CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find...

13

Transcript of CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find...

Page 1: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms
Page 2: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms

CONTENTS

Meat and Fish

Eggs

Desserts and Sweets

Fruit and vegetables

Drinks

Center Address

肉类和鱼类

蛋类

甜点和糖果

水果和蔬菜

饮品

华尔街英语中心地址

Cuisine is a major part of our lives. Our favourite dishes bring us joy and comfort and are vital components in almost any social occasion. But food is not just for pleasure and sustenance; it can also be used to express a huge variety of concepts in every day conversation. For example, if you say, “I have a lot on my plate”, it means that you are very busy and have a lot to deal with. Such phrases are called idioms, and they have come to form an important part of informal conversation. While some of them may seem a little difficult to understand at first, do not shy away from learning them, for they add so much richness and colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms and show you how to use them in conversation. Enjoy!

吃是我们生活中的重要部分。我们喜

爱的饭菜会带给我们快乐和慰藉,在

几乎所有社交场合中也都是必不可少的

元素。但食物并不是仅能用来饱口福和

维持生存,它还可以用在日常对话中表

达各种各样的意义。例如,如果说“I

have a lot on my plate(我的盘子里有很多东西/自顾不暇)”,意思是你非

常忙,有很多需要处理的事务。这类短

语就叫做成语,它们组成了非正式对话

中重要的部分。其中一些在刚开始可能

有点难以理解,但别避而不学,因为它

们可以让英语这门语言更加丰富多彩,

而你无疑也会发现它们引人入胜的地

方。在这册书中,我们会教给你一系列

与食物相关的成语以及如何在会话中应

用它们。学得开心!

Page 3: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms

Meat and Fish肉类和鱼类

“You need to get a job so you can bring home the bacon”

“你需要找份工作来维持生计。”

“To bring home the bacon” has come to mean earn money, particularly to support one’s family. However, its origins lie in the celebration of a happy marriage. In twelfth century Dunmow, a small town in England, a side of bacon was awarded to any man who could swear before the church congregation that he had not argued with his wife for an entire year. Such a man was held in high esteem, and the tradition continues there to this day.

“To bring home the bacon(把腌肉带回家)”可以理解为挣钱,尤其是

养家用。然而,它的起源来自于对幸福

婚姻的庆祝。在12世纪的一个英国小镇

邓莫,任何能向教会发誓在一整年都不

曾和妻子争吵的男子都会收到一片腌猪

肉作为奖励。这样的男子十分受尊敬,

这一传统也就流传至今。

“I feel like a fish out of water in this country. I can’t even speak the language!”

“在这个国家我感觉自己像是离开了水

的鱼。我连语言都不通!”

This centuries old idiom means that you are out of your element, either in an unfamiliar environment or performing a task at which you are inexperienced. Whether you lacked confidence on your first day of a new job or you felt like you didn’t fit in at school, it’s a feeling we have all experienced.

这条流传了几百年的成语的意思是一个

人感到不得其所,或是在不熟悉的环

境,或是从事不熟练的工作。不论是对

第一天到新的工作岗位缺乏信心还是觉

得自己在学校不太合群,这都是我们曾

有过的体会。

“I totally porked out on Indian food last night.”

“昨晚的印度菜我真是放开了大吃一顿

啊。”

People tend to perceive pigs as ravenous animals that will instantly devour anything at their feet. This has made them a symbol of greed in the English language. “To pig out” or “To

Page 4: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms

pork out” therefore means that you have eaten far too much.

人们常把猪当作可以转眼间吞下眼前的

任何食物的大吃货。这使它们成为了英

语语言中贪婪的标志。因此“To pig out”或是“To pork out”意味着无节制地吃了太多的东西。

Below we can see these idioms being used in a conversation between two friends, Jamie and Tom.

下面我们会看到Jamie和Tom两位朋友在对话中使用这些成语。

Jamie: Congratulations on your new job!

恭喜你找到了新工作!

