich aneinen DERBI Vertragshädler oder eineDERBI Vertragswerkstatt zu wenden.Der auf grauem Untergrund gedruckteText enthält wichtige Informationen fürdie Bedienung des Fahrzeugs undsicheres Fahren.
Il manuale • The ManualDas Handbuch
5
i g d
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 5
00
11
55
Seguridad de las personasLa falta de respeto total o parcial deestas prescripciones puede comportarpeligro grave para la integridad física delas personas.
Salvaguardia del ambienteIndica el comportamiento correcto paraque el uso del vehículo no cause ningúndaño a la naturaleza.
Integridad del vehículoLa falta de respeto total o parcial deestas prescripciones comporta el peligrode serios daños al vehículo e incluso lacaducidad de la garantía.
Las señales que ven en esta página sonmuy importantes. Sirven para resaltarpartes del libro en las que es necesariodetenerse con más atención. Como ven,cada señal está compuesta de un sím-bolo gráfico diferente para facilitar inme-diatamente y resaltar la colocación delos argumentos en el texto.
Sécurité des personnesLe non respect total ou partiel de cesprescriptions peut entraîner un dangerpour l'intégrité physique des personnes.
Sauvegarde de l'environnementIndique la meilleure utilisation du véhi-cule causant le moins de dommage àl'environnement.
Intégrité du véhiculeLe non respect total ou partiel de cesprescriptions peut causer de sérieuxdommages à votre véhicule et peutentraîner la perte de la garantie.
Les signes qui apparaissent sur cettepage sont très importants car ils soulig-nent les parties du manuel qui méritenttoute votre attention. Chaque signe estun symbole graphique qui facilite la lec-ture aisée des recommandations desdifférents chapîtres.
El manualLe manuel
6
e f
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 6
Sicurezza delle personeL ’ inadempienza totale o parziale diqueste prescrizioni può implicare perico-lo grave per l’incolumità delle persone.
Salvaguardia dell’ambienteIndica l’atteggiamento corretto affinchél’uso del veicolo non arrechi nessundanno alla natura.
Integrità del veicoloL ’ inadempienza totale o parziale diqueste prescrizioni implica il rischio didanni seri al veicolo e addirittura la sca-denza della garanzia.
I segnali che vedete su questa paginasono assai importanti. Servono a evi-denziare parti del libro in cui è necessa-rio fermarsi con più attenzione. Comevedete, ogni segnale è formato da unsimbolo grafico diverso per rendereimmediatamente più facile ed evidenzia-re la collocazione dei temi nelle diversearee.
Personal SafetyFailure to observe these prescriptionseither in full or in part, may involveserious risk to personal safety and toothers.
Protection of the EnvironmentIndicates correct procedures for the useof the vehicle which causes no harm tothe environment.
Damage to the vehicleFailure to observe these prescriptionseither in full or in part, may involveserious risk of damage to the vehicle,and even cancellation of the guarantee.
The symbols shown on this page arevery important. They are used to drawattention to parts of this book where it isnecessary to pay special attention. Asyou can see, each symbol is made up ofa different graphic image for immediaterecognition, and emphasise the organi-sation of the text in the different sec-tions.
Sicherheit für die PersonenDurch die völlige oder teilweiseNichtbeachtung dieser Vorschriftenkann eine ernste Gefährdung derUnversehrtheit von Personenhervorgerufen werden.
UmweltschutzMit diesem Zeichen wird angegeben,wie Sie durch ein umsichtiges Fahrenmit Ihrem Motorroller zum Umweltschutzbeitragen können.
Betriebssicherheit des FahrzeugsDurch die völlige oder teilweiseNichtbeachtung dieser Vorschriftenkönnen schwere Schäden an demFahrzeug hervorgerufen werden undkönnen sogar zum Verlust der Garantieführen.
Die auf dieser Seite angegebenenZeichen sind von größter Wichtigkeit.Mit ihnen werden Textstellen desHandbuches angegeben, die höhereAufmerksamkeit verlangen. Dieeinzelnen Zeichen unterscheiden sichdurch verschiedene graphischeSymbole, mit denen in denverschiedenen Kapiteln die einzelnenHinweise gekennzeichnet und alssolche leicht zu erkennen sind.
7
i g d
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 7
8
❀Así puede Vd. contribuir ala conservación del medioambiente.
De su estilo de conducir dependetambién el consumo de combustibley, por lo tanto, el nivel de emisiónde contaminantes de su scooterBOULEVARD
Asimismo, la manera de tratar elvehículo influye en el nivel de ruidosy en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones seincluyen una serie de informacionessobre una conducción ecológica y almismo tiempo económica de suscooter BOULEVARD
Sírvase tener en cuenta todos lostextos de este Manual marcadoscon un ❀
Contamos con Vd.
¡Proteja el medioambiente !
Vous pouvez contribuer à la conservation del’environnement.
De votre manière de conduiredépend également la consommationde combustible et, donc, du tauxd’émission d’agents contaminantsde votre scooter BOULEVARD
La manière de traiter votre véhiculea des répercutions sur le niveau debruits et la vie de votre scooterBOULEVARD
Ce Manuel d’Instructions donne unesérie d’informations sur une condui-te écologique et économique devotre scooter BOULEVARD
Voyez tous les textes de ce Manuelmarqués d’une ❀
Nous avons confianceen vous.
Protégezl’environnement!
e f
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 8
9
Così può Lei contribuirealla conservazione delmedio ambiente.
Dal suo modo di guidare dipende pureil consumo di combustibile e, quindi, illivello di emissione di contaminanti delsuo scooter BOULEVARD
Inoltre, il modo in cui tratta il veicoloinfluisce sul livello di rumore e nelproprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni siallegano una serie di informazionisulla guida ecologica e contempora-neamente economica del suo scoo-ter BOULEVARD
Voglia tener presente tutti i testi diquesto Manuale contrassegnati conun ❀
Contiamo su di Lei.
Protegga ilmedio ambiente!
This is how you can con-tribute to preserving theenvironment.
The way you ride determines yourfuel consumption and therefore howmuch your scooter BOULEVARDpollutes the atmosphere.
In the same way, the way youtreat your moped affects its noiselevel and wear and tear on the scoo-ter BOULEVARD
In the Owner’s instruction handbo-ok you will find a series of points ofinformation on how to ride in an eco-logically sound manner, which willalso be the most economic way toride your scooter BOULEVARD
Please pay attention to all thepoints marked with a flower ❀ inthis handbook.
We are counting on you!
Protect theenvironment!
So können Sie zumUmweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt derKraftstoffverbrauch ab und bestimmtsomit die Abgasemission IhresMotorrollers BOULEVARD.
Gleichermaßen hat Ihre Fahrweiseauch Auswirkungen sowohl auf den vondem Motorroller verursachtenLärmpegel als auch hinsichtlich desVerschleißes.
Das vorliegende Handbuch enthälteine Reihe von Informationen überumweltfreundlichen und gleichzeitigkostengünstigen Betrieb IhresMotorrollers BOULEVARD.
Beachten Sie in diesem Handbuchbitte alle mit ❀ gekennzeichnetenTextstellen.
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die die Umwelt!
i g d
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 9
INDICE Pág.
1 BOULEVARDInstrumentos ...............................14Mandos .......................................16Llaves .........................................20Identificación...............................22
2 EL USOControles y Reabastecimiento....24Rodaje ........................................28Arranque .....................................30Conducción segura.....................38
3 MANTENIMIENTONivel aceite motor .......................44Nivel aceite buje trasero .............50Neumáticos.................................52Desmontaje bujía y filtro de aire .54Nivel líquido instalaciónde frenado...................................58Batería y fusible ..........................64
INDEX Pag.
1 BOULEVARDLe tableau de bord......................14Les commandes .........................16Les clefs......................................20l’identification ..............................22
2 L’UTILISATION Contrôles et approvisionnement .24Rodage .......................................28Démarrage.....................................30Conduire en sécurité ....................38
3 L’ENTRETIENNiveau d’huile moteur .................44Niveau d’huile dansla boîte relais ..............................50Pneumatiques.............................52Démontage bougie et filtre à air..54Niveau de liquide dansle circuit de freinage....................58Batterie et fusibles ......................64
ÍndiceIndex
10
e f
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 10
Indice • Table of contentsInhalt
11
INDICE Pag.
1 BOULEVARDLa plancia ...................................14I comandi ....................................16Le chiavi......................................20L’identificazione ..........................22
2 L’USOControli e rifornimento ................24Rodajggio....................................28Avviamento .................................30La guida sicura ...........................38
3 LA MANUTENZIONELivello olio motore.......................44Livello olio mozzo posteriore ......50Pneumatici ..................................52Smontaggio candela e filtro aria....54Livello liquido impianto frenate ...58Batteria e fusibili .........................64
TABLE OF CONTENTS page
1 BOULEVARDInstrument panel .........................14Controls .....................................16Keys............................................20Identification................................22
2 USEChecks and refuelling .................24Break-in ......................................28Starting .......................................30Safe riding...................................38
3 MAINTENANCEEngine oil level............................44Rear hub oil level .......................50Removing spark plug and air filter....52Tires............................................54Brake fluid level ..........................58Battery and fuse..........................64
INHALT Seite
1 BOULEVARDCOCKPIT .............................................14LENKERARMATUREN........................16SCHLÜSSEL........................................20FAHRZEUG .........................................22
2 BENUTZUNGSHINWEISEKONTROLLEN UND AUFTANKEN .....24EINFAHREN ........................................28STARTEN ............................................30SICHERES FAHREN...........................38
3 WARTUNGMOTORÖLSTAND...............................44ÓLSTAND HINTERRADGETRIEBE....50REIFEN................................................52AUSBAU ZÜNDKERZE UNDLUFTFILTER .........................................54BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND ..........58BATTERIE UND SICHERUNGEN .......64
i g d
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 11
4 QUE HACER SI......se funde una lámpara ..............70...hay que orientar
el faro delantero ........................74...se deben regular los espejos
retrovisores ..............................76...hay que regular el ralentí .........78...se pincha un neumático...........80...hay que ajustar los frenos........82...el vehículo queda inactivo .......86...hay que limpiar el vehículo ......88...se tiene que buscar
las averías ...............................92
5 CARACTERISTICAS TÉCNICASCaracterísticas técnicas y prestaciones................................98
6 PIEZAS DE RECAMBIOPiezas de recambio ..................108
7 MANTENIMIENTO PROGRAMADOOperaciones .............................110Productos aconsejados ............117
4 QUE FAIRE SI......une ampoule est grillée............70...il faut régler la hauteur du phare ...74...il faut régler les rétroviseurs.......76...il faut régler le ralenti .................78...un pneu crevé ..........................80...il faut régler les freins ................82...le véhicule reste inutilisé ..........86...il faut nettoyer le véhicule ........88...il faut chercher les pannes.......92
5 CARACTÉRISTIQUES TECNIQUESCaractéristiques tecniques et performances ..............................98
6 PIÈCES DE RECHANGEles pièces de rechange.............108
7 L’ENTRETIEN PROGRAMMÉLes opérations ..........................110Produits préconisés ..................117
ÍndiceIndex
12
e f
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 12
Indice • Table of contentsInhalt
13
4 COSA FARE SE......si brucia una lampada..............70...si deve regolare il proiettore.......74...si devono regolare
gli specchi retrovisori ...............76...si deve regolare il minimo ........78...si fora un pneumatico ..............80...si devono regolare i freni .........82...il veicolo rimane inattivo...........86...si deve pulire il veicolo.............88...si devono ricercare i guasti ......92
5 DATI TECNICIDati tecnici e prestazioni.............98
6 RICAMBII ricambi ....................................108
7 LA MANUTENCIZIONE PROGRAMMATALe operazioni ............................110I prodotti consigliati ...................117
4 WHAT TO DO IF..the headlight requires
replacement ................................70the headlight requires adjustment ....74the rearview mirror requires
adjustment .................................76idle requires adjustment ................78a get a flat tire ...............................80front brake requires adjustment ....82rear brake requires adjustment .....86you need to store the vehicle ........88you need to pinpoint a fault ...........92
5 TECHNICAL DATATechnical data and performance ..98
6 PARTS AND ACCESSORIESSpare parts ...............................108
7 SCHEDULED MAINTENANCEOperations ...............................110Recommended products ..........117
4 WAS TUN WENN......EINE LAMPE AUSGEWECHSELT
WIRD.................................................70...DER SCHEINWERFER
EINGESTELLT WIRD.......................74...DIE RÜCKSPIEGEL EINGESTELLT
WERDEN..........................................76...DER LEERLAUF EINGESTELLT
WIRD................................................78...EIN REIFEN GEWECHSELT WIRD ....80...DIE BREMSEN EINGESTELLT
WERDEN..........................................82...DAS FAHRZEUG WIRD
STILLGELEGT .................................86...DAS FAHRZEUG
GEPFLEGT WIRD............................88...STÖRUNGSSUCHE.........................92
5 TECHNISCHE DATENTECHNISCHE DATEN UND
LEISTUNGSWERTE.........................98
6 ERSATZTEILEDIE ERSATZTEILE............................108
7 PROGRAMMIERTE WARTUNGDIE WARTUNGSARBEITEN .............110EMPFOHLENE PRODUKTE .............117
i g d
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 13
1 - Velocímetro2 - Cuentakilómetros3 - Indicador de combustible4 - Testigo indicador de
dirección izquierda5 - Testigo indicador de
direcciónderecha
6 - Testigo presión aceite7 - Testigo luz intensiva8 - Testigo reserva
combustible9 - Testigo luz de cruce10 - Testigo led inmovilizador11 - Conmutador
intermitentes12 - Pulsador claxon13 - Pulsador arranque14 - Mando aire acelerador15 - Palanca mando freno
delantero16 - Palanca mando freno
trasero17 - Interruptor luz de
posición y de cruce18 - Conmutador luces
(carretera / cruce)y passing
19 - Indicador voltaje batería
1 - Compteur de vitesse2 - Compteur kilométrique3 - Indicateur de niveau du
carburant4 - Témoin clignotant G5 - Témoin clignotant D6 - Témoin de pression
d’huile7 - Témoin de plein phare8 - Témoin de réserve du
carburant9 - Témoin des codes10 - Témoin de charge
batterie11 - Conmutateur des
clignotants12 - Bouton de klaxon13 - Bouton de démarrage14 - Commande de
l’accélérateur15 - Levier de commande du
frein avant16 - Levier de commande du
frein arrière17 - Interrupteur veilleuse et
code18 - Inverseur code/phare et
passing19 - Indicateur de voltage
batterie
BOULEVARD
14
1 2 34 56 78 9
10
1112 13 14
1516
1718
19 e f
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 14
1 - Tachimetro
2 - Contachilometri
3 - Indicatore livello carburante
4 - Spia lampeggiatore sx
5 - Spia lampeggiatore dx
6 - Spia pressione olio
7 - Spia luce abbagliante
8 - Spia riserva carburante
9 - Spia luce anabbagliante
10 - Spia ricarica batteria
11 - Commutatore lampeggiatori
12 - Pulsante clacson
13 - Pulsante avviamento
14 - Comando accelertore
15 - Leva comando freno anteriore
16 - Leva comando freno posteriore
17 - Interruttore luce di posizione eanabbagliante
18 - Deviatori luci(abbagliante/anabbagliante) epassing
19 - Indicatore voltaggio batteria
1 - Speedometer
2 - Odometer
3 - Fuel gauge
4 - Lh turn signal indicator
5 - Rh turn signal indicator
6 - Oil pressure warning light
7 - Full beam indicator
8 - Fuel warning light
9 - Dipped beam indicator
10 - Battery charge indicator
11 - Turn signal selector
12 - Horn
13 - Start button
14 - Throttler twistgrip
15 - Front brake lever
16 - Rear brake lever
17 - Side lights and dipped beam switch
18 - Headlight full/dipped beam selectorand full beam flasher
19 - Battery voltage indicator
1 - Tachometer
2 - Kilometerzähler
3 - Benzinstandanzeige
4 - Blinkerkontrolle links
5 - Blinkerkontrolle rechts
6 - Öldruckkontrolle
7 - Kontrolleuchte Fernlicht
8 - Reserveanzeige Benzin
9 - Kontrolleuchte Abblendlicht
10 - Kontrolleuchte Batterieladung
11 - Blinkerschalter
12 - Hupendruckknopf
13 - Staterknopf
14 - Gasgriff
15 - Bremshebel Vorderradbremse
16 - Bremshebel Hinterradbremse
17 - Schalter Stadtlicht und Abblendlicht
18 -Umschalter Fernlicht/ Abblendlichtund Lichthupe
19 - Anzeiger Batteriespannung
Instrumentos • Tableau de bord • Comandi Instrument panel • COCKPIT
15
i g d
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 15
Conmutador de llave "A"Lock - Encendido a masa, l lave
extraíble, bloqueo manil larconectado.
OFF - Encendido a masa, l laveextraíble, bloqueo manil lardesconectado
ON - Posición de predisposición alarranque, bloqueo manil lardesconectado, la llave no puedeextraerse.
Bloqueo manillarMover el manillar completamente
hacia la izquierda (fin de carrera), girarla l lave en posición de "LOCK" ysacarla.
Desbloqueo manillarIntroducir la llave y girarla a posición
"OFF"
Contacteur à clef "A"Lock - Allumage à la masse, clef
extracti-ble, direction bloquéeOFF - Allumage à la masse, clef
extracti-ble, direction débloquéeON - Prêt pour le démarrage, antivol
coupé, clef non extractible.
Blocage de la direction:Braquer à fond le guidon vers la
gauche, tourner la clef en position"LOCK" (voir fig. 1) puis l’extraire.
Déblocage de la direction:Introduire la clef et la tourner en
position "OFF"
MandosCommandes
16
e f
1- VEHÍCULOVÉHICULE
No girar la llave a la posición"LOCK" durante la marcha.
Ne pas tourner la clef en position"LOCK" pendant la marche.c
No girar la clau a la posició “LOCK”durant la marxa
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 16
Commutatore a chiave "A"Lock - Accensione a massa, chiave
estraible, bloccasterzo inserito.OFF - Accensione a massa, chiave
estraible, bloccasterzodisinserito.
ON - Posizione di predisposizioneall ’av-viamento bloccasterzodisinserito chiave non estraibile.
Inserimento bloccasterzo:Routare il manubrio a sinistra (fine
corsa), girare la chiave in posizione"LOCK" ed estrarla.
Disinserimento bloccasterzo:Insrire la chiave e routarla in
posizione "OFF"
Key switch"A"Lock - Ignition OFF, key can be removed
steering locked.OFF - Ignition OFF, key can be removed,
steering unlocked.ON - Ready to start engine, steering
unlocked, key cannot beextracted.
Locking the steering:Turn the handlebars completely to the
left and then turn the key to the "LOCK"position and remove it.
Unlocking the steering:Insert the key and turn it to the "OFF"
position.
Zündschlüssel "A"Lock - Zündung aus, Schlüssel
abziehbar, Lenkradschloßeingerastet
OFF - Zúndung aus,Schlüsselabziehbar, Lenkradschloß nichteingerastet.
ON - Startposition,Lenkradschloßnicht eingerastet,Zündschlüssel nicht abziehbar.
LENKRADSCHLOß ABSPERREN:Den Lenker (bis zum Anschlag) nach
links drehen, den Schlüssel in Stellung"LOCK" drehen und abziehen.
LENKRADSCHLOß AUFSPERREN:Den Schlüssel in das Zündschloß
stecken und auf "OFF" drehen
17
Comandi • ControlsLenkerermaturen
i g d
VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG
WARNINGLEAVE THE KEY IN THE “ON”
POSITION WHILE RIDING. DO NOT TURNTHE KEY WHILE RIDING TO “LOCK”, THISWILL INEVITABLY LEAD TO AN UPSET,WITH SUBSEQUENT SERIOUS ACCIDENT,AND SERIOUS INJURY OR EVEN DEATH.DO NOT ATTEMPT TO TURN IT UNTIL THESCOOTER HAS STOPPED.
Non routare la chiave in posizione"LOCK" durante la marcia.
WÄHREND DER FAHRT DENZÜNDSCHLÜSSEL NIE INSTELLUNG "LOCK" DREHEN
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 17
MandosCommandes
18
1- VEHÍCULOVÉHICULE
C
B
G
E
F
Conmutador intermitentes "B"Para encender los intermitentes del lado
izquierdo, desplazar la palanquita hacia laizquierda, para encender los de la dere-cha, desplazar la palanquita hacia la dere-cha. La palanquita vuelve automáticamen-te a la posición central y los intermitentesquedan conectados. Para apagar los inter-mitentes, apretar el conmutador.
Pulsador claxon "C"
Conmutador Luces "E"0 - Luces apagadas1 - Luz de posición, luz cuentakilómetros,
luz de posición trasera encendidas.2 - Luz de cruce, luz cuentakilómetros, luz
de posición trasera encendidas.
Pulsador de arranque "F"
Conmutador Luces "G"0 - Luz de cruce encendida1 - Luz de carretera encendida2 - Passing
Contacteur des clignotants"B"
Pour allumer les clignotants de gau-che, pousser le bouton vers la gauche"S" et vers la droite pour les clignotantsde droite "D". Le bouton revient auto-matiquement en position "O"et les clig-notants restent allumés. Pour éteindre,appuyer sur le contacteur.
Bouton de klaxon "C"
Contacteur des feux "E"0 - Feu éteints.1 - Feu de position, éclairage du comp-
teur-kilométrique, feu de positionarrière allumés.
2 - Code, éclariage du compteur allu-més, feu de position arrière allumé.
Bouton du démarreur "F"
Inverseur code-phare "G"0 - Feu de croisement allumé1 - Feu de route allumé2 - Passing
e f
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 18
19
Comandi • ControlsLenkerermaturen
VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG
Commutatore lampeggiatori"B"
Per inserire i lampeggiatori di sinistraspostare la levetta verso sinistra "S" perinserire i lampeggiatori di destra spostarela levetta versodestra "D". La levetta tornaautomaticamente in posizione "O" e i lam-peggiatori restano inseriti. Per spegnerepremere il commutatore.
Pulsante clacson "C"
Interruttore luci "E"0 - Luci spente1 - Luce di posizione anteriore, luce conta-
chilometri, luce di posizione posterioreaccese.
2 - Luce anabbagliante, luce contachilo-metri, luce di posizione posterioreaccese.
Pulsante avviamento "F"
Deviatore luci "G"0 - Luce anabbagliante accesa1 - Luce abbagliante accesa.2 - Passing.
Turn indicator selector "B"To activate the l.h. turn indicators, press
the selector to the left ”S”, for the r.h. turnindicators press it to the right “D”. Theselector automatically returns to the centreposition “O” when released and the turnindicators remain activated. To swich offthe indicators press the selector.
Horn button "C"
Lights ON/OFF switch "E"0 - Lights off1 - Side lights, speedometer dial light.2 - Dipped beam, speedometer dial light,
rear side light.
Start button "F"
Dipped/full beam selector "G"0 - Dipped beam 1 - Full beam. 2 - Full beam flasher.
BLINKLICHTSCHALTER "B"Zum Einschalten der linken Blinker
den Hebel nach links "S" verstellen,zum Einschalten der rechten Blinker denHebel nach rechts "D". verstellen derHebel stellt sich automatisch aufStellung "O"zurück, die Blinker bleibeneingeschaltet. Zum Ausschalten derBlinker den Blinkerschalter drücken.
HUPENDRUCKKNOPF "C"
LICHTUMSCHALTER "E"0 - Licht ausgeschaltet.1 - Positionslicht, Tachobeleuchtung,
Rücklicht eingeschaltet.2 - Fahrlicht, Tachobeleuchtung,
Rücklicht eingeschaltet.
STARTSCHALTER "F"
LICHTSCHALTER "G"0 - Abblendlicht eingeschaltet1 - Fernlicht eingeschaltet2 - Lichthupe
i g d
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 19
LlavesEl vehículo se entrega con una llave y
un duplicado para la puesta en marchadel vehículo, la abertura del asiento y laabertura del cofre y acceso a la bujía.
Junto con las l laves se entregatambién una placa en la cual estágrabado el número de identificación quedebe ser indicado en caso de pedido deduplicados.
Se aconseja guardar el duplicadode la llave junto con su código enlugar diferente del vehículo.
SillínIntroducir la llave en la cerradura "A",
girarla en sentido contrario a las agujasdel reloj y levantar el si l lín haciaadelante.
Debajo del sillín tenemos acceso aldepósito combustible y al alojamientocasco.
Colocación cascoDespués de levantar el sillín, colocar
el casco como se ilustra en la figura 3.
ClefsLe véhicule est livré avec une clef et
son double pour la mise en marche duvéhicule, l’overture de la selle, l’overturedu coffre et l’accès à la bougie. Cesclefs sont tenues par une plaquette quiporte estampil lé le numérod ’ identif ication, à citer en cas dedemande de double.
On conseille de garder la copie dela clef et son code dans un lieu autreque le véhicule.
SelleBasculement de la selle pour l’accès auréservoir et au logement du casque
Introduire la clé dans la serrure "A",la tourner dans les sens inverse desaiguilles d’une montre (voir fig. 2) etbasculer la selle en avant.
Positionnement du casqueAprès avoir renversé la selle,
positionner le casque comme illustré àla figure 3.
LlavesClefs
20
e f
1- VEHÍCULOVÉHICULE
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 20
ChiaviIl veicolo viene fornito di una chiavi e
un suo duplicato per la messa in motodel veicolo, l ’apertura della sella el ’apertura del vano portaoggetti eaccesso candela.
Insieme alle chiavi viene consegnatauna targhetta con stampigliato il numerodi identificazione da utilizzare in caso dirichiesta di duplicati..
Consigliamo di conservare ilduplicato della chiave unitamente alsuo codice in luogo diverso dalveicolo.
SellaRibaltamento sella per accesso al serbatoiocarburante ed al vano portacasco
Inserire la chiave nella serratura “A”.routarla in senso antiorario ( vedi fig. 2)e ribaltare la sella in avanti.
Posizionamento cascoDopo aver ribaltato la sella posizioare
il casco come illustrato in fig. 3.
KeysThe vehicle is supplied with one key
and its duplicate to be used for theignition switch, the helmet compartment,the glove compartment and spark pluginspection. The keys are accompaniedby a plate bearing an identificationnumber. You must quote this numberwhen requesting duplicate keys.
Keep the duplicate key andidentification plate separately fromthe scooter.
Tipping up the saddle toacces the helmetcompartment and fuel fillercap
Insert the key in lock “A”, and rotate itanti-clockwise (see figure 2). Tip thesaddle forwards.
Helmet storagePlace the helmet in the compartment
as shown in figure 3.
SCHLÜSSELDas Fahrzeug wird mit einem
Schlüssel und Duplikat geliefert. DieSchüssel dienen zum Starten, zumHochklappen der Sitzbank sowie zumÖffnen des Handschuhfachs undZugang zur Zündkerze.
Mit den Schlüsseln wird ebenfalls einePlakette mit der Schlüsselnummergeliefert, welche bei Bestellung vonDuplikaten angeführt werdwn muß.
HOCHKLAPPEN DER SITZBANK ALSZUGANG ZU DEN TANKS UND ZUMHELMSTAURAUM
Schlüssel im Schloß "A", einführenund gegen den Uhrzeigersinn drehen(siehe fig. 2), und Sitzbank aufklappen.
