Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12...
Transcript of Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12...
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 1
Der Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165)
O Fleiß! O edler Fleiß!
[ o: ] [ flaɪs ] [ o: ] [ é:dlǝr ] [ flaɪs ]
おお 勤勉 おお 気高き 勤勉
おお勤勉よ、おお気高い勤勉よ
Von dir, von dir kommt alles, alles Heil.
[ fɔn ] [ di:r ] [ fɔn ] [ di:r ] [ kɔmt ] [ álǝs ] [ álǝs ] [ haɪl ]
~から あなたから ~から あなたから 出てくる 一切のもの 一切のもの 救い、恩寵
救いはすべてあなたから生ずる。
Nr.15b Chor(Landvolk und Jäger) 合唱(農民と狩人たち) (P.209) (P.209 男声)
Hört, hört das laute Getön,
[ hø:rt ] [ hø:rt ] [ das ] [ laʊtǝ ] [ gǝtø:n ]
聴け 聴け (定冠詞) 音、音声 絶えず鳴り響く音
聴け!聴け!あの森で響きわたる、
das dort im Walde klinget!
[ das ] [ dɔrt ] [ ɪm ] [ valdǝ ] [ klɪŋǝt ]
(定冠詞) そこで ~に 森 響いた
騒がしい物音を。
(P.210 女声)
Welch ein lautes Getön
[ vɛrҫ ] [ aɪn ] [ laʊtǝs ] [ gǝtø:n ]
なんと (不定冠詞) 音、音声 絶えず鳴り響く音
なんと騒がしい物音だ、
durchklingt den ganzen Wald!
[ dʊrҫklɪŋt ] [ den ] [ ganʦǝn ] [ valt ]
響き渡る (定冠詞) 全体の、丸まるの 森
あの森を貫き、鳴り響く音は。
(P.211 tutti)
Es ist der gällenden Hörner Schall,
[ ɛs ] [ ɪst ] [ der ] [ gɛlǝndǝn ] [ hœrnǝr ] [ ʃal ]
それは ~である (定冠詞) 金切声を上げる ホルン、角笛 音、響き
あれはけたたましい角笛の響き、
der gierigen Hunde Gebelle.
[ der ] [ gí:rɪgǝn ] [ hʊndǝ ] [ gǝbɛlǝ ]
(定冠詞) 渇望している、食いしん坊な 犬 うるさく吠える声
飢えた犬どもの吠える声。
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 2
(P.212 男声)
Schon flieht der aufgesprengte Hirsch;
[ ʃo:n ] [ flí:t ] [ der ] [ áʊf gǝʃprɛŋtǝ ] [ hɪrʃ ]
もう、すぐに 逃げる (定冠詞) 疾駆した 鹿
追われた鹿が一頭、もう逃げてきて、
ihm rennen die Doggen und Reiter nach.
[ i:m ] [ rɛnǝn ] [ di:] [ dɔgǝn ] [ ʊnt ] [ ráɪtǝr ] [ na:x ]
それを 走る、疾走する (定冠詞) グレートデーン(犬) ~と 騎手 ~の後で
そのあとを追って走る猟犬、騎乗の人々。
(P.213 tutti)
Er flieht, er flieht.
[ e:r ] [ flí:t ] [ e:r ] [ flí:t ]
彼(鹿)は 逃げる 彼(鹿)は 逃げる
鹿は逃げる、逃げる。
O wie er sich streckt!
[ o: ] [ vi: ] [ e:r ] [ zɪҫ ] [ ʃtrɛkt ]
おお なんと、こんなに 彼(鹿)は 体を伸ばす
おお、四つ脚をせいいっぱい伸ばして。
Ihm rennen die Doggen und Reiter nach.
[ i:m ] [ rɛnǝn ] [ di:] [ dɔgǝn ] [ ʊnt ] [ ráɪtǝr ] [ na:x ]
それを 走る、疾走する (定冠詞) グレートデーン(犬) ~と 騎手 ~の後で
そのあとを追って走る猟犬、騎乗の人々。
O wie er springt!
[ o: ] [ vi: ] [ e:r ] [ ʃprɪŋt ]
おお なんという 彼(鹿)は 跳ねる、跳躍する
おお、あの跳び方、
O wie er sich streckt!
[ o: ] [ vi: ] [ e:r ] [ zɪҫ ] [ ʃtrɛkt ]
おお なんと、こんなに 彼(鹿)は 体を伸ばす
おお、四つ脚をせいいっぱい伸ばして。
Da bricht er aus den Gesträuchen hervor,
[ da: ] [ brɪҫt ] [ e:r ] [ aʊs ] [ den ] [ gǝʃtrɔʏҫǝn ] [ hɛrfó:r ]
あそこに 突然現れる 彼(鹿)は ~から、~を出て (定冠詞) 灌木、藪、茂み 前へ、現れ出て
あそこの雑木林の中から現れて畑を越えて、
und läuft über Feld in das Dickicht hinein.