Tom: Thanks. I can finally bring home the bacon. I can’t wait to tell my wife the good news. I must admit though, I’m feeling a little nervous. It’s my first day next Monday. I’ve never worked in an office before.

谢谢。我终于可以挣钱养家了。我等不

及要告诉妻子这个好消息了。不过我必

须承认,我感觉有点紧张。下周一是我

第一天。我还从没在办公室里工作过。

Jamie: Don’t worry. I felt like a fish out of water when I joined my current company, but it doesn’t take long to settle in.

别担心。我当初来到我现在的公司时也

感觉像是无水之鱼,但用不了多久就会

适应的。

Tom: I suppose you’re right.

我想你说得对。

Jamie: Anyway, we must celebrate when you’re free. Let’s go to that Mexican restaurant again and pork out until our bellies are about to burst.

不管怎样,等你有空了咱们必须庆祝一

下。还去那家墨西哥餐厅,一起大吃一

顿到肚子要撑破为止。

Tom: Sounds good.

听起来不错。

Eggs蛋类

“Investing all your money in just one company is not wise. Don’t put all your eggs in one basket.”

“把你所有的资金都投在一家公司是不

明智的。别把鸡蛋都放在一个篮子里

(别在一棵树上吊死)。”

A basket overloaded with eggs is a risk. What if one falls out? Or what if the basket breaks? Perhaps it would be better to carry two baskets instead. Whether you are referring to your money or your hopes and efforts, this popular idiom advises that you should not make everything dependent on one thing.

一个装了过量鸡蛋的篮子就意味着风

险。万一掉出来一个怎么办?或者万一

篮子破掉了呢?那么也许带上两个篮子

会更合适吧。不论是指你的金钱或希望

和努力,这条常见的成语告诉大家不应

该把一切都寄托在一件事上。

“I made such a stupid mistake at work. I had egg on my face.”

“我在工作中犯了如此愚蠢的错误。我

简直无地自容。”

Page 5: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms

哇,5份!

Jamie: Well, I don’t like to put all my eggs in one basket. Anyway, how’s your job going?

哎,我不喜欢在一棵树上吊死。总之,

你工作怎么样?

Tom: Pretty good. I had egg on my face yesterday though because I totally mispronounced the name of a very important client. He was a little annoyed.

挺好的。但是昨天我特别难堪,因为我

把一个非常重要的客户的名字完全读错

了。他有点不高兴。

Having just given an important presentation at work, you realise the whole time a big piece of egg from lunch was stuck to your cheek. No wonder everyone in the office was sniggering at you. You must feel rather silly. The phrase “to have egg on your face” therefore means that you feel stupid or embarrassed because you have made a mistake.

刚刚完成了一个工作中重要的演讲,你

才发现一直都有一大块午餐留下的鸡蛋

粘在脸颊上。毫无疑问办公室里的每个

人都在暗自偷笑。你一定感觉自己傻透

了。因此“脸上有鸡蛋”这句话的意思

是因为犯了错而感到愚蠢或难堪。

“My boss gets upset so easily. I’m walking on egg shells every time he’s around.”

“我的老板太容易生气了。每次他在旁

边的时候我都感觉如履薄冰。”

Imagine gently tip toeing over a floor of eggs, doing your absolute best not to break any. That’s how it can feel when broaching an awkward subject or when trying very hard not to upset someone.

想象一下踮着脚尖小心地走在一层鸡蛋

上,尽自己最大的努力不踩破一点儿。

这就是当谈及令人尴尬的话题或非常努

力地去避免惹恼某人时所体会的感受。

In the dialogue below, Jamie tells Tom about the problems he’s been having at work.

在下面的对话中,Jamie向Tom讲述他在工作中碰到的问题。

Tom: You don’t seem yourself. What’s wrong?

你看起来不太对劲儿。怎么了?

Jamie: There’s a rumour that we’ll be making staff cuts at work. Everyone is walking on egg shells right now because they’re nervous about making any mistakes.

有传言说我们公司要裁员了。每个人

现在都如履薄冰,因为大家都怕犯什

么错。

Tom: Oh dear. Sorry to hear that.

