Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit,...

52
Coordinación de Concesiones Agenda Concesiones Infraestructura, desarrollo e inclusión CHILE 30 30 Concessions Agenda 優惠議程 Infrastructure, development and inclusion CHILE 30 30 基建、发展、包容——智利 公共工程30-30特许经营议程

Transcript of Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit,...

Page 1: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

Agenda ConcesionesInfraestructura, desarrollo e inclusión Chile 30 30

Concessions Agenda

優惠議程

Infrastructure, development and inclusion Chile 30 30

基建、发展、包容——智利公共工程30-30特许经营议程

Page 2: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 2Agenda Concesionesinfraestructura, desarrollo e inclusión Chile 30 30

Coordinación de Concesiones de Obras Públicas,Ministerio de Obras Públicas

Apoyo técnico: División de Desarrollo y licitación de ProyectosDiseño y edición: Unidad de ComunicacionesFoto portada: Ruta del Maipo, enlace Angostura, Región Metropolitana

Abril 2015

Concessions Agendainfrastructure, development and inclusionChile 30 30

Coordination of Public Works Concessions,Ministry of Public Works

Technical support: Project Development and Tender DivisionDesign and Editing: Communications UnitHome photo: Del Maipo Road, Angostura Road Connection, Metropolitan Region

April 2015

優惠議程基建、发展、包容——智利公共工程30-30特许经营议程

智利公共工程特许经营协调司公共工程特许经营协调司

支持: 智利公共工程部公共工程特许经营协调司出版: 通讯科 开发及项目招标处家用照片: 首都大区麦埔公路安格斯图拉路段

2015年4月

Page 3: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

Page 4: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 4

Vist

a aé

rea

de A

utop

ista

Cent

ral,

Regi

ón M

etro

polit

ana

/ Cen

tral h

ighw

ay ae

rial v

iew,

Met

ropo

litan

Regi

on /

首都大区中央公路鸟瞰图

Page 5: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

Índiceindex / 目录

editorial / editorial / 社论

Chile, un lugar para invertir / Chile, an investment destination / 智利,投资之国

¿Por qué invertir en Chile? / Why Chile? / 选择智利投资的益处

¿Quiénes invierten en Chile y dónde lo hacen? / Who invests in Chile and where? / 智利的外资者及投资方向

el sistema de Concesiones en Chile / The Chilean Concession System / 智利特许经营制度

Normativa legal del Sistema de Concesiones / legal framework of the Concessions System / 特许经营制度法律法规

estructuras de financiamiento / Financing structure / 融资结构

Proyectos concesionados / Projects currently under concession / 特许经营项目

Cartera de inversiones 2014-2020 / investment portfolio 2014-2020 / 2014-2020投资项目

Proyectos 2014 adjudicados / Projects awarded in 2014 / 2014年决标的项目

Proyectos por licitar 2015 / Projects for bidding 2015 / 2015年招标项目

Proyectos por licitar 2016 / Projects for bidding 2016 / 2016年招标项目

Proyectos por licitar 2017 / Projects for bidding 2017 / 2017年招标项目

Proyectos por licitar 2018 / Projects for bidding 2018 / 2018年招标项目

06

12

15

24

26

28

33

36

41

45

46

47

48

49

Page 6: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 6

Alberto Undurraga Vicuña / Ministro de Obras Públicas, Gobierno de Chile Alberto Undurraga Vicuña / Minister of Public Works, Government of Chile智利公共工程部部长 / 阿尔伯托•翁杜拉加•比库尼亚

Chile requiere un nuevo salto en infraestructura, ha sido posible en el pasado, lo lograremos en el presente.

en efecto, a principios de los noventa, el país presentaba un significativo déficit en infraestructura que alcanzaba cerca de USD11.000 millones de la época. el desafío no era menor, pues era necesario realizar una importante in-versión para resolver el nudo que enfrentaba una nación con grandes niveles de pobreza y exclusión. Para afrontar esta necesidad, clave para el estadio al que aspiraba Chi-le, el estado chileno en un plazo de 10 años cuadruplicó la inversión pública en infraestructura. También se idearon nuevas modalidades para incluir la asociatividad público-

Chile needs to make a new big leap in the infrastructure field. it has been possible before. We will do it again.

in fact, Chile showed in the early 90’s a significant de-ficit in infrastructure that then reached USD11 billons. The challenge was not easy, because it was necessary to make big investments to solve the bottleneck faced by a country with high levels of poverty and exclusion. To face that need, which was key for reaching the development level that was expected to accomplish, the Chilean Sta-te quadruplicated the investment in public infrastructu-re with the participation of the private sector. Also, the Concessions law was passed, as a way to formalize the

智利需要在基础设施上跨出重要的一步。过去,我国

在基建方面的成就有目共睹;当今,我们的基建需要

更上一城楼。

事实上,自从九十年代初期以来,我国在基建方面上

就已出现重大赤字,缺乏总额近110亿美元的项目。

弥补这一赤字何谈容易,尤其是该基建赤字需要加大

投资力度来缓解智利当时贫困率高、边缘化问题严峻

的局面。为了解决这一问题,智利政府十年中在基建

Agenda de infraestructura, desarrollo e inclusión - Chile 30 30: Fortaleciendo la inversión infrastructure, development and inclusion agendaChile 30 30: Strengthening investment 加强基建投资,建设发达、包容的智利 30 30 议程

Page 7: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

privada al desarrollo del área, como la ley de Concesio-nes de infraestructura Pública.

este impulso implicó un gran avance para el país. Se fa-voreció nuestras exportaciones, se dinamizó la economía y se benefició la conectividad de las personas en muchas localidades del país, mejorando la calidad de vida y las posibilidades de millones de chilenos y chilenas. No obs-tante, en tiempos más recientes, el ritmo de esta inver-sión ha tendido a disminuir.

es por ello que la Presidenta, Michelle Bachelet, lanzó en Julio de 2014 la Agenda de “infraestructura, desarrollo e inclusión - Chile 30 30”, que se hace cargo de los desafíos que tenemos en materia de infraestructura pública, tanto en el corto, como en el largo plazo. Nuestra competitivi-dad y desarrollo equitativo del territorio dependen de la inversión que desarrollamos.

en el largo plazo, el horizonte está puesto en el año 2030, fecha en la que como país aspiramos a alcanzar un ingre-so de USD$30.000 per cápita. Se trata de invertir todo lo necesario para alcanzar dicho nivel de desarrollo incor-porando nuevos niveles de inclusión y equidad. Se busca no sólo mejorar la movilidad de bienes y servicios o el tránsito de las personas. Se trata, sobre todo, de integrar a las regiones plenamente a nuestro desarrollo, de garan-tizar que las diferencias territoriales se vayan achicando y que seamos un país más inclusivo. A su vez, la equidad requiere ser entendida en todo el sentido del concepto, pues sin infraestructura, alcanzar niveles de equidad co-mienza a convertirse en un problema complejo de poder

participation of the private sector in the development of infrastructure throughout the country.

This change of paradigm meant a great step forward for the country. it invigorated the national economy by sup-porting the export sector and improving road connectivi-ty and people’s quality of life within the country. howe-ver, recently that investment has been decreasing.

This is why, in July 2014 Mrs. President Michelle Bachelet launched the “infrastructure, development and inclusion – Agenda Chile 30 30”, which takes into account the cha-llenges that we, as a country, have to deal with in short and long term within the field of public infrastructure. Our competitiveness and balanced development depend on the investment we are able to carry out.

Year 2030 marks the long-term goal when we, as a coun-try, aim to reach a per capita income of USD30,000. This involves investing whatever resources necessary to reach such given development level whilst considering higher inclusion and equality levels. The goal is improving mo-bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into the country’s development and guaran-teeing reductions in the development gap between them to become a more inclusive country. likewise, the con-cept of equality needs to be taken to its highest form, be-cause without infrastructure, the equality goal becomes more difficult to accomplish and will not allow us to make

领域的公共投资翻了两番。同时,公私合营等新模式

也被纳入了基建发展之中,政府也出台了公共基础设

施特许经营法。

智利通过鼓励基建发展也推动了国家的进步,刺激了

出口、激发了经济活力,四通八大的交通系统将全国

各地的人们联系在一起,提高了人民生活质量,为成

千上万的智利人民带来了机会。但是,近期基建投资

的速度趋于缓慢。

因此,米歇尔•巴切莱特总统于2014年7月出台了“基

建、发展、包容——智利3030” 议程,来应对我国

公共基建方面近期及远期面临的重重挑战。智利经济

的竞争力和社会的平等发展,都离不开投资的支持。

放眼长远,我们的目标是在2030年将人均生产总值提

升到3万美元。为了达到这一目标,我们将竭力提高

智利的包容性、缩小贫富差距,这不仅涉及提高商

品、服务和人员的流动性;更重要的是,这意味着将

全国各地都融入到发展的大潮之中,并逐步减少地区

间的差异,使得智利更加平衡、包容。同时,发展还

需要充分体现平等原则;如果不开发基础设施,只能

对追求社会平等的愿望望洋兴叹,即使在其他领域加

Page 8: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 8

lograr y no permitirá el “salto” de Chile al desarrollo por más que se invierta en otras áreas.

en el corto plazo, considera tanto inversiones Directas del estado por Gasto Público, como inversiones vía Sis-tema de Concesiones, fortaleciendo la Colaboración Pú-blico-Privada, dentro de los cuales uno de los aspectos primordiales estará en mejorar la calidad de los servicios prestados a través de estándares, de modo de acercar a la población los beneficios de este sistema.

Con estos proyectos hemos propuesto alcanzar una in-versión del 3.5% del PiB de Chile en materia de nuevas obras de infraestructura. Por tal razón esta agenda es clave no sólo por la funcionalidad e importancia de los proyectos que incluye, sino también porque servirá para la reactivación económica y porque en su conjunto ade-lanta inversiones, genera empleo y dinamiza la economía.

es por ello que, tomando en conjunto los proyectos de Asociación Público-Privada, se contemplan una serie de obras por un total potencial de US$ 11.090 millones, que se ejecutarán entre los años 2014 y 2020. esta potente cartera de concesiones es la que presentamos a conti-nuación.

Septiembre 2014

that development leap, no matter how much investment is made in other areas.

in the short term, the 30-30 development strategy invol-ves direct investment by the State, as well as investments through the Concessions System, wihich implies streng-thening the public – private partnerships (PPP). One of the main aspects of the PPP strengthening is the service qua-lity improvement, in order to bring people closer to the benefits of PPP.

Through the projects contained within this Agenda, we have set the goal for reaching an infrastructure inves-tment equivalent to 3.5% of the Chilean GDP. in this sen-se, this Agenda is key, not only for the usefulness and re-levance of its projects, but for the economic revitalization that comes along with such projects.

For this reason, this PPP Agenda considers projects for an investment of USD 11,090 million, which will be executed during 2014-2020. This powerful Concessions portfolio is presented in the following pages.

