CUENTOS DEL ENCANTO.pdf

75
1

Transcript of CUENTOS DEL ENCANTO.pdf

  • 1

  • 2

  • Kai murimo yofuekakino Aamazonamo

    Kai yofuekakino EncantomoCuentos de El Encanto Relatos de la tradicin murui para nios

    DOCENTES DE L A COMUNIDAD MURUI

  • 6Kai yofuekakino Encantomo Kai murimo yofuekakino Aamazonamo Relatos de la tradicin murui para nios Primera edicin,Bogot, abril 2014

    Ministerio de Educacin Nacional Derechos reservados para los autores Fernando Hichamn, por las ilustraciones

    ISBN: 978-958-691-601-1 Tiraje: 16.600

    Mara Fernanda Campo Saavedra Ministra de Educacin NacionalJulio Salvador Alandete Viceministro de Preescolar, Bsica y MediaMnica Figueroa Dorado Directora Calidad EducativaJeimy Esperanza Hernndez Gerente Plan Nacional de Lectura y EscrituraLuis Eduardo Ruiz Coordinador del Proyecto Territorios Narrados

    Coordinacin editorial: Juan Pablo Mojica GmezEdicin: Rafael AtasTraduccin: Eudocio BecerraDiseo y diagramacin: La Silueta Ediciones Ltda.Diseo de la coleccin: Tragaluz editores SASIlustraciones: Fernando HichamnImpresin: Panamericana Formas e Impresos SAImpreso en Colombia Abril 2014

    Reservados todos los derechos. Se permite la reproduccin parcial o total de la obra por cualquier medio o tecnologa, siempre y cuando se den los crditos correspondientes al Ministerio de Educacin Nacional.

    Kai yofuekakino Encantomo Kai murimo yofuekakino Aamazonamo = cuentos de El Encanto, relatos de la tradicin murui para nios / docentes de la comunidad Murui. 1. ed. -- Bogot : Ministerio de Educacin Nacional, 2014 p. : il. (Ro de letras. Territorios narrados PNLE)

    Incluye glosario. -- Texto bilinge: bue- espaol ISBN 978-958-691-601-1

    1. Cuentos indgenas colombianos - Siglo XXI 2. Murui - Vida social y costumbres - Literatura infantil 3. Indgenas del amazonas - Cuentos y leyendas I. Serie

    CDD: Co863.5 ed. 23 CO-BoBN a908767

    Libertad y Orden

  • 7Kai murimo yofuekakino Aamazonamo

    Kai yofuekakino Encantomo Cuentos de El Encanto Relatos de la tradicin murui para nios

    PROYECTO EDUCATIVO COMUNITARIO

    K AI YOFUEK AKINO URUIAI IENA

    PENSAMIENTO DEL PUEBLO MURUI

    PAR A SUS HIJOS

  • 8Omoki iemo uidodo rafue Cuento de la conga y el zancudo 15

    Kuio iemo Jokozoma rafue La lombriz y la lagartija 17

    Cheenikoo ie izo baiuagai La carachamita se burla de su to 19

    Amuiyiki iemo omoki igai La liblula y la conga 20

    Zikao iemo yotoro rafue El sapo y la gallineta 21

    Dabekuirode jikoniai rafue Cuento de los cinco tigres cazadores 23

    Refido iemo jogai rafue Cuento del picaln y el camarn 33

    enio Yaio diga konima jifuiagai El armadillo y el perico se engaan 35

    Jemi iemo conejo rafue Churuco anuncia deudas al conejo 37

    Amuiyiki iemo akaio rafue La liblula y el sapo acutico bocn 43

  • 9Jiko iemo yauda rafue Cuento del tigre y el venado 45

    Juki guiraima rafue Cuento del consumidor de la yuca silvestre 47

    Tiyi iemo etoo rafue Cuento del mico y el carpintero 50

    Kikio rafue La ardilla 51

    Kujairu rafue Gallineta 53

    Bakaki Historia sagrada 55

    Jaieniki iaimaiai rafue Los dos nios hurfanos 61

    Baie ofomana raaotimie Cazador de aves 64

    Yaio rafue Los pericos hacan trasnochar a una anciana 67

  • Sobre Territorios Narrados

    A travs del lenguaje nos conectamos con el mundo, hacemos memoria, construimos identidades y tendemos puentes para el reconocimiento de la diversidad que enriquece la vida y favorece el entendimiento de los pueblos. La palabra ancestral, los saberes comunitarios, y la vitalidad cultural de las comunidades indgenas, negras, afrodescendientes, raizales, palenqueras y Rom estn presentes en los relatos que cuentan sus mayores, en la vida comunitaria, en los territorios que le dan sentido a sus planes de vida y en la escuela, que se convierte en el lugar por excelencia para recrear y compartir estos conocimientos y transmitirlos a los nios, nias y jvenes que empiezan a hacer uso del lenguaje.

    El Plan Nacional de Lectura y Escritura Leer es mi Cuento (PNLE) del Ministerio de Educacin Nacional abre una ventana, a travs de su proyecto Territorios Narrados: Cultura escrita, escuela y comunidad, para potenciar la escuela como dinamizadora de esa riqueza cultural que comparten los grupos tnicos de nuestro pas, apoyados en sus proyectos de educacin propia e intercultural. Al mismo tiempo, el proyecto refuerza el trabajo de nuestros etnoeducadores

  • 11Sobre Territorios Narrados

    por hacer de la lectura, la escritura y la oralidad herramientas reales para la revitalizacin de las lenguas nativas, el fortalecimiento de la identidad cultural y la construccin de una educacin pertinente y de calidad. Territorios Narrados es entonces una iniciativa del PNLE mediante la cual el Ministerio, en un trabajo conjunto con las autoridades, organizaciones tradicionales y las instituciones etnoeducativas comunitarias, fomenta las competencias comunicativas de los nios, nias y jvenes de los grupos tnicos. El proyecto se apoya en un enfoque diferencial que reconoce en la lectura, la escritura y la oralidad prcticas socioculturales situadas en un contexto histrico determinado. Por lo tanto, debemos partir de reconocer esos territorios y sus desarrollos comunitarios para impulsar los aprendizajes existentes, y aportar recursos que fortalezcan la educacin bilinge e intercultural.

    Queremos motivar, con este esfuerzo pedaggico y editorial del Ministerio y las comunidades participantes, la apertura de ms espacios para la implementacin de la ley 1381 de 2010, Ley de lenguas nativas. Asimismo, es nuestro deseo continuar desarrollando, con esta iniciativa de nuestro Plan Nacional de Lectura y Escritura, el artculo 17 de esta ley y, en estrecha concertacin con los pueblos y comunidades de los grupos tnicos y sus autoridades, impulsar la produccin y uso de materiales escritos en las lenguas nativas.

    En este marco, la coleccin que hoy compartimos con el pas es fruto de los avances de la educacin propia, del trabajo comunitario y del acompaamiento pedaggico del Plan Nacional de Lectura y Escritura; es una semilla ms que sembramos para que leer y escribir sea un sueo compartido por todos, una oportunidad de todos, y una experiencia que permita que las escuelas conecten sentidos, acerquen comunidades y activen los diversos lenguajes que nos posibiliten leer y comprender nuestros territorios.

    Queremos agradecer a todos los maestros de las instituciones etnoeducativas comunitarias y a los nios, nias y jvenes que hicieron realidad este sueo. Con ellos, continuaremos avanzando en el acompaamiento pedaggico, en la creacin de comunidades de aprendizaje alrededor del lenguaje, la cultura y la educacin, y en la promocin de la lectura, la escritura y la oralidad; de manera que construyamos una educacin de calidad, que respete los derechos lingsticos, reconozca y divulgue los conocimientos ancestrales y promueva la interculturalidad en nuestro sistema educativo.

    MARA FERNANDA CAMPO SAAVEDRAMinistra de Educacin Nacional

  • 13Introduccin

    Cuentos de El Encanto es una recopilacin de narraciones que busca fijar y difundir los relatos tradicionales del pueblo murui. Los miembros de esta comunidad, residentes en El Encanto (Amazonas), han recibido una importante tradicin oral presentada en forma de cuentos, con los que buscan ilustrar a nios y jvenes sobre aspectos como la disciplina, el carcter y el trabajo, entre otros valores.

    Los textos de este libro son una seleccin de relatos tradicionales de las comunidades murui de esta localidad que fueron recolectados a finales de la dcada de 1990. Casi 200 personas participaron en esta labor, con el objetivo de producir un material escrito para la enseanza del espaol.

    El Internado San Rafael del Caraparana postul este proyecto para la Convocatoria Territorios Narrados, del Plan Nacional de Lectura y Escritura Leer es mi cuento y se convirti en una obra que ayudar al pueblo murui a contar con ms material escrito para ejercer una educacin bilinge, bue-espaol, de mejor calidad. Adems, gracias a Cuentos de El Encanto, otros jvenes de Colombia podrn conocer la tradiciones del pueblo murui.

    Aunque en cada relato se indica el autor, no se trata de quienes relataron las historias al momento de ser recolectadas. Estos relatos no son de su invencin, sino que los han recibido como herencia de forma oral y desean transferirlos a sus descendientes. Por lo tanto, podemos decir que el autor de Cuentos de El Encanto es el pueblo murui.

    El libro cuenta adems con ilustraciones realizadas por el artista murui Fernando Hichamn, docente de matemticas del Internado San Rafael. El Sr. Hichamn tuvo la amabilidad de ir hasta Bogot a trabajar, de la mano con el diseador y con el editor, para encontrar la lnea adecuada de las ilustraciones y definir el estilo de los dibujos a fin de que se adaptaran al tono de los cuentos.

    La obra cuenta con un glosario en el que aparecen trminos de uso comn en el Amazonas pero que pueden ser desconocidos para los jvenes colombianos de otras regiones del pas. Estas palabras aparecen destacadas en el texto.

  • 15Los murui

    Los murui de base son un pueblo asentado en el sur de Colombia que forma parte de la nacin uitoto. Su lengua es el bue o murui. Aunque consideran que su territorio tradicional es lazona del predio Putumayo ubicado en El Encanto, entre los ros Caquet y Putumayo, en la actualidad muchos murui viven en las cercanas de localidades como Puerto Leguzamo, Leticia, Aracuara y Florencia, entre otras. Tambin hay alguna poblacin en Per, muy cerca de la frontera con Colombia.