天啊。很抱歉听到这个消息。

Jamie: To be honest, I am looking for a new job anyway. I have applied for five jobs already.

说实话,我反正也在找新工作了。我已

经递了5份工作申请。

Tom: Wow, five!

Page 6: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms

vast range of colourful, mouth-watering sweets is sure to make your eyes widen and your heart rate rise. Describing someone as being like a kid in a candy store therefore means they are filled with childlike excitement about their surroundings.

假如你是个在糖果店的孩子,置身于色

彩斑斓、让人垂涎欲滴的糖果中间。这

一定会让你睁大眼睛、心跳加速。因此

要说一个人像走进了糖果店的孩子意思

就是他们对周围的环境充满带有童真的

兴奋。

“I love my new job, and the cool company car is the icing on the cake.”

“我爱我的新工作,而这辆很酷的公司

配车更是好上加好/锦上添花。”

The thin layer of icing is arguably the least important part of the cake; however, it is a final touch that adds so much flavour and sweetness that it is often indispensable. If you say something, such as the company car you were provided with your new job, is “the icing on the cake”, it means it is a wonderful additional benefit or a final detail that makes a deal or experience that much more pleasing.

“The exam was a piece of cake. I didn’t even need to study.”

“这次考试小菜一碟。我甚至都不用学

习。”

There are few things that represent sweetness and delight better than a nice piece of cake, so it is not too surprising that when someone describes something as “a piece of cake”, they mean that it was very easy and caused them no problems whatsoever.

比一块美味的蛋糕更能代表甜蜜和快乐

的东西不太多,因此当有人把某件事形

容成“一块蛋糕”时也不足为奇,他们

是想说那件事非常容易,根本没带来什

么麻烦。

“I was like a kid at a candy store at the car show. It was amazing.”

“在车展上我就像进了糖果店的孩子一

样。太棒了。”

When you are a child in a candy store, being surrounded by a

Desserts and Sweets甜点和糖果

那层薄薄的糖霜有可能是蛋糕的最不重

要的部分了,然而,它却时常是必不可

少、会大大增加口味和甜蜜感的神来之

笔。如果你说某件事,比如新工作中公

司给你的配车,是“蛋糕上的糖霜”,

那说明它是极好的额外福利,或是使一

次交易或经历变得更为讨喜的一项最终

细节。

In the dialogue below, Tom tells Jamie about his recent holiday abroad.

在下面的对话里,Tom向Jamie讲述他最近出国度假的事。

Page 7: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms

Tom: My holiday was awesome. The beaches were beautiful, the local restaurants were awesome, and the perfect weather was the icing on the cake.

我的假期超级棒。海滩很漂亮、当地的

餐馆也一级棒,而完美的天气更是锦上

添花。

Jamie: I’m so jealous. You can’t speak Spanish though, can you? Did you have trouble communicating with people?

我太羡慕了。但你不会说西班牙语,对

吧?你和那的人交流出现问题了吗?

Tom: No, it was a piece of cake. Most people there speak some English.

没,那是小菜一碟。大多数人都说一些

英语。

Jamie: What was the best part?

最好的是什么?

Tom: My favourite part was the local food market. You know how obsessed I am with good food. I was like a kid in a candy store.

我最喜欢的是当地的食品市场。你知道

我对好吃的中毒有多深。我就像进了糖

果店的孩子一样一样的。

“You should get some exercise. You’re such a couch potato!”

“你应该锻炼一下了。你真是个沙发土

豆/宅男啊!”

The phrase “couch potato” dates back to the 1970s and has become one of the most commonly used food idioms. The plump shape of a potato perfectly symbolises someone who spends excessive amounts of time slumped on the couch watching TV or playing video games.

“沙发土豆”这句话可以追溯到70年代,现在已经是最常用的食物相关的成

语之一了。土豆圆滚滚的形状完美地象

征了花过多时间瘫在沙发上看电视或打

电动的人。

“Stay away from him. He’s a rotten apple.”

