dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых...

90
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный гуманитарно- педагогический университет имени В.М. Шукшина» (АГГПУ им. В.М. Шукшина) Факультет отечественной и зарубежной филологии Кафедра иностранных языков Концепт «любовь» в китайском, английском и русском языках: лингвистический и методический аспекты Выпускная квалификационная работа Допустить к защите Зав.кафедрой «____» ____________ 20___г. Щелок Т.И. ______________________________ (подпись) Выполнила студентка 5 курса группы Я-КА131 Сычева Мария Андреевна _____________________________ подпись Научный руководитель Док. филол. наук Трофимова Е.Б. _____________________________ подпись Оценка _____________________________ «____» ____________ 20___г. _____________________________ подпись председателя ГЭК Бийск – 2018 Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование Профили подготовки Иностранный язык (китайский) и Иностранный язык (английский)

Transcript of dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых...

Page 1: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Алтайский государственный гуманитарно-

педагогический университет имени В.М. Шукшина»

(АГГПУ им. В.М. Шукшина)

Факультет отечественной и зарубежной филологии

Кафедра иностранных языков

Концепт «любовь» в китайском, английском и русском

языках: лингвистический и методический аспекты

Выпускная квалификационная работа

Допустить к защите

Зав.кафедрой

«____» ____________ 20___г.

Щелок Т.И.

______________________________

(подпись)

Выполнила студентка

5 курса группы Я-КА131

Сычева

Мария Андреевна

_____________________________

подпись

Научный руководитель

Док. филол. наук

Трофимова Е.Б.

_____________________________

подпись

Оценка

_____________________________

«____» ____________ 20___г.

_____________________________

подпись председателя ГЭК

Бийск – 2018

Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование

Профили подготовки Иностранный язык (китайский) и Иностранный язык

(английский)

Page 2: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Алтайский государственный гуманитарно-педагогический

университет имени В.М. Шукшина»

(АГГПУ им. В.М. Шукшина)

Факультет отечественной и зарубежной филологии

Кафедра иностранных языков

АННОТАЦИЯ

на выпускную работу бакалавра

Студента Сычевой Марии Андреевны группы Я-КА131

Направление подготовки: 44.03.05 Педагогическое образование

Профили: Иностранный язык (китайский) и Иностранный язык (английский)

Тема: Концепт «любовь» в китайском, английском и русском языках:

лингвистический и методический аспект.

The Concept of «Love» in Chinese, English and Russian Languages: the Linguistics and

Methodological Aspect.

Abstract

The work is devoted to the analysis of the concept of love and its

adaptation and using in educational process. The work consists of an introduction,

two chapters, the conclusions for each chapter, the conclusion, the list of used

literature and appendix. The first chapter includes theoretical aspects such as basic

definitions (cognitive linguistics, linguistic worldimage, phraseological unit,

concept), different classifications. The second chapter includes the analysis and

classification of the phraseological units of English and Chinese languages, its

description. The tutorial aspect includes the working out of a project for pupils of

the 10-11th form, which demonstrates the possibilities of using the results of the

given linguistic research.

Автор ВКР _______________ ________________

(подпись) (ФИО)

Руководитель ВКР _______________ ________________

(подпись) (ФИО)

Page 3: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

3

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................5

1. Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ

1.1. Методологический базис и основные понятия фразеологизмов как

лингвистического явления согласованных с концептом

«любовь».............................................................................................................7

1.2. Классификация фразеологизмов китайского, английского и русского

языков, их общность и различия.............................................................…….11

1.3.Особенности фразеологизмов китайского и английского

языков…………………………………………………...........................……..16

1.4. Методы обучения иностранным языкам…………….............................19

1.5. Описание схожих работ по тематике концепта «любовь»....................21

Выводы по Главе 1...........................................................................................24

2. Глава II. СИСТЕМНОЕ И АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

КОНЦЕПТА "ЛЮБОВЬ" НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

КИТАЙСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ. РАЗРАБОТКА ПРОЕКТНОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

2.1.Описание отбора материала......................................................................25

2.2 Системное и антропоцентрическое исследование концепта «любовь» на

материале фразеологизмов китайского и английского языка. Отбор и анализ

фразеологизмов..................................................................................................26

2.3. Психолингвистический анализ концепта «любовь» в китайском,

английском и русском языке с использованием фразеологических

оборотов..............................................................................................................42

2.4. Разработка проекта «Университет сердец» по английскому и китайскому

языку....................................................................................................................70

Выводы по Главе 2.............................................................................................84

Page 4: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

4

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................85

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.................................................................................87

Page 5: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

5

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования определяется сравнительно-описательным

анализом ключевого концепта «Любовь», который полностью отражает

внутренний мир, как китайского народа, так английского и русского.

Заинтересованность методической науки в исследовании вопросов

концептуализации явлений, определяет важность преподнесения в школьной

практике концепта «любовь» - как общекультурное явление.Необходимо

понять осмысление и отражение людьми разных наций понятия «любовь»,

это немаловажно для современного общества и международного контакта.

Целью данной работы является анализ концепта «любовь» в китайском,

английском и русском языках, адаптация и внедрение данного материала в

образовательный процесс.

Объект данного исследования - фразеологизмы на тему любви в

указанных языках.

Предметом выступает отражение фразеологических оборотов

китайского и русского языка на любовную тематику.

Цель исследования определяет решение следующих задач:

1) рассмотреть ключевые понятия по проблеме;

2) изучить и проанализировать работы, связанные с проблематикой

исследования;

2) проанализировать фразеологические обороты китайского,

английского и русского языков;

3) провести эксперимент с небольшой группой испытуемых.

4) разработать школьный проект: «Университет сердец».

Краткое описание глав:

Первая глава раскрывает теоретические аспекты по теме "концепт

«любовь» в китайском, английском и русском языках". В главе перечислены

основные термины, такие как язык, когнитивная лингвистика, картина мира,

Page 6: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

6

фразеологический оборот, концепт, любовь и т.д. Рассмотрены различные

подходы к классификации фразеологизмов.

Во второй главе проведен анализ и классификация фразеологических

оборотов английского, китайского и русского языков относящихся к

концепту "любовь", описание проведенного эксперимента на основе теории,

представленной в первой главе, а так же представлен план разработки

проекта «Университет сердец».

В данной работе был проведен анализ литературы по теме

исследования, использованы такие методы исследования, как сравнение,

описательный метод, эксперимент, метод опроса, обобщение, классификация.

Материалом исследования послужили фразеологические обороты

китайского, английского и русского языков относящиеся к данной тематике.

Практическая значимость: данное исследование может быть

использовано в школе или ВУЗе для изучения тем: «Фразеологизмы»,

«Valentine’sday», « 七 夕 节 », а так же для проведения внеурочных

мероприятий в языковых лагерях и т.п.

Page 7: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

7

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ

1.1. Методологический базис и основные понятия фразеологизмов как

лингвистического явления согласованных с концептом «любовь»

В данной работе в первую очередь стоит указать основной

терминологический инвентарь, который будет использоваться в тексте

работы. Самое главное и основное понятие – понятие языка.

Согласно Ожегову С. И. «Язык - исторически сложившаяся система

звуковых словарных и грамматических средств, объективирующая работу

мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного

понимания людей в обществе». [26]

Далее, исходя от первого понятия, осветим такой термин, как

языкознание.

Кузнецов С. А. предлагает следующее понятие: «Языкознание - наука

о языке, об общих законах существования и исторического развития

человеческого языка; лингвистика». [23]

В энциклопедии Брокгауза и Еврона языкознание понимается как:

«языковедение, иначе лингвистика (от латинского lingua, язык), глоттика

или глоттология (от греческого γλώσσα, γλώττα — язык) — в тесном смысле

этого слова. Языкознание есть систематическое, научное исследование

явлений языка в их причинной связи. В более обширном смысле под

языкознанием следует понимать всякое исследование языка, всякое

мышление об языковых фактах, хотя бы даже не научное и не

систематическое». [10]

Данная работа рассматривается на когнитивном уровне, поэтому далее

следует дать понятие конгнитивной лингвистики.

Когнитивная лингвистика - Направление, в центре внимания которого

находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный

Page 8: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

8

инструмент – система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании)

и трансформировании информации. «В сферу когнитивной лингвистики

входят ментальные основы понимания и продуцирования речи, при которых

языковое знание участвует в переработке информации»[31]

В толковом переводческом словаре Л.Л. Нелюбина, когнитивная

лингвистика понимается, как направление в лингвистике, изучающее и

описывающее язык с точки зрения познавательных (когнитивных)

механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека. [25]

Языковая картина мира - Внутренняя форма языка (Куликова И.С.,

Салмина Д.В., 2002). В свою очередь, внутренняя форма языка трактуется

как специфический для каждого языка способ отражения и представления в

языке действительности, "языковое мировидение" (В. Гумбольдт). [17]

Работа посвящена методическим аспектам концепта «любовь» в

английском, русском и китайском языках, поэтому стоит рассмотреть

понятия методики и методов обучения.

Согласно новому словарю методических терминов и Э. Г. Азимова, А.

Н. Щукина, методика это: «1. Педагогическая наука, теория обучения той

или иной дисциплине. 2. Совокупность форм, методов и приемов работы

учителя, т. е. «технология» профессионально-практической деятельности

преподавателя. 3. Теоретический курс, учебная дисциплина, читаемая в

университетах и пединститутах. Применительно к обучению неродному

языку М. – наука, исследующая цели, содержание, методы, средства,

организационные формы обучения, а также способы учения и воспитания на

материале изучаемого языка. Будучи педагогической наукой, М. имеет

признаки, присущие любой науке, а также особенности, обусловленные

сущностью предмета этой науки (в нашем случае – иностранного языка).

Применительно к преподаванию языка принято разграничивать общую М. –

занимается изучением закономерностей процесса обучения языку

независимо от условий обучения; частную М. – исследует закономерности и

особенности процесса обучения языку применительно к конкретным

Page 9: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

9

условиям и контингенту обучения; специальную М. – исследует особенности

обучения конкретному виду речевой деятельности, аспекту языка либо

компоненту системы обучения.» [3]

«Методы обучения — система последовательных взаимосвязанных

действий учителя и учащихся, обеспечивающих усвоение содержания

образования. Метод обучения характеризуется тремя признаками: обозначает

цель обучения, способ усвоения, характер взаимодействия субъектов

обучения.»[9] Понятие "метод обучения" отечественные педагоги трактовали

по-разному. Одни понимали его как "способ передачи другим познаний"

(Д.И. Тихомиров) или относили к нему "вообще все способы, приёмы и

действия учителя" (К.В. Ельницкий). Другие рассматривали метод обучения

как "совокупность координированных приёмов преподавания" (С.А. Ананьев)

и т.д.

Объектом исследования являются фразеологические обороты, которые

были отобраны из словарей и будут рассмотрены далее в Главе 2. Исходя из

этого, необходимо дать определение фразеологического оборота. Рассмотрим

несколько определений ниже.

Согласно большому толковому словарю С. А. Кузнецова фразеологизм

– это «устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение

которого не складывается из значений составляющих его слов; идиома». [23]

Данное понятие является наиболее общим и упрощенным.

В новом словаре методических терминов и понятий под

фразеологизмом понимается «общее название семантически несвободных

сочетаний слов (фразеологических единиц), которые не производятся в речи,

а воспроизводятся в закрепленном за ними устойчивом соотношении

смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава».

[3]

В теме дипломной затрагивается такое понятие, как концепт. В

методологическом словаре представлено следующее определение данного

явления: «концепт - национально-маркированный образ культуры, имеющий

Page 10: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

10

языковое выражение в виде слова, словосочетания, предложения и

передающий некоторое лингвокультурологическоесодержание, являющееся

существенным для понимания национальных особенностей носителей языка.

Концепт формирует«языковую картину» данного народа.[3] Термин введен в

лингвокультурологический обиход Ю. С. Степановым и в содержательном

плане является «как бы сгустком культуры в сознании человека. И, с другой

стороны, концепт – это то, посредством чего человек сам входит в культуру,

а в некоторых случаях и влияет на нее». Понятие концепта, используемое в

качестве единицы культурологического содержания, до конца не определено,

и наряду с термином концепт, в лингвострановедениии культурологии

используются и другие равнозначные понятия. [34]

В работе понятие «концепт» будет использовано как описание

национального когнитивного сознания. Изучив работы Д. С. Лихачева,можно

сделать вывод, что концепт содержится в сознании человека и зависит не

только от значения тех или иных слов, но и от личного опыта и переживаний

каждого индивида.[24]

Отсюда следует, что под концептом понимается основная единица

сознания человека. При осознании концептуализируемой области с помощью

фразеологизма или любой другой языковой единицы возможно наличие

имени концепта.

Конкретно в данной работе мы рассматриваем концепт «Любовь». Этот

концепт является наиболее важным, среди других, в структуре

национального сознания, именно поэтому целесообразно рассматривать и

изучать «Любовь» как национальный концепт в современном обществе.

Понятие «любовь» обширно, его трактуют многие философы и ученые

совершенно по-разному, однако все люди понимают «Любовь» как светлое и

теплое чувство. В большом толковом словаре Кузнецова понятие «любовь»

охарактеризовано, как «чувство глубокой привязанности к кому-либо, чему-

либо или чувство расположения, симпатии к кому-либо. Но, также, любовь

Page 11: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

11

можно определить как чувство горячей сердечной склонности, влечение к

лицу другого пола».

В энциклопедии практической психологии любовь определяют как

«отражение нашей личности» и выделяются следующие виды любви:

правильная и кривая любовь, здоровая и больная любовь, любовь как

реактивное отношение и любовь как выбор. [11]

Но нельзя говорить только о проявлении любви, любовь бывает разной

и для каждого человека она своя. В греческой философии любовь делится на:

Эрос – страстная любовь, желание физически обладать любимым, чаще

характерно для молодых людей. Людус – любовь-игра, в которой один

партнер играет с другим, он более сосредоточен на самом себе. Строге – в

основе которой лежит сильная и крепкая дружба.

Выше представлены три основных типа любви, которые выделяют

греческие философы, за ними следуют такие типы любви как – мания, прагма

и агапе.

Воспринимают и ведут себя по отношению к любви люди молодого и

среднего возраста по разному. Для молодых людей любовь является

наиважнейшей частью их жизни, по сравнению с любовью людей среднего

возраста, и, как правило, молодые более погружены в нее; в зрелом возрасте

любовь наиболее зрелая, она основана на дружбе и гармонии. Более важным

являются чувства партнера, нежели у молодых.

1.2. Классификация фразеологизмов китайского, английского и

русского языков, их общность и различия

В данной главе будут представлены различные определения и

классификации фразеологических оборотов.

Жуков В. П. понимал под фразеологическим оборотом следующее:

построенный по образцу сочинительных или подчинительных

Page 12: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

12

словосочетаний, обладающий целостным значением, воспроизводимый в

речи оборот. [18]

Он выделяет три основных типа фразеологизмов. В первую группу

входят фразеологизмы, сопоставимые со свободными словосочетаниями, но

не дающие метафорического эффекта. Такие фразеологизмы обладают

целостным немотивированным значением (собаку съел, брить лоб и др.).

Жуков В. П. называет их идиоматическими единствами [18].

Следующая группа - фразеологизмы с целостным немотивированным

значением, которые соотносятся со словосочетаниями-прототипами в

историческом плане (бить баклуши, во всю ивановскуюи др.). Их относят к

категории архаизированных единств.

Третья группа является основной, к ней относятся налагаемые

мотивированные сильноидиоматичные обороты, дающие на фоне свободных

словосочетаний метафорический эффект (белые мухи, бросать грязью, вдоль

и поперек и др.). Их называют метафорическими единствами.

Далее следует рассмотреть классификацию фразеологизмов в

грамматической структуре. Фразеологические обороты выступают как один

член предложения, они являются синтаксически нечленимыми. Кроме этого

фразеологические обороты могут выполнять любую роль члена

предложения.

По схожести синтаксических функций в предложении можно

выделить следующие лексико-грамматические виды фразеологизмов.

В качестве первого вида отметим именные фразеологизмы, главным

элементом которых является имя существительное. Именные

фразеологизмы обозначают лицо («казанская сирота» о том, кто

прикидывается несчастным, жалким, «тёртый калач» об опытном, видавшем

много человеке), предмет («ахиллесова пята» книжн.: наиболее уязвимое

место, «запретный плод» о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом) и т.д.

Также, фразеологизмы данного вида выступают в роли подлежащего,

дополнения, именной части составного сказуемого.

Page 13: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

13

Самый многочисленный вид - глагольные фразеологизмы. Главным

элементом указанных выше фразеологизмов является глагол, деепричастие.

Глагольные фразеологизмы объединены одним значением действия.