September 2014

大投资,也无法实现智利跻身发达国家行列所需的“

三级跳”。

从近期角度来讲,基建投资不仅包括政府通过财政支

出的直接投资,还包括通过特许经营制度实现的投

资。特许经营体制鼓励公私合营模式,旨在通过制定

标准来提高服务质量,方便广大人民享受公共服务。

通过上述项目,我们计划在基建新项目上投资国民产

值的3.5%。基建议程不仅以其项目的务实性和重要

性,更是以其对振兴经济、刺激投资、创造就业机

会、激发经济活力的作用而尤为关键。

因此,基建议程包括将在2014和2020年间招标投建、

总值为11.09亿美元的公私合营项目。基建特许经营

项目众多,且听我们一一道来。

2014年9月

pag 8

Page 9: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

Desde la licitación de su primer proyecto a través del sis-tema de concesiones, el Ministerio de Obras Públicas ha ejecutado, por este mecanismo, más de 15.000 millones de dólares en infraestructura vial, aeroportuaria y de edi-ficación pública. esto ha contribuido a mejorar la calidad de vida de las personas, fortaleciendo su conectividad y elevando también la competitividad de los diferentes sectores productivos.

A dos décadas desde la entrada en operación del Túnel el Melón, la primera obra pública construida bajo este siste-ma, presentamos la Agenda de infraestructura Desarrollo e inclusión Chile 30 30 para el período 2014-2020, que reúne iniciativas en estudio, en desarrollo y en ejecución por USD 12.950 millones.

Since the first project was put out to bid through the con-cession system, the Ministry of Public Works of Chile has implemented projects in road, airport and public infras-tructure worth of USD 15 million through this mechanism. All this has contributed to improving the quality of life for the people, strengthening connectivity and raising the le-vel of competitiveness of various productive sectors.

Two decades have passed since the entry into operation of el Melon Tunnel, the first public work built under the concession system, and we are now presenting the infras-tructure Agenda for a Developed, inclusive Chile 30 30 for the period between 2014 and 2020, which includes initia-tives under study, in development and in implementation worth of USD 12.950 billion.

自从第一个特许经营项目完成招标以来,智利公共工

程部已在道路、机场和各类公共设施上通过特许经营

体制投建了总值150亿美元的项目。智利在基础设施

上的投资改善了人民的生活质量,加强了各地区之间

的互联互通,并提高了许多生产领域的竞争力。

智利第一个特许经营项目——厄尔麦伦(El Melon)

隧道投产已有二十年了;如今,公共工程部出台了新

的基建议程——“基建、发展、包容——智利公共工

程30 30 议程”。此议程旨在2014至2020年期间,给

不同阶段的项目注入129.50亿美元的资金,包括研究

中、开发中和实施中的项目。

Eduardo Abedrapo B. / Coordinador de Concesiones del Ministerio de Obras PúblicasEduardo Abedrapo B. / Concessions Coordinator at the Ministry of Public Works爱德华多· 阿贝德拉珀· B / 智利公共工程部特许经营协调员

Infraestructura para un Chile desarrollado e inclusivoinfrastructure for a developed and inclusive Chile做好基建,建设发达、包容的智利

Page 10: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 10

la Presidenta Michelle Bachelet ha fijado objetivos cla-ros de desarrollo con equidad e integración que permitan a Chile alcanzar un ingreso per cápita de USD 30.000 al año 2030. esta meta de largo plazo ha sido llamada “Chile 30 30”, y el desarrollo económico y social y de la inver-sión en infraestructura constituyen un pilar importante para su consecución.

el desafío no es menor. esta exitosa experiencia de conce-siones de infraestructura, reconocida internacionalmen-te, exige, para su estabilidad en el tiempo, un dinamismo significativo, pero también procedimientos y mecanis-mos que hagan más eficiente, transparente y rigurosa la maduración y materialización de las iniciativas.

la Agenda de Concesiones que se presenta, tiene un ele-mento central: es integradora, porque permite el diálogo necesario entre la sociedad civil, los sectores económi-cos y el estado, con el sólo fin de que las obras cumplan su rol productivo y contribuyan a mejorar la asignación de los recursos en beneficio del país, las regiones y sus habitantes.

el éxito de estas y otras iniciativas nos obliga a profun-dizar en un concepto de “calidad de servicio” en que el usuario sea el centro de atención y las soluciones técni-cas de infraestructura cumplan los estándares de países desarrollados. Además, demanda que la obra pública esté pensada en las personas, y que, en este sentido, tenga en consideración elementos medioambientales, culturales, sociales y económicos de las comunidades donde se em-plaza, que le permitan integrarse plena y legítimamente. Para ello, es también necesario que a ésta se le dote de

President Michelle Bachelet has set clear objectives of equitable and inclusive development, which will allow Chile to raise its income per capita to USD 30,000 by 2030. This long-term goal has been called “Chile 30 30”, and economic and social development as well as infras-tructure investment are an important part of reaching this goal.

This is no easy challenge. internationally recognized, Chile’s successful infrastructure concession experience requires a significant impetus in order to keep making progress over time; nevertheless, it also requires proce-dures and mechanisms to improve efficiency, transparen-cy and rigor in the development and implementation of the initiatives.

The Concessions Agenda presented here has a central element: its inclusivity. it enables necessary dialogue between civil society, economic sectors and the State, with the sole purpose that the public works fulfill their productive role and contribute to improving resource allocation that benefits the country, its regions and its people.

The success of these and other initiatives compels us to deepen the concept of “service quality”, in which users should be at the center of services and technical solu-tions for infrastructure must comply with standards of developed countries. Additionally, this concept requires that public works be people-oriented, and in this sense, it requires that environmental, cultural, social and eco-nomic aspects of communities where public works are located be taken into consideration in order to allow the

为了追求平等、包容的发展,智利总统米歇尔·巴切

莱特制定了清晰的目标,来促进实现我国2030年人

均收入达到3万美元的梦想。这一长期目标也被称作

为“智利30 30”计划;而实现这一梦想则离不开社

会经济的发展和基建方面的投资。

虽然实现此目标绝非易事,智利在基建特许经营方面

有着丰富的经验,并已经得到了国际社会的认可;为

了将智利基建领域的卓越业绩延续下去,我们必须加

大投资力度;同时,我们也需要确立相应的机制和程

序,来提高项目开发和实施的效率、加强透明度并确

保严格达标。

在此颁布的基建议程将围绕建设包容社会而展开。包

荣普惠的基础设施将促进公民社会、经济领域和政府

之间交流与对话,确保公共设施能够为生产力服务,

并优化资源配置,造福国家,造福各个地区,造福人

民。

为了取得上述项目以及今后各类基建工程的成功,离

不开对“服务质量”的不懈追求。从这个角度出发,

任何公共服务和设施必须以用户体验为中心,寻求最

佳的技术方案,并力求达到发达国家的基建标准。此

外,对服务质量的追求还应体现在公共工程以人为本

上;具体地说,就是公共工程项目必须考虑到其所在

地居民区的环境、文化、社会和经济特点,来确保民

众能够充分、合理的参与项目。为了做到这一点,必

Page 11: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

communities to participate fully and legitimately in the projects. in order to accomplish the above, it is also ne-cessary to ensure communication and dissemination tools, public knowledge and accountability of resources involved in a transparent manner.

Thanks to public-private partnerships (PPP), we can pre-sent this ambitious yet responsible Agenda with stable ru-les and challenges for the State and for the private sector, the latter of which is an essential part for its implementa-tion and sustainability over time.

须配套开发通讯和宣传工具,来确保公众对项目有全

面的了解,项目有透明公开的问责机制。

通过公私合营(PPP)这一经营模式,我们能够出台

这一雄心勃勃、但又不失脚踏实地精神的基建议程。

议程规则稳定,并明确了智利政府和私营企业目前所

面临的挑战。当然,私营企业的参与是基建项目正常

实施、持续运行的有力保障。

instrumentos de comunicación y difusión que aseguren, de manera transparente, el conocimiento de la ciudada-nía y la rendición de cuentas de los recursos involucrados.

la Asociación Público-Privada (APP) nos permite presen-tar esta Agenda ambiciosa pero responsable, con reglas estables y desafíos tanto para el estado como para el sector privado que, en sí mismos, resultan esenciales para su proyección y sostenibilidad en el tiempo.

Page 12: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 12 Chile, un lugar para invertirChile, an investment destination / 智利,投资之国

Chile es la economía emergente mejor evaluada de la re-gión latinoamericana y una de las más reconocidas a ni-vel mundial. el crecimiento económico sostenido del país, así como sus avances en el desarrollo social, han sido destacados por distintos organismos internacionales. en efecto, en 2010 Chile fue la primera nación sudamerica-na incorporada como miembro de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo económico (OCDe).

Chile is the strongest emerging economy in latin America and one of the most globally renowned ones. Chile’s sustai-ned economic growth, as well as its progress in social deve-lopment, has also been highlighted by various international organizations. in fact, in Chile 2010 became, the first South American country to join the Organization for economic Cooperation and Development (OeCD).

智利是拉丁美洲地区最繁荣的新兴国家,同时也是全

球知名的快速发展经济体。智利持续的经济发展和在

社会发展方面取得的进步已受到了各个国际组织的认

可,2010年,智利成为了第一个加入经合组织的南美

国家。

Autopista Central, Calera de Tango, Región Metropolitana / Central highway, Calera de Tango, Metropolitan Region / 首都大区卡雷拉德堂戈中央高速路

Page 13: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

la estabilidad, transparencia, competitividad y excelen-tes proyecciones de negocios, transforman a Chile en el mejor destino para las inversiones extranjeras de latino-américa y uno de los más destacados del orbe, lo que se ha visto reflejado en los importantes flujos de inversión recibidos en el último decenio, así como en las cifras en-tregadas por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD).

Stability, transparency, competitiveness and excellent busi-ness prospects set Chile apart and make it the ideal latin American destination for foreign investments, as well as one of the most outstanding investment destinations around the world, as reflected by UNCTAD data and considerable amounts of investment inflow over the past decade.

智利的经济稳定、透明度高、竞争激励、有着良好的

商业前景——这都使智利成为了外国在拉美投资最理

想的目的地之一,同时智利也是全球接受外资最多的

国家之一。智利过去十年来所吸收的投资以及联合国

贸易和发展会议的数据都证实了智利对外资的吸引

力。

Inversión Extranjera Directa (IED) en Chile, 2004-2014 (USD millones)Foreign Direct Investment (FDI) in Chile, 2004-2014 (millions of US dollars) / 2004-2014在智利的外国直接投资额 (以百万美元计)

2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013

7.2 7.5 8.813.2

16.613.4 15.5

23.328.5

19.3

Fuente: Banco Central (www.bcentral.cl)

Source: Central Bank of Chile (www.bcentral.cl)

数据来源:智利央行 (www.bcentral.cl)

en su World investment Report 2014, la UNCTAD ubicó a Chile como el decimoséptimo receptor de inversión ex-tranjera directa durante 2013. el país, que totalizó la cifra de USD20.258 millones por concepto de inversión ex-tranjera directa, ocupó el tercer lugar en la Región, detrás de economía de mayor tamaño, como Brasil y México.

in the World investment Report 2014 published by UNCTAD, Chile ranked 17th on the list of top host countries for fo-reign direct investment during 2013. The country attracted a total of USD 20,258 million dollars during that year, and also ranked third in latin America, only after the larger sized economies of Brazil and Mexico