[ ʊnt ] [ lɔʏft ] [ ý:bǝr ] [ fɛlt ] [ ɪn ] [ das ] [ dɪkɪҫt ] [ hɪnáɪn ]
そして 走る ~を超えて 畑、野 ~の中に (定冠詞) 藪、茂み 中へ、入って
藪の中に走り込んだ。
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 3
(P.216 男声)
Jetzt hat er die Hunde getäuscht;
[ jɛʦt ] [ hat ] [ e:r ] [ di:] [ hʊndǝ ] [ gǝtɔʏʃt ]
今、そこで ~した 彼(鹿)は (定冠詞) 犬 騙した
こうして鹿は犬の裏をかいた。
zerstreuet schwärmen sie umher.
[ ʦɛrʃtrɔʏǝt ] [ ʃvɛrmǝn ] [ zi: ] [ ʊmhé:r ]
散り散りになって (犬が)ウロウロ嗅ぎまわる (彼らは) あちこちに
犬はちりぢりになってさまよう。
(P.217 tutti)
Die Hunde sind zerstreut;
[ di:] [ hʊndǝ ] [ zɪnt ] [ ʦɛrʃtrɔʏt ]
(定冠詞) 犬 ~である 散り散りになって
犬たちは散り散りになって
sie schwärmen hin und her.
[ zi: ] [ ʃvɛrmǝn ] [ hɪn ] [ ʊnt ] [ he:r ]
(彼らは) (犬が)ウロウロ嗅ぎまわる あちらへ、向こうへ また こちらへ、ここへ
その群れはあちらこちらへウロウロする。
Tajo! Tajo!
[ tajo: ] [ tajo: ]
ホーイ ホーイ
ほおいほおい
(P.218 男声)
Der Jäger Ruf, der Hörner Klang
[ der ] [ jɛ:gǝr ] [ ru:f ] [ der ] [ hœrnǝr ] [ klaŋ ]
(定冠詞) 猟師、狩人 呼び声、おびき笛 (定冠詞) ホルン、角笛 響き、音、楽音
狩人が叫び、角笛が鳴り響き、
versammelt auf ’s neue sie.
[ fɛrzámǝlt ] [ aʊfs ] [ nɔʏǝ ] [ zi: ]
呼び集める ~に 新しい 彼らを
もう一度犬どもを集める。
(P.219 tutti)
Ho, ho, ho! Tajo! Tajo! Ho, ho!
[ ho: ] [ ho: ] [ ho: ] [ tajo: ] [ tajo: ] [ ho: ] [ ho: ]
オーイ オーイ オーイ ホーイ ホーイ オーイ オーイ
ほお、ほお、ほお、ほおい、ほおい、ほお、ほお。
Mit doppeltem Eifer stürzet nun
[ mɪt ] [ dɔpǝltǝm ] [ áɪfǝr ] [ ʃtʏrʦǝt ] [ nu:n ]
~をもって 二倍の 熱心、熱狂 突進して行く 今度は
今度は倍の情熱で、
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 4
der Haufe vereint auf die Fährte los.
[ der ] [ háʊfǝ ] [ fɛr áɪnt ] [ aʊf ] [ di:] [ fɛ:rtǝ ] [ lo:s ]
(定冠詞) 団、群れ ひとつになる ~に向かって (定冠詞) 足跡 離れた
皆で一団となって鹿の足跡を追って突進する。
(P.221 男声)
Tajo, tajo, tajo!
[ tajo: ] [ tajo: ] [ tajo: ]
ホーイ ホーイ ホーイ
ほおい、ほおい、ほおい。
(P.221 女声)
Von seinen Feinden eingeholt.
[ fɔn ] [ zaɪnǝn ] [ faɪndǝn ] [ áɪngǝhɔlt ]
~に (鹿の) 敵 追いつかれた
敵たちに追いつかれ、
an Mut und Kräften ganz erschöpft,
[ an ] [ mu:t ] [ ʊnt ] [ krɛftǝn ] [ ganʦ ] [ ɛrʃœpft ]
~なので 勇気、気持ち ~と 力、気力 全体に、まったく 疲れ果てた
精も根も尽き果てて、
erlieget nun das schnelle Tier.
[ ɛrlí:gǝt ] [ nu:n ] [ das ] [ ʃnɛlǝ ] [ ti:r ]
屈服する、負ける 今や、今度は (定冠詞) 敏速な 鹿、動物
ついに敏捷な鹿も倒れてしまう。
(P.222 男声)
Sein nahes Ende kündigt an
[ zaɪn ] [ ná:ǝs ] [ ɛndǝ ] [ kʏndɪçt ] [ an ]
(鹿の) 近い 最期 通告 ~によって
鹿の最期が近いことは告げられる、
des tönenden Erzes Jubellied,
[ dɛs ] [ tø:nǝndǝn ] [ e:rʦǝs ] [ jú:bǝlli:t ]
(定冠詞) 響く、反響する 金属の 歓喜の歌
金管楽器の吹き鳴らす歓びの歌、
der freudigen Jäger Siegeslaut.