UNTERBRINGEN DES STURZHELMSNach Hochklappen der Sitzbank, den
Sturzhelm wie in der Fig. 3 gezeigtunterbringen.
Chiavi • KeysSchlüssel
21
i g d
VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 21
La identidad chasis y motorLas matrículas de identif icación
consisten en un prefijo grabado sobre elchasis (fig. 1) y sobre el motor (fig. 2), yun número. Dichos datos debensiempre ser indicados en los pedidos depiezas de recambios.
Se aconseja controlar que el prefijo yel número de chasis grabados sobre elvehículo correspondan con losindicados en los documentos delvehículo.
La alteración de las matrículas deidentificación puede hacer incurrir engraves sanciones penales como elembargo del vehículo.
L’identité du cadre et dumoteur
Les matricules d’identification sontconsti-tués d’un préfixe gravé sur lecadre (fig. 1) et sur le moteur (fig. 2)suivi d’un numéro. Ils doivent tuojoursêtre indiqués sur les demandes depièces de rechange.
Nous conseil lons de vér if ier lacorrespon-dance du préf ixe et dunuméro de cadre gravés sur le véhiculeavec ceux qui sont inscrits sur lespapiers de véhicule.
Il est rappelé que l’altération de cesmatricules peut faire encourrir de gravessanctions pénales comme la saisie duvéhicule.
IdentificaciónIdentificatión
22
e f
1- VEHÍCULOVÉHICULE
fig. 1
fig. 2
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 22
L’identità telaio e motoreLe matricole di identificazione sono
costituite da un prefisso stampigliato sultelaio fig. 1 e sul motore fig. 2, seguitoda un numero. Esse devono esseresempre indicate nelle richieste di parti diricambio.
Consigliamo di verificare la corrispon-denza del prefisso e del numero di telaiostampigliato sul veicolo con quelloriportato sui documenti del veicolostesso.
Si ricorda che l ’alterazione dellematricole di identificazione può farincorrere in gravi sanzioni penali(sequestro del veicolo, ecc.).
Frame and engineThe serial numbers are made up of a
code with letters and numbers followedby an all-number code punched into theframe (Fig.1) and the engine block(Fig.2). Always quote the serial numberswhen ordering spares.
Chek that the frame number on thevehicle is identical to the number shownin the owner’s handbook.
Defacing factory serial numbers is aserious criminal offence and can lead toconfiscation of the vehicle or otherpenalties.
FAHRGESTELL-UNDMOTORNUMMER
Die Fahrgestell- und Motornummerbestehen aus einer Präfix und einerZiffer, die auf dem Fahrgestell (fig. 1)und dem Motor (fig. 2), eingeprägt sid.Diese Nummem müssen beiErsatzteilbestellungen angegebenwerden.
Überprüfen Sie, ob dieFahrgestellnummer und Präfix mit derNummer in den Fahrzeugdokumentenübereinstimmt.
Eine Veränderung derFahrgestellnummer ist strafbar und kannu.a. zur Beschlagnahmung desFahrzeugs führen.
23
Identificazione • IdentificationFahrzeug
i g d
VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 23
Antes de poner el circulación elvehículo, verificar:
1. Que el tanque de combustible esterepostado.
2. Nivel de aceite buje trasero.3. El nivel de aceite en el cárter motor
(Ver pág. 44).4. Que los neumát icos estén a la
presión prescrita.5. El funcionamiento de las luces del
faro, del piloto y de los indicadoresde dirección.
6. El funcionamiento de los frenosdelantero y trasero.
7. El nivel del líquido en el depósito dela bomba de freno delantero.
Presión neumáticosRueda delantera: 1,4 ÷ 1,5 barRueda trasera: 1,6 ÷ 1,7 bar
1,8 bar con pasajero
Avant de mettre le véhicule enservice, vérifier:1. Que le réservoir d’essence est appro-
visionné.2. Le niveau d’huile dans la boîte relais.3. Le niveau d ’huile dans le carter
moteur (voir p. 44).4. Le gonflage des pneus.5. Le fonctionnement de l’éclairage du
projecteur, du feu arrière et descligno-tants.
6. Le bon fonctionnemet des freinsavant et arrière.
7. Le niveau de liquide dans la réservoirdu maître-cylindre.
Pression des pneusRoue avant: 1,4 ÷ 1,5 barRoue arrière: 1,6 ÷ 1,7 bar
1,8 avec passager.
Controles y reabastecimientosContrôles et approvisionnement
24
e fA
La presión de los neumáticos debecontrolarse en frío.
La pression des pneus doit être controléeà froid.
cLa pressió dels pneumàtics s’ha decontrolar en fred.
2- USOUTILISATION
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 24
Prima di mettere in servizzio ilveicolo verificare:1. Che i l serbatoio carburante sia
rifornito.2. Il livello dell’olio nel mozzo posteriore.3. Il livello dell’olio coppa motore (Vedi
pág. 44).4. Che i pneunatici siano gonfiati
correttamente.5. I l funziomamento delle luci del
proiettore, del fanalio posteriore edegli indicatori di direzione.
6. Il funzionamento dei freni anteriore eposteriore.
7. Il livello liquido nel serbatoio dellapompa freno ant..
Pressione pneumaticiRuota anteriore: 1,4 ÷ 1,5 barRouta posteriore: 1,6 ÷ 1,7 bar
1,8 con passeggero
Before using the scooter check:
1. Full fuel tank.2. Rear hub oil level.3. Sump oil level (page 44).4. Tire inflation pressure.5. Lights and turn indicators.6. Front and rear brakes.7. Fluid level in front brake reservoir.
Tire pressureFront wheel: 1,4 ÷ 1,5 barRear wheel: 1,6 ÷ 1,7 bar
1,8 bar with pillion.
KONTROLLEN VON DEM START:
1. Benzinvorrat prüfen.2. Ölstand in der Hinterradnabe.3. Motorölstand prüfen (siehe Seite 44). 4. Reifendruck prüfen.5. Funktion der Licht-, und Blinklicht-
anlage prüfen.6. Funktion der Vorderrad- und
Hinterradbremsanlage prüfen.7. Bremsflüssigkeitsstand im
Bremsflüssigkeitsstand imbremsflussigkeits behälter derVorderradbremse.
REIFENLUFTDRUCKVorderrad: 1,4 ÷ 1,5 barHinterrad: 1,6 ÷ 1,7 bar
1,8 mit Beifahrer
Controlli e rifornimento • Checks and refuellingBenetzungshinweise
25
i g d
La pressione dei pneumatici deveessere controllata a freddo.
Check inflation pressure with tires cold.DER REIFENLUFTDRUCK MUß BEIKALTEN REIFEN KONTROLLIERTWERDEN.
USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 25
Reabastecimiento decombustible
Para acceder al depósito decombustible, levantar el sillín según lailustración de la pág. 20.
Repostar el depósito de combustible"A" (véase fig. 1) con gasolina N.ºOctano mínimo 95 , sin plomo.
El alcance del nivel de reserva delcombustible está señalado por untestigo situado en el tableroportainstrumentos (fig. en la página 14)
Approvisionnement encarburant
Pour accéder au réservoir à carburantbasculer la selle comme illustré à page 20
Approvisionner le réservoir de carburant"A" (fig. 1) avec de l’essence sans plomb(Ind. d’octane minimum = 95).
Une lampe témoin placée sur le tableaude bord signale le niveau de réserve ducarburant (fig. à la page 14)
Controles y reabastecimientosContrôles et approvisionnement
26
e f
Antes de repostar, apague elmotor.La gasolina es muy inflamable.
Evitar derramar gasolina sobre el motorcaliente.
No acercarse a la boca dellenado del depósito con llamaslibres o cigarrillos encendidos.
Peligro de incendio.Evitar también inhalar vapores nocivos.
El empleo de aceites y bujíasdistintos de los recomendadospuede perjudicar la duración delmotor.
L’emploi d’huiles autres quecelles préconisées, peut nuire àla durée du moteur.
Ne pas s’approcher de l’emboutdu réservoir avec une flammelibre ou une cigarette allumée:
Danger d’incendie.Éviter ausi d’approcher le visage tropprès de l’embout, afin de pas inhaler devapeurs nocives.
Avant d’effectuer l’approvisionne-ment en essence, couper le moteur.
L’essence est hautement inflammable.Eviter de renverser l’essence sur un moteurchaud.
cAbans de repostar, apagui el motor.
La gasolina és molt inflamable.
Evitar escampar gasolina sobre elmotor calent.
No apropar-se a la boca d’omplir deldipòsit amb flames o cigarretesenceses. Perill d’incendi.
Evitar inhalar els vapors de gasolinaque són nocius
2- USOUTILISATION
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 26
Rifornimento carburantePer accedere al serbatoio carburante
ribaltare la sella come illustrato a pag. 20Rifornire il serbatoio carburante “A” (fig.
1) con benzina con N. ottano minimo 95senza piombo.
Il raggiungimento del livello di riservadel carburante è indicato dall’accendersidell ’apposito segnalatore posto sulcruscotto porta strumenti (vedi figura apag. 14)
RefuellingLift the saddle to reach the fuel filter
as shown on page 20.Fil l fuel tank "A" (Fig. 1) with
unleaded petrol (minimum octanes =95).
The rider is informed when fuel is lowby the fuel warning l ight on theinstrument panel (see page 14).
AUFTANKENZum Tanken muß die Sitzbank
hochgeklappt werden (siehe Seite 20)Den Benzintank "A" ( fig. 1) mit
bleifreiem Superbenzin (mind 95 OktanROZ) auffüllen.
Wird die Benzinreserve erreicht,leuchtet am Cockpit die entsprechendeAnzeige auf (siehe Seite 14).
Controlli e rifornimento • Checks and refuellingBenetzungshinweise
27
i g d
Prima di effettuare i lrifornimento benzina, spegnereil motore.La benzina é estremamenteinfiammabile.
Evitare di far cadere la benzina dalserbatoio o durante il rifornimento sulmotore caldo
Before refuelling, stop the engine,gasoline is highly flammable. Keep itaway from hot engine parts. Failure to
heed this warning can lead to a serious fire.
VOR DEM TANKEN MOTORABSTELLEN. BENZIN ISTÄUßERST LEICHT
ENTFLAMMBAR. KEIN BENZIN AUF DENHEIßEN MOTOR TROPFEN LASSEN
NÄHERN SIE SICH DEREINFÜLLÖFFNUNG NIE MITOFFENEN FLAMMEN ODER
BRENNENDEN ZIGARETTEN;BRANDGEFAHR.VERMEIDEN SIE AUCH SICH DEREINFÜLLÖFFNUNG ZU SEHR MIT DEMGESICHT ZU NÄHERN, UM KEINEGIFTIGEN DÄMPFE EINZUATMEN.
DER EINSATZ VON ANDERENALS DEN EMPFOHLENEN ÖLENODER ZÜNDKERZEN KANN DIE
LEBENSDAUER DES MOTORSBEEINTRÄCHTIGEN
Non avvicinarsi al bocchettonedel serbatoio con fiame libere osigarerre accesse: pericolod’incendio.
Evitare anche di inalare vapori nocivi.
L ’uti l izzo di ol io e candelediversi da quanto raccomanda-to, può pregiudicare la duratadel motore.
fire hazard: keep naked flames,lighted cigarettes etc. well clear of thepetrol tank filler opening.
Petrol vapour is harmfull if inhaled. Keep yourface clear of the petrol tank filler opening.
Use only the recommended types ofoil. See page 90. Use of inferior oilwill lead to reduced engine life, and
can lead to an engine seizure, withsubsequent upset, serious accident, andserious injury, or even death.
USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 27
RodajeRodage
28
e f
2- USOUTILISATION
Durante los primeros1000 Km. no utilizar elvehículo superando el80% de la velocidadmáxima prevista.
Evitar abrir completamente el ace-lerador y mantener durante largostramos una velocidad constante.Después de los primeros 1000 Km.aumentar progresivamente la veloci-dad hasta alcanzar su máxima pres-tación.
Pendant les 1000 pre-miers kilomètres, ne paspouser le véhicule au-delà de 80% de la vites-se maxi. prévue. Eviter
d’accélerer à fond et de maintenir lavitesse constante pendant de longstrajets.
Après les 1000 premiers kilomètres,augmenter progressivement la vites-se afin d’exploiter les performancesmaximum du véhicule
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 28
Rodaggio • Break-inEinfahren
29
i g d
USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB
Durante I primi 1000 kmnon utilizzare il veicolooltre l’80% della velocitámax consentita Evitaredi aprire completamen-te.
L’acceleratore, e di mantenere perlunghi tratti di strada una velocitàcostante. Dopo i primi 1000 km.aumentare progressivamente la velo-cità fino al raggiungimento delle pres-tazioni massime.
During the first 625miles (1.000 Km) keepto within 80% of topspeed. Avoid runningthe engine at full throttle
do not keep a constant speed overlong distances.
After the first 625 miles (1.000 Km)you can start ingreasing speed gra-dually up to maximum (within thelimits of the law and in accordancewith road and traffic conditions).
WÄHREND DER ERS-TEN 1000 KM NIE SCH-NELLER ALS 80 %DER HÖCHSTGESCH-WINDIGKEIT FAHREN,
VOLLGAS VERMEIDEN. NIE ÜBERLANGE STRECKEN MIT KONSTAN-TER GESCHWINDIGKEIT FAHREN.NACH DEN ERSTEN 1000 KM DIEGESCHWINDIGKEIT LANGSAM BISZUR MAXIMALEN STEIGERN.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 29
El vehículo va equipado contransmisión automática con regulador yembrague centrífugo, por lo tanto elarranque debe efectuarse con el puñomando gas al mínimo, para la salida darprogresivamente gas.
El vehículo va equipado con grifo decombustible y dispositivo "starter" queentran en función automáticamente conel arranque del motor.
Para efectuar el arranque esnecesario, antes de actuar sobre elpulsador de arranque "A" tirar de lapalanca del freno trasero "B" odelantero "C" que actúan sobre elpulsador de acceso al arranque.
Le véhicule est équipé d’une trans-mission automatique avec régulateur etembrayage centrifuge, aussi ledémarrage doit-il être effectué avec lapoignée des gaz au ralenti. Pour ledépart, accélérer progressivement.
Le véhicule est équipé d’un robinet decarburant et d’un dispositif de starter quientrent en fonction automatiquement,dès que l’on démarre le moteur.
Pour le démarrge, il est nécessaire detirer le levier du frein arrière "B" ou celuidu frein avant "C", avant d’appuyer surle bouton du démarreur "A", car ilsagissent sur un bouton deconsentement au démarrage
ArranqueDémarrage
30
e f
2- USOUTILISATION
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 30
31
Avviamento • Starting the engine Starten
i g d
USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB
El vehículo è dotato di trasmissioneautomatica con regolatore e frizionecentrifuga, pertato l ’avviamento vaeffettuato con manopola comando gasal minimo, per la partenza dareprogres-sivamente gas.
Il veicolo è dotato di rubinetto carbu-rante e dispositivo starter che entranoin funzione automaticamente con lamessa in moto del motore.
Per effettuare l ’avviamento ènecessario, prima di agire sul pulsantedi avviamento "A" tirare la leva delfreno posteriore "B" o quella del frenoanteriore "C" che agiscono sull ’apposito pulsante di consensoall’avviamento.
Your scooter is requipped with anautomatic transmission system withcentrfugal cluch. Always start theengine with the throttle on minimum andthen gradualy increase revs to pullaway.
The scooter has a fuel line tap and achoke which are automaticallycontrolled when the starter button ispressed.
Before pressing starter button "A"pull the rear brake lever "B" or frontbrake lever "C". This action generatesa signal that enables the engine to start.
Das Fahrzeug ist mit einerautomatischen Kraftübertragung mitRegler und Fliehkraftkupplungausgestattet. Deshalb muß derGasdrehgriff beim normalenStartvorgang in Leerlaufstellung sein.Zum Anfahren langsam Gas geben.
Das Fahrzeug ist mit Benzinhahn undChoke versehen, welche beim Startendes Motors automatisch in Funktiontreten.
Beim Starten muß bei Betätigung desStartschalters "A" der Hinterrad-bremshebel "B" oder der Vorderradbremshebel "C" gezogen werden,damit der Sicherheitsschlter denStartimpuls für den Anlassermotorfreigibt.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 31
Puesta en marchaA: Colocar el vehículo sobre el caballete;
asegúrese que la rueda trasera notoque al suelo.
B: Tener el puño mando gas al mínimo.C: Introducir la llave en el conmutador y
girarla a la posición "ON"D: Actuar sobre el pulsador de arranque
"A" después de apretar la palanca "B"del freno trasero o la palanca "C" delfreno delantero (ver pág. 14)
En caso de encontrar dificultad se puedeproceder como se indica a continuación:
1. Si el motor está ahogado. Ejecutar lamisma secuencia de las operacionesindicadas anteriormente. Abrir comple-tamente el acelerador y accionar 5 - 6veces el pulsador de arranque "A". Detodas maneras no insistir con el motorde arranque conectado (más de 5segundos por cada accionamiento).
Arranque del motorDémarrage du moteur
32
e fDémarrage du véhiculeA: Metre le véhicule sur béquil le, en
s’assurant que la roue arrière est soule-vée du sol.
B: Maintenir la poignée des gaz au ralenti.C: Enfiler la clef dans le contact et la tour-
ner en position "ON"D: Appuyer sur le bouton du démarreur
"A" après avoir actionné le levier "B"du frein arrière ou le levier "C" du freinavant (voir p. 14)
En cas de difficultés, on peut procéder dela manière suivante:
1. Dans le cas d’un moteur noyé. Effec-tuer les opérations indiquées ci-dessus.Donner pleins gaz et actionner 5-6 foisle bouton du démarreur "A". En aucun cas, il ne faut insister troplonguement sur le démarreur (pas plusde 5” chaque fois).
2- USOUTILISATION
No efectuar estas operacionesen locales cerrados porque losgases de escape son tóxicos.
Ne pas effectuer ces opérationsdans des locaux fermés car lesgaz d’échappement sont toxiques
cNo efectuar les operacions de
posada en marxa en l locs tancatsperquè els gasos d’escapament sónnocius.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 32
Avviament veicoloA: Porre il veicolo sul cavalletto; assicurar-
si che la ruota posteriore sia sollevatadal suolo.
B: Tenere la manopola comando gas alminimo.
C: Inserire la chiave nel commutatore eroutarla in posizione "ON"
D: Agire sul pulsante di avviamento "A"dopo aver tirato la leva "B" del frenoposteriore o la leva "C" del freno ante-riore (vedi anche pág. 14)
In caso di difficoltà si può procedere comedi seguito indicato:
1. In caso di motore ingolfato. Eseguirela stessa sequenza delle operazionisopra riportate. Dare pieno gas e azio-nare 5-6 volte il pulsante di avviamento"A". In ogni caso non insistere con ilmotorino de avviamento inserito (più di5” per ogni azionamento).
33
i g d
USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB
Starting the engineA: Put the scooter on the stand and check
that rear tyre is not touching theground.
B: Keep the throttle on minimum.C: Insert the ignition key and turn it to
"ON"D: Pull rear brake lever "B" or front brake
lever "C" and then press starter button"A" . (see page 14)
Possible causes for engine starting diffi-culties and suggested action:
1. Carburettor flooded. Go through thesteps described above. Open the throt-tle fully and press starter button"A" fiveor six times. Do not keep the buttonpressed for more than 5 seconds at atime.
STARTVORGANGA: Fahrzeug auf den Ständer stellen, das
Hinterrad darf den Boden nicht berühren.B: Gasdrehgriff in Leerlaufstellung halten.C: Zündschlüssel in das Zündschloß
stecken und auf "ON" drehenD:Starterschalter “A” drücken, nachdem
der Vorder- oder Hinterradbremshebel“C” bzw. “B” gezogen wurde (sieheSeite 14)
Bei Startschwierigkeiten kann wie folgtvorgegangen werden:
1. Bei abgesoffenem Motor. Diegleichen Schritte wie oben angegebendurchführen. Dann Vollgas geben undStarterschalter “A” 5-6 mal kurzhintereinander betätigen. Auf keinenFall den Starterschalter längere Zeitgedrückt halten (nie mehr als 5 Sek. fürjeden Startvorgang).
Avviamento del motore • Starting the engineStarten des motors
Non effettuare questeoperazioni in locli chiusi perchèi gas di scarico sono tossici.
Exhaust fumes are noxious: donot start the engine in anenclosed place
NIE IN GESCHLOSSENENRÄUMEN STARTEN, WEIL DIEABGASE GIFTIG SIND
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 33
Arranque del motorDémarrage du moteur
34
2. En caso de agotamiento del carbu-rante. Proceder al arranque despuésde repostar, accionando el pulsador dearranque "A" y tener el acelerador almínimo para suministrar la mayordepresión posible al grifo de combusti-ble (a depresión).
3. En caso de motor caliente. Ejecutar lamisma secuencia de operaciones,manteniendo el mando gas ligeramenteabierto.
Si el vehículo no arranca tampoco con losmétodos indicados, recurrir a un Punto deAsistencia Autorizado DERBI.
Un nuevo sistema de arranque, compen-sado por alzaválvula automática, ha per-mitido mejorar las condiciones de trabajodel motor eléctrico de arranque y, ademásha conseguido reducir el esfuerzo sobre elpedal de arranque.Para mejorar el arranque en presencia detemperaturas extremas o inferiores a–10ºC, se aconseja efectuar las siguientesoperaciones.
1- Encender el cuadro.2- Pasados 2 minutos desde el encendido
del cuadro, actuar sobre el pulsador dearranque.
e f2. En cas de panne d’essence. Procéder
au démarrage après avoir mis du car-burant, en actioner le bouton du déma-rreur "A", et tenir la poignée de com-mande des gaz au ralenti afin de fournirune plus grande dépression au robinet(à dépression)
3. En cas de moteur chaud. Effectuer lamême série d’opérations en tenant lesgaz légèrement ouverts.Si, malgré les opérations ci-dessus, onne réussit pas à démarrer le véhicule, ilfaut s’adresser à un Point d’Assistan-ce Autorisé DERBI.
Un noveau dispositif de démarrage asser-vi d’un lève-soupape automatique, a per-mis d’améliorer les conditions de travail dudémarreur électrique et de réduire l’effortsur le Kick.Pour améliorer le démarrage avec desconditions de température extérieures pro-ches ou inférieures à -10º C, il est consei-llé de procéder ainsi:
1- Mettre le contact.2- Agir sur le bouton du démarreur 2
minutes après la phase 1.
2- USOUTILISATION
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 34
2. In caso di esaurimento carburante.Procedere all’avviamento, dopo averrifornito il veicolo: azionare il pulsantedi avviamento "A" e tenere la manopo-la comando gas al minimo per forniremaggior depressione possibile al rubi-netto (a depressione).
3. In caso di motore caldo. Eseguire lastessa sequenza di operazioni mante-nendo il gas leggermente aperto.
Se non si riesce ad avviare el veicoloneanche con le operazioni sopra indicaterivolgersi ad un Punto di Assistenza Auto-rizzato DERBI.
Un nuovo sistema d’avviamento, asservitoda alzavalvola automatica, ha permessodi migliorare le condizioni di lavoro delmotorino elettico d’avviamento ed ha inol-tre consentito di ridurre lo sforzo sul peda-le del kick starter.Per miglionare l’avviamento in presenza ditemperature esterne prossime o inferiori a-10º C, si consiglia di eseguire le seguentiprocedure:
1- Accendere il quadro.2- Agire sul pulsante di avviamento dopo
aver atteso 2 minuti circa dal punto 1.
35
USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB
i g d2. Fuel tank empty. Refuel and when you
start the engine, press the starter but-ton "A" and keep the throttle on mini-mum to generate maximum suction onthe fuel line.
3. Engine too hot. Follow the standardengine start procedure above, but keepthe throttle slightly open
If you are still unable to start the engine,contact an Auhorised Derbi ServiceCentre.
A new starting system, interlocked with anautomatic valve lifter, allowed to improvethe electric starter operation and to reducethe force applied to the kick starter.To improve the starting with an outsidetemperature of approx. –10ºC, or lowertemperatures, follow the procedure below:
1- Turn on the board.
2- At on the start push button after about 2minutes from the operation described atpoint 1.
2. Bei leeerem Benzintank. Nach demAuftanken den Startvorgang normaldurchführen. Starterschalter “A”betätigen, dabei den Gasgriff inLeerlaufstellung halten, um einenmaximalen Unterdruck am Benzinhahnzu erzeugen.
3. Bei warmem Motor. Die gleichenSchritte zum Starten durchführen,dabei den Gasgriff leicht geöffnethalten.
Führen die angegebenenStartanweisungen nicht zum Start,wenden Sie sich an eine DERBIVertragswerkstatt.
Ein neues Startsystem, das von einerautomatischen Ventilhebevorrichtungunterstützt wird, hat dieArbeitsbedingungen des elektrischenAnlassermotors verbessert, ebenfallskonnte der Kraftaufwand zur Betätigungdes Kickstarters verringert werden.
Beim Staren bei Temperaturen von -10º Coder kälter empfehlen wir wie folgtvorzugehen;1. Das Armaturenbrett einschalten.2. Den Starterschalter 2 Minuten nach
Avviamento del motore • Starting the engineStarten des motors
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 35
Estas operaciones permiten activar elcalentamiento eléctrico del carburador yfacilitar el esfuerzo inicial del motor dearranque.
Parada motorCon el vehículo parado y con el motor alralentí, girar la llave del conmutador "D" ala posición "OFF" parada motor (la llavepueda sacarse).
Arranque del motorDémarrage du moteur
36
Ces opérations permettent d’activer leréchauffeur électrique du carburateur etde faciliter l’éffort initial du démarreur.Arrêt moteurLe véhicule étant à l’arrêt et le moteur aurelenti, tourner la clef du contacteur "D"en posit ion "OFF" arrêt moteur(clefextractible).
e f
2- USOUTILISATION
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 36
Queste operazioni consentono di attivareil riscaldamento elettrico del carburatore edi agevolare lo sforzo iniziale del motorinodi avviamento.
Arresto motoreA veicolo fermo e con motore al minio ruo-tare la chiave del commutatore “D” inposizione “OFF” arresto motore (chiaveestraibile).
37
These operations allow to start the car-burettor electric heater and to facilitate thestarting up operations of the starter.
Stopping the engineWhen the scooter is stopped with theengine idling turn the ignition key "D" to“OFF” (key can now be extracted).
Einschalten des Armaturenbrettesbetätigen.