    Los murui se dispersaron por esta regin debido a la llegada de los caucheros, a finales del siglo XIX y principios del XX, as como a la guerra colombo-peruana, en la dcada de 1930. Sin embargo, no se sabe mucho de la nacin murui antes de la explotacin del caucho.

    Apenas se registra el nombre de este pueblo en documentos del siglo XVII.

    Los murui viven en casas llamadas malocas, en las que residen diferentes familias que descienden de un mismo patriarca. El grupo es dirigido por la pareja que tenga ms experiencia y que conozca los rituales necesarios que marcan la vida de la comunidad; por lo general, se trata de los ms ancianos.

    En esta regin del Amazonas, los murui cultivan diferentes productos, como el maz, la yuca, el pltano, el aguacate, el tabaco y el man. Tambin se alimentan con la caza y la pesca, aunque en la actualidad es comn que cren gallinas y otros animales de corral para completar su dieta.

  • 16

  • 17Omoki iemo uidodo rafueFABIO GEBUY

    Dakaio, vua daje eikome jazikimo raauaide, ie dino daje jaii joonete. Ua naiodi jai baidode ieza baie naizodi jamai imeniaina oruide. Niedi jitoma jai baie diez y mediamo itemo, daje kome kaiyiadi kakakaide:

    Aaaiiii, aaaaiiii raite.

    Baie kome kaiyiadiua jamanomo jakire kakade ua iyakinona kaiyide. Ua eikomedi dama iteza eo jakinaite. Ieza eikomedi jakinaiyano jikanote: buu ua akie kaiyidedi naiodi ua jai baidodemo, iemo ua bie taifezikimo raite. Iemo dane kaiyiadi kakakaide ua naimie ekikoni.

    Ieza ua eikomedi abimo yaroka uano, mairiki abimo uanona; jai raite, kuemo kobeda ite, kue etiora ite, kue jaka jakiruiedikue raite. Jaa naie jibuizaitikue, ua bue dimona? jaa nikino kuemo komuiade nia mai ua doritaitikue. Ua eikome komo akieze raitemo; dane baie kaiyiadi kakakaide. Ua jadedi ie jefo ekikoni kakade.

    Aaaaiiiii, aaaiiii raite

    Ua eikomedi eo jakinaiteza naimie kobedadi jai ie onoyimona uaide, naie kobeda ikaidi eniemo faijide. Baie eikome onoyidi jamai ua faijide. Ieza naimie etiora yiinokaida etiote, baie naie kayia kakakaiya dine etiote. Jaa raomo daje omoki juide, ie fuemo daje uidodo eigaido naitaoikaide. Bie iigai jaka dinoride.

  • 18 Cuento de la conga y el zancudoFABIO GEBUY

    Una vez un anciano estaba de cacera y estaba montado en un rbol. Desde all observaba un salado, a la espera de que llegara algn animal. Muy entrada la noche, el camino se llen de borugas.

    Como a las diez y media de la noche, oy el grito de una persona:

    Aaaayyy aaayyyyy

    Fue un grito tan espeluznante como inesperado, ya que el anciano se encontraba completamente solo. Este, muy asustado, se pregunt quin podra ser a esas horas de la noche y en un lugar tan apartado.

    De repente el anciano volvi a escuchar el grito, esta vez ms cerca de l.

    Aaaay, aaay

    Entonces, haciendo muestra de fortaleza y valor, se dijo:

    Tengo mi escopeta y mi linterna, no tengo miedo. Voy a ver qu es lo que pasa y, si me toca, voy a disparar.

    No ms termin de decir aquello cuando volvi a escuchar el grito, esta vez muy cerca de su odo.

    Aaaayyy, aaayyy

    El pobre anciano sufri un susto tan grande que solt su escopeta, esta cay al piso y qued con la punta enterrada. El hombre, con las manos temblorosas, tom su linterna alumbrando hacia el lugar de donde provino el grito.

    En un bejuco haba una gran hormiga conga que llevaba en su boca un zancudo por la pata.

  • 19

    La lombriz y la lagartijaAntes la lombriz tena ojos y la lagartija no. Pero la lombriz se quejaba todo el tiempo por las fealdades que vea y adems era egosta, pues no quera prestarle sus ojos a la lagartija.

    La lagartija, que no tena ojos, continuamente le deca a la lombriz:

    Lombriz, comparta lo que tiene. Prsteme sus ojos por un rato para yo ver la tierra.

    La lombriz continuaba quejndose por lo que vea, pero al final dijo:

    Bueno, le voy a prestar los ojos por un rato.

    En cuanto la lagartija se los puso y vio las maravillas de la tierra, ya no los quiso devolver.

    La lombriz pidi que se los devolviera, recordndole que tenan un acuerdo y que solo se los haba prestado por un rato.

    Sin embargo, la lagartija no haca caso a los ruegos de la lombriz, que ahora extraaba sus ojos.

    Temerosa porque ya no vea, la lombriz decidi refugiarse en la tierra y vivir ah. Pero antes maldijo a la lagartija para que, al igual que ella, viviera asustada y escondida en la tierra. Y as sucede hasta el da de hoy.

    Kuio iemo Jokozoma rafueJULIO INONAS, RUSBEL HERNNDEZ

    Ieza Kuio ie abi jeare eruaiyana kiodeza nagarui ie abi zanofirede, iemo jiai ua eo jerairedeza Jokozomamo ie uizina iakaede. Jokozoma uizinideza ieri nagarui Kuiona raizoide.

    Ore Kuio oomo ite raana kue iitio, o uizina dayu jiza kue ine, enie kue jibuiyeza raite. Iemo Kuiodi ua dane muride baie raana kiodeza. Jaa ua muidomo Kuiodi jai fairiote, jee, ieza jaa dayu jiza kue uizina o iitikue, raite. Ieza Jokozomadi baie uizimo jitadeza naga raa bie eniemo itena kiodeza jai baie uizina abido Kuiomo iiakaede. Iemo Kuio ie uizi abido jikade, jae naiza iaimaiai joonega uai naimiemo uibide, ieri uizina dayu jiza naimiemo ite.

    Iemo Jokozoma jaka kuio uaina iinoede, nii ua jaa kuiodi ie uizina jitaide. Kuio uizina kioedeza jakinaiyano binie anamo reirite, dino enie anamo ite. Jaa dino Kuiodi baie Jokozoma faitade, baie naimie iya izoi enie anamo iyena. Ua biruide jaka akieze ite.

  • 21

    Cheenikoo ie izo jifikogi fiide, naimie naiena uioede. Ie jira naie enaizemo jikanote. Enai kue jifikogi o fiika? raite. Ore izo kue o jifikogina fiiedikue raite cheeinikoo dinena, jakinaitedi.

    Ie izo dino naimiemo eruaide, jee ieza o fiika, o yiga?, erokai o fue jifikogi igiena oruide, jaka chenikoo abi jaanoye izoiede, jai baifideza, dino ie izo diga riitaide.

    Jeare ie izomo erokaide, ieza naimie fue igoi onoyido oni ekonote, naie baie jifikogi igie naimie fuemo ite akatayena, iemo naie igiedi jai zafenaiteza cheenikoo fuedi jai aabene nijite, iemo jiai anabene nijide, ua iemona jaka aiede.

    Akinomo cheenikoodi jaiibabite ie izo jifikogi fiia baifemona, iemo ie izo baiote, iemona baieze komuide. Digakinode.

    La carachamita se burla de su toLa carachamita rob el caimo del to, pero este se dio cuenta de todo. Por eso llam a su sobrino y le pregunt:

    Sobrino, usted rob mi caimo?

    No, to, yo no respondi asustada la carachamita.

    El to se qued mirndolo y le dijo:

    S, usted fue. Usted la chup, mire que tiene la boca toda untada y manchada de resina de caimo.

    La carachamita no pudo ocultarlo ms y, al verse atrapada, se puso brava con el to.

    Le hizo una mueca, tom ambos labios con las manos y los abri para mostrarle los restos de la resina que tena dentro. Pero entonces la resina se sec: los labios de la carachamita quedaron pegados tanto arriba como abajo y no pudo hablar nunca ms.

    As la carachamita pag no solo el robo sino el irrespeto a su to.

    Cheenikoo ie izo baiuagaiNGEL ORTIZ, ALONSO PINEDO

  • 22 Amuiyiki iemo omoki igaiWALTER AGGA, RODOLFO MONTES PINTO, ROLDN TEJADA, HERMES ORTIZ YACY, LUZ CELINDA ROS

    Omoki eo jakirede naga rakiuai baifemo, moyerairede. Ieza daruina baie royimemo amuiyiki omoki iraidate iyemo nooizaiyena abi yarokate baie.

    Iemo omoki dinena; eo rozirede raite, amuiyiki omoki iraidate iyemo nooizaiyena. Jai muidomo Omokidi jai fairiote, jaa dino iyemo noaizaidiaimaiai.

    Amuiyiki ua are onogairede, ie baie naimie aiyue iaibedo iye aafedo feede, inikonideza baie iye manarede jinuimo, ie mei omokidi iaibenideza iemo onogaina ianorideza, iyemo uaieyena dino raomo jutadate.

    Jaka baie omoki jai maraieno iyana kiuano, ieri amuiyidi naimie omakairodo omoki jinuina jokuide. Ieza omoki amuiyikina raite; makai baite, eo roziredeza raite omoki dinena.

    Iemo baie amuiyikidi jaka omokina duenaiede, ieza dino jinuina jokuikana uite, dino omokide duerefide, jai baie royie ua ie meiniaide.

    Mai faikai eo rozinaitikueza raite omokidi iraikaio, amuiyiki jaka faikaieno jokuide jaa muidomo fiodaite. Omokidi dino raomo juita dino baide. Akie izoide bie rafue.

    La liblula y la conga La conga se crea la ms valiente de entre las hormigas porque tiene su ponzoa.

    Un da en que haca mucho fro, la liblula invit a la conga a baarse en la quebrada para comprobar su valenta.

    Hace mucho fro respondi la conga sin mayor inters.

    La liblula sigui insistiendo hasta que la conga acept y ambas se fueron a baar a la quebrada.

    La liblula tena las patas largas y volaba sobre la quebrada con sus alas grandes, por lo que no se sumerga en el agua helada. En cambio, como la conga no tena alas y sus patas eran muy cortas, se refugi encima de un bejuco para no caer dentro de la quebrada.

    Divertida al ver la precaria situacin de la conga, la liblula comenz a echarle agua con su cola. La conga le grit a la liblula:

    Basta!, hace mucho fro.