[ der ] [ frɔʏdɪgǝn ] [ jɛ:gǝr ] [ zí:gǝslaʊt ]
(定冠詞) 喜ばしい 猟師、狩人 勝利の音、音声
喜びに沸く狩人たちの凱歌によって。
Halali! Halali!
[ halalí: ] [ halalí: ]
(しとめた合図、歓声) (しとめた合図、歓声)
えい、えい、おう
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 5
(P.224 女声)
Den Tod des Hirschen kündigt an
[ den ] [ to:t ] [ dɛs ] [ hɪrʃǝn ] [ kʏndɪçt ] [ an ]
(定冠詞) 死 (定冠詞) 鹿 通告 ~によって
鹿の死が告げられる、
des tönenden Erzes Jubellied,
[ dɛs ] [ tø:nǝndǝn ] [ e:rʦǝs ] [ jú:bǝlli:t ]
(定冠詞) 響く、反響する 金属の 歓喜の歌
金管楽器の吹き鳴らす歓びの歌、
der freudigen Jäger Siegeslaut.
[ der ] [ frɔʏdɪgǝn ] [ jɛ:gǝr ] [ zí:gǝslaʊt ]
(定冠詞) 喜ばしい 猟師、狩人 勝利の音、音声
喜びに沸く狩人たちの凱歌によって。
Halali! Halali!
[ halalí: ] [ halalí: ]
(しとめた合図、歓声) (しとめた合図、歓声)
えい、えい、おう
(P.225 tutti)
Den Tod des Hirschen kündigt an
[ den ] [ to:t ] [ dɛs ] [ hɪrʃǝn ] [ kʏndɪkt ] [ an ]
(定冠詞) 死 (定冠詞) 鹿 通告 ~によって
鹿の死が告げられる、
des tönenden Erzes Jubellied,
[ dɛs ] [ tø:nǝndǝn ] [ e:rʦǝs ] [ jú:bǝlli:t ]
(定冠詞) 響く、反響する 金属の 歓喜の歌
金管楽器の吹き鳴らす歓びの歌、
der freudigen Jäger Siegeslaut.
[ der ] [ frɔʏdɪgǝn ] [ jɛ:gǝr ] [ zí:gǝslaʊt ]
(定冠詞) 喜ばしい 猟師、狩人 勝利の音、音声
喜びに沸く狩人たちの凱歌によって。
Halali! Halali!
[ halalí: ] [ halalí: ]
(しとめた合図、歓声) (しとめた合図、歓声)
えい、えい、おう
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 6
Nr.16b Chor 合唱 (P.231) (P.231 tutti)
Juchhe! Juchhe! der Wein ist da;
[ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ] [ der ] [ vaɪn ] [ ɪst ] [ da: ]
万歳、ワーワー 万歳、ワーワー (定冠詞) 葡萄酒、ワイン ~である ここにある
それ、それ、葡萄酒だ。
die Tonnen sind gefüllt.
[ di:] [ tɔnǝn ] [ zɪnt ] [ gǝfʏlt ]
(定冠詞) 樽 ~が在る 一杯の
桶には満々、
Nun laßt uns fröhlich sein,
[ nu:n ] [ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]
さあ ~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である
さあ、陽気にならにゃあ、
und Juchhe, Juchhe,
[ ʊnt ] [ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ]
それから 万歳、ワーワー 万歳、ワーワー
それ、それ、それ、
Juch aus vollem Halse schrei’n.
[ jʊx ] [ aʊs ] [ fɔlǝm ] [ halsǝ ] [ ʃráɪn ]
うわっ、すごいぞ ~から 満ちた、声量のある 喉 叫ぶ、きゃーきゃー言う
声を限りに叫ぼうよ。
(P.234 男声)
Laßt uns trinken! Trinket, Brüder!
[ lást ] [ ʊns ] [ trɪŋkǝn ] [ trɪŋkǝt ] [ brý:dǝr ]
~させておく 我々を 酒を飲む 酒を飲もう 兄弟よ
飲もうぜ!飲もうぜ、兄弟よ!
Laßt uns fröhlich sein!
[ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]
~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である
陽気にならにゃあ!
(P.234 女声)
Laßt uns singen! Singet alle!
[ lást ] [ ʊns ] [ zɪŋǝn ] [ zɪŋǝt ] [ álǝ ]
~させておく 我々を 歌う 歌おう すべての人々
歌おう!歌おう、さあ、みんな!
Laßt uns fröhlich sein!
[ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]
~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である
陽気にならにゃあ。
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 7
(P.235 tutti)
Juchhe, Juchhe, Juch!
[ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ] [ jʊx ]
万歳、ワーワー 万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ
それ、それ、酒よ、万歳。
Es lebe der Wein!
[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ vaɪn ]
万歳 (定冠詞) 葡萄酒、ワイン
それ、それ、酒よ、万歳。
(P.235 男声)
Es lebe das Land, wo er uns reift!
[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ das ] [ lant ] [ vo: ] [ e:r ] [ ʊns ] [ ráɪft ]
万歳 (定冠詞) 土地 ~であるところの(場所) それが 我々に 熟した
酒を産み出す大地よ、万歳。
(P.235 tutti)
Juchhe, Juch!
[ jʊxhé: ] [ jʊx ]
万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ
それ、それ、酒よ、万歳。
Es lebe der Wein!
[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ vaɪn ]
万歳 (定冠詞) 葡萄酒、ワイン
それ、それ、酒よ、万歳。
(P.236 男声)
Es lebe das Faß, das ihn verwahrt!
[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ das ] [ fas ] [ das ] [ i:n ] [ fɛrvá:rt ]
万歳 (定冠詞) 樽、桶 (定冠詞) それを 保存する、保管する
酒をたたえる樽も万歳。
(P.236 tutti)
Juchhe, Juch!
[ jʊxhé: ] [ jʊx ]
万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ
それ、それ、酒よ、万歳。
Es lebe der Wein!
[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ vaɪn ]
万歳 (定冠詞) 葡萄酒、ワイン
それ、それ、酒よ、万歳。
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 8
(P.236 男声)
Es lebe der Krug, woraus er fließt!
[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ kru:k ] [ vo:r áʊs ] [ e:r ] [ flí:st ]
万歳 (定冠詞) 亀、水差し そこから それが 流れる、溢れる
酒を注ぎだすかめも万歳!
(P.236 tutti)
Juchhe, Juch!
[ jʊxhé: ] [ jʊx ]
万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ
それ、それ、酒よ、万歳。
Es lebe der Wein!
[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ vaɪn ]
万歳 (定冠詞) 葡萄酒、ワイン
それ、それ、酒よ、万歳。
(P.238 男声)
Kommt, ihr Brüder, füllt die Kannen,
[ kɔmt ] [ i:r ] [ brý:dǝr ] [ fʏlt ] [ di:] [ kánǝn ]
来い 君たち 兄弟よ 一杯にする、満たす (定冠詞) 水差し、ポット
こい、こい、兄弟よ、器を満たせ、
leert die Becher, laßt uns fröhlich sein!
[ lé:rt ] [ di:] [ bɛҫǝr ] [ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]
空にする (定冠詞) 杯、グラス ~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である
器を飲み干せ、さあ、陽気にならにゃあ!
(P.238 tutti)
Heida, heida! Laßt uns fröhlich sein,
[ haɪdá: ] [ haɪdá: ] [ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]
しっかり!うわー(喜び) しっかり!うわー(喜び) ~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である
そうら、そうら!陽気にならにゃあ、
und Juchhe, Juchhe,
[ ʊnt ] [ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ]
それから 万歳、ワーワー 万歳、ワーワー
それ、それ、それ、
Juch aus vollem Halse schrei’n!
[ jʊx ] [ aʊs ] [ fɔlǝm ] [ halsǝ ] [ ʃráɪn ]
うわっ、すごいぞ ~から 満ちた、声量のある 喉 叫ぶ、きゃーきゃー言う
声を限りに叫ぼうよ!
Juchhe, juchhe! Es lebe der Wein!
[ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ] [ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ vaɪn ]
万歳、ワーワー 万歳、ワーワー 万歳 (定冠詞) 葡萄酒、ワイン
それ、それ!酒よ、万歳!
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 9
Allegro assai (P.240 女声)
Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel;
[ nu:n ] [ tø:nǝn ] [ di:] [ pfáɪfǝn ] [ ʊnt ] [ vɪrbǝlt ] [ di:] [ trɔmǝl ]
今や 響く (定冠詞) 笛 ~と ドロドロと鳴る (定冠詞) 太鼓、ドラム
笛が鳴っている、太鼓が轟く。
hier kreischet die Fiedel,
[ hi:r ] [ kráɪʃǝt ] [ di:] [ fí:dǝl ]
こちらで キーキー鳴く (定冠詞) バイオリン
こちらじゃヴァイオリンがぎいこぎいこ、
da schnarret die Leier,
[ da: ] [ ʃnárǝt ] [ di:] [ láɪǝr ]
あそこでは ゴウゴウ音を立てる (定冠詞) リラ、手回し風琴
あちらじゃ風琴がぶるんぶるん、
und dudelt der Bock.