在联合国贸发会出版的《世界投资报告2014》中,智

利在2013年期间接受的外国直接投资总额为202.58亿

美元,世界范围内排第17位,在拉美名列第三,仅次

于较大经济体巴西和墨西哥。

2014

22

Page 14: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 14

Top 20 economías receptoras de IED 2013 (USD Miles de millones) Top 20 FDI destinations in 2013 (Billions of US dollars)2013年接收外国直接投资最多的20个国家 (以十亿美元计)

ee.UU. / USA / 美国

China / China / 中国

Rusia / Russia / 俄罗斯

hong Kong / hong Kong / 中国香港

Brasil / Brazil / 巴西

Singapur / Singapore / 新加坡

Canadá / Canada / 加拿大

Australia / Australia / 澳大利亚

españa / Spain / 西班牙

México / Mexico / 墨西哥

Reino Unido / UK / 英国

irlanda / ireland / 爱尔兰

luxemburgo / luxemburg / 卢森堡

india / india / 印度

Alemania / Germany / 德国

Países Bajos / Netherlands / 荷兰

Chile / Chile / 智利

indonesia / indonesia / 印尼

Colombia / Colombia / 哥伦比亚

italia / italy / 意大利

188

124

79

77

64

64

62

5039

38

37

36

30

28

27

24

20

18

17

17

economías desarrolladasDeveloped Countries发达国家

economías en desarrollo y en transiciónDeveloping countries and countries in transition发展中国家&转型期经济体

Fuente: World investment Report, UNCTAD, 2014Source: World investment Report, UNCTAD, 2014数据来源:2014年联合国贸发会议《世界投资报告》

Autopista Vespucio Norte Express, Monumento “Lugar para la Memoria” / “A place for Memory” Monument at Vespucio Norte express highway / 维斯普西奥高速路北部快速路段 “回忆之处”纪念碑

Page 15: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones¿Por qué invertir en Chile?Why Chile?/ 选择智利投资的益处

Chile es un lugar seguro para hacer negocios y así lo ase-guran las agencias clasificadoras de riesgo, que han ele-vado y mantenido los altos ratings del país, enfatizando sus bajos niveles de deuda pública, la salud de su sistema financiero y la solidez de sus instituciones.

According to credit rating agencies, Chile is a safe country for business. Chile’s good standing is due to low public debt levels, a healthy financial system and institutional strength.

根据各大信用评级组织报告,由于智利公债低、金融

系统健全、制度完善,因此营商环境非常安全。

Clasificaciones soberanas 2013 / Sovereign rating 2013 / 主权信用评级 2013

Fitch Ratings / 惠誉评级 A+Standard & Poors / 标准普尔 AA-Moody’s / 穆迪评级 Aa3DBRS / 评级 AA-

Chile se ha consolidado como la economía más compe-titiva de América latina. ello se debe principalmente a su crecimiento económico sostenido en el tiempo y a su apertura comercial, que le han permitido sobresalir a ni-

Chile has consolidated itself as the most competitive coun-try in latin America, mainly thanks to its sustained econo-mic growth and openness to trade, allowing it to stand out on a global level as a free and dynamic market, an accom-

智利持续增长的经济、高度开放的贸易、自由而富有

活力的市场使它成为了拉美竞争力最强的经济体,并

得到了全球众多竞争力研究中心的认可。

Un país confiable A trustworthy country / 值得信赖的国家

Un país competitivo A competitive country / 有竞争力的国家

Nota: Calificaciones vigentes

Note: Current ratings

注:上述均为现阶段评级

Page 16: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 16

vel internacional bajo el sello de un mercado libre y di-námico. esto lo avalan las instituciones que miden anual-mente la competitividad en el mundo.

en el Índice de Competitividad Global 2013-2015, publi-cado por el Foro económico Mundial, Chile se ubicó en el lugar 33 entre 144 países, liderando latinoamérica.

在世界经济论坛发表的《全球竞争力报告》中,智利

在144个经济体中排名第33位,居于拉美榜首。

Índice de Competitividad Global 2014 - 2015Global competitiveness index 2014-2015 / 2014-2015 全球竞争力指数排名

* 33 de 144 economías

* 33 out of 144 economies

* 144个经济体中的33个

1Suiza / Switzerland / 瑞士

estados Unidos / USA / 美国

Alemania / Germany / 德国

Japón / Japan / 日本

Reino Unido / UK / 英国

Canadá / Falta / FaltaAustralia / Australia / 澳大利亚

Francia / France / 法国

China / China / 中国

Chile / Chile / 智利

españa / Spain / 西班牙

italia / italy / 意大利

Brasil / Brazil / 巴西

México / Mexico / 墨西哥

Perú / Peru / 秘鲁

Colombia / Colombia / 哥伦比亚

3

5

6

9

15

22

23

28

33

35

49

35

61

65

66

plishment endorsed by global institutions that measure competitiveness.

According to the Global Competitiveness index 2013-2014, published by the World economic Forum, Chile ranked 33th out of 144 countries and was the first in latin America.

pag 16

Fuente: Foro económico Mundial

Source: World economic Forum

信息来源:世界经济论坛

Page 17: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

Como resultado de su estabilidad política y económica, apertura comercial, certeza jurídica y desarrollo eco-nómico, Chile ha mantenido un ambiente de negocios atractivo y dinámico para los inversionistas. A esto se suma la facilidad para hacer negocios en el país.

en el Índice de Competitividad Global 2014-2015, publi-cado por el Foro económico Mundial, Chile se ubicó en el lugar 33 entre 144 países, liderando latinoamérica.

Un atractivo ambiente de negocios An attractive business environment / 富有吸引力的营商环境

Thanks to its political and economic stability, trade open-ness, legal certainty, economic development as well as ease of doing business, Chile has maintained a dynamic business environment attracting investors far and near.

in the Global Competitiveness index 2014-2015 publis-hed by World economic Forum, Chile ranks 33rd among 144 countries and first place among latin American countries.

智利政治经济稳定、贸易高度开放、法律健全、社会

安定、经济发达,经商便利,其充满活力的经济环境

吸引着全球的投资者前往落户。

在世界经济论坛发布的《2014-2015 年度全球竞争力

报告》, 智利在全球144个国家之中排名第33,居于

拉美榜首。

Aeropuerto Desierto de Atacama, Copiapó, Región de Atacama / Desierto de Atacama Airport, Copiapo, Atacama Region / 阿塔卡马大区科比亚波市阿塔卡马沙漠机

Page 18: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 18

Ranking de ambiente de negocios, Rranking Global 2014-2018 Business environment ranking, Global Ranking 2014-2018 全球2014-2018营商环境排名

1Singapur / Singapore / 新加坡

Suiza / Switzerland / 瑞士

hong Kong / hong Kong / 中国香港

Australia / Australia / 澳大利亚

estados Unidos / USA / 美国

Alemania / Germany / 德国

Chile / Chile / 智利

Países Bajos / Falta / Falta

Reino Unido / UK / 英国

Francia / France / 法国

españa / Spain / 西班牙

Japón / Japan / 日本

Argentina / Argentina / 阿根廷

2

3

5

7

12

13

16

22

24

25

27

70

* 13 de 82 economías

* 13 out of 82 economies

* 13个经济体中的82个

Chile destaca por sus altos niveles de transparencia, avalados por índices que dan cuenta de la baja presencia de corrupción a nivel país y, particularmente, en sus finanzas, debido a los esfuerzos estatales por mejorar los estándares de la administración públi-ca.

en el Índice de Percepción de la Corrupción 2014, publicado por Transparencia internacional, Chile obtuvo 73 puntos, situándose entre las 21 economías mejor evaluadas de un total de 174 paí-ses analizados en el estudio, y liderando latinoamérica.

Un país transparente A transparent country / 透明的国家

Chile is known for its high level of transparency, which is endor-sed by international indexes attesting to low levels of State co-rruption, especially in its financial management, thanks to gover-nment efforts to improve public administration standards.

According to the 2014 Corruption Perceptions index published by Transparency international, Chile was among the 21 least corrupt countries out of the 174 countries analyzed, ranking first in latin America with 73 points.

由于政府为提高公共管理的标准不懈努力,智利财政廉洁,

各项国际指数也均表明智利是一个高度透明的国家。

根据透明国际发表的2014年贪污观感指数报告,智利获得73

分,名列该评价研究的174个国家中前21z个最清廉的国家之

中,并居拉美榜首。

pag 18

Fuente: economist intelligence Unit.

Source: economist intelligence Unit.

来源:经济学人智库

Page 19: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

Percepción de corrupción 2014Corruption perceptions 2014 / 2014 年贪污观感指数

* 21 de 174 economías

* 21 out of 174 economies

* 174 个经济体中的21个

1Dinamarca / Denmark / 丹麦

Nueva Zelandia / New Zealand / 新西兰

Finlandia / Finland / 芬兰

Suecia / Sweden / 瑞典

Noruega / Norway / 挪威

Alemania / Germany / 德国

Reino Unido / UK / 英国

estados Unidos / USA / 美国

Chile / Chile / 智利

Austria / Austria / 奥地利

Francia / France / 法国

españa / Spain / 西班牙

Brasil / Brazil / 巴西

Perú / Peru / 秘鲁

Colombia / Colombia / 哥伦比亚

México / Mexico / 墨西哥

Argentina / Argentina / 阿根廷

23

4

5

12

1417

21

23

2637

6985

103

94

Chile mantiene ágiles relaciones políticas y económicas con prácticamente todas las regiones del mundo, lo que le posiciona como una de las economías más abiertas del orbe.

Un país integrado al mundo A country integrated into the world / 与世界接轨的国家

Chile maintains good political and economic relations with almost every region in the world, making it one of the most open economies worldwide.

智利与全球几乎所有地区都保持着良好的政治和贸易

往来,是世界上最开放的经济体之一。

Autopista Costanera Norte, pórtico de peaje free flow, Región Metropolitana / Costanera Norte highway, free flow toll,

Metropolitan Region / 首都大区北段高速路自由流收费站

Fuente: Transparencia internacional

Source: Transparency international

数据来源:国际透明组织107

Page 20: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 20

23 acuerdos comerciales suscritos con 61 países23 trade agreements with 61 countries / 智利已与61个国家签署了23项自贸协定

Acuerdos vigentesagreements in force现行协议

Acuerdos firmados pero aún no obligadosAgreements signed but not yet force已签署但尚未生效的协议

Chile ha suscrito 24 acuerdos comerciales con 63 países, los que han expandido el tamaño del mercado chileno de sus 16,6 millones de habitantes a más de 4.302 millones de potenciales consumidores en todo el mundo (un 85% del PiB y un 63% de la población mundial).

Chile has entered into 24 trade agreements with 63 countries, expanding its market from 16.6 million of na-tional population to more than 4,320 million potential customers worldwide (representing 85% of world GDP and 63% of world population).

智利已与全球63个国家签署了24 项自由贸易协定,将

自己的市场从全国约1660万人扩展到了全球43.2亿人

(涵盖了全球经济总产值的85%和全球人口的63%)。

pag 20

Fuente: www.direcon.gob.cl

Source: www.direcon.gob.cl

資料來源: www.direcon.gob.cl

85% del PIB mundial 85% of global GDP相当于世界国民生产总值的85%

93,8% de los mercados de exportación de Chile 93.8% of Chile’s export markets智利出口市场的93.8%

63% de la población mundial 63% of world population全世界人口的63%

Page 21: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

Durante las últimas dos décadas, Chile ha dado un salto importante en materia de conectividad. este avance se explica fundamentalmente por el esfuerzo que el estado ha puesto en el sector, en conjunto con la participación de actores privados a través del Sistema de Concesiones, creado en el año 1991.

el país posee carreteras y telecomunicaciones de clase mundial, una alta penetración de tecnología y gran co-nectividad. Asimismo, el país se ubicó en el lugar 38 entre 143 países en el Índice de Preparación Tecnológica 2015, publicado por el Foro económico Mundial, posición con la que encabeza América latina.