Например: терять голову (лишаться самообладания) и т.д. В предложении

именные фразеологизмы обычно выступают в роли сказуемого.

Адъективные фразеологизмы выражают количественную

характеристику лица и качественную характеристику предмета. В

предложении эти фразеологизмы выступают в роли определения. Например:

Себе на уме.

Адвербиальные фразеологизмы выражают качественную

характеристику действия или степень качественной характеристики. В

предложении приведённые фразеологизмы выступают в роли обстоятельств.

Например: Спустя рукава.

В заключении данной классификации стоит отметить междометные

фразеологизмы, которые выражают различные чувства, эмоции. Например:

Ни пуха ни пера!

Далее рассмотрим классификация фразеологизмов по семантической

неделимости компонентов.

Шарль Балли является основоположником учений о фразеологических

оборотах. Лингвист описал особые признаки фразеологизмов и вывел их

классификацию. Он выделил свободные сочетания, фразеологические

группы и фразеологические единства.[40]В свою очередь, В. В. Виноградов

выделил три разновидности фразеологизмов, взяв за основу их степень

семантической неделимости. Данными разновидностями являются

фразеологические сращения, фразеологические единства и

фразеологические сочетания. [13]

Фразеологические сращения – это семантически неделимые сочетания,

общее значение которых не соответствует сумме значений слов и их частей.

Например, «мозолить глаза» – то есть надоедать кому-либо, соотнести

Page 14: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

14

созначениями слов «мозолить» – травмироватьи «глаз» – человеческий

орган. Слова в данном случае теряют свое самостоятельное значение.

Фразеологические единства– это семантически неделимые сочетания,

общим значением которых является результат переосмысления предложения,

в свою очередь предложение может быть мотивировано семантикой

компонентов общего значения, имеется в виду, что понимание фразы

определяется значением всего состава слов. Например, «мозолить язык».

Фразеологические сочетания – это семантически неделимые сочетания,

общее значение которых обосновывается семантикой образованных

компонентов, т.е. фразеологические обороты по смыслу делимы, их

значение состоит из всех значений слов, которые входят в состав

фразеологизма. Эти фразеологизмы отличаются от других тем, что в их

строении есть слова, обладающие свободным и несвободным значением.

Некоторые компоненты фразеологизма могут заменяться синонимами.

Например: скоропостижная смерть – внезапная смерть и др.

Так же выделяют фразеологические выражения, которые не делимы,

но состоят только из свободных значений, например, «Любви все возрасты

покорны», «Человек в футляре» и др. Это показывает, что

кфразеологическим выражениям отнесены как целые предложения, так и

словосочетания.

Далее рассмотрим схожесть и различия русских, английских и

китайских фразеологизмов.

Стоит отметить, что многие фразеологические обороты русского и

английского языков берут свое начало в таком произведении, как Библия.

Таким образом, можно объяснить сходство некоторых русских и английских

фразеологизмов, что, с другой стороны, не свойственно китайскому языку. В

качестве примеров фразеологизмов можно отметить следующие:

«Dailybread» (англ.) и «Хлеб насущный» (рус.).

Кроме того стоит отметить фразеологические единицы, вошедшие как

в русский, так и в английский языки из одного и того же третьего языка.

Page 15: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

15

Например, обороты с латинского языка. При этом, такие обороты зачастую

не переводятся, представляя собой фразеологическую кальку. Например,

«terraincognita» (рус., англ.).

Некоторые выражения из английской классической литературы,

ставшие фразеологическими оборотами в указанном языке, вошли также и в

русский язык, например: «Tobeornottobe – быть или не быть.» (В. Шекспир)

Таким образом, говоря об образной схожести фразеологических

оборотов, имеют ввиду обороты, имеющие один и тот же первоисточник.

В то же время, при переводе фразеологических единиц с одного языка

на другой зачастую можно отметить смену образности.

Например:Laughinthebeard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Рассматривая русские фразеологические обороты в сравнении с

китайскими, можно выделить следующие особенности. И в том и в другом

языке можно отметить сложную структуру фразеологических единиц, т.е.

один оборот состоит из болеечем двух частей. Кроме этого,

фразеологические обороты имеют неизменяемую форму, не позволяя таким

образом добавлять в состав фразы дополнительные единицы. Суть

высказывания является иносказательной.

Также стоит отметить ряд отличительных особенностей

фразеологических единиц. Фразеологизмы в русском языке зачастую

относят к разговорному языку, а также фразеологизмы включают в себя

различные поговорки. В китайском языке фразеологизмы зачастую состоят

из четырех иероглифов и не могут включать в себя поговорки, пословицы.

Кроме этого фразеологические единицы напрямую связаны с картиной

мира того или иного языка, поэтому при переводе необходимо учитывать

культурологический аспект.

Таким образом, фразеологические единицы в языке подчеркивают

общее и специфичное,как в самом языке, так и в менталитете того или иного

народа.

Page 16: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

16

1.3. Особенности фразеологизмов китайского и английского языков

Ченъюй (成语) – основной тип фразеологических оборотов китайского

языка. Данные обороты относятся к выразительно-изобразительным

средствам и придают яркую характеристику тому или иному явлению. Это

устойчивые словосочетания, которые построены по нормам веньяня.

Ченъюй 成语 являются семантически неделимыми, имеют обобщенно-

переносное значение и экспрессивный характер. Например: 一 丝 不 苟

(yīsībùgŏu)Переводится как «не упускать ни одной мелочи, скрупулёзно».

Первая часть 一丝 — это нить, вторая — «не небрежно».Ченъюй 成语

существовали в течение многих столетий и существуют на данный момент в

китайском языке. Указанные обороты содержат в себе многочисленные

сферы быта, выражают духовную жизнь китайского народа. Однако, в

отличие от других типов фразеологизмов, ченъюй применяется во всех

стилях речи (разговорный, литературный, научный стиль).

В Ченъюй 成语 всегда есть своего рода скрытый смысл, иначе -

ассоциативная информация. Каждый ченъюй 成语 основывается на какой-

либо истории, легенде, притче и т.д. Используя в разговоре ченъюй 成语, мы

сознательно или бессознательно ассоциируем его с какой-либо историей,

видим его скрытый смысл. При использовании того или иного

фразеологического оборота ченъюй 成语 , говорящий предполагает, что

реципиент его поймет и тоже будет знаком с имплицитной информацией.

Например:破镜重圆 (pòjìngchóngyuán)«Объединиться после долгой разлуки».

Составные части чэнъюй: 破镜 — разбитое зеркало, 重圆 — стать целым. Эта

китайская идиома появилась благодаря мифу: во время войны два любящих

сердца были разлучены, и у каждого была половинка зеркала. Потом они

нашлись и соединили зеркало.

Page 17: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

17

Помимо ченъюя (成语 – chéngyǔ) – одного из самых распространённых

видов китайских фразеологизмов, существуют ещё несколько видов, а

именно:

• 惯用语 guànyòngyǔ – идиома;

• 谚语 yànyǔ – пословица;

• 歇后语 xiēhòuyǔ – недоговорка.

Стоит подробнее рассмотреть каждый из указанных выше видов.

惯用语 guànyòngyǔ (идиома) очень схож с ченъюй 成语 по своей

структуре, однако данный вид фразеологического оборота не фиксирован в

порядке и количестве используемых слов, он является более простым.

Например, 闭塞眼睛捉麻雀 Bìsèyǎnjīngzhuōmáquè– действовать вслепую.

谚语 yànyǔ (пословица) – своего рода устойчивое выражение, которое

обладает поучительным характером и отражает жизненный опыт и мудрость

китайскoгoнapoда. Примером данного типа фразеологического оборота

является пословица: 聪明一世,糊涂一时 cōngmíngyīshì,hútúyīshí – даже

мудрец, иногда, делает глупости.

歇 后 语 xiēhòuyǔ – (речения с усекаемой концовкой) – вид

фразеологизмов китайского языка, который выражает субъективное

отношение говорящего к предмету мысли и имеет эмоционально-оценочным

характер. М. Г. Прядохин называет данное речение «недоговоркой-

иносказанием». Речение с усекаемой концовкой выглядит следующим

образом: 半天云里吊口袋 — 装风 Bàntiānyúnlǐdiàokǒudài — zhuāngfēng–

дословно: подвесить мешок в поднебесье, собирать ветер, понимается как:

прикидываться идиотом, притворяться простачком.[29]

Также советский лингвист и востоковед В. И. Горелов сформировал две

основные классификации китайских фразеологизмов.[15]

В качестве первой отметим структурно-семантическую классификацию.

Page 18: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

18

Структурно-семантическая классификация основана на определении

структурно-грамматических и лексико-семантических признаков, которая

делится на следующие пункты:

• Фразеологизмы-словосочетания ( 黄 金 时 代 Huángjīnshídài–

золотой век)

• Фразеологизмы-предложения ( 五 官 端 正 Wǔguānduānzhèng–

правильные черты лица).

В качестве второй классификации, сформированной В.И. Гореловым

отметим функционально-стилистическая классификацию.[15]

Основная цель функционально-стилистической классификации

фразеологических оборотов – это соотнесение китайских фразеологизмов с

каким-либо стилем речи.

Вышеприведённая классификация делит китайские фразеологизмы на:

фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и

официально-делового стилей, включая служебные фразеологизмы.

Существует множество классификаций фразеологических оборотов в

английском языке. Можно выделить следующие классификации.

Согласно классификации А.И. Смирницкого фразеологические

обороты делятся на идиомы и фразеологические единицы. Примерами

фразеологических единиц являются такие выражения, как getup, fallinlove.

Идиомами же являются обороты, обладающие переносным, метафорическим

значением, для идиом характерна яркая стилистическая окраска, например,

takethebullbythehorns – брать быка за рога (действовать решительно). [33]

Также существует деление фразеологических оборотов на фраземы и

идиомы. На фраземы и идиомы фразеологические обороты классифицирует

Н. Н. Амосова. Фразеологические обороты, относящиеся к фраземам, имеют

два компонента, одним из которых и является фразема, которая имеет

переносное значение, например, blackfrost – мороз без снега. Идиомы

являются единицами постоянными, имеют целостное значение, например,

playwithfire – играть с огнем.[4]

Page 19: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

19

Согласно классификации В.В. Виноградова фразеологизмы

английского языка можно разделить на следующие категории. [13]

Первыми отмечают фразеологические сращения, иначе называемые

идиомами. В идиомах компоненты не показывают смысл целого

высказывания, например, a fishystory (выдумка).

Далее следуют фразеологические единства, в которых компоненты

определяют значение целого высказывания, но в то же время значение

остается переносным, например, asbusyas a bee (значение: очень занятой

человек).

Кроме этого выделяют также фразеологические сочетания, в которых

одно из слов употребляется в прямом значении, например, «tobreak a promise

- нарушить обещание» (где promise - прямое значение).

Указанная выше классификация имеет схожесть с классификацией И.В.

Арнольд, где также выделяют фразеологические сращения, единства и

сочетания.

1.4. Методы обучения иностранным языкам

Рассмотрим методы обучения иностранному языку, основанные на

литературе разных авторов.

Существует три подхода к обучению иностранному языку, и целиком

их можно дифференцировать на:структурные (определяют речь как

организациюструктурно-объединенных грамматикой компонентов);

функциональные (речь, это способосуществленияконкретной функции);

интерактивные (где язык, это способформирования и укрепления

социальных взаимоотношений).

Более подробно рассмотрим интерактивные методы, т.к. они

затрагивают социальную сферу и рассматриваются на уровне когнинции.[2]

Прямой метод (Thedirectmethod) — Подразумевает обучение на

проходимом детьми языке с самого начала. Употребление родного языка не

Page 20: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

20

допускается. Задумкасостоит в «непринужденном» изучении материала, то

есть, создается такая ситуация, при которой ученик как будто изучает свой

первый язык.

Погружение в язык (Languageimmersion) — этот приемиспользуется в

начальной школе, вызываядвуязычие у ребенка путем

преподнесениематериала школьной программы на неродном языке. В том

числе литература на родном языке предоставляется позже, чемлитература на

изучаемом.

Метод молчания (SilentWay) — Педагогпреимущественновыслушает,

нежели говорит. Обучая

произношению,педагогиспользуетразнообразныемногоцветные таблицы, на

которых каждаярасцветка либо знак значит определенный звук. Подобным

способом изучаются новые слова или фразы.

Прием физического реагирования (TotalPhysicalResponse) —

Предполагает, что учащиеся, вначале, безучастно воспринимают материал,

никак не применяя его. Но на следующем этапе они должны физически

откликаться на определенные слова, к примеру, глаголы действия. И только

уже после прохождения первых двух стадий учащиеся

приступаютиспользовать язык сами.

Ответвленный от приема физического реагирования, рассмотрим

способобучения с помощью чтения и рассказывания ситуаций или историй

(TeachingProficiencythroughReadingandStorytelling) — суть этого

способасостоит в рассказывании педагогом маленьких историй,

наполненных новыми словами и последующая серия проблемных вопросов

кобучающимся, которые требуют эмоционально окрашенных ответов.

Метод обучение языку Догма (Dogmelanguageteaching) — этот способ

без использования учебников. Самое большое внимание уделяется общению

педагога и обучающихся. Ученики могут использовать тольконаписанные

ими самими.

Page 21: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

21

Далее перейдем к методу проектов.Метод проектов это интерактивный

способ современного обучения. Он считаетсясоставляющей учебного

процесса. Опытприменения метода проектов демонстрирует, как подмечает

Е.С.Полат, что “вместе учиться не только легче и интереснее, но и

значительно эффективнее”.[27]

Под методом проектов подразумевается организация обучения, при

которой школьникобретаетнавыки и умения в ходе самостоятельного

планирования и исполнения, понемногу усложняющихся, практических

задач – проектов.

Особенностьпримененияданной технологии на иностранном

языкеследует из особенности самойдисциплины и из целей и задач, которые

стоят перед педагогом. Установлено, чтоколоссальноевоздействие на

формирование языка того или иного народа оказывает его культура. По этой

причине, подбираяобъект проектной деятельности, педагогидают

предпочтение тем темам, которые включают в себяувлекательный и важный

для обучающихся культурный и исторический материал о стране изучаемого

языка.

1.5. Описание схожих работ по тематике концепта «любовь»

Перед тем, как начинать работать с практической частью, были

рассмотрены различные статьи и материалы, посвященные данному

концепту в разных языковых картинах мира, с целью выявления актуальных

направлений работы.

В качестве первой рассмотренной работы стоит отметить статью с

названием «О лингвокультурном концепте «любовь» в русской языковой

картине мира», автором которой является Салимова Л. М.[31] Данная статья

описывает общие положения, посвященные теме указанной в названии

статьи, рассмотрен ключевой эмоциональный концепт с точки зрения

современной лингвокультурологии и лингвоконцептологии. Также

Page 22: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

22

отмечается, что существует достаточно много подходов к описанию

содержания концепта «любовь». Кроме этого в статье указано, что данный

эмоциональный концепт, отражая картину мира как национальную, так и

индивидуальную, является одной из перспективных и актуальных

исследовательских задач. Что касается русской культуры и конкретно

концепта «любовь» в ней, то Лира Марселевна приходит к выводу, что,

указанный концепт является многогранным, субъективным, так как

«любовь» выражается зачастую в недосказанности. Таким образом,

описание данного концепта неисчерпаемо. Концепт «любовь» не может

быть истолкован однозначно в повседневном и научном восприятии.

В качестве следующего примера следует отметить работу Вильмс Л.Е..

В своей работе автор описывает концепт «любовь» и его

лингвокультурологическую специфику на материале немецкого и русского

языков. Людмила Евгеньевна делает следующие выводы: само понятие

«любовь» является универсальным, с точки зрения совокупности признаков

относящихся к данному понятию, однако в рассматриваемых языках эти

понятия имеют некоторые различия в связи с различной картиной мира, с

различными ментальными образами свойственными тому или иному

социуму. В работе указывается, что различия прослеживаются в образно-

ассоциативных смыслах относительно данного концепта, а также в

коннотативных признаках.[12]

В работе также отмечается субъективность понятия «любовь», так как

данное понятие связанно с чувственным миром человека, что и определяет

неоднозначность понятия. Кроме этого необходимо брать в расчет понятие

«любовь» как в индивидуальном, так и в коллективном сознании. Учитывая

всё вышеперечисленное описание концепта опирается на

признаковыехарактеристики понятия "любовь", которые потенциально

могут быть заключены в обиходных, аспектно-научных, художественно-

образных, общефилософских, концептуально-авторских интерпретациях и в

Page 23: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

23

определениях-суждениях. Таким образом, отмечается неоднородность

языкового сознания носителей языка и различных картин мира в целом.

Page 24: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

24

Выводы по Главе 1.

