Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre · 2016-08-19 · 香港文化中心音樂廳 Concert Hall,...

32

Transcript of Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre · 2016-08-19 · 香港文化中心音樂廳 Concert Hall,...

香港文化中心音樂廳Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre

演出長約 1小時 40分鐘,包括一節 20分鐘中場休息Running time: approximately 1 hour and 40 minutes, including a20 minute interval

生平介紹Biographies

13.2 .2006

張建一Zhang Jianyi

為了讓大家對這次演出留下美好印象,請切記在節目開始前關掉手錶、無㵟電話及傳呼機的響鬧裝置。會場內請勿擅自攝影、錄音或錄影,亦不可飲食和吸煙,多謝合作。To make this performance a pleasant experience for the artists and other members of the audience, PLEASE switch off your alarmwatches, MOBILE PHONES and PAGERS. Eating and drinking, unauthorised photography and audio or video recording are forbiddenin the auditorium. Thank you for your co-operation.

歌劇巨星 浪漫之夜Une Nuit d’Amour

Romantic Opera Arias and Duets

封面設計Cover design© agnes @ V2

張國勇Zhang Guoyong

樂團介紹Orchestra Profile

節目Programme

歌詞Lyrics

樂團成員Orchestra

8

9張立平Zhang Liping

11

12

15

53

10

8

男高音 Tenor

著名華人男高音歌唱家張建一,獲美國紐約茱莉亞音樂學院獎學金進修歌唱,1989年畢業後開展其歌唱事業,唱遍世界各大歌劇院,包括紐約大都會歌劇院、維也納國家歌劇院、巴黎歌劇院、柏林國家歌劇院、柏林德意志國家歌劇院、巴伐利亞慕尼黑歌劇院、漢堡國家歌劇院、馬德里皇家歌劇院、里昂國家歌劇院、佛羅倫斯歌劇院、華盛頓歌劇院及美國紐約市歌劇院。

張建一於維也納國家歌劇院演出之《猶太女》及個人專輯《偉大的男高音詠嘆調》,由環球唱片發行,更是首位華人音樂家獲邀簽約五年。

張建一最近以《那布果》、《浮士德》分別登上紐約大都會歌劇院及棕櫚灘歌劇院,也有參與在多麗都歌劇院及香港歌劇團的演出。首度亮相北京國際音樂節,即參演英國皇家歌劇院製作的《羅密歐與茱麗葉》,亦擔演了《拉莫美的露契亞》中的艾格度。

這個樂季,張建一將分別於比利時及美國主演《浮士德》、《茶花女》、《拉莫美的露契亞》及《馬克白》。

One of China’s leading singers, Zhang Jianyi was offereda full scholarship to study opera at the Juilliard Schoolin New York. Since then he has become a regular guestof leading opera companies including the MetropolitanOpera, Vienna State Opera, Opéra de Paris, Deutsche Oper Berlin,Deutsche Staatsoper Berlin, Bayerische Staatsoper Munich,Hamburgische Staatsoper, Teatro Real Madrid, Opéra de Lyon, TeatroComunale di Firenze, Washington Opera and New York City Opera.

Zhang’s performance in La Juive at the Vienna State Opera has beenmade into a DVD, which, as well as his solo album Great Tenor Arias, ispublished by Universal. He is the first Chinese singer to be signed for fiveyears with a major record company.

Zhang Jianyi’s recent performances have included a return to theMetropolitan Opera as Ismaere in Nabucco and as Gounod’s Faust withthe Palm Beach Opera, Toledo Opera and Hong Kong Opera Project. Hemade his debut at the Beijing International Music Festival as Romeo inGounod’s Roméo et Julliette in the production by the Royal Opera House,Covent Garden, and sang the role of Edgardo in Lucia di Lammermoor.

This season he has taken the leading tenor roles in Faust, La Traviata,Lucia di Lammermoor and Macbeth in Belgium and the US.

Biographies生平介紹

張建一Z h a n g i a n y iJ

9

女高音 Soprano

在中國南方出生的張立平,1989年於北京音樂學院歌劇系畢業,後移居加拿大。憑着優美抒情的嗓音,以及富情感的演繹,張立平成為國際最出色的女高音之一,常於高文花園皇家歌劇院、美國紐約大都會歌劇院及柏林國家歌劇院演出。

2002年,憑《杜蘭朵》柳兒一角,張立平成為首位於高文花園皇家歌劇院擔演要角的中國女歌唱家,並廣受國際樂壇注意。2003年載譽重返,主演《蝴蝶夫人》,稍後於《拉莫美的露契亞》的演出,更受到一致好評。

張立平最近於挪威歌劇院演出,在《波希米亞生涯》中飾咪咪,以及在柏林國家歌劇院演出露契亞一角,並將於2005/06樂季飾演《弄臣》中的吉爾達。未來幾個樂季,她將三度重返高文花園皇家歌劇院,並於巴黎歌劇院及巴塞隆拿麗瑟歌劇院首次亮相。

Zhang Liping was born in Southern China and studiedat the Beijing Conservatory, before moving to Canada.A series of outstanding interpretations in both the belcanto and lyric repertoire have established her as oneof opera’s leading international sopranos, withengagements at the Royal Opera Covent Garden; NewYork’s Metropolitan Opera; and the Deutsche OperBerlin.

In 2002, Zhang came to international attention with her stunningCovent Garden debut as Liu in Turandot — the first Chinese singerin the lead role. In 2003 she returned to Covent Garden in the role of CioCio San in Madama Butterfly, and later went on to win acclaim for herinterpretation of Lucia di Lammermoor.

Recently she returned to the Norwegian Opera as Mimi in La Bohèmeand to the Deutsche Oper Berlin in the role of Lucia. Zhang will sing therole of Gilda in Rigoletto in the 2005/06 season. Over the next few seasonsshe will return to Covent Garden three times and make her debuts at theOpéra de Paris and the Liceu Barcelona.