Diese Vorgehensweise ermöglicht dasVorwärmen des Vergasers und verringertso den Kraftaufwand des Anlassermotors
ABSTELLEN DES MOTORSBei stehendem Fahrzeug und Motor inLeerlauf den Zündschlüssel “D” aufStellung “OFF” drehen (Schlüsselabziehbar).
i g d
USO - OPERATION -2FAHRBETRIEBAvviamento del motore • Starting the engine
Starten des motors
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 37
Transmisión automáticaPara asegurar la máxima sencillez y placeren el manejo, el vehículo está dotado detransmisión automática con regulador yembrague automático centrífugo en seco.El sistema ha sido proyectado para suminis-trar las mejores prestaciones en aceleracióncomo en consumo, tanto el la marcha enterreno llano, como subiendo cuestas, gra-cias a la regulación que se realiza, ya seaen función del régimen del motor como enfunción del par de transmisión. En caso deparada subiendo cuestas (semáforo , cola,etc.) emplear solo el freno para mantenerparado el vehículo, dejando el motor al míni-mo. El uso del motor para mantener paradoel vehículo puede provocar el recalenta-miento del embrague. Dicho inconvenientees debido a la fricción de la masa delembrague sobre la campana.Por lo tanto es oportuno evitar las condicio-nes de deslizamiento prolongado del embra-gue para que no se produzca el recalenta-miento del mismo (por ejemplo, además dela anteriormente mencionada, marchasubiendo cuestas a plena carga en pendien-tes muy pronunciadas o arranque en pen-dientes superiores al 25%)Debido a ello, se aconseja:1. No persistir en tales condiciones de utili-zación.
Conducción seguraConduite sans risques
38
Transmissión automatiquePour plus de simplicité et plus grand plaisirde conduite, le véhicule est équipé de trans-mission automatique avec régulateur etembrayage automatique centrifuge à sec. Lesystème est étudué pour fournir les meilleu-res performances autant à l’accélération quepour la consommation, autant sur route auplat qu’en côte, grâce à un réglage qui inte-vient en fonction du régime du moteur maisaussi du couple transmis. En cas d’arrêt enmontée (feu rouge, encombrement, etc.),n’utiliser que le frein pour tenir le véhicule àl’arrêt et laisser le moteur tourner au ralenti.L’usage du moteur peut en effet provoquerune surchauffe de l’embrayage. Ce problè-me est dû au frottement des masselottes surla cloche. Il faut donc éviter de surchaufferl’embrayage en le faisant patiner de manièreprolongée (par exemple, en plus du cas pré-cédent, rouler en côte chargé à bloc, ou par-tir avec pilote et passager sur des pentessupérieures à 25 %, etc.):Aussi, il est conseillé de :1.- Ne pas insister en présence de tellesconditions.2.- Laisser refroidir l’embrayage et le moteurpendant quelques minutes
2- USOUTILISATION
e f
fig. 1
fig. 2
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 38
39
USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB
ggI dTransmissione automáticaPer assicurare la massima semplicità e pia-cevolezza di guida, il veicolo è dotato ditransmissione automatica con regolatore efrizione automatica centrifuga a secco. Il sis-tema è progettato per fornire le migliori pres-tazioni sia per l’accelerazione sia per il con-sumo, sia nella marcia in pianura che in sali-ta, grazie ad una regolazione che avvienesia in funzione del regime motore, che dellacoppia trasmessa. Nel caso di fermata insalita (semaforo, coda ecc.) usare solo ilfreno per mantenere fermo il veicolo, las-ciando il motore al minimo. Usare il motoreper mantenere fermo il veicolo può infatticausare il surriscaldamentodella frizione.Tale inconveniente è dovuto all’ attrito dellemasse della frizione stessa sulla campana.È opportuno perciò evitare il verificarsi dellecondizioni di slittamento prolungato delle fri-zione con surriscaldamento della stessa (adesempio, oltre a quella precedentementeindicata, marcia in salita a pieno carico supendenze elevate o partenze su pendenzesuperiori al 25%, ecc.):A tale scopoi è consigliato di:1. Non persistere in tale condizione di utiliz-zo.2. Lasciare raffreddare la frizione con moto-re al minimo per alcuni minuti .
Automatic transmissionFor really easy and relaxing riding, your newvehicle has automatic transmission with acentrifugal clutch. This system is designed togive the best performance in terms of fuelconsumption and acceleration when ridingon the flat or on hills because it adjusts thetransmission ratio in relation to torquedemands and engine speed. If you need tostop on an uphill gradient (traffic lights, tai-backs etc.) restrain the vehicle with the bra-kes alone (engine should be idling). Usingthe engine to hold the vehicle can cause theclutch to overheat. Overheating is caused byprolonged slipping of the centrifugal clutch.Apart from the example above, the clutchwill tend to slip when takling very steep gra-dients with a heavily laden vehicle or whenstarting up on gradients greater than 25%.:1. Limit the duration of extreme conditionssuch as the above.2. Allow the engine to idle for a few minutes
to give the clutch tine to cool.
AUTOMATISCHEKRAFTÜBERTRAGUNGUm eine einfache Bedienung und größtenFahrkomfort zu gewährleisten ist dasFahrzeug mit einer automatischenKraftübertragung mit Geschwindgkeitsreglerund einer automatischenTrocken.Fliehkraftkupplung ausgestattetworden. Dieses System wurde entwickelt, umauf ebener Straße wie bei Bergfahrten besteBeschleunigungsleistung bei geringstemVerbrauch zu erhalten. Bei anhalten ansteigungen (ampel, stau, usw.) nur diebremsen zum halten des fahrzeugesbenutzen, den motor dabei in leerlauf lassen.Wird der motor zum anhalten des fahrzeugesbenutzt, kann dies zu einer Überhitzung derkupplung führen. Diese überhitzung wirddurch die reibung der kupplungsmasse amkupplungskörper verursacht. Es ist deshalbangeraten längeres reiben der kupplung zuvermeiden. Dies kann (außer bei den o.g.fällen) z.b. bei fahrten unter voller belastungan starken steigungen oder bei anfahren mitbeifahrer und gepäck an steigungen mit mehrals 25 % auftreten.Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen:1. Lassen sie das fahrzeug nicht längere zeit
unter diesen belastungen laufen.2. bei überhitzung der kupplung den motor
einige minuten lang im leerlauf laufenlassen, um die kupplung abzukühlen.
Guida sicura • Safe ridingSichere fahrweise
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 39
2. Dejar enfriar el embrague con motor almínimo durante unos minutos.
Su habilidad y conocimiento del vehícu-lo son la base de una conducción segura.Por lo tanto se aconseja probar el vehícu-lo en zonas sin tráfico, hasta lograr unbuen conocimiento del mismo.
Conducir siempre dentro de los lími-tes de su capacidad.- Antes de ponerse en marcha, colocarseel casco atándolo correctamente.
- En carreteras en mal estado, reducir lavelocidad y conducir con prudencia.
- Recuerde que, después de recorrer unlargo tramo en carretera mojada sinaccionar los frenos, el efecto frenante esinicialmente menor. En estas condicio-nes de marcha es oportuno accionar
Conducción seguraConduite sans risques
40
Votre habilité et votre connaissance duvéhicule constituent la base de votresécurité. Aussi, faites des essais sur routesans trafic, afin de bien vous familiariseravec le véhicule.
Conduisez toujours dans les limitesde vos capacités.- Avant de se mettre en route, ne pasoublier de porter le casque et de l’atta-cher correctement.
- Sur les routes accidentées, ralentir etconduire prudemment.
- Il faut rappeler qu’après un long parcourssur chaussée humide sans que les freinsn’aient été actionnés, l’effet de freinageinitial est diminuée. En présence detelles condit ions, i l est préférabled’actionner les freins de temps en temps.
e f
2- USOUTILISATION
A continuación vamos a dar unossencillos consejos que le permiti-rán utilizar su vehículo en el uso
cotidiano con una conducción más tranqui-la y segura.
Conducir en estado en embria-guez, bajo el efecto de estupefa-cientes o de determinados medi-
camentos es muy peligroso para simismo y para los demás.
Nous donnons ici quelques con-seils simples, pour vous permet-tre d’utiliser votre véhicule quoti-
diennement de manière plus tranquille etplus sûre.
Conduire en état d’ébriété, sousl’emprise de stupéfiants ou decertains médicaments est très
dangereux pour vous même et pourautrui.
cConduir en estat d’embriaguesa o
sota els efectes d’estupefaents o dedeterminats medicaments. És moltperillós per a un mateix i per als altres.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 40
41
La vostra abilità e la Vostra conoscenzadel veicolo formano la base di una guidasicura. Quindi provate il veicolo in zoneprive di traffico, finché non avrete acquisi-to una buona conoscenza del veicolostesso.
Guidate sempre entro i limiti dellevostre capacità.- Prima di mettersi in marcia ricordarsi diindossare il casco e di allacciarlo corret-tamente.
- Su strade sconnesse ridurre la velocità eguidare con prudenza.
- Da ricordare che, dopo aver percorso unlungo tratto su strada bagnata senzaaver azionato i freni, l’effetto frenante èinizialmente minore. In queste condizionidi marcia è opportuno azionare periodi-camente i freni.
Your riding skill and a through knowled-ge of your scooter are the basic ingre-dients of road safety. Practice riding yourscooter in a traffic-free area until you arefully in control under various different con-ditions.
Besure to ride safely, defensivelyand within the limits of the law andyour abilities.- Before starting, put on an approved typehelmet and secure the atraps correctly.
- Reduce speed on unsurfaced roads oruneven ground and exercise the maxi-mun caution.
- After long runs on wet roads withouthaving used the brakes, braking force isreduced initially. In these conditions, acti-vate the brakes gently from time to timeto dry then and check braking action.
Ihre Fähigkeit und Ihre Kenntnis desFahrzeuges sind die Grundlage für einsicheres Fahren. Machen Sie deshalbsolange Probefahrten mit Ihrem Fahrzeugauf Nebenstraßen mit wenig Verkehr, bisSie Ihr Fahrzeug gut kennen.
FAHREN SIE STETS INNERHALB DERGRENZEN IHRER FÄHIGKEITEN.- Vor Fahrtantritt Helm aufsetzen und richtig
festschnallen.- Auf schlechten Straßen langsam und
vorsichtig fahren.- Nach längeren Fahrten auf nassen
Straßen, ohne daß die Bremsen betätigtwurden, ist die Bremsleistung anfangsgeringer. Unter diesen Fahrbedingungen
i g d
USO - OPERATION -2FAHRBETRIEBGuida sicura • Safe riding
Sichere fahrweise
Qui di seguito riportiamo alcunisemplici consigli, che permetteran-no di utilizzare il veicolo quotidiana-
mente con una guida più tranquilla e sicura.
Guidare in stato di ebbrezza,sotto l’effetto di stupefacenti o dideterminati medicinali è pericolo-
sissimo per sé e per gli altri.
IM FOLGENDEN SIND HIER EINIGEEINFACHE RATSCHLÄGEWIEDERGEGEBEN, DIE ES IHNEN
ERMÖGLICHEN WERDEN IHR FAHRZEUGIM TÄGLICHEN GEBRAUCH SICHER UNDENTSPANNT ZU FAHREN.
DAS FAHREN INANGETRUNKENEM ZUSTAND,UNTER EINFLUß VON DROGEN
ODER BESTIMMTEN ARZNEIMITTELN ISTFÜR SIE SELBER UND FÙR ANDEREÄUßERST GEFÄHRLICH.
Follow these simple recommenda-tions to ride your new scooter inconditions of total safety.
Never ride under the influence ofalcohol or drugs as this is dange-rous for yoursef and others.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 41
periódicamente los frenos.- No frenar a fondo sobre superficiesmojadas, tierra o carreteras escurridizaso con poda adherencia.
- Si hay que frenar, usar los dos frenos,para repartir la acción del frenado sobrelas dos ruedas.
- Evitar que la salida sea efectuada con elvehículo apoyado sobre el caballete. Esnecesario que la rueda trasera no girecuando toma contacto con el suelo paraevitar bruscas salidas.
- En caso de utilización del vehículo encarreteras sucias de arena, barro, nievemezclada con sal, etc. recomendamoslimpiar frecuentemente el disco de frenocon un detergente que no sea agresivo,para evitar la formación de aglomeradosabrasivos en el interior de las ranurascon el consiguiente desgaste prematurode las pastillas de frenos.
- Cada elaboración que modifique lasprestaciones del vehículo, así como lasalteraciones de piezas originales de laestructura, hacen que el vehículo no estéconforme con el t ipo homologado,haciéndolo por lo tanto peligroso para laseguridad de la conducción.
Conducción seguraConduite sans risques
42
- Ne pas de freiner à fond sur route moui-llée, non-asphaltée ou glissante.
- Pour freiner, utiliser les deux freins demaniere à répartir le freinage sur lesdeux roues.
- Eviter les départs avec le véhicule montésur la béquille. Il ne faut pas que la rouearrière soit en mouvement lorqu’elle tou-che le terrain, ceci afin d’éviter de brus-ques départs.
- En cas d’utilisation du véhicule sur lesroutes encombrées de sable, boue,neige et sel, etc., nous vous recomman-dons de nettoyer fréquemment le disquede frein avec un détergent non corrosifde manière à éviter la formation dedépôts abrasif à l’intérieur des trous, carils provoquent l’usure prématurée desplaquettes de frein.
- Il faut rappeler que toute modificationdestinée à changer les performances duvéhicule, ainsi que l’altération de piècesd’origine de la structure, font que le véhi-cule n’est plus conforme au type homolo-gué et le rendent dangereux pour la con-duite.
e f
2- USOUTILISATION
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 42
- Non frenare a fondo sul bagnato, su ste-rrato o comunque su fondo stradale sci-voloso.
- Dovendo far ricorso ai freni usarl ientrambi, in modo da ripartire l’azionefrenante su entrambe le route.
- Evitare che la partenza venga effettuatasalendo sul veicolo posizionato sul cava-lletto. In ogni caso occorre che la routaposteriore non giri quando prende contat-to con il terreno onde evitare bruschepartenze.
- In caso di utilizzo del veicolo su stradesporche di sabbia, fango, neve mista asale, ecc. vi raccomandiamo di pulire fre-quentemente il disco freno con un deter-gente non aggressivo in modo da evitarela formazione di agglomerati abrasiviall’interno delle asole con conseguenteusura precoce delle pastiglie freno.
- Da ricordare che ogni elaborazione chemodifichi le prestazioni del veicolo, comepure le alterazioni di parti originali dellastruttura, rende il veicolo non più confor-me al tipo omologato e quindi pericolosoper la sicurezza di guida.
43
-Exert caution when applying the brakeson wet roads, unsurfaced roads or anyother slippery surfaces.
- Always use both brakes simultaneouslyto distribute braking force over both whe-els.
- Do not mount the scooter when it is onthe stand. Before taking the scooter offthe stand make sure the rear wheel is notspinning.
- In the case that the vehicle is run onsandy, muddy, salt and snowcoveredroads, periodically clean the brake discwith a non-aggressive agent as to avoidabrasive lumps from forming inside theslots, which would cause the brake padsearly wear.
- If you make modifications that alter thefeatures of the scooter and/or make alte-rations to original structural parts, it willno longer correspond to the originalapproved type and overall safety levelsmay be seriously reduced.
solte die Bremse in regelmäßigenAbständen betätigt werden.
- Bei nassen Straßen, Schotterstraßen oderrutschigem Straßenbelag keineVollbremsung durchführen.
- Stets mit beiden Bremsen gleichzeitigbremsen, um die Bremswirkung auf beideRäder zu verteilen.
- Vermeiden Sie ein Anfahren mitaufgebocktem Fahrzeug. Um ein abruptesAnfahren zu vermeiden, darf sich dasHinterrad nicht drehen, wenn es mit demBoden in Berührung kommt.
- Bei Einsatz des Fahrzeugs auf sandigen,schlammigen oder mit Schnee/Streusalzverschmutzten Straßen: wir empfehlenIhnen die Bremsscheibe regelmäßig miteinem milden Reinigungsmittel zusäubern,um Schmutzansammlung in den Löchernder Bremsscheibe und eine dadurchbedingte vorzeitige Abnutzung derBremsbeläge zu verhindern.
- Wir wiesen Sie darauf hin, daß jedeVeränderung am Fahrzeug, die dieFahrzeugleistung verändert, oderVeränderungen an der Fahrzeustrukturunzulässig sind. Das Fahrzeug entsprichtdann nicht mehr dem zugelassenen Modellund ist gefährlich für die Fahrsicherheit.
i g d
USO - OPERATION -2FAHRBETRIEBGuida sicura • Safe riding
Sichere fahrweise
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 43
Nivel aceite motorEn los motores 4T el aceite motor es utiliza-
do para lubrificar los órganos de la distribución,los cojinetes principales y el grupo térmico.Una cantidad insuficiente de aceite puedeprovocar graves daños al motor. En todoslos motores 4T el decaimiento de las caracte-rísticas del aceite, así como un poco de consu-mo se debe considerar normal.
Especialmente el consumo se puede deter-minar por las condiciones de uso (ej. condu-ciendo siempre con el acelerador completa-mente abierto el consumo de aceite aumenta).En función a la cantidad total de aceite conte-nida en el motor y de los consumos promedioverificados según modalidad standard, es defi-nida la frecuencia de los cambios prevista enel programa de manutención. Con el objetode prevenir cualquier inconveniente, seaconseja controlar el nivel de aceite cadavez que se usa el vehículo. El vehículo ade-más posee un testigo de señalización de lapresión del aceite colocado en la instru-mentación.
Control del nivelCada vez que se utiliza el vehículo con el
motor frío, se debe efectuar el control del nivelde aceite del motor, que debe estar compren-dido entre las marcas MAX y MIN indicadas enlas varilla de la fig. 1; durante el control el vehí-culo debe estar sobre una superficie horizontaly apoyado sobre el caballete. La referencia del
Niveau d’huile moteur Sur le moteur 4T, l’huile moteur est utilisée
pour lubrifier les organes de la distribution, lespaliers du vilebrequin et le groupe thermique.Une quantité d’huile insuffisante peut pro-voquer de graves dégâts au moteur. Surtous les moyeurs 4T, la dégradation des carac-téristiques, de l’huileainsi qu’une certaine con-sommation peuvent être considérées commenormales. La consommation, en particulier,peut varier selon les conditions d’utilisation(par exemple: si l’on conduit toujours “pleingaz”, la consommation d’huile augmente).
La fréquence des vidanges prévues par leprogramme d’entretien est déterminée en fonc-tion du contenu total d’huile dans le moteur etde la consommation moyenne relevée selondes modalités standardisées.
Pour éviter tout problème, il est recom-mandé de contrôler le niveau d’huile touteles fois que l’on utilise le véhicule. Le véhi-cule est par ailleurs équipé d’un témoinindicateur sur le tableau de bord.
Contrôle du niveauToutes les fois que le véhicule est utilisé à
froid, il faut effectuer la vérification du niveaud’huile moteur. Il doit toujours être comprisentre les repères MAX et MIN sur la jaugecomme le montre la fig. 1. Pour contrôler leniveau, le véhicule doit être monté sur la béqui-
Nivel aceite motorNiveau huile moteur
44
e f
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
Max
Min
B
Fig. 1
Fig. 2
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 44
Livello olio motoreNei motori 4T l’olio motore viene utilizzato
per lubrificare gli organi dell distribuzione, isupporti di banco e il gruppo termico. Unquantitativo insufficiente di olio può provo-care gravi danni al motore stesso. In tutti imotori 4T il decadimento delle caratteristichedell’olio, cosi come un certo consumo, sono daritenersi normali. I consumi in particolarepotranno risentire delle condizioni d’uso (es.:guidando sempre “in pieno gas” il consumo diolio aumenta).
In funzione del contenuto totale di olio nelmotore e dei consumi medi rilevati secondomodalità standardizzate vengono definite lefrequenze di sostituzione previste dal program-ma di manutenzione.
Allo scopo di prevenire qualsiasi incon-veniente, si raccomanda di controllare illivello dell’olio ogni volta che si utilizza ilveicolo. Il veicolo è inoltre dotato de unaspia di segnalazione della pressione olioinserita nella strumentazione.
Verifica livelloOgni volta che si utilizza il veicolo, a motore
freddo, deve essere effettuata la verifica dellivello dell’olio motore, che deve risultare com-preso tra gli indici di MAX e MIN come in fig. 1riportari sull’astina; durante il controllo il veicolodeve essere con il cavalletto poggiato su
45
i g d
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG
Engine oil levelIn four-stroke engines the engine oil is used
to lubricate the valve gear, the main bearingsand the cylinder/piston assembly. Insufficientlubrication can result in irreparable damageto the engine. Deteriora-tion of the oil qualityand slight oil consumption are perfectly normalin all four-stroke engines. Oil consumption willvary depending on the way the vehicle is used(e.g. high revving and high speed riding willresult in increased oil consumption). The oilchange intervals defined in the maintenanceschedule are calculated on the basis of thetotal quality of oil in the engine and averageconsumption values based on standardizetparameters. To prevent possible problems,alwys check the oil level before using thevehicle.
Also monitor the oil warning indicator onthe instrument panel.
Level checkEvery time you run the vehicle, check the oil
with engine cold Make sure the oil level is bet-ween the MAX and MIN marks on the dipstick,as shown in fig. 1, and that the vehicle is res-ting on a flat surface during the level check.The MAX level mark shown in fig. 1 indicates a
MOTORÖLSTANDBei 4-Taktmotren wird das Motoröl zur
Schmierung der Ventlisteuerung, der Hauptlagerund der Zylinder-/Kolbeneinheit verwendet. Einnicht ausreichende Ölmenge kann schwereMotorschäden verusachen. Bei allenViertaktmotoren ist ein bestimmter Ölverbrauchund eine Verschlechterung der Öleigenschaftennormal. Der Ölverbrauch wir stark durch dieEinsatzbedingungen des Fahrzeugs bestimmt (z.B. bei häufigen Vollgasfahrten erhöht sich derÖlverbrauch).
Abhängig vom Öl-Gesamtinhalt im Motor undvon mittleren Verbrauchswerten, die nachstandardisierten Testläufen festgestellt wurden,werden für die programmierte Wartung dieAbstände zwischen den einzelnen Ölwechselfestgelegt. Um Störungen zu vermeiden,empfehlen wir Ihnen den Ölstand vor jedemFahrtantritt zu kontrollieren. Das Fahrzeug istaußerdem mit einer Öldruck-Kontrollampeausgestattet. Diese Kontrollampe befindetsich am Armaturenbrett.
ÖLSTANDKONTROLLEVor jedem Fahrtantritt mit kaltem Motor muß
der Motorölstand überprüft werden. DerMotorölstand am Ölmeßstab muß zwischen denZeichen MIN und MAX liegen (siehe Fig. 1.).Während der Ölstandkontrolle muß dasFahrzeug aufgebockt auf einer ebenenUnterfläche stehen. Die Markierung MAX
Livello olio motore • Engine oil levelFüllstand Motoröl
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 45
Nivel aceite motorNiveau huile moteur
46
e fnivel MAX de la fig. 1 indica una cantidad deaproximadamente 1000 cc. de aceite en elmotor.
En el caso de que el control se realizarádespués de haber utilizado el vehículo, esdecir con el motor caliente, la linea del nivelresultará más baja; para efectuar un buen con-trol es necesario esperar por lo menos 10minutos después de haber parado el motor.
Rellenado de aceiteEl eventual rellenado de aceite, debe ser rea-
lizado después de haber verificado el nivel y detodas maneras agregando aceite sin superarnunca el nivel MAX.
Cada 3.000 Km. está previsto efectuar uncontrol y un eventual relleno de aceite en unPunto de Asistencia Autorizado Derbi.
Testigo señalización(insuficiente presión deaceite)
El vehículo tiene un testigo de señalizaciónque se enciende girando la llave a la posición"ON". Este testigo se debe apagar una vezpuesto en marcha el motor. En el caso de queel testigo se encienda durante una frenada, alralentí o en curva, es necesario proceder alcontrol del nivel y eventualmente agregar loque falta. En el caso de que después de haberagregado aceite, siga encendiendose la luzdel testigo durante una frenada, al ralentí o encurva, será necesario dirigirse a un Puesto deAsistencia.
lle sur un plan horizontal. Le repère MAXcomme à figure 1 indique une qoantité d’envi-ron 1000 cc. d’huile dans le moteur.
Si le contrôle a lieu après utilisation du véhi-cule et donc à moteur chaud la ligne de niveauest plus basse. Pour une vérification correcte, ilfaut attengre au moins 10 minutes après l’arrêtdu moteur de manière à obtenir un niveaucorrect.
Les appointsLes appoints éventuels en huile doivenst être
effectués après un contrôle du niveau et sansjamais dépasser le niveau MAX.
Tous les 3.000 Km. il est prévu d’effectuer uncontrôle avec appoint éventuel auprés d’unPoint d’Assistance Agréé Derbi.
Témoin indicateur(pression d’huile insuffisante)
Le véhicule est équipé d’un témoin indicateurqui s’allume lorsque l’on tourne la clé en posi-tion "ON". Ce témoin doit s’éteindre dés que lemoteur tourne. Si le témoin s’allume au freina-ge, au ralenti ou dans les virages, il estnécessaire de contrôler le niveau et de faireéventuellement l’appoint. Si le phénomèned’allumage au freinage, au ralenti ou dans levirages se reproduit après l’appoint, il fauts’adresser à un Centre d’Assistance.
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 46
superficie orizzontale. Il riferimento del livello diMAX come indicato in fig. 1 indica una quantitàdi circa 1000 cc di olio nel motore.
Qualora la verifica venisse eseguita dopoaver impiegato il veicolo, quindi con motorecaldo, la linea di livello risulterà più bassa; pereffettuare una corretta verifica è necessarioaspettare almeno 10 minuti dopo l’arresto delmotore, in modo da avere il livello corretto.
Rabbocco olioGli eventuali rabbocchi di olio devono essere
effettuati dopo la verifica del livello e comunqueaggiungendo olio senza mai superare il livelloMAX.
Ogni 3000 Km è comunque previsto di effet-tuare, presso un Punto di Assistenza Autoriz-zato Derbi un controllo ed eventuale rabboccodi olio motore.
Spia di segnalazione (insufficientepressione olio)
Il veicolo è dotato di una spia di segnalazioneche si accende ruotando la chiave in posizione“ON”. Tale spia deve però spegnersi una voltaavviato il motore. Nel caso in cui la spia siaccenda durante una frenata, al minimo o incurva è necessario procedere ad una verificadel livello ed a un eventuale rabbocco. Qua-lora, dopod aver fatto il rabbocco, il fenome-no di accensione in frenata, al minimo o incurva persista, sarà necessario rivolgersi adun Punto di Assistenza Autorizzato Derbi.
47
i g d
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG
quanty of oil of about 1000 cc.If you check the oil with the engine hot, the
level will be lower; to get a reliable reading youshould wait for at least 10 minutes after stop-ping the engine.
Topping upTop up with oil after checking the level, if
necessary. Make sure you do not exceed theMAX level mark.
Check and top up with engine oil every 3000Km. Apply to a Authorised Derbi ServiceCenter.
Oil pressure warning lightThe oil pressure warning light illuminates
when the ignition key is turned to “ON” andshould swich off when the motorcycle startsmoving. Make sure the light switches off afterthe engine is started. If it lights up during bra-king, slow running or on bends, check the oillevel and top up if necessary. If the warninglight still goes on during braking, slow run-ning or on bends, have your vehicle checkedat a Authorised Derbi Service Center
(siehe Fig. 1.) zeigt an, daß sich im Motorungefähr 1000 cm
3Motoröl befinden.
Der Ölstand ist niedriger, wenn dieÖlstandkontrolle bei warmem Motor ausgeführtwird. Für eine korrekte Kontrolle sollten Sienach Abstellen des Motors ungefähr 10Minuten warten, so daß der richtige Ölstandangezeit wird.
NACHFÜLLEN VON ÖLEventuelles Nachfüllen von Öl sollte stets nach der
Ölstankontrolle erfolgen, der MAX Ölstand darf dabeinie überschritten werden.