Первая глава посвящена общетеоретическим проблемам, связанным с

проблематикой исследования. В главе раскрываются теоретические аспекты

по теме "концепт любви в китайском английском и русском языках". В ней

подробно рассмотрено понятие «концепт», выдвинуты определения концепта

такими известными лингвистами, как Степанов Ю.С. Лихачев Д. С и многие

другие.

Все эти исследователи и другие внесли свой вклад в развитие теории

концептов в разных аспектах.

Кроме этого были подробно рассмотрены особенности фразеологизмов

русского языка, приведено множество различных примеров. Были

рассмотрены классификации таких авторов, как Жуков В.П., Шарль Балли,

Виноградов В.В..

Также подробно описана специфика фразеологизмов китайского и

английского языка. В данной части были выведены различные

классификации и сопутствующие теме понятия. Отмечены классификации

таких лингвистов, как М.Г. Прядохин, В.И. Горелов,А.И.

Смирницкий,В.В.Виноградов.

С точки зрения методического аспекта были отобраны основные

методы преподавания иностранного языка, такие методы как: метод проектов,

метод обучение языку Догма, метод молчания и др.

С целью выявления основного направления исследовательской работы,

был произведен анализ аналогичных трудов по теме. Не было найдено ни

одной работы, которая касалась бы методического аспекта по теме концепта

«любовь», а также не было найдено работ с тремя разными языковыми

картинами мира, а конкретно - русской, китайской и английской. Отсюда

следует сделать вывод, что работа в данной сфере будет нова и принесет

новые плоды как в лингвистическую, так и в методическую сферу.

Page 25: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

25

ГЛАВА 2. СИСТЕМНОЕ И АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЕ

ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА "ЛЮБОВЬ" НА МАТЕРИАЛЕ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

РАЗРАБОТКА ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

2.1. Описание отбора материала

Для того, чтобы отобрать фразеологизмы, следует учитывать

некоторые признаки тех или иных фразеологизмов, связанных с концептом

любовь. В работе использовались фразеологические обороты в широком

спектре (идиомы, пословицы, поговорки и другие). Данная глава содержит в

себе три раздела. Первый раздел опирается на фразеологизмы китайского и

английского языков, относящиеся к теме «любовь». В качестве источников

применяются фразеологические словари китайского, английского и русского

языков.

В качестве правила отбора фразеологических оборотов, пригодных для

исследования, стоит отметить следующие: наличие образности значения;

отражение темы «любовь» (во всех ее семантических вариантах); отсутствие

семантических калек.

Безусловно, во фразеологических конструкциях отражение данного

концепта зачастую не всегда совпадает с современным понятием любви,

однако, все же, традиционные национальные нормы должны сохраняться в

большей части фразеологических оборотов.

Во втором разделе, опираясь на отобранные фразеологизмы китайского,

английского и русского, содержащие в себе тематику «любовь», произведен

анализ выражения и понимания данного концепта в трех разных культурах.

Третий раздел содержит в себе анкету для испытуемого. Данная анкета

представляет собой «итоговую работу», по исходу которой четко

определяется представление и понимание концепта «любовь» в целом.

Page 26: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

26

Выбранные признаки, согласно которым проводился отбор, позволяют

провести анализ ответов в исследовании более точным образом. Образность

значения является неотъемлемой частью фразеологического оборота, так как

необходимо исследовать оборот в целом, не рассматривая каждое слово в

отдельности.

Несомненно, стоит обратить внимание на наличие или отсутствие

семантических калек в фразеологических оборотах китайского языка и

английского языка, так как семантические кальки могут отображать иную

картину мира, являясь заимствованным значением.

Заключительный, четвертый раздел, содержит в себе адаптацию

материала исследования к учебному процессу, то есть разработку проектной

деятельности для применения в школе или любом другом учебном заведении.

2.2. Системное и антропоцентрическое исследование концепта

«любовь» на материале фразеологизмов китайского и английского языка.

Отбор и анализ фразеологизмов

В соответствии с правилами отбора фразеологических оборотов были

отобраны следующие пригодные для исследования фразеологические

обороты, подходящие по данным критериям: наличие образности значения;

отражение темы «любовь»; отсутствие семантических калек во

фразеологизмах китайского, английского и русского языков.

В качестве первого фразеологического оборота китайского языка был

взят фразеологизм: «嫁鸡随鸡 Jiàjīsuíjī». Ему соответствует дословный

перевод на русский язык: «Свадьба курицы с петухом». Исходя из материала

первой главы, по В. П. Жукову, данный фразеологизм относится к третьей

группе налагаемых мотивированных сильно идиоматичных оборотов,

дающие на фоне свободных словосочетаний метафорический эффект [18].

Второй фразеологический оборот: «神魂颠倒地爱 Shénhúndiāndǎodeài»

с дословным переводом: «Упасть на землю от любви». Указанный

Page 27: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

27

фразеологизм следует отнести к первой группе сопоставимой со свободными

словосочетаниями, но не дающих метафорического эффекта.

Третьим фразеологическим оборотом является: « 挤 眉 弄 眼

Jǐméinòngyǎn» с соответствующим переводом: «Подавать знаки

глазами». Исходя из классификации В. П. Жукова [18], данных

фразеологический оборот соответствует третьей группе налагаемых

мотивированных сильноидиомичных оборотов.

В качестве четвертого фразеологического оборота китайского языка

был взят фразеологизм: « 叶公好龙 Yègōnghàolóng». Ему соответствует

дословный перевод на русский язык: «Любовь князя Егуна к драконам».

Исходя из материала первой главы, по В. П. Жукову, данный фразеологизм

относится ко второй группе фразеологизмов с целостным немотивированным

значением, которые соотносятся со словосочетаниями-прототипами в

историческом плане. Их относят к категории архаизированных единств. [18]

Пятый фразеологический оборот: « 情 人 眼 里 出 西 施

Qíngrényǎnlǐchūxīshī» с дословным переводом: «В глазах возлюбленного

всегда появляется Си Ши (знаменитая красавица древности)». Ему

соответствует русский аналог «Не по-хорошему мил, а по милу хорош.»

Указанный фразеологизм следует отнести ко второй группе фразеологизмов

с целостным немотивированным значением, которые соотносятся со

словосочетаниями-прототипами в историческом плане.

Шестым фразеологическим оборотом является: «皮之不存,毛将焉附

Pízhībùcún, máojiāngyānfù». С соответствующим переводом: «Если нет кожи,

то на чем держаться меху?». Исходя из классификации В. П. Жукова [18],

данных фразеологический оборот соответствует первой группе, которая

обладает целостным немотивированным значением . Жуков В. П. называет

их идиоматическими единствами.

В качестве седьмого фразеологического оборота китайского языка был

взят фразеологизм: «全心全意 Quánxīnquányì». Ему соответствует дословный

Page 28: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

28

перевод на русский язык: «Всем сердцем, всеми помыслами». Исходя из

материала первой главы, по В. П. Жукову [18], данный фразеологизм

относится к третьей группе налагаемых мотивированных сильно

идиоматичных оборотов, дающих на фоне свободных словосочетаний

метафорический эффект.

Восьмой фразеологический оборот: «举案齐眉 Jǔ'ànqíméi» с дословным

переводом: «Поднять поднос к бровям». Указанный фразеологизм следует

отнести к третьей группе налагаемых мотивированных сильно идиоматичных

оборотов, дающих на фоне свободных словосочетаний метафорический

эффект.

Девятым фразеологическим оборотом является: « 藕 断 丝 连

Ǒuduànsīlián». С соответствующим переводом: «Корневище лотоса

переломлено, но волокна тянутся». Исходя из классификации В. П. Жукова

[18], данных фразеологический оборот соответствует второй группе

фразеологизмов с целостным немотивированным значением, которые

соотносятся со словосочетаниями-прототипами в историческом плане.

В качестве десятого фразеологического оборота китайского языка был

взят фразеологизм: « 唇 亡 齿 寒 Chúnwángchǐhán». Ему соответствует

дословный перевод на русский язык: «Если губы погибнут, то и зубы

замерзнут». Исходя из материала первой главы, по В. П. Жукову [18], данный

фразеологизм относится к третьей группе налагаемых мотивированных

сильно идиоматичных оборотов, дающие на фоне свободных словосочетаний

метафорический эффект.

Одинадцатый фразеологический оборот: «纸短情长 zhǐduǎnqíngcháng»

с дословным переводом: «Бумага короткая, чувства длинные». Указанный

фразеологизм следует отнести к третьей группе налагаемых мотивированных

сильно идиоматичных оборотов, дающих на фоне свободных словосочетаний

метафорический эффект.

Page 29: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

29

Двенадцатым фразеологическим оборотом является: « 比 翼 双 飞

bǐyìshuāngfēi». С соответствующим переводом: «Лететь бок о бок». Ему

отвечает русский аналог: «Жить душа в душу». Исходя из классификации В.

П. Жукова [18], данных фразеологический оборот соответствует третьей

группе налагаемых мотивированных сильно идиоматичных оборотов,

дающих на фоне свободных словосочетаний метафорический эффект.

В качестве тринадцатого фразеологического оборота китайского языка

был взят фразеологизм: «长相厮守 chángxiāngsīshǒu». Ему соответствует

дословный перевод на русский язык: «Заботиться о внешнем виде друг

друга», с аналогом в русском языке «Любовь до гроба». Исходя из материала

первой главы, по В. П. Жукову [18], данный фразеологизм относится к

третьей группе налагаемых мотивированных сильно идиоматичных оборотов,

дающие на фоне свободных словосочетаний метафорический эффект.

Четырнадцатый фразеологический оборот: «情比金坚 qíngbǐjīnjiān» с

дословным переводом: «Чувства крепкие как золото». Ему отвечает русский

аналог: «Любовь дороже золота». Указанный фразеологизм следует отнести к

третьей группе налагаемых мотивированных сильно идиоматичных оборотов,

дающих на фоне свободных словосочетаний метафорический эффект.

Пятнадцатым фразеологическим оборотом является: « 相 濡 以 沫

bxiāngrúyǐmò». С соответствующим переводом: «Вместе мокнуть от пены», с

аналогом в русском языке «Делиться последним куском хлеба». Исходя из

классификации В. П. Жукова [18], данных фразеологический оборот

соответствует третьей группе налагаемых мотивированных сильно

идиоматичных оборотов, дающих на фоне свободных словосочетаний

метафорический эффект.

В качестве шестнадцатого фразеологического оборота китайского

языка был взят фразеологизм: «儿女情长 érnǚqíngcháng». Ему соответствует

дословный перевод на русский язык: «Чувства детей долгие». Ему отвечает

русский аналог: «Сила любви крепка». Исходя из материала первой главы, по

Page 30: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

30

В. П. Жукову [18], данный фразеологизм относится к третьей группе

налагаемых мотивированных сильно идиоматичных оборотов, дающие на

фоне свободных словосочетаний метафорический эффект.

Семнадцатый фразеологический оборот: «海誓山盟 hǎishìshānméng» с

дословным переводом: «Море клянется, гора присягает», с соответствующим

русским аналогом: «Клясться и божиться» или «Заключить вечный союз».

Указанный фразеологизм следует отнести ко второй группе фразеологизмов

с целостным немотивированным значением, которые соотносятся со

словосочетаниями-прототипами в историческом плане.

Восемнадцатым фразеологическим оборотом является: « 红豆 相思

hóngdòuxiāngsī». С соответствующим переводом: «Угловатая фасоль тоскует

в разлуке». Исходя из классификации В. П. Жукова [18], данных

фразеологический оборот соответствует второй группе фразеологизмов с

целостным немотивированным значением, которые соотносятся со

словосочетаниями-прототипами в историческом плане. (植物名,又叫相思子,

古人常用以象征爱情。比喻男女相思)

В качестве девятнадцатого фразеологического оборота китайского

языка был взят фразеологизм: «离魂倩女 líhúnqiànnǚ». Ему соответствует

дословный перевод на русский язык: «Блуждающая душа прекрасной

девушки», с соответствующим русским аналогом «Умирать от любви».

Исходя из материала первой главы, по В. П. Жукову [18], данный

фразеологизм относится ко второй группе фразеологизмов с целостным

немотивированным значением, которые соотносятся со словосочетаниями-

прототипами в историческом плане. (美丽的少女。旧时指少女为爱情而死)

Двадцатый фразеологический оборот: « 恋新忘旧 liànxīnwàngjiù» с

дословным переводом: «Влюбиться в новое, забыть о старом», с

соответствующим русским аналогом: «Быть ветреным». Указанный

фразеологизм следует отнести к третьей группе налагаемых мотивированных

Page 31: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

31

сильно идиоматичных оборотов, дающих на фоне свободных словосочетаний

метафорический эффект.

Также были отобраны фразеологические обороты английского языка

подходящие по данным критериям: наличие образности значения; отражение

темы «любовь»; отсутствие семантических калек во фразеологизмах

китайского, английского и русского языков.

Согласно классификации В.П. Жукова [18], первый фразеологизм:

«fallinlove», с соответствующим ему дословным переводом на русский язык:

«Упасть в любовь», относится к первой группе фразеологических оборотов с

немотивированным значением.

Второй фразеологический оборот: «tietheknot» с дословным переводом:

«завязать узел». Указанный фразеологизм следует отнести ко второй группе

фразеологических оборотов.

Третьим фразеологическим оборотом является:

«Tobetheappleofsomeone’seye» с соответствующим дословным переводом:

«Быть яблоком в чьем-то глазу». Исходя из классификации В. П. Жукова [18],

данный фразеологический оборот соответствует первой группе

фразеологических оборотов.

В качестве четвертого фразеологического оборота английского языка

был взят фразеологизм: «ontherocks». Ему соответствует дословный перевод

на русский язык: «на скалах». Исходя из материала первой главы, по В. П.

Жукову [18], данный фразеологизм относится к третьей группе

фразеологизмов.

Пятый фразеологический оборот: «loverat» с дословным переводом:

«любить крысу». Указанный фразеологизм следует отнести к третьей группе

фразеологизмов, к фразеологизмам с метафорическим значением.

Шестым фразеологическим оборотом является: «popthequestion». С

соответствующим переводом: «щелкнуть вопрос». Исходя из классификации

В. П. Жукова [18], данный фразеологический оборот соответствует первой

группе фразеологических оборотов с немотивированным значением.

Page 32: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

32

В качестве седьмого фразеологического оборота английского языка

был взят фразеологизм: «Cupboardlove». Ему соответствует дословный

перевод на русский язык: «любовь в шкафу». Исходя из материала первой

главы, по В. П. Жукову [18], данный фразеологизм относится к третьей

группе фразеологических оборотов.

Восьмой фразеологический оборот: «thosethreelittlewords» с дословным

переводом: «те три маленьких слова». Указанный фразеологизм следует

отнести к первой группе фразеологических оборотов.

Девятым фразеологическим оборотом является:

«leavesomebodyatthealtar». С соответствующим переводом: «оставить кого-то

у алтаря». Исходя из классификации В. П. Жукова [18], данный

фразеологический оборот относится к третьей группе фразеологических

оборотов.

В качестве десятого фразеологического оборота английского языка был

взят фразеологизм: «splitupwithsomebody». Ему соответствует дословный

перевод на русский язык: «разделиться с кем-либо». Исходя из материала

первой главы, по В. П. Жукову [18], данный фразеологизм относится к

перовой группе фразеологических оборотов.

Одиннадцатый фразеологический оборот: «kissandmakeup» с

дословным переводом: «целовать и мириться». Указанный фразеологизм

следует отнести к третьей группе фразеологических оборотов.

Двенадцатым фразеологическим оборотом является:

«Fallintosomebody’sarms». С соответствующим переводом: «падать в чьи-то

руки». Исходя из классификации В. П. Жукова [18], данный

фразеологический оборот соответствует третьей группе фразеологических

оборотов.

В качестве тринадцатого фразеологического оборота английского

языка был взят фразеологизм: «Lovegoggles». Ему соответствует дословный

перевод на русский язык: «очки любви». Исходя из материала первой главы,

Page 33: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

33

по В. П. Жукову [18], данный фразеологизм относится к третьей группе

фразеологических оборотов.

Четырнадцатый фразеологический оборот: «matchmadeinheaven» с

дословным переводом: «матч, сделанный на небесах». Ему отвечает русский

аналог: «брак, заключенный на небесах». Указанный фразеологизм следует

отнести к первой группе фразеологизмов.

Пятнадцатым фразеологическим оборотом является: «lovey-dovey». С

соответствующим переводом: «милые голубки». Исходя из классификации В.

П. Жукова [18], данный фразеологический оборот соответствует третьей

группе фразеологических оборотов.

В качестве шестнадцатого фразеологического оборота английского

языка был взят фразеологизм: «loveme, lovemydog». Ему соответствует

дословный перевод на русский язык: «люби меня, люби мою собаку». Исходя

из материала первой главы, по В. П. Жукову [18], данный фразеологизм

относится ко второй группе фразеологических оборотов.