張立平Z h a n g i p i n gL

法國航空公司為女高音張立平提供航空服務Soprano Zhang Liping is flown in by

10

指揮 Conductor

1983年於上海音樂學院指揮系畢業,1997年在莫斯科國立柴可夫斯基音樂學院取得音樂博士學位。先後師從著名指揮家、音樂教育家黃曉同教授和國際著名指揮大師羅傑司特汶斯基。現任上海歌劇院院長兼藝術總監,上海音樂學院作曲指揮系教授,上海交響樂團常任指揮,以及中國《歌劇》雜誌總編輯。

他曾先後與國內外著名歌劇院、交響樂團合作,指揮一系列經典作品,如歌劇《弄臣》、《蝴蝶夫人》、《茶花女》;芭蕾舞劇《胡桃夾子》、《天鵝湖》、《唐.吉訶德》;交響合唱《聖母悼歌》、《森林之歌》,以及《黃河大合唱》等。

在莫斯科深造期間,曾指揮多個著名俄羅斯樂團,並錄製唱片。指揮大師羅傑司特汶斯基給他很高的評價:「我給張國勇莫斯科音樂學院指揮系有史以來最高的分數,他可以勝任世界上任何一個樂團的指揮。」

近年他活躍國際音樂舞台,足跡遍及美國、法國、德國、瑞士、俄羅斯、韓國、日本、香港、澳門、台灣等國家和地區。

Zhang Guoyong studied conducting at the ShanghaiConservatory of Music under the direction of ProfessorHuang Xiaotong. In 1997, he obtained his PhD at theMoscow State Conservatory, where he studied underGennadi Rozhdestvensky.

During his studies in Moscow he conducted and produced CD recordingswith many famous Russian orchestras. At his graduation Rozhdestvenskysaid of Zhang, “I am awarding Zhang Guoyong the highest mark in thehistory of the conducting department at the Moscow Conservatory. Hecan most assuredly take his place in any orchestra throughout the world.”

Zhang is currently a professor at the Shanghai Conservatory of Music,President and Artistic Director of the Shanghai Opera House, and ResidentConductor of the Shanghai Symphony Orchestra. He is also Chief Editorof Opera magazine.

Apart from his symphonic repertoire, he has also conducted the operasRigoletto, Madama Butterfly, and La Traviata; ballets such as TheNutcracker, Swan Lake, Don Quixote; and cantatas such as Stabat Mater,Song of the Forest and Yellow River Cantata, among other works. In recentyears, Zhang Guoyong has been invited to conduct concerts in the US,France, Germany, Switzerland, Russia, Korea, Japan, Hong Kong, Macau,Taiwan and other countries and regions.

張國勇Z h a n g u o y o n gG

11

深 圳 交 響 樂 團Shenzhen Symphony Orchestra

深圳交響樂團創辦於1982年,現任團長陳川松先生,音樂總監為中央音樂學院院長助理、指揮系主任俞峰教授,把「追求一流,服務大眾,把音樂深入到深圳的千家萬戶」作為樂團建設的理念。

1997年,樂團於德國柏林愛樂音樂廳及紐倫堡音樂廳的演出,大獲好評,其後於捷克布拉格斯美塔那音樂廳演出,亦十分成功。

樂團非常注重拓展新的演出曲目領域,除經常上演德奧古典樂派及中國著名管弦樂作品外,一些演奏難度大,技巧要求高的近現代作曲家如華格納、布魯克納、馬勒、史特勞斯、巴托克、德布西、史達拉汶斯基的作品,也常常出現在音樂會節目單上。在首任音樂總監張國勇的指揮下,樂團成功錄製了蕭斯塔科維奇的第五交響曲及中國經典作品,獲得專家及聽眾好評。

曾指揮樂團的客席指揮家有德國著名指揮尤利士、德國柏林交響樂團首席指揮桑巴德大師,以及著名華人作曲家及指揮家譚盾。

The Shenzhen Symphony Orchestra (SSO) was established in 1982. Chen Chuansong isthe current Executive Director. Professor Yu Feng is the current Music Director and Directorof the Conducting Department in the Central Conservatorium of China.

In 1997, the SSO undertook a successful international tour to Germany — performing inBerlin’s Philharmonie and Nuremberg’s Concert Hall — and the Czech Republic wherethey performed in the Smetana Concert Hall in Prague.

Already embracing a large repertoire of foreign and Chinese classical music, the SSO isalways looking to explore new areas in the arts. In recent years, the Orchestra has performedorchestral works by Wagner, Bruckner, Mahler, Richard Strauss, Bartok, Debussy andStravinsky. The SSO has made recordings of Shostakovich’s Symphony No 5 and severalChinese masterpieces conducted by the Orchestra’s first music director, Zhang Guoyong.

Foreign conductors invited to work with the SSO include German conductor Hans Youliousand Lior Shambadal (the Chief Conductor of the Berliner Symphoniker), as well as theconductor and composer Tan Dun.

Orchestra Profile樂團介紹

12

Giuseppe Verdi (1813-1901)

from La TraviataOvertureLibiamo ne’lieti calici

Gaetano Donizetti (1797-1848)

from Lucia di LammermoorLucia, perdona se ad ora inusitataSulla tomba che rinserraQui di sposa eterna fedeVerranno a te sull’aure

Georges Bizet (1838-1875)

from CarmenParle moi de ma mère

Giacomo Puccini (1858-1924)

from La BohèmeChi è la?Si sente meglio?

Che gelida maninaZhang Jianyi Tenor

Mi chiamano MimiZhang Liping Soprano

O soave fanciulla

- Interval -

威爾第 (1813-1901)

《茶花女》之序曲

飲酒歌

唐尼采第 (1797-1848)

《拉莫美的露契亞》之對不起,露契亞,要你這個時候來

在墳墓况夫妻間永恆的忠誠

乘着柔和微風

比才 (1838-1875)

《卡門》之告訴我關於母親的消息吧

普契尼 (1858-1924)

《波希米亞生涯》之是誰?

你覺得好一點嗎?