Alle 3000 Km ist eine Komtrolle und eventuellesNachfüllen des Motoröls bei einer DerbiVertragswerkstatt vorgesehen.
ÖLKONTROLLAMPE(UNZUREICHENDER ÖLDRUCK)
Das Fahrzeug besitzt eine Ölkontrollampe, die beiDrehen des Zündschlüssels auf “ON” aufleuchtet, NachStarten des Motors muß sich diese Kontrollampeausschalten. Leuchtet die Kontrollampe beimBremsen, im Leerlauf oder bei Kurvenfahrten auf,muß der Ölstand überprüft und gegebenenfallsnachgefüllt werden, Leuchtet die Kontrollampe auchnach dem Nachfüllen weiterhin auf, wenden Sie sichbitte an eine Derbi Vertragswerkstatt.
ÖLWECHSELDer Ölwechsel und der Ölfilterwechsel muß alle 6000
Km bei einer Derbi Vertragswerkstatt vorgenommen
Livello olio motore • Engine oil levelFüllstand Motoröl
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 47
Cambio de aceiteLa sustitución del aceite y del filtro se debe
efectuar cada 6.000 km. en un Punto de Asis-tencia Autorizado Derbi. Vaciar el motordejando salir el aceite por el tapón de vaciado"B" fig. 2 del filtro de red lado volante. Parafacilitar la salida del aceite aflojar el tapón / vari-lla (fig. 1). Considerando que una cantidad deaceite queda en el circuito, el rellenado se debeefectuar con alrededor de 600 - 650 cc. de acei-te por la tapa "A" fig. 1. Arrancar el motor ydejarlo girar algunos minutos y apagarlo. Des-pués de 5 minutos, controlar el nivel y si esnecesario agregar sin superar nunca el nivelMAX. La sustitución del filtro de cartucho sedebe realizar en cada cambio de aceite. Para lasustitución y rellenado utilizar aceite nuevo deltipo Agip City 4T.
Nivel aceite motorNiveau huile moteur
48
VidangeLa vidange et le remplacement du filtre s’effec-
tuent tous les 6000 km auprès d ’un Pointd’Assistance Agréé Derbi. Le moteur se vidan-ge par l’orifice de vidange "B" fig. 2 du tamis fil-trant côté volant. Pour faciliter l’écoulement del’huile, desserrer le bouchon/jauge (fig. 1). Étantdonné qu’une certaine quantité d’huile reste dansle circuit, le remplissage s’effectue avec environ600 - 650 cm3. d’huile par l’embout "A" fig. 1.Démarrer ensuite le véhicule, laisser tourner lemoteur pendant quelques minutes puis l’arrêter:attendre 5 minutes puis contrôler le niveau et lerectifier éventuellement sans jamais dépasserle niveau MAX. Le filtre à cartouche doit êtrechangé à chaque vidange. Pour les appoints et lavidange, utiliser de l’huile neuve du type AgipCity 4T.
e f
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
Haciendo funcionar el motor conlubricación insuficiente o con lubri-cantes impropios se acelera el des-
gaste de las piezas en movimiento con peli-gro de averías irreparables.
El aceite usado contiene sustanciaspeligrosas para el ambiente. Para lasustitución del aceite se aconseja
recurrir a un Punto de Asistencia AutorizadoDerbi, que está equipado para eliminar losaceites usados respetando el medio ambien-te y las normas vigentes.
Le fonctionement du moteur avecune graissage insuffisant ou avecdes lubrifiants inadaptés accélére
la détérioration des pièces en mouve-ment et peut donner lieu à de gravespannes.
Les huiles uées contiennent dessubstances dangereuses pourl’environnement. Aussi pour la
vidange, nous conseillons de s’adresserà un Point s’Assistance agréé DERBIqui est équipé pour la récupération deshuiles usées dans le respect de la natureet des normes legales.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 48
49
Sostituzione olioLa sostituzione dell’olio e del filtro deve esse-
re effettuata ogni 6000 Km. presso un Punto diAssistenza Autorizzato Derbi. Il motore deveessere svuotato facendo fuoriuscire l’olio daltappo di scarico “B” fig 2 del filtro a rete latovolano. Per facilitare la fuoriuscita dell’olio allen-tare il tapo/astina (fig. 1). Poichè una certaquantità di olio rimane ancora nel circuito, ilriempimento deve essere effettuato con circa600-650 cc. di olio dal tappo "A" fig. 1. Avviarequindi il veicolo, lasciarlo girare per qualcheminuto e spegnerlo: dopo circa 5 minuti contro-llare il livello ed eventualmente rabboccaresenza mai superare il livello MAX. La sostitu-zione del filtro a cartuccia deve essere effettuataad ogni cambio olio. Per i rabbocchi e la sostitu-zioni impiegare olio nuovo del tipo AGIP CITY4T
Oil changeHave the oil and the filter changed every
6000 km at a Authorised Derbi Service Cen-ter. Completely drain the engine oil throughdrain plug “B” fig. 2 of the net filter flywheelside. To facilitate the oil draining, unloose thedipstick cap (fig. 1). Some of the original oil willalways remain in the circuit, therefore, after refit-ting the drain and strainer plugs pour in only 600or 650 cc of new oil through filler plug “A” (fig.1) Now start the engine and allow it to idle for afew minutes before switching off. Wait for about5 minutes and then check the level, topping up ifnecessary but without exceeding the MAXlevel mark.The filer cartridge must be changedevery time you change the oil. For oil changesand top-ups use new oil type Agip City 4T.
werden. Das Motoröl muß durch die Ablaßschraube "B"(fig. 2) des Netzfilters auf der Lichtmaschinenseitevollständig aus dem Motor abgelassen werden. Das Ölfließt schneller ab, wenn gleichzeitig die Einfüllschraubemit dem Meßstad (Fig.1) geöffnet wird. Da immer einegewisse Menge Öl im Kreislauf bleibt, wird zumAuffüllen nur eine Menge von 600 - 650 cm3 benötigt.Das Öl wird durch die Einfüllöffnung “A" (fig. 1) in denMotor eingefüllt Anschlißend das Fahrzeug starten,einige Minuten laufen lassen, den Motor abstellen undnach 5 Minuten den Ölstand erneut überprüfen undgegebenenfalls Öl nachfüllen, ohne dabei jedoch denMAX Ölstnd zu überschreiten. Das Filterelement mußbei jedem Ölwechsel erneuert werden. Zum Nachfüllenund für den Ölwechsel empfehlen wir neues Öl vom TypAgip City 4T.
i g d
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGLivello olio motore • Engine oil level
Füllstand Motoröl
Far funzionare il motore con lubrifica-zione insufficiente o con lubrificantiimpropri, accelera il logorio delle parti
in movimento e può dar luogo a guasti gravi.
L’olio usato contiene sostanze peri-colose per l’ambiente per la sostitu-zione dell’olio consigliamo di rivolger-
si ad un Punto di Asistenza AutorizzatoDerbi, che è attrezzato per smaltire olio usatinel rispetto della natura e delle norme dilegge.
DAS BENUTZTE ÖL ENTHÄLT FÜRDIE UMWELT GEFÄHRLICHESTOFFE. WIR EMPFEHLEN IHNEN
SICH ZUM ÖLWECHSEL AN EINE DERBIVERTRGSWERKSTATT, ZU WENDEN, DADIESE,WIE GESETZLICH VORGESCHRIEBEN,MIT ANLAGEN ZUR UMWELTFREUNDLICHENBESEITIGUNG VON ALTÖL AUSGESTATTETSIND.
DER FAHRBETRIEB DESHINTERRADGETRIEBES MIT ZUWENIG, MIT VERSCHMUTZTEM ODER
FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINERFRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTENTEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDENFÜHREN.
Running the engine with insuffi-cient or unsuitable oil causesrapid wear of moving parts and can
result in irreparable damage.
Used oil is harmful for the environ-ment. We recommend taking thescooter to an Authorised Derbi
Service Center for oil changes. Our servicecentres are properly equipped for the dispo-sal of used oil respecting the environmentand in compliance with the law.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 49
Nivel Buje traseroVerificar que haya aceite en el buje
trasero (cantidad de aceite contenido100 cc. aproximadamente); el aceitecon el vehículo en posición recta deberozar el orificio de carga "A" fig. 1.
Aceite empleado:AGIP SAE 80W-90
Niveau d’huile dans la boîterelais
Verifier le niveau de l’huile dans la boîterelais (quantité d’huile 100 cc) Avec levéhicule à la verticale, l’huile doit arriverà l’encoche supérieure de la jauge "A".
Huile utilisée:AGIP SAE 80W-90
Nivel aceite cuboNiveau d'huile dans le moyeu
50
e f
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
A
fig. 1
Haciendo funcionar el buje delvehículo con lubricación insufi-ciente o con lubricantes contami-
nados o impropios se acelera el desgas-te de las piezas en movimiento con peli-gro de averías irreparables.
El aceite usado contiene sustan-cias peligrosas para el ambiente.Para la sustitución del aceite se
aconseja recurrir a un Punto de Asis-tencia Autorizado Derbi, que está equi-pado para eliminar los aceites usadosrespetando el medio ambiente y las nor-mas vigentes.
Faire fonctionner la boîte avec ungraissage insuffisant ou aveclubrifiants inadéquats, accélére
l’usure des organes en mouvement etpeut donner lieu à de graves pannes.
L ’huile usagée contient dessubstnces dangereuses pourl’environnement. Pour la vidange
de la boîte relais, nous conseillons des’adresser à un Point s’Assistanceautorisé DERBI qui est équipé pourl’écoulement des huiles usagées dans lerespect de l’environnement et des nor-mes imposées par la loi.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 50
Livello olio mozzoVerificare che vi sia olio nel mozzoposteriore (quantità di olio contenuta ~ 100 cc.); l’olio a veicolo dritto devesfiorare la tacca superiore dell’asta "A".
Olio impiegato:AGIP SAE 80W-90
51
i g d
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG
Rear hub oil levelCheck the rear hub oil (contents - 100
cc); With the scooter perfectly uprightthe oil level must reach the upper notchon dipstick "A" (see fig. 1).
Oil type: AGIP SAE 80W-90
Ölstand in der Hinterradnabe kontrollie-ren (Ölmenge ca. 100 cm3). Bei geradeste-hendem Fahrzeug muß das Öl bis zuroberen Zacke am Meßstad "A" reichensiehe Fig. 1.
Zu verwendendes:AGIP SAE 80W-90
Livello olio mozzo • Wheel hub oil levelÖlfüllstand in der Ölwanne
L’olio usato contiene sostanzepericolose per l’ambiente. Per lasostituzione dell’olio consigliamo
di rivolgersi ad un Punto di AssistenzaAutorizzato DERBI, che è attrezzato persmaltire olio usati nel rispetto della natu-ra e delle norme di legge.
Far funzionare il mozzo del veico-lo con lubrificazione insufficienteo lubrificanti contaminati o impro-
pri, accelera il logorio delle parti in movi-mento e può dar luogo a gusti gravi.
DER FAHRBETRIEB DES HINTERRA-DANTRIEBS MIT ZU WENIG, MITVERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM
ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUT-ZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZUSCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
DAS BENUTZTE ÖL ENTHÄLTFÜR DIE UMWELT GEFÄHRLI-CHE STOFFE WIR EMPFEHLEN
IHNEN SICH ZUM ÖLWECHSEL AN EINEDERBI VERTRAGSWERKSTATT ZUWENDEN, DA DIESE, WIE GESETZLICHVORGESCHRIEBEN, MIT ANLAGEN ZURUMWELTFREUNDLICHEN BESEITIGUNGVON ALTÖL AUSGESTATTET SIND.
Running the engine with inseffi-cient or unsuitable oil causesrapid wear of moving parts and
can result in irreparable damage.
Used oil can harm the environ-ment.We recommend taking the sco-
oter to an Authorised Derbi Service Cen-ter for oil changes, our service centresare properly equipped for the disposalof used oil without harming the envi-ronment and in compliance with thelaw.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 51
Controlar periódicamente la presiónde los neumáticos
Los neumáticos van provistos de indi-cadores de desgaste "A" por lo tantosu sustitución debe efectuarse en cuan-to tales indicadores se hacen visiblessobre la banda de rodadura. Controlartambién que no haya cortes en loslados de los neumáticos o un desgasteirregular de la banda de rodamiento; eneste caso recurrir a un taller autorizadoo que esté equipado para el desmonta-je y el montaje.
Presión de los neumáticosPression des pneus
52
e fContrôler régulièrement la pression
de chaque pneu.Les pneus sont munis d’indicateurs
d’usure "A", ausi le remplacemet doitêtre effectué dès que ces indicateurssont visibles sur la chape. Contrôleraussi qu’il n’y ait aucune entaille sur lescôtés et que l’usure de la chape ne soitpas irrégulière; sinon s’adresser à unatelier équipé pour le démontage et leremontage.
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
Una presión incorrecta ademásde provocar un desgaste anor-mal de los neumáticos, produ-
ce inestabilidad en el vehículo y comoconsecuencia de ello una conducciónpeligrosa.
El espesor de la banda de rodaduradel neumático no debe ser inferior a 1mm.
Une pression incorrecte provo-que une usure accé lérée despneus et rend le véhicule instable
et donc dangereux pour la conduite.L’épaisseur de la chape du pneu ne doitpas être inférieure à 1 mm
Presión de inflado en frioPression de gonflageà froidPressione di gonfiaggioa freddoCold tyre inflation pressureReifendruck bei kaltemReifen
Neumáticodelantero
Pneu avantPneumatico
anterioreFront tyre
Vorderreifen
Neumáticotrasero
Pneu arrièrePneumaticoposterioreRear Tyre
Hinterreifen
SoloConducteur seulSoloRider onlyAllein
1,4 ÷ 1,5 bar
140 ÷ 150 kPa
Con pasajeroAvec passagerCon passegeroRider and pillion passengerMit Beifahrer
1,6 ÷ 1,7 bar
160 ÷ 170 kPa
1,4 ÷ 1,5 bar
140 ÷ 150 kPa
1,8 bar
180 kPa
cUna pressió incorrecta a més de
provocar un desgast anormal delspneumàtics, produeix inestabilitat i coma conseqüència una conduccióperillosa.
El gruix de la banda de rodadura noha de ser inferior a 1 mm.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 52
Controllare periodicamente la pressio-ne di ciascun pneumatico.
I pneumatici sono muniti di indicatoredi usura "A" per cui la sostituzionedeve essere effettuata non appena taliindicatori si rendono visibili sul battistra-da. Controllare anche che i pneumaticinon presentino tagli sui fianchi o un’irre-golare usura del battistrada; in tal casorivolgarsi ad officine autorizzate ocominque attrezzate per lo smontaggioed il rimontaggio..
53
i g d
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG
Periodically check the inflation pres-sure of the front and rear tyres.
The tyres have tread wear indicators“A” and must be replaced as soon asthe indicators are visible on the tread.Check also for cuts on the tyre wallsand uneven tread wear. Tyres must bechabged by an authorised and properlyequipped tyre shop.
Regelmäßig den Reifendruckkontrollieren.
Die Reifen sind mit Abnutzungsanzeigern“A” versehen. Die Reifen müssengewechselt werden sobald dieAbnutzungsanzeiger sichtbar werden.Kontrollieren Sie ausßerdem die Reifen aufBeschädigungen, wie z.B. Schnitte oderunregelmäßige Abnutzung der Lauffläche,Wenden Sie sich zum Reifenwechsel aneine Derbi vertragswerkstatt oderzumindest an eine entsprechendausgerüstete Fachwerkstatt.
Pressione dei pneumatici • Tyre pressuresReifenfülldruck
Un’errata pressione, oltre a pro-vocare una anormale usura deipneumatici rende instabile il
veicolo con una conseguente pericolo-sitè di guida.Lo spessore del battistrada del pneu-matico non deve essere inferiore a 1mm.
EIN FALSCHERREINFENDRUCK ERHÖHTDIE UNREGELMÄßIGE
REIFENABNUTZUNG, LÄßT DASFAHRZEUG INSTABIL WERDEN UNDFÜHRT ZU GEFÄHRLICHENFAHRZUSTÄNDEN.DIE REIFENPROFILTIEFE SOLITENIE WENIGER ALS 1 MMBETRAGEN.
Incorrect tyre inflation pressurecauses uneven tread wear andwill make your scooter unstable
and potentially dangerous.Tread depth must never be less than 1mm.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 53
Desmontaje bujía Démontage de la bougie
54
BujíaLa inspección de la bujía se realiza
con el motor frío efectuando las siguien-tes operaciones:1. Quitar la tapa de acceso a la bujía y
el hueco portaobjetos (ver fig. 1)2. Desconectar el cable A.T. de la
bujía.3. Extraer hacia arriba la tapa "A" (fig.
2) sobre la caja motor.4. Utilizando la llave del conjunto de
herramientas (con goma de tope),sacar la bujía.
Para volverla a montar, repetir el pro-cedimiento en sentido inverso utilizandola llave tanto para la embocadura de labujía como para el apriete de la mismaen su asiento instalándola y enroscán-dola con la debida inclinación.
BougiePour l’inspection de la bougie, il est
nécessaire d’intervenir à moteur froid enopérant de la manière suivante:1. Retirer le portillon d’accès à la bou-
gie et la boîte à gants (voir fig. 1)2. Débrancher le càble à H.T. de la
bougie.3. Extraire le portillon "A" (fig. 2) sur la
coiffe moteur.4. Avec la clé fournie (équipée d’un
caoutchouc de retenue), retirer labougie.
Pour le montage, faire les opérationsdans l’ordre inverse en utilisant la cléaussi bien pour faire entrer correcte-ment la bougie que pour la serrer, enveillant à la positionner et la visser avecla bonne inclinaison.
e f
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 54
55
CandelaPer effettuare l’ispezione della candela,
è necessario intervenire a motorefreddo operanso come di seguitodescritto:
1. Togliere il portello di acesso candelae il vano porta oggetti (verdi fig. 1)
2. Scollegare il cavo A.T. de lla cande-la.
3. Sfilare verso l’alto il portellino “A” (fig.2) sulla cuffia motore:.
4. Utilizzando la chiave in dotazione(provvista de gommino di ritegno),rimuovere la candela.
Per il rimontaggio, ripetere la proce-dura in senso inverso utilizzando lachiave sia per l’imboccatura della can-dela, sia per il serraggio della stessanella sede, avendo cura di installarla edavvitarla con la dovuta inclinazione.
Spark plugCheck the spark plug with engine cold
following the procedure below:1. Remove the sprak plug access door
and the glove compartment (see fig.1)
2. Disconnect the spark plug high volta-ge cable.
3. Remove, by pulling it upwards, door“A” (fig. 2) on the engine casing;
4. Remove the spark plug with the sup-plied wrench (provided with stop rub-ber).
To refit, follow the above operationsin the reverse oder using the wrench tofit and tighten the spark plug into itshousing. Make sure it is fitted and tigh-tened with the right inclination.
ZÜNDKERZEDie Kerzeninspektion muß bei kaltem
Motor vorgenommen werden. Wie folgtvorgehen:1. Kerzenklappe und Stauraum
entfermen (siehe Fig. 1)2. Das Zündkabel von der Kerze
abnehmen.3. Die Klappe “A” (Fig. 2) an der Haube
nach oben herausziehen.4. Mit dem Kerzenschlüssel aus dem
mitgelieferten Bordwerkzeug (mitRückhaltegummi) die Kerzeausbauen.
Beim Wiedereinbau in umgekehrterReihenfolge vorgehen. DerZündkerzenschlüssel wird sowohl zumEinsetzen als auch zum Festziehen derZündkerze verwendet, Darauf achten,daß die Zündkerze mit der richtigenNeigung eingeführt und festgeschraubtwird.
i g d
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGSmontaggio candela • Removing the Spark plug
Herausnahme der Kerze
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 55
Para volver a montar la tapa efectuarlas operaciones indicadas en ordeninverso, prestando atención en introdu-cir las pestañas de encaje de la tapabujía en sus correspondientes aloja-mientos situados en la abertura.
Desmontaje filtro de aireDesenroscar los 6 tornillos a cuz "B"
fig. 3, quitar la tapa, extraer el filtro ylimpiarlo con agua y champú, secándo-lo después con aire comprimido ysumergirlo en una mezcla de aceiteAgip Filter Oil y gasolina en relación al50%. Luego exprimirlo, dejarlo secar yvolverlo a montar.
Desmontaje filtro aireDémontage du filtre à air
56
Au remontage du couvercle exécuterles opérations dans l’ordre inverse, enfaisant attention à introduire les languet-tes d’emboîtement du couvercle batteriedans leur logements puis fermer laserrure à clé.
Demontage du filtre à airDévisser les 6 vis “B” à empreinte
cruciforme Fig.3, déposer le couvercle,extraire l’élément filtrant et le nettoyer àl’eau et shampooing,. Ensuite, le sécherà la soufflette et le tremper dans unmélange à 50% d’huile AGIP Air FilterOil et d’essence. Enfin, l’essorer, le lais-ser sécher et le remettre en place.
e f
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
El desmontaje de la bujía debeefectuarse con el motor frío.El uso de bujías con grado tér-
mico distinto del que se prescribe (verpág. 99) o con paso de rosca distinto,puede dañar gravemente el motor.
Sustituir la bujía cada 12.000 Km.
Le démontage de la bougie doitêtre effectué à moteur froid.L’emploi de bougies d’un degré
thermique différent de celui préconisé(voir p. 99) ou avec un culot inadaptépeut endommager gravement le moteur
La bougie doit être remplacée tous les12000 km
cEl desmuntatge de la bugia s’ha de
fer amb el motor fred.
L ’ús de bugies amb grau tèrmicdiferent al prescrit o amb pas de roscadiferent pot espatllar el motor
Substituir la bugia cada 12.000 Km.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 56
Al rimontaggio del portello eseguire leoperazioni inverse, facendo attenzionead inserire i dentini di incastro del porte-llo candela negli appositi allongi ricavatisulla copertura e chiudere a chiave laserratura..
Smontaggio filtro ariaSvitare le 6 viti "B" con intaglio a crocefig. 3, rimuovere il coperchio, estrarrel’ele-mento filtrante e pulirlo con acquae sham-poo, successivamenteasciugarlo con aria compressa edimmergere in una miscela di olio AgipAir Filter Oil e benzina in rapporto del50%. Successivamente spremerlo, las-ciarlo asciugare e rimontarlo.
57
Refit the cover, taking care to engagethe interlocking tabs in the correspon-ding location in the central fairing andlock it.
Disassembling the air filterUnscrew the 6 cross-head screws
“B” (fig. 3). Remove the cover, with-draw the filter element and wahs inwater and neutral detergent. Now drythe filter element with compressed airand immerse in a 50% mixture of AgipAir Filter Oil and petrol. This done,squeeze to eliminate excess fluid andleave to dry before refitting on the vehi-cle.
Beim Wiedereinbau derZündkerzenklappe in umgekehrterReihenfolge vorgehen.
Achten Sie auf das richtige Einhakender Halterungen und schließen Sie dieKlappe ab.
AUSBAU LUFTFILTERDie 6 Kreuzschlitzschrauben "B" lösen
und den Deckel entfermen. DasFilterelement herausziehen und mitWasser und Shampoo waschen,anschließend mit Druckluft trocknen unddann in ein 50% Gemisch aus Agip FilterOil und Benzin tauchen. Ausdrücken,trocknen lassen und wieder einbauen.
i g d
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGSmontaggio filtro aria • Disassembling the air filter
Ausbau des Luftfilters
La rimozione della candeladeve essere effettuata amotore freddo.
L’uso di candele con grado termicodiverso da quello prescritto (vedi pag.99) o con filettature improprie puòdanneg-giare gravemente il motore.
La candela deve essere sostituita ogni12.000 Km.
DEN ZÜNDKERZENAUSBAU NURBEI KALTEM MOTORDURCHFÜHREN.
DIE VERWENDUNG EINER ZÜNDKERZEMIT FALSCHEM THERMISCHENWIRKUNGSGRAD (SIEHE SEITE 99) ODERMIT EINEM FALSCHEN GEWINDE KANN ZUSCHWEREN MOTORSCHÄDEN FÜHREN.
DIE ZÜNKERZE MUß ALLE 12.000 KMAUSGEWECHSELT WERDEN.
The spark plug should beremoved only when the engineis cold.
The use of spark plugs with heatrange other than the prescribed type(see page 99) or with incorrect threadsuze can result in serious damage tothe engine.Change the spark plug every 12.000km.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 57
Nivel líquido freno delanteroNiveau de liquide dans le circuit de freinage
58
El depósito del líquido de frenos está provis-to de un indicador "A", figura 1, de materialtransparente, la cantidad de líquido contenidaen el interior de la misma indica el nivel dellíquido en el depósito.
Con el indicador "A" completamente lleno,el nivel en el depósito es superior al MIN.cuando está parcialmente lleno, el nivel hadescendido al MIN. cuando está completamen-te vacío, el nivel es inferior al MIN.
Una disminución del nivel del líquido de fre-nos puede ser provocada por el desgaste delas pastillas. Si el nivel desciende por debajodel mínimo, se aconseja al Cliente recurrir a unTaller Autorizado Derbi, haciendo efectuar uncontrol detenido del sistema de frenado. Encaso de que fuera necesario reponer el nivel,actuar según las instrucciones indicadas acontinuación. Quitar la tapa de la maneta,actuando sobre los 5 tornillos evidenciados enla fig. 2, después de haber quitado los espejosretrovisores como se muestra en la pág. 76.Desenroscando los tornillos "B" fig. 3, levantarla tapa del depósito líquido frenos "C" y colo-car la cantidad de líquido necesaria, (el líquidose debe encontrar siempre sobre el nivel míni-mo).
La comprobación de dichos niveles debeefectuarse con el depósito en posición horizon-tal, con el manillar orientado en el sentido demarcha, poniendo cuidado en no inclinar elvehículo.
Le réservoir du liquide de freins est équipéd’un témoin "A" (fig. 1) transparent; laquantité de liquide à l’intérieur indique leniveau du liquide dans le réservoir.
Avec le témoin "A" plein. le niveau àl’intérieur du réservoir est supérieur auMini; lorsqu’il est partiellement plein, leniveau a baissé au Mini; lorsqu’il est vide,le niveau est inférieur au Minimum. Unebaisse du niveau de liquide peut être dûeà l’usure des plaquettes. Lorsque le nive-au est inférieur au minimum, nous consei-llons au client de s’adresser à un Pointd’Assistance Autorisé DERBI, et defaire effectuer un contrôle du circuit defreinage. Dans le cas où il serait nécessai-re de rectifier le niveau, suivre les indica-tions suivantes. Déposer le cache du gui-don en dévissant les 5 vis montrées à fig.2, après avoir préalablement déposé lesretroviseurs comme indiqué à la page 76.Déviser les 2 vis "B" fig. 3, soulever lecoucercle du réservoir de liquide de frein"C" et verser la quantité de liquide néces-saire (le niveau du liquide doit toujoursêtre au dessus du minimum). Le contrôlede ces niveaux doit être effectué avec leréservoir à l’horizontale, c’est-à-dire enmaintenant le guidon tourné dans le sensde la marche, en ayant soin de ne pasincliner le véhicule.
e f
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
A
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 58
59
Il serbatoio del liquido freni è munito di unaspia "A", figura 1, di materiale transparente; laquantità di liquido contenuta all’interno di essaindica il livello del liquido contenuto nel serba-toio.