    Pero la liblula no se compadeci de la conga y continu molestndola.

    Desesperada, la pobre conga estaba a punto de morir a causa del fro.

    Detente, tengo mucho fro pidi la conga con su voz tiritante por ltima vez.

    Pero la liblula no se dio por servida hasta que la conga muri, muy valiente, abrazada a un bejuco.

  • Zikao iemo yotoro rafueVICENTE KUYUEDO

    Ua nino jaziki moto ua daruina yootoro naimie guiye jenofirena izoi jazikido guiye jenojenokaide. Ie mei zikaodi baie rakiniai uiaya motomo dino naimie fue kuataoide.

    Ieza yootoro raki zeriya raiyano baie tute, iemo zikaodi baie yootoro ifoji naitakaide. Ieza yootoro ifojidi dino tikokaide, yootorodi feeakade ia jai feenide dino zikao yootoro ifoji gutade, ja ieza yootoro dino fiodaite. Jaka aki diga kinode.

    El sapo y la gallineta En un lugar de la selva, cierto da, el pjaro Yotoro andaba por la selva buscando su alimento, como de costumbre.

    Para alimentarse, el sapo Ziko cazaba insectos escondido en medio de unas pepas de duziji, una pepa roja comestible muy apetecida por Yotoro.

    Muy quieto, Ziko esperaba que los insectos cayeran en su boca abierta. En eso pas Yotoro, crey que el sapo era una pepa de duziji y sin pensar picote su boca. Al sentirse cazado, Ziko se lanz sobre la cabeza del pjaro Yotoro.

    Lucharon Yotoro y Ziko. Yotoro volaba y brincaba, pero Ziko no lo soltaba.

    Y en esta lucha mortal el sapo logr arrancarle la cabeza a Yotoro y se la trag. As fue que Yotoro muri.

    23

  • 24

  • 25

    Dabekuiro jikoniai jazikimo raauaide, jai ua aare jaidimaki jai muidomo nonokueo yarinamo jifajifanodemo riidimaki. Niika nonokueo ebire jifanua, naimie jabiadi jamai zeeeee raizoide. Kue jiai jifanoiakadikue raite jiko dinena. O jifanoitio? raite nonokueo kaimadedi.

    Ieza jiko yarina muidomo aa jaiyano raaide, ua baie yarikodo erodo jabiakade, baie nonokueo jabiuiya izoi jabiakademo jaka maraiede, mai ua jiko abi ayueza jaka jabinide yarikodo erodo, iemo ua yarikodo fue eo jikairedeza jikodi jamai motodo tifikaida jaide, jaa dino jikodi fiodaite.

    Baiena jakinaiyano nonokueo nine reirizaide, ua jikoniai nia ua buena meineede, ieza aime diga batine naizodo jaaidimaki.

    Ua dayu jiza jaidimakimo daje ua jaiziyadi kakakaide, jijiji raite. Ieza jikoniaidi baie jaiziya kakaja dine jaidimaki jaibaie jjizizai riide. Enai, bue etiomoi? raite, dako jikanotedi. Izo kai bie tuikoka fenanamo jifanotikai raitimaki, jaizinaide baie fenanamo jifanote, baie fenatofe doribegiana koga.

    Nii enai kue naie jifanuana kioakadikue raite jikodi. Ieza jizizai aa raodo jaiyano ua aana baie fenana muidomo daiadimaki. Iemo ua jizizai jeenideza jaka baie doribegiamo jiiede, ua dino dane jaizinaide.

    Baie jifanua ua ebire kioiya jirari, jai baie jiko jaaide, baie raodo aa jaaide, iemo baie fenana abi eo rijiredeza jaka ieza jiko doribegiaimo jijizaide, ino baide. Jizizai baiena kiodimaki, jaa dino jaizinaide, Ieza jizizai jamai batine raoniaido daiakana jaaide, baie fiodaitiko dino fiebikaide.

    Jai baie dajeamani jiko fiebide batine naizodo jaidimaki, aimetaitimaki jaka nia buena meineedimaki ieza ua jaizite. Jaa muidomo baie konagoimo riidimaki, naimie gagikai fifide. Mii niika o marena gagikai fiya raite, jiko dinena. Jii aama, raite konagoidi, ore mii kue jiai gagikai fiiakadikue, raite jiko dinena. Bii raite konagoi gagikai naimiemo ite, ua raize aa dine jakonoitio ieze dane jino firaioitio raite. Jikodi jaka konagoi yua izo gagikai fitade, iemo baie gagikaidi faitakaza baie jakonote jai jiko dino baide, konagoidi baiena kiuano, jakinaiteza dino ifomo reirite.

    Jai baie menako fiebite, ieza baie konagoi rakade riyena. Mii mai bai bii jadi mai mena jitoma biyamo eroizaibi raite baie jiko iaimaiai.

    Dabekuirode jikoniai rafuePASTOR GEBUY, FABIO GEBUY

  • 27Konagoi jifuete jiko iaimaiai baie konagoi riyena. Iemo konagoi uai ote, omiko kue jifuetiomiko ari ua kue jaaia kue riyena. Jiko ua akieze konagoidi ua jifuete, iemo baimie jaka ari biede, ieri jiko naie ragoi razido guakide konagoi jino biyena. Iemo konagoidi ua aifueriteza, onoyimo nemuiyano bai naie guaja razi nenuiena gite, ieza baie razi jino aiodemo jai jeare jayede, bimie jai zorade raite jiko. Jai konagoi dino fiebikaide.

    Jai baie jiko iaimaiai batine naizodo jaaide, ua jaaide naiza iaimaiai guiye jenode, ieza jaaide naizodo iemo baie naizo moto kiritiomo daje menio aa dine zekaita biide. Iemo dayu iyano meniodi jai uai botade, baie ifakido guiyena ifaki jidaizoide, jemi ifakidona kue iitioza raite, ieri jemidi daje ifakido naimiemo faioide, ie naimie guizoide.

    Iemo baie jiko iaimaiai eruaide, eruaidemo ua feinide izoide. Ieri baie jiko dinena raite ore mii, kue jiai eiakadikue, jai jikodi dino zekaita menio baie jidaiya izoi jidaide; jemi ifaki kuemo ana dota raite ieza ua dotaka ifakidi jiko jokobemo uaide, ieza jikodi dino baide. Iena kiuano menio iyemo uaide ua aare kaziede.

    Ie mei baie iraikodi ie nabai fiodaiyari eede, kue nabai ua eo duerefide, iemo jai fiodaite, jaa damadikue bue eitikue raite, aimetaitikue iemo jaka buena raaoedikue raite. Ino dama duere jazikido jaijaikaide, jai ie komeki fakayino iede, iemo eo aimetaite ieza ua jaidemo ana bieze kito jamai iyaikurana yuide. Ua rakade, eeidaitikue raite jikodi, kito riiakade ua jaidedi riide kito zoradedi dino biide.

    Nano baie kito zigai yiinota naimie kiraigimo fakade, aaiii ua bie zikai kue kiraigimo faijidena, baidikue. Ie mei dane baie zikai yiinota ie jogobemo ifakade, aaiii ua bie zikai kue jogobemo faijidena, baidikue. Jai ua iraikao baie kito zikai ie uizimo fakade ua fakademo baie kito ua baiedeza ua iyakinona fakuikaita baie jiko uizido jitada uite, jai dino jikodi baide. Bie iigai jaka dinoride.

  • 28

  • 29

    Cinco tigres salieron de cacera. Despus de andar un rato, llegaron donde el oso pequeo que estaba jugando en una palma de sal de monte.

    Qu bonito juega el osito, rodando y haciendo zuuunm zuunnmm. Yo quiero jugar tambin dijo uno de los tigres.

    Usted va a jugar?, qu bueno! manifest el oso emocionado.

    El tigre entonces subi y se sent sobre la palma. Trat de rodar como el osito, pero como l era ms grande no lograba hacerlo. Le fue mal al tigre, porque la hoja de la palma que estaba tan afilada como un machete cort al tigre y este muri.

    Temeroso por lo sucedido, el osito corri a esconderse. Los tigres, que hasta el momento no haban cazado nada y seguan con hambre, decidieron seguir su camino.

    Anduvieron un rato y de pronto escucharon unas risas:

    Jajajaja

    Los cuatro tigres siguieron al lugar de donde provenan las risas y encontraron a unos miquitos leoncillos.

    Sobrino, qu hacen? pregunt uno de los tigres.

    To, jugamos en una palma de balso pelado contestaron, mientras seguan riendo alrededor del balso al cual le haban clavado unas chontillas afiladas.

    A ver, sobrino, yo quiero ver cmo es el juego dijo el tigre.

    Los miquitos entonces subieron por un bejuco y, cuando estaban ya alto, se arrojaban y caan en la punta del balso. Como eran pequeos, ninguno se lastimaba con las chontillas afiladas y volvan a rer.

    Emocionado por lo que pareca ser un juego muy divertido, el tigre decidi intentarlo. Subi por el bejuco, pero el palo estaba muy resbaloso; se cay sobre las chontillas afiladas y muri. Al ver esto, los micos no paraban de rer y se fueron saltando felices, de bejuco en bejuco, dejando al tigre muerto.

    Cuento de los cinco tigres cazadoresPASTOR GEBUY, FABIO GEBUY

  • 30

  • 31Los tres tigres que quedaban siguieron su camino, tenan hambre y todava no haban logado cazar nada. Al rato de estar andando, se encontraron con un conagoi, que entonaba una cancin en su flauta.

    Primo, que bonito toca usted dijo uno de los tigres.

    S, primo respondi el conagoi.

    A ver, quiero intentarlo dijo el tigre.

    Pues tenga y el conagoi le entreg la flauta, inhale y despus sople.

    El tigre as lo hizo, pero la flauta estaba envenenada. A los pocos segundos, cay muerto. El conagoi, al ver aquello, se fue asustado y se meti en un hueco.

    Los dos tigres que quedaron decidieron seguir al conagoi y comerlo.

    Primo, salga y mire, hay dos soles dijeron los tigres con la esperanza de engaarle para que saliera y darle cacera.

    Ustedes me estn engaando para que yo salga y puedan comerme dijo el conagoi.

    Como no sala y el engao no funcionaba, los tigres cogieron un palito y lo metieron en el hueco para sacar a conagoi.

    El conagoi que era muy pcaro decidi defecar en su mano y untar el palito que el tigre meta. Cuando este sac el palo y se dio cuenta de que ola muy mal dijo:

    Este ya se muri Y dejaron en paz al conagoi.