Un país conectado A connected country / 四通八达的国家

Over the last two decades, Chile has taken an important step forward in the field of connectivity, mainly thanks to government efforts in conjunction with an active private sector through the Concession System created in 1991.

Chile has world-class highways and telecommunication facilities, high rate of technology use and connectivity. Additionally, Chile ranks 38th among 143 countries in the 2015 Technological Readiness index, published by The World economic Forum, again the leading country in latin America.

自1991年智利政府设立特许经营制度以来,在智利政

府的大力支持下, 私营部门踊跃参与,从而使得最

近二十年来,年智利在交通通信方面有了大踏步的发

展。

智利拥有四通八达的道路网和世界领先的通信设施,

技术普及率高,可谓四通八达。根据世界经济论坛发

表的2015年技术装备指数报告,智利在143个国家中

排名第38位,遥遥领先于拉美其他国家。

Red Vial Litoral Central, viaducto Cartagena, Región de Valparaíso / Central Coast Road Network, Cartagena Viaduct, Valparaiso Region / 瓦尔帕莱索大区中部沿海道路网 卡塔赫纳高架桥

Page 22: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 22

Con una geografía privilegiada en variedad de paisajes, Chile recibe a los extranjeros con una mezcla perfecta de belleza natural, seguridad ciudadana, estabilidad políti-ca y moderna infraestructura. estas características, en su conjunto, hacen que el país sea uno de los mejores desti-nos de América latina para vivir.

la ciudad de Santiago de Chile es una de las urbes más habitables de América latina, según la economist intelli-gence Unit (eiU). el medio británico The economist, ubicó a Santiago en el lugar 18 dentro del ranking de las mejo-res ciudades para vivir en el mundo, según el último índi-ce de las ciudades más seguras de 2015, por sobre París, Madrid, londres, Roma, hong Kong, Seúl y Taipei.

Un país para vivir A country to settle in / 适合居住的国家

With a privileged geography and a diverse landscape, Chile opens its arms to the world with a perfect combi-nation of natural beauty, public safety, political stability and modern infrastructure, all of which make Chile one of the best places to live in latin America.

The city of Santiago in Chile is one of the most livable cities in latin America according to economist intelligen-ce Unit (eiU). The British Magazine The economist ranked Santiago in the 18th place among the most livable cities in the world. According to the latest ranking of safest ci-ties of 2015, Santiago placed ahead of Paris, Madrid, lon-don, Rome, hong Kong, Seoul and Taipei.

智利拥有独特的地理和旖旎的风光,用她的自然美

景、安定的社会、稳定的政治和现代的基础设施欢迎

全世界人民前往,来到拉美最适合居住的国家之一定

居。

根据经济学人智库信息,智利圣地亚哥是拉丁美洲最

宜居的城市之一。按照英国《经济学人》杂志排名,

圣地亚哥在全球最宜居城市中排名第18。根据2015年

最新的“最安全城市”排名,圣地亚哥的安全系数高

于巴黎、马德里、伦敦、罗马、香港、首尔和台北。

Además de poseer profesionales de alto nivel, Chile des-taca por tener dos universidades entre las 10 mejores de latinoamérica, según el más reciente Ranking Académico de Universidades del Mundo (ARWU), y por ubicarse en el lugar 31 entre 60 economías en el Índice Global de Talen-to 2011-2015 que publica economist intelligence Unit (eiU). Asimismo, la Universidad Católica de Chile ocupó el primer lugar de América latina en el ranking elaborado por la consultora inglesa Quacquarelli Symonds (QS), que midió a las 300 universidad de esta región.

Un país con talento A talented country / 人才济济的国家

in addition to having high-level professionals, Chile is home to two of the ten best universities in latin America, according to the latest Academic Ranking of World Uni-versities. Chile places 31th among the top 60 countries in Global Talent index 2011-2015, published by the econo-mist intelligence Unit. in particular, the Pontifical Catho-lic University of Chile ranked first place in latin America, according to the British consultancy Quacquarelli Sy-monds after benchmarking 300 universities in this region.

智利不但拥有众多高层专业人士,还有在世界大学学

术排名榜上拉美前十所最佳大学院校中的两所。按照

经济学家情报社发表的2011-2015全球人才指数,智

利在全世界前60个国家中排名第31位。此外,根据英

国高等教育信息机构QS对拉美地区300多所大学的排

名, 智利天主教大学名列榜首。

Page 23: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

Santiago de Chile es una de las ciudades más convenien-tes del mundo para la instalación de las empresas extran-jeras. la revista América economía la ubicó en el segundo puesto en la Región, tras Miami, destacando su bajo cos-to, ambiente político y económico, y la disponibilidad de mano de obra calificada.

Headquarters en Chile headquarters in Chile / 占领智利,掌握全球

Santiago de Chile is one of the world’s most convenient cities for foreign companies to operate. America econo-mia Magazine ranks Santiago in second place in terms of ease of doing business in the Americas after Miami, due to Chile’s low cost of doing business, stable political and economic environment and availability of skilled labor.

智利圣地亚哥是最适合外资经营的城市之一。根据《

拉丁美洲经济杂志》,圣地亚哥经商成本低,政治经

济稳定,熟练劳动力资源丰富,是美洲地区仅居于迈

阿密之后、最适合外企营商的城市。

Aero

puer

to A

rtur

o M

erin

o Be

níte

z / A

rturo

Mer

ino

Beni

tez A

irpor

t / AMB国际机场

Page 24: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 24 ¿Quiénes invierten en Chile y dónde lo hacen?Who invests in Chile and where? / 智利的外资者及投资方向

la inversión extranjera Directa (ieD) juega un rol decisivo en el crecimiento y desarrollo económico de Chile. los flujos de ieD captados por el país han mantenido una ten-dencia creciente en los últimos años, con cifras que han permitido que el país sea uno de los principales destinos de ieD a nivel mundial. Asimismo, estos montos contri-buyen a la competitividad de la economía, aportando no sólo recursos y nuevos mercados, sino también un mayor desarrollo tecnológico, conocimientos especializados e insumos para un ambiente de innovación y emprendi-miento.

Foreign Direct investment (FDi) plays a decisive role in Chile’s economic growth and development. Sustained growth in investment inflows over the past few years make Chile one of the main FDi destinations in the world. in addition, foreign investment contributes to greater economic competitiveness, generating not only new re-sources and markets, but also promoting greater techno-logical development through the creation of specialized knowledge and inputs favorable to an innovative and en-trepreneurial environment.

外国直接投资对智利的经济增长和发展起到了决定性

作用,而近年来持续增长的外资流入使智利成为了全

世界最主要的外国投资目的地之一。此外,外资有助

于增强智利的经济竞争力,开拓新资源、新市场,并

通过引入专业知识促进技术升级,同时鼓励创新和创

业。

Autopista del Itata, Acceso Norte a Concepción, Región del Bío Bío / itata highway, Northern Access to Concepcion, Bio Bio Region / 比奥比奥大区康塞普西翁北入口 伊塔塔高速路

Page 25: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

Flujos de IED en Chile 2009-2013 (USD 100.800 Millones)FDI inflows to Chile 2009-2013 (USD 100.800 Million) / 智利外国直接投资总量 2009-2013 (1008亿美元 )

A: 23%

O: 8.2%N: 1.2%

B: 16.7%

C: 14.8%

D: 10.4%

E: 5.1%

Según países / By country / 按来源国 Según sectores / By sector / 按领域

A: No asignada / unassigned / 未分配B: Minería / Mining / 矿业C: Servicios / Services / 服务业D: electricidad, gas y agua / electricity, gas and water / 水电燃气业E: industria / industry / 工业F: Transporte y comunicaciones / Transportation and communications / 交通及通信业G: Comercio / Trade / 贸易H: Construcción / Construction / 建筑业I: Agricultura y pesca / Agriculture and fishing / 农业及渔业

Fuente: Banco Central de ChileSource: Central Bank of Chile数据来源:智利央行

A: No asignada / unassigned / 未分配B: estados Unidos / USA / 美国C: Países Bajos / Netherlands / 荷兰D: españa / Spain / 西班牙E: Canadá / Canada / 加拿大F: Reino Unido / UK /英国G: Japón / Japan / 日本H: Bermuda / Bermuda / 百慕大 I: Brasil / Brazil / 巴西J: luxemburgo / luxembourg / 卢森堡K: Bahamas / Falta / FaltaL: Colombia / Colombia / 哥伦比亚M: Bélgica / Belgium / 比利时N: Alemania / Germany / 德国O: Otros / Others / 其他

F: 4.3%

G: 3.8%H: 2.9%I: 2.7%

J: 2.2%K: 1.8%

L: 1.7%M: 1.3%

A: 16.9% B: 44.9%

I: 0.2%

C: 17.6%D: 10.2%

E: 4.7%

F: 3.4%

H: 1.0%

G: 1.2%

Page 26: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 26 El sistema de Concesiones en ChileThe Chilean Concession System / 智利特许经营制度

A principios de la década de los noventa, Chile abrió sus puertas a los mercados internacionales y a oportunidades para la inversión en materia de infraestructura pública, a través del Sistema de Concesiones, sustentado en una asociación del estado con el sector Privado (APP) que lue-go permitió desarrollar importantes transformaciones en materia de conectividad vial y aeroportuaria.

históricamente, el desarrollo y la conservación de la in-fraestructura pública en Chile fue ejecutado como in-versión fiscal por el Ministerio de Obras Públicas (MOP), a través de sus distintas direcciones y reparticiones. Con esta nueva asociación, por primera vez se hizo partícipe al sector privado en los procesos de inversión, explotación y mantención de infraestructura con un exigente estándar de calidad y servicio, a cambio del cobro directo de tarifas a los usuarios o de la activación de subsidios.

el Sistema de Concesiones, que comenzó a ser aplicado en Chile desde 1993, se transformó en un ejemplo destaca-do a nivel mundial, permitiendo hasta abril de 2015 tener infraestructuras materializadas por USD 15.090 millones.

la confianza depositada en el modelo por importantes conglomerados nacionales y extranjeros consolidó el Sis-tema de Concesiones y situó a nuestro país a la vanguardia en el desarrollo de infraestructura pública. Gracias a esta

Since the early 90s, Chile has opened its economy to in-ternational markets by offering investment opportunities in public infrastructure through the Concession System, a Public-Private Partnership (PPP) that later enabled subs-tantial transformation in road and airport connectivity within the country.

Public infrastructure development and maintenance in Chile ha historically been carried out through govern-ment investment by the Ministry of Public Works (Spa-nish acronym MOP), through its different units and divi-sions. Under PPP, the private sector began to participate in infrastructure investment, operation and maintenance, being required a high level of quality and service stan-dards, in exchange for fees/tolls paid by users or govern-ment subsidies.

implemented in Chile since 1993, the Concession System has enabled USD 15,090 million in materialized infras-tructure investment as of April of 2015, and has become an outstanding example in the world.