Con spia "A" completamente piena, il livelloall’interno del serbatoio è superiore al Min;quando la spia è parzialmente piena il livello siè abbassato al Min; quando è completamentevuota il livello è inferiore al Minimo.
Un abbassamento del livello liquido freni puòessere causato dalla usura delle pastiglie. Nelcaso che il livello risulti inferiore al minimo con-sigliamo al Cliente di rivolgersi ad un punto diAssistenza Autorizzato Derbi, facendo effet-tuare un controllo accurato del sistema frenan-te. In caso di necessità di ripristino livello, ope-rare seguendo le indicazione di seguito riporta-te.
Rimuovere la copertura del manubrio ope-rando sulle 5 viti evidenziate in figura 2, dopoaver rimosso gli specchi retrovisori come ripor-tato a pag. 76. Svitare le 2 viti "B" fig. 3, solle-vare il coperchio del serbatoio liquido freni "C"ed immettere la quantità di liquido necessaria,(il liquido deve trovarsi sempre al di sopra dellivello minimo).
La verifica dei suddetti livelli deve essereeffettuata con serbatoio in posizione orizzonta-le mantenendo cioè il manubrio orientato nelsenso di marcia e facendo inoltre attenzione anon inclinare il veicolo.
The brake fluid reservoir is equippedwith a sight glass “A” (fig. 1) to check thelevel.
With the sight glass “A” completelycovered with fluid, the level is above MIN.if the level drops, even slightly, the fluidlevel is considered MIN. If no fluid is visi-ble through the sight glass, the fluid levelis below MIN. The brake level may fall dueto wear of the brake pads.
If the level is below the minimum, takethe vehicle to an Authorised Derbi Ser-vice Center to have the braking sys-tem overhauled. If you need to top upthe level, remove the rear mirrors asdescribed on page 76 and the fronthandlebar fairing loosening the fivescrews pointed out in fig. 2. Unscrewthe two screws “B” (fig. 3), removereservoir cap “C” and pour in the requi-red quantity of new fluid (the brake fluidlevel must be above minimum. Checkthe level with the handlebars stright andthe vehicle perfectly upright .
Der Bremsflüssigkeitsbehälter derhydraulischen Vorderradbremsanlage ist miteinem transparenten Kontrollfenster "A",( Fig.1) ausgestattet.
Das komplette Kontrollfenster "A" mußimmer bei geradestehendem Fahrzeug mitBremsflüssigkeit ausgefüllt sein. Sinkt derBremsflüssigkeitspegel im Kontrollfenster fastganz ab, haben Sie das Minimum derBremsflüssigkeit erreicht. Ist dasKontrollfenster leer, d.h. es ist keinBremsflüssigkeitspegel sichtbar, dann habenSie das Minimum unterschritten.
Its der Bremsflüssigkeitspegel unter desMinimum abgesunken oder bei öfterenBremsflüssigkeitverlusten unbedingt eineBERBI kundendienstelle aufschen. EinAbsinken der Bremsflüssigkeit kann durchabgenutzte Bremsbelege bedingt sein.
Die 5 in Fig. 2 angegebenen Schraubenlösen, die Rückspiegel wie auf Seite 76beschrieben abbauen und dieLenkerabdeckung entfermen, Die beidenSchrauben "B" lösen, den Deckel desBremsflüssigkeitsbehälters "C"anheben unddie benötigte Bremsflüssigkeit auffüllen /derBremsflüssigkeitsstand muß immer oberhalbdes Minimalstands sein) Nachfüllen undKontrolle nur bei geradestehendem Fahrzeugund bei Lenker in Fahrtrichtung durchführen.
i g d
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGLivello liquido impianto frenante • Brake fluid level
Bremsflüssigkeitsstand
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 59
Nivel líquido freno delanteroNiveau de liquide dans le circuit de freinage
60
e f
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
El eventual restablecimiento delnivel debe efectuarse exclusi-vamente con líquidos para fre-
nos clasificados como DOT 4.Se aconseja el empleo de líquido AgipBrake 4.
Evitar que el líquido para fre-nos, altamente corrosivo, entreen contacto con las partes pin-
tadas. En este caso, lavar inmediata-mente con agua. El líquido del sistemade frenado es higroscópico, es decirque absorbe la humedad del aire cir-cundante. Si la humedad contenida enel líquido de frenos sobrepasa ciertovalor, dará como resultado un frenadodeficiente.
Les appoints éventuels ne doi-vent être effectués qu’avec duliquide pour freins classifié DOT4.
On conseille le liquide AGIP BRAKEFLUID DOT 4
Éviter que le liquide pour freins,hautement corrosif, n’entre encontact avec les peintures. Si
cela se produit, laver immédiatement àl’eau le liquide de freins est hygroscopi-que, c’est à dire qu’il absorbe l’humiditéde l’air environnant. Si cette humiditécontenue dans le liquide dépasse un cer-tain taux, le freinage devient inefficace.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 60
61
i g d
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGLivello liquido impianto frenante • Brake fluid level
Bremsflüssigkeitsstand
Eventuali rabbocchi devonoessere eseguiti esclusivamentecon liquidi per freni classificati
DOT 4.È consigliato l’uso del liquido AgipBrake Fluid Dot 4.
Il liquido del circuito frenanteha un alto potere corrosivo,quindi durante le eventuali
operazioni di ripristino livello, evitareche venga a contatto con le parti ver-niciate. Il liquido del circuito frenante èigroscopico, assorbe cioè umiditàdall’aria circostante. Se l’umidità con-tenuta nel liquido freni supera un certovalore ne risulterà una frenata ineffica-ce.
When topping up brake fluiduse exclusively DOT 4 classproducts.
Recommended brake fluid is AgipBrake Fluid Dot 4.
Brake fluid is highly corrosive. Ifit comes into contact with pain-ted parts of the scooter, wash
off immediately with clean water.Brake fluid tends to absorb moisturefrom the air. If the brake fluid in the cir-cuit contains excess moisture, brakingefficiency will be impaired.
EVENTUELLES NACHFÜLLENV0N BREMSFLÜSSIG-KEIT DARFNUR MIT GEEIGNETEN
BREMSFLÜSSIG-KEITEN DER KLASSEDOT 4 VORGENOMMEN WERDEN.WIR EMPFEHLEN DEN EINSATZ VONAGIP BRAKE FLUID DOT 4.
VERMEIDEN SIE, DAßBREMSFLÜSSIGKEIT MITLACKIERTEN TEILEN IN
BERÜHRUNG KOMMT. DIEBREMSFLÜSSIGKEIT IST STARKÄTZEND. SPÜLEN SIE ANDERNFALLSDIE ENTSPRECHENDEN STELLENSOFORT MIT VIEL WASSER AB.BREMSFLÜSSIGKEIT NIMMTFEUCHTIGKEIT AUS DERUMGEBUNGSLUFT AUF. ÜBERSTEIGDER FEUCHTIGKEITSGEHALT EINENBESTIMMTEN WERT, BEDEUTET DIES,DAß DIE BREMSLEISTUNGUNZUREICHEND WIRD.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 61
Nivel líquido freno delanteroNiveau de liquide dans le circuit de freinage
62
e f
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
El símbolo (O) presente sobreel contenedor indica los líqui-dos de freno tipo sintético dis-
tinguiéndolos de los de tipo mineral. Elempleo de líquidos de tipo mineral,daña irremediablemente las especialesjuntas de goma de la instalación defrenado.
En condiciones climáticas nor-males, se aconseja sustituir elliquido de frenos cada 2 años.
No emplear nunca líquido para frenosde contenedores ya abiertos o parcial-mente usados.
En conditions climatiques norma-les, il est conseillé de remplacerle liquide tous les 2 ans. Ne pas
utiliser de liquide pour freins contenudans des récipients déjà ouverts, ouentamés.
Le symbole (O) présent surl’emballage, distingue les fluides
de type synthétiques, de ceux de typeminéral. L’utilisation de liquides de typeminéral endommage irrémédiablementles joints en caoutchouc spéciaux du cir-cuit de freinage.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 62
63
i g d
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGLivello liquido impianto frenante • Brake fluid level
Bremsflüssigkeitsstand
in normali condizioni climaticheè consigliabile sostituire dettoliquido ogni 2 anni. Non usare
mai liquido per freni contenuto in con-tenitori già aperti o parzialmente usati.
El simbolo (O) presente sulcontenitore, identifica i liquidi
freno di tipo sintetico distinguendoli daquelli di tipo minerale usare liquidi ditipo minerali danneggia irrimediabil-mente le speciali guarnizioni in gommadell’impianto di frenatura.
In temperature climates brakefluid should be changed everytwo years. Do not use fluid from
previously opened or part-empty con-tainers.
Always use synthetic brakefluid (identified by the marking(O) on the container). Mineral
type brake fluid will damage the rubberseals on the brake circuit and must notbe used on any account.
UNTER NORMALENKLIMATISCHEN BEDINGUNGENMUß DIE BREMSFLÜSSIGKEIT
ALLE ZWEI JAHRE AUSGEWECHSELTWERDEN. BENUTZEN SIE NIEBREMSFLÜSSIGKEIT DIE INGEÖFFNETEN BEHÄLTERN GELAGERTWAR.
DAS ZEICHEN (O) AUF DEMBEHÄLTER GIBT AN, DAß ESSICH UM EINE SYNTHETISCHE
FLÜSSIGKEIT HANDELT ESUNTERSCHEIDET SICH SO VONMINERALISCHEN FLÜSSIGKEITEN. DEREINSATZ MINERALISCHERFLÜSSIGKEITEN ZERSTÖRT DIEBESONDEREN GUMMIDICHTUNGENDER BREMSANLAGE.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 63
BateríaPara acceder a la batería es necesario
levantar el sillín (pág. 20), luego quitar la tapaacceso a la batería desenroscando el tornillode cabeza cuadriforme "A" mostrada en la fig.1.
La batería es el dispositivo eléctrico querequiere la vigilancia más asidua y la manuten-ción mas diligente.
Las principales normas de manutención aefectuar son las siguientes:
Controlar el nivel del electrólitoEl nivel del electrólito, que debe ser contro-
lado con frecuencia, debe alcanzar el nivelmáximo. Para reponer dicho nivel, usar exclu-sivamente agua destilada. En caso de quefuese necesario añadir demasiado frecuente-mente agua, controlar la instalación eléctricadel vehículo: podría ser que la batería estuvie-ra trabajando sobrecargada, provocando asíuna precoz avería.
Larga inactividadEn caso de larga inactividad del vehículo es
necesario proceder periódicamente a la recar-ga de la batería, teniendo presente que en tresmeses aproximadamente la batería tiende adescargarse completamente. En caso de des-montaje de la batería, asegurarse al montarlade nuevo, de la exacta conexión de los cableseléctricos (+ y -): la inversión de dichos cablespuede provocar averías en los dispositivos dela instalación eléctrica.
BatteriePour accéder à la batterie, il est nécessaire
de basculer la selle (page 20), puis de retirer leportillon d’accès à la batterie, en dévissant lavis cruciforme "A" illustrée à fig. 1.
La batterie est le dispositif électrique quinécessite la surveillance la plus assidue etl’entretien le plus régulier.
Les instructions principales pour l’entretiensont les suivantes:
Vérifier le niveau de l’électrolyter. Le nive-au de l’électrolyte doit être contrôle fréquem-ment et doit affleurer au niveau maxi. Pourrétablir le niveau employer exclusivement del’eau distillée.
Si de trop fréquents appoints d’eau sontnécessaires, il faut contrôler le circuit électri-que: il se peut, en effet, que la batterie fonctio-ne en surcharge, avec risque de détériorationprématurée
Longue période d’inactivitéAu cas où le véhicule reste inutilisé pendant
de longues périodes, il faut recharger la batte-rie périodiquement; en effect, il lui faut environtrois mois pour se décharger complètement.En cas de dépose de la batterie, s’assurer dubranchement correct des càbles électriques (+y -): lors du remontage: l’inversion de cescàbles peut causer des dégâts aux dispositifsélectriques.
Mantenimiento batería Entretien de la batterie
64
e f
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
A
C
fig. 1
fig. 2 fig. 3
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 64
BatteriaPer accedere alla batteria è necessario ribal-
tare la selle (pág. 20), quindi togliere il portellodi acceso al vano batteria svitando la vite conintaglio a stella "A" illustrata in fig. 1.
La batteria è il dipositivo elettrico che richie-de la più assidua sorveglianza e la più diligentemanutenzione. Le principale norme di manu-tenzione da effettuare sono le seguenti:Verificare il livello dell’elettrolito
Il livello dell’elettrolito, deve essere controlla-to con frequenza e deve raggiungere il livellomax.
Per ripristinare detto livello usare exclusiva-mente acqua distillata. Qualora si rendesseronecessaire frequenti aggiunte di acqua, contro-llare l’impianto elettrico del veicolo: può darsiinfatti che la batteria lavori in sovraccarico,pena il deterioramento precoce.
Lunga inattivitàIn caso di lunga inatività del veicolo è neces-
sario procedere periodicamente all ricaricadella bateria, tenendo presente che nell’arco di3 mesi la batteria tende a scaricarsi. In caso dismontaggio della batteria assicurarsi, al rimon-taggio, dell’e-satto collegamento dei cavi elet-trici (+ e -): l’inversione di tali cavi può causareavarie ai dispositivi elettrici.
65
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG
i g dBattery
To access the batterie tip the saddle for-ward (see page 20) and remove the batterycompartment cover by unscrewing thecross-head screw “A” as shown in fig. 1.
The battery must be inspected and servi-ced regularly.
Electrolyte level checkCheck regularly that the electrolyte is at
maximum level. Top up only with distilledwater.
If the battery needs topping up too fre-quently, check the vehicle electrics - the bat-tery is probably working in overload condi-tions (which will lead to rapid deterioration).
Prologed disuseIf the scooter is not to be used for prolon-
ged periods, the battery must be chargedperiodically (when not in use, the battery willdischarge over a period of abaut 3 months).If the battery is removed, when you re-installit make sure you connect the positive (+)and negative ( -) leads to the correct termi-nals. Inverting battery polarity can damageelectrical components.
BATTERIEUm an die Batterie gelangen zu können,
muß die Sitzbank hachgeklappt werden (sieheSeite 20). Die Kreuzschlitzchraube "A" (Fig. 1)lösen und die Klappe zum Batterieraumentfernen.
Die Batterie ist der Teil der elektrischenAnlage, der die aufmerksamste Überprüfungund die sorgfältigste Wartung erfordert.
Die wichtigsten Vorschriften für dieWartungsarbeiten an der Batterie sind diefolgenden;
Überprüfung des Flüssigkeitsstandes inder Batterie
Der Flüssigkeitsstand des Elektrolyts mußregelmäßig kontrolliert werden und muß stetsauf Maximalstand stehen. Zum Auffüllenausschließlich destilliertes Wasserverwenden. Muß häifig Wasser nachgefülltwerden, muß die elektrische Anlage desFahrzeugs überprüft werden: Es kann sein,daB die Batterie unter Überlastung arbeitet.Dies bedeuet eine frühzeitigeVerschlechterung der Batterieleistung.
LÄNGERES STILLEGENWird das Fahrzeug längere Zeit stillgelegt,
muß die Batterie regelmäßig aufgeladenwerden. Die batterie entlädt sich innerhalbeines Zeitraums von drei Monaten selbst. BeimEinbau der Batterie auf die richtigenKabelanschlüsse achten (+ und -). VertauschteAnschlüsse können die elektrische Anlagebeschädigen.
Manutenzione batteria • Maintaining the batteryWartung der Batterie
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 65
Batería y fusiblesBatterie et fusibles
66
e f
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
FusiblesLa instalación está protegida por dos
fusibles de 15A "B" situados en el ladoderecho del soporte batería fig. 2. El cir-cuito de encendido no está protegidopor un fusible.
Antes de sustituir el fusible quemado,localizar la avería que ha provocado sufusión.
Con el fin de evitar daños a lainstalación eléctrica, no desco-nectar nunca los cables con el
motor en marcha.
El electrólito contiene ácido sul-fúrico: evitar el contacto con losojos, piel y ropa. En caso de
contacto, enjuagar abundantementecon agua y consultar a un médico.
Poner además atención en noinclinar demasiado el vehículopara evitar peligrosas salidas
del electrólito de la batería.
Pour éviter des dommages aucircuit é lectrique, ne jamaisdébrancher les càbles avec le
moteur en marche
FusiblesLe circuit électrique est protégé par
deux fusibles de 15A "B" placé sur lecôté gauche du support de la batterie(fig. 2).
Le circuit d’allumage n’est pas protégépar fusible.
Avant de remplacer le fusible grillé, ilest nécessaire de rechercher et d’élimi-
L’électrolyte contient de l’acidesulfurique; éviter le contact avecles yeux, la peau et les véte-
ments. En cas de contact, rincer abon-damment à l’eau et consulter un méde-cin.
Faire aussi attentiion à ne pastrop pencher le véhicule, ceci afind’éviter de dangereux écoule-
ments d’électrolyte.
cL’electròlit conté àcid sulfúric. Evitar
el contacte amb els ulls, pell o roba. Encas de contacte, rentar amb aiguaabundant i consultar al metge.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 66
67
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG
i g d
Manutenzione batteria • Maintaining the batteryWartung der Batterie
FusibiliL’impianto elettrico è protetto da dus
valvole fusibile da 15A "B" collocate sullato destro del supporto batteria fig. 2.Non è protetto da fusibile l’impianto diaccensione.
È necessario, prima di sostituire la val-vola fusa, ricercare ed eliminare il guas-to che ne ha provocato la fusione. Nontentare mai di chiudere il circuito con
Onde evitare danni all’impiantoelettrico, non scollegare mai icavi con motore in moto.
L’elettrolito contiene acido sol-forico: evitare il contatto con gliocchi, pelle, vestiario. In caso
di contatto scicquare abbondantemen-te con acqua e consultare un medico.
Porre inoltre attenzione a noninclinare troppo il veicolo ondeevitare pericolose fuoriuscite
dell’elettrolito stesso della batteria.
FusesThe electrical system is protected by
two 15A fuses "B" located on the right-hand side of the battery (fig. 2). The igni-tion system is not fuse-protected.
Before changing a burnt-out fuse, findand remedy the situation that causedthe fuse to blow. Do not substitute thefuse with any alternative form of conduc-tor.
Risk of damage to electricalsystem: never disconnect thebattery when the engine is run-
ning.
Warring: Eletrolyte containssulphuric acid. Avoid contactwith the skin, the eyes and clot-
hing. In case of contact with the skin orthe eyes rinse the affected area withplenty of water and consult a doctor.
Do not lean the scooter overtoo far or electrolyte may spillfrom the battery.
SICHERUNGENDie Elektroanlage ist durch zwei
Schmelzsicherungen mit 15A "B"abgesichert. Die Sicherungen befinden sichauf der rechten Seite des Batteriehalters (Fig.2). Die Zündanlage ist durch keine Sicherunggeschützt.
Vor Austausch einer durchgebranntenSicherung muß der Fehler, der zumDurchbrennen geführt hat, gefunden undbeseitigt werden. Der Stromkreislauf darf niemit einem anderen Material als der Sicherung
UM SCHÄDEN AN DERELEKTRISCHEN ANLAGE ZUVERMEIDEN, NIE DIE KABEL BEI
LAUFENDEM MOTOR ABNEHMEN.
ACHTEN SIE AUCH DARAUF IHRFAHRZEUG NICHT ZU STARK ZUNEIGEN, UM GEFÄHRLICHES
AUSLAUFEN DES BATTERIEWASSERSZU VERMEIDEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEITENTHÄLT SCHWEFELSÄURE.KONTAKT MIT AUGEN, HAUT
UND KLEIDUNG VERMEIDEN.ANDERNFALLS MIT VIEL WASSERABSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZTAUFSUCHEN.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 67
Batería y fusiblesBatterie et fusibles
68
e f
3- MANTENIMIENTOENTRETIEN
Nunca intentar cerrar un circuito conmaterial distinto del fusible.
Los faros de cruce, carretera, los indi-cadores de dirección, las luces de posi-ción y toda la instrumentación están pro-tegidos por tres fusibles de 5A y uno de7,5A "C" fig. 3
Las baterías contienen sustan-cias muy peligrosas para elmedio ambiente. Para la susti-
tución de la batería, se aconseja por lotanto recurrir a un Punto de Asisten-cia Autorizado Derbi, que está equi-pado para la eliminación respetando elmedio ambiente y las normas vigentes.
La batterie contient des substan-ces dangereuses pour l’environ-nement. Aussi, pour le remplace-
ment de la batterie, nous conseillons des’adresser à un Point d’AssistanceAutorisé DERBI qui est équipé pour letraitement dans le respect de la nature etdes normes imposées par la loi.
ner la panne qui en a provoqué lafusion. Ne jamais chercher a fermer uncircuit avec autre chose que le fusible.
Les feux de croisement et de route,les clignotants, les feux de position ettout l’appareillage de bord sont proté-gés par trois fusibles de 5A et un de7,5 A "C" fig. 3
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 68
69
MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG
i g d
Manutenzione batteria • Maintaining the batteryWartung der Batterie
materiale diverso dal fusibile.I fanali anabbaglianti e abbaglianti, i
lampeggiatori, le luci di posizione e tuttala strumentazione sono protetti da trevalvola fusibili da 5A e uno de 7,5A "C"fig. 3
Le batterie contengono sostan-ze molto pericolose perl’ambiente per la sostituzione
della batteria, consigliamo di rivolger-si ad un Punto di Asistenza Derbi,che è attrezzato per lo smaltimentonel rispetto della natura e delle normedi lege.
The upper and lower beams lights, theflashers, the stop lights and the otherinstruments are protected by three 5Afuse valves and one 7,5A fuse valve “C”fig.3.
Batteries contain environmen-tally toxic substances. Whenyou need to change the battery,
contact an Authorised Derbi Service Cen-ter to ensure your used battery is dis-posed of without harming the environ-ment and in compliance with the law.
überbrückt werden.Das Fernlicht, das Fahrlicht, die Blinker,
das Standlicht und das gesamteArmaturenbrett sind durch dreiSchmelzsicherungen mit 5A und einerSchmelzsicherung mit 7,5A abgesichert.
DIE BATTERIEN ENTHALTENFÜR DIE UMWELT SEHRSCHÄDLICHE STOFFE. ZUM
AUSTAUSCH DER BATTERIENEMPFEHLEN WIR IHNEN DAHER SICHAN EINE DERBI VERTRAGSWERKSTATTZU WENDEN, DA DIESE, WIEGESETZLICH VORGESCHRIEBEN, MITANLAGEN ZUR UMWELTFREUNDLICHENBESEITIGUNG VON ALTBATTERIENAUSGESTATTET SIND.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 69
Sustitución lámparas farodelantero
Para acceder a la lámpara del faro (3lámparas: una para la luz de carretera,una para la luz de cruce y una para laluz de posición) quitar los tornillos "A"colocados en el contra escudo fig. 1 yquitar el faro completo; actuar sobrecada lámpara después de haber quita-do la protección de goma. Para el mon-taje proceder de manera contraria aldesmontaje.
Sustitución lámparasindicadores de direccióndelanteros
Después de haber quitado el proyec-tor completo, girar en sentido horariolas dos pestañas anaranjadas "B" fig. 2y extraer la parábola y la lámpara. Parael montaje actuar en sentido contrario aldesmontaje.
Remplacement des ampoules duprojecteur
Pour accéder aux ampoules du pro-jecteur (3 ampoules: une pour le phare,une pour le code et une petite ampoulepour la veilleuse) agir sur les vis "A"situées sur l’arrière du tablier fig. 1 etdéposer le projecteur complet; opéreralors sur les ampoules après avoir retiréles protections en caoutchouc. Pour leremontage, effectuer les opérationsdans l’ordre inverse.
Remplacement des l’ampoulesdes clignotants avants
Après avoir déposé le projecteurcomplet, tourner les deux ergots oran-ges "B" fig. 2 dans le sens des aiguillesd’une montre et extraire la parabole etl’ampoule. Pour le remontage, opéreren sens inverse.
Que hacer si... se funde una lámparaQue faire si... une ampoule est grillée
70
e f
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
Las lámparas del proyectordelantero son del tipo halógenas;en el momento de la sustitución
es necesario poner mucho cuidado y notocar con las manos la parte de vidrio.
A
fig. 1fig. 2
Les ampoules du projecteuravant sont de type halogène;pour le remplacement, il faut faire
attention à ne pas toucher le verre àmains nues
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 70
Sustituzione lampadeproiettore
Per accedere alle lampade del proiet-tore (n. 3 lampade; una per luce abba-gliante, una per luce anabbagliante euna lampadina per luce di posizione)agire sulle viti "A" poste sul controscu-do fig. 1 e rimuovere il proiettore com-pleto; quindi operare sulle singole lam-padine dopo aver rimosso le protezioniin gomma. Per il rimontaggio procederein senso inverso alle operazioni esegui-te per lo smontaggio.
Sostituzione lampada indicatoridi direzione anteriore
Dopo aver rimosso il proiettore com-pleto ruotare in senso orario i due denti-ni arancioni “B” fig. 2 ed estarre la para-bola e la lampadina. Per il rimontaggiooperare in senso inverso.
71
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
i g d
Changing the headlight bulbsTo access the bulbs in the headlight
assembly (three bulbs: full beam, dip-ped beam and side l ight) unscrewscrews "A" on the back shield, see fig.1, and remove the whole headlight.Then remove the rubber protectionsand extract the bulbs. Remount theheadlight following the above procedurein reverse order.
Changin the front turnindicator bulbs
Remove the whole headlightassembly and turn clockwise the twoorange tabs “B” fig. 2. Then removethe reflector lens and the bulb. Remountthe headlight following the above proce-dure in reverse order.
AUSTAUSCH DERSCHEINWERFERLAMPEN
Um an die Lampen im Scheinwerfergelangen zu können (3 Lampen, Fernlicht,Abblendlicht, Standlicht), müssen dieSchrauben “A” am hinteren Schildteil gelöst(Fig. 1) und der Scheinwerfer komplettausgebaut werden. Die Gummischutzkappenentfernen und die einzelnen Lampenausbauen. Zum Wiedereinbau inumgekehrter Reihenfolge vorgehen.
AUSWECHSELN DER VORDERENBLINKERLAMPEN
Zunächst muß der Scheinwerfer komplettausgebaut werden. Anschießend die beidenorangenen Halterungen “B” (Fig.2) inUhrzeigersinn drehen und denParabolspiegel zusammen mit der Lampeausbauen. Zum Wiedereinbau inumgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Cosa fare se... si brucia una lampada • What to do it... a bulb burns outWas tun wenn... eine lampe ausgewechselt wird
Le lampadine del proiettore ante-riore sono di tipo alogeno; per laloro sostituzione occorre prestare
attenzione a non toccare con le maninude la parte in vetro.
When changing the halogenbulbs in the headlight you mustnot touch the glass part of the
bulb.
BEI DEN LAMPEN IMSCHEINWERFER HANDELT ESSICH UM HALOGENLAMPEN.