    Los dos tigres siguieron su camino con la esperanza de encontrar pronto alimento. En el camino encontraron una charapita que estaba acostada boca arriba, encima de un rbol de palisangre. Cada cierto tiempo la charapita deca:

    Para que se caiga la pepa de castaa, para que se coma, churuco btame una pepa.

    Y el churuco le botaba una pepa y l la atrapaba.

    Los dos tigres, que haban visto todo, les pareci que la cosa no era difcil y uno le dijo:

    A ver, primo, yo quiero hacerlo y se ech pecho arriba y comenz a decir lo mismo que la charapita. Churuco, que me bote una pepa de arriba.

    Y la pepa le cay con tal fuerza en el pecho que lo mat.

  • 32La charapita vio lo que le haba sucedido al tigre, se lanz al ro y no volvi a salir.

    El tigre que quedaba mir a su compaero muerto y se puso a llorar.

    Pobres mis compaeros, ya se han muerto. Y qu voy hacer yo solito, tengo hambre y no he cazado nada!

    El pobre andaba solito, ya no poda pensar con claridad y tena mucha hambre. Entonces vio en el camino un venado en los puros huesos.

    Ojal lo alcance pronto, porque ese venado es mi cacera se dijo el tigre.

    Cuando lleg junto al venado, que ya estaba medio muerto, comenz tomando primero los cachos y los puso en su costilla.

    Aaayyy, si me entra el cacho por la costilla me muero.

    Despus tom el cacho y lo acerc a su pecho.

    Aaay, si me entra el cacho por el pecho me muero.

    Y por ltimo se acerc el cacho del venado al ojo. Cuando estaba probando si el venado estaba vivo o muerto, este se levant con tal fuerza que le clav el cacho al tigre en el ojo y lo mat.

  • 34

  • 35Refido iemo jogai rafueNGEL ORTIZ, ALONSO PINEDO

    Jogai refidomo ie aimagai niye yote, jai niya zaitajano baie refido iena raite, o aimagai jai niga, jai maijia jai zaide, ie mei refido jogaina raite, jaade kue aimagai niitio raite, jii raite jogai fairiote.

    Iemo dakino ite, ua jogaidi refido fuena iemo refido fue igaina eo jakiruite, ieri jogaidi onina baie aimagai jarire nite, ieza baie maijia maraiede, ie mei ua refido marena maijide.

    Jai kue maijia zaide raite jogai

    Refido baie jogai maijia jibuide, iemo baie maijiadi maraiede, jamai ebena finoka, ua eo riitaide, jaa ieza dino jogai rite. Ua aki dinomona baie refidodi jogaina rite.

    Cuento del picaln y el camarnEl camarn le pidi al picaln que le tejiera la barba. Cuando termin, el picaln le dijo:

    Ya est tejida su barba, el trabajo est cumplido.

    Entonces el picaln le pidi al camarn:

    Ahora teja la ma.

    S respondi el camarn.

    Pero haba un problema: al camarn le daban mucho miedo la boca y la barba del picaln. Por eso el camarn decidi tejer de lejos y rpido. El trabajo qued mal hecho, mientras que el picaln haba hecho un muy buen trabajo.

    Ya est listo el trabajo dijo el camarn.

    El picaln mir el trabajo que haba hecho el camarn y se dio cuenta de que no estaba bien, que haba sido realizado de cualquier modo. Se enoj muchsimo y decidi comerse al camarn.

    Desde entonces la comida preferida del picaln es el camarn.

  • 36

  • 37

    Ieza enio naimie abi iko anamo naimie omakai reide, ieza yaiona raite; iore yai yai! erokai kue omakai jai jaitajano monaiyaimo kue dotaka raite.

    Jeee; raite Yaio dinena, ua jamai uai jigidotena okide, ieza baimie ua aiyo komeki fakaeno jiai ie omakai jaitajano monaiyaimo dotade, jaa iemo baie enio naimie abi iko anamona omakai jino uano akatate, yaiomo, jaiziide.

    Ieza baie yaio jifuegaza jaaide jai naimie fue yiide fue jitire jidede, jai dane abido biyano baie Yaio eniomo naimie fue akatate, ore enio kue iziduai naana airuano monaiyaimo kue dotaka raite, eniodi jaka ua jakinaieno naimie iziduai jiai airuano monaiyaimo dotade. Ieze dino yaiodi eniomo jaiziide, baie namie izie eniomo akatate, jaa akinomona eniodi jai izidonide.

    Yaiodi daaje izoi jiai omakainide. Jaka dinoride

    El armadillo y el perico se engaanEl armadillo escondi la cola debajo del caparazn, y le dijo al perico:

    Mi cola. Mira, la cort y la bot al mar.

    S! contest el perico, que crey que se trataba de un juego y, sin pensarlo demasiado, se cort tambin la cola y la bot al mar.

    En ese momento el armadillo sac la cola debajo de su caparazn y se la mostr al perico sin dejar de rer.

    Al verse engaado, el perico se fue y se ti la boca con pintura negra. De regreso adonde estaba el armadillo, le mostr la boca y dijo:

    Arranqu todos mis dientes y los bot al mar.

    Sin temer ningn engao, el armadillo hizo lo mismo.

    Entonces, el perico se burl del armadillo, riendo fuertemente y mostrando todos sus dientes.

    Por eso el armadillo no tiene dientes ni el perico cola.

    enio Yaio diga konima jifuiagai NGEL ORTIZ, ALONSO PINEDO

  • 39

    Ieza daruina daje conejodi maijiarede, ie ia naimie ukubena aiyo ibarainiga baiedo kome ua are iyena maijieno.

    Iemo daruina komeki ua fakade. Ieza ie eeikao kanareo dine jaaide, ukube jikajaide, iko baie ukube daane abido naiaiomo ibaye, ieza eeikaodi jaka nie raieno naimie ukubena ite, ie mei conejodi ie eeikao atava dine jaaide, baie izo egai diga daje izoi ete, baie izo janayari diga daje izoi ete, daje izoi ete baie kome diga.

    Conejo naimakina raite, ua quince digarui iyano omoi ibaiai jikajaibitiomoi raite. Baie kanareona sietemo orede, eeikao atava ochomo jaite, ie mei egai nuevemo jaaite, izo jikodi diezmo jaite, ie mei janayaridi oncemo jaaite, ie mei komedi jitoma faitadaitemo jaaite raite.

    Iemeino baie conejodi raite, kue kanoyena daje komena jitaidikue. Ieri jemina iga. Iemo baie ukube ibayirui jai riide, ieza conejodi baie jemi aa jofo muidomo orede. Ebena kome biia baie naimiemo yoyena.

    Ieza jemi conejomo yote; jadi eikao kanareo biya. Conejo ukunide nieze baie naimiemo iga ukubena ibaite, ino eeikao kanareona raite, ana rai jaa o ibaitikue yikikina raite, jaa o ibayena daje pururuca omo atiitikue raite. Jemi conejomo atava biya yote. Iena kakade kanareo dino jakinaiyano raite, jaa atava kuena riite raite.

    Conejo baie cortina amamo reiritade, ieza ua atava foo jaaidemo conejodiraite: kueibaiai jadino cortina anamo ite raite, dino atavadi kanareo rite.

    Jemi conejomo baie egai biya yote, iena kakade, jaa kue riite raite atava jakinaitedi. Jaa dino egai atava rite. Jemi yoga baie jiko biya, egai jakinaiyano jikanote, ieza jikodi bue rite? Conejo jaka nieze raiede, ieza jiko dino egai rite.

    Iemo dane jemidi janayari biya yote. Jamayari bitedi dino jiko rite. Jemi kome biya yote, janayari jakinaiyano conejona raite, kome kue faajaibide raite: aa zaiemo jaai kome ona kioiadeza raite conejodi.

    Iemo kome riide, conejodi zaie uidanote, jadiena o ibaiai ite raite. Ieza komedi zaiemo jikona kiode, jai dino komidi janayari kobedado meinete. Ie mei jemi meinete conejo diga

    Komedi abido ie jofomo jaaide naimie riye uite, ie mei conejodi jaka raize raana iinoede, ua jamai ie mairiki tainomo faite. Jaka ua dinoride.

    Jemi iemo conejo rafueCALIXTO TORRES

  • 40 Churuco anuncia deudas al conejoCALIXTO TORRES

    Un conejo tena un trabajo, pero no le daba la suficiente plata para vivir el resto de su vida sin trabajar. Entonces tuvo una idea. Se fue donde la ta cucaracha y le dijo que le prestara dinero porque l se lo devolvera a crdito. La ta le prest sin ninguna desconfianza.

    Lo mismo hizo el conejo con la ta gallina, con el to zorro, con el to perro, con el to tigre y con el to hombre.

    El to conejo les dijo a todos que fueran a cobrar quince das despus. A la ta cucaracha le dijo que fuera a las siete de la maana, a la ta gallina a las ocho, al to zorro a las nueve, al to perro a las diez de la maana, al to tigre a las once y al to hombre a las doce del medioda.

    Despus de todo esto, el to conejo se dijo: Necesito un secretario para que me ayude, y consigui al churuco.

    Lleg la fecha de pagar lo prestado. El conejo le pidi al secretario que subiera al techo de la casa para que viera quin vena y le avisara.

    Entonces el churuco dijo al conejo desde lo alto:

    All viene la ta cucaracha.

    El astuto conejo que no tena el dinero para pagarle le dijo a la ta cucaracha que se sentara, pues le pagara pronto. Ella pens que le traera una pururuca para pagarle.

    El churuco avis al conejo que vena la gallina. Entonces, al or aquello, la cucaracha dijo nerviosa:

    La gallina me come.

    El conejo le dijo que se escondiera detrs de una cortina. En cuanto la gallina entr, el conejo le dijo que el pago estaba detrs de la cortina y la gallina se comi a la cucaracha.

    El churuco avis al conejo que vena el zorro.

    El zorro me come dijo asustada la gallina cuando oy aquello.

    Y al llegar el zorro se comi a la gallina.

  • 43

    El churuco avis que vena el perro. El zorro nervioso pregunt qu coma el perro. El conejo no le respondi y, cuando lleg el perro, este se comi al zorro.

    Luego el churuco anunci que vena el tigre y en cuanto este lleg se comi al perro.

    El churuco avis que vena el hombre. El tigre nervioso le dijo al conejo que el hombre vena a matarlo.