Семнадцатый фразеологический оборот: «stormyrelationship» с

дословным переводом: «штормовые отношения». Указанный фразеологизм

следует отнести к первой группе фразеологизмов.

Восемнадцатым фразеологическим оборотом является: «Falloutoflove».

С соответствующим переводом: «выпасть из любви». Исходя из

классификации В. П. Жукова [18], данный фразеологический оборот

соответствует третьей группе фразеологизмов.

В качестве девятнадцатого фразеологического оборота английского

языка был взят фразеологизм: «headoverheels». Ему соответствует дословный

перевод на русский язык: «голова за каблуками». Исходя из материала

первой главы, по В. П. Жукову [18], данный фразеологизм относится к

третьей группе фразеологизмов.

Двадцатый фразеологический оборот: «endofstory» с дословным

переводом: «конец истории». Указанный фразеологизм следует отнести к

первой группе фразеологизмов.

Page 34: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

34

А теперь рассмотрим отобранные фразеологические обороты

китайского языка с точки зрения китайской классификации.

Согласно структурно-семантической классификации советского

лингвиста и востоковеда В. И. Горелова [15], первый фразеологизм: «嫁鸡随

鸡 Jiàjīsuíjī» с соответствующим ему дословным переводом на русский язык:

«Свадьба курицы с петухом», относится к фразеологизмам-предложениям. С

точки зрения функционально-стилистической классификации того же автора,

данный фразеологизм относится к разговорному стилю.

Рассмотрим второй фразеологизм на основе данной классификации. «

神魂颠倒地爱 Shénhúndiāndǎodeài» с дословным переводом: «Упасть на

землю от любви». С точки зрения структурно-семантической классификации,

основанной на определении структурно-грамматических и лексико-

семантических признаков, данный фразеологизм относится к

фразеологизмам-предложениям. Согласно функционально-стилистической

классификации, целью которой является - соотнесение китайских

фразеологизмов с каким-либо стилем речи, « 神 魂 颠 倒 地 爱

Shénhúndiāndǎodeài» относится к публицистическому стилю.

Третий фразеологизм: «挤眉弄眼 Jǐméinòngyǎn» с соответствующим

переводом: «Подавать знаки глазами (заигрывать)». Исходя из структурно-

семантической классификации В. И. Горелова [15], «挤眉弄眼 Jǐméinòngyǎn»

относится к фразеологизмам-словосочетаниям. В соотнесении с каким-либо

стилем речи данный фразеологизм относится к фразеологизмам разговорного

стиля.

Согласно структурно-семантической классификации советского

лингвиста и востоковеда В. И. Горелова [15], четвертый фразеологизм: «叶公

好龙 Yègōnghàolóng» с соответствующим ему дословным переводом на

русский язык: «Любовь князя Егуна к драконам», относится к

фразеологизмам-предложениям. С точки зрения функционально-

Page 35: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

35

стилистической классификации того же автора, данный фразеологизм

относится к публицистическому стилю.

Рассмотрим пятый фразеологизм на основе данной классификации. «情

人眼里出西施 Qíngrényǎnlǐchūxīshī» с дословным переводом: «В глазах

возлюбленного всегда появляется Си Ши (знаменитая красавица древности)».

С точки зрения структурно-семантической классификации, основанной на

определении структурно-грамматических и лексико-семантических

признаков, данный фразеологизм относится к фразеологизмам-

предложениям. Согласно функционально-стилистической классификации,

целью которой является - соотнесение китайских фразеологизмов с каким-

либо стилем речи, «情人眼里出西施 Qíngrényǎnlǐchūxīshī» относится к

публицистическому стилю.

Шестой фразеологизм: « 皮 之 不 存 , 毛 将 焉 附 Pízhībùcún,

máojiāngyānfù» с соответствующим переводом: «Если нет кожи, то на чем

держаться меху?». Исходя из структурно-семантической классификации В. И.

Горелова [15], «皮之不存,毛将焉附 Pízhībùcún, máojiāngyānfù» относится к

фразеологизмам-предложениям. В соотнесении с каким-либо стилем речи

данный фразеологизм относится к фразеологизмам разговорного стиля.

Согласно структурно-семантической классификации советского

лингвиста и востоковеда В. И. Горелова [15], седьмой фразеологизм: «全心全

意 Quánxīnquányì» с соответствующим ему дословным переводом на русский

язык: «Всем сердцем, всеми помыслами», относится к фразеологизмам-

словосочетаниям. С точки зрения функционально-стилистической

классификации того же автора, данный фразеологизм относится к

публицистическому стилю.

Девятый фразеологизм: « 唇 亡 齿 寒 Chúnwángchǐhán» с

соответствующим переводом: «Корневище лотоса переломлено, но волокна

тянутся». Исходя из структурно-семантической классификации В. И.

Горелова [15], «唇亡齿寒 Chúnwángchǐhán» относится к фразеологизмам-

Page 36: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

36

предложениям. В соотнесении с каким-либо стилем речи данный

фразеологизм относится к фразеологизмам публицистического стиля.

Согласно структурно-семантической классификации советского

лингвиста и востоковеда В. И. Горелова [15], десятый фразеологизм: «唇亡齿

寒 Chúnwángchǐhán» с соответствующим ему дословным переводом на

русский язык: «Если губы погибнут, то и зубы замерзнут», относится к

фразеологизмам-предложениям. С точки зрения функционально-

стилистической классификации того же автора, данный фразеологизм

относится к публицистическому стилю.

Рассмотрим одинадцатый фразеологизм на основе данной

классификации. « 纸短情 长 zhǐduǎnqíngcháng» с дословным переводом:

«Бумага короткая, чувства длинные». С точки зрения структурно-

семантической классификации, основанной на определении структурно-

грамматических и лексико-семантических признаков, данный фразеологизм

относится к фразеологизмам-предложениям. Согласно функционально-

стилистической классификации, целью которой является - соотнесение

китайских фразеологизмов с каким-либо стилем речи, « 纸 短 情 长

zhǐduǎnqíngcháng» относится к публицистическому стилю.

Двенадцатый фразеологизм: « 比 翼 双 飞 bǐyìshuāngfēi» с

соответствующим переводом: «Лететь бок о бок». Исходя из структурно-

семантической классификации В. И. Горелова [15], «比翼双飞 bǐyìshuāngfēi»

относится к фразеологизмам-предложениям. В соотнесении с каким-либо

стилем речи данный фразеологизм относится к фразеологизмам

публицистического стиля.

Согласно структурно-семантической классификации советского

лингвиста и востоковеда В. И. Горелова [15], тринадцатый фразеологизм: «长

相厮守 chángxiāngsīshǒu» с соответствующим ему дословным переводом на

русский язык: «Заботиться о внешнем виде друг друга», относится к

фразеологизмам-предложениям. С точки зрения функционально-

Page 37: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

37

стилистической классификации того же автора, данный фразеологизм

относится к разговорному стилю.

Рассмотрим четырнадцатый фразеологизм на основе данной

классификации. «情比金坚 qíngbǐjīnjiān» с дословным переводом: «Чувства

крепкие как золото». С точки зрения структурно-семантической

классификации, основанной на определении структурно-грамматических и

лексико-семантических признаков, данный фразеологизм относится к

фразеологизмам-предложениям. Согласно функционально-стилистической

классификации, целью которой является - соотнесение китайских

фразеологизмов с каким-либо стилем речи, « 情 比 金 坚 qíngbǐjīnjiān»

относится к публицистическому стилю.

Пятнадцатый фразеологизм: « 相 濡 以 沫 bxiāngrúyǐmò» с

соответствующим переводом: «Вместе мокнуть от пены». Исходя из

структурно-семантической классификации В. И. Горелова [15], «相濡以沫

bxiāngrúyǐmò» относится к фразеологизмам-предложениям. В соотнесении с

каким-либо стилем речи данный фразеологизм относится к фразеологизмам

публицистического стиля.

Согласно структурно-семантической классификации советского

лингвиста и востоковеда В. И. Горелова [15], шестнадцатый фразеологизм: «

儿女情长 érnǚqíngcháng» с соответствующим ему дословным переводом на

русский язык: «Чувства детей долгие», относится к фразеологизмам-

предложениям. С точки зрения функционально-стилистической

классификации того же автора, данный фразеологизм относится к

разговорному стилю.

Рассмотрим семнадцатый фразеологизм на основе данной

классификации. «海誓山盟 hǎishìshānméng» с дословным переводом: «Море

клянется, гора присягает». С точки зрения структурно-семантической

классификации, основанной на определении структурно-грамматических и

лексико-семантических признаков, данный фразеологизм относится к

Page 38: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

38

фразеологизмам-предложениям. Согласно функционально-стилистической

классификации, целью которой является - соотнесение китайских

фразеологизмов с каким-либо стилем речи, « 海誓山盟 hǎishìshānméng»

относится к разговорному стилю.

Восемнадцатый фразеологизм: « 红 豆 相 思 hóngdòuxiāngsī» с

соответствующим переводом: «Угловатая фасоль тоскует в разлуке». Исходя

из структурно-семантической классификации В. И. Горелова [15], «红豆相思

hóngdòuxiāngsī» относится к фразеологизмам-предложениям. В соотнесении

с каким-либо стилем речи данный фразеологизм относится к фразеологизмам

публицистического стиля.

Согласно структурно-семантической классификации советского

лингвиста и востоковеда В. И. Горелова [15], девятнадцатый фразеологизм: «

离魂倩女 líhúnqiànnǚ» с соответствующим ему дословным переводом на

русский язык: «Блуждающая душа прекрасной девушки», относится к

фразеологизмам-предложениям. С точки зрения функционально-

стилистической классификации того же автора, данный фразеологизм

относится к публицистическому стилю.

Рассмотрим последний, двадцатый фразеологизм на основе данной

классификации. « 恋 新 忘 旧 liànxīnwàngjiù» с дословным переводом:

«Влюбиться в новое, забыть о старом». С точки зрения структурно-

семантической классификации, основанной на определении структурно-

грамматических и лексико-семантических признаков, данный фразеологизм

относится к фразеологизмам-предложениям. Согласно функционально-

стилистической классификации, целью которой является - соотнесение

китайских фразеологизмов с каким-либо стилем речи, « 恋 新 忘 旧

liànxīnwàngjiù» относится к разговорному стилю.

Рассмотрим фразеологические обороты с точки зрения классификации

фразеологизмов, разработанной В. В. Виноградовым [13].

Page 39: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

39

В качестве первого фразеологического оборота английского языка был

взят фразеологизм: «fallinlove». Ему соответствует дословный перевод на

русский язык: «Упасть в любовь». Исходя из первой главы, по В.В.

Виноградову, данный фразеологизм относится к третьей группе, к

фразеологическим сочетаниям. [13]

Второй фразеологический оборот: «tietheknot» с дословным переводом:

«завязать узел». Указанный фразеологизм следует отнести ко второй группе

фразеологических оборотов, к фразеологическим единствам.

Третьим фразеологическим оборотом является:

«Tobetheappleofsomeone’seye» с соответствующим переводом: «быть яблоком

чьего-то глаза». Исходя из классификации В. В. Виноградова, данный

фразеологический оборот соответствует первой группе фразеологических

оборотов, фразеологическим сращениям. [13]

В качестве четвертого фразеологического оборота английского языка

был взят фразеологизм: «ontherocks». Ему соответствует дословный перевод

на русский язык: «на скалах». Исходя из первой главы, по В.В. Виноградову,

данный фразеологизм относится ко второй группе фразеологизмов, к

фразеологическим единствам. [13]

Пятый фразеологический оборот: «loverat» с дословным переводом:

«любить крысу». Указанный фразеологизм следует отнести к первой группе

фразеологизмов, к фразеологическим сращениям.

Шестым фразеологическим оборотом является: «popthequestion». С

соответствующим переводом: «щелкнуть вопрос». Исходя из классификации

В. В. Виноградова, данный фразеологический оборот соответствует второй

группе фразеологизмов, фразеологическим единствам.

В качестве седьмого фразеологического оборота английского языка

был взят фразеологизм: «Cupboardlove». Ему соответствует дословный

перевод на русский язык: «любовь в шкафу». Исходя из первой главы, по В.В.

Виноградову, данный фразеологизм относится к третьей группе

фразеологизмов, к фразеологическим сочетаниям. [13]

Page 40: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

40

Восьмой фразеологический оборот: «thosethreelittlewords» с дословным

переводом: «те три маленьких слова». Указанный фразеологизм следует

отнести ко второй группе фразеологических оборотов, к фразеологическим

единствам.

Девятым фразеологическим оборотом является:

«leavesomebodyatthealtar». С соответствующим переводом: «оставить кого-то

у алтаря». Исходя из классификации В.В. Виноградова, данный

фразеологический оборот относится к фразеологическим единствам. [13]

В качестве десятого фразеологического оборота английского языка был

взят фразеологизм: «splitupwithsomebody». Ему соответствует дословный

перевод на русский язык: «разделиться с кем-либо». Исходя из первой главы,

по В.В. Виноградову, данный фразеологизм относится ко второй группе

фразеологических оборотов, к фразеологическим единствам. [13]

Одиннадцатый фразеологический оборот: «kissandmakeup» с

дословным переводом: «целовать и мириться». Указанный фразеологизм

следует отнести к первой группе фразеологических оборотов, к

фразеологическим сращениям.

Двенадцатым фразеологическим оборотом является:

«Fallintosomebody’sarms». С соответствующим переводом: «падать в чьи-то

руки». Исходя из классификации В. В. Виноградова, данный

фразеологический оборот соответствует второй группе фразеологических

оборотов, фразеологическим единствам.

В качестве тринадцатого фразеологического оборота английского

языка был взят фразеологизм: «Lovegoggles». Ему соответствует дословный

перевод на русский язык: «любить, не замечая недостатки». Исходя из

первой главы, по В.В. Виноградову, данный фразеологизм относится к

третьей группе фразеологических оборотов, к фразеологическим сочетаниям.

[13]

Четырнадцатый фразеологический оборот: «matchmadeinheaven» с

дословным переводом: «матч, сделанный на небесах». Ему отвечает русский

Page 41: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

41

аналог: «брак, заключенный на небесах». Указанный фразеологизм следует

отнести к первой группе фразеологических оборотов, к фразеологическим

сращениям.

Пятнадцатым фразеологическим оборотом является: «lovey-dovey». С

соответствующим переводом: «милые голубки». Исходя из классификации

В.В. Виноградова, данный фразеологический оборот соответствует первой

группе фразеологических оборотов, фразеологическим сращениям. [13]

В качестве шестнадцатого фразеологического оборота английского

языка был взят фразеологизм: «loveme, lovemydog». Ему соответствует

дословный перевод на русский язык: «люби меня, люби мою собаку». Исходя

из первой главы, по В.В. Виноградову, данный фразеологизм относится к

первой группе фразеологических оборотов, к сращениям. [13]

Семнадцатый фразеологический оборот: «stormyrelationship» с

дословным переводом: «штормовые отношения». Указанный фразеологизм

следует отнести к третьей группе фразеологизмов, к фразеологическим

сочетаниям.

Восемнадцатым фразеологическим оборотом является: «Falloutoflove».

С соответствующим переводом: «выпасть из любви». Исходя из

классификации В.В. Виноградова, данный фразеологический оборот

соответствует третьей группе фразеологизмов, фразеологическим сочетаниям.

[13]

В качестве девятнадцатого фразеологического оборота английского

языка был взят фразеологизм: «headoverheels». Ему соответствует дословный

перевод на русский язык: «голова за каблуками». Исходя из первой главы, по

В.В. Виноградову, данный фразеологизм относится ко второй группе

фразеологизмов, к фразеологическим единствам. [13]

Двадцатый фразеологический оборот: «endofstory» с дословным

переводом: «конец истории». Указанный фразеологизм следует отнести ко

второй группе фразеологизмов, к фразеологическим единицам.

Page 42: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

42

2.3. Психолингвистический анализ концепта «любовь» в китайском,

английском и русском языке с использованием фразеологических оборотов

В данном разделе был выполнен психолингвистический эксперимент,

задачей которого являлось представление о любви, которое четко

прослеживается во фразеологизмах китайского, английского и русского

языков.

Целью эксперимента являлось: определить насколько, опираясь на

пословный перевод в родном языке, осмысляется значение фразеологизмов,

которое дает нам представление о любви носителей трех этносов.

Анкета, которая предлагалась для анализа, сопровождалась следующей

инструкцией: «Вам представлены фразеологизмы на китайском и английском

языке. Опираясь на пословный перевод каждого фразеологизма, определите

его значение и подберите аналог русского фразеологического оборота, если

это возможно.».