ACHTEN SIE BEIM AUSTAUSCHUNBEDINGT DARAUF, DAß DERGLASTEIL DER LAMPE NICHT MIT DENBLOßEN FINGERN BERÜHRT WIRD.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 71
Sustitución lámpara piloto eindicadores de direccióntraseros
Para sustituir las lámparas del piloto yde los indicadores de dirección trase-ros, desenroscar los 2 tornillos de fija-ción "C" fig. 1 del transparente central.Para extraer las lámparas del piloto tra-sero y del stop apretarlas girando ensentido antihorario. Para quitar las bom-billas de los indicadores de direccióndesenganchar antes las dos pestañas"D" fig. 2 desde la parte de atrás de laparábola.
Para el montaje, proceder en sentidocontrario a las operaciones de desmon-taje.
Remplacement de l’ampoule du feuet des clignotants arrières
Pour remplacer les ampoules du feuet des clignotants arrières, dévisser les2 vis "C" fig. 3 du cabochon central.Pour extraire les ampoules du feu arriè-re et du stop, appuyer dessus et tournerdans le sens inverse des aiguilles d’unemontre. Pour les ampoules des cligno-tants, agir auparavant sur le cabochonen décrochant les deux ergots "D" fig. 4sur l’arrière de la parabole.
Pour le remontage, faire les opéra-tions dans l’ordre inverse.
Que hacer si... se funde una lámparaQue faire si... une ampoule est grillée
72
e f
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
C
fig. 1
fig. 2
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 72
Sustituzione lampada fanalinoposteriore e indicatori didirezione posterioris
Per sostituire invence le lampada delfanalino e dei lampeggiatori posteriorisvitare le 2 viti fissaggio "C" fig. 3 deltransparente centrale. Per estarre lelampade del fanale posteriore e dellostop premerle e ruotarle in senso antio-rario. Per rimuovere le lampade degliindicatori di direzione agire prima sultransparente sganciando i due dentini"D" fig. 4 dalla parte posteriore dellaparabola.
Per il rimontaggio procedere in sensoinverso alle operazioni eseguite per losmontaggio.
73
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
i g dChanging the tail light and therear turn indicator bulbs
To remove the tail light and the rearturn indicator bulbs unscrew the twofixing screws “C” fig. 3 of the centralglass lens. Press the bulbs of the taillight and of the brake light and turn anti-clockwise to remove.
Unfasten the two tabs “D” fig. 4 fromthe back side of the reflector lens toremove the turn indicator bulbs.Remount the turn indicator light follo-wing the above procedure in reversoorder.
AUSTAUSCH DER LAMPE IMRÜCHLICHT UND HINTEREBLINKER
Um an die Birnen im Rücklicht und andie hinteren Blinkerlampe gelagen zukönnen müssen die beiden Schrauben"C" (Fig. 3) der mittlerenRÜcklichtabdeckung gelöst werden. DieRücklicht- und Bremslichtlampenmüssen zum Ausbau leicht gedrücktund dann gegen den Uhrzeigersinngedreht werden. Zum Ausbau derBlinkerlampen müssen zunächst dieHalterungen "D" (Fig. 4) derBlinkerabdeckung auf der Rückseitedes Parabolspiegels gelöst werden.
Zum Wiedereinbau in umgekehrterReihenfolge vorgehen.
Cosa fare se... si brucia una lampada • What to do it... a bulb burns outWas tun wenn... eine lampe ausgewechselt wird
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 73
Orientar el faro delanteroPoner el vehículo sobre un terreno
llano a 10 m. de distancia de una panta-lla blanca situada en la penumbra yasegurarse de que el eje del vehículosea perpendicular a la pantalla.
Trazar sobre la pantalla una lineahorizontal cuya altura del suelo corres-ponda a 58 ÷ 62 cm. Poner el motor enmarcha, y bloquear el vehículo, encen-der el faro, poner la luz de cruce yorientarlo de manera que la linea dedemarcación horizontal entre la zonaoscura e iluminada no vaya por encimade la linea horizontal trazada sobre lapantalla.
Para efectuar la regulación, abrir latapa porta-objetos e introducir un des-tornillador por el orificio como muestrala figura y actuar sobre el tornillo deregulación faro.
Réglage de la hauyeur du PhareMettre le véhicule décharge sur un
terrain plat à 10 m. de distance d’unécran blanc placé dans la pénombre(voir fig. 1) et s’assurer que l’axe duvéhicule soit perpendiculaire à l’écran.
Tracer sur l’écran une ligne horizonta-le à 58 ÷ 62 cm. du sol.
Démarrer le moteur et maintenir levéhicule à l’arrêt, allumer le phare,enclencher le faisceau de code etl’orienter de manière à ce que la lignede démarcation entre la zone d’ombreet celle illuminée ne dépasse pas laligne tracée sur l’écran.
Pour effectuer le règlement, ouvrir lacouverture boîte à gants et introduire untournevis par l'orifice comme montre lafigure et agir sur la vis de règlementlumière.
Que hacer si... hay que orientar el faroQue faire si... il faut régler la hauteur du phare
74
e f
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
m. 10
58 -
62
cm
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 74
Regolare il proiettorePorre il veicolo scarico su terreno
piano a 10 m di distanza da uno scher-mo bianco situato in penombra (fig.1) eassicurarsi che l’asse del veicolo siaperpendicolare allo schermo. Tracciaresullo schermo una linea orizzontale lacui altezza da terra sia a 58 ÷ 62 cm;avviare il motore e tenere fermo il veico-lo, accendere il proiettore, inserire il fas-cio luminoso anabbagliante e orientarloin modo che la linea di demarcazioneorizzontale tra la zona scura ed illumi-nata non vada al di sopra della lineaorizzontale tracciata sullo schermo.
Per effettuare la regolazione, apra lacopertura degli vano portaoggetti perintrodurre un cacciavite dall'orifiziocome mostra la figura per comportarsisulla vite di luce regulation.
75
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
i g dAdjusting the headlight
Set the unladen scooter on level,even ground at a distance of 10 m froma flat wall or screen that is sufficientlydarkened to be able to see the beam (fi.1). Make sure that the scooter axis is atright angles to the screen.
Mark the screen with a horizontal line58-62 cm from the ground.
Start the engine and with the scooterstationary, switch on the headlight dip-ped beam and position it so that theboundary between the brightly illumina-ted area and the surrounding area is nohigher than the line you have drawn.
To adjust the head lamp, open theglove compartment, insert a screwdriverthrough the hole as shown in the figure,and turn the head lamp adjustmentscrew.
EINSTELLEN DESSCHEINWERFERS
Das normal belastete Fahrzeug aufeine ebene Fäche in 10 m Entfernungvor eine weiße im Halbschattenbefindliche Wand (siehe Fig. 1)aufstellen. Die Fahrzeugachse mußdabei im rechten Winkel zur Wandstehen.
Auf der Wand eine horizontale Liniein einer Höhe von 58-62 cmanzeichnen; den Motor starten und dasFahrzeug festhalten, das Abblendlichteinschalten und den Scheinwerfer soeinstellen, daß die Hell- Dunkelgrenzedie auf der Wand angezeichnete Linienicht überschreitet.
Für die Einstellung, den Deckel desHaltergehäuses öffnen und mit einemSchraubenzieher durch die Öffnung,siehe Abbildung, an derEinstellschraube des Scheinwerfersdrehen.
Cosa fare se... si deve regolare il proiettore • What to do it... the headlightrequires adjustment • Was tun wenn... Der scheinwerfer eingestellt wird
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 75
Regulación de la varilla delespejo retrovisor
Para regular la posición de la varilla,aflojar el tornillo "A", orientar entoncesla varilla a la posición más idónea y vol-ver a bloquear el tornillo.
Para quitar los espejos es suficienteintervenir sobre el tornillo "A".
Réglage du bras durétroviseur
Pour régler la position du bras, des-serrer la vis "A"; orienter ensuite lebras dans la position voulue et reblo-quer lavis.
Pour la dépose des rétroviseurs, ilsuffit d’intervenir sur les vis "A".
Que hacer si... se deben regular los espejosQue faire si... il faut régler les rétroviseurs
76
e f
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
A
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 76
Regolazione dello stelo dellospecchio retrovisore
Per regolare la posizione dello steloallentare la vite "A"; orientare quindi lostelo stesso nella posizione più idoneae ribloccare la vite.
Per la rimozione degli specchi retrovi-sori basta intervenire sulla vite "A".
77
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
i g dAdjusting the rear-view mirrorstem
To adjust the position of the rear-viewmirrors, loosen screw "A", and positionthe stem as required. Then retighten thescrew.
The rear-view mirrors can be remo-ved by unscrewing screw "A".
EINSTELLUNG DESRÜCKSPIEGELS
Zur Einstellung des Rückspiegelsmuß die Schraube "A", gelöst, derSpiegelhalter in die gewünschteStellung gebracht und die Schraubewieder festgestellt werden.
Zum Ausbau der Spiegel muß dieSchraube "A"gelöst werden.
Cosa fare se... si devono regolare gli specchi retrovisori • What to do it... the rear-view mirrors require adjustment • Was tun wenn... Die rückspiegel eingestellt werden
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 77
Que hacer si... hay que regular el ralentíQue faire si... il faut régler le ralenti
78
Regulación del ralentíPara regular el ralentí, es necesario
utilizar el tornillo de regulación delralentí "A"
El ajuste del ralentí debe efectuarsecon la rueda trasera levantada del sueloy con el motor caliente (vehículo sobreel caballete); atornillar o aflojar el torni-llo con protección hasta alcanzar unrégimen de ralentí regular (1.600 ÷1.700 r.p.m.), sin que la rueda traserasea puesta en rotación por el motor.
Reglage du ralentiPour le réglage du ralenti, il faut inter-
venir sur la vis de réglage du ralenti "A"fig. 1.
Le réglage du relenti doit être effectuéavec la roue AR. soulevée du sol, àmoteur chaud (véhiculesu béquille): vis-ser ou dévisser la vis à pommeaujusqu’à obtenir un régime de ralentirégulier (environ 1.600 ÷ 1.700 tr/mn),sans que la roue AR. ne soit mise enrotation par le moteur.
e f
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
A
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 78
Regolazione del minimoPer la regolazione del minimo è
necessario intervenire sulla vite di rego-lazione minimo "A" fig. 1.
La regolazione del minimo deve esse-re effettuata con ruota posteriore solle-vata da terra (veicolo sul cavalletto) econ motore caldo: avvitare o svitare lavite a pomello fino ad ottenere un regi-me minimo regolare (circa 1.600 ÷1.700 g/min.), senza cioè che la ruotaposteriore venga posta in rotazione dalmotore.
79
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
i g dRegulación del ralentí
Idle speed is adjusted by means ofscrew "A" (see figure 1).
Adjust idle speed with the rear wheeloff the ground (scooter on stand) andthe engine warm; turn the adjusterscrew clockwise or anti-clockwise untilthe engine is idling evenly (between1600 and 1700 rpm) without driving therear wheel.
LEERLAUFEINSTELLUNGZur Leerlaufeinstellung muß die
Leerlaufeinstellschraube "A" amVergaser gedreht werden (siehe Fig. 1)
Die Regelung des Leerlaufs muß mitangehobenem Hinterrad und beiwarmem Motor erfolgen /(Fahrzeugaufgebockt): Die Einstellschraubesolange festdrehen oder lösen, bis einegleichmäßige Leerlaufdrehzahl von (ca1600 - 1700 U/Min) hergestellt wir. DasHinterrad darf dabei nicht vom Motorangetrieben werden
Cosa fare se... si deve regolare il minimo • What to do it... idle speedrequires adjustment • Was tun wenn... Der leerlauf eingestellt wird
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 79
Que hacer si... se pincha un neumáticoQue faire si... un pneu crève
80
El vehículo va equipado con neumáti-cos tipo tubeless.
En caso de pinchazo, contrariamentea lo que ocurre con un neumático concámara de aire, el desinflado es muylento, es decir hay una mayor seguridadde conducción. Un desinflado lentoademás da la posibilidad de recurrir a lautilización de bombas aerosol "hincha yrepara". De todas maneras se aconsejauna reparación definitiva o su sustitu-ción en un Punto de Asistencia Auto-rizado Derbi.
Le véhicule est équipé de pneusTubeless (sans chambre à air).
En cas de crevaison, le dégonflageest très lent, contrairement à ce qui seproduit avec les pneus à chambre à air.Il en résulte plus de sécurité pour laconduite. Une réparation temporairepeut se faire à l’aide d’une bombe de“GONGFLAGE ET RÉPARATION”. Ilest toutefois conseillé d’effectuer uneréparation définitive ou un changementde pneu auprès d’un Point d’Assisten-ce Autorisée DERBI.
e f
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
En el caso de sustitución delneumático, es necesario efec-tuar el equilibrado de la rueda.
En cas de remplacement dupneu, il est nécessaire d’effec-tuer l’équilibrage de la roue.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 80
81
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
i g dIl veicolo monta pneumatici Tubeless.
In caso di foratura, contrariamente aquanto avviene per un pneumatico concamera d’aria, lo sgonfiamento è moltolento. Il che si traduce in una maggioresicurezza di guida.
Uno sgonfiamento lento dà inoltre lapossibilità di intervenire, in caso diemergenza, ricorrendo a bombolette“GONFIA E RIPARA”.
Si condiglia comunque una riparazio-ne definitiva o una sostituzione pressoun Punto di Asistenza Derbi.
Your scooter has tubeless tyres,which, unlike tyres with an inner tube,tend to deflate slowly when punctured,so road safety is improved.
If the tyre has a slow puncture youcan make a temporary repair using apressurised repair/inflate canister.
Have the tyre repaired or changedprofessionally as soon as possible at anAuthorised Derbi Service Center.
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosenReifen ausgerüstet (Tubeless).
Anders als bei einem Reifen mitSchlauch entweicht die Luft bei einemLoch im Reifen aus dem schlauchlosenReifen wesentlich langsamer. Diesbedeutet eine größere Fahrsicherheit.Ein vorübergehende Reparatur kannauch mit Hilfe eines“REINFENREPARATURSPRAYS” odereines Reparatursets für schlauchloseReifen erfolgen. Für eine dauerhafteReparatur oder einen Reifenwechselempfehlen wir Ihnen sich an eineBERBI Vertragswerkstatt zu wenden.
Cosa fare se... si fora un pneumatico • What to do it... you get a flattyre • Was tun wenn... Ein reifen gewechselt wird
In caso di sostituzione delpneumatico, è necessario effet-tuare l’operazione di equilibra-
tura della ruota.
Note that wheel balancing mustbe carried out after changing atyre.
BEI EINEM REIFENWECHSELMUß DAS RAD NEUAUSGEWUCHTET WERDEN.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 81
Que hacer si... hay que ajustar los frenosQue faire si... il faut régler les freins
82
e f
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
1,5 mm
fig. 1
fig. 2
Es necesario controlar periódi-camente (cada 6.000 Km. apro-ximadamente) el estado de
desgaste de las pastillas de los frenos.Si el espesor, aunque sea solo de unapastilla, es menor de 1,5 mm (ver fig.2), las dos pastillas deben ser sustitui-das. Esta operación se aconseja seaefectuada en un Punto de AsistenciaAutorizado Derbi.
Después de haber sustituidolas pastillas no utilizar el vehí-culo sin haber accionado antes
la palanca del freno varias veces, conello se posicionan las pastillas en lazona de trabajo y se coloca el recorri-do de la palanca en su correcta posi-ción.
Il est nécessaire de contrôlerréguliérement (tous les 6000km) l’usure des plaquettes de
frein. Si l’épaisseur ne serait-ce qued’une seule des plaquettes est réduiteà 1,5 mm (voir fig. 2), les plaquettesdoivent être remplacées toutes lesdeux.Nous conseillons d’effectuer cette opé-ration auprès d’un Point d’AssistanceAutorisé Derbi.
Après le remplacement desplaquettes, ne pas utiliser levéhicule avant d’avoir actionné
le levier de frein plusieurs fois, ceciafin d’étendre les plaquettes dans leurposition d’origine et de rétablir la cour-se du levier dans la bonne position.
cS ’ha de controlar periòdicament
l’espessor de les pastilles de fre (cada6.000 km). Si és menor de 1,5 mm.s’han de substituir les dues pastilles.Aquesta operació aconsellem siguiefectuada en un Punt d’AssistènciaDerbi.
Amb les pastilles noves, fer funcionar el fre diverses vegades, així s’acoblen lespastilles a la seva zona de treball i es coloca el recorregut de la palanca a la sevacorrecta posició
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 82
83
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
i g d
Cosa fare se... si devono regolare i freni • What to do it... brakesrequire adjustment • Was tun wenn... Die bremsen eingestellt werden
È necessario controllare perio-dicamente (ogni 6000Km) lostato di usura delle pastiglie dei
freni. Se lo spessore anche di una solapastiglia è ridotto fino al valore di 1,5mm (vedi fig 2), le pastiglie devonoessere sostituite entrambe. Operazio-ne che consigliamo di effettuare pres-so un Punto di Asistenza AutorizzatoDerbi.
Dopo la sostituzione delle pas-tiglie non usare il veicolo primadi aver azionato la leva del
freno varie volte, allo scopo di portarele pastiglie in zona di lavoro e di ripor-tare la corsa della leva nella correttaposizione.
Check the brake pads regularly(every 6.000 km). If the thick-ness of one or both pads is in
the region of 1,5 mm (see fig. 2), bothpads must be changed. This operationshould be carried out by an Authori-sed Derbi Service Center
After fitting new brake pads,activate the brake lever repea-tedly to bed in the brakes and
restore the lever to its correct positionbefore riding the scooter.
DER ABNUTZUNGSZUSTANDDER BREMSBELÄGE MUßREGELMÄßIG KONTROLLIERT
WERDEN (ALLE 6000 KM). WENN DIEBELAGSSTÄRKE BEI EINEMBREMSBELAG BIS ZUM WERT VON 1,5MM GESUNKEN IST, MÜSSEN BEIDEBREMSBELÄGE AUSGEWECHSELTWERDEN (SIEHE FIG. 2). LASSEN SIEDEN AUSTAUSCH DER BREMSBELÄGEIN EINER DERBIVERTRAGSWERKSTATT VORNEHMEN.
BEVOR SIE DAS FAHRZEUGWIEDER BENUTZEN, MÜSSENSIE BEI NEU MONTIERTEN
BREMSBELÄGEN ZUNÄCHST EINIGEMALE DEN BREMSHEBEL IMSTILLSTAND ZIEHEN, DAMIT DIEBREMSHEBEL SOWIE DERBREMSHEBELHUB RICHTIGEINGESTELLT WERDEN.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 83
Freno de disco delanteroEl desgaste del disco o de las pasti-
llas se compensa automáticamente, esdecir, no crea ningún efecto al funciona-miento de los frenos. Por esta razón noes necesario regular el freno. Si accio-nando la palanca del freno se notaseuna excesiva elasticidad, ello será debi-do probablemente a la presencia deaire en el circuito o a un irregular funcio-namiento del freno. En este caso,sobretodo considerando el papel funda-mental que los frenos desempeñanpara obtener una conducción segura, leaconsejamos que lleve el vehículo a unTaller Autorizado Derbi, para realizarlos controles necesarios.
Freno traseroActuar sobre el tornillo de regulación
"A" en la figura 1, teniendo presenteque con la palanca de freno en posiciónde reposo, la rueda debe girar libre-mente.
Frein à disque avantL’usure du disque et des plaquettes
est automatiquement compensée, ellen’a donc pas d’effet sur le fonctione-ment des freins. Si en actionant le frein,on constate une élasticité excessive,cela est du probablement à la présenced’air dans le circuit ou à un mauvaisfonctionnement du frein. Dans ce cas,vu le rôle fondamental des freins pourvotre sécutité, nous vous invitons àamener le véhicule dans un Centred’assistance Autorisé DERBI pour lescontrôles nécessaires.
Frein arrièreAgir sur l’écrou de réglage "A" indi-
qué sur la figure, en tenent compte dufait qu’avec le levier de commande aurepos, la roue doit tourner librement.
Que hacer si... hay que ajustar los frenosQue faire si... il faut régler les freins
84
e f
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
La acción de frenado empieza ape-nas se acciona el mando del freno.
Le freinage doit commencer dés quel’on agit sur les commandes respecti-ves.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 84
Freno a disco anterioreL’usura del disco e delle pastiglie
viene automaticamente compensata,quindi non ha effetto sul funzionamentodei freni. Per questa ragione non occo-rre mai registrare il freno. Se azionandola leva del freno si riscontrasse unaeccessiva elasticità, ciò è dovuto, conogni probabilità alla presenza di aria nelcircuito o all’irregolare funzionamentodel freno stesso. In questo caso, soprat-tutto in considerazione del ruolo fonda-mentale che assumono i freni per laVostra sicurezza di guida, Vi invitamo aportare il veicolo presso un Punto diAsistenza Autorizzato Derbi, per gliopportuni controlli.
Freno posterioreAgire sulla vite di registro "A" indicato
in fig. 1, tenendo presente che con levadi comando in condizione di riposo laruota deve girare liberamente.
85
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
i g dFront disc brake
Wear of the disc and brake pads isautomatically corrected so there will beno effect on braking efficiency. The bra-kes therefore require no adjustment. Aspongy feel when you pull the lever pro-bably means you have air in the circuitor the brake is malfunctioning,. In thesecases, bearing in mind the importanceof your brakes in terms of road safety,take the scooter to an AuthorisedDerbi Service Center, and have thebrakes checked over.
Rear brakeAdjust register nut “A” as shown in
figure 1. When adjusting the rear brakeremember that the rear wheel must turnfreely when the lever is in the rest posi-tion.
VORDERE SCHEIBENBREMSEDie Abnutzung der Bremsscheibe und
der Bremsbeläge wird automatischausgeglichen und hat daher keinerleiAuswirkungen auf die Bremsleistung.Aus diesem Grund brauchen dieBremsen nie eingestellt zu werden.Falls bei der Betätigung derBremshebel eine Elastizität festgestelltwird, ist dies aller Wahrscheinlichkeitnach durch Luft im Bremssystembedingt. Angesichts der Bedeutung diedie Bremsen für Ihre Fahrsicherheithaben, empfehlen wir Ihnen in diesemFall sofort eine DerbiVertragswerkstatt aufzusuchen unddort die entsprechenden Kontrollendurch führen zu lassen.
HINTERRADBREMSEDie in Fig. 1 gezeigte
Einstellschraube "A" drehen. AchtenSie darauf, daß bei gelöstemBremshebel das Rad frei drehenmuß.
Cosa fare se... si devono regolare i freni • What to do it... brakesrequire adjustment • Was tun wenn... Die bremsen eingestellt werden
L’azione frenante deve iniziare appe-na si agisce sul comando del freno.
Braking action must start at thebeginning of the brake lever stroke.
DIE BREMSWIRKUNG MUßSOFORT BEI BETÄTIGUNG DESBREMSHEBELS EINSETZEN.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 85
Se aconseja efectuar las siguientesoperaciones:1. Limpieza general del vehículo.2. Con el motor parado y el pistón en
punto muerto inferior, desmontar labujía, introducir a través del orificiode la misma 10 ÷ 15 cc. de aceitepara motores de 4 tiempos. Des-pués de esto, accionar 3 ÷ 4 veces elpedal de arranque para que el motorcumpla lentamente unas revolucio-nes y volver a montar la bujía.
3. Vaciar el carburante contenido en elvehículo; cubrir con grasa antioxi-dante todas las partes metálicas nopintadas; apoyar el bastidor sobredos tacos de madera de manera quelos neumáticos no toquen el suelo.
4. Para la batería síganse las instruc-ciones indicadas en la página 64.
5. Descargar la gasolina residual de lacuba del carburador mediante suapropiada purga.
Que hacer si... el vehículo queda inactivoQue faire si... le véhicule reste inutilisé
86
e fOn conseille d’effectuer les opéra-
tions suivantes:1. Nettoyage général du véhicule.2. A moteur arrêté et avec le piston au
P.M.B., démonter la bougie, etintroduire par son orifice 10 ÷ 15 cc.d’huile pour moteur quatre temps.Actionner ensuite 3 ou 4 fois le kick,en faisant faire ainsi lentement quel-ques tours au moteur, puis remonterla bougie.
3. Vidanger tout le carburant du véhicu-le; enduire de graise antirouille lespièces métalliques nonpeintes; tenirsoulevées les roues de terre enappuyant le cadre sur deux cales enbois.
4. Pour la batterie, suivre les instruc-tions données à la page 64.
5. Vidanger l’essence contenue dans lacuve du carburateur.
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 86
Si consiglia di effettuare le seguentioperazioni:1. Pulizia generale del veicolo.2. A motore fermo e con pistone al
punto morto inferiore, smontare lacandela, immettere dal foro di essa10 ÷ 15 cc. di Olio per Motori 4Tempi. Azionare quindi 3 - 4 volte ilpedale di avviamento motore facen-do compiere lentamente qualche giroal motore e rimontare la candela.
3. Togliere il carburante dal veicolo;spalmare di grasso antiruggine leparti metalliche non verniciate; tene-re sollevate le ruote da terra appog-giando il telaio su due tacchetti dilegno.
4. Per la batteria seguire le norme ripor-tate a pag. 64.
5. Scaricare la benzina contenuta nellavaschetta del carburatore, attraversol’apposito spurgo.
87
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
i g dPrepare the scooter as follows:
1. Was the bodywork throughly.2. With the engine stopped, remove
the spark plug and pour about 10 or15 cc of for-stroke engine oil intothe cylinder (piston at bottom of stro-ke). Now turn over the engine a fewtimes using the kick-start and thenrefit the spark plug.
3. Drain the fuel tank and coat unpain-ted metal parts with protective grea-se; rest the scooter frame on woodenblocks so that the tyres are not tou-ching the ground.
4. For the battery, follow the proceduresdescribed on page 64.
5. Drain the petrol from the carburettorbowl through the drain tube.
Wir empfehlen Ihnen folgendeArbeiten auszuführen:1. Allgemeine Fahrzeugreinigung.2. Bei abgeschaltetem Motor und
Kolben am unteren Totpunkt, dieZündkerze ausbauen und in dieKerzenöffnung 10-15 cm3, Öl für 4-Taktmotoren einfüllen. DenKickstarter 3 bis 4 mal langsamdurchtreten und die Kerze wiedereinbauen.
3. Kraftstoff ablassen, mit Antirostfettdie metallischen, nicht lackiertenTeile einfetten; Räder vom Bodenabheben, dazu den Rahmen aufHolzblöcke stellen.
4. Für die Batterie die Vorschriften vonSeite 64 befolgen.
5. Das Benzin aus der Vergaserwanneablassen.
Cosa fare se... si il veicolo rimane inattivo • What to do it... you needto store the scooter • Was tun wenn... Das fahrzeug wird stillgelegt
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 87
Para remover la suciedad y el barrodepositados sobre las superficies pinta-das, utilizar un chorro de agua a baja pre-sión. Una vez ablandados la suciedad y elbarro, quitarlos con una esponja paracarrocería con mucha agua y champú (2 ÷4 % partes de champú en agua). Sucesi-vamente enjuagar con abundante agua ysecar la superficie con una gamuza. Paralas partes exteriores del motor, usar petró-leo: utilizar un pincel y trapos limpios parasecar. No debe emplearse petróleo sobrela pintura, porque la deteriora. El lustreeventual con ceras silicónicas tiene que irsiempre precedido por el lavado.