    Sbase al zarzo para que el hombre no lo vea dijo el conejo.

    En cuanto el hombre lleg, el conejo le seal el zarzo diciendo:

    Ah est su pago.

    En cuanto vio al tigre en el zarzo, el hombre lo mat con la escopeta. Luego mat al churuco y al conejo.

    El hombre volvi a casa con buena cacera y el conejo no sac ningn provecho, a pesar de su esfuerzo.

  • 44

  • 45

    Ua daruina baie ua eo rozirede, iemo amuiyiki baie iyekuera jinui mokoredemo nooizaide. Jaa baimie nooide, iemo daje akaiona kiode iye anafemona naimiemo eruaide.

    Akaio, o bueri kuemo eruaidio? raite Iemo akaiodi jaka nieze raieno naimiemo eruaide.

    Jai baie royi zaiya meino jai fiemona baite, ieza amuiyiki jai uzinaiyano nooizaide. Iemo akaio guiakadeza iye anamona ie onokai aa uitaoide, amuiyiki naiemo jutadayena. Amuiyiki jaaide iye motomo ite rakairomo gairizaide, dane naiyi nooite, amuiyiki jaka komeki fakaede, ieza ua rakairona okiano naiemo jutadajaide, iemo ua baiedi akaio onoyi.

    Ua baie jorai moto amuiyiki akaio onoyimo jutadate, jai naie jutadajana kakajano gaitaikaide.

    Ua kue onoyimo uaieitiona okidio? raite akaiodi amuiyikina, ieza akaiodi jai dino amuiyiki gutade. Jaka dinoride.

    La liblula y el sapo acutico bocnUn da de fro, la liblula fue a baarse a una quebradita de aguas verdes. En eso, observ que un sapo la miraba de arriba abajo desde lo ms profundo del agua.

    Qu me ests mirando, sapo bocn? le grit.

    El sapo no contest nada ni tampoco dej de mirarla. Cuando pas el fro, en un da de verano, la liblula sinti calor y fue a baarse.

    El sapo, que tena hambre, esperaba con la mano levantada sobre la quebrada a que algo cayera.

    La liblula se fue a descansar sobre una rama en la mitad de la quebrada para despus continuar su bao, pero ella nunca pens que lo que pareca una rama era en realidad la mano del sapo.

    En medio de la laguna, la liblula se pos en la mano del sapo y este, apenas la sinti, cerr la mano y la atrap.

    Pensabas que no ibas a caer en mis manos? le dijo el sapo a la liblula y se la trag.

    Amuiyiki iemo akaio rafue WALTER AGGA, RODOLFO MONTES, HERMES ORTIZ YACY

  • 47Jiko iemo yauda rafuePEDRO GUAMN

    Ua dakaio jaide jikodi baie ie iyi finoyino jenuaide, iemo naimie iyena jofo jenode, ua mare enie baite iemo yauda naimie jaka nairue maiode, iena jiaimie uioede, jaa jikodi airifaizaide ie areYauda jaaide, jai baie airidoimo riide yaudadi jai airikanomo ite tiiano maijide, ie jiairuido jikodi baie yauda finoka iyi baite, dino iyi jobaide, ie jiairuido yauda biyano iyimo ido. Rite yaudadi biyano jofo ana ibanii joonete. Ie are jiko ikotuai finode dayu baie jiairuido konimana kiode, ieza jikodi yaudana raite ore yauda jadie kue jofo, kuedi jiai biemo maijidikueza jiai kue jofo raite yaudadi bueri daimaiai bie jofomo iedikoko? Ua ieze.

    Ua nano jiko rauaide bimiedi daje yauda rokanokaide atide dotajaibide.

    Jadi mai, roko raite yaudana, ieza yaudadi jarikina rokode, eo jakinaite. Jai menarui jaaide baie raauadi yaudamo duide, ieza bimie ua darui raaua makajaide ia iemo jaka buena baiede. Jai abido bitemo buaudi kayide, jibuizaidemo daje jiko uaikigi baite naimie aika uite, jai jofomo riiyano naie aika jiko anamo dotade, jiko okuide yikizi rokoyena jikona janonaite ieza jikanote nieze jikodi imaki meinega ie meino yaudadi eo okozinaideza jaka dino inibikaide, iemo jiko biyano uioide, baie yauda eiyiai jibuide, ua nieze baie jiko meinete. Iemo yaudadi uizi ekonokaide, iemo jikodi eruaide, iena kiode ieza jikodi ie riiakadena okide ieza jarire daiakaida jaide dino eiyido betajano jaide aizikana.

    Jikode yauda ie meineakadena okideza yaudadi batine aizide jikodibene aizide. Jaka dinoride.

  • 48 Cuento del tigre y el venadoPEDRO GUAMN

    Una vez un tigre se fue en busca de un terreno para hacer una chagra y una casa para vivir ah.

    Encontr un terreno apropiado, pero tambin un venado lo haba escogi-do, sin que ninguno de los dos supiera de la eleccin del otro.

    El tigre fue al da siguiente y comenz a socolar. Al otro da fue el venado y encontr el terreno socolado. El venado derrib lo que estaba hecho y comenz a trabajar. Al da siguiente, el tigre encontr lo que haba hecho el venado y quem la chagra. Al otro da el venado vino y sembr.

    El tigre acab el trabajo y comenz a colocar pilares. Vino el venado y coloc el piso, y al otro da el tigre hizo la pieza. Y fue ese da en que se encontraron. El tigre le dijo al venado:

    Cuado venado, esa es mi casa.

    Pero cmo, yo tambin trabaj aqu dijo el venado. Por qu no vivimos los dos en la casa?

    Y as fue. El primer da le toc la cacera al tigre. Este regres con un venado cargado al hombro y lo tir en el piso.

    Cocnelo le orden al venado.

    El venado rpidamente lo cocin, pero con mucho miedo.

    Pasaron dos das, le toc la cacera al venado y este se fue. Anduvo todo el da y no encontr nada. De regreso escuch que alguien se quejaba. Se acerc y encontr a un tigre viejo y enfermo a punto de morir. Con cuida-do, se acerc y lo mat de una patada.

    El venado se llev su cacera. Al llegar a la casa, la tir a los pies del tigre y le orden que lo cocinara. El tigre lo hizo admirado, mientras se pregunta-ba cmo habra matado al otro tigre.

    Como el venado estaba cansado, se qued dormido. Mientras, el tigre se acerc al venado y observaba sus manos y pies, tratando de entender cmo haba logrado matar al otro tigre.

    Cuando el venado abri los ojos, vio que el tigre estaba cerca de l, obser-vndolo. Pens que el tigre quera matarlo y se levant bruscamente, le dio una patada y sali corriendo.

    El tigre crey que el venado trataba de matarlo y tambin sali corriendo. Se fue para un lado y el venado para el otro.

  • 49Cuento del consumidor de la yuca silvestreEn un tiempo en el que Uzuduriai no tena qu comer, tuvo que rallar la yuca silvestre venenosa. El rallador lo hizo de la raz de la chonta. Despus de rallar la yuca, Uzuduriai llev la masa a la quebrada para cernirla y diluirla en una olla de barro.

    Luego, Uzuduriai regres a la casa dejando la olla con la masa a la orilla de la quebrada. Al rato regres a la que-brada, pero no se acerc a la olla porque sobre la tapa estaba un pajarito.

    Ya cerni dijo el pajarito

    Cmo sabe ese pajarito lo que yo hice?, se pregunt asustado Uzuduriai. Y corri a su casa para contarle a su hija lo sucedido.

    Hija, un extrao pajarito est sentado en la tapa de la olla y me dijo que la yuca ya haba cernido. Es un pjaro hermoso con ojos azules.

    Pap, vaya a flecharlo para yo poder criarlo dijo la hija.

    El pap hizo caso a su hija, tom su bodoquera y fue a cazar al pjaro. En el momento de flecharlo mir al pajarito y vio que en su pico tena una estaca de yuca. El hombre dispar su bodoquera, pero no alcanz al pjaro. La flecha dio en la tapa de la olla, esta se abri y el pajarito cay dentro.

    El hombre corri presuroso a atraparlo, teji un capillejo y lo meti dentro. Luego lo llev a su maloca y lo colg al lado de la puerta, sin decirle nada a la hija.

    Al ver que su padre haba regresado, la hija pregunt por el pjaro.

    Juki guiraima rafueNGEL ORTIZ, JACINTO BIQUIDIMA, ALONSO PINEDO

    Ua jae nimono, Uzuduriai guiyenide, ieza jukurede jaziki juki tiiuide, tiafai baie dorida jurao ie finua ieza uzuduriai juki tiiano uizoide baie iye fue nogomo yokiyena

    Ie meino baie uzuduriai jofomo bite naie juiyie mogomo iraiano iye fue rainanokaide, dayu iyano abido bite, ieza naie nogo dine jaaiede ua naie nogo emodomo daje ziyi iyaza.

    Jai yokidio raite ziyi.

    Nieze baie ziyi kue jetaka raana uinote? raite uzuduriai jikanote, ie jofo dine aizikana jaide, ie jizamo baie rafue yuaide, ore jiza, kue nogomo raide daje jiaifode ziyina kiodikue, jai yokidio? raite kuena ua ziyi eo ebirede, naimie uizi mokorede. Ieri ore moo mai obizai naie kue toina raite ie jizadi.

    Moodi ie jiza uai iinote ieza obiyakai yiinota jaide, naie ziyi obizaide ie dino naie ziyimo erokaide ie izikomo daje juzitofe naitoide, ieza komedi naimie obiyakaido ofoma obide. Iemo jaka ofomamo baiede, obiyadorai naie nogo bikuamo baite, ieza nogo ekonokaide, ieza ofoma foo dine nogo eromo uaide. Komedi ua jarikina aizikaita jaaide ofoma gaitajaide, jai dino kabu niyano iemo iede. Ieza naimie jofomo uiyano naze fue jitade ie jizamo yoede.

    Naimie jiza ie moo biyana kiuano naimiemo ziyi jikanote, jadino kue jitaka kabumo ite raite. Iemo jai ziyidi iede raite ie jiza dinena janonaite. Daje janorede iemo ebirede kome beno raiya raite, jino ono raite ie moo dinena.

    Baie janorede kome ebire eruaide, ua eo uzemie jiaino ie kome, ua uzuduriai iobite baie jiaino ie urue biyamo.

    Buu o mameki? Jikanote uzuduriai dinena, kue mameki koregi, daje juzitofe atikue, jaa biemona jukide jai tiieye raite komedi ore oo mai jibuiza raite, ie moo ie jizana.