[ ʊnt ] [ dú:dǝlt ] [ der ] [ bɔk ]
そして 下手な演奏をする (定冠詞) バグパイプ
そしてバグパイプがぶうぶくぶう。
(P.242 男声)
Schon hüpfen die Kleinen,
[ ʃo:n ] [ hʏpfǝn ] [ di:] [ klaɪnǝn ]
既に ぴょんぴょんと跳ぶ (定冠詞) 小さい子たち
もうはねている子供たち、
und springen die Knaben.
[ ʊnt ] [ ʃprɪŋǝn ] [ di:] [ kná:bǝn ]
そして 跳ぶ、跳ねる (定冠詞) わらべ、若者
跳びはねている尐年たち、
Dort fliegen die Mädchen,
[ dɔrt ] [ flí:gǝn ] [ di:] [ mɛ:tҫǝn ]
あそこで 飛ぶ、翻る (定冠詞) 女の子、乙女
あそこでは娘たちが踊っている、
im Arme der Bursche den ländlichen Reih’n!
[ ɪm ] [ armǝ ] [ der ] [ bʊrʃǝ ] [ den ] [ lɛntlɪҫǝn ] [ ráɪ:n ]
~に 腕 (定冠詞) 青尐年、若者 (定冠詞) 田舎風、田園風 連なり
若者たちの腕に抱かれ、大地の輪舞を!
(P.243 女声)
Heisa! Hopsa! Laßt uns hüpfen!
[ háɪsa ] [ hɔpsa ] [ lást ] [ ʊns ] [ hʏpfǝn ]
ウワー、バンザイ ホラヨ、ドッコイショ ~させておく 我々を ぴょんぴょんと跳ぶ
そおれ!ほいさ!さあはねよう!
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 10
(P.244 男声)
Ihr Brüder kommt!
[ i:r ] [ brý:dǝr ] [ kɔmt ]
君たち 兄弟よ 来い
兄弟たちよ、来ておくれ!
(P.244 女声)
Heisa! Hopsa! Laßt uns springen!
[ háɪsa ] [ hɔpsa ] [ lást ] [ ʊns ] [ ʃprɪŋǝn ]
ウワー、バンザイ ホラヨ、ドッコイショ ~させておく 我々を 跳ぶ、跳ねる
そおれ、ほいさ、さあ跳びはねよう!
(P.245 男声)
Die Kannen füllt!
[ di:] [ kánǝn ] [ fʏlt ]
(定冠詞) 水差し、ポット 一杯にする、満たす
器を満たせ!
(P.245 女声)
Heisa! Hopsa! Laßt uns tanzen!
[ háɪsa ] [ hɔpsa ] [ lást ] [ ʊns ] [ tánʦǝn ]
ウワー、バンザイ ホラヨ、ドッコイショ ~させておく 我々を 踊る
そおれ!ほいさ!踊ろうよ!
(P.245 男声)
Die Becher leert!
[ di:] [ bɛҫǝr ] [ lé:rt ]
(定冠詞) 杯、グラス 空にする
盃をあけろ!
(P.246 tutti)
Heida! Heida!
[ haɪdá: ] [ haɪdá: ]
しっかり、ウワー しっかり、ウワー
そうら!そうら!
laßt uns fröhlich sein!
[ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]
~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である
陽気にならにゃあ!
Heida! Und Juchhe, Juchhe,
[ haɪdá: ] [ ʊnt ] [ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ]
しっかり、ウワー そして 万歳、ワーワー 万歳、ワーワー
そうら、それ、それ、それ、
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 11
Juch aus vollem Halse schrei’n!
[ jʊx ] [ aʊs ] [ fɔlǝm ] [ halsǝ ] [ ʃráɪn ]
うわっ、すごいぞ ~から 満ちた、声量のある 喉 叫ぶ、きゃーきゃー言う
声を限りに叫ぼうよ!
(P.247 男声)
Jauchzet, lärmet!
[ jáʊxʦǝt ] [ lɛrmǝt ]
歓声を上げよう 騒ごう
笑え、歌え、歓声をあげて騒ごうよ!
(P.247 女声)
Juchhe, Juchhe, Juch!
[ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ] [ jʊx ]
万歳、ワーワー 万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ
それ、それ、それ!
(P.248 男声)
Springet, tanzet!
[ ʃprɪŋǝt ] [ tánʦǝt ]
跳ぼう、跳ねる 踊ろう
跳べ、踊れ!
(P.249 女声)
Heisa! Hopsa! Ho!
[ háɪsa ] [ hɔpsa ] [ ho: ]
ウワー、バンザイ ホラヨ、ドッコイショ オーイ
そうれ!ほいさ!
(P.249 男声)
Lachet, singet! Jauchzet, lärmet!
[ láxǝt ] [ zɪŋǝt ] [ jáʊxʦǝt ] [ lɛrmǝt ]
笑おう 歌おう 歓声を上げる 騒ぐ
笑え、歌え!歓声をあげて騒ごうよ!
(P.249 女声)
Heisa! Juchhe! Juch!