All the trust placed in our PPP model by national and fo-reign conglomerates were key in the consolidation of the concessions system and pushed Chile up to the vanguard of public infrastructure development. Thanks to this method, Chile has been able to implement significant pu-

自90年代初期以来,智利对国际市场打开了国民经济

的大门,并通过设立特许经营体制在基建方面创造了

投资机会。通过公私合营(PPP)的方式,智利的特

许经营体制促进了该国国内机场互联和道路系统升级

上的大踏步发展。

在过去,智利公共基建的建设和维修主要由政府(即

智利公共工程部各事务部及员工)负责。自从智利设

立公私合营制度以来,私营部门也参与到了基建投

资、营运及维修之中。同时,公私合营体制还确立了

基建的具体标准,并通过直接对用户收费和政府补贴

的方式来进行筹资,并按照极高的质量标准提供服

务。

自从1993年以来,智利便开始采取特许经营模式;截

至2015年4月,智利通过此模式进行的基础设施项目

投资已达150.90亿美元。同时,智利的特许经营模式

也成为了世界范围内的杰出案例。

智利基建采取的公私合营制度受到了各家国内和国外

企业和集团的信任,因而得到了发展巩固,也使智利

Page 27: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

modalidad, Chile ha tenido la oportunidad de materiali-zar trascendentales obras y de proyectar una estrategia de integración territorial y de conexión internacional que ha permitido transformar sus centros urbanos en ciudades más amigables, así como potenciar su desarrollo produc-tivo y mejorar la calidad de vida de sus habitantes.

en síntesis, la evolución y consolidación del sistema ha permitido, en dos décadas, abrir espacios a la diversifi-cación de la cartera de proyectos. Así, a las tradicionales áreas de la infraestructura pública concesionada como carreteras, autopistas urbanas o aeropuertos, se han su-mado la concesión de edificación pública.

la Agenda de infraestructura para el período 2014-2020 propone una gama de proyectos por USD 12.950 millones, que corresponden a iniciativas que respetan el medioam-biente y las comunidades donde se emplazan, y que re-cogen la experiencia acumulada en estas dos décadas de Asociación Público - Privada.

blic works and to project a strategy for territorial integra-tion and international connection, aimed at making cities more livable, strengthening productive development and improving quality of life for all inhabitants.

in short, two decades of evolution and consolidation of the concession system have generated enough confiden-ce for project portfolio diversification. Thus, besides tra-ditional projects, such as highways, urban toll roads and airports, public buildings have also become part of the portfolio.

The 2014-2020 Concessions Agenda for public infras-tructure proposes a wide range of projects that involve an estimated investment of USD 12,950 million. These initiatives stand out for being environmentally friendly, respectful with neighboring communities and drawing from accumulated experience in Public-Private Partners-hips over the past twenty years.

在公共基建领域上走到了世界的前沿。通过公私合营

制度,智利落实了各项大型公共基建项目,并制定了

促进国内区域一体化进程和加强智利与外界联系的战

略,使得智利的城市更加宜居,同时促进了生产发

展,提高了全民生活质量。

总之,智利基建特许经营体制在过去二十年中的不断

演变和完善为基建项目投资多样化的需求提供了大量

机会:除了可以投建高速公路、收费城市道路及机场

等传统基建领域之外,也可参与公共建筑等新领域。

《公共基建特许经营议程2014-2020》提出了总额约

为12.95亿美元的项目,它们以尊重所在地附近居民

权益、充分汲取智利过去二十年中公私合营宝贵经验

的环境友好型项目而广受好评。

Autopista Vespucio Norte Express, Región Metropolitana / Vespucio Norte express highway, Metropolitan Region / 首都大区维斯普西奥高速路北段快速路段

Page 28: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 28 Normativa legal del Sistema de Concesioneslegal framework of the Concessions System 特许经营制度法律法规

la ley de Concesiones se aprobó con el acuerdo amplio de los sectores políticos del país, permitiendo al Minis-terio de Obras Públicas (MOP) otorgar en concesión toda obra pública fiscal y, en caso que la obra a concesionar fuese competencia de otro organismo del estado, delegar al Ministerio de Obras Públicas la facultad de concesio-narla.

la ley de Concesiones establece que la adjudicación de los proyectos se efectúe mediante una licitación pública nacional o internacional. Además, el Ministerio puede ha-cer un llamado a precalificación (incluso internacional) de empresas o Consorcios, cuando la obra revista especiales características de complejidad, magnitud o costo.

Por otra parte, los contratos de concesión se rigen tam-bién por las normas establecidas en el Reglamento de Concesiones (D.S. MOP N° 956 de 1997). Dicho marco jurídico garantiza un adecuado equilibrio entre el sector público y privado en cuanto a los derechos y obligaciones de las partes, incorporando mecanismos de resolución de controversias, de mediación y arbitraje, así como instru-mentos que facilitan el financiamiento de los proyectos.

Durante el año 2010, la regulación específica aplicable a las concesiones de obras públicas en Chile fue objeto de una importante modificación que tuvo como propósito

The Concessions law was passed with ample approval across the country’s political sectors, empowering the Ministry of Public Works (MOP) to grant under concession every public work and, in the event the work to be given under concession falls within the jurisdiction of another public organism, the Ministry of Public Works has the faculty to grant it under concession through a mandate agreement.

The Concessions law establishes that contracts shall be awarded through national or international public tende-ring. Additionally, the Ministry can call for a pre-selection process (even internationally) to companies or consor-tiums, when the project involves special characteristics in complexity, magnitude or cost.

On the other hand, concession contracts are subject to rules laid down in the Concessions Regulations (MOP Supreme Decree No. 956 of 1997). This legal framework ensures an appropriate balance between the public and private sector in terms of rights and responsibilities of each party, incorporating dispute resolution, mediation and arbitration mechanisms, as well as instruments to facilitate project financing.

During 2010, the regulation applicable to public works concessions was subject to a significant modification to

经过各个政治派别达成的广泛共识,智利颁布了《特

许经营法》,从而允许各类政府公共项目通过特许经

营承建。如果特许经营招标项目和其他政府部门之间

出现竞争情况,政府则委托公共工程部代表其行使授

予特许经营项目的职权。

《特许经营法》规定,特许经营项目应通过全国或

全世界范围内公开招标来授予。此外, 如果项目复

杂、庞大、成本高昂,公共工程部则有权在正式招标

之前在全国、甚至是国际范围内对参与投标的企业或

集团进行预选。

除此之外,特许经营项目的授予还需遵照智利该方面

的各类规章制度(如1997年智利公共工程部颁布的第

956号最高法令)。总体来说,智利健全的特许经营

法律框架确保了政府和私营部门间权利和义务的适当

平衡,并设立了争端解决机制和调解仲裁工具来促进

项目融资。

Page 29: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

recoger los casi veinte años de experiencia que el Siste-ma de Concesiones chileno y adecuar la norma con miras a los futuros desafíos.

Dentro de las modificaciones más relevantes, se incluyó la obligación de incorporar niveles de servicio explícitos y estándares técnicos determinados en las bases de licita-ción. este requerimiento busca otorgar mayor autonomía y espacio para la innovación, de manera que los actores privados decidan la forma de alcanzar los niveles de ser-vicio exigidos en los respectivos contratos.

adjust the twenty-year concessions system and enable it to successfully face future challenges.

Among the most relevant changes included stands out the obligation to specify explicit service levels and pre-determined technical standards in the tender termsheet. This gives private entities greater autonomy to decide how to comply with the service levels required in the contract and, thereby, giving space for innovation.

2010年期间,智利政府对公共项目相关具体法规作出

了较大修改,并调整了相关规则,以便将该国二十多

年来施行特许经营机制中的经验教训更好地体现到现

行法律法规之中, 以更好地应对未来的挑战。

其中一项重大修改要求特许经营合同必须注明服务

级别和招标书里预先规定的技术标准。 此项变更旨

Aeropuerto de la Araucanía, Freire, Región de la Araucanía / la Araucania Airport, Freire, la Araucania Region / 阿劳卡尼亚大区弗雷勒市阿劳卡尼亚机场

Page 30: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 30

Otra modificación consistió en la creación de un consejo consultivo de alto nivel, encargado de asesorar al Minis-terio de Obras Públicas (MOP) en el desarrollo y estudio de nuevos proyectos. este Consejo está integrado por el propio Ministro de Obras Públicas y cinco consejeros, los que deben ser académicos de diferentes áreas relacio-nadas con infraestructuras. De esta forma, se busca dar al Ministerio el apoyo de un órgano independiente y ca-lificado que se manifieste respecto de los diferentes pro-yectos que se pretende licitar.

Muy relevante en la nueva legislación es la mayor preci-sión en la regulación que se hace de las modificaciones de obras en un contrato en construcción o de las nuevas obras en un contrato ya en ejecución. Según los mon-

Another modification was the creation of a high-level consultative council in charge of advising the Ministry of Public Works (MOP) in the study and development of new projects. This council comprises the Minister of Public Works and five advisors, who must be academics from va-rious infrastructure related fields. This way, the Ministry can receive support from an independent and qualified entity that can state its opinion regarding any project to be considered by the Concession system.

it is very relevant in the new regulation the greater pre-cision put into the laws affecting modifications to public works or new works included in a contract that is already under implementation. Depending on the amounts invol-ved, the compensation for additional works is regulated

在给私营部门更大的自主权,允许其自行决定如何达

标,并充分利用政策预留的创新空间。

此外,此次修改还设立了高层咨询理事会,负责在公

共工程部研究和开发新项目的过程中提供顾问服务。

理事会由公共工程部长以及五位来自与基建相关各领

域方面的学术专家组成。通过这种方式,公共工程可

在执行项目招标等职责中得到独立和胜任的机构的支

持。

基建方面新法规还对原有法规做出了一项重大修改,

pag 30

Túnel San Cristóbal, Región Metropolitana / San Cristobal Tunnel, Metropolitan Region / 首都大区圣克里斯托瓦尔隧道

Page 31: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

tos involucrados, se regula la forma de compensar estas obras adicionales, de manera de ponderar los intereses de las partes y resguardar el pago de un precio adecuado cuando dichas modificaciones son necesarias.

Asimismo, entre las principales modificaciones introduci-das, vale la pena mencionar el mecanismo de resolución de controversias que puedan surgir durante la aplica-ción del contrato de concesión. A estos efectos se crea un Panel Técnico interdisciplinario, órgano que interviene en controversias técnicas o económicas, previo a la eta-pa judicial. Aunque se mantiene la constitución de una Comisión ad-hoc para la solución de las controversias de cada contrato, los árbitros ahora están sujetos a restric-ciones que cautelan su imparcialidad. en este sentido, con la finalidad de garantizar la aplicación del contrato, la nueva regulación exige que la Comisión Arbitral realice sus fallos en derecho y no en equidad.

las modificaciones comentadas, debidamente integra-das a la legislación sobre concesiones ya existente, crean un marco regulatorio moderno, que se adapta de mejor forma a los desafíos que enfrentan los proyectos en la actualidad. este marco fue desarrollado para permitir una fluida integración entre organismos públicos y privados, con reglas claras y modelos de solución de controver-sias que aumentan los niveles de seguridad y estabilidad a todas las partes. lo anterior es particularmente rele-vante, considerando que los contratos de concesión de infraestructura están llamados a ejecutarse por períodos de tiempo prolongados, en los cuales la certeza sobre las condiciones que rigen la relación y la forma como se resolverán las necesidades que puedan surgir durante el desarrollo del contrato, adquieren especial relevancia.

to weight each parties interest and ensure a suitable pri-ce when such modifications are necessary.