  • 50Ieza jizadi jaide baie kabu jeniki meyede, iemo daje juzitofe baite, ie naie moodi ie jizana jitatate jofo jinafomo ua naimie finokafomo.

    Rio dino naie jite, ua naie jiga juzitofedi jaka are ieno zikode, juiyiedi uzerede, jarikina junaide, ie aiduano tiide ieze yokide, ua aiyo korena ote, ua nogo atuedo korena oruide. Iekoni ie moodi kaimade ieza baiaio uzerede uruena iga jai baimie ie ekorena jaaide. Ua are itiaimaiai ie ini diga, ie urue dajede.

    Ieza dakaio baie komiedi uzuduriaina raite kue nairai jibuizatikue raite, kue urue kue nairaimo akatajaitikue, o jiza jiai kue uiye raite.

    Ieza jitiramo jaidiaimaiai urue kinai uiga, ua dayu jiza makadiaimaiai jai muidomo baie komedi naimie akarani jino ote. Jaa jianomo jaide jaka uioega jamai nikairiya izoide.

    Ua jai jiaie eniemo daje aiyoko ua are kioide, ua mare naizo nainomo duide, naie jofo naze ekuaide.

    Ah lo colgu, est metido en el capillejito le dijo el padre.

    Ya no est el pajarito dijo la hija asombrada. Hay una persona sentada, pequea y bonita.

    Scala orden el padre.

    Era un hombre pequeo, bonito y muy blanco; era de otra dimensin. Pensando que antes no tena compaa, Uzuduriai se alegr por la llegada de ese nio que vena de otro lugar.

    Cmo se llama usted? pregunt Uzuduriai.

    Mi nombre es almidn blanco, traigo un palo de yuca. De aqu en adelante no va a tener que rallar yuca silvestre venenosa respondi el hombrecito.

    Vaya y mire orden el padre a la hija.

    La hija fue, meti la mano en el fondo del capillejito y encontr el palo de yuca. Su padre entonces le orden que fuera y lo sembrara atrs de la casa en donde tena la tierra preparada para el sembrado.

    La mujer lo sembr y enseguida creci el palo de yuca, blanco. La yuca carg ligero, Uzuduriai la cosech y la ray, la cerni y el almidn le rindi harto, ms de la mitad de la olla de barro.

    Entonces Uzuduriai se puso contento y le dio a la hija el nio blanco, como esposo. Vivieron largo tiempo como casados y tuvieron un hijo.

  • 51

    Me voy a visitar mi gente dijo un da el hombrecito a Uzuduriai. Voy a presentar a mi hijo a mi pueblo, a tu hija tambin la voy a llevar.

    Por la maana se fueron, llevando la hamaquita del nio. Caminaron un rato, al cabo del cual el hombrecito sac su espejo mgico, trasladndose a otra dimensin no se sabe cmo como en un sueo.

    Ya en la otra dimensin vean la maloca a la distancia, con su camino limpio y la puerta abierta.

    El hombrecito recomend a la mujer mantenerse cerca y andar por donde l iba sin quedarse atrs.

    Cuando yo me acueste en la hamaca, usted debe acostarse tambin a mi lado recomend el hombre a la mujer y debe siempre mantener la cara del nio tapada para evitar que la avispa lo pique.

    Al llegar, el hombre orden a la esposa guindar la hamaca para dormir. As lo hizo la mujer, pero dej la cara del nio un poco destapada.

    Donde est el nio? pregunt la avispa. Quiero acariciarlo.

    La mujer no hizo caso a las recomendaciones del esposo. Le mostr el nio a la avispa destapando su cara completamente. Esta enseguida lo pic y el nio muri.

    Ellos lloraron y regresaron inmediatamente a la Tierra. Pero la gente del hombrecito los maldijo por dejar morir al nio. Por la maldicin se convirtieron en pajaritos que viven en la palma de canangucho.

    Baie kome ie aaina raite, ua kue iaireno iitioza, kue naakayedo makaitio, kue jinafomo fiebieitio, kue fiidaye kinaimo fiidaitio raite, kome ie aai fakadote, urue uikodi ibaiye uneyuma urue diiza raite ie aaina.

    Jaa ua riiyano iimadi rio okuide kinai netatate iniyena, jai riodi ieze eta jaaide, iemo riodi baie urue uieko yiai ekonokaide.

    Ninomo urue ite? jikanote uneyumadi, urue kaimadoiakadikue raite.

    Baie riodinaie ini yogana iinoede, urue uieko ekonokaida baie uneyumamo akatate. Iekoni baie uneyuma urue dite ieza urue iekoni baide.

    Naiza iaimaiai dino eede jaa dane abido ie eniemo bitiaimaiai ie jai baie dino faitaka urue fiodaiya jirari jai ua faitajamona baie kinenamo ite ziyiniaina jaaide.

  • 52 Tiyi iemo etoo rafuePEDRO GUAMN

    Ua jae binie buikidaiya fakai izoide baie Tiyi raiyamie. Ua aa jigiraimo yiuano dino izoide, naie yiziyaki guizoide, ie baie jigiki ie fue jitire jidede, jaa iemona baie Tiyi fue jitirede.

    Ieza Tiyi baie jigiki dotauide, baiedo enie zafenaiya kakareuide. Iemo jigikidi jaka iyemo uaide. Ua dakaio daje jigiki baie enie zaferedinomo uaide.

    Ieza Tiyidi jai naie amenamona ana biyano baie juarai finoraima dine jaaide. Etoo jofomo riide, iemo etoodi jofomo iede.

    Naimie guirabanimo daje nogomo nayabi iya, eo aimetaitimakiza jai baie jirode jaa jifaide dino ua nogomo ujide. Jaka dinoride.

    Cuento del mico y el carpinteroHaba una vez, en el tiempo del diluvio, un mico llamado Fraile. Se la pasaba subido a un rbol de wito bien alto, comiendo del rbol una fruta que le manchaba la boca de negro. Por eso esos micos tienen la boca negra.

    Cada tanto el mico botaba las pepas de wito para ver si el suelo ya estaba seco. La pepa siempre caa en el agua.

    Una vez la pepa cay en suelo seco. Entonces el mico baj del rbol y fue a un lugar donde se oa a un hombre cortar y tallar madera.

    El mico lleg a la casa del carpintero, pero l no se encontraba. En la mesa haba una olla con chicha de chontaduro y, como estaba hambriento, comenz a beber su contenido hasta quedar tan borracho que termin dentro de la olla.

    Por eso el mico tiene el lomo amarillo.

  • 53

    La ardillaAl caer el sol, un hombre mand a su esposa a encender la candela y a hacer caldo de hoja de yuca.

    La esposa prohibi a su hijo que fuera a tomar del caldo, pero el nio no hizo caso y, escondido, se lo tom casi todo. El pap lo encontr comiendo el hueso y ya del caldo quedaba muy poco.

    El pap, furioso, ech el resto del caldo hirviendo en el cuerpo del nio y al instante qued colorado. El hombre maldijo al nio, convirtindolo en ardilla y condenndolo a comer pepas duras durante toda su vida.

    Kikio rafueANA ORTIZ

    Jai jitoma uaidemo, daje iima naimie ie aaina irai bonotate yui finoyena.

    Naimie aaidi ie jito rairuidote baie yuiji jiroeyena, iemo ie jitodi iinoeno jaa bainino ua naana baie yuiji jirode. Ie moodi ie jito iyaki karidena kiode, ieza ijidi jai janore fiebide.

    Ieza ie moomadi eo riikaide, ieza baie ua kokuide ijina ie urue abi totade, iekoni ie abidi jai jiaire jaide. Iekoni baie kome urue faitade, jai dino faitakaza jai kikiona jaaide. Kikiodi ua faitabideza dino ua ie iye dinori baie mairide rakiniai jaka guite. Jaka dinoride.

  • 54

  • 55Kujairu rafue VICENTE KUYUEDO

    Ieza kujairuai makajaidimaki, ieza kome iyadi iuoega diga jakiredirue iya. Ieza naizo moto daje irebai iya, ie baie jemoirede iyari jai damie aite.

    Kue dama jaiyano raikonoitikue raite, ua dama o jaia irebaimo jiitafitio. Ieza ua naana irebai raikonuaidikaina mare ratimaki jiaino dinena, jaa ieza naana baie irebai raikonuaide jaa dino irebaimo jiizite. Jaka dinoride.

    GallinetaLa familia Kujairu estaba de viaje un da y se encontr con la sorpresa de que la vida de todos corra peligro, pues justo en su camino haba una trampa aplastadora.

    Para superar este peligro uno de ellos dijo:

    Yo voy solo y la levanto.

    Si vas solo, te va a aplastar. Mejor vamos todos y entre todos levantamos la trampa dijeron los dems.

    Y as lo hicieron. Fueron todos a levantarla y todos fueron aplastados por la trampa.

  • 57Bakaki LUIS ANTONIO PAYEU, ARMANDO YACOB

    Juziamui baie joriaina itino komuitate, naie mameki angele, baie angeliai kai moo okuika uaina iinoedimaki jaa dinoziiride guirabanimo jifanotimaki ieri juziamui Juiya rairaimo dotaka. Ie meino juziamui jitoma komuitate, fivui komuitate, ukuai komuitate, komini jiai komuitaga. Ieze fivui fuemo faiaidimaki, baie jeakino ia baifemona juziamui kai zoofiano romamo jaide.

    Daje jitaio baie ie moo juziamui rakade ua naga naizuaido ie rakade, ua baie aduche, iemo korebaji mo duide naizodo rakade, baie naizomo riodi maraiede joriaina kiode, aiyo uiekuairedena kiode. Ieza baie maraiede joreo baie rio gaitade baie iiaizai yarokado.

    Dakao baie maraiede joriai reigai jenuaiya meino riodi baie iaizai juyeko, iemo ua ie jofo jobaide. Iimadi naimie fagoziyai jenuaide dane ie aai abido gaitayena, iemo naiaio baie fogozi reiyano aizide. Ie ia baie maraiede joriai daje jakaie fogozi baite. Jaa baiedo rio emodomo jitade naizodo jaidemo. Naiaio baie ziio fogozi duiuano dino ragaimo iride ieze dino dotanokaide.