[ háɪsa ] [ jʊxhé: ] [ jʊx ]
ウワー、バンザイ 万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ
そおれ!それ!それ!
Hopsasa! Heisasa! Hei!
[ hɔpsasa ] [ háɪsasa ] [ haɪ ]
ホラヨ、ドッコイショ ウワー、バンザイ ウワー
ほいさ!そおれ!ほう!
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 12
(P.250 男声)
Nun fassen wir den letzen Krug,
[ nu:n ] [ fássǝn ] [ vi:r ] [ den ] [ lɛʦǝn ] [ kru:k ]
さあ、今や 掴む、受け取る 我々は (定冠詞) 最後の 亀、水差し
さあ、最後のかめを持って、
(P.250 女声)
Heisasa! Hopsasa! Heisa! Ho!
[ háɪsasa ] [ hɔpsasa ] [ háɪsa ] [ ho: ]
ウワー、バンザイ ホラヨ、ドッコイショ ウワー、バンザイ オーイ
ほいさ!そおれ!ほう!
Hopsasa! Heisasa! Hopsa! Hei!
[ hɔpsasa ] [ háɪsasa ] [ hɔpsa ] [ haɪ ]
ホラヨ、ドッコイショ ウワー、バンザイ ホラヨ、ドッコイショ ウワー
ほいさ!そおれ!ほう!
(P.251 tutti)
Und singen dann im vollem Chor
[ ʊnt ] [ zɪŋǝn ] [ dan ] [ ɪm ] [ fɔlǝm ] [ ko:r ]
そして 歌おう それから ~に 満ちた、声量のある 合唱
声を合わせて皆で歌おう、
den freudenreichen Rebensaft.
[ den ] [ frɔʏdǝnraɪҫǝn ] [ ré:bǝnzaft ]
(定冠詞) 喜びの多い ぶどう酒
歓びあふるる葡萄汁のため。
Heisasa! Hei! Heisa! Hei!
[ háɪsasa ] [ haɪ ] [ háɪsa ] [ haɪ ]
ウワー、バンザイ ウワー ウワー、バンザイ ウワー
そおれ!ほう!それ!それ!そおれ!それ!
Juchhe, Juch! Juchhe, Hopsasa! Ho!
[ jʊxhé: ] [ jʊx ] [ jʊxhé: ] [ hɔpsasa ] [ ho: ]
万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ 万歳、ワーワー ホラヨ、ドッコイショ オーイ
そおれ!ほう!それ!それ!そおれ!それ!
Heisasa! Juch!
[ háɪsasa ] [ jʊx ]
ウワー、バンザイ うわっ、すごいぞ
そおれ、ほう、それ、それ、そおれ、それ。
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 13
(P.252 tutti)
Es lebe der Wein, der edle Wein,
[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ vaɪn ] [ der ] [ é:dlǝ ] [ vaɪn ]
万歳 (定冠詞) 葡萄酒、ワイン (定冠詞) 高貴な 葡萄酒、ワイン
高貴な酒よ、万歳、
der Grillen und Harm verscheucht!
[ der ] [ grɪlǝn ] [ ʊnt ] [ harm ] [ fɛrʃɔʏҫt ]
(定冠詞) 気まぐれ、気鬱 ~と 悲嘆、恨み 払い除ける
ふさぎの虫や哀しみを鎮めてくれる酒よ!
Sein Lob ertöne laut und hoch
[ zaɪn ] [ lo:p ] [ ɛrtø:nǝ ] [ laʊt ] [ ʊnt ] [ ho:x ]
それ(酒)について 称賛、賛辞 響き始める 大きい そして 高い
酒を称える歌、声高らかに歌おうよ、
in tausendfachem Jubelschall!
[ ɪn ] [ táʊzǝnt faxǝm ] [ jú:bǝlʃal ]
~で 千倍の 歓喜の音
歓びの声幾千倍にも張り上げて!
Heida! Laßt uns fröhlich sein,
[ haɪdá: ] [ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]
しっかり、ウワー ~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である
そうら!陽気にならにゃあ、
und Juchhe, Juchhe,
[ ʊnt ] [ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ]
そして 万歳、ワーワー 万歳、ワーワー
それ、それ、それ、
Juch aus vollem Halse schrei’n!
[ jʊx ] [ aʊs ] [ fɔlǝm ] [ halsǝ ] [ ʃráɪn ]
うわっ、すごいぞ ~から 満ちた、声量のある 喉 叫ぶ、きゃーきゃー言う
声を限りに叫ぼうよ!
Juch! Juch!
[ jʊx ] [ jʊx ]
うわっ、すごいぞ うわっ、すごいぞ
それ!それ!
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 14
Der Winter 冬 Nr.19b Chor (P.271) (P.271、273、274、275 女声)
Knurre, schnurre, knurre!