Вопреки тому, что в любом языке можно найти эквивалент

фразеологической единицы на иностранном языке, все же они имеют разное

представление о затрагиваемой теме. При переводе с одного языка на другой

может меняться структура фразеологизма. Он также может отличаться по

типу эмотивности. Это обусловлено разными концептуальными

представлениями. Так как мышление и язык находятся в постоянной связи,

мы получаем возможность проникнуть в мир когниции.

90% фразеологизмов в русском, английском и китайском языках

обладают образностью, которая остается при переводе с одного языка на

другой.

В качестве материала, отобранного для психолингвистического

эксперимента, были применены фразеологизмы на тему любви в дословном

переводе на родной язык реципиента. Было использовано 20 устойчивых

выражений на китайском языке и 20 на английском. В данном эксперименте

участвовало 50 русскоязычных испытуемых. Все они – студенты третьего,

Page 43: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

43

четвёртого и пятого курсов факультета зарубежной и отечественной

филологии АГГПУ им. В.М. Шукшина. Данные студенты изучали либо

китайский и английский, либо английский и немецкий.

Обратимся к анализу результатов данных эксперимента. Полученные

реакции условно были разделены на четыре группы:

• Правильный вариант (в форме указания значения или

русского аналога фразеологизма);

• Близкий к правильному варианту ответа (при котором

фигурирует основная сема);

• Неверный вариант ответа;

• Отказ от ответа.

Далее приводится таблица с подсчитанными процентами, включающая

в себя устойчивые выражения на тему любви, которые представлены в

китайской и английской языковой системе.

№ Фразеологич

еский

оборот

китайского

языка

Дословный

перевод

Правильный

вариант

ответа

Близкий к

правильном

у варианту

Не

правильны

й

Отка

з от

отве

та

1 嫁鸡随鸡 Свадьба

курицы с

петухом

Жена всегда

следует за

мужем (40%)

Быть

зависимой

от мужа

(30%)

Выйти

замуж за

глупого

человека

(30%)

2 神魂颠倒地

Упасть на

землю от

любви

Быть

влюбленным

в кого-то.

(50%)

Быть

счастливым

от того, что

любишь.

Быть

брошенны

м кем-то.

(40%)

Page 44: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

44

(10%)

3 挤眉弄眼

Подавать

знаки

глазами

Заигрывать

(80%)

Строить

глазки

(10%)

Наставить

на верный

путь

(0%)

4 叶公好龙 Любовь

князя

Егуна к

драконам

Любовь к

тому, чего

человек

боится

(50%)

Любовь к

более

сильному

(30%)

Любовь к

животным

(20%)

5 情人眼里出

西施

В глазах

возлюблен

ного всегда

появляется

Си Ши

(знаменита

я

красавица

древности)

В глазах

каждого

возлюбленно

го, его

любимая

кажется

красивой.

(90%)

Русский

эквивалент:

Не по-

хорошему

мил, а по

милу хорош.

(эквивалент

был

дополнен

40%

испытуемых)

Женщина

должна

быть

красивой

для

любимого.

(10%)

В глазах

каждого

возлюблен

ного его

любимая –

популярна

я личность

(0%)

Page 45: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

45

6 皮之不存,

毛将焉附

Если нет

кожи, то на

чем

держаться

меху?

То, что

связанно

между собой,

не может

существовать

отдельно

друг от

друга.

(70%)

Люди не

могут жить

друг без

друга.

(20%)

С плохим

характеро

м

(оболочко

й) никто

не сможет

тебя

полюбить.

(10%)

7 全心全意 Всем

сердцем,

всеми

помыслами

.

Беззаветно.

(50%)

От всей

души.

(50%)

Любить

из-за

выгоды.

(0%)

8 举案齐眉 Поднять

поднос к

бровям.

Любить и

почитать

друг друга.

(20%)

Выражать

уважение.

(30%)

Любить

покушать.

(50%)

9 藕断丝连 Корневище

лотоса

переломле

но, но

волокна

тянутся.

Еще не все

связи

порваны.

(80%)

Не

сдаваться.

(20%)

Любовь

живет

долго.

(0%)

10 唇亡齿寒 Если губы

погибнут,

то и зубы

замерзнут.

Зависеть

друг от

друга.

(70%)

Разделять

одну и ту

же участь.

(20%)

Без

теплоты,

можно

погибнуть.

(10%)

Page 46: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

46

11 纸短情长 Бумага

короткая,

чувства

длинные

Глубокие

чувства,

которые

невозможно

передать

словами

(30%)

Длительные

отношения

и любовь к

кому-

либо.(20%)

Любовь к

близким

сильнее,

чем

любовь к

материи.

(50%)

12 比翼双飞 Лететь бок

о бок

Несмотря на

все

трудности

любить и

понимать

друг друга.

Русский

эквивалент:

«Жить душа

в душу»

(60%)

(Эквивалент

был

дополнен

50%

испытуемых)

Быть всегда

рядом с

любимым

человеком

(40%)

Не

конкуриро

вать с

любимым

человеком

и всегда

быть

наравне.

(0%)

13 长相厮守 Заботиться

о внешнем

виде друг

друга

Заботиться

одруг друге

до конца

дней.

Русский

эквивалент:

Проявлять

свою

любовь,

оказывать

внимание.

(10%)

Постоянно

следить за

тем, как

выглядит

любимый

человек.

Page 47: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

47

«Любовь до

гроба»

(50%)

(Эквивалент

был

дополнен

10%

испытуемых)

(40%)

14 情比金坚 Чувства

крепкие

как золото

Самое

дорогое и

важное

чувство –

любовь.

Русский

эквивалент:

«Любовь

дороже

золота»

(40%)

(Эквивалент

был

дополнен

40%

испытуемых)

Неразрывна

я связь

между

возлюбленн

ыми.

(50%)

Любовь не

купишь.

(10%)

15 相濡以沫 Вместе

мокнуть от

пены.

В любые

невзгоды

всегда

помогать

друг другу.

Всегда быть

рядом с

любимыми

людьми

(10%)

Тянуть

друг друга

на дно.

(60%)

Page 48: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

48

Русский

эквивалент:

«Делиться

последним

куском

хлеба»

(20%)

(Эквивалент

был

дополнен

10%

испытуемых)

16 儿女情长 Чувства

детей

долгие

Нежные,

юные

чувства

очень

крепкие.

Русский

эквивалент:

«Сила любви

крепка»

(20%)

(Эквивалент

был

дополнен 0%

испытуемых)

Сила любви

к родителям

сильна.(70

%)

Детская

любовь

самая

длинная

(10%)

17 海誓山盟 Море

клянется,

гора

Заключить

вечный союз.

Русский

Две

противопол

ожности

Природа

дарит

живым

Page 49: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

49

присягает. эквивалент:

«Клясться и

божиться»

(40%)

(Эквивалент

был

дополнен 0%

испытуемых)

дают друг

другу

обещание.

(50%)

существам

обещание

любви.

(10%)

18 红豆相思 Угловатая

фасоль

тоскует в

разлуке.

Скучать по

любимым

людям.

(80%)

Находиться

далеко друг

от друга

(20%)

Потерять

былые

чувства.

(0%)

19 离魂倩女 Блуждающ

ая душа

прекрасной

девушки.

Испытывать

глубочайшие

чувства.

Русский

эквивалент:

«Умирать от

любви»(50%)

(Эквивалент

был

дополнен

30%

испытуемых)

Любовь

живет и

после

смерти.

(30%)

Любовь

будет

преследова

ть тебя

всегда.

(20%)

Page 50: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

50

20 恋新忘旧 Влюбиться

в новое,

забыть о

старом.

Быстро

терять

любовь и

искать

новую.

Русский

эквивалент:

«Быть

ветренным»

(80%)

(Эквивалент

был

дополнен

50%

испытуемых)

Терять

голову от

новой

любви.

(10%)

Легко

забывать

прошлые

обиды.

(10%)

№ Фразеологич

еский

оборот

английского

языка

Дословный

перевод

Правильный

вариант

ответа

Близкий к

правильном

у варианту

Не

правильны

й

Отка

з от

отве

та

1 Fall in love Упасть в

любовь

Влюбиться

(50%)

Найти

любовь

(30%)

Пострадат

ь от любви

(20%)

2 Tie the knot Завязать

узел

Выйти

замуж\женит

ься

Русский

эквивалент:

«связать

Сыграть

свадьбу

(10%)

Привязать

ся к кому-

то

(50%)

Page 51: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

51

узами брака»

(Эквивалент

был

дополнен

20%

испытуемым

и) (40%)

3 To be the

apple of

someone’s

eye

Быть

яблоком

чьего-то

глаза

Быть

единственны

м и

неповторимы

м для кого-

то, особенно

для старшего

родственник

а

Русский

эквивалент:

«души не

чаять»

(Эквивалент

был

дополнен

10%

испытуемым

и)

(70%)

Быть

любимым

кем-то

(30%)

Любить

кого-то

(0%)

4 On the rocks На скалах На грани

распада

Ссора

(30%)

Иметь

каменное

Page 52: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

52

(40%) сердце

(10%)

5 Love rat Любить

крысу

Любить

человека,

который

обманывает

(30%)

Любить

плохого

человека

(60%)

Не любить

человека

(10%)

6 Pop the

question

Щелкнуть

вопрос

Сделать

предложение

(20%)

Подумать

сделать

предложени

е

(0%)

Решить

сложную

задачу

(80%)

7 Cupboard

love

Любовь в

шкафу

Любить

кого-то из-за

личной

выгоды

Русский

эквивалент:

«любовь\бра

к по расчету»

(Эквивалент

указали 0%

испытуемых)

(10%)

Любить

деньги

(0%)

Скрывать

любовь

(90%)

8 Thosethree

little words

Те три

маленьких

слова

Слова о

любви

Русский

эквивалент:

«эти три

Хорошие

слова

(30%)

Плохие

слова

(0%)

Page 53: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

53

заветных

слова»

(Эквивалент

был

дополнен

30%

испытуемым

и)

(70%)

9 Leave

somebody at

the altar

Оставить

кого-либо у

алтаря

Бросить

кого-либо

перед

свадьбой

(80%)

Отменить

свадьбу

перед ее

началом

(20%)

Забыть

кого-либо

где-либо

(0%)

10 Split up with

somebody

Разделитьс

я с кем-то

Прекратить

романтическ

ие

отношения

(70%)

Прекратить

какие-либо

отношения

(20%)

Пойти в

две разные

стороны

(10%)

11 Kiss and

make up

Целовать и

мириться

Помириться

с кем-либо

(30%)

Помириться

на короткое

время

(30%)

Поцеловат

ь

(40%)

12 Fall into

somebody’s

arms

Падать в

чьи-то руки

Показывать

любовь друг

к другу

(10%)

Доверять

близкому

человеку

(10%)

Быть

отвергнут

ым (80%)

13 Love goggles Очки

любви

Любить, не

замечая

Любить

кого-то

Любимые

очки

Page 54: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

54

недостатки

(90%)

(10%) (0%)

14 Match made

in heaven

Матч,

сделанный

на небесах

Идеальный

брак

Русский

эквивалент:

«Союз,

заключенный

на небесах»

(Эквивалент

был

дополнен

20%

испытуемым

и)

(60%)

Семья,

которая не

ссорится

(30%)

Что-то

сделанное

очень

качественн

о

(10%)

15 Lovey-dovey Милые

голубки

Показывать

свои нежные

чувства на

публике

Русский

эквивалент:

«любовь-

морковь»

(Эквивалент

был

дополнен 0%

испытуемым

и)

Сильно

любить

кого-либо

(10%)

Хороший

человек

(70%)

Page 55: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

55

(20%)

16 Love me,

love my dog

Люби меня,

люби мою

собаку

Любить

человека в

любом

случае

(40%)

Любить

любого

человека

(30%)

Любить

человека и

его собаку

(30%)

17 Stormyrelatio

nship

Штормовы

е

отношения

Разногласия

в

отношениях

(70%)

Нестабильн

ые

отношения

(20%)

Скрытные

отношения

(10%)

18 Fall out of

love

Выпасть из

любви

Разлюбить

кого-то

(90%)

Поссоритьс

я с кем-

либо

(10%)

Сильно

любить

кого-либо

(0%)

19 Head over

heels

Голова за

каблуками

Сильно

влюбиться

Русский

эквивалент:

«влюбленны

й по уши»

(Эквивалент

был

дополнен 0%

испытуемым

и) (10%)

Влюбиться

в кого-либо

(20%)

Быть

зависимым

от жены

(70%)

20 Endofstory Конец

истории

Перестать

состоять в

отношениях

(80%)

Поссоритьс

я

(20%)

Заканчива

ть

рассказыва

ть

Page 56: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

56

историю о

своих

отношения

х

(0%)

Рассмотрим процесс генерализации в ответах испытуемых и проведем

анализ.

Паремия № 1: 嫁 鸡 随 鸡 (дословный перевод:Свадьба курицы с

петухом).

Сорок процентов испытуемых определили значения слов «курица» и

«петух» в качестве зависящих единиц, а точнее в данном случае отмечают

слабость женского значения слова «курица» по отношению к силе мужского

значения слова «петух». И это правильный вариант ответа. Тридцать

процентов истолковали это как: зависимость, полную подчиненность

«курицы», то есть «женщины», «петуху» - «мужчине». Этот вариант близок к

правильному ответу. Кроме этого тридцать процентов испытуемых иначе

отметили слабость «петуха» перед «курицей», что является неправильным

вариантом ответа. И ноль процентов отказались от ответа.

Паремия № 2: 神魂颠倒地爱(дословный перевод:Упасть на землю от

любви).

Тридцать процентов испытуемых верно указали значение данного

фразеологизма, отметив, что «упасть на землю от любви», значит «влюбиться

в кого-то». В данном случае можно говорить о знание фразеологизмов

других языков испытуемыми, например, в английском языке указанный

выше фразеологизм фигурирует в речи с идентичным значением. Десять

процентов отметили, что «упасть на землю от любви» значит «быть

счастливым от того, что любишь». В данном случае «любовь» в дословном

переводе может иметь как негативную, так и положительную окраску.

Page 57: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

57

Шестьдесят же процентов испытуемых указали неверный ответ, сопоставив

дословный перевод с вариантом «быть брошенным кем-то». Значение слова

«брошенный» приравнивается к части дословного перевода «упасть на

землю». Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия № 3: 挤眉弄眼 (дословный перевод:Подавать знаки глазами).

Данный фразеологический оборот оказался наиболее понятным для

испытуемых. Восемьдесят процентов отметили, что «подавать знаки

глазами» значит «заигрывать с кем-либо». Всего десять процентов отметили

близкий к правильному ответ «строить кому-то глазки», не раскрыв тем

самым значение, а заменив другим фразеологическим оборотом русского

языка. Также никто из испытуемых не выбрал не верный вариант ответа

«наставить на верный путь», с сопоставимыми значениями выражения

«подавать знаки» и слова «наставить». Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия № 4: 叶公好龙 (дословный перевод:Любовь князя Егуна к

драконам).

Пятьдесят процентов испытуемых, что является половиной от общего

числа, дали верный ответ, указав, что «любовь князя Егуна к драконам»

значит «любовь к тому, чего человек боится». В данном случае значение

слова «дракон» носит негативную окраску, и соответствует некоему

устрашающему существу, «князь Егун» олицетворяет людей в целом.

Тридцать процентов были близки, отметив, что дракон не только страшен, но

и сильнее человека, указав при этом вариант «любовь к более сильному».

Двадцать процентов испытуемых ответили не верно, сопоставив дословный

перевод «любовь князя Егуна к драконам» с вариантом «любовь к

животным», не увидев при этом переносного значения слова «дракон». Ноль

процентов отказались от ответа.

Паремия № 5: 情 人 眼 里 出 西 施 (дословный перевод:В глазах

возлюбленного всегда появляется Си Ши (знаменитая красавица древности)).

Page 58: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

58

Девяносто процентов указали правильный вариант ответа, указав, что

«в глазах возлюбленного всегда появляется СиШи» значит «В глазах каждого

возлюбленного его любимая кажется красивой». В данном случае большую

роль сыграло уточнение о том, что СиШи – знаменитая красавица древности,

таким образом, данное уточнение позволило наиболее точно понять

указанный выше фразеологический оборот. Десять процентов оказались

близки к ответу, отметив, что «в глазах возлюбленного всегда появляется

СиШи» значит «Женщина должна быть красивой для мужчины»,

модальность данного варианта была приравнена к значению слова

«появляется». Ноль процентов дали неверный ответ «в глазах каждого

возлюбленного его любимая – популярная личность». Кроме этого ноль

процентов отказались давать ответ .

Паремия № 6: 皮之不存,毛将焉附(дословный перевод:Если нет кожи,

то на чем держаться меху?).