Also, among the main modifications, it is worth mentio-ning the mechanism used to resolve disputes that could occur during the concession contract implementation. For this purpose, an interdisciplinary Technical Panel has been created to intervene in technical or economic dis-putes before the litigation phase. Although the new re-gulation keeps the ad-hoc Commission to solve contro-versies of each contract, now the arbitrators are subject to more restrictions in order to guarantee impartiality. in this regard, in order to safeguard the contract fulfillment, the Arbitration Commission must rule based on the law instead of equity principles.

These aforementioned modifications, which were inte-grated into the existing concessions legal framework, have contributed to create a modern regulatory fra-mework able to adapt in a better way to challenges that projects face nowadays. This framework was developed to allow for a smooth integration between public and pri-vate entities based on clear rules and dispute resolution methods, rising the level of legal certainty and stability for all parties. This is especially relevant given that in-frastructure concession contracts are called to be imple-mented for long periods of time, during which, certainty over the conditions governing the contractual relation, as well as the way any needs that may arise in that period must be undertaken, are matters of utmost importance.

即对已开工建筑项目变更或新增项目的精确性提出了

更高的要求。在变更有必要的前提下,根据项目投资

额度,新增项目应通过权衡各方利益计算额外项目的

经费,以保证最终价格合理。。

新法规将设立一个跨学科技术委员会,负责在争端通

过法律途径解决之前来干预技术或经济方面上的纠

纷,同时保留了针对每个合同纠纷解决的临时委员

会。仲裁员必须通过严格的检验,以保证其客观中

立。为了保证合同的顺利执行,新法规要求仲裁委员

会按照具体法律条文而不是单纯的平等原则来进行裁

决。

上述修改已纳入智利基建招标现行法律,将过去二十

年来智利工业发展经验教训体现到了特许经营法律之

中,确立了现代化的法律框架,明确规定了各项规则

和争端解决方式,以促进政府和私营部门之间的契合

度,并加强各方的安全和稳定,从而更好应对今后项

目所面临的重重挑战。由于基建特许经营合同期限较

长,上述修改保证了管辖合同条款的确定性,并确立

了项目开发中产生争端的解决方式,显得尤为重要。

Page 32: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 32pag 32

Plaza de la Ciudadanía, frontis Palacio de la Moneda / Citizenship Square, la Moneda Government Palace front / 总统府前方的市民广场

Page 33: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de ConcesionesEstructuras de financiamientoFinancing structure / 融资结构

la Asociación Público - Privada (APP) impulsada por el Ministerio de Obras Públicas, es una estrategia que ha permitido al estado de Chile, en el área de inversión de infraestructura pública, liberar recursos, optimizar sus inversiones y potenciar el desarrollo productivo del país. Se aportan desde el ámbito privado los recursos econó-micos, la experiencia, la gestión y la innovación tecnoló-gica y, desde el estado, se entregan los instrumentos que facilitan el financiamiento y un sólido marco legal que ha permitido sustentar una alianza de largo plazo.

en este marco, Chile ha sido pionero en el desarrollo de herramientas de apoyo para el financiamiento de las obras concesionadas, entre las que destacan: ingresos Mínimos Garantizados y Compartición de ingresos; Cobertura de Tipo de Cambio (USD, eURO); Mecanismo de Distribución de ingresos (MDi) que permite a las Sociedades Concesio-narias estabilizar sus expectativas de ingresos a cambio de obras adicionales para el estado; Mecanismo de adju-dicación al menor Valor Presente de los ingresos (VPi) que constituye una garantía al flexibilizar la variable plazo de concesión para un nivel de ingreso determinado; la Pren-da especial de Obra Pública que permite el financiamien-to bancario de los proyectos en función de los derechos otorgados por el estado y la emisión de Bonos de infraes-tructura que facilitan la participación de agentes privados en el financiamiento de largo plazo.

The Public-Private Partnership (PPP) strategy promoted by the Ministry of Public Works has allowed the Chilean government to free up resources, optimize investments and encourage productive development in the infrastruc-ture sector. The private party contributes with economic resources, know how, management and technological in-novation, while the Government provides instruments to facilitate financing and a strong legal framework to sus-tain a long-term partnership.

Chile has been a pioneer in developing support mecha-nisms for the financing of concession projects, among which are worth mentioning: Guaranteed Minimum in-come and income Sharing (Spanish acronym, iMG); Cu-rrency hedging (for US dollar and euro); income Distribu-tion Mechanisms (Spanish acronym, MDi), which allows concessionaires to stabilize their income expectations in exchange for building additional public works; awar-ding mechanism by the minimum income Present Value (Spanish acronym, VPi) which constitutes a warranty by making the concession period depend on an expected in-come level; Special Pledge for Public Works, which allows for project financing based on rights granted by the State; and the infrastructure Bonds emission, which facilitates private sector participation in long-term financing.

智利公共工程部推广的基建投资公私合营机制为政府

释放了资源、优化了投资、促进了国家的生产发展。

通过公私合营的方式,私营部门贡献经济资源、分享

专有技术、带来先进的技术和管理方式,而政府通过

设立明确的合作框架,提供健全的法律框架和促进项

目融资的各类工具,以确保长期合作关系的平稳进

行。

在基建特许经营方面,智利在项目融资上制定了全球

领先的支持机制,如:最低收入保障及收入共享制

(西班牙语缩写IMG)、外币对冲政策(对欧元或美

元)、收入分配机制(MDI,即特许经营商给政府修

建额外公共项目,政府保证其取得稳定 预期收入)

、收入净现值工具(VPI,可作为担保,通过灵活调

整特许经营合同期限来保证一定收入;合同授予需要

担保最低的方案)、公共工程特殊承诺(根据政府授

予的权利来进行项目融资)以及基建债券发行(方便

私营部门进行长期融资)。

Page 34: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 34

De este modo, los esquemas financieros y mecanismos asociados al modelo han permitido garantizar el desarro-llo de proyectos y obras en los plazos y estándares acor-dados, manteniendo siempre el necesario equilibrio entre el interés público y el privado. Desde el Sistema BOT (del inglés: Build, Operate, Transfer), hasta el análisis de riesgo o los Bonos de infraestructura, cada mecanismo financie-ro disponible en el sistema de Concesiones apunta a maxi-mizar la rentabilidad, minimizar el riesgo y diversificar las fuentes de financiamiento.

Como negocio, las Concesiones presentan características particulares, tales como que los activos físicos involucra-dos (obras) no son prendables, y que los plazos involucra-

in this way, the financial scheme and other related me-chanisms, guarantee that public works development is carried out within agreed deadlines and standards, whilst always maintaining the necessary balance between pu-blic and private interest. From the BOT System (Build, Operate, Transfer) to risk analysis or infrastructure Bonds, every financial mechanism available in the Concessions system aims to maximize return, minimize risk and diver-sify financing sources.

As a business, Concessions have special characteristics, such as non-pledgeable physical assets (works); relati-vely long duration of concessions (from 20 to 30 years),

通过上述各类融资方式以及其他机制,政府可确保公

共项目能够按照商定的标准和期限来实施,同时在整

个过程中维持公共利益和私有利益之间的必要平衡。

通过允许BOT模式(即建设-经营-转让)、纳入风

险分析、允许发行基建债券等等,基建市场有多种融

资机制供特许经营商选择, 通过资金来源多样化来

降低风险,实现投资回报最大化。

作为盈利项目,特许经营为保持其可持续性,特别采

用不可抵押有形资产(公共工程)等手段。特许经营

Aeródromo Balmaceda, Región de Aysén / Balmaceda Aerodrome, Aysen Region / 艾森大区巴尔马塞达机场

Page 35: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

dos son relativamente largos (del orden de 20 a 30 años), por lo que la variedad de agentes que participan del pro-ceso necesariamente deben estar de acuerdo en la forma como se financian los proyectos (promotores, concesiona-rias, compañías de seguro, financistas, bancos, consultores independientes, etc.) Además, la presencia de un mercado de capitales local permite el financiamiento a largo plazo y el acceso a instrumentos derivados que cubren cierto tipo de riesgos (SWAP, mercados a futuro, opciones, se-guros especiales), mientras que los Fondos de Pensiones (AFP) y Compañías de Seguros, instituciones con una gran disponibilidad de recursos y una marcada preferencia a la inversión a largo plazo, garantizan el financiamiento y la sostenibilidad en este tipo de inversiones.

and the involvement of a variety of players who have to agree on how to finance the project (promoters, con-cessionaires, insurance companies, financiers, banks, in-dependent consultants, etc.) Also, the involvement of a local capital market allows for long-term financing and offers derivative instruments, which cover certain types of risk (SWAP, futures, options, insurance), whilst Pension Fund Administrators (Chilean AFP’s) and insurance com-panies, both institutions with high level of resources and strong preference for long-term investments, ensure fi-nancing and sustainability for this kind of investments.

项目一般期限较长,为20到30年,比传统融资方式期

限要长。同时,特许经营项目的融资方式需要通过参

与的各方通过协商来决定(项目推广者、特许经营

商、保险公司、出资方、银行、独立咨询等等)。此

外,智利的本地资本市场也提供各种金融衍生产品以

覆盖融资风险(掉期、期货、期权、保险等等),来

满足长期融资的需要。另外,智利的养老基金管理公

司和保险公司都偏好于长期投资,可为基建特许经营

项目提供资源,以促进基建融资并保障其稳定性。

Page 36: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 36 Proyectos concesionadosProjects currently under concession / 特许经营项目

la consolidación de la industria de Concesiones de obras públicas no habría sido posible sin la experiencia de una suma de actores que interactúan en la cadena de valor de los procesos de licitación, construcción y explotación de obras concesionadas, además de la existencia de una normativa clara que regula los diversos aspectos de la asociación público-privada en cada una de estas etapas. Sin duda, éstas son las fortalezas del sistema más valo-radas por el sector privado y que incentivan la inversión en áreas cada vez más variadas de la infraestructura pú-blica.

Por lo anterior, el Sistema de Concesiones chileno y el impacto de sus obras en la ciudadanía, con sus beneficios asociados, constituyen el mejor ejemplo de un sistema favorable para la renovación de la infraestructura, el me-joramiento de la calidad de vida y el aporte a la producti-vidad, competitividad y el desarrollo sustentable del país. la ejecución de proyectos a través de este modelo sigue dotando a Chile de una infraestructura moderna, incor-porando nuevos actores al sistema, como los Gobiernos Regionales y Organismos Mandantes (órganos del esta-do que delegan en el MOP la ejecución y mantención de obras de infraestructura bajo su responsabilidad), lo que, sumado a los inversionistas, constructores, operadores, financistas, bancos, compañías de seguro y clasificadoras de riesgo, permite sostener un sistema maduro para hacer frente a los nuevos desafíos que, en materia de infraes-tructura pública, se presentan para los próximos años.

The public works concession industry would not have been consolidated without the experience of a variety of players interacting in the value chain of the bidding, construction and operation processes; nor without a clear regulation governing the public-private partnership in each of these stages. There is no doubt that these are the Chilean concession system’s strengths most appreciated by the private sector; strenghts that have encouraged in-vestment in increasingly more public infrastructure areas.