[ knʊrǝ ] [ ʃnʊrǝ ] [ knʊrǝ ]
ぶうぶう ゴロゴロ ぶうぶう
ころころ、からから、ころころ、
Schnurre, Rädchen, schnurre!
[ ʃnʊrǝ ] [ rɛ:tҫǝn ] [ ʃnʊrǝ ]
ゴロゴロ 小輪 ゴロゴロ
からから、小さな糸車、からから。
(P.276 tutti)
Außen blank, und innen rein,
[ áʊsǝn ] [ blaŋk ] [ ʊnt ] [ ɪnǝn ] [ raɪn ]
外側に 真っ白な、輝いた そして 内部で 純粋な、混じりけのない
中身は無垢で、見た目も純白、
fleißig, fromm und sittsam sein,
[ fláɪsɪҫ ] [ frɔm ] [ ʊnt ] [ zɪt za:m ] [ zaɪn ]
勤勉な 敬虔な、信心深い そして 慎み深い、おしとやかな ~である
そのうえ勤勉で、敬虔で、慎ましければ、
locket wack’re Freier.
[ lҫkǝt ] [ vákrǝ ] [ fráɪǝr ]
誘惑する (仕事が)よくできる、実直な、勇敢な 求婚者
素敵な男の愛を誘える。
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 15
Nr.20b Chor (P.280) (P.281)
Ei, ei, ei, ei! Warum nicht nein?
[ aɪ ] [ aɪ ] [ aɪ ] [ aɪ ] [ varʊm ] [ nɪҫt ] [ naɪn ]
おや、へえ おや、へえ おや、へえ おや、へえ どうして いけない だめだ
あらあら、まあまあ、いいのかな?
(P.283)
Ei, ei, ei, ei,
[ aɪ ] [ aɪ ] [ aɪ ] [ aɪ ]
おや、へえ おや、へえ おや、へえ おや、へえ
あらあら、まあまあ、。
das klingt recht Fein!
[ das ] [ klɪŋt ] [ rɛҫt ] [ faɪn ]
(定冠詞) 聞こえる まったく、大変 素敵な
とってもいい話!
(P.285)
Ho, ho, ho, ho, was soll das sein?
[ ho: ] [ ho: ] [ ho: ] [ ho: ] [ vas ] [ zɔl ] [ das ] [ zaɪn ]
おーい おーい おーい おーい どんな、何 ~するに至る つまり、すなわち
ほう、ほう、それでどうなるの?
(P.286)
Ha, ha, ha, ha,
[ ha ] [ ha ] [ ha ] [ ha ]
ハッハ、へえ ハッハ、へえ ハッハ、へえ ハッハ、へえ
は、は、は、は、
das war recht fein!
[ das ] [ va:r ] [ rɛҫt ] [ faɪn ]
つまり、すなわち まったく、大変 素敵な
これは見事なお話でした!
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 16
Nr.22 Chor (P.296) (P.299 Chor1 合唱Ⅰ)
Wer darf durch diese Pforten geh’n?
[ ve:r ] [ darf ] [ dʊrҫ ] [ dí:zǝ ] [ pfɔrtǝn ] [ gé:n ]
誰 ~してもよい ~を通って これらの 門、くぐり戸 歩く、行く
その扉を通ってよいのは誰?
(P.300 Chor2 合唱Ⅱ)
Wer darf besteigen diesen Berg?
[ ve:r ] [ darf ] [ bǝʃtáɪgǝn ] [ dí:zǝn ] [ bɛrk ]
誰 ~してもよい 登る この 山
その山に登ってよいのは誰?
(P.302 Chor1 合唱Ⅰ)
Wer darf in diesem Zelte wohnen?
[ ve:r ] [ darf ] [ ɪn ] [ dí:zǝm ] [ ʦɛltǝ ] [ vo:nǝn ]
誰 ~してもよい ~の中に この 幕屋 住む
その幕屋に住めるのは誰?
(P.303 Chor2 合唱Ⅱ)
Wer wird den Frieden dort genießen?
[ ve:r ] [ vɪrt ] [ den ] [ frí:dǝn ] [ dɔrt ] [ gǝní:sǝn ]
誰 ~だろう (定冠詞) (心の)安らぎ、平和 そこで 享受する、楽しむ
そこで安らぎを得られるのは誰?
(P.305 Chor1 合唱Ⅰ)
O seht! Der große Morgen nah’t.
[ o: ] [ zé:t ] [ der ] [ gro:sǝ ] [ mɔrgǝn ] [ ná:t ]
おお、ああ 見よ (定冠詞) 大きい、気高い 朝 近づく
おお、見よ!大いなる朝が近づく。
(P.305 Chor2 合唱Ⅱ)
O seht! Er leuchtet schon.