“离他远点。他是个讨厌的家伙。”

One should pick their friends as they pick their fruit: avoid any that are clearly rotten to the very core.

Fruit and Vegetables水果和蔬菜

Page 8: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms

Tom: I went to visit my brother and his girlfriend the other day.

我那天去看望我哥哥和他女朋友了。

Jamie: Oh yeah? What did you do together?

真的吗?你们一块做什么了?

Tom: We mostly played video games during the day. In the evening, his girlfriend cooked us a delicious meal.

我们白天几乎都在玩电子游戏。晚

上他女朋友给我们做了一顿美味的

晚餐。

Jamie: You two are like peas in a pod. You’re both such couch potatoes.

你们俩真像一荚之豆,都是宅男。

Tom: I can’t deny that. Anyway, his new girlfriend is very nice.

这我不能否认。总之,他的新女友非

常好。

Jamie: That’s good. I remember his ex-girlfriend was a rotten apple.

那好啊。我记得他的前女友是个让人

不舒服的人。

Calling someone “a rotten apple” therefore means you feel they are a nasty person.

一个人交朋友应该像挑水果一样:回避

那些明显坏透了心的。因此把某人称作

“一个坏苹果”意思是你感觉他是个卑

劣的人。

“Those two guys are inseparable. They’re like peas in a pod.”

“那俩人形影不离。他们就像一荚之

豆。”

Two peas growing in the same pod are the perfect symbol of closeness and similarity, so when we describe two people as being like peas in a pod, it means that they are very similar or have a very close relationship.

在同一个豆荚中长出的两颗豆子是亲密

和相似的完美象征,因此当我们把两个

人描述为像一个豆荚中的豆子时,说明

他们非常像或有特别亲近的关系。

In the dialogue below, Tom and Jamie talk about family.

在下面的对话中,Tom和Jamie谈到了家庭。

Drinks 饮品

“I drank like a fish last night. I have a terrible hangover today.”

“我昨晚喝酒喝太猛了。今天我特别上

头。”

Imagine ordering such a huge cocktail that you could dive into the glass and swim around like a fish while happily gulping down its contents. From this idea emerged the phrase “to drink like a fish”, which means to drink alcohol to great excess.

想象一下点一杯鸡尾酒大到可以让你

跳入杯中像鱼一样游泳,同时又尽情

地吞咽享受着美酒。就是从这一想法

衍生出了这句“像鱼一样喝”,意思

是饮酒过度。

“Horror movies are not my cup of tea.”

“恐怖电影不是我的菜/合我的胃

口。”

For centuries, tea has been a vital part of British culture. It is synonymous with all that is acceptable and pleasing; thus, in Nancy Mitford’s 1932 novel

Page 9: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms

spilt milk” to express that getting angry or upset over something that has already happened is pointless. It’s best just to deal with it and move on.

在弄洒了一盒牛奶后懊恼是不会出现奇

迹,把那滩让你的宠物猫睁大眼睛不断

接近的牛奶从厨房地上变回去的。我们

经常说“为打翻的牛奶落泪毫无用处”

来表达为了某件已经发生的事生气或懊

恼是没有意义的。最好的方式是面对现

实,向前看。

In the dialogue below, Tom and Jamie discuss hanging out together.

在下面的对话中,Tom和Jamie商量一起出去玩。

Christmas Pudding, the phrase “my cup of tea” was coined. At that time, anything you had a fondness or affinity for could have been referred to as “your cup of tea”. Nowadays, however, the phrase is generally used in the negative sense. If you say something “is not my cup of tea”, it means you do not like or enjoy it.

几个世纪以来,茶都是英国文化中不可

或缺的一部分。它是所有令人满意和讨

喜的事的同义词,因此,在南希米特福

德1932年的小说圣诞布丁中,“我的那杯茶”这句话被发明了。在当时,任

何你喜欢的东西都可以被指代为“你的

那杯茶”。然而如今,这句话一般用在

否定的语境中。如果你说某样东西“不

是我的那杯茶”,说明你不喜欢它或不

擅长。

“Forget about it. It’s no use crying over spilt milk.”