    Riodi ua are jaaide baie ie moo juzianui jenode, baie naizomo daje feido riona kiode. Ieza riodi eeiriomo jikanote o uiotio nizode kue moo jaaide? Ieri nai eirio rokana naga naizo uidanote. iju, eju, iju, eju, iju, raite. Baie rio eo abina uioteza baie nano eirio uidanoga uazona raita baiedo jaaide.

    Riodi ua jaaide jai baie naizomo daje efonaite eiriona kiode, ieza eiriomo jikanote ouiotio nizodo kue moo jaaide? Raite. Baie rio jikanoga fairioyena nano riodi baie eirio ifogimo ite ibuai oite.

    Baie jitaio eirio iraiaina uioteza, baie rio ua ibuai ote raiyena baie ie onoyimo ite jiairede raji zioide; aai niika iboma kaimarena raite. Jaa ua baiena kiuano nai eiriode jai baie rio jiide o urue jaka nieza ieite, jaka

    raikotaieite, raite baie rio iena jeanaiena jira, ieza baie ie moo jaaiya naizo iemo akatate.

    Ua naizodo jaaide jaa baie daje eirio diga daafaifide naiaio mameki warabamegua, gororao raiakade. Naie eirio naiaiona zaitate, ua nai ie riiakade ieze ia. Eirio naie riona ua kokuide nogorai aafedo zaitatate. Iemo baie rio eiriona raite: jii jaa kue zaitikue, ieza nanode o zaiye. Ieri baie eirio jai zaite, dino riodi baie eirio baie nogo kokuidemo uitade. Jaa ieze jaaide ie moo jenuaide.

    Naizomo daje ooona kiode, imiemo baie naie moo jaiya naizo jikanote, ua ooodi aimetaiteza guiye naimiemo iyena jaa baie naizo uidanote. Jii kuemo aiyo guiye ite, iemo kue biya naizodo jaaitio dino daje nogo guiyena oruide ite, raite. Ieza ooodi eirio diga baie nogo jenuaide, jaa baie nogo baite.

    Baie maraiede joriai baie rio jenodedi baie fagozi rakade ie jaa nogo iemo ooo iyanomo riide. Ieza baimie ooomo jikanote: benodo kue riye jaaie? raite. Iemo ooo fairiote, riyedi jai kue riga, ie onoyinonokina muiyano akatate.

    Baie maraiede joreo eo riitaide, ore ooo ona kue uiotikue o kue jifuetio raite, jaa fagozido o meineitikue. Ua ooo naimiena raite jaa o yofueitikue naiena nieze ua nibaitio. Iyemo daia raite baie maraiede joreo dinena. Ieza baie ooodi iyemo daiade, ie baie maraiede joriai fagozido jaa ooo gaitade. Baie maraiede joriai iyemona ooo ari uano zuitade ua naimiemo riye nieze ite.

    Ieza ooo baie joreo iyemo daiatate, ua daiademo ua ooo baie fagozi iyemo dotade baie jearede joreo iekoni ie abi naiyitate, ieza dino jai korobaite. Ua akieze baie rio jearede jafaikimona jai zuifikaide. Jaka digakinode.

  • 58

  • 59Historia sagrada LUIS ANTONIO PAYEU, ARMANDO YACOB

    Dios haba creado a los seres espirituales llamados ngeles. Esos ngeles no obedecieron las rdenes de Dios y comenzaron a jugar en la mesa sagrada. Por eso Dios los conden al infierno.

    Despus Dios cre al sol, la luna y las estrellas. Los seres humanos tambin fueron creados y fueron a tentar a la luna. Por estos pecados Dios nos abandon y se fue a Roma.

    Una muchacha sigui a Dios, su padre, por todos los caminos que llevan a todas las tribus como Anduches y Koreguajes. Y en ese camino la mujer se encontr con un mal espritu que tena varias caras. El mal espritu la caz con sal de monte y la captur.

    Una vez que el mal espritu sali a buscar lea, la mujer quem la sal, el totumo y toda la casa. El espritu fue entonces por sus anzuelos mgicos para coger nuevamente a su mujer, pero ella los haba escondido y escapado. Sin embargo, el mal espritu logr encontrar un viejo anzuelo y lo lanz. Este se enganch en la espalda de la mujer, que ya andaba por los caminos. Ella solt el anzuelo mgico, lo enred en las ramas de los rboles y all lo dej.

    Mucho anduvo la mujer buscando a Dios, su padre. En uno de esos caminos se encontr con una anciana engaadora. La mujer pregunt a la anciana:

    Sabes por cul camino se fue mi padre?

    La anciana sac su dedo y seal diferentes caminos cantando:

    IJU, EJU, IJU, EJU, IJU.

  • 61La mujer, que era muy inteligente, vio que el camino que la anciana haba sealado la primera vez era el verdadero y as lo sigui.

    La mujer sigui su andar y en el camino encontr a una anciana leprosa. La mujer pregunt a la anciana:

    Sabes por cul camino se fue mi padre?

    Para responder su pregunta, la anciana le mand sacarle los piojos de la cabeza.

    La muchacha conoca la enfermedad que la anciana tena. Ya que llevaba consigo unas pepitas rojas escondidas en sus manos, fingi que le quitaba los piojos a la anciana. La mujer morda las pepas y deca:

    Qu sabrosos son los piojos que tiene

    La anciana la bendijo, diciendo que sus hijas nunca conoceran la enfermedad que ella tena, porque la mujer no le tuvo asco. Le dio entonces la respuesta que ella buscaba, sealando el camino por el que Dios, su padre, se haba ido.

    Siguiendo el camino, la mujer encontr a una anciana llamada Warabamegua, que quiere decir lijadora.

    La anciana invit a la mujer a bailar, pero en realidad quera comrsela. La anciana quera hacerla bailar encima de una paila que estaba hirviendo. Sin embargo, la muchacha dijo a la anciana:

    Yo s bailo, pero solo si usted baila primero.

    Entonces la anciana comenz a bailar, la muchacha la empuj a la paila y sigui su camino en busca de su padre.

    En el camino se encontr con un sapito y le pregunt por el camino que haba seguido su padre. Como tena

    mucha hambre, el sapito se ofreci a sealarle el camino a cambio de comida. La muchacha respondi:

    Yo no tengo qu comer, pero si sigues por el camino de donde vine encontrars una paila con mucha comida.

    El sapito muy contento le seal el camino a la muchacha y fue a buscar la paila con la anciana completamente cocida. Cuando encontr la paila, se lo comi todo.

    El mal espritu que buscaba a la muchacha sigui al anzuelo y lleg donde estaba la paila y el sapito. Aquel le pregunt al sapito:

    Por aqu pas mi cacera?

    El sapito respondi que l ya se la haba comido y le mostr las manos untadas de achiote. El mal espritu se puso furioso. Le dijo al sapito que saba que lo estaba engaando y que con su anzuelo lo cazara para matarlo.

    El sapito lo ret dicindole que le enseara cmo iba a hacerlo.

    Trese al agua y le muestro orden el maligno.

    El sapito brinc al agua, el espritu maligno lanz el anzuelo y captur al sapito. El maligno lo sac del agua y liber al sapo, con el compromiso de que le dijera qu haba pasado con su cacera.

    El sapo entonces mand al mal espritu a brincar al agua para decirle lo que quera. Al instante que brinc, el sapito tom el anzuelo y lo arroj al agua para paralizar al mal espritu. Como estaba paralizado, el espritu no pudo nadar y se ahog.

    As se liber la mujer de la cacera del mal espritu.

  • 62

  • 63Jaieniki iaimaiai rafueLUZ CELINDA ROS

    Baie uzuma abimo oga jaieniki iaimaiai uzuma diga izoide, iemo urue iaimaiai fibiede. Uzuma baie ie enaiziaina eo iziruite iia, iemo baie urue iaimaiai daa aziyino jenode. Daza naiza iaimaiai yofuete, uzuma abimona aiziyena. Nabezodo omoi jai! raite uruedi. Ua bueri oni baizo jaainide? raite, jikanote jaieniki iaimaiai.

    Jarifebezo jainide jearedino iyaza, ieza da naio jai aizidiaimaiai. Iemo baie naiza iaimaiai nabai yogana iinoede, ieza baie jarifebezodo jaaidiaimaiai. Ie naio ua eo aare makadiaimaiai iemo jaka buena.

    Ninomo itikoko? raite, jikanote baie eimie.

    Uioedikue, ua iemo jai benomo itikokoza mai koko jai raite jamamie dinena. Ua jaidiaimaiai ua jai enie jaidiridemo riide. Jakinaiyano baie amena anamo rainadate. Naiza iaimaiai jaiya uiekomo daje komena kiodiaimaiai ieza jikanote: o nine jaaidio? kue bene mare naizodo jaaidikue, jofo jenodikue iniyena raite. Baie jaieniki iaimaiai jaa dinomona baie kome diga jaaide. Ua baie naizo kueiyanomo baie kome naiza iaimaiaina raite, omiko jai riizaidiomiko, omiko uiziai yirino daje raa omiko zedade raite. Urue iaimaiai baimie uai iinoteza dino naiza iaimaiai uiziai yirinota ieze ifotaga.

    Iemo omiko uiziai ekono! raite baie kome urue iaimaiai jakinaite, ieza uizi ekonotemo daje jitirede ifo jeraimo itiaimaiai jino biyino jaka iede. Dino urue iaimaiai baie kome riga.

  • 64 Los dos nios hurfanosLUZ CELINDA ROS

    Haba unos nios hurfanos que haban sido acogidos por sus abuelos.

    Los dos nios no estaban acostumbrados a los ancianos. Aunque estos queran mucho a sus nietos, los chicos buscaban siempre cmo escaparse.

    Un nio que estaba siempre rondando a los hurfanos era el que les aconsejaba cul era el mejor camino para huir de los abuelos.

    Vayan por el camino de la derecha deca el nio.

    Por qu por ese camino y no por el otro? preguntaban los dos hurfanos.

    Porque el camino de la izquierda tiene cosas malas.

    Los dos hurfanos una noche decidieron huir y seguir las instrucciones del nio, pero se equivocaron de camino y tomaron el de la izquierda.

    Esa noche caminaron mucho sin encontrar nada en todo el trayecto.

    Dnde estamos? pregunt el hermano mayor.

    No lo s, pero ya que estamos ac continuemos andando respondi el menor.

    Y siguieron caminando hasta llegar a un lugar en donde la tierra se mova. Asustados, se acurrucaron debajo de un rbol. Vieron adelante a un hombre y se acercaron a preguntarle dnde estaban.