Consequently, the Chilean concessions system and its impact and benefits on the citizens are the best exam-ple of a favorable system for infrastructure renovation which contributes to improve the country’s quality of life, productivity, competitiveness and sustainable develop-ment. Projects implemented under this model continue to provide modern infrastructure for Chile, welcoming new stakeholders into the system such as Regional Go-vernments and mandators (governing bodies that dele-gate the Ministry of Public Works to execute and operate infrastructure under their responsibility), along with in-vestors, constructors, operators, financiers, banks, insu-rance companies and credit rating agencies; allowing for a mature system ready to respond to public infrastructure challenges that are forseen to come in the next few years.

智利公共基建特许经营产业的完善离不开招标投标、

项目建设和运营各环节价值链中各方的相互作用和经

验贡献;同时,管理制约公私合营各阶段各方面的明

确法律法规也是必不可少的。上述种种公私合营的优

势促进了公共基建投资的专业化和多样化,尤其受到

私营部门的欢迎。

因此,在智利特许经营体制下投建的公共工程为人民

带来了便利,对社会带来了有利影响,因而成为了利

于基建升级、改善人民生活质量、提高生产力、竞争

力和国际发展可持续性的出色典范体制。在此体制下

投产的公共工程为智利提供了现代的基础设施,并吸

收了地方政府和理事机构(将基建项目的建设和维修

委托给公共工程部的政府部门)等新的主体参与到基

建任务之中来,在和投资商、建筑商、运营商、资本

家、银行、保险公司和信贷评级机构的互动中促进了

智利特许经营体制的不断成熟完善,使其能更好的应

对未来公共基础设施上的挑战。

Page 37: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

Centro de Justicia de Santiago, Región Metropolitana / Santiago Justice Center, Metropolitan Region / 首都大区圣地亚哥司法中心

Page 38: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 38

el Sistema de Concesiones Chileno es hoy ampliamen-te reconocido a nivel mundial como modelo a seguir. en estos 20 años ha permitido licitar exitosamente más de 76 contratos y materializar una inversión de USD 15.090 millones en obras viales, aeroportuarias y de edificación pública. esto refleja que el modelo de Concesiones ha lo-grado crecer, diversificarse y ampliar su influencia a di-versas áreas de la infraestructura pública nacional.

De esta forma, entre los años 1992 y 2014 los proyectos públicos concesionados han permitido aumentar la ofer-ta de infraestructura pública a través de:

- 237.889 m2 de edificación pública- 146.409 m2 de Terminales Aeroportuarios- 2.601 camas de infraestructura hospitalaria- 18 km. en Corredores de Transporte Público- 12.435 plazas de internos en infraestructura Peniten-ciaria- 179 km. de Vialidad Urbana- 3.506 km. de Vialidad interurbana

The Chilean Concession System is acknowledge worldwi-de as a role-model. in 20 years of experience, it has seen the fruition of 76 projects that involves an investment of USD 15,090 million in road works, airports and public building projects. This shows that the concession model has been able to grow, diversify and extend its influence to a variety of public infrastructure areas.

This way, from 1992 to 2014, the Concession system has helped increase public infrastructure supply. here some main figures:

- 237.889 m2 of public buildings- 146.409 m2 of airport terminals- 2,601 hospital beds- 18 km in public transit corridors- 12,435 squares of prison inmate cells- 179 km of urban roads- 3.506 km of intercity roads

如今,智利的特许经营体制已成为世界范围内的典

范: 在过去的20年间,有76个项目通过特许经营模

式得以投建,总投资达150.90亿美元。项目包括公路

设施、机场及公共建筑项目。这也表明,智利的特许

经营模式不断增长,形式越加丰富,并在全国公共基

础设施各领域中都扩大了该模式的影响力。

从1992到2014年,智利通过公共项目特许经营模式建

设了以下项目,增加了基础设施的种类和规模,一些

主要数据如下:

- 237.889 m2 的公共建筑

- 146.409 m2 的机场航站楼

- 2.601张医院病床

- 18 km的公交通道

- 12,435m2 的监狱囚室面积

- 179 km 的城市道路网

- 3.506 km 的城际道路网

Acceso Nororiente, Sector Norte de Santiago / Northeastern Road Access, Northern Santiago / 圣地亚哥北部东北入口

Page 39: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

Nº de Llamados a presenter ofertas v/s Inversión licitada por añoNumber of calls for bids vs. Tendered investment per year / 每年招标次数及招标总额

1

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

3.500

3.000

2.500

2.000

1.500

1.000

500

0

43

45 5 5

2

0

4 4 4 4

6

4

0

Número de llamados a presenter ofertasNumber of calls for bids招标次数

inversión licitada (MMUSD)Tendered investment (MMUDS) 招标总额(以百万美元计)

inversión a licitar (MMUSD) y número de llamados proyectadosProjected investment to be tender and number of calls for bids (MMUSD)预计招标总额(以百万美元计)与招标次数

Inversión licitada v/s Inversión materializada por añoTendered investments vs. Materialized investments / 每年招标总额与实际投资额

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

inversión licitada (MMUSD)Tendered investments (MMUDS) 年度招标总额(以百万美元计)

inversión materializada (MMUSD)Materialized investments (MMUDS)年度实际投资额(以百万美元计)

12

2014

2015

2016

2017

2018

2014

2.000

1.500

1.000

500

0

2015

2

7

5

21

3

7

4

7

0

Page 40: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 40

Distribución por tipología de proyectos licitados 1992 – 2014Projects under concession by type, 1992-2014 / 1992-2014特许经营项目分类图

A

B

C

D

E

F

G

H

I

76

19

29

3

4

4

20

1

5

Distribución porcentual de la inversión por tipología de proyectos licitados 1992 – 2014Projects under concession by type as percentage of total investment 1992-20141992-2014 各类特许经营项目占总投资百分比

A:1%

B:24%

C:53%

D:2%

E:2%

F:7%G:9%

H:0%

I:2%

A: Obras de riego irrigation works 水利工程

B: infraestructura vial urbana Urban Road infrastructure 城市道路基础设施

C: infraestructura vial interurbana intercity road infrastructure 城际道路基础设施

D: infraestructura penitenciaria Prison infrastructure 监狱设施

E: infraestructura para transantiago Transantiago infrastructure 圣地亚哥公交Transantiago 设施

F: infraestructura hospitalaria hospital infrastructure 医院设施

G: infraestructura aeroportuaria Airport infrastructure 机场设施

H: equipamiento urbano Urban public infrastructure 城市基建

I: edificación pública Public buildings 公共建筑

Total / Total / 项目总数

Page 41: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de ConcesionesCartera de inversiones 2014-2020investment portfolio 2014-2020 / 2014-2020投资项目

la Cartera de inversiones que promueve la Coordinación de Concesiones de Obras Públicas, contempla 33 proyec-tos por una inversión total estimada de USD 9.806 mi-llones.

Distribución de proyectos según planificaciónConcession projects by schedule year / 各阶段项目数量

A

B

C

D

E

33

3

12

6

5

7

The investment Portfolio being promoted by the Coordi-nation of Public Works Concessions comprises 33 projects with a total estimated investment of USD 9,806 million.

智利公共工程部公共工程协调事务部正在推介的投资

组合包括33个项目,投资总额约98.06亿美元。

Total / Total / 项目总数

A: Proyectos 2014 adjudicados Projects awarded in 2014 2014年决标的项目

B: Proyecto a licitar 2015 Project for bidding in 2015 2015年招标项目

C: Proyecto a licitar 2016 Project for bidding in 2016 2016年招标项目

D: Proyecto a licitar 2017 Project for bidding in 2017 2017年招标项目

E: Proyecto a licitar 2018 Project for bidding in 2018 2018年招标项目

las cifras contenidas en este prospecto son referenciales y los montos finales dependerán de los presupuestos oficiales que se asignen al momento de la licitación.The amounts contained in this leaflet are for reference and the final amounts will depend on budgets to be allocated at the time of bidding.載於本小冊子數據僅供參考,最終數量將取決於政府的財政預算以招投標的時間分配。

Page 42: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 42

Distribución de la inversión (MMUSD) según planificaciónScheduled investment (MMUSD) / 投资时间表(项目总额以百万美元计)

A

B

C

D

E

9806

931

2512

1131

3379

1853

Distribución de proyectos según tipologíaConcession projects by type / 分类项目数量

A

B

C

D

E

F

33

14

5

5

1

4

4

Total / Total / 项目总数

A: Proyectos 2014 adjudicados Projects awarded in 2014 2014年决标的项目

B: Proyecto a licitar 2015 Project for bidding in 2015 2015年招标项目

C: Proyecto a licitar 2016 Project for bidding in 2016 2016年招标项目

D: Proyecto a licitar 2017 Project for bidding in 2017 2017年招标项目

E: Proyecto a licitar 2018 Project for bidding in 2018 2018年招标项目

A: infraestructura vial interurbana intercity road infrastructure 城际道路基础设施

B: infraestructura vial urbana Urban road infrastructure 城市道路基础设施

C: infraestructura aeroportuaria Airport infrastructure 机场设施

D: Obras de riego irrigation works 水利工程

E: Transporte público sustentable Sustainable public transportation 可持续公交建设

F: edificación , espacio público y equipamiento urbano Public building, spaces and urban infrastructure 公共建筑、公共场所、城市基建

Total / Total / 项目总数

Page 43: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesiones

Distribución de la inversión (MMUSD) según tipologíaInvestment distribution by type (MMUSD) / 各类项目占总投资百分比(以百万美元计)

A

B

C

D

E

F

9806

4615

3140

803

387

682

179

Para el período 2014 – 2020, la Coordinación de Conce-siones de Obras Públicas (CCOP) se encuentra desarro-llando un total de 33 proyectos por una inversión estima-da total de USD 9.806 millones.

en resumen, la Cartera de Proyectos 2014-2020 aumen-tará la oferta en infraestructura en:

- 713.193 m2 de infraestructura aeroportuaria- 93.352 m2 de edificación pública - 1.737 km. de carreteras interurbanas- 91 km. de carreteras urbanas- 17 km transporte público sustentable- 600 millones m3 de soluciones hídricas

For the 2014-2020 period, the Coordination of Public (Spanish abbreviation CCOP) is developing a total of 33 projects with an estimated investment of USD 9,806 mi-llion.

in summary, this Project Portfolio 2014-2020 will increa-se infrastructure supply to:

- 713.193 m2 of airport infrastructure- 93.352 m2 of public buildings- 1.737 km of intercity highways- 91 km of urban highways- 17 km sustainable public transportation- 600 million m3 of water projects

智利公共工程部公共工程协调事务部如今正在为

2014-2020阶段研发33个项目,总投资约98.06

亿美元,主要项目如下:

- 713.193 m2 的机场设施

- 93.352 m2 的公共建筑和水利工程

- 1.737 km 的城际高速路

- 91 km 的城市高速路

- 17 km 的可持续公交设施

- 6亿立方米水利工程

A: infraestructura vial interurbana intercity road infrastructure 城际道路基础设施

B: infraestructura vial urbana Urban road infrastructure 城市道路基础设施

C: infraestructura aeroportuaria Airport infrastructure 机场设施

D: Obras de riego irrigation works 水利工程

E: Transporte público sustentable Sustainable public transportation 可持续公交建设

F: edificación , espacio público y equipamiento urbano Public building, spaces and urban infrastructure 公共建筑、公共场所、城市基建