Que hacer si... hay que limpiar el vehículoQue faire si... il faut nettoyer le véhicule
88
e fPour ramollir la saleté et la boue accu-
mulées sur les peintures, utiliser un jetd’eau à basse pression. Une fois ramo-llies, boue et crasse doivent être enlevéesavec une éponge douce pour les carros-series imprégnée de beaucoup d’eau etde “shampooing” (2 ÷ 4 % de shampooingdans l’eau). Rincer ensuite abondammentà l’eau et sécher avec une peau de cha-mois. Pour l’extérieur du moteur, utiliserdu pétrole, pinceau et chiffons propres.On rappelle que le lustrage avec des ciresau silicone doit toujours être précédé d’unlavage.
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
Los detergentes contaminan lasaguas. Por lo tanto el lavado delvehículo debe efectuarse en
zonas equipadas para la recuperación yla depuración de los líquidos empleadospara el lavado.
Les détergents polluent les eaux,aussi le lavage du véhicule doitêtre effectué dans un lieu équipé
pour la récupération et l’épuration desliquides employés pour le lavage.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 88
Per ammorbidire lo sporco e il fangodepositato sulle superfici verniciate usareun getto di acqua a bassa pressione. Unavolta ammorbiditi, fango e sporcizia devo-no essere tolti con una spugna soffice percarrozzeria imbevuta di molta acqua e“shampoo” (2 - 4 % di shampoo in cqua).Successivamente sciacquare abbondante-mente con acqua ed asciugare con pellescamosciata. Per l’esterno del motore ser-virsi di petrolio, pennello e stracci puliti. Ilpetrolio è dannoso per la vernice. Si ricor-da che l’eventuale lucidatura con cere sili-coniche deve essere sempre precedutadal lavaggio.
89
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
i g dTo soften up dirt and mud on the pain-
ted parts of the scooter, use a low pressu-re hose. You can now clean the bodyworkwith a car wash sponge, plenty of waterand car shampoo (2-4% concentration inwater). Rinse off with plenty of water anddry with a chamois leather. Clean theexterior of the engine with paraffin, abrush and clean rags. Take care - parafincan damage the paintwork. Always washthe bodywork thoroughly before applyingwax polishes.
ZumAufweichen von Schmutz undSchlamm auf den lackierten Oberflächeneinen Wasserstrahl mit niedrigem Druckbenutzen. Ist der Schmutz aufgeweicht,muß er mit einem weichen Schwamm mitviel Wasser und Autoshampoo (2 -4 %Shampoo im Wasser) entfernt werden.Anschließend mit viel klarem Wassernachspülen und mit einem Wildledertuchabledern. Den Motor außen mit Petroleum,Pinsel und reinen Lappen säubern. EineGlanzbehandlung mit Silikonwachs darferst nach erfolgtem Waschen durchgeführtwerden. Lassen Sie kein Wasser in denAuspuff und in die Luftaustrittschlitze derÜbertragungsabdeckung gelangen.
Cosa fare se... si deve pulire il veicolo • What to do it... the scooterneeds cleaning • Was tun wenn... Das fahrzeug gepflegt wird
I detersivi inquinano le acque.Pertanto il lavaggio del veicolo vaeffettuato in zone attrezzate per
la raccolta e la depurazione del liquidiimpiegati per il lavaggio stesso.
Detergents can pollute rivers,streams and the soil. Do not washthe scooter in the road. Respect
the environment (limit the amount of soapyou use).
DIE REINIGUNGSMITTELVERSCHMUTZEN DAS WASSER. DAHERMUß DIE FAHRZEUGREINIGUNG AN
ORTEN STATTFINDEN, DIE MIT EINER ANLAGEZUR WASCHWASSERRÜCKFÜHRUNG UNDAUFBEREITUNG AUSGESTATTET SIND.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 89
Que hacer si... hay que limpiar el vehículoQue faire si... il faut nettoyer le véhicule
90
e f
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
El lavado nunca debe ser efec-tuado al sol, especialmente enverano cuando la carrocería está
todavía caliente, pues el champú secadoantes del enjuagado, puede provocardaños en la pintura. Para evitar la pérdi-da del brillo y las características mecáni-cas de los materiales de las superficiespintadas o de material plástico, no usarjamás trapos humedecidos en gasolina onafta.
Durante el lavado del motor conhidrolimpiadora es necesario:
- Usar solamente el chorro de abanico.- No acercar la lanza a menos de 60 cm.- No utilizar agua a temperaturas supe-
riores a 40 ºC.- No dirigir el chorro directamente hacia:
El carburador, los cables eléctricos, lasrejillas de enfriamiento, la tapa transmi-sión y de la tapa caracol.
Le lavage ne doit pas être fait ausoleil, particulièrement en étélorsque la carrosserie est encor
chaude, car le shampooing en séchantavant le rinçage peut abîmer la peinture.Ne pas utiliser de chiffons imprégnésd’essence ou de gazole pour le nettoya-ge des peintures ou des plastiques, ceciafin d´éviter qu’elles ne perdent de leuréclat.
Pour le lavage du moteur avecune machine à jet d’eau souspression, il est nécessaire:
- D’utiliser uniquement le jet en éventail.- De ne pas approcher la lance à moins
de 60 cm.- De ne pas utiliser d’eau à une températu-
re supérieure à 40 ºC.- De ne pas diriger le jet directement
vers:Le carburateur, les càblages électri-ques, les fentes de refroidissement ducouvercle de transmission et du couver-cle de volant.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 90
91
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
i g d
Cosa fare se... si deve pulire il veicolo • What to do it... the scooterneeds cleaning • Was tun wenn... Das fahrzeug gepflegt wird
Il lavaggio non deve mai essereeseguito al sole specialmented’estate quando la carrozzeria è
ancora calda in quanto lo shampoo,asciugandosi prima del risciacquo, puòcausare danni alla vernice. Non usaremai stracci imbevuti di benzina o naftaper il lavaggio delle superfici verniciate oin materia plastica, per evitare la perditadella loro brillantezza e delle caratteristi-che meccaniche del materiali.
Durante il lavaggio del motorecon idropulitrice occorre:
- Usare solamente il getto a ventagglio.- Non avvicinare la lancia a meno di 60
cm.- Non usare acqua a temperature supe-
riori a 40º C:- Non indirizzare il getto direttamente
verso:Il carburatore, I cablaggi elettrici, le feri-toie di raffredamento del coperchio tras-missione e del coperchio chiocciola.
Do not wash the scooter in thesun -especially in warm weatherwhen the bodywork heats up. In
these conditions the detergent will drybefore the bodywork can be rinsed andcan damage the paintwork. Do not userags soaked in petrol or diesel to cleanpainted surfaces or plastic parts of thescooter, or danage to the f inish ormechanical characteristics of the materialmay result.
When washing the engine with awater cleaner:
- Only use a fan-shaped jet.- keep the nozzle at a distance of at least
60 cm.- Do not use water at temperature in
excess of 40 ºC.- Do not direct the jet towards:
The carburettor, electric cables, coolingslits of the transmission cover and thespiral casing.
DAS FAHRZEUG NIE IN PRALLER SONNEWASCHEN. DIES GILT BESONDERS IMSOMMER, WENN DIE KAROSSERIE NOCH
WARM IST UND DAS SHAMPOO NOCH VOR DEMABSPÜLEN ANTROCKNEN KANN. DIES KANNSCHÄDEN AN DER KAROSSERIE VERURSACHEN.BENUTZEN SIE NIE IN BENZIN ODER ÖLGETRÄNKTE LAPPEN ZUR REINIGUNGLACKIERTER FAHRZEUGTEILE, UMGLANZVERLUSTE ZU VERMEIDEN.
BEI HOCHDRUCK-WASSERSTRAHLREINIGUNG AUFFOLGENDES ACHTEN:
- NUR FÄCHERFÖRMIGEN WASSERTRAHLBENUTZEN.
- STRAHLROHR IN EINEM ABSTAND VONMINDESTENS 60 CM HALTEN.
- DIE WASSERTEMPERATUR DARF NICHT MEHRALS 40º C BETRAGEN.
- DEN WASSERSTRAHL DARF NIE DIREKT AUFFOLGENDE TEILE GERICHTET WERDEN:VERGASER, ELEKTROKABEL.LÜFTUNGSÖNNUNGEN AM GETRIEBE- UNDSCHWUNGRADDECKEL
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 91
92
Que hacer si... se tienen que buscar las averías
e
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
SíntomaDificultad de puesta en marcha
Irregularidad de encendido
Escasa compresión
Consumo elevado y escaso rendimientoFrenado insuficiente
Suspensiones ineficaces
Irregularidad transmisión automática
Causa posibleFalta de combustible en el depósito.Filtros, surtidores, cuerpo del carburador obstruidos o sucios.Carga batería insuficiente.Falta de chispa a la bujía.
A causa la presencia de alta tensión el control debe ser efectuado por personas competentes
Rosca alojamiento bujía dañada, sujeción culata floja, segmento pistón desgastado.Filtro aire sucio.
Untosidad tambor o disco.Pastillas - mordazas desgastadas.
Ajuste freno trasero equivocado.Presencia de aire en la instalación de frenado.Pérdida aceite; desgaste silent-blocs de fin de carrera; desgaste sujeciones amortiguador.Contenedor de rodillos o correa deteriorada.
IntervencionesRepostar.Recurrir a un Punto de Asistencia Autorizado Derbi.Poner en marcha por pedal. Cargar la batería.Comprobar que los electrodos estén ajustados correctamente (0,7 ÷ 0,8 mm). Controlar el estado de limpieza de los electrodos (limpiar con gasolina pura y cepillo metálico o con tela esmeril). Controlar el aislador de la bujía, si se notan grietas o roturas, sustituir la bujía. Si la bujía está en buenas condiciones, recurrir a un Punto de Asistencia Autorizado Derbi.Recurrir a un Punto de Asistencia Autorizado Derbi.Lavar con agua y champú y lubricar (ver normas le limpieza en la pág. 25)Recurrir a un Punto de Asistencia Autorizado Derbi.Ajustar. Recurrir a un Punto de Asistencia Autorizado Derbi.Recurrir a un Punto de Asistencia Autorizado Derbi.Recurrir a un Punto de Asistencia Autorizado Derbi.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 92
93
Que faire si... il faut chercher les pannes
fSymptomeDifficulté au démarrage
Irrégularité de l’allumage
Faible compression
Consommation élevée et rendement faible
Freinage insuffisant
Suspensions inefficaces
Irrégularité transmission automatique
Cause possibleManque de carburnt dans le réservoirFiltres, gicleurs, corps du carburateur bouchés ou encrassésCharge insuffisante de la batterieAbsence d’étincelle à la bougie.
Du fait de la présence de haute tension, la vérification doit être faite par un personnel spécialisé.
Filetage du trou de bougie “foire”, mauvais couple de serrage de la culasse; segments de pistons usés.
Filtre à air encrassé
Graisse sur tambour ou disque. Plaquettes usées.
Mauvais réglage du frein arrière.Présence d’air dans le circuit de frein AV.Détérioration du matériel hydraulique; usure des silentblocs; usure des raccords amortisseur.Logement des galets du variateur ou courroie détériorée.
InterventionsApprovisionnerS’adresser à un Point d’Assistance Autorisé DERBIDémarrer au kick. Charger la batterie.Vérifier l’écartement des électrodes (0,7 ÷ 0,8 mm)Contrôler leur propreté (nettoyer à l’essence pure et brosse métalique ou toile émeri). Contrôler lísolant de la bougie, si l’on remarque des fissures ou ébréchures remplacer la bougie. Si la bougie est en bon état, s’adresser à un Point d’Assistance Autorisé DERBI
S’adresser à un Point d’Assistance Autorisé DERBILaver à l’eau et au shampooing et lubrifier (voir les règles d’entretien à la page 25)
S’adresser à un Point d’Assistance Autorisé DERBI
S’adresser à un Point d’Assistance Autorisé DERBI
S’adresser à un Point d’Assistance Autorisé DERBI
S’adresser à un Point d’Assistance Autorisé DERBI
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 93
Cosa fare se... si devono ricercare i guasti
94
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
iSymptomoDifficoltà di avviamento
Irrégolarità di accensione
Scarsa compressione
Consumo elevato e scarso rendimento
Freinata insufficiente
Sospensioni inefficienti
Irregolarità transmissione automatica
Cause possibileMancanza carburante nel serbatioiFiltrt, getti, corpo carburatore ostruiti o sporchi
Carica batteria insuficienteAbsence d’étincelle à la bougie.
Mancanza di scintilla alla candelaCausa la presenza di alta tensione la verifica deve essere falta da persone esperte.
Filettatura del foro candela danneggiata, scarsa coppia di serraggio del fissaggio testa; fasce elastiche pistone usurate.Filtro aria sporco
Untuosità tamburo o disco. Pastiglie/ganasce usurate.
Errata registrazione freno posteriorePresenza di aria nell’impianto freni ant.Degrado materiale idraulico; usura Tamponi fine corsa usura attachi ammortizzatore.Contenitore rulli o cinghia deteriorata.
InterventiFare rifornimentoRivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato DERBIAvviare a pedale labatteria.Verificare che gli eletrodi siano regolati correttamente (0,7-0,8mm). Controllare lo stato di pulizia degli elettrodi (pulire con benzina pura e spazzolino metalico o con tela smeigliata). Controllare l’isolante della candela: se si notano crepe o rotture sostituire la candela. Se la candela è in buone condizioni rivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato DERBI
Rivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato DERBILavare con acqua e shampoo e lubrificare (vedi norme di pulizia a pag. 25)
Rivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato DERBIRivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato DERBIRivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato DERBIRivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato DERBI
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 94
95
What to do it... you need to pinpoint a fault
gSymptomDifficulty starting
Irrégular firing
Poor compression
High fuel consumption and poor performance
Poor braking action
Poor suspension
irregular operation of automatic transmission
Possible causeFuel tank emptyFilters, jets or carburettor dirty
Flat batteryNo spark on spark plug
Danger: high voltage. This inspection should be carrier out by a skilled mechanic.
spark plug bore thread damaged, head bolts insufficiently torqued, worn piston rings.
Dirty air filter.
Oil on brake drum or disc. Worn brake pads/shoes.
Rear brake incorrectly adjusted.Air in the front brake circuit.Deteriorated hydraulic fluid; worn stroke end bumpers; worn shock absorber attachment points.Worn roller case or drive belt.
ActionRefuelContact an Authorised DERBI Service Centre
Kick-start. Charge the battery.Check the spark plug gap (0,7 - 0,8 mm). Check the electrodes for fouling (clean with petrol and a wire brush or emery cloth. Check the ceramic isolator for cracks or breakage. Change the spark plug if necessary. If the spark plug is in good condition, contact an Authorised DERBI Service Centre
Contact an Authorised DERBI Service Centre
Clean with water and neutral detergent and lubricate as described on page 25)Contact an Authorised DERBI Service Centre
Contact an Authorised DERBI Service Centre
Contact an Authorised DERBI Service Centre
Contact an Authorised DERBI Service Centre
WHAT TO DO IT... - 4WAS TUN WENN...
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 95
Was tun wenn... Störungssuche
96
4- QUE HACER SI...QUE FAIRE SI...
dSymptomStartschwierigkeiten
Unregelmäßige Zündung
Wenig Druck
Zu hoher Verbrauch und zu geringe LeistungUnzureichende Bremsleistung
Unzureichende Federung
Unregelmäßigkeit in der automatischen Übertragung
Mögliche ursacheBenzintank leer.Filter, Düsen, Vergaserkörper verstopft oder schmutzig.Unzureichende Batterieladung.Fehlender Zündfunken an der Kerze
Wegen Hochspannung muß diese Kontrolle von ausgebildetem Personal durch geführt werden.
Gewinde in der Kerzenöffnung beschädigt, Zylinderkopf nicht fest genug angezogen, abgenutzte Kolbenringe.Luftfilter schmutzig.
Trommel oder Scheibe fettig. Bremsbelag/-bremsbacke abgenutzt.
Falsche Einstellung der Hinterradbremse.Luft in der Anlage der Vorderradbremse.Schlechtes Hydrauliköl, Anschlagpuffer abgenutzt,Stoßdämpferbefestigung abgenutzt.Rollenbehälter oder Riemen abgenutzt.
Auszuführende arbeitenNachtankenWenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Mit Kickstarter starten. Batterie aufladen.Elektrodenabstand überprüfen (0,7 - 0,8 mm).Sauberkeit der Elektroden kontrollieren (mit Reinigungsbenzin, Drahtbürste oder Schmirgelpapier säubern Isolationsteil der Kerze auf Risse oder Brüche überprüfen, gegebenenfalls die Kerze auswechseln. Ist die Kerze in gutem Zustand, wenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.Wenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Mit Wasser und Sampoo reinigen und in Öl tränken (siehe Vorschriften auf Seite 25).Wenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Einstellen, Wenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Wenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Wenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 96
97
CARATTERISTICHE TECNICHE -5TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN
1305
805
1860
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 97
Versión - Version - Versione - Versión - MODELL
MotorMoteurMotoreEngineMotor
Diámetro por carrera - Alésage x course Alessaggio per corsa - Bore x strokeBOHRUNG PRO HUB
Cilindrada - Cylindrée - Cylindrata Displacement HUBRAUM VERDICHTUNG
Relación de compresiónRapport de compressionRapporto di compressioneCompresión ratioVERDICHTUNG
Avance del Encendido (Antes del P.M.S.)avance a l’allumage (avant le P.M.H.)anticipo accensione (prima del P.M.S.) Ignitio advance (Before T.D.C.)VORVERSTELLUNG ZÜNDZEITPUNKT(VOR OT)
125 cc.
Monocilíndrico 4 tiemposMonocylindre quatre tempsMonocilindrico quattro tempi
Single cylinder 4 stroke Einzylinder 4-takt motor
57 x 48,6 mm.
124,015 cm3
10,1 ÷ 11,1 : 1
10º a 1.650 r.p.m.28º a 6.000 r.p.m.
150 cc.
Monocilíndrico 4 tiemposMonocylindre quatre tempsMonocilindrico quattro tempi
Single cylinder 4 stroke Einzylinder 4-takt motor
62,2 x 48,6 mm.
149,58 cm3
10,1 ÷ 11,1 : 1
10º a 1.650 r.p.m.26º a 6.000 r.p.m.
200 cc.
Monocilíndrico 4 tiemposMonocylindre quatre tempsMonocilindrico quattro tempi
Single cylinder 4 stroke Einzylinder 4-takt motor
72 x 48,6 mm.
197,87 cm3
9,5 : 1
10º a 1.650 r.p.m.28º a 6.000 r.p.m.
98
5- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 98
99
Versión - Version - Versione - Versión - MODELL
CarburadorCarburateur CarburatoreCarburettorVERGASER
BujíaBougie Candela Spark plug ZÜNDKERZE
Relación Motor - RuedaRapports moteur-roue Rapporto motore-ruota Wheel-engine Transmission ratioÜBERS, VERH MOTOR-RAD
Velocidad máximaVitesse maxi Velocità max Top speed HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
Juego de válvulas en fríoJeu aux soupapes à froidGioco valvola a fredoCold valve clearanceVENTILSPIEL BEIKALTEM MOTOR
125 cc.
Walbro VWF6
NGK CR7 EBChampion RG 6YC
1/26,93 Corto - court - corto - Low - Kurz
1/8,07 Largo - long - lungo - High - Lang
98 Km/h
Admisión - ADM - AspirazioneIntake - Einlaß: 0,10
Escape - ÉCH - ScaricoExhaust - Auslaß: 0,15
150 cc.
Walbro VWF6
NGK CR7 EBChampion RG 6YC
1/24,85Corto - court - corto - Low - Kurz
1/7,44Largo - long - lungo - High - Lang
102 Km/h
Admisión - ADM - AspirazioneIntake - Einlaß: 0,10
Escape - ÉCH - ScaricoExhaust - Auslaß: 0,15
200 cc.
KEIHIN CVEK 26
Champion RG 6YC
1/21,67Corto - court - corto - Low - Kurz
1/7,28Largo - long - lungo - High - Lang
107 Km/h
Admisión - ADM - AspirazioneIntake - Einlaß: 0,10
Escape - ÉCH - ScaricoExhaust - Auslaß: 0,15
CARATTERISTICHE TECNICHE -5TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 99
100
e fAlimentación
Por gravedad con gasolina sin plomomediante carburador.
LubricaciónEngrase del motor con bomba de
lóbulos (al interior del cárter) mandadapor cadena con doble filtro de red y depapel.
RefrigeraciónPor aire, forzada.
TransmisiónCon variador automático de poleas
expansibles, correa trapezoidal, embra-gue automático, engranajes de reduc-ción.
Depósito gasolinaEn plástico, capacidad ± 9,5 l. (reserva
inclusive ± 1,5 ÷ 2 l.)
5- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
AlimentatiónÀ l’essence sans plomb par gravité, à
carburateur
GraissageGraissage du moteur par pompe à
lobes (interne au carter) commandéepar chaîne et double filtre gril le etpapier.
RefroidissementPar air forcé.
TransmissiónAvec variateur automatique à poulies
expansibles, courroie trapézoïdale,embrayage automatique, réducteur àpignons.
Réservoir d’essenceEn plástique d’une capacité ± 9,5 lt. (réserve
± 1,5 ÷ 2 lt. incluse.)
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 100
101
AlimentazioneA gravità con benzina senza piombo
mediante carburatore.
LubrificazioneLubrificazione del motore con pompa
a lobi (interna al carter) comandata dacatena e doppio filtro a rete e a cartal.
ReffreddamentoAd aria forzata.
TrasmissioneCon variatore automatico a pulegge
espansibili, cinghia trapezoidale, frizio-ne automatica, riduttore a ingranaggi.
Serbatoio benzinaIn plastic capacità ± 9,5 l. (compresa la riser-
va ± 1,5 ÷ 2 lt.)
Fuel systemGravity wihth lead-free petrol through
carburettor.
LubricationEngine oil circulation with chain dri-
ven lobe pump housed in crankcasel.Metal strainer and paper type oil filters.
CoolingAir cooled
TransmissionWith automatic speed variation sys-
tem by means of variable diameterpulleys, vee belt, centrifugal clutch andgear final drive.
Fuel tankPlastic, capacity ± 9,5 l. (including ± 1,5 ÷ 2
l. reserve)
VERSORGUNGDurch Schwerkraft über Vergaser mit
bleifreiem Benzin.
SCHMIERUNGMotorschmierung durch
Nockenpumpe (im Motorgehäuse) mitKettensteuerung und doppeltem Netz-und Papierfilter.
KÜHLUNGLuftgekühlt.
KRAFTÜBERTRAGUNGMit automatischen Variator mit
Ausdehnungsscheiben, Keilriemen,automatischer Kupplung,Untersetzungsgetriebe.
BENZINTANKIn Kunststoff, Tankinhalt 9,5 l. ( 1,5 ÷ 2 l.
Reserve).
i g d
CARATTERISTICHE TECNICHE -5TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 101
102
SuspensionesDelantera: con horquilla telescópica hidráu-
lica.Posterior: con muelle y amortiguador
hidráulico coaxial.Unión motor chasis con brazo oscilante.
RuedasCon llantas de 3,50 x 13" de aleación ligera.
NeumáticosDelantero 130/60 - 13"Trasero 130/60 - 13"
Tubo de escapeDel tipo de absorción
Encendido electrónicoConstituido por un dispositivo de micropro-
cesador, del tipo a descarga capacitativa conbobina de A.T. separada.
Mando starter e intermitencia indicadoresintegrados.
BastidorTubos de acero soldados con refuerzo de
chapa estampada.
SuspensionsAvant: Avec fourche télescopique hydrauli-
que.Arriere: avec ressort et amortisseur hydrau-
lique coaxiaux. Ancrage moteur-cadre par brasoscillant.l.
RouesJantes de 3,50 x 13” en alliage léger
PneusAvant 130/60 - 13"Arrière 130/60 - 13"
Pot d’échappementDe type à absorption.
Allumage ÉlectroniqueComposé d’un dispositif à microprocesseur
à décharge capacitive, avec bobine H.T. sépa-rée.
Commande de starter et centrale clignotanteincorporés..
CadreEn tubes d’acier soudés avec renforts en
tôle emboutie..
e f
5- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 102
103
SospensioniAnteriore: con forquella telescópica hidráu-
lica.Posteriore: con molla e ammortizzatore
idraulico coassiali. Attaco motore telaio conbraccetto oscilante.
RuoteAventi cerchi da 3,50 x 13" in lega leggera.
PneumaticiAnteriore 130/60 - 13"Posteriore 130/60 - 13"
Marmita di scaricoDi tipo ad assorbimento
Accensione elettronicaCostituito da un dispositivo a microprocesso-
re a scarica capacitiva, con bobina A.T. sepa-rata.
Comando starter e intermittenza lampeggia-tori integrati.
TelaioTIn tubi d’acciaio saldati con rinforzi in
lamiera stampata.
SuspensionFront: telescopic hydráulic fork.Rear: hydraulic shock absorber and coaxial
spring Engine-frame linkage with swinging arm.
Wheels3,50 x 13"
TyresFront 130/60 - 13"Rear 130/60 - 13"
Exauste pipeAbsorption type
Electronic ignitionCapacitive discharge microprocessor system
with separate H.T. coil.Integrated starter control and blinkers inter-
mittence.
FrameWelded steel tubing with pressed steel rein-
forcements.
AUFHÄNGUNGENVorne: Mit Teleskopgabel hydraulischer.Hinten: Durch Feder und
koaxialemhydraulischen Stoßdämpfer.Motoraufhängung mit Schwingarm.
RÄDERMit Leichtmetallfelgen 3,50 x 13" .
REIFENVorne 130/60 x 13"Hinten 130/60 x 13"
SCHALLDÄMPFERAbsorptionsauspuff.
ELEKTRONISCHE ZÜNDUNGBesteht aus einer Vorrichtung mit
Mikroprozessor mit Kapazitiventladung, miteiner getrennten Zündspule.
Mit integrierter Choke-Steuerung undBlinkgeber.
RAHMENVerschweißter Stahlrohrrahmen mit
Verstärkungen aus Preßblech.
i g d
CARATTERISTICHE TECNICHE -5TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 103
FreinsAvant à disque avec commande hydrauji-
que (levier sur la partie droite du guidon)Arrière à tambour avec mâchoires à expan-
sion à commande mécanique (levier sur la par-tie gauche du guidon).
Trousse à outilsClés: une clé à tube (16 mm); une clé plate
de 12; un tournevis double; une clé pour leréglage de la précharge de lámortisseur.
Les outils sont placés dans un conteneursous la selle.
Masse totale en ordre demarche:
123 Kg.
PortéeSelon les lois en vigueur.
FrenosDelantero de disco con mando hidráulico
(palanca en la extremidad derecha del mani-llar)
Trasero a tambor con mordazas a expan-sión con mando mecánico (palanca en laextremidad izquierda del manillar)
Equipo de herramientasLlaves; una llave de tubo de 16 mm; una
llave abierta 12; un destornillador doble; llaveregulación precarga amortiguador.
Las herramientas están colocadas bajo elsillín en su correspondiente contenedor.
Peso total en marcha:123 Kg.