“忘了它吧。为不可挽回的事后悔也没

用。”

Getting upset after spilling your carton of milk is not going to magically remove the puddle of milk from the kitchen floor, which your pet cat is now approaching with wide-eyed delight. We often say that “it’s no use crying over

Jamie: I lost my watch! I can’t believe it!

我把手表弄丢了!真不敢相信!

Tom: That’s annoying. Well, it’s no use crying over spilt milk. Let’s do something to take your mind off it. How about playing tennis today?

那是挺让人不爽的。但为没法挽回的事

懊恼也没用啊。咱们干点什么来转移你

的注意力吧。今天打网球怎么样?

Jamie: Nah, sorry, tennis is not really my cup of tea. Besides, I drank like a fish last night, I don’t think I can handle doing any sport.

不啦,抱歉,网球不太是我的菜。再

说,我昨晚喝酒喝大了,我不觉得我可

以做任何体育活动了。

Tom: Fair enough. Let’s just go for a coffee then.

那好吧。咱们就去喝个咖啡吧。

Jamie: Ok, sounds good.

好的,听起来不错。

Page 10: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms

Center Address华尔街英语

各中心地址

北京 BEIJING

国贸中心:

北京市朝阳区建国门外大街1号中国国际

贸易中心西楼SB125(地铁1号线国贸站

A出口/地铁10号线国贸站E1出口)

金融街中心:

北京市西城区金城坊街2号楼金融街购物

中心B1层-102-B109-111号(地铁2号线

复兴门站A出口、阜成门站C出口)

大望路中心:

北京市朝阳区建国路甲92号世茂大厦B座

2层(地铁1号线大望路站C出口)

东方广场中心:

北京市东城区东长安街1号东方广场W3

座2层(地铁1号线王府井站A出口)

远大中心:

北京市朝阳区慧忠路5号远大中心A座16层

海淀黄庄中心:

北京市海淀区海淀南路甲2号东润商厦3层(地铁4号线/10号线海淀黄庄站D出

口)

公主坟中心:

北京市海淀区复兴路21号海育大厦国美

电器1-3层(地铁1号线/地铁10号线公

主坟站B出口)

东方银座中心:

北京市东城区东直门外大街48号东方银

座写字楼5层(地铁2号线东直门站C出口

/轻轨13号线东直门站)

西直门凯德MALL中心:

北京市西城区西直门外大街1号凯德

MALL 3层(地铁2号线/轻轨13号线西直

门站A出口)

清华科技园中心:

北京市海淀区中关村东路1号院清华科技

园科技大厦C座G层(轻轨13号线五道口

站A出口)

望京中心:

北京市朝阳区广顺北大街33号望京凯德

MALL 3层(地铁14号线阜通站A出口)

欧美汇中心:

北京市海淀区丹棱街甲1号欧美汇购物中

心4层(地铁4号线/地铁10号线海淀黄

庄站A2出口)

崇文门中心:

北京市东城区西花市大街国瑞城中区13号楼1号底商地下1层、1层、2层(地铁2

塘沽中心:

天津市塘沽区解放路453号巨川金海岸

奥城中心:

天津市南开区宾水西道与凌宾路交口时

代奥城广场C4一层113号商铺

青岛 QINGDAO

中环广场中心:

青岛市市南区漳州路79号中环国际广场

1楼

黄金广场中心:

青岛市市南区香港中路20号黄金广场2楼

上海 SHANGHAI

金茂中心:

上海市浦东新区世纪大道88号金茂大厦

3层(地铁2号线陆家嘴站6号出口)

梅龙镇广场中心:

上海市静安区南京西路1038号梅龙镇广

场9层(地铁2号线南京西路站1号出口)

新天地中心:

上海市卢湾区新天地马当路159号3层

(地铁1号线黄陂南路站1号出口)

徐家汇中心:

上海市徐汇区天钥桥路1号煤科大厦1-3层(肇嘉浜路与天钥桥路交叉口)(地铁1号线徐家汇站10号出口)