    El hombre les dijo que iban por buen camino, que ms adelante encontraran una casa que los acogera. Los dos hurfanos continuaron caminando en compaa del hombre.

    Cuando se acercaron al final del camino, el hombre les dijo que ya iban a llegar, que cerraran los ojos porque les esperaba una sorpresa. Los nios le hicieron caso: cerraron los ojos y lo siguieron.

    Cuando el hombre les dijo que abrieran los ojos, los nios se asustaron. Vieron que estaban en una cueva muy oscura, de la que no saban cmo salir, y el hombre se los comi.

  • 65

  • 66 Baie ofomana raaotimieDOLORES YACI DE ORTIZ, PATRICIA LEYVA, ANA ORTIZ.

    Daje kome Mezirai raiyamie jazikimo raauaide, daje more uite baie reiki diga more baiemo uziretayena, jai ieze morerite. Baie ua aiyo yizide amegi eima anafemo riide, baie amena jiyakimo irai bonuano jai more uzirete, ieze amenado aa jaaide.

    Ua aa jaiyano baie raki tinodemo baie bite komini aiana kakade. Ieza ua damie raite, erokai jadiena irai ite raite. Buu ie raite jiaimiena, ieza agaza iaimaiai aa dine amena muidomo erokaide iemo Meziraina kiode.

    Ieza baie kome iaimaiai Mezirai aana uaiyena ua raao guaitiaimaiai. Iemo baie Meziraidi baie uzirede morena totade, ieza dino komedi kaiyikayide, duere zefuide.

    Ieza ie nabaiiai baie kome iaimaiai kaiyiana kakadeza aizikaida jaide baie kanuaide, iemo dane Mezirai baie more uziredena totakaza dino naana baide.

    Mezirai amenamona jarire ana biyano ie jofomo aizide. Jaa jiairuido baie kome jibuizaide, iemo nainomo daje ime iemo eniona kiode. Ieza ua baie mare dieze jofomo uite riyena.

  • 67

    Cazador de avesUn hombre llamado Mezirai fue al monte de cacera llevando consigo chicle de juansoco, junto con un tizn para calentarlo y as poder utilizarlo.

    Llegando frente a un enorme rbol que estaba pepiadero es decir, que estaba dando frutas prendi candela en la raz del rbol, calent el chicle y subi.

    Estando arriba cogiendo los frutos, escuch las voces de unos hombres que se acercaban.

    Mire, aqu hay candela dijo uno de ellos.

    De quin ser? pregunt el otro. Los dos miraron para lo alto del rbol y vieron a Mezirai.

    Los dos hombres comenzaron a mover el bejuco con la intencin de hacer caer a Mezirai. Este los empap con el chicle caliente y los hombres gritaron pidiendo ayuda.

    Los gritos de los hombres alertaron a sus compaeros y ellos corrieron a ayudarlos, pero Mezirai tambin los ba con el chicle de juansoco caliente y todos murieron.

    Mezirai baj rpido del rbol y corri a su casa. Al otro da fue a ver qu haba sido de los hombres y, en lugar de estos, encontr borugos, armadillos y grillos. Enganch los mejores y los llev a casa para comerlos.

  • 68

  • 69Yaio rafueLUIS ANTONIO PAYEU, ARMANDO YACOB

    Ua jitodi ie eei iyi moto ite bizainimo fiiede, komeki fakaeno okainaiai uzuona initaedemo.

    Ua nano riide baie jataikoo nonoki moo, uzu kue ifogi gireno raite jataikoo uzuona. Ieri uzuo jataikoo ifogi giregirenodemo monaide. Jitiramo naiaio jito riiyano jikanote ebena yejekaide.

    Bueri iyi anana raitiedio?

    O jikanotio, iemo kue raitiedikue. Naiona jataikoo biyano naimie ifogi kuena girenotade, ie jira kue inietaidikueza ieri iyi anana raitiedikue.

    Jadie nonoki moo, jaa dane biia ie ifogi ua gireitio tikoriyena raite ie jito ikiritedi.

    Jai uzuo baie jataikoo ifogi tikonua meino buru riiya.

    Uzu bueri kue ifogimo ibuai jenoedio? raite, naio uzuomo jikanote. Ieza uzuo baie ibuai jenodedi jaa dino monaikote. Baie ie jito nabuida riiyano jikanote.

    Eei jai raitifaidio?

    Jaka raitiedikue, jaa naio daje buru biyano ie ibuai kuena otatate ieza jaka iniedikue raite ie eeio.

    Jadie enie ie buru raite ie jito ikiritedi, jaa dane ibuaina o otataia more o onoyimo uano naimie ibemo muitio. Ua uzuo ie jito yua izoi ete. Ieza buru eniemo uaidedi raite, moko, momokototo raite jai ino baide.

    Jitiramo uzuo iyimo maijiaide, dino daje yaio jiza baiyano rite. Jaa ie naio mena aiyue yaio riide, ua baie ie nabai jidaide: ore nabai mai bene omoi bii, kai nabai bie rio riga raite, ua kaiyiadi eo foododeza jaka ininide.

    Ie jitiramo bite ie jito, ieza dane jikanote, ieza iyina raitidio? dino naiaio jai naana yote baie yaiuai finokana. Jadie ua jibe okainaede raite ie jito, jadie bie enie yaiuai. Ie jira ie jito baie jofo raize maiaide naie eei baie yaiuai meineyena. Jaka dinoride.

  • 70

    Mam, usted ya limpi?

    No mijo, no pude trabajar. Volvi otro animalito a molestarme en la noche y no pude dormir respondi la madre. Fue un bho.

    No, es otro animal. Es un bho de la tierra dijo el hijo molesto. Cuando vuelva a decirle que le busque los piojos, coja chicle de juansoco y nteselo en las plumas.

    As lo hizo la anciana. Cuando el bho volvi esa noche a pedirle que le sacara los piojos, ella se puso el chicle en las manos y unt con l las plumas del bho. El bho cayo al suelo diciendo:

    Moco, momocototo y muri.

    Esa maana la anciana fue a la chagra a trabajar. All encontr un periquito pequeo y se lo comi. En la noche llegaron dos pericos grandes que comenzaron a chillar llamando a sus compaeros:

    Vengan compaeros, esta mujer cazadora se ha comido al perico, jejeje

    Fue tal el ruido que no la dejaron dormir.

    Al da siguiente el hijo le volvi a preguntar si haba limpiado la chagra. La madre le cont lo sucedido con el periquito y lo que pas luego con los pericos.

    No son animales normales dijo el hijo son pericos de la tierra.

    Entonces, el hijo se fue a asegurar el rancho para que ella pudiera matar en la noche a los pericos.

    Los pericos hacan trasnochar a una ancianaLUIS ANTONIO PAYEU, ARMANDO YACOB

    El hijo dej a la mam en un rancho que tena en la chagra, sin pensar que los animales molestaran a la anciana y no la dejaran dormir.

    El primer animalito que lleg fue el cucarrn, pap de los mojojoy.

    Abuela, yo quiero que usted le d la vuelta a mi cabeza pidi el cucarrn a la anciana.

    Entonces la anciana le hizo caso y empez a darle la vuelta a la cabeza del cucarrn toda la noche.

    A la maana lleg el hijo y le pregunt a la madre en tono recriminatorio:

    Por qu no limpi la chagra?

    Usted me pregunta si yo limpi, pero no lo hice. En la noche vino un cucarrn a pedirme que le diera vueltas a su cabeza y eso hice. Por eso estoy trasnochada y no he limpiado.

    Ese es el cucarrn de los mojojoy. La prxima vez que venga a pedirle que le d vueltas a la cabeza, dele la vuelta hasta arrancrsela dijo el hijo enojado.

    Despus de que la anciana le arranc la cabeza al cucarrn, vino entonces el bho.

    Abuela, por qu no me busca piojos en la cabeza? le pregunt una noche el bho a la anciana.

    Entonces la anciana empez a buscarle los piojos hasta el amanecer.

    El hijo volvi a la tarde y pregunt de nuevo:

  • 71

  • 72Hormiga conga:

    Kujairu:

    Maloca:

    Mojojoy:

    Palisangre:

    Perico:

    Picaln:

    Pururuca:

    Salado:

    Sal de monte:

    Socolar

    Wito:

    Yotoro:

    Zarzo:

    Ziko:

    GLOSARIO especia que se usa para dar color rojizo a la comida. Tambin se conoce con el nombre de onoto.

    especie de rbol cuya madera flota.

    instrumento de caza.

    roedor de la selva tambin conocido como lapa o paca.

    fruto del rbol caimito.

    especie de palma. La palabra tambin puede usarse para referirse al fruto de esta palma.

    tejido hecho de hoja de palma de milpeso.

    especie de pez de ro.

    huerto o lugar de cultivo.

    tortuga de ro.

    sustancia pegajosa preparada a partir de la savia del juansoco y que se usa para cazar aves.

    especie de palma.

    fruto de la palma que lleva el mismo nombre.

    estaca afilada de la palma chonta.

    mono barrigudo.

    lagartija silvestre.

    especie de escarabajo.

    Achiote:

    Balso:

    Bodoquera:

    Boruga:

    Caimo:

    Canangucho:

    Capillejo:

    Carachamita:

    Chagra:

    Charapita:

    Chicle de juansoco:

    Chonta:

    Chontaduro:

    Chontilla:

    Churuco:

    Conagoi:

    Cucarrn:

  • 73Hormiga conga:

    Kujairu:

    Maloca:

    Mojojoy:

    Palisangre:

    Perico:

    Picaln:

    Pururuca:

    Salado:

    Sal de monte:

    Socolar

    Wito:

    Yotoro:

    Zarzo:

    Ziko:

    especie de hormiga selvtica venenosa.

    especie de perdiz que va en bandada.

    casa comunal.

    cra del cucarrn real.

    rbol amaznico que, por su madera rojiza, se usa para la elaboracin de artesanas.

    oso perezoso.

    especie de pez de ro.

    chicha a base de pltano.

    sitio de abrevadero de varios animales.

    especie de palma real.

    rozar o cortar arbustos pequeos.

    especie de rbol amaznico.

    palabra bue que significa gallineta.

    lugar en la parte superior de la casa que se usa para guardar utensilios y objetos del hogar.

    nombre en bue de un sapo con crneo duro.

  • Kai Yofuekakino Encantomo / Cuentos de El Encanto se compuso en caracteres Source Sans Pro

    y Pluto se imprimi sobre bond de 90 gramos en Bogot - Colombia