Capacidad de cargaSegún las normas vigentes.
104
e f
5- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 104
FreniAnteriore a disco con comando idraulico
(leva destra del manubrio).Posteriore a tamburo con ganasce ad
espansione comandate meccanicamente (levasinistra del manubrio))
Attrezzi di corredoChiavi: una chiave a tubo (mm 16); una
chiave aperta 12, un cacciavite doppio; chiaveregolazione precarico ammortizzatore.
Gli attrezzi sono sistemati sotto la sella in unapposito contenitore.
Massa totale in ordine dimarcia
123 Kg.
PortataSecondo le normative vigenti.
BrakesFront: disc brake with hydraulic linkage
(r.h.brake lever).Rear: drun brake with mechanical linkage
(l.h.brake lever).
ToolkitSpanners: one 16 mm box spanner; one 12
open spanner; one double screwdriver; shockabsorber preloading adjusting spanner
The tools are accommodated in a toolboxunder the saddle.
Kerbside weight123 Kg.
Carrying capacityAccording to local legislation.
BREMSENVorderrad Scheibenbremse (Durchmesser
220 mm) mit hydraulischer Betätigung(Bremshebel rechts am Lenker).
Hinterrad Trommelbremse (Durchmesser140 mm) mit mechanischer Betätigung(Bremshebel links am Lenker).
BORDWERKZEUGEin Rohrschlüssel 16 mm; 12 mm
Maulschüssel; ein doppelter Schraubenzieher;Schlüssel zur Einstellung der Vorspannung desStoßdämpfers. Das Werkzeug ist unter derSitzbank angebracht.
GESAMTGEWICHT FAHRBEREIT123 Kg.
ZULADUNGEntsprechend der gültigen Gesetzgebung.
105
i g d
CARATTERISTICHE TECNICHE -5TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 105
106
OrangeGrünSchwarzBraunWeiBGrauGelbBlauRotRosaViolett
OrangeVertNoirMarronBlancGrisJauneBlauRougeRosaViolet
OrangeGreenBlackBrownWhiteGrayYellowBlueRedPinkViolet
ArancioVerdeNeroMarroneBiancoGrigioGialloAzzurroRossoRosaViola
NaranjaVerdeNegroMarronBlancoGrisAmarilloAzulRojoRosaVioleta
OGRB
BRWGYBLRPVI
D F UK I E
e
g d
f i
5- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 106
107
CARATTERISTICHE TECNICHE -5TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 107
108
e fEs aconsejable elempleo de piezas derecambio originales
Derbi. Las únicas que ofrecen lamisma garantía de calidad de las pie-zas montadas en origen sobre el vehí-culo.
Se recuerda que el empleo de pie-zas de recambio no originales haceperder el derecho a disfrutar de lascondiciones de garantía.
Il est conseillé de n’utili-ser que des “pièces derechange DERBI d’origi-
ne”, car ce sont les seules à offrir lamême garantie que les pièces monté-es à l’origine sur le véhicule.
On rappelle que l’emploi de piècesde rechange non d’origine fait perdrele bénéfice de la garantie.
cÉs aconsellable utilitzar peces de
recanvi originals Derbi. Són les úniquesque ofereixen la mateixa garantia dequalitat de les peces muntadesd’origen.
Es recorda que l’ús de peces nooriginals fa perdre el dret de la garantia
6- PIEZAS DE RECAMBIOSPIÈCES DE RECHANGE
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 108
109
i g d
CARATTERISTICHE TECNICHE -6TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN
È consigliabile l’uso dei“r icambi originaliDERBI” gl i unici che
offrono la stessa garanzia di qualità deiparticolari montati in origine sul veico-lo.
Si ricorda che l’impiego di ricambinon originali fa decadere il diritto adusufruire delle condizioni di garanzia.
Use only “originalDERBI spare partsthese are the only com-
ponents that carry the same guaranteeof high quality as the components onthe new scooter.
Use of non-original spare partsautomati-cally invalidates the guaran-tee
WIR RATEN IHNEN NURORIGINAL DERBIERSATZTEILE ZU
VERWENDEN. DIES SIND DIE EINZIGENERSATZTEILE, DIE DIE GLEICHEQUALITÄTSGARANTIE BIETEN, WIE DIEBEI DER HERSTELLUNG MONTIERTENTEILE.
WIR ERINNERN DARAN, DAß DEREINSATZ VON NICHT ORIGINALENERSATZTEILEN DAS RECHT AUFGARANTIEANSPRÜCHE VERFALLENLÄßT.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 109
Una adecuada manutención constituyeun factor dominante para una mayor dura-ción del vehículo en condiciones de fun-cionamiento y rendimiento óptimos.
A este fin, Derbi ha predispuesto unaserie de controles y de intervenciones demanutención mediante pago, recogidos enel cuadro "Operaciones de ManutenciónProgramada" que figura en las páginassiguientes.
Es aconsejable señalar enseguida anuestros Puntos de Asistencia Autoriza-dos pequeñas anomalías de funciona-miento, sin esperar para remediarlas a laejecución del próximo cupón de manteni-miento.
Es indispensable efectuar los cupones alos intervalos de tiempo prescritos aunqueno haya alcanzado el kilometraje previsto.
Se recuerda que, es condición funda-mental para el mantenimiento de la"Garantía" la ejecución de los "Cuponesde Mantenimiento" previstos en el períodode asistencia en garantía previamenteescogido. La no ejecución de los mencio-nados cupones, anula el derecho a lagarantía.
Para mayor información relativa a lasmodalidades de aplicación de la Garantíay la ejecución de la "Manutención Progra-mada" consultar el "Libro de Garantía"
Un entretien suivi représente un facteurdéterminant pour une plus grande duréedu véhicule en parfaites conditions defonctionnement et de rendement. Dans cebut Derbi a prévu une série de contrôles etd’interventions d’entretien payants, ras-semblés dans le tableau “Opérationsd’Entretien Programmé”.
Il vaut mieux que les petites anomaliesde fonctionnement soient immédiatementsignalées à nos Centres d’assistanceAutorisés sans attendre, pour y trouverremède, l’exécution du prochain coupon.
Il est indispensable d’effectuer les cou-pons aux intervalles de temps prévusmême si l’on n’a pas encore attient le kilo-métrage prévu.
Nous rappelons que la condition indis-pensable au maintien de la “Garantie”, estl’exécution des “Coupons d’entretien” pré-vus pour la période de garantie choise. Lanon exécution de ces coupons fait déchoirle droit á la garantie. Pour toute autreinformation concernant les modes d’appli-cation de la garantie et l’exécution del’”Entretien Programmé”, consulter le Livretde Garantie”.
110
e f
7- MANTENIMIENTO PROGRAMADOENTRETIEN PROGRAMMÉ
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 110
Una adeguata manutenzione costituiscefattore determinante per una maggioredurata del veicolo in condizioni di funzio-namento e rendimento ottimali.
A tale scopo DERBI ha predisposto unaserie di controlli e di interventi di manuten-zione a pagamento, raccolti nel quadro rie-pilogativo “Operazioni di ManutenzioneProgrammata ” riportato nelle pagineseguenti.
È buona norma che eventuali piccoleanomalie di funzionamento siano subitosegnalate ai nostri punti di AssistenzaAutorizzati senza attendere, per portarvirimedio, l’esecuzione del prossimo taglian-do.
È indispensabile effettuare i Tagliandiagli intervalli di tempo prescritti, anche senon è stato raggiunto il chilometraggio pre-visto.
Ricordiamo che condizione fondamenta-le per il mantenimento della “Garanzia” èl’esecuzione dei “Tagliandi di Manutenzio-ne” previsti nel periodo di assistenza ingaranzia prescelto. La mancata esecuzio-ne dei suddetti Tagliandi annulla il dirittoalla garanzia. Per tutte le altre informazioniriguardanti le modelità di applicazionedella Garanzia e l’esecuzione della “Manu-tenzione Programata” consultate il “Libret-to di Garanzia”.
Proper servicing of yoour scooter willincrease its lifetime and keep performanceat optimal levels.
DERBI: has therefore set down a seriesof inspections and maintenance tasks assummarised in the Service Checksheets inthe following pages.
All minor problems or faults should becommunicated immediately to an Authori-sed Derbi Centre. Don’t wait until your nextscheduled service.
Service the scooter at the prescribedtimes, even if you have not yet covered thespecified mileage.
The guaratee will not apply unless y theScheduled Services, specified for the gua-rantee period you choose, are carried out.Faillure to carry out scheduled sevicesautomatically invalidates the guarantee.
For more information regarding Guaran-tee conditions and Scheduled Maintenan-ce requirements, refer to the Warrantybooklet.
Die richtige Wartung ist einentscheidender Faktor für eine langeLebensdauer des Fahrzeuges bei bestenFunktions- und Leistungseigenschaften.
Aus diesem Grund hat die Fa. DERBI eineReihe von Kontrollen und Wartungsarbeitenzu günstigen Preisen vorgesehen, die in derzusammenfassenden Übersicht“Wartungsarbeiten für die programmierteWartung” auf den nächsten Seitewiedergegeben werden.
Eventuelle kleine Funktionsstörungensollten sofort unseren Servicestellenmitgeteilt werden, ohne daß zu derenBehebung auf den Ablauf des nächstenWartungscoupons gewartet werden sollte.
Die Wartungscoupons müssen in denvorgegebenen Zeitabständen durchgeführtwerden, auch wenn die vorgeseheneKilometerleistung noch nicht erreicht wurde.
Grundlegende Voraussetzung zurGewährleistung der Garantieansprüche istdie Durchführung der Wartungsarbeiten der“Wartungscoupons” innerhalb derServicezeitraums der ausgewähltenGarantie. Nicht ausgeführteWartungscoupons lassen dieGarantieansprüche verfallen. Für weitereInformationen bezüglich derGarantieansprüche und der Durchführungder Wartungscoupons siehe “garantieheft”.
111
i g d
MANUTENZIONE PROGRAMMATA • SCHEDULED MAINTENANCE -7PROGRAMMIERTE WARTUNG
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 111
112
Aceite motorAceite motorNivel aceite reductor bujeBujía / distancia electrodosFiltro de aireFiltro de aceiteJuego de válvulasControl régimen ralentí / CarburaciónMando gasContenedor rodillosCorrea TransmisiónVentilación cilindroDirecciónPalancas mando frenosPastillas de frenoTuberías frenos flexibles de presiónNivel líquido frenosAceite frenosTransmisiones (excluido mando gas)BloqueosSuspensionesInstalación eléctrica y bateríaFaro delanteroCond. y desgaste neumáticosPresión neumáticosPrueba vehículo e instal. frenos
Verificación ■ Sustitución ●
Verificación nivel / rellenoSustituciónControlControl / SustituciónLimpiezaSustituciónControlAjusteAjusteSustitución y Control desgasteSustituciónVerificaciónAjusteEngraseControl condición y desgasteSustituciónVerificaciónSustituciónLubricaciónVerificaciónVerificaciónVerificaciónControl / regulaciónControl condición y desgasteVerificaciónPrueba en carretera
● ■■ ■■■ ■ ■ ■ ■■
12
●■ ■●■ ■ ■ ■ ■ ■■■
612
●■●■● ■■■● ■■■ ■ ■■■■■■■■
1224
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
1836
●●●■●■■■■●■■■■ ■ ■■■■■■■■
24
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
30
●■●■● ■■■● ■■■●■ ■■■■■■■■
36
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
42
●●●■●■■■■●■■■■ ■ ■■■■■■■■
48
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
54
●■●■● ■■■● ■■■ ■ ■■■■■■■■
60
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
66
●●●■●■■■■●■■■■●■ ■■■■■■■■
72
CADA 3.000 Km. CADA 3.000 Km. CADA 3.000 Km.
CADA 2 AÑOS CADA 2 AÑOS CADA 2 AÑOS
x 1.000 Km.Meses
e
7- MANTENIMIENTO PROGRAMADOENTRETIEN PROGRAMMÉ
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 112
113
Huile moteur Huile moteur Niveau huile boîte relaisbougie/ Écartement électrodes Filtre à air Filtre à huile Jeu aux soupapes Contrôle du ralenti / Carburation Commande gaz Galets variateur Courroie de transmission Circuit de ventilation cylindre Direction Leviers de freins Plaquettes de frein Canalis flex press des freins Niveau fluid de freins Huile freins Transmissions (ex. le commande des gaz)Serrages de sûreté Suspensions Circuit électrique et batterie Projecteurs Cond. et Usure Pneus Pression des Pneus Essai de Véhicule et circuit de frenage
Vérification ■ Remplacement ●
Vérification niveau / Appoint RemplacementContrôleContrôle/RemplacementNettoyageRemplacementContrôleRéglageRéglageContrôle/RemplacementRemplacementContrôleRéglageGraissageContrôle état et usureRemplacementVérificationRemplacementLubrificationVérificationVérificationVérificationContrôle/RéglageContrôle état et usureVérificationEssai sur route
● ■■ ■■■ ■ ■ ■ ■■
12
●■ ■●■ ■ ■ ■ ■ ■■■
612
●■●■● ■■■● ■■■ ■ ■■■■■■■■
1224
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
1836
●●●■●■■■■●■■■■ ■ ■■■■■■■■
24
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
30
●■●■● ■■■● ■■■●■ ■■■■■■■■
36
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
42
●●●■●■■■■●■■■■ ■ ■■■■■■■■
48
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
54
●■●■● ■■■● ■■■ ■ ■■■■■■■■
60
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
66
●●●■●■■■■●■■■■●■ ■■■■■■■■
72
Appoint tous les 3.000 Km.
CHAQUE 2 ANS
x 1.000 Km.Mois
Appoint tous les 3.000 Km.
CHAQUE 2 ANS
f
MANUTENZIONE PROGRAMMATA • SCHEDULED MAINTENANCE -7PROGRAMMIERTE WARTUNG
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 113
114
Olio MotoreOlio MotoreLivello Olio Mozzo Candela/Distanza elettrodiFiltro AriaFiltro OlioGioco ValvoleControllo regime minimo/carburazioneComando GasContenitore RulliCinghia di trasmissioneImpianto Ventilazione CilindroSterzoLeve Comando FreniPastiglie FrenoTubaz. Freni Fless. di Press.Livello Olio FreniOlio FreniTrasmissioniBloccaggi di sicurezzaSospensioniImpianto Elettrico e BatteriaProiettoreCondizione e usura pneumaticiPressione GommeProva Veicolo e impianto freni
Verifica ■ Sostituzione ●
Verifica livello/RabboccoSostituzioneControlloControllo/ Sostituzione PuliziaSostituzioneControllo RegistrazioneRegistrazione Sostituzione e Controllo usuraSostituzioneVerificaRegistrazioneIngrasagioControllo codizione e usura SostituzioneVerificaSostituzioneLubrificazioneVerificaVerificaVerificaControllo/Regolazione Controllo codizione e usura VerificaProva su strada
● ■■ ■■■ ■ ■ ■ ■■
12
●■ ■●■ ■ ■ ■ ■ ■■■
612
●■●■● ■■■● ■■■ ■ ■■■■■■■■
1224
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
1836
●●●■●■■■■●■■■■ ■ ■■■■■■■■
24
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
30
●■●■● ■■■● ■■■●■ ■■■■■■■■
36
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
42
●●●■●■■■■●■■■■ ■ ■■■■■■■■
48
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
54
●■●■● ■■■● ■■■ ■ ■■■■■■■■
60
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
66
●●●■●■■■■●■■■■●■ ■■■■■■■■
72
OGNI 3.000 Km. OGNI 3.000 Km. OGNI 3.000 Km.
OGNI 2 ANNI OGNI 2 ANNI OGNI 2 ANNI
x 1.000 Km.Mesi
i
7- MANTENIMIENTO PROGRAMADOENTRETIEN PROGRAMMÉ
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 114
115
Engine oilEngine oilHub oil leverspark plug/Electrode gapAir filterOil filterValve clearanceIdle speed/Fuel - air mixtureThrottle controlRoller caseDrive beltCylinder cooling systemSteeringBrake leversBrake pads/shoesFlexible brake fluid pipelinesBrake fluid levelBrake fluid Transmission (excluding the throttle control)Nuts, bolts and fasteningsSuspensionElectrcal system and BatteryHeadlightTyre - condition and wearTyre pressureVehicle and brake test
Check ■ Remplace ●
Check level/Top upChangeCheck Check/ChangeCleanReplaceCheckAdjustAdjustCheck or RemplaceRemplaceCheckAdjust GreaseCheck condition + wearReplace CheckReplace LubricateCheckCheckCheckCheck/AdjustCheck condition + wearCheckRood test
● ■■ ■■■ ■ ■ ■ ■■
12
●■ ■●■ ■ ■ ■ ■ ■■■
612
●■●■● ■■■● ■■■ ■ ■■■■■■■■
1224
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
1836
●●●■●■■■■●■■■■ ■ ■■■■■■■■
24
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
30
●■●■● ■■■● ■■■●■ ■■■■■■■■
36
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
42
●●●■●■■■■●■■■■ ■ ■■■■■■■■
48
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
54
●■●■● ■■■● ■■■ ■ ■■■■■■■■
60
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
66
●●●■●■■■■●■■■■●■ ■■■■■■■■
72
EVERY 3.000 Km. EVERY 3.000 Km. EVERY 3.000 Km.
EVERY 2 YEARS EVERY 2 YEARS EVERY 2 YEARS
x 1.000 Km.Months
g
MANUTENZIONE PROGRAMMATA • SCHEDULED MAINTENANCE -7PROGRAMMIERTE WARTUNG
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 115
116
MotorölMotorölGetriebeöl:ÖlstandZündkerze/ElektrodenabstandLuftfilterÖlfilterVentilspielLeerlaufkontrolle/VergaserGaszugRollenbehälterAntriebsriemenZylinder-LuftkühlungLenklagerBremshebelgelenkBremshbelägeHydraulische BremsleitungenBremsflüssigkeitsstandBremsflüssigkeitBowdenzügeSicherheitsanzugsmomenteStoßdämpferfunktion prüfenElectrische Anlage und BatterieScheinwerferReifenzustand und AbnutzungReinfendruckProbefahrt mit Bremsprüfung
Kontrolle ■ Austausch ●
Ölstandkontrolle/AuffüllenAustauschKontrolleKontrollieren/Auswechseln ReinigungAustausch Kontrolle EinstellungEinstellung
Austausch und VerschleißkontrolleAustauschKontrollieren Einstellung EinfettenKontrolle Zustand u. Abnutzung Auswechseln Kontrollieren Auswechseln Ölen (ausschlirßlich Gasgriff) KontrollierenKontrollierenKontrollierenKontrollieren/EinstellungKontrollieren Kontrollieren Probefahrt auf der Straße
● ■■ ■■■ ■ ■ ■ ■■
12
●■ ■●■ ■ ■ ■ ■ ■■■
612
●■●■● ■■■● ■■■ ■ ■■■■■■■■
1224
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
1836
●●●■●■■■■●■■■■ ■ ■■■■■■■■
24
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
30
●■●■● ■■■● ■■■●■ ■■■■■■■■
36
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
42
●●●■●■■■■●■■■■ ■ ■■■■■■■■
48
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
54
●■●■● ■■■● ■■■ ■ ■■■■■■■■
60
●■ ● ■ ■ ■ ■ ■■■
66
●●●■●■■■■●■■■■●■ ■■■■■■■■
72
ALLE 3.000 Km. ALLE 3.000 Km. ALLE 3.000 Km.
ALLE 2 JAHRE ALLE 2 JAHRE ALLE 2 JAHRE
x 1.000 Km.Monate
d
7- MANTENIMIENTO PROGRAMADOENTRETIEN PROGRAMMÉ
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 116
117
e Empleo
Aceite buje trasero
Aceite para lubricacióntransmisiones flexibles(frenos, cuentakilóme-tros)
Aceite para esponja fil-tro aire
Grasa (palancas mandofrenos, gas)
Aceite para motor
Grasa cámara reenvíocuentakilómetros
Líquido frenos
Características
Aceite SAE 80W/90que sobrepase especificacionesAPI GL3
Aceite para motores 4 tiempos
Aceite mineral con aditivo específi-co para aumentar la adhesividadISO VG 150
Grasa de jabón de calcio complejoNLGI 1-2
Aceite sintético SAE 5W/40 quesupere la especificación API SJ
Grasa al jabón de litio, NLGI 3
Fluido sintético SAE J1703,NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
Productos aconsejados
Agip Gear SAE 80W/90
Agip City 4T
Agip Filter
Agip Grasa GR MU 3
Agip City 4T
Agip Grasa GR MU 3
Agip Brake 4
Tabla de productos aconsejados
Las descripciones y figuras de la presente publicación noson taxativas, Derbi se reserva el derecho –quedando inaltera-das las características esenciales del modelo que aquí se des-cribe– de aportar en cualquier momento, sin obligación pornuestra parte de hacer ediciones expresas para las mismas,
eventuales modificaciones de órganos, detalles y de acceso-rios que la misma juzgue convenientes con el fin de introducirnuevas mejoras o por exigencias de carácter técnico o comer-cial.
MANUTENZIONE PROGRAMMATA • SCHEDULED MAINTENANCE -7PROGRAMMIERTE WARTUNG
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 117
118
f
Les descriptions et les illustrations fournies dans cette publi-cation sont sans engagement; DERBI se réserve le droit, touten préservant les caractéristiques essentielles du type décrit etillustré, d’apporter à tout moment des modifications éventue-
lles aux organes, pièces ou fournitures d’accessoires, qui sontjugées nécessaires pour des impératifs de production ou deconstruction, sans engager à mettre à jour cette publicationdans les plus brefs délais.
Emploi
Huile de boîte relais
Huile pour lubrificationtransmissions(freins, compteur-km)
Huile pour mousse filtreà air
Graisse (levier commandefreins, commande gaz)
Huile moteur
Graisse chambre derenvoi compteur- km
Liquide de freins
Caractéristiques
Huile SAE 80W/90de caractéristiques supérieures àAPI GL3
Huile pour moteur quatre temps
Huile minérale spécialment additi-vée pour en augmenter l’adhésionISO VG 150
Graisse au savon de Calcium Com-plexe NLGI 1-2
Huile synth SAE 5W/40 sup. auxcaractéristiques API SJ
Graisse au savon de lithium, NLGI 3
Fluide synthétique SAE J1703,NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
Produits préconisés
Agip Gear SAE 80W/90
Agip City 4T
Agip Filter Oil
Agip Graisse GR MU 3
Agip City 4T
Agip Graisse GR MU 3
Agip Brake Dot 4
Tablleau des produits préconisés
7- MANTENIMIENTO PROGRAMADOENTRETIEN PROGRAMMÉ
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 118
119
i
Las descripciones y figuras de la presente publicación noson taxativas, Derbi se reserva el derecho –quedando inaltera-das las características esenciales del modelo que aquí se des-cribe– de aportar en cualquier momento, sin obligación pornuestra parte de hacer ediciones expresas para las mismas,
eventuales modificaciones de órganos, detalles y de acceso-rios que la misma juzgue convenientes con el fin de introducirnuevas mejoras o por exigencias de carácter técnico o comer-cial.
Impiego
Olio mozzo posteriore
Olio per lubrificazionetrasmissioni flessibili(freni, comando gas, con-tachilometri)
Olio per spugna filtro aria
Grasso (leve comandofreni, gas)
Olio per motore
Grasso camera di rinviocontachilometri
Liquido freni
Caratteristiche
Olio SAE 80W/90che superi specifichesAPI GL3
Olio per motori quattro tempi
Olio minerale con specifica additivazioneper aumentare l’adesività ISO VG 150
Grasso al sapone di Calcio ComplessoNLGI 1-2
Olio sintetico SAE 5 W/40 che superila specifica API SJ
Grasso al sapone di Litio, NLGI 3
Fluido sintético SAE J1703,NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
Prodotti consigliati
Agip Gear SAE 80W/90
Agip City 4T
Agip Filter Oil
Agip Grasso GR MU 3
Agip City 4T
Agip Grasso GR MU 3
Agip Brake DOT4
Tabella prodotti consigliati
MANUTENZIONE PROGRAMMATA • SCHEDULED MAINTENANCE -7PROGRAMMIERTE WARTUNG
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 119
120
g
The descriptions and illustrations supplied in this publicationare not binding. DERBI reserves the right to make whateverminor modifications to parts or accessories it deems necessary
for the purposes of improvement, or for any other manufactu-ring or commercial requirement, without any obligation toupdate this booklet.
Use
Rear hub
Control cables(brakes, speedometer)
Air filter
Brake levers, throttletwistgrip
Engine oil
Speedometer trans-mission
Brake fluid
Characteristics
SAE 80W/90 API GL3Specifications or higher
For-stroke engine oil
Mineral oil with specific tackifieradditive ISO VG 150
Calcium complex soap grease NLGI1-2
SAE 5W/40 synthetic oil exceedingAPI SJ specifications
Lithium soap grease, NLGI 3
Synthetic SAE J1703,NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
Recommended product
Agip Gear SAE 80W/90
Agip City 4T
Agip Filter oil
Agip Grease GR MU 3
Agip City 4T
Agip Grease GR MU 3
Agip Brake Dot 4
Table recommended products
7- MANTENIMIENTO PROGRAMADOENTRETIEN PROGRAMMÉ
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 120
121
d
Die Beschreibungen und Abbildungen in der vorliegendenVeröffentlichung sind nicht verbindlich. Die Fa. DERBI behältsich das Recht vor, bei Beibehaltung der gleichengrundlegenden Leistungseigenschaften des hierbeschriebenen und abgebildeten Fahrzeugs, jederzeit
Veränderungen an mechanischen Teilen, Ersatzteilen undZubehör zur Funktionsverbesserung oder aus Konstruktions-oder Handelsgründen vorzunehmen, ohne sich dabei zuverpflichten umgehend diese Veröffentlichung auf denneuesten Stand zu bringen.
MANUTENZIONE PROGRAMMATA • SCHEDULED MAINTENANCE -7PROGRAMMIERTE WARTUNG
TABELLE EMPFOHLENE PROEDUKTEEINSATZ
Öl Hinterradnabe
Öl zum Abschmieren vonBowdenzügen(Bremsen,Gaszug, Tachowelle)
Öl für Luftfilterschwamm
Fett (Bremshebel, Gasgriff))
Motoröl
Fett für Vorgelege Tachowelle
Bremsflüssigkeit
TECHNISCHE ANGABEN
Öl SAE 80W/90mit besseren Eigenschaften als API GL3
Öl für 4-Taktmotoren
Mineralöl mit speziellen Zusatztoffen zurErhöhung der Haftfähigkeit ISO VG 150
Fett auf Kalziumseifebasis KomplexNLGI 1-2
Synthetische Öl SAE 5W/40 besser alsAPI SJ
Fett auf Lithiumseifebasis, NLGI 3
Synthetisches Öl SAE J1703,NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
EIGENSCHAFTEN
AGIP GEAR SAE 80W/90
AGIP CITY 4T
AGIP FILTER OIL
AGIP FETT GR MU 3
AGIP CITY 4T
AGIP FETT GR MU 3
AGIP BRAKE DOT 4
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 121
llavesllaves
122
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 122
llavesllaves
123
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 123
llavesllaves
124
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 124
llavesllaves
125
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 125
llavesllaves
126
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 126
llavesllaves
127
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 127
llavesllaves
128
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 128