[ o: ] [ zé:t ] [ er ] [ lɔʏҫtǝt ] [ ʃo:n ]
おお、ああ 見よ それ(朝)は 光る、輝く すでに
おお、見よ、朝を早くも輝いている。
(P.306 Beide Chöre 両コーラス)
Die Himmelspforten öffnen sich;
[ di: ] [ hɪmǝls pfɔrtǝn ] [ œfnǝn ] [ zɪҫ ]
(定冠詞) 天国の門 開く
天国の御門が開けられ、
der heil’ge Berg erscheint.
[ der ] [ háɪlgǝ ] [ bɛrk ] [ ɛrʃáɪnt ]
(定冠詞) 神聖な 山 現れる、姿を見せる
聖なる山が現れる。
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 17
(P.306 Chor1 合唱Ⅰ)
Vorüber sind,
[ forý:bǝr ] [ zɪnt ]
過ぎ去って、片付いて ~である
今は過ぎ去った、
(P.307 Chor2 合唱Ⅱ)
verbrauset sind
[ fɛrbráʊzǝt ] [ zɪnt ]
鎮まる ~である
今は鎮まった。
(P.307 Chor1 合唱Ⅰ)
die leidenvolle Tage,
[ di: ] [ láɪdǝnfɔlǝ ] [ ta:gǝ ]
(定冠詞) 苦悩に満ちた、悩み多い 日々
あの悩みに満ちた日々、
(P.307 Chor2 合唱Ⅱ)
des Lebens Winterstürme.
[ dɛs ] [ lé:bǝns ] [ vɪntǝr ʃtʏrmǝ ]
(定冠詞) 命の、人生の 冬の嵐
われらの生の冬の嵐は。
(P.307 Beide Chöre 両コーラス)
Ein ew’ger Frühling herrscht,
[ aɪn ] [ é:vgǝr ] [ frý:lɪŋ ] [ hɛrʃt ]
(不定冠詞) 永遠の、久遠の 春 支配する
永遠の春が支配し、
und grenzenlose Seligkeit
[ ʊnt ] [ grɛnʦǝn lo:zǝ ] [ zé:lɪҫkaɪt ]
そして 限りない、無限の 至福、浄福
限りなき至福によって
wird der Gerechten Lohn.
[ vɪrt ] [ der ] [ gǝrɛҫtǝn ] [ lo:n ]
~だろう (定冠詞) 正義の人 報い、報酬
正義をなした者は報われる。
(P.309 Chor1 合唱Ⅰ)
laßt uns kämpfen,
[ last ] [ ʊns ] [ kɛmpfǝn ]
~のままにする 我々を 戦う
いざ闘わん、
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 18
(P.309 Chor2 合唱Ⅱ)
laßt uns harren,
[ last ] [ ʊns ] [ hárǝn ]
~のままにする 我々を 待ち焦がれる、待ち望む
いざ待ち望まん、
(P.310 Beide Chöre 両コーラス)
zu erringen diesen Preis!
[ ʦu: ] [ ɛr rɪŋǝn ] [ dí:zǝn ] [ práɪs ]
~すること 戦い取る、努力して手に入れる この 報酬
この報酬を得んことを!
Uns leite deine Hand, o Gott!
[ ʊns ] [ láɪtǝ ] [ daɪnǝ ] [ hant ] [ o: ] [ gɔt ]
我々を 導く あなたの 手 おお、ああ 神、造物主
おお、神よ、その手でわれらを導きたまえ!
Verleih’ uns Stärk’ und Mut!
[ fɛrláɪ: ] [ ʊns ] [ ʃtɛrk ] [ ʊnt ] [ mu:t ]
与える、授ける 我々に 強さ、力 そして 勇気
われらに力と勇気を授けたまえ!
(P.317 Chor1 合唱Ⅰ)
Dann siegen wir,
[ dan ] [ zí:gǝn ] [ vi:r ]
その時は 勝つ、勝利を得る 我々は
その時にわれら勝利せん。
(P.317 Chor2 合唱Ⅱ)
Chor2 合唱Ⅱ
dann geh’n wir ein
[ dan ] [ gé:n ] [ vi:r ] [ aɪn ]
その時は 行く 我々は 中へ
その時にわれらおもむかん。
(P.318 Beide Chöre 両コーラス)
in deines Reiches Herrlichkeit.
[ ɪn ] [ daɪnǝs ] [ raɪҫǝs ] [ hɛrlɪҫkaɪt ]
~へ あなたの 御国 栄光、素晴らしさ
栄光に輝く御国におもむかん。
Amen. Amen.
[ á:mǝn ] [ á:mǝn ]
アーメン アーメン
アーメン、アーメン。
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 19
HAYDN
Die Jahreszeiten Hob.XXI:3
Der Herbst und Der Winter
(秋・冬)
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 20
資料を楽譜に貼る、複数使う等の場合は、お手数ですが
各自コピーにてご対応くださいますよう ご協力お願いいたします
2010.2.7 第 1 刷
2011.1.30 第 2 刷