Семьдесят процентов испытуемых дали верный ответ, сопоставив

дословный перевод фразеологизма «если нет кожи, то на чем держаться

меху?» с его наиболее точным значением «то, что связанно между собой, не

может существовать отдельно друг от друга», связав при этом «мех» и

«кожу» с чем-то, что неразделимым. Двадцать процентов дали

фразеологизму более яркую окраску, отметив близкий к правильному

вариант ответа «люди не могут жить друг без друга». Десять процентов

выбрали неправильный вариант «с плохим характером никто не сможет тебя

полюбить». Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия №7: 全心全意 (дословный перевод:Всем сердцем, всеми

помыслами).

Пятьдесят процентов отметили правильный вариант, который звучит

следующим образом «Беззаветно» , сопоставив данный вариант с дословным

переводом «всем сердцем, всей душой». В указанном фразеологизме «сердце

и душа» приобретают значение не приобретения, а скорее всего, что человек

может отдать другому человеку. Другие же пятьдесят процентов отметили

Page 59: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

59

вариант близкий к правильному, указав, что «всем сердцем, всеми

помыслами» значит «от всей души», в данном случае передается только

часть фразеологизма. Ноль процентов указали неверный ответ «любить из-за

выгоды». А также ноль процентов отказались от ответа.

Паремия №8: 举 案 齐 眉 (дословный перевод:Поднять поднос к

бровям.)

Пятьдесят процентов в общем указали правильный и близкий к

правильному варианту ответы. В первом случае двадцать процентов

испытуемых значением дословного перевода фразеологического оборота

указали «любить и почитать друг друга», во втором случае тридцать

процентов указали вариант «выражать уважение», в данном случае

испытуемые руководствовались знаниями культуры страны, отметив, что

«поднос» имеет значение «почтение», «уважение». Другие пятьдесят

процентов указали неверный вариант ответа «любить покушать». Ноль

процентов отказались от ответа.

Паремия №9: 藕 断 丝 连 (дословный перевод:Корневище лотоса

переломлено, но волокна тянутся).

Восемьдесят процентов испытуемых сопоставили дословный перевод

фразеологического оборота «корневище лотоса переломлено, но волокна

тянутся» с правильным вариантом ответа «еще не все связи порваны», верно

выделив значение слова «переломлено». Двадцать процентов выбрали

близкий к правильному варианту ответ, указав, что дословный перевод имеет

значение «не сдаваться», в данном случае акцентируется внимание на

выражении «волокна тянутся». Ноль процентов указали неверный вариант

ответа «любовь живет долго». Кроме этого ноль процентов отказались от

ответа.

Паремия №10 唇亡齿寒 (дословный перевод:Если губы погибнут, то и

зубы замерзнут).

Page 60: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

60

Данная паремия имеет сходное значение с паремией №6, таким

образом, процентное соотношение в данном случаем разделилось также, как

и в сходной по значению паремии. Семьдесят процентов выбрали верный

вариант ответа «зависеть друг от друга». Двадцать процентов сопоставили

дословный перевод «если губы погибнут, то и зубы замерзнут» с близким к

правильному варианту ответа «разделять одну и ту же участь». Десять

процентов указали не правильный вариант ответа «без теплоты можно

погибнуть». Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия № 11: 纸短情长(дословный перевод:Бумага короткая, чувства

длинные).

Тридцать процентов испытуемых верно указали значение данного

фразеологизма, отметив, что «бумага короткая, чувства длинные», значит

«испытывать к кому-то глубокие чувства». В данном случае бумага

фигурирует как что-то материальное, а чувства – как то, что никогда не

сможет исчерпаться. Поэтому в данном фразеологизме фигурирует «бумага»

- как представитель материи, и «чувства» - как часть неиссякаемой души

человека. Двадцать процентов отметили, что «бумага короткая, чувства

длинные» значит «находиться в длительных отношениях». В данном случае

испытуемые не совсем точно определили значение данного фразеологизма,

так как он не подразумевает длительность отношений, а скорее их

безграничность. Пятьдесят процентов испытуемых указали неверный ответ,

сопоставив дословный перевод с вариантом «любовь к близким сильнее, чем

любовь к материи». Любовь к материи тоже имеет место быть, поэтому

главной мыслью этого фразеологизма было не то, что человек любит, а то –

как он это делает. Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия № 12: 比翼双飞(дословный перевод:Лететь бок о бок).

Шестьдесят процентов отметили, что «леть бок о бок» значит

«несмотря на все трудности, любить и понимать друг друга». Сорок

процентов отметили близкий к правильному ответ «быть всегда рядом с

любимым человеком». Никто из испытуемых не выбрал неверный вариант

Page 61: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

61

ответа «не конкурировать с любимым человеком и всегда быть наравне», это

связано с тем, что в нашем языке есть аналог данного фразеологизма и ни

одна часть речи в нем не обладает отрицательной эмотивностью. Ноль

процентов отказались от ответа.

Паремия № 13: 长相厮守(дословный перевод:Заботиться о внешнем

виде друг друга).

Пятьдесят процентов испытуемых, что является половиной от общего

числа, дали верный ответ, указав, что «заботиться о внешнем виде друг

друга» значит «заботиться друг о друге до конца дней». В нашем языке

существует аналог данного фразеологизма: «любовь до гроба», любовь,

которая сравнивается с вечностью. Десять процентов испытуемых были

близки к правильному варианту ответа и определили данный фразеологизм –

как проявление заботы и внимания. Сорок процентов ответили не верно, это

связанно с тем, что в данном фразеологизме фигурирует «внешний вид», и

большинство не увидело никакого другого значения, а просто ассоциировала

паремию с уходом за внешностью. Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия № 14: 情比金坚 (дословный перевод:Чувства крепкие как

золото).

Пятьдесят процентов указали правильный вариант ответа,

проассоциировав «золото» со светлым чувством любви. В данном случае

большую роль сыграл драгоценный метал, который по сей день широко

используется в разговорной речи русских людей, при обращении к

любимому человеку используя данное слово, они показывают уровень своей

привязанности, показывают насколько человек ему дорог. Сорок процентов

оказались близки к ответу, отметив, что «чувства крепкие как золото» значит

«неразрывная связь между возлюбленными», модальность данного варианта

была приравнена к значению слова «крепкие». Десять процентов дали

неверный ответ «Любовь не купишь», но данное значение в фразеологизме

не фигурирует. Кроме этого ноль процентов отказались давать ответ .

Page 62: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

62

Паремия № 15: 相濡以沫 (дословный перевод:Вместе мокнуть от

пены.).

Двадцать процентов испытуемых дали верный ответ, сопоставив

дословный перевод фразеологизма «вместе мокнуть от пены» с его наиболее

точным значением «в любые невзгоды всегда помогать друг другу», связав

при этом глагол «мокнуть» с «жизненными трудностями», то есть поняв этот

фразеологизм, как: совместное преодолевание препятствий. Десять

процентов отметили близкий к правильному вариант ответа «всегда быть

рядом с любимыми людьми». И шестьдесят процентов выбрали

неправильный вариант «тянуть друг друга на дно», это объясняется тем, что

«пена» у многих воспринимается как какое-то отрицательно-окрашенное

явление, есть предположение, что данное слово могли соотнести с людскими

грехами. Соответственно: мокнуть от пены вместе, могло пониматься, как

совершение злодеяний. Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия №16: 儿女情长(дословный перевод:Чувства детей долгие).

Двадцать процентов отметили правильный вариант, который звучит

следующим образом «нежные, юные чувства очень крепкие», сопоставив

данный вариант с дословным переводом «чувства детей долгие». В

указанном фразеологизме существительно «дети» является переносным.

Фигурирующим смыслом выступают: чувства, юные чувства, которые только

вот-вот зародились. Другие же семьдесят процентов отметили вариант

близкий к правильному, указав, что «чувства детей долгие» показывает силу

любви детей к родителям, в данном случае передается только часть

фразеологизма, данным фразеологизмом возможно описать любовь детей к

родителям, но не только ее. Десять процентов указали неверный ответ

«детская любовь самая длинная». Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия №17: 海誓山盟 (дословный перевод:Море клянется, гора

присягает.)

Page 63: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

63

Девяносто процентов, в общем, указали правильный и близкий к

правильному варианту ответы. В первом случае сорок процентов

испытуемых значением дословного перевода фразеологического оборота

указали «заключить вечный союз», во втором случае пятьдесят процентов

указали вариант «две противоположности дают друг другу обещание», в

данном случае испытуемые руководствовались знаниями культуры страны,

отметив, что «клятву» дают при заключении брака, при обещании любить,

это присуще любой культуре. Другие десять процентов указали неверный

вариант ответа «природа дарит живым существам обещание любви». Ноль

процентов отказались от ответа.

Паремия №18: 红豆相思(дословный перевод:Угловатая фасоль тоскует

в разлуке).

Восемьдесят процентов испытуемых сопоставили дословный перевод

фразеологического оборота «угловатая фасоль тоскует в разлуке» с

правильным вариантом ответа «скучать по любимым людям», верно выделив

значение слова «фасоль», у древних китайцев она ассоциировалась с

чувством любви, то есть дословно можно было бы перевести: «Любовь

тоскует в разлуке». Двадцать процентов выбрали близкий к правильному

варианту ответ, указав, что дословный перевод имеет значение «находиться

далеко друг от друга», в данном случае акцентируется внимание на

выражении «в разлуке». Ноль процентов указали неверный вариант ответа

«потерять былые чувства». Кроме этого ноль процентов отказались от ответа.

Паремия №19 离 魂 倩 女 (дословный перевод:Блуждающая душа

прекрасной девушки).

Тридцать процентов выбрали верный вариант ответа «испытывать

глубочайшие чувства: «Умирать от любви»». Пятьдесят процентов

сопоставили дословный перевод «блуждающая душа прекрасной девушки» с

близким к правильному варианту ответа «любовь живет после смерти». Это

связанно с тем, что душа – ассоциируется у нас с загробным миром и в этом

случае испытуемые восприняли эту прекрасную девушку с девушкой,

Page 64: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

64

которая и после смерти продолжает любить. Но данный фразеологизм

используют, чтобы скорее передать глубину своих чувств, чем показать их

длительность. Двадцать процентов указали неправильный вариант ответа

«любовь будет преследовать тебя всегда», увидя пересечения между

фильмами ужасов и данным им фразеологизмом. Ноль процентов отказались

от ответа.

Паремия № 20: 恋新忘旧 (дословный перевод:Влюбиться в новое,

забыть о старом).

Восемьдесят процентов испытуемых определили значение верно и

сопоставили «Влюбиться в новое, забыть о старом» с «Быстро терять любовь

и искать новую», иначе говоря: «Быть ветреным». Данный фразеологизм был

легок для понимания, так как дословный перевод говорит сам за себя. Все 80%

указали аналог данного фразеологизма, что говорит о полном понимании его

значения и умении сопоставления. Десять процентов истолковали это как:

«терять голову от любви», что является не совсем точным, но близким к

правильному ответу. Десять процентов испытуемых согласились с тем, что

смысл данного фразеологизма – это быстро забытые прошлые обиды. И ноль

процентов отказались от ответа.

Перейдем к английским устойчивым сочетаниям.

Паремия № 1: Fallinlove (дословный перевод: Упасть в любовь).

Половина испытуемых (пятьдесят процентов) верно указали значение

данного фразеологизма, обозначив вариант ответа: «влюбиться». В данном

случае можно говорить, о схожести фразеологизмов русского и английского

языка, если в английском это упасть в любовь, то в русском языке с похожим

значением можно выделить выражение «упасть в омут с головой». Так как

значение не является полностью калькированным, то можно отметить и

расхождение в ответах остальных пятидесяти процентов: тридцать процентов

выбрали вариант «найти любовь», двадцать процентов выбрали неверный

вариант «пострадать от любви», опираясь на негативный оттенок слова

«упасть». Ноль процентов отказались от ответа.

Page 65: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

65

Паремия № 2: Tietheknot(дословный перевод: Завязать узел).

Только сорок процентов испытуемых выбрали верный вариант ответа:

«выйти замуж\жениться». Десять процентов выбрали ответ близкий к

правильному: «сыграть свадьбу». Половина испытуемых выбрали неверный

вариант ответа: «привязаться к кому-то», так как, по-видимому, дословный

вариант перевода и неправильный вариант ответа имели однокоренное слово.

Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия № 3: Tobetheappleofsomeone’seye (дословный перевод: Быть

яблоком чьего-то глаза).

Семьдесят процентов испытуемых указали верный вариант ответа,

указав, что «быть яблоком чьего-то глаза» значит «быть единственном и

неповторимым». Тридцать процентов также дали ответ близкий к

правильному: «быть любимым кем-то». Ноль процентов дали неправильный

ответ «любить кого-то» и ноль процентов отказались от ответа. Десять

процентов предложили русский эквивалент: «Души не чаять».

Паремия № 4: Ontherocks (дословный перевод: На скалах).

Скалы олицетворяют нечто острое, сложное, трудное, таким образом,

сорок процентов дали правильный вариант ответа, указав, что «на скалах»

значит «на грани распада». Тридцать процентов дали близкий к правильному

варианту ответа: «ссора». Десять процентов отметили схожесть слов «скалы»

и «каменный», дав неправильный вариант ответа: «иметь каменное сердце».

Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия № 5: Loverat (дословный перевод: Любить крысу).

Тридцать процентов указали правильный вариант ответа: «любить

человека, который обманывает». Шестьдесят процентов указали близкий к

правильному варианту ответа: «любить плохого человека», так как слово

«крыса» в русском языке имеет негативный оттенок. Десять процентов

испытуемых указали неправильный вариант ответа: «Не любить человека».

Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия № 6: Popthequestion (дословный перевод: Щелкнуть вопрос).

Page 66: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

66

Двадцать процентов испытуемых дали верный ответ, сопоставив

дословный перевод фразеологизма «Щелкнуть вопрос» с его наиболее

точным значением «Сделать предложение». Ноль процентов указали близкий

к правильному варианту ответа «Подумать сделать предложение».

Восемьдесят процентов испытуемых дали неправильный вариант ответа

«Решить сложную задачу». Это обусловлено тем, что в русском языке

существует похожее, но иное по значению выражение: «расщелкнуть задачу

как орешки». Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия №7: Cupboardlove (дословный перевод: Любовь в шкафу).

Десять процентов указали правильный вариант ответа: «Любить кого-

то из-за личной выгоды. Девяносто процентов указали неверный вариант

ответа «Тайная любовь», что обусловлено сходным русским фразеологизмом

«Скелеты в шкафу», который имеет окраску скрытности, тайности. Ноль

процентов отказались от ответа.

Паремия №8: Thosethreelittlewords (дословный перевод: Те три

маленьких слова)

Семьдесят процентов выбрали неправильный вариант ответа «Плохие

слова», так как «маленький» имеет скорее негативный оттенок, несмотря на

уменьшительно-ласкательный суффикс. Тридцать процентов верно указали

метафорическое значение выражения, указав правильный вариант ответа:

«Слова о любви». Ноль процентов указали близкий к правильному варианту

ответа «Хорошие слова» и ноль процентов отказались от ответа.

Паремия №9: Leavesomebodyatthealtar (дословный перевод: оставить

кого-либо у алтаря).

Восемьдесят процентов испытуемых сопоставили дословный перевод

фразеологического оборота «оставить кого-либо у алтаря» с правильным

вариантом ответа «бросить кого-либо перед свадьбой», верно выделив

значение слова «алтарь». Двадцать процентов выбрали близкий к

правильному варианту ответ, указав, что дословный перевод имеет значение

«отменить свадьбу перед ее началом». Ноль процентов указали неверный

Page 67: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

67

вариант ответа «забыть кого-либо где-либо». Кроме этого ноль процентов

отказались от ответа.

Паремия №10:Splitupwithsomebody (дословный перевод: Разделиться с

кем-либо).

Семьдесят процентов выбрали верный вариант ответа «прекратить

романтические отношения». Двадцать процентов сопоставили дословный

перевод «разделиться с кем-либо» с близким к правильному варианту ответа

«прекратить какие-либо отношения». Десять процентов указали не

правильный вариант ответа «Пойти в две разные стороны». Ноль процентов

отказались от ответа.

Паремия № 11: Kissandmakeup(дословный перевод: Целовать и

мириться).

Тридцать процентов испытуемых верно указали значение данного

фразеологизма, отметив, что «целоваться и мириться», значит «помириться с

кем-либо». В данном случае дословный перевод и правильное значение

имеют однокоренные слова. Тридцать процентов отметили, что «целовать и

мириться» значит «помириться н короткое время». В данном случае

испытуемые не совсем точно определили значение данного фразеологизма,

так как он не подразумевает длительность отношений, а скорее их

возобновляемость. Сорок процентов выбрали также однокоренное слово, не

указав верного значения, отметив неверный вариант: «Поцеловать». Ноль

процентов отказались от ответа.