号线崇文门站C出口/地铁5号线崇文门

站C2出口)

上地中心:

北京市海淀区农大南路1号院1号楼华联

商厦地下一层(轻轨13号线上地站出口)

马家堡中心:

北京市丰台区南三环西路16号搜宝商务

中心2号楼106室(地铁4号线马家堡站A出口)

酒仙桥中心:

北京市朝阳区酒仙桥路18号颐堤港购物

中心LG-29号商铺(地铁14号线将台站C出口)

蓝色港湾中心:

北京市朝阳区朝阳公园路6号蓝色港湾中

心1号楼2层(地铁14号线枣营站A出口)

凤凰汇中心:

北京市朝阳区曙光西里甲5号院F101-201(地铁10号线三元桥站B出口)

天津 TIANJIN

世纪都会中心:

天津市和平区南京路183号世纪都会4层

434-435(地铁1号线/地铁3号线营口道

站C2出口)

友谊精品广场中心:

天津市和平区曲阜道38号友谊精品广场

6层L-1 (地铁1号线小白楼站A出口)

大悦城中心:

天津市南开区东马路990号大悦城写字

楼1层(地铁2号线鼓楼站B出口)

Page 11: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms

虹桥中心:

上海市长宁区天山路765号虹桥公寓1层

(地铁2号线娄山关路站4号出口)

人民广场中心:

上海市黄浦区汉口路704号(云南中路

口)(地铁1号线/2号线/8号线人民广

场站14号出口)

虹口中心:

上海市虹口区四川北路1661号2号楼1层

102-1(轻轨3号线东宝兴路站2号出口)

五角场中心:

上海市杨浦区政通路189号特力时尚汇

1F-17(国宾路口)(地铁10号线江湾体育

场站2号出口)

中山公园中心:

上海市长宁区汇川路68号(地铁2号线中

山公园站7号出口)

南丹路中心:

上海市徐汇区天钥桥路313号商场313-A及天钥桥路321号202-A(南丹路口)(地

铁4号线上海体育场站4号出口)

莘庄中心:

上海市闵行区都市路5001号仲盛世界商

城3层53A(地铁1号线莘庄站南广场出口

200米)

张杨路中心:

上海市浦东新区张杨路500号华润时代

广场5楼第522店铺(地铁9号线商城路站

4号出口)

正大广场中心:

上海市浦东新区陆家嘴西路168号正大

广场7层大众书局内(地铁2号线陆家嘴

站2号出口)

万航渡路中心:

上海市静安区万航渡路889号2层L2-11室和3层L3-13室(地铁11号线隆德路站3号出口/地铁13号线武宁路站1号出口)

静安寺中心:

上海市静安区万航渡路32号1-2层(地铁

2号线静安寺站1号出口)

宜山路中心:

上海市徐汇区宜山路455号光启城3层

365-366单元(地铁3号线/4号线宜山

路站1号出口/地铁9号线宜山路5号

出口)

打浦桥中心:

上海市卢湾区徐家汇路618号日月光中

心3层(徐家汇区)XJH30单元(地铁9号线打浦桥站3号出口)

杭州 HANGZHOU

延安路中心:

杭州市上城区平海路76号银都电影大厦

3层(地铁1号线龙翔桥站D4出口)

武林广场中心:

杭州市下城区武林广场29号杭州剧院2层(地铁1号线武林广场站E出口)

庆春路中心:

杭州市下城区中山北路12号2层(地铁1号线凤起路站A1出口)

湖墅路中心:

杭州市拱墅区湖墅南路234号

来福士广场中心:

杭州市江干区新业路228号杭州来福士

中心06层01/27/28号(地铁4号线江锦

路站C出口)

南京 NANJING

新街口中心:

南京市白下区中山东路56号新华书店3楼(地铁1/2号线新街口站24号口)

上海路中心:

南京市白下区汉中路143、145号环亚汉

中广场(地铁2号线上海路站1号出口)

无锡 WUXI

崇安寺中心:

无锡市崇安区崇安寺街区公园街118-202号(地铁1号线三阳广场站11A号出口)