Total / Total / 项目总数

Coordinación de Concesiones

Page 44: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 44pag 44

Puerto Terrestre Los Andes, Región de Valparaíso / los Andes land Port, Valparaiso Region / 瓦尔帕莱索大区洛桑蒂斯陆地港

Page 45: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de ConcesionesProyectos 2014 adjudicados*Projects awarded in 2014* / 2014年决标的项目*

N° Iniciativa initiative / 类型

ProyectoProject / 项目

MMUSD以百万美元计

RegiónRegion / 地区

1 Pública Public / 公营

Aeropuerto Arturo Merino Benítez - AMB (Segunda licitación)Arturo Merino Benitez - AMB Airport (Second tender) / AMB国际机场(重招标)

633 Región MetropolitanaMetropolitan Region / 首都大区

2 Pública Public / 公营

Nuevo Complejo Fronterizo los libertadoreslos libertadores New Border Crossing Complex / 解放者国界通道

84 Región de Valparaíso Valparaiso Region / 瓦尔帕莱索大区

3 Pública Public / 公营

Nuevo Puente industrial sobre el Río Bío Bío New industrial Bridge over the Bio Bio river / 比奥比奥河工业桥(已授予)

214 Región del Bío Bío Bio Bio Region / 比奥比奥大区

TOTAL / TOTAl / 总计 931

*Nota: Decretos de adjudicación 2015.*Note: contract award decrees in 2015*注: 2015年决标的项目

Page 46: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 46 Proyectos por licitar 2015

N° Iniciativa initiative / 类型

ProyectoProject / 项目

MMUSD以百万美元计

RegiónRegion / 地区

1 Privada Private / 私营

Teleférico Bicentenario Bicentennial Ropeway / 智利独立二百周年纪念缆车

76 Región Metropolitana Metropolitan Region / 首都大区

2 Privada Private / 私营

Conexión Vial Ruta 78-68 highway Connection between road 68 and road 78 / 68-78号公路道路互联

108 Región Metropolitana Metropolitan Region / 首都大区

3 Pública Public / 公营

Túnel el Melón (Segunda licitación)el Melon Tunnel (Second tender) / 厄尔麦伦隧道

120 Región de Valparaíso Valparaiso Region / 瓦尔帕莱索大区

4 Pública Public / 公营

Aeropuerto Carriel Sur (Segunda licitación)Carriel Sur Airport (Second tender) / 南厢机场(重招标)

45 Región del Bio Bío Bio Bio Region / 比奥比奥大区

5 Pública Public / 公营

Aeropuerto Diego de Aracena (Cuarta licitación)Diego de Aracena Airport (Fourth tender) / 迭戈阿拉塞纳机场(第四次招标)

49 Región de Tarapacá Tarapaca Region / 塔拉帕卡大区

6 Privada Private / 私营

Ruta Nahuelbuta Nahuelbuta Road / 纳维布塔路

237 Región del Bio Bío Bio Bio Region / 比奥比奥大区

7 Pública Public / 公营

G-66, Camino de la Fruta G-66 la Fruta Road / 水果通道(66号公路)

420 Región Metropolitana Metropolitan Region / 首都大区

8 Pública Public / 公营

embalse la Punilla la Punilla Reservoir / 拉普尼亚水库

387 Región del Bío Bío Bio Bio Region / 比奥比奥大区

9 Pública Public / 公营

Ruta F-20, Nogales – Puchuncaví (Segunda licitación) Road F-20 Nogales-Puchuncavi (Second tender) / 诺加雷斯-浦春卡维路(重招标)

199 Región de Valparaíso Valparaiso Region / 瓦尔帕莱索大区

10 Pública Public / 公营

G-60, Conexión Vial Melipilla - Camino de la Fruta G-60, Melipilla - la Fruta Road Connection / 美里皮亚-水果通道道路互联

38 Región MetropolitanaMetropolitan Region / 首都大区

11 Privada Private / 私营

Ruta G-21, Acceso a Centros de esquí Road G-21, Ski Centers Access Road / G-21号工路(去滑雪场的公路)

107 Región MetropolitanaMetropolitan Region / 首都大区

12Pública

Public / 公营Autopista Urbana Américo Vespucio Oriente, tramo Príncipe de Gales – GreciaAmerico Vespucio east Urban highway, Principe de Gales – Grecia Stretch亚美利加维斯普奇奥大道东段城市高速路, 威尔士王子街——希腊大道路段

726 Región MetropolitanaMetropolitan Region / 首都大区

TOTAL / TOTAl / 总计 2.512

Projects for bidding 2015 / 2015年招标项目

Page 47: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de ConcesionesProyectos por licitar 2016Projects for bidding 2016 / 2016年招标项目

N° Iniciativa initiative / 类型

ProyectoProject / 项目

MMUSD以百万美元计

RegiónRegion / 地区

1 Privada Private / 私营

Teleférico AntofagastaAntofagasta Ropeway / 安托法加斯塔缆车

500 Región de AntofagastaAntofagasta Region / 安托法加斯塔大区

2 Privada Private / 私营

Centro Cívico de la Región de los Ríos Civic Center of los Rios Region / 河大区市政中心

38 Región de los Ríos los Rios Region / 河大区

3 Pública Public / 公营

Conurbación la Serena – Coquimbo la Serena – Coquimbo Conurbation / 拉塞雷纳-科金博互联路段

133 Región de Coquimbo Coquimbo Region / 科金博大区

4 Privada Private / 私营

Camino de la Madera la Madera Road / 林业大道

142 Región del Bío Bío Bio Bio Region / 比奥比奥大区

5 Privada Private / 私营

Autopista Metropolitana de Puerto Montt Puerto Montt Metropolitan highway / 蒙特港首府高速路

273 Región de los lagos los lagos Region / 湖大区

6 Privada Private / 私营

Aeropuerto el Tepual (Cuarta licitación)el Tepual Airport (Fourth tender) / 厄尔特普奥机场(第四次招标)

45 Región de los lagos los lagos Region / 湖大区

TOTAL / TOTAl / 总计 1.131

Coordinación de Concesiones

Page 48: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 48 Proyectos por licitar 2017Projects for bidding 2017 / 2017年招标项目

N° Iniciativa initiative / 类型

ProyectoProject / 项目

MMUSD以百万美元计

RegiónRegion / 地区

1 Pública Public / 公营

Aeródromo Balmaceda Balmaceda Aerodrome / 巴尔马塞达机场

31 Región de Aysén Aysen Region / 艾森大区

2Privada

Private / 私营Sistema de Autopistas Santiago – Valparaíso – Marga Marga – QuillotaSantiago – Valparaiso – Marga Marga – Quillota highway System圣地亚哥机场—瓦尔帕莱索—马尔加马尔加—奇约塔市高速公路网路系统

1.254Región Metropolitana y Valparaíso

Metropolitan and Valparaiso Region首都大区及瓦尔帕莱索大区

3 Privada Private / 私营

Rutas de Acceso a Valdivia* Valdivia Access Roads*/ 瓦尔迪维亚入口通道*

209 Región de los Ríos los Rios Region / 河大区

4 Privada Private / 私营

Teleférico ValparaísoValparaiso Ropeway / 瓦尔帕莱索缆车

66 Región de ValparaísoValparaiso Region / 瓦尔帕莱索大区

5 Privada Private / 私营

Autopista Costanera Central*Costanera Central highway* / 中部沿海高速路*中部沿海高速路

1.819 Región MetropolitanaMetropolitan Region / 首都大区

TOTAL / TOTAl / 总计 3.379

pag 48

*este proyecto está sujeto a aprobación y validación ciudadana previa.*Note: This project is subject to prior citizen approval and validation.注:该项目需要通过公民赞同许可方可招标

Page 49: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de ConcesionesProyectos por licitar 2018Projects for bidding 2018 / 2018年招标项目

N° Iniciativa initiative / 类型

ProyectoProject / 项目

MMUSD以百万美元计

RegiónRegion / 地区

1 PrivadaPrivate / 私营

Teleférico de iquique iquique Ropeway / 伊基克缆车

40 Región de Tarapacá Tarapaca Region / 塔拉帕卡大区

2 Privada Private / 私营

estacionamiento Subterráneo Centro Cívico Concepción Concepcion Civic Center’s Underground Parking lot / 康赛普西翁市政中心地下停车

12 Región del Bío Bío Bio Bio Region / 比奥比奥大区

3 Privada Private / 私营

Puerto Terrestre internacional Antofagasta Antofagasta international land Port / 安托法加斯塔国际地面站

45 Región de Antofagasta Antofagasta Region / 安托法加斯塔大区

4 Privada Private / 私营

Ruta 5, Caldera - AntofagastaRoute 5 highway, Caldera-Antofagasta / 5号公路卡尔德拉-安托法加斯塔路段

673 Región de Atacama Atacama Region / 阿塔卡马大区

5 Privada Private / 私营

Ruta longitudinal Chiloé* Chiloé longitudinal Road* / 奇洛埃纵向道路网*

263 Región de los lagos los lagos Region / 湖大区

6 Privada Private / 私营

Ruta 5, tramo Antofagasta - iquiqueRoute 5 highway, Antofagasta - iquique stretch 5号公路安托法加斯塔-伊基克路段特许经营

492Región de Tarapacá y Antofagasta

Antofagasta Region and Tarapaca Region安托法加斯塔和塔拉帕卡大区

7 Privada Private / 私营

Ruta Transversal de O’higginsO’higgins Transversal Route / 奥伊金斯大区横向公路

328Región Metropolitana y O’higgins

O’higgins and Metropolitan Region 奥伊金斯和首都大区

TOTAL / TOTAl / 总计 1.853

*este proyecto está sujeto a aprobación y validación ciudadana previa.*Note: This project is subject to prior citizen approval and validation.注:该项目需要通过公民赞同许可方可招标

Page 50: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 50

Page 51: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

Coordinación de Concesioneslas cifras contenidas en este prospecto son

referenciales y los montos finales dependerán de los presupuestos oficiales que se asignen al

momento de la licitación.

Coordinación de Concesiones de Obras Públicas,Ministerio de Obras Públicas

Merced 753, Santiago de Chilewww.concesiones.cl

ww.mop.cl

Abril 2015

The amounts contained in this leaflet are for reference and the final amounts will depend on budgets to be allocated at the time of bidding.

Coordination of Public Works Concessions,Ministry of Public Works

Merced 753, Santiago de Chilewww.concesiones.cl

www.mop.cl

April 2015

載於本小冊子數據僅供參考,最終數量將取決於政府的財政預算以招投標的時間分配。

智利公共工程特许经营协调司公共工程特许经营协调司

默塞德753智利圣地亚哥www.concesiones.cl

www.mop.cl

2015年4月

Page 52: Concessions Agenda Concesiones gener… · bilty for goods and services as well as people transit, but adove all, this is about completely integrating the diffe-rent regions into

pag 52

Agenda Concesionesinfraestructura, desarrollo e inclusión

Chile 30 30

Concessions Agendainfrastructure, development and inclusion

Chile 30 30

優惠議程基建、发展、包容——智利公共工程

30-30特许经营议程

AÑOS Coordinación de Concesiones