Паремия № 12: Fallintosomebody’sarms(дословный перевод: Падать в

чьи-то руки).

Десять процентов отметили, что «падать в чьи-то руки» значит

«показывать любовь друг к другу». Десять процентов выбрали близкий к

правильному варианту ответа «Доверять близкому человеку». Восемьдесят

процентов выбрали неверный вариант ответа: «Быть отвергнутым». Ноль

процентов отказались от ответа.

Паремия № 13: Lovegoggles(дословный перевод: Очки любви).

Page 68: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

68

Девяносто процентов дали верный вариант ответа, сопоставив

дословный перевод «очки любви» и значение «любить, не замечая

недостатки». В данном случае можно говорить о похожем русском

выражении «Мир сквозь розовые стекла». Десять процентов дали близкий к

правильному варианту ответа «любить кого-то». Ноль процентов дали

неверный вариант ответа «любимые очки» и ноль отказались от ответа.

Паремия № 14: Matchmadeinheaven(дословный перевод: Матч,

сделанный на небесах).

Шестьдесят процентов указали верный вариант ответа: «идеальный

брак». У данного выражения также существует русское похожее выражение:

«брак, заключенный на небесах». Слово «небеса» имеет значение

идеальности. Тридцать процентов дали ответ близкий к правильному: «семья,

которая не ссорится». Десять процентов указали неверный вариант ответа:

«что-то сделанное очень качественное». Кроме этого ноль процентов

отказались давать ответ .

Паремия № 15: Lovey-dovey(дословный перевод: Милые голубки).

Двадцать процентов испытуемых отметили правильный вариант ответа

«показывать свои нежные чувства на публике». Десять процентов указали

близкий к правильному варианту ответа: «сильно любить кого-то». И

семьдесят процентов испытуемых указали вариант «хороший человек»,

который является неверным по значению, но близким к дословному переводу.

Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия №16: Loveme, lovemydog(дословный перевод: люби меня,

люби мою собаку).

Сорок процентов указали правильный вариант ответа: «Любить

человека в любом случае». Тридцать процентов отметили близкий к

правильному варианту ответа «любить любого человека». И тридцать

процентов указали неверный, но калькированный вариант ответа: «Любить

человека и его собаку». Ноль процентов отказались от ответа.

Page 69: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

69

Паремия №17: stormyrelationship(дословный перевод: штормовые

отношения)

Семьдесят процентов указали верный вариант ответа: «Разногласия в

отношениях», сопоставив значение «штормовой» с чем-то непостоянным и

негативным. Двадцать процентов указали близкий к верному вариант ответа:

«Нестабильные отношения». Десять процентов указали неверный вариант

ответа: «Скрытные отношения». Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия №18: Falloutoflove(дословный перевод: Выпасть из любви).

Девяносто процентов выбрали верный вариант ответа «Разлюбить

кого-то». Десять процентов отметили близкий к верному вариант ответа

«Поссориться с кем-либо». Ноль процентов указали неверный вариант ответа

«сильно любить кого-то». Кроме этого ноль процентов отказались от ответа.

Паремия №19Headovertheheels(дословный перевод:Голова за

каблуками).

Семьдесят процентов отметили неверный вариант ответа, сопоставив

слово «каблук» со словом «жена»: «Быть зависимым от жены». Десять

процентов отметили правильный вариант ответа: «сильно влюбиться».

Двадцать процентов указали близкий к правильному варианту ответа:

«влюбиться в кого-либо». Ноль процентов отказались от ответа.

Паремия № 20: endofstory(дословный перевод: конец истории).

Восемьдесят процентов испытуемых отметили правильный вариант

ответа «перестать состоять в отношениях», верно указав соотношения слов

«конец» и «перестать». Двадцать процентов указали вариант близкий к

правильному, но являющийся не точным: «поссориться». Ноль процентов

указали неправильный вариант ответа: «заканчивать рассказывать историю о

своих отношениях». Кроме этого ноль процентов отказались от ответа

Таким образом, можно сделать следующий вывод:

В китайском языке тринадцать из двадцати фразеологизмов чаще

имеют правильный вариант ответа. Три из двадцати чаще имеют

неправильный вариант ответа. В английском языке одиннадцать из двадцати

Page 70: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

70

чаще имеют правильный вариант ответа. Шесть из двадцати имеют

неправильный вариант ответа. Согласно результатам проведенного и

описанного выше эксперимента было обнаружено, что китайская и

английская языковая картина мира довольно близка русской картине мира.

Кроме этого можно отметить, что в английском языке было обнаружено

много калькированных фразеологических оборотов, что осложнило выборку.

Несмотря на специфические для китайской и английской культуры реалии,

испытуемые чаще выбирали верные значения фразеологических оборотов.

Это связано, прежде всего, с тем, что в языках образы любви имеют

подобную семантику.

2.4. Разработка проекта «Университет сердец» по английскому и

китайскому языку

1.Предпроектный этап

a) Диагностика.

Была проведена диагностика на тему внеурочной деятельности в школе

по иностранному языку. Были сделаны следующие выводы:

Большинство считают, что внеурочная деятельность ограничивается

только духовно-нравственным воспитанием. Но в школах в обязательном

порядке должны быть организованы занятия по социальному,

общеинтеллектуальному, общекультурному, спортивно-оздоровительному

направлениям. По часам на это все отводится не много времени: от одного до

трех занятий в день для средней школы. Причем эти занятия – не уроки, они

проходят (или должны проходить) весело и интересно, без домашних

заданий. Некоторые понимают под внеурочной деятельностью- группу

продленного дня, что является ошибочным мнением.

Внеурочная работа по иностранному языку обычнобазируется на трёх

формах: индивидуальная, групповая и массовая деятельность (представления,

спектакли, утренники и пр.). Основной формой организации уроковсчитается:

Page 71: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

71

групповая деятельность. Во время обучения осуществляется персональный и

дифференцированный подход к ученикам.

Каждое занятие складывается из двух элементов– теоретической и

практической. Теоретическую часть учитель планирует с учётом возрастных,

психологических и индивидуальных черт учеников. Программа

учитываетосуществление занятий, интегрирующих в себе разнообразные

формы и способы игрового обучения, литературно-художественной,

проектной, выразительной, физической и иныхтипов работы.

С целью получениявысококачественных результатов предпочтительно,

чтобы учебнаядеятельность былаоборудованапередовыми техническими

средствами, средствами изобразительной наглядности, игровыми

реквизитами. При помощи мультимедийных компонентов,урок

визуализируется, активизируяпозитивные эмоции у обучающихся и

формируя условия,с целью эффективнойработы каждого ученика.

В период каникул образовательная деятельность способна изменяться

(выходы в театры, демонстрация спектаклей, участие в выступлениях,

осуществлениеколлективных с родителями праздников и т.п.)

Такого рода деятельность,возможно проводить как со всей группой, так

и по звеньям, подгруппам, индивидуально.

b) Проблематизация.

У некоторых подростков неспособность к изучению иностранного

языка становится серьезной проблемой. У некоторых детей утрачивается

мотивация к изучению языков. Они склонны сдаваться («опускать руки») и

проявлять полную беспомощность в изучении. Поэтому следует

заинтересовать детей в изучении иностранных языков и рассказать о

праздниках других стран.

c) Концептуализация.

Цель: Выработка мотивации к изучению иностранного языка, освоение

культуры других стран.

Задачи для учащихся 10-11 классов:

Page 72: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

72

1. Изучить фразеологизмы по теме«Любовь».

2. Познакомиться с традициями других стран.

3. Иметь представление о «Valentine'sDay» - современный праздник,

пришедший из англоязычных стран. И с праздником «七夕节» - «Цисицзе»

или праздник Циси, в переводе означает праздник «Семерок», аналог

«Valentine'sDay», который имеет свою долгую историю.

5. Сплотить коллектив.

6. Научиться работать в группе.

7. Сформировать чувство «любви», «сочувствия», «толерантности» и

«ответственности».

Формат проекта: Увлекательное соревнование в «Университете

сердец», где ученики почувствуют себя студентами и станут помощниками

богов. Дети будут погружаться в атмосферу «Университета сердец», основа

которой берется из легенд праздников двух народов «Valentine'sDay» и «七夕

节». Каждому ученику будет предложен выбор своего образа (начиная от

разработки костюма, заканчивая собственным именем), также будет

организована «Большая Игра», в ходе которой дети будут знакомиться с

новой лексикой, фразеологизмами Английского и Китайского языка по теме

«Любовь», научатся работать в группах, а так же студенты смогут

реализовать свои творческие способности.

2. Этап разработки проекта.

Проект «Университет сердец»

Таблица взаимодействия. Первая встреча.

Стадия

Деятельность студентов Деятельность

учеников

Разработка

проектного

задания;

Учителя знакомят школьников с

темой проекта, рассказывают

что такое «Valentine'sDay» и «七

Знакомятся с легендами и

традициями праздников

«Valentine'sDay» и «七夕节

Page 73: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

73

Разделение

и работа в

группах.

夕节», учителя обменивается

контактами с детьми, объясняют

суть проекта и предложенного

задания, разделяют детей на

группы, дают домашнее задание.

», ректор-Зевс разделяет

ребят на две команды

«Love» и «爱» при помощи

сердца из стикеров.

Ученики активно

обсуждают тему проекта.

Продумывают себе образ и

имя.

Установка

на

следующую

встречу

Учителя проводят

организационную работу по

объяснению предстоящей работы

и прощаются с детьми.

Ученики включаются в

деятельность, задают

вопросы, которые

возникли в ходе

подготовки, готовятся к

выполнению домашнего

задания. Прощаются.

Таблица взаимодействия. Вторая встреча.

Стадия

Деятельность студентов Деятельность

учеников

Обсуждение

костюмов

Выслушиваем эссе каждого

школьника, поправляем, если

что-то не правильно.

Помогаем с костюмами

каждому, если ребята

нуждаются в этой помощи.

Выступают со своим эссе

перед аудиторией,

обращаться к учителям за

помощью по вопросам

костюмов.

Работа в

группах

1 день – «Фразеологизмы –

спасают любовь»

Учителя проводят первую

пару:

Делят детей по командам и

провожают в разные

аудитории.

Занятие «Спасение роз –

Афродита просит спасти розы

от гибели.

Дети делятся по командам

и идут в разные аудитории.

Занятие «Спасение роз»-

при помощи

фразеологизмов оживляют

цветы Афродиты

(Английский язык).

Занятие «Плетение

клубков» - разматывая

клубки студенты

Page 74: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

74

Занятие «Плетение клубков» -

Чжиню просит помочь

распутать клубки.

знакомятся с

фразеологизмами.

(Китайский язык)

Затем команды меняются.

Установка на

следующую

встречу.

Учителя подсчитывают

результаты и награждают

команды баллами-сердцами

(максимум 10 сердец),

проводят организационную

работу по объяснению

предстоящей работы и

прощаются с детьми.

Ученики включаются в

деятельность, готовятся к

выполнению домашнего

задания. Прощаются.

Таблица взаимодействия. Третья встреча.

Стадия Деятельность студентов Деятельность

учеников

Работа в группах

2 день «Любви к природе»

Афродита и Чжиню

рассказывает об угрозе,

которая возникла из-за

магических камней. Раздают

командам маршрутные листы

и помогает им в поиске

камней.

В группе студенты

обсуждают маршрутные

листы и отправляются

на поиски.

Работа в группах

Помогают студентам

добраться до точек, где

находятся камни.

Чтобы обезвредить

камни, студенты

выполняют задания,

которые указаны на

камне.

6 камней (3 для одной

команды и 3 для другой)

1-2 камень: «Описать

погоду на

английском/китайском

Page 75: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

75

языке»

3-4 камень: «На камне

будет написаны

словосочетания,

которые касаются темы:

«Защита окружающей

среды». Такие как:

«Полить цветы»,

«Проводить уборку» и

др. на

английском/китайском

языке» Капитан

команды показывают

пантомиму – остальные

угадывают».

5-6 камень: «Опишите

свое любимое время

года на

английском/китайском

языке»

Установка на

следующую

встречу.

Учителя подсчитывают

результаты и награждают

команды баллами-сердцами

(максимум 10 сердец),

проводят организационную

работу по объяснению

предстоящей работы и

прощаются с детьми.

Ученики включаются в

деятельность, готовятся

к выполнению

домашнего задания.

Прощаются.

Таблица взаимодействия. Четвертая встреча.

Стадия Деятельность

студентов

Деятельность

учеников

Работа в группах

3 день: «День любви к

семье»

Отправляют учеников в

Дети презентуют свою

Page 76: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

76

разные аудитории для

представления проектов

«Семейное древо»

Афродита – на

английском.

Чжиню – на китайском.

домашнюю работу

«Семейное древо» на

одном из языков.

Работа в группах

Меняют группы

местами.

Дают задание для детей

- под

инструментальную

музыку написать

песню(стих, хокку),

которая будет

называться «Почему я

люблю свою семью»

(Афродита – на англ.,

Чжиню – на кит.)

Дети меняются

аудиториями(презентации

на китайском – идут к

Афродите, другие к

Чжиню)

Сочиняют песню(стих,

хокку) на тему «Почему я

люблю свою семью»

Установка на

следующую встречу.

Учителя подсчитывают

результаты и

награждают команды

баллами-сердцами

(максимум 10 сердец),

проводят

организационную

работу по объяснению

предстоящей работы и

прощаются с детьми.

Ученики включаются в

деятельность, готовятся к

выполнению домашнего

задания. Прощаются.

1 встреча со школьниками:

Здравствуйте, ребята! Мы сегодня пришли к вам в гости, потому что

очень хотим поработать вместе с вами. Мы хотели бы предложить вам

участие в очень интересном проекте... вернее это не просто участие! Проект

наш будет совместным. Это значит, что мы будем вместе с вами творить и

придумывать... одним словом, создавать свое большое необычное дело!

Page 77: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

77

Оформление: На доске выложить стикерами (сколько детей – столько

стикеров) сердце и на каждом стикере написать поровну «爱» и «Love» .

Реквизит:Стикеры, доска, компьютер, презентации и видео матерьялы.

Знакомство ребят с праздником «Valentine'sDay» и «七夕节», с их

традициями и легендами, предоставление презентации и видео отрывков. С

помощью сердца мы узнаем имена детей и делим их на 2 команды «爱» и

«Love» и выбирают капитанов.

На дом задаётся: Придумать себе мифическое имя, и подготовить

форму университета (где обязательно наличие фигуры в виде сердца),

написать легенду о себе (10 – 15 предложении) на английском или китайском

языке о своем выбранном образе, в котором ученик будет находиться на

протяжении всего проекта.

2 встреча со школьниками:

Каждый студент выступает со своей легендой, Афродита и Чжиню

проверяет наличие сердца на форме студентов, если возникают проблемы,

помогают им. Второй день носит название: «Фразеологизмы – спасают

любовь»

Учителя проводят первую пару:

Занятие «Спасение роз» - Афродита

Оформление: По классу разложены розы с привязанными к ним

свернутыми бумажками, на которых написаны фразеологизмы по теме

«любовь» на английском языке, на парте учителя стоит большая ваза с водой.

Реквизит: Розы, ваза, бумажки с фразеологизмами.

Афродита просит спасти розы от гибели – отвязать бумагу от роз,

прочитать и перевести фразеологизмы. Если студенты читают и переводят

верно – ставят розу в вазу, тем самым спасая ее. (на это дается 20 минут).

Учитель подсчитывает результаты и награждает команду баллами-

сердцами (максимум 10 сердец)

Page 78: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

78

Занятие «Плетение клубков» - Чжиню

Оформление: На столе учителя лежат клубки пряжы, в центре которых

находятся бумажки с фразеологизмами по теме «любовь» на китайском языке.

Реквизит: Клубки, бумажки с фразеологизмами.

Чжиню просит помочь распутать клубки на время (на 1 клубок – 1

минута), после этого ученики читают и переводят фразеологизмы.

После завершения задания, дети меняются.

Учитель подсчитывает результаты и награждает команду баллами-

сердцами (максимум 10 сердец)

На дом задаётся: на следующую встречу одеться потеплее, повторить

лексику по теме «Погода» и «Природа».

3 встреча со школьниками:

Студенты собираются у главного входа в «Университет сердец», их

встречают Афродита и Чжиню и говорят о том, что природе грозит опасность.

На землю попали опасные камни, которые могут погубить все живое, задача

студентов – найти и обезвредить. Третий день именуется: «Любовь к

природе».

Оформление территории: Будет задействова территория возле

учебного заведения, по всей территории спрятаны вредоносные камни.

Реквизит: Маршрутные листы, камни с заданиями.