苏州 SUZHOU

观前街中心:

苏州市姑苏区观前街246号苏州食品大厦三

层(观前街与人民路交叉口美罗商场对面麦

当劳楼上)(地铁1号线乐桥站7号出口)

广州 GUANGZHOU

天河财富广场中心:

广州市天河区体育东路116-118号财富

广场西塔109B室(地铁1号线天河体育中

心站B出口)

荣建中心:

广州市越秀区建设六马路29-31号荣建

大厦2楼(地铁5号线淘金站A出口)

公园前中心:

广州市越秀区中山五路33号大马站商业

中心首层7号商铺(地铁1号线公园前站E出口)

海珠中心:

广州市海珠区宝岗大道498号广百新一

城4楼18/20单元(地铁2号线江南西站

A出口)

体育西中心:

广州市天河区体育西路73号1楼及2楼

(地铁1号线体育西路站A出口)

荔湾中心:

广州市荔湾区康王中路650号新光城市广

场3楼和4楼(地铁1号线陈家祠站C出口)

番禺中心:

广州市番禺区市桥富华西路2号钻汇珠

宝广场首层C115号铺(地铁3号线市桥

站C出口)

天河北中心:

广州市天河区天河北路 5 6 9 号一层

003(地铁3号线华师站E出口)

珠江新城中心:

广州市天河区珠江新城花城大道85号高

德置地广场春商场三层320单元(地铁3号线和5号线珠江新城站高德置地广场方

向出口)

太阳新天地中心:

广州市天河区珠江新城马场路36号太阳

新天地四层411号商铺(地铁5号线珠潭

村站D出口)

Page 12: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms

华强北中心:

深圳市福田区中航路1号华强北九方购物中

心1层、2层 (地铁1号线华强路站B出口)

世界之窗中心:

深圳市南山区深南大道9028号益田假日

广场L4层(地铁1号线和2号线换乘站世

界之窗站A出口)

太古城中心:

深圳市南山区中心路太古城花园购物中

心北区3楼(地铁2号线海月站B出口)

KK Mall中心:

深圳市罗湖区深南东路京基100 KK Mall四楼429号商铺(地铁1号线和2号线换乘

站大剧院B出口)

佛山 FOSHAN

东方广场中心:

佛山市禅城区文龙街8号东方广场内东方

书城首层(地铁广佛线普君北路站C出口)

深圳 SHENZHEN

科学馆中心:

深圳市福田区深南中路上步路口中核大

厦1楼(地铁1号线科学馆站B出口)

南山中心:

深圳市南山商业文化中心区海岸大厦东

座2楼243号(地铁2号线和11号线换乘站

后海站D1出口)

CBD中心:

深圳市福田区民田路新华保险大厦1楼(地铁2号线和3号线、11号线换乘站福

田站1号出口)

金光华中心:

深圳市罗湖区人民南路2028号金光华广

场5楼(地铁1号线国贸站A出口)

车公庙中心:

深圳市福田区深南大道6017号车公庙都市

阳光名苑裙楼2楼(地铁1号线和7号线、9

号线、11号线换乘站车公庙站C出口)

快来关注我们吧!

华尔街英语培训中心学习热线:

40085 40085或者访问官方网站:

wsi.com.cn

扫描下列二维码,即可快速关注“华尔街英语轻松学”微信服务号!英语

电子书、“移动式课堂”体验,还有定期英语活动等海量英语学习福利即

刻奉上!英语ZERO也能随时随地地成为英语HERO。

Page 13: CONTENTS Food... · 2017. 7. 28. · colour to the English language that you will no doubt find them fascinating. In this booklet, we will teach you a wide range of food related idioms

wsi.com.cn

English Food Idioms

Cuisine is such an important part of our culture that a huge variety of food idioms has developed, expressing everything from basic emotions to financial advice. In this booklet, we will teach you how to use some of the most

popular food expressions. Not only will this remind you of your basic food vocabulary, but it will enable you to express a wide range of feelings and concepts with expressions that you will no doubt find fascinating.