你的小手很冷男高音 張建一

他們叫我咪咪女高音 張立平

啊,可愛的姑娘

-中場休息-

Programme節目

13

柴可夫斯基 (1840-1893)

《尤金.奧尼金》之間奏曲

唐尼采第 (1797-1848)

《愛的甘醇》之偷灑一滴淚男高音 張建一

威爾第 (1813-1901)

《弄臣》之愛情是靈魂的陽光

《茶花女》之親愛的,我們將遠離巴黎

普契尼 (1858-1924)

《蝴蝶夫人》之夜幕低垂愛惜我

Piotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893)

from Eugene OneginIntermezzo

Gaetano Donizetti (1797-1848)

from L’Elisir d’AmoreUna furtiva lagrimaZhang Jianyi Tenor

Giuseppe Verdi (1813-1901)

from RigolettoÈ il sol dell’anima, la vita è amore

from La TraviataParigi, o cara

Giacomo Puccini (1858-1924)

from Madama ButterflyViene la seraVogliatemi bene

15

《茶花女》之飲酒歌威爾第

Libiamo ne’lieti calicifrom La Traviata

Giuseppe VerdiA: AlfredoV: ViolettaT: Tutti

A: Libiamo ne’ lieti calici,che la bellezza infiora;e la fuggevol oras’inebriì a voluttà.Libiam ne’ dolci fremitiche suscita l’amore,poichè quell’occhio al coreonnipotente va.Libiamo, amore, amor fra i calicipiù caldi baci avrà.

T: Ah! Libiam, amor fra’ calicipiù caldi baci avrà.

V: Tra voi saprò dividereil tempo mio giocondo;tutto è follia nel mondociò che non è piacer.Godiam, fugace e rapidoè il gaudio dell’amore;e un fior che nasce e muore,nè più si può goder.Godiam!C’invita un fervidoaccento lusinghier.

T: Ah! Godiamo!La tazza e il canticola notte abbella e il riso,in questo paradisone scopra il nuovo dì.

V: La vita è nel tripudio.A: Quando non s’ami ancora...V: Nol dite a chi l’ignora.A: È il mio destin così.T: Ah! sì, godiamo...

La tazza e il canticola notte abbella e il riso,in questo paradisone scopra il nuovo dì.

阿:阿爾費度維:維奧麗塔齊:齊唱

阿:乾杯!酒杯滿載歡樂妙不可言;飛逝的時光將陶醉於歡愉中。乾杯!那甜蜜的顫抖來自愛情之酒,因為這無所不能的眼睛,能看透心底。為愛情乾杯,杯中的酒使愛情的吻更熾熱。

齊:為愛情乾杯,杯中的酒使愛情的吻更熾熱。

維:與你們一起,日子過得真快活;別亂花光陰在乏味的事情上。行樂要及時,因為情愛的喜悅,來也匆匆、去也匆匆;恰似花開花落,旋即芳香不再、美艷不返。行樂要及時!紙醉金迷的生活在熱切地呼喚,引誘我們投懷送抱。

齊:啊!行樂要及時!美酒、笙歌點綴了深宵,襯托了嬉笑,直至新一天的黎明,在這人間天堂找到我們。

維:人生不過是個大派對。

阿:那麼愛情︙︙

維:不要問一個從未愛過的人。

阿:但這是我命中注定。

齊:啊!行樂要及時!美酒、笙歌點綴了深宵,襯托了嬉笑,直至新一天的黎明,在這人間天堂找到我們。

Lyrics 歌詞

15

16

A: AlfredoV: ViolettaT: Together

A: Let’s drink from the merry glassesadorned with beauty;and the fleeting hourwill be intoxicated with pleasure.Let’s drink from the sweet tremblingsarising from love,because this eye, all-powerful,pierces to the bottom of the heart.Let’s drink to love, and love’s kissesare hotter with the wine in our glasses.

T: Ah! Let’s drink, love’s kissesare hotter with the wine in our glasses.

V: Among youI spend such happy days;let’s not waste our time with thingsthat don’t give us pleasure.Let’s enjoy life, for the delight of loveis fleeting and brief;like a flower that blooms and then withers,love soon loses its scent and its beauty.Let’s enjoy life! Its fervent calldraws us in with its charm.

T: Ah! Let’s enjoy life!Wine and songbeautify night and laughter,until the new day’s dawnfinds us in this paradise.

V: Life is just a big party.A: What about love...V: Don’t ask someone who’s never loved.A: But this is my fate.T: Ah! yes, let’s enjoy life...

Wine and songbeautify night and laughter,until the new day’s dawnfinds us in this paradise.

Let’s drinkfrom La Traviata

Giuseppe Verdi

Lucia, perdona se ad ora inusitataSulla tomba che rinserraQui di sposa eterna fedeVerranno a te sull’aurefrom Lucia di Lammermoor

Gaetano DonizettiE: EdgardoL: LuciaT: Tutti

E: Lucia, perdona se ad ora inusitataIo vederti chiedea; ragion possenteA ciò mi trasse. Prìa che in ciel biancheggiL’alba novella, dalle patrie spondeLungi sarò

L: Che dici?E: Pe’ Franchi lidi amici

Sciolgo le vele; ivi trattar m’è datoLe sorti della Scozia.

L: E me nel piantoAbbandoni così!

E: Prìa di lasciartiAshton mi vegga...io stenderò placatoA lui la destra e la tua destra, pegnoFra noi di pace, chiederò.

L: Che ascolto!Ah! No...rimanga net silenzio sepoltoPer or l’arcano affetto...

E: Intendo! Di mia stirpeIl reo persecutor, de’ mali mieiAncor pago non è! Mi tolse il padreIl mio retaggio avito...Nè basta?Che brama ancor quel cor feroce e rio?La mia perdita intera?ll sangue mio?Egli m’odia...

L: Ah, no...E: M’abborre.L: Calma, oh Ciel, quell’ira estrema!E: Fiamma ardente in sen mi scorre!

M’odiL: Edgardo.E: M’odi e trema.

E: Sulla tomba che rinserrall tradito genitoreAl tuo sangue eterna guerraIo giurai nel mio furore.

L: Ah!E: Ma ti vidi, e in cor mi nacque

Altro affetto, e l’ira tacque;Pur quel voto non è infrantoIo potrei, sì, sì, potrei compirlo ancor!

L: Deh! Ti placa...Deh! ti frena...E: Ah! Lucia!

16

17

《拉莫美的露契亞》之對不起,露契亞,要你這個時候來在墳墓况夫妻間永恆的忠誠乘着柔和微風唐尼采第

L: Può tradirne un solo accento!Non ti basta la mia pena?Vuoi ch’io mora di spavento?

E: Ah, no!L: Ceda, ceda ogn’altro affetto,

Solo amor t’infiammi il petto...Un più nobile, più santo,D’ogni voto è un puro amor!

E: Pur quel voto non è infranto...lo potrei compirlo ancor...

L: Ah solo amor t’infiammi il petto,Cedi, cedi a me, cedi, cedi all’amor.

E: Qui di sposa eterna fede,Qui mi giura al Cielo innante.Dio ci ascolta, Dio ci vede...Tempio ed ara è un core amante:Al tuo fato unisco il mio,Son tuo sposo.

L: E tua son io.E: Ah! Soltanto il nostro foco

Spegnerà di morte il gel!L: Ai miei voti amore invoco.

Ai miei voti invoco il Ciel.E: Ai miei voli invoco il Ciel.

Separarci omai conviene.L: Oh, parola a me funesta!

ll mio cor con te ne vieneE: Il mio cor con te qui restaL: Ah! Edgardo! Ah! Edgardo!E: Separarci omai convien.L: Ah! Talor del tuo pensiero

Venga un foglio messaggeroE la vita fuggitivaDi speranze nutrirò.

E: Io di te memoria vivaSempre, oh cara, serberò.

L: Ah! Verranno a te sull’aureI miei sospiri ardenti,Udrai nel mar che mormoraL’eco dei miei lamenti...Pensando ch’ io di gemitiMi pasco e di dolor,Spargi un’amara lagrimaSu questo pegno allor!

E: Verranno a te sull’aure, eccT: Ah! Verranno a te sull’aure, eccE: Rammentati! Ne stringe il Ciel!T: Addio!

艾:艾格度露:露契亞合:合唱

艾:對不起,露契亞,要你在深夜來見我。但我實在迫不得已。天亮之前,我就要遠離這况 ─我的家鄉。

露:這是什麼話?艾:我將揚帆出海,前往友善的法國海岸,

為蘇格蘭的命運出一分力。露:那就要丟下我以淚洗臉!艾:出發前,我會拜訪艾斯頓家族︙︙

伸出友誼之手,並向你家提親,以證兩族重修舊好。

露:我聽錯了沒有!不︙︙我們的秘密戀情,現在還是別張揚為妙︙︙

艾:原來如此!那個卑鄙小人迫害我的家族,害我落得如此田地還嫌不夠!他背叛我父親,剝奪我的繼承權︙︙這樣還嫌不夠。他到底想怎樣?要置我於死地?要置我族於死地?︙︙他痛恨我!

露:不是的︙︙艾:他痛恨我!露:冷靜點,天啊,讓他冷靜點啊!艾:怒火中燒!聽着!露:艾格度艾:告訴你,你會不寒而慄:

艾:我父親被出賣,在他墳前我起誓,怒不可遏 ─要與你的家族永永遠遠對抗到底。

露:啊!艾:然後我看見你,不一樣的感覺

悠然而生,怒氣盡消,但我完全沒有違反誓言,仍然︙︙對了︙︙誓言仍可履行!

露:好了!冷靜點!︙︙求求你!冷靜點!︙︙

艾:露契亞!

17

18

E: EdgardoL: LuciaT: Together

E: Forgive me, Lucy, for summoning youat this unusual hour. I was forced to itby very good reason. Before dawn lightensthe sky, I’ll be far away frommy homeland.

L: What do you mean?E: I set sail for France’s friendly

shores, there to take a partin the destiny of Scotland.

L: And I am to be abandoned justlike that, in tears!

E: Before I depart I’llcall on Ashton... My hand shall be extendedin friendship, while claiming your handas a token of peace.

L: What do I hear!Ah! No... For the present our secretlove must remain in silence buried...

E: I see! The base persecutor ofmy race is insatiable, not yet contentwith all my misfortunes! He betrayedmy father, stole mybirthright...Nor does that seemenough. What else does he wish?My utter ruin? My blood?...He loathes me!

L: Ah, no...E: He abhors me.L: Calm, O Heaven, calm his fury!E: A searing flame leaps in my bosom!

Hear me.L: Edgar.E: Hear me and tremble.

E: On the tomb of my betrayed sireI swore, in an excess of passion,eternal war againstyour blood.

L: Ah!E: Then I saw you, and another feeling

possessed my heart, the rage vanished;yet that vow is far from broken,it could, ah, yes, it could still be fulfilled!

L: Come! Be calm!...Please! Restraint!...E: Ah! Lucy!

Forgive me, LucyOn the tomb of my betrayed sireSwear before HeavenZephyrs will bring youfrom Lucia di LammermoorGaetano Donizetti

露:要出賣我們,一個字就可以了!我還沒受夠了嗎?難道你要我終日提心吊膽?

艾:不!露:別想這些了,

你心况只應有愛︙︙純潔的愛比任何誓言都要高貴、神聖!

艾:我完全沒有違反誓言︙︙誓言仍可履行︙︙

露:你心况只應有愛︙︙順從吧,讓愛情作主。

艾:你要對天起誓,嫁予我為妻、永遠忠誠。上帝在聽,上帝在看︙︙充滿愛情的心,就是教堂和聖壇。你我生死與共 ─我是你丈夫。

露:我是你妻子。合:惟獨我們熱烈的愛

可以阻撓冷酷的死亡。露:我以誓言祈求愛情,

我以誓言祈求天國。艾:我以誓言祈求天國。

現在大家必須各走各路。露:這話令人心碎!

但我一心向着你。艾:我亦心繫此地。露:艾德格!艾德格!艾:現在大家必須各走各路。露:啊!記着,你要跟我通音信,

告訴我你的所思所感,縱使人生苦短,也好讓我燃起希望。

艾:無時無刻我都會記掛着你。

露:乘着柔和微風,我深情的嘆息將送到你身邊。聽聽,在喁喁細語的海面上,我的悲嘆在回響。然後,你想到我終日嘆息、竟日愁苦。你就流下一滴苦淚在這信物上面吧!︙︙

艾:乘着柔和微風合:乘着柔和微風艾:記着!是上天撮合你我!合:保重!18

19

L: We could be betrayed bya single word!Is not my suffering enough?Would you have me die of fright?

E: Ah, no!L: You must banish all such feelings,

only love must possess your heart...Nobler, saintlier far ispure love than any vow!

E: Yet that vow is far from broken...It could still be fulfilled...

L: Ah, only love must possess your heart,yield, yield to me, yield to love.

E: Swear before Heaven that you willbe eternally faithful as my wife.God can hear us, God can see us...A loving heart is both church and altar.My fate is now affixed to yours,I am your spouse.

L: And I am yours.T: Ah! Only our ardent love

can foil cold death.L: On my vows I invoke love,

on my vows I invoke Heaven.E: On my vows I invoke Heaven.

We must now go our separate ways.L: Oh, fatal words!

But my heart remains with you.E: And my heart remains hereL: Ah! Edgar! Ah! Edgar!E: We must now go our separate ways.L: Ah! Now and then send a

message of your thoughts,that I may nourish thisfleeting life with hope.

E: And I shall alwayskeep vivid memories of you.

L: Ah! Zephyrs will bring youmy ardent sighs,and in the murmuring sea listenfor the echo of my laments...Knowing that I shall be feedingon sadness and pain,shed a bitter tearon this our token!

E: Zephyrs will bring you, etcT: Ah! Zephyrs will bring you, etcE: Remember! Heaven together binds us!T: Adieu!

Parle moi de ma mèrefrom Carmen

Georges BizetJ: Don JoséM: Micaëla

J: Parle moi de ma mère!Parle moi de ma mère!

M: J’apporte de sa part, fidèle messagère,cette lettre.

J: Une lettre!M: Et puis un peu d’argent

pour ajouter à votre traitement.Et puis...

J: Et puis?M: Et puis... vraiment je n’ose

et puis... et puis encore une autre chosequi vaut mieux que l’argent,et qui pour un bon filsaura sans doute plus de prix.

J: Cette autre chose, quelle est-elle?Parle donc!

M: Qui, je parlerai.Ce que l’on m’a donnéje vous le donnerai.Votre mère avec moisortait de la chapelle,et c’est alors qu’en m’embrassant:Tu vas, m’a-t-elle dit, t’en aller à la ville;la route n’est pas longue,une fois à Séville,tu chercheras mon fils,mon José, mon enfant!Tu chercheras monfils, mon José,mon enfant.Et tu lui diras que sa mèresonge nuit et jour à l’absent,qu’elle regrette et qu’elle espère,qu’elle pardonne et qu’elle attend.Tout cela, n’est-ce pas, mignonne,de ma part, tu le lui diras;et ce baiser que je te donne,de ma part tu le lui rendras.

J: Un baiser de ma mère!M: Un baiser pour son fils!J: Un baiser de ma mère!M: Un baiser pour son fils!

José, je vous le rendscomme je l’ai promis.

J: Ma mère, je la vois!Qui, je revois mon village!O souvenirs d’autrefois!Doux souvenirs du pays!

M: Sa mère, il la revoit!Il revoit son village!O souvenirs d’autrefois!

19

20

Souvenirs du pays!Vous remplissez son cœurde force et de courage!O souvenirs chéris!Sa mère, il la revoit,il revoit son village!

J: Doux souvenirs du pays!O souvenirs chéris!O souvenirs! O souvenirs chéris!Vous remplissez mon cœurde force et de courage!O souvenirs chéris!Ma mère, je la vois,je revois mon village!Qui sait de quel demonj’allais être la proie!Même de loin, ma mère me défend,et ce baiser qu’elle m’envoiece baiser qu’elle m’envoieécarte le péril et sauve son enfant!

M: Quel démon? Quel péril?Je ne comprends pas bien.Que veut dire cela?

J: Rien! Rien!Parlons de toi, la messagère;tu vas retourner au pays?

M: Oui, ce soir même:demain je verrai votre mère.

J: Tu la verras!Et bien, tu lui dirasque son fils l’aime et la vénèreet qu’il se repent aujourd’hui.Il veut que là-bas sa mèresoit contente de lui!Tout cela, n’est-ce pas, mignonne.de ma part, tu le lui diras!Et ce baiser que je te donne,de ma part tu le lui rendras!

M: Oui, je vous le prometsde la part de son fils,José, je le rendrai comme...... je l’ai promis.

J: Ma mère, je la vois!M: Sa mère, il la revoit!

《卡門》之告訴我關於母親的消息吧比才

荷:荷西米:米凱拉

荷:告訴我母親的消息吧!告訴我母親的消息吧!

米:我替你母親擔當忠誠的信使,帶來這封信。

荷:一封信!米:還有一點錢

幫補你的收入,還有︙︙荷:還有什麼?米:還有︙︙我真的不敢︙︙

還有一樣比金錢更可貴,對一個好兒子來說,無疑更有價值。

荷:那是什麼?說呀。

米:我會說的。你母親交給我的,我會交給你。你母親跟我步出教堂,擁抱着我,對我說:「你出發到城中去;路不很遠。到塞維爾後,去找我兒子荷西,我的孩子。告訴他,母親日日夜夜掛念他,既抱歉又盼望,既寬恕又等待;凡此種種,不就是這樣,親愛的請你替我傳話;我給你的這一吻,也請你轉交給他。」

荷:母親的吻!米:送給兒子的吻!荷:母親的吻!米:送給兒子的吻!

荷西,我守諾言,把這個吻送給你。荷:我的母親如在眼前!

我的村莊如在眼前!過去的回憶,家鄉的甜蜜回憶!啊!珍貴的回憶!

米:他的母親如在眼前,他的村莊如在眼前!過去的回憶,家鄉的甜蜜回憶!

20

21

使他心中充滿力量和勇氣。啊!珍貴的回憶!他的母親如在眼前!他的村莊如在眼前!

荷:家鄉的甜蜜回憶!啊!珍貴的回憶!啊!回憶,珍貴的回憶!使我心中充滿力量和勇氣!啊!珍貴的回憶!我的母親如在眼前!我的村莊如在眼前!誰知道我會惹上什麼惡魔!即使遠在他方,母親仍保守我,而母親給我的吻,母親的吻會化解危難,拯救親兒!

米:惡魔?危難?我不懂。那是什麼意思?

荷:沒事!沒事!說說你的事吧,我的信使,你要回家了嗎?

米:對呀,晚上就走;明天就可以見到你母親。

荷:你會見到我母親!那你一定要跟她說她的兒子敬她愛她,現在悔不當初。希望母親可以為自己的兒子感到欣慰!你定要跟她說,寶貝,為我傳個口訊!也務必替我把這一吻帶給她。

米:好吧,我會替你把這一吻帶給她,一︙︙言為定。

荷:我看見母親了!米:他與母親重聚了!

J: Don JoséM: Micaëla

J: Tell me about my mother!Tell me about my mother!

M: As a faithful messengerI bring you this letter from her.

J: A letter!M: And then some money

to help you out with your pay.And then...

J: And then?M: And then... really I don’t dare...

and then... and thenthere is another thingwhich is worth more than money,and which will surely be beyond priceto a loving son.

J: What is this other thing?Tell me!

J: Yes, I shall tell you.What she gave meI shall give you.We were leaving the church together,your mother and I,when she said as she embraced me:You must go to the city;it’s not far,and when you get to Sevilleyou must go and see my son,my José, my child.You must go and see my son,my José, my child.And you must tell him that his motherdreams of himnight and day while he’s away,that she is full of sorrow and hope,that she forgives him and waits for him.You must tell him all this,my sweet, from me,and you must give him from methis kiss which now I give you.

J: A kiss from my mother!M: A kiss for her son!J: A kiss from my mother!M: A kiss for her son!

José, I bring you that kissas I promised.

J: I can see my mother!Yes, I see my village again!Oh memories of times past!Sweet memories of home!

Tell me about my motherfrom Carmen

Georges Bizet

21

22

M: He sees his mother again!He sees his village again!Oh memories of times past!Memories of home!You fill his heartwith strength and courage!Oh beloved memories!He sees his mother again,he sees his village again!

J: Sweet memories of home!Oh beloved memories!Oh memories! Oh beloved memories!You fill my heartwith strength and courage!Oh beloved memories!I can see my mother,I see my village again!Who knows to what demonI was about to fall prey!Even from afarmy mother protects me,and this kiss she sends me,this kiss she sends mewards off danger and saves her child!

M: What demon? What danger?I don’t understand.What do you mean?

J: Nothing! nothing!Let’s speak of you, the messenger;will you be returning home?

M: Yes, this evening;tomorrow I shall see your mother.

J: You’ll see her! Then you must tell herthat her son loves her and worships herand that now he is repentant.He wants his motherto be pleased with him!All this you must tell her,my sweet, from me!And you must give her from methis kiss which now I give you.

M: Yes, I promise I shall give herthe kiss from you, José, as......I promised.

J: I can see my mother!M: He sees his mother again!

Chi è la?Si sente meglio?from La Bohème

Giacomo PucciniR: RofolfoM: Mimi

R: Non sono in vena.Chi è là!

M: Scusi.R: Una donna!M: Di grazia, mi s’è spento il lume.R: Ecco.M: Vorrebbe...?R: S’accomodi un momento.M: Non occorre.R: La prego, entri.

Si sente male?M: No... nulla.R: Impallidisce!M: ll respir... quelle scale...R: Ed ora come faccio?

Così!Che viso d’ammalata.

R: Si sente meglio?M: Sì.R: Qui c’è tanto freddo.

Segga vicino al fuoco...Aspetti...un po’ di vino...

M: Grazie.R: A lei.M: Poco, poco.R: Così?M: Grazie.R: Che bella bambina!M: Ora permetta che accenda il lume.

Tutto è passato.R: Tanta fretta?M: Sì.

Grazie. Buona sera.R: Buona sera.M: Ah! Sventata, sventata!

La chiave della stanzadove l’ho lasciata?

R: Non stia sull’uscio;Il lume vacilla al vento.

M: Oh Dio! Torni ad accenderlo.R: Oh Dio! Anche il mio s’è spento!M: Ah!

E la chiave sarà...R: Buio pesto!M: Disgraziata!R: Ove sarà?M: Importuna è la vicina...

22

23

R: Ma le pare?M: Importuna è la vicina.R: Cosa dice, ma le pare!M: Cerchi.R: Cerco.M: Ove sarà?R: Ah!M: L’ha trovata?R: No!M: Mi parve...R: In verità!M: Cerca?R: Cerco!M: Ah!

《波希米亞生涯》之是誰?你覺得好一點嗎?比才

魯:魯道夫咪:咪咪

魯:我沒有興致咪:打擾了。魯:是個女的!咪:請幫幫忙,我的燈滅了。魯:來了!咪:請問可否︙︙?魯:進來坐一下呀。咪:我不能留下。魯:請進。你沒事吧?咪:別客氣︙︙沒什麼事。魯:你臉色很蒼白呢!咪:喘喘氣罷了︙︙那些樓梯︙︙魯:現在怎麼辦呢?

看哪!她一臉病容。

魯:你覺得好一點嗎?咪:嗯。魯:這况很冷。

坐到火爐那邊吧︙︙等等︙︙喝一點酒︙︙

咪:謝謝。魯:喝點酒。咪:只一點點。魯:可以嗎?咪:謝謝。魯:這女孩真漂亮!咪:現在讓我點火吧。

我的蠟燭滅了。魯:你真的忙着走嗎?咪:是的。

謝謝。晚安。魯:晚安。咪:啊!我真是粗心大意!

我把房間的鑰匙丟到哪兒去了?魯:別站在門口;風吹得燭光搖閃不定。咪:啊!不好了!再點火吧。魯:不妙!我的蠟燭也滅了!咪:哎喲!那麼鑰匙︙︙魯:漆黑一片!咪:好可怕!魯:到底會在哪况呢?咪:有我這樣的麻煩鄰居,真是︙︙魯:沒關係。咪:我真是麻煩鄰居!

23

24

Who is there?Do you feel better?from La Bohème

Giacomo PucciniR: RodolfoM: Mimi

R: I’m not in the moodM: Excuse me.R: A woman!M: Please, my light has gone out.R: There!M: Would you...?R: Sit down for a moment.M: I mustn’t stay.R: Please come in.

Aren’t you well?M: No... it’s nothing.R: You’re turning quite pale!M: My breathing...those stairs...R: And now what do I do? There!

How ill she looks.

R: Do you feel better?M: Yes.

It’s so cold here.R: Sit by the fire...

Wait... a little wine...M: Thank you.R: There you are.M: Only a little.R: So?M: Thank you.R: What a pretty young girl!M: Now let me light my candle.

It’s passed off now.R: Are you in such a hurry?M: Yes.

Thank you. Good night.R: Good night.M: Oh! How careless of me!

Where did I leavethe key of my room?

R: Don’t stand in the doorway;The wind is making the candle flicker.

M: Oh dear! Light it again.R: Oh dear, mine’s gone out, too!M: Oh!

And the key’s...R: Pitch dark!M: Oh, how dreadful!R: Where can it be?M: Oh what a tiresome neighbour...R: Not at all.M: What a tiresome neighbour!R: What do you mean? Not at all.

魯:何出此言?倒不見得。咪:找找看哪。魯:我正在找。咪:會在哪况呢?魯:啊!咪:找到了嗎?魯:沒有!咪:都說︙︙魯:不是的!咪:你在找嗎?魯:對。咪:啊!

24

25

M: Look for it.R: I’m looking.M: Where can it be?R: Ah!M: Have you found it?R: No!M: I thought...R: No really!M: Are you looking?R: Yes!M: Oh!

Che gelida maninafrom La Bohème

Giacomo PucciniChe gelida maninaSe la lasci riscaldar.Cercar che giova?Al buio non si trova.Ma per fortunaè una notte di luna,e qui la lunal’abbiamo vicina.

Aspetti, signorina,le dirò con due parolechi son, e che faccio,come vivo. Vuole?

Chi son?Sono un poeta.Che cosa faccio? Scrivo.E come vivo? Vivo!In povertà mia lietascialo da gran signorerime ed inni d’amore.Per sogni e per chimeree per castelli in aria,l’anima ho milionaria.Talor dal mio forziereruban tutti i gioellidue ladri, gli occhi belli.V’entrar con voi pur ora,ed i miei sogni usatie i bei sogni miei,tosto si dileguar!Ma il furto non m’accora,poiché, v’ha preso stanzala dolce speranza!Or che mi conoscete,parlate voi, deh! Parlate.Chi siete? Vi piaccia dir!

25

26

《波希米亞生涯》之你的小手很冷普契尼

你的小手很冷,讓我的手溫暖你手。尋尋覓覓有何用?太黑了,要找也找不到。但我們運氣好,今夜月色映照,在這况,天上的月亮是最近的鄰居。

慢着,小姐,讓我多講三言兩語,我是誰、幹什麼、生活如何。可以嗎?

我是誰?是個詩人。在這况幹什麼?寫作。活得怎樣?清苦但快樂,像貴族一樣,我拿頌歌、愛情讚美詩來揮霍。在夢幻與空想中,我天馬行空,我內心是個百萬富翁。但有時夾萬况,所有寶物,都被兩個盜賊偷走了─ 被一雙美目偷走了!現在盜賊跟着你進來了!現在所有舊夢都消失掉。令人回味的美夢,馬上消失得無影無蹤!但這次失竊沒把我傷得太重,因為原先的美夢,被甜蜜的希望取代了!我的一切,你都知道了。你會告訴我你是誰嗎?你會說嗎?請告訴我吧!

This little hand is frozenfrom La Bohème

Giacomo PucciniThis little hand is frozen,let me warm it here in mine.What’s the use in searching?It’s far too dark to find it.But by our good fortune,it’s a night lit by the moon,and up here the moonis our closest of neighbours.

One moment, mademoiselle,let me tell you in just two words,who I am, what I do,and how I live. Shall I?

Who am I?I am a poet.What do I do here? I write.And how do I live? I livein my contented poverty,as if a grand lord, I squanderodes and hymns of love.In my dreams and reveries,I build castles in the air,where in spirit I am a millionaire.Yet sometimes from my safe,all my gems are stolenby two thieves, a pair of lovely eyes!They entered with you just now!Now all past dreams have disappeared.Beautiful dreams I’d cherished,immediately vanished without a trace!But the theft does not wound me deeply,because, in their room they havebeen replaced by sweet hope!Now you know all about me.Will you tell me who you are?Will you say? Please do tell!

26

27

Mi chiamano Mimifrom La Bohème

Giacomo PucciniSì, Mi chiamano Mimì,ma il mio nome è Lucia.La storia mia è breve:a tela o a setaricamo in casa e fuori...Son tranquilla e lietaed è mio svagofar gigli e rose.Mi piaccion quelle coseche han sì dolce malìa,che parlano d’amor, di primavere,di sogni e di chimere,quelle cose che han nome poesia...Lei m’intende?

Mi chiamano Mimì,il perchè non so.Sola, mi foil pranzo da me stessa.Non vado sempre a messa,ma prego assai il Signore.Vivo sola, solettalà in una bianca cameretta:guardo sui tetti e in cielo;ma quando vien lo sgeloil primo sole è mioil primo bacio dell’aprile è mio!Germoglia in un vaso una rosa...Foglia a foglia la spio!Cosi gentile il profumo d’un fiore!Ma i fior ch’io faccio,Ahimè! non hanno odore.Altro di me non lesaprei narrare.Sono la sua vicinache la vien fuorid’ora a importunare.

《波希米亞生涯》之他們叫我咪咪普契尼

啊,人們叫我咪咪,我的名字是露茜亞,我的身世很簡單,一針針一線線繡出百花爭妍。生活平靜愉快,整天就繡着玫瑰與百合花,喜歡那些有魔力的東西,向我敘述愛情和明媚的春天,描繪那奇妙的仙境和夢幻。這詩情畫意多麼動人心弦,你可明白?

人們叫我咪咪,不知為什麼?我每日孤孤單單,獨自生活雖不常去望彌撒,但常向神祈禱。韶光虛度,在我那邊白色小房間况面,憑窗眺望天空。寒冬已盡春爛漫,陽光絢麗照人間,春天第一個甜蜜的親吻多溫暖!初升的太陽多燦爛!瓶中玫瑰陪伴我,多麼芳香多嬌艷,一朵朵含苞欲放待開綻,但我繡出的花兒,我繡的花兒不會有芳香飄散!我還能說什麼,我是你鄰居,驟然來到打擾你。

27

28

They always called me Mimifrom La Bohème

Giacomo PucciniYes, they always called me Mimi,but my real name is Lucia.My story is brief.I embroider silk or satinat home or outside,I am peaceful and happy,and my pastime is making lilies and roses.I delight in these pleasures.I like all things that I have gentle magic,that talk of love, of spring,that talk of dreams and fanciesthe things that have poetic names.Do you understand me?

They call me Mimi,I don’t know why!I live all by myself and I eat all alone.I do not always go to mass,but I always pray to God.I stay all alone, in my tiny white room.I look upon the roofs and the sky.But when spring comes,the sun’s first ray is mine,April’s first kiss is mine!The sun’s first ray is mine.A rose blossoms in my vase.I watch as petal by petal unfolds,I breathe its perfume, petal by petal.So sweet is the flower’s perfume.But the flowers I make,alas, the flowers I make,alas, have no scent.What else can I say?I am your neighbour, who comesunexpectedly disturbing you.

O soave fanciullafrom La Bohème

Giacomo PucciniR: RodolfoM: Mimi

R: O soave fanciulla, ...... o dolce viso di mitecirconfuso alba lunar,in te ravvisoil sogno ch’io vorrei sempre sognar!

M: Ah! tu sol comandi, amor!R: Fremon già nell’anima ...

... le dolcezze estreme.M: Tu sol comandi, amore!R: Fremon nell’anima ...

... dolcezze estreme, eccNel bacio freme amor!

M: Oh! come dolci scendonole sue lusinghe al core,tu sol comandi, amor!No, per pietà!

R: Sei mia!M: V’aspettan gli amici.R: Già mi mandi via?M: Vorrei dir ... ma non oso ...R: Di’.M: Se venissì con voi?R: Che? Mimì!

Sarebbe così dolce restar qui.C’è freddo fuori.

M: Vi starò vicina!R: E al ritorno?M: Curioso!R: Dammi il braccio, mìa piccina.M: Obbedisco, signor!R: Che m’ami di’.M: lo t’amo!R: Amor! Amor! Amor!M: Amor! Amor! Amor!

- Interval -

28

29

《波希米亞生涯》之啊!可愛的姑娘普契尼魯:魯道夫咪:咪咪

魯:啊,可愛的姑娘︙︙︙︙ 啊,甜美的臉上,灑着初升明月的光輝看着你,就如看到了夢幻的化身但願我能永遠活在夢幻中!

咪:愛情啊,我只聽命於你!魯:我的靈魂在悸動︙︙

︙︙充滿甜蜜的激情。咪:愛情啊,我只聽命於你!魯:我的靈魂在悸動︙︙

︙︙充滿甜蜜的激情。愛情在熱吻中激動顫抖!

咪:他的甜言蜜語直闖我心坎。愛情啊,我只聽命於你!不!不要!

魯:你是我的!咪:你的朋友在等着你呢。魯:你已經要把我趕走了麼?咪:我想說︙︙又不敢︙︙魯:說呀!咪:如果我跟你一起去呢?魯:什麼?︙︙咪咪!

留在這况不是很好嗎?外面冷得很。

咪:我會在你身邊!魯:我們回來的時候呢?咪:看着吧!魯:挽着我吧,可人兒。咪:遵命,先生!魯:說你愛我。咪:我愛你!魯:愛情啊,愛情啊,愛情啊!咪:愛情啊,愛情啊,愛情啊!

-中場休息-

O lovely girlfrom La Bohème

Giacomo PucciniR: Oh lovely girl, ...

... oh sweet face suffusedwith the light of the rising moon,in you I see the dream incarnateI’d like to dream for ever!

M: Oh, love, alone command me!R: My soul’s already aflame

... with the sweets of passion.M: Love, alone commands me!R: My soul’s a-throb already ...

... with the sweets of passion. etcLove trembles in a kiss!

M: Oh, how sweetly his flatteryfalls upon my heart.Love, alone commands me!No, please!

R: You’re mine!M: Your friends are waiting for you.R: Are you sending me away already?M: I’d like to say ... but dare not ...R: Say it!M: Suppose I came with you?R: What? ... Mimi!

It would be lovely to stay here.It’s cold outside.

M: I shall be near you!R: And when we return?M: Wait and see!R: Give me your arm, my sweet.M: I obey, Monsieur!R: Say you love me.M: I love you!R: Ah, love, love, love!M: Ah, love, love, love!

- Interval -

29

34

Una furtiva lagrimafrom L’Elisir d’Amore

Gaetano DonizettiUna furtiva largrimanegli occhi suoi spuntò...Quelle festose giovaniinvidiar sembrò...Che più cercando io vo’?Che più cercando io vo’?M’ama, sì, m’ama,lo vedo, lo vedo.Un solo istante i palpitidel suo bel cor sentir...i miei sospir confondereper poco a’ suoi sospir!...I palpiti, i palpiti sentir!Confondere i miei co’ suoi sospir!Cielo, si può morir;di più non chiedo, non chiedo.Ah! Cielo, si può, si può morir;di più non chiedo,Si può morire,si può morir d’amor.

《愛的甘醇》之偷灑一滴淚唐尼采第

一滴清淚,偷偷奪眶而出;看來,她羨慕那些逍遙自在的女孩。我還想往哪况找?我還想往哪况找?她愛我,是的,她愛我,我看得出來,看得出來。只要片刻讓我感覺她的心跳!讓我的幾聲嘆息滲進她的嘆息!心跳啊!感覺那心跳!讓我的嘆息跟她的混和。老天,可真要命的;我別無所求,別無所求。老天,可真要命的;我別無所求,那真是要命的,愛情可真要命的。

One secret tearfrom L’Elisir d’Amore

Gaetano DonizettiOne secret tearwelled up in her eye;she seemed to envythose carefree girls.Why should I look any further?Why should I look any further?She loves me, yes, she loves me,I can see it, I can see it.For just one momentto feel the beating of her dear heart!To blend my sighsfor a little with hers!The heartbeat, to feel the heartbeat!To blend my sighs with hers.Heavens, I could die;I ask for nothing more, for nothing.Oh, heavens, I could die;I ask for nothing more,I could die,I could die of love.

Lyrics歌詞

34

35

È il sol dell’anima, la vita è amorefrom Rigoletto

Giuseppe VerdiG: GildaD: DucaT: Tutti

G: Sognando o vigile sempre lo chiamoE l’alma in estasi gli dice: t’a...

D: T’amo!T’amo; ripetilo sì caro accento;Un puro schiudimi ciel di contento!

G: Giovanna? ...Ahi, misera! Non v’è più alcunoChe qui rispondami! ... Oh Dio! ...nessuno?

D: Son io coll’anima, che ti rispondo ...Ah, due che s’amano, son tutto un mondo!

G: Chi mai, chi giungere vi fece a me?D: S’angelo o demone, che importa a te?

Io t’amo ...G: Uscitene.D: Uscire! ... Adesso! ...

Ora che accendene