Затем преподаватели раздают командам маршрутные листы, по

которым они будут ориентироваться. Афродита и Чжиню отправляется

вместе со студентами на поиски камней, помогая им. Находя камень

студентам необходимо его обезвредить – выполнив задание, которое на нем

написано:

1-2 камень: «Описать погоду на английском/китайском языке»

3-4 камень: «На камне будет написаны словосочетания, которые

касаются темы: «Защита окружающей среды». Такие как: «Полить цветы»,

Page 79: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

79

«Проводить уборку» и др. на английском/китайском языке» Капитан

команды показывают пантомиму – остальные угадывают».

5-6 камень: «Опишите свое любимое время года на

английском/китайском языке»

Маршруты и камни у команд не совпадают.

Учителя подсчитывают результаты и награждают команды баллами-

сердцами (максимум 10 сердец)

На дом задаётся: подготовить «Семейное древо» и рассказ о своей

семье, команда «Love» готовит на английском, команда «爱» на китайском.

Афродита и Чжиню обещает детям подготовить такой же рассказ, только о

своей семье(посвятив их в семейные традиции двух стран).

4 встреча со школьниками:

Дети приходят в «Университет сердец» на пары. Тематика дня:

«Любовь к семье».

1 пара «Семейное древо»:

Учителя отправляют учеников в разные аудитории для представления

проектов «Семейное древо», в кабинете Афродиты – студенты презентуют

свое «семейное древо» на английском, в кабинете Чжиню – на китайском.

В начале пары преподаватели показывают пример детям, показывают

свое древо, рассказывают семейные традиции стран. Затем дети презентуют

свои разработки.

Учитель подсчитывает результаты и награждает команду баллами-

сердцами (максимум 10 сердец)

2 пара «Буриме»

После завершения первой пары, команда «爱» отправляется на занятие

к Афродите, а команда «Love» к Чжиню.

Каждая богиня подготовила инструментальный трек, на который дети

должны написать и положить текст на тему «Почему я люблю свою семью?».

Если возникают сложности, упрощается задание – написать стих или хокку.

Page 80: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

80

Дети всей группой презентуют песню о семье.

Домашнее задание: подготовится к празднику «Valentine'sDay» и «七夕

节», повторить фразеологизмы, изученную лексику. Будет экзаменационный

день по пройденному материалу.

3. Этап реализации проекта

Сценарий проекта:

Организационный момент. Приветствие.

Студентов встречает ректор – Зевс и Чжиню.

Чжиню: 你好, 我的好学生! 我真高兴看到你们! 今天有重要的节! 但是,

先请帮助我把!

В этот момент, в помещение врывается разгневанный отец Чжиню.

Отец: 你们不能见面了! 我很生气!

1. Экзаменационное задание: «Помогите Чжиню убедить

отца».

Чжиню: Помощники мои, прошу помогите! Для того, чтобы я смогла

увидеть своего возлюбленного, вы должны показать моему отцу насколько

любовь бывает сильна! Я попробую убедить его, а вы помогите мне

перевести!

Чжиню объясняет правила, дети на скорость переводят фразеологизмы.

(Команда которая больше всего перевела фразеологизмов получает 5

дополнительных сердец)

Чжиню: 谢谢大家! 我的爸爸已经不生气了! 那我走了!

Богиня убегает на встречу с возлюбленным.

2. Экзаменационное задание: «Подарите солнечный свет

цветам Афродиты».

Афродита: Oh no! My flowers are dying! On the eve of this wonderful

holiday of love! Theycannotperish ... Pleasehelp…

Афродита ведет детей в «ботанический сад»

Page 81: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

81

Оформление: на двух рядах расставлены горшки с цветами, на

которых сверху надеты пакеты. На каждом горшке написаны загадки по

теме «Погода» и «Времена года» (на английском и китайском языках).

Реквизит: Цветы в горшках с наклеенными загадками,

полиэтиленовые пакеты.

Суть игры: Две группы встают напротив разных парт и на скорость

отгадывают загадки, при верном ответе им разрешается снять пакет с

растения. Кто быстрее спас все растения, тот выиграл.

(Победившая команда получает 5 дополнительных сердец)

3. Экзаменационное задание: «Древо семьи».

Оформление: на стенах висят семейные древа студентов, под каждым

древом находится место для голосования.

Реквизит:Стикеры, семейные древа.

Данный экзамен Афродита принимает у команды «Love», а Чжиню у

команды «爱».

Суть игры: Учитель называет какой-то факт из семьи одного студента,

задача команды понять о какой семье идет речь и проголосовать стикером

под древом того человека, кому принадлежит эта семья. Например : «他爸爸

喜欢看电影», «Thisman'sdadworksasanengineer».

(Команда, которая набрала больше совпадения получает 5

дополнительных сердец)

Завершающий этап

Студенты отправляются в актовый зал для празднования

«Valentine'sDay» и «七夕节» и вручения дипломов.

Ректор Зевс приветствует всех студентов, произносит благодарную

речь и вручает каждому дипломы об окончании «Университета сердец».

Далее удаляется чтобы подсчитать сердца команд.

Page 82: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

82

Пока подводятся итоги предлагают ответить на вопросы викторины,

чтобы понять: много ли мы знаем об истории и традициях праздников?

1) Что больше всего любит делать Чжиню? (прясть)

2) Когда возникла традиция праздновать День святого

Валентина как «День всех влюблённых» (В конце XIV века );

3) В день святого Валентина англичане признаются в любви

своей второй половине и ещё … (домашним животным);

4) В праздник семерок принято есть… (лапшу)

Заключение:

В заключении считаются очки каждой команды, выявляются

победители, награждаются призами, задаются вопросы, подводятся итоги.

Дети познакомились с новой лексикой, применили новые знания на

практике, коллектив стал сплочение, появился интерес к изучению

китайского и английского языка и к изучению культур других стран.

4. Этап рефлексии.

На данном этапе использовалась ретроспективная форма рефлексии,

которая послужила анализом и оценкой уже выполненной деятельности,

событий, имевших место в прошлом. Направленная на более полное

осознание, понимание и структурирование полученного в прошлом опыта,

затрагивающая предпосылки, мотивы, условия и этапы. Эта форма может

служить для выявления возможных ошибок, поиска причины собственных

неудач и успехов.

Первый прием рефлексии «Валентинка»

К концу итогового мероприятия, ученикам дадут валентинки, на

которых они смогут написать послание на любом языке и обменяться своими

впечатлениями с одноклассниками и учителями.

В результате возникает поверхностное понимание оценки детей нашего

проекта.

Page 83: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

83

Второй прием рефлексии «Беседа»

В самом конце, ученикам задается несколько вопросов, что помогает

более точно дать оценку проделанной работе, проверить приобретенные

знания, умения и интерес к проекту.

Ниже представлен примерный план, состоящий из вопросов, который

может варьироваться, т.к. прием будет проводиться в форме беседы.

Вопросы для рефлексии детей:

1. Вам понравилось наше мероприятие?

2. Хотелось бы вам учиться в таком университете и почему?

3. Возникали ли трудности при подготовке и проведении.

4. Что нового вы узнали в результате нашей совместной

деятельности? И чему научились?

5. Оцените нашу работу, как истинные помощники богов.

6. Что бы вы хотели изменить и какие замечания у вас возникли?

Page 84: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

84

Выводы по Главе 2.

Во второй главе языковой материал китайского языка рассматривался в

двух аспектах: в системном и антропоцентрическом. Также был проведен

анализ и классификация фразеологических оборотов относящихся к концепту

«любовь».

Согласно Главе 2 был проведён отбор фразеологизмов по следующим

признакам:

1. не привлечение материала семантических калек;

2. наличие образности;

3. отражение концепта любви;

Кроме этого было проведено исследование – психолингвистический

эксперимент на материале китайских фразеологизмов. Были приведены

таблицы с подсчётом результатов в процентном соотношении.

Согласно результатам эксперимента было обнаружено, что языковая

картина мира двух стран довольно близка русской картине мира. Несмотря

на специфические для китайской и английской культуры реалии,

испытуемые чаще выбирали верные значения фразеологических оборотов.

Это связано, прежде всего, с тем, что в языках образы любви имеют

подобную семантику.

Кроме этого представлен план разработки проекта «Университет

сердец», на базе которого, ученики старшей школы могут рассмотреть

концепт любовь в английском и китайском языках.

Page 85: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

85

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концепт любовь понимается в различных странах как одно из чувств

человеческого бытия, однако в каждой языковой картине мира каждый

понимает данный концепт в пределах своей лингвокультуры.В данной работе

было рассмотрено понимание концепта "любовь" в китайском, английском и

русском языках.

Были раскрыты теоретические аспекты по теме "концепт любви в

китайском, английском и русском языках". Также было рассмотрено понятие

концепт через определения таких известных авторов, как Степанов Ю.С.,

Лихачев Д. С. и т.д. Кроме этого, были подробно описаны особенности

фразеологизмов указанных языков, а также классификации таких авторов,

как Жуков В.П., Шарль Балли, Виноградов В.В. и т.д.В данной работе был

проведен анализ и классификация фразеологических оборотов относящихся к

концепту «любовь».

Для проведения исследования был проведен отбор фразеологизмов по

признакам: наличие образности, не привлечение материала семантических

калек, отражение концепта «любовь». В качестве исследования был проведен

психолингвистический эксперимент на материале китайских, английских

фразеологизмов. Были приведены таблицы с подсчётом результатов в

процентном соотношении.

Цель исследования была достигнута. Был проведен анализ концепта

любовь в китайском и русском языках в сравнении, через анализ теории по

теме, а также через анализ психолингвистического эксперимента.

Эксперимент показал, что понятие концепта «любовь» в китайском и

английском языках имеет больше схожих черт, нежели различных.

На базе эксперимента и проанализированной информации о концепте

«любовь» в указанных языках, был разработан план проекта для старших

школьников, на базе которого школьники могут погрузиться в изучение

данного концепта через игру-обучение.

Page 86: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

86

Данное исследование показало положительную динамику, поэтому в

дальнейшем планируется расширить границы исследования. В будущем

планируется более углубленное изучение методического аспекта.

Page 87: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

87

Список используемой литературы:

1. Cambridge Dictionary [Электронныйресурс]/ Cambridge Dictionary

- Cambridge University Press — Режимдоуступа:

https://dictionary.cambridge.org/ru/

2. Hall GrahamExploring English Language Teaching: Language in

Action. [Текст]/ GrahamHall — London, New York: Routledge, 2011 — 328 с.

3. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий

(теория и практика обучения языкам) [Текст]/ Э.Г. Азимов — М.:

Издательство ИКАР, 2009 — 448 с.

4. Амосов Н.Н. Основы английской фразиологии [Текст]/ Н.Н.

Амосов – Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963 – 201 с.

5. Анпилова И.А. Активные методы обучения на уроках

иностранного языка [Текст]/ И.А. Анпилова, Н.Н. Ушакова// Инновационные

тенденции развития системы образования — Чебоксары: ЦНС «Интерактив

плюс», 2016 — с. 177-180.

6. Бабанский, Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса:

Методические основы. [Текст]/ Ю.К. Бабанский - М.: Просвещение, 1982. -

192 с.

7. Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях

двуязычия. [Текст]/ Р.Ю. Барсук - М.: Высшая школа, 1970. – 176 с.

8. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным

языкам [Текст]/ Б.В. Беляев – М.: Просвещение – 1967 – 142 с

9. Бим-Бад Б.М. Педагогический терминологический словарь

[Текст]/ Б.М. Бим-Бад — С.-Петербург: Российская национальная библиотека,

2006 — 464 c.

10. Брокгауз Ф.А Энциклопедический словарьБрокгауза и

Ефрона[Текст]/ Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон – М: Рипол Классик, 2013 – 524 с.

Page 88: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

88

11. Виды любви [Электронный ресурс]/ Психологос. Энциклопедия

практической психологии – Режим доступа

http://www.psychologos.ru/articles/view/vidy_lyubvi

12. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия

«Любовь»: На материале нем. и рус.яз. [Текст]/ Л.Е. Вильмс – Волгоград,

1997 – 211 с.

13. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные

труды. [Текст]/ В.В. Виноградов – М: Наука, 1977 – 312с.

14. Гейхман, Л.К. Использование коммуникативных ситуаций для

создания комфортных условий при обучении иностранному языку. Пермь,

1996.

15. Горелов В.И. Лексикология китайского языка [Текст] / В.И.

Горелов – М.: Просвещение, 1984 – 216с.

16. Готлиб О.М. Китайско-русский фразеологический словарь

[Текст]: / О.М. Готлиб, МаХуаин – Москва: «Восток-Запад», 2007. – 608 с.

17. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий

[Текст] / Т.В. Жеребило – Назрань: Пилигрим, 2016. – 610 с.

18. Жуков В.П. Русская фразеология [Текст]/ В.П. Жуков – М.:

Высшая школа, 2006 – 310с.

19. Ильин Е.П. Психология любви [Текст]/ Е.П. Ильин – СПБ: Питер,

2013 – 336 с.

20. Китайские пословицы и поговорки. [Электронный ресурс]/

StudyChinese.ru. Китайсий язык онлайн. – Режим доступа

http://www.studychinese.ru/proverbs/?page=5

21. Китайско-русский словарь [Электронный ресурс]/ Большой

Китайско- Русский Словарь онлайн. – Режим доступа http://bkrs.info.html

22. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке

[Текст]/ Г.В. Колшанский - М.: Наука, 1990 -103 с.

Page 89: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

89

23. Кузнецов С.А. Большой толковый словарьрусского языка.

[Текст]/ С.А. Кузнецов - СПб.:Норинт, 2000. - 1536 с

24. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка [Текст]/ Д.С.

Лихачёв// Известия РАН. Сер.лит. и яз. — М., 1993. — Т. 52, №1. — С. 3–9.

25. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст]/ Л.Л.

Нелюбин — 3-е издание, переработанное — М.: Флинта: Наука, 2003 – 320 c.

26. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. [Текст]/ С.И. Ожегов -М.:

Оникс, Мир и Образование, 2007 — 1200 с

27. Полат Е.С. Новые педагогическиеиинформационные

технологиивсистеме образования [Текст]/ Е.С. Полат — М.: изд. центр

«Академия», 1999 — 224 с.

28. Прохоров, Е.Ю. В поисках концепта. [Текст]/ Е.Ю. Прохоров - М.:

Флинта, 2008- 176 с.

29. Прядохин М.Г. Краткий словарь трудностей китайского языка

[Текст]/ М.Г. Прядохин — М.: Муравей, 2002 — 464 с.

30. Рахманина, М.Б. Типология методов обучения иностранному

языку. [Текст]/ М.Б. Рахманина - М., 1998. - 32с.

31. Салимова Л.М. О лингвокультурном концепте «Любовь» в

русской языковой картине мира [Текст]/ Л.М. Слимова// Филологические

науки. Вопросы теории и практики – Тамбов: Грамота, 2014 – №2. – с 173 –

175.

32. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и

картина мира. [Текст]/ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И.

Постовалова и др. - М.: Наука, 1988.-216 с.

33. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка [Текст]/ А.И.

Смирницкий, В.И. Горелов – М.: МГУ, 1998 – 260с.

34. Степанов Ю.С. Словарь русской культуры: 3-е изд. [Текст]/ Ю.С.

Степанов - М.: Академический проект, 2004 – 824 с.

Page 90: dblZckdhf Zg]ebckdhfbjmkkdhf · 2018-06-05 · характерно для молодых людей. Людус ± любовь-игра, в которой один партнер

90

35. Токарев, Г.В. Дискурсивные лики концепта: Монография.

[Текст]/ Г.В. Токарев. - Тула, 2003. - 108 с.

36. Фанлай Е. 俄汉谚语俗语词. Русско-китайский словарь пословиц

и поговорок. [Текст]/ Е. Фанлай – Пекин: Шанъуиньшугуань, 2005 – 375 с.

37. Федеральный государственный образовательный стандарт

среднего общего образования (10-11 класс) (утвержден приказом

Минобрнауки России от 17 мая 2012 г. № 413) [Электронный ресурс]/

Министерство науки и образования — Режим доуступа:

https://минобрнауки.рф/документы/2365

38. Хайруллина, Д.Д. К вопросу о типологии концептов. [Текст]/ Д.Д.

Хайруллина// Филологические науки. Вопросы теории и практики – Тамбов:

Грамота, 2010 - № 1 (5). Ч. II. - С. 218-220

39. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка

[Текст]/ Н.М. Шанский – СПб.: Специальная литература, 1996 – 192 с.

40. Шарль В.П. Семантика фразеологических оборотов. [Текст]/ В.П.

Шарль Балли – М.: Просвещение,1978–159с.

41. Шафиков, С.Г. Любовь: категория или концепт? [Текст]/ С.Г.

Шафиков // Языковые и речевые единицы в разных языках: сб. статей - Уфа:

РИО БашГУ, 2006 - С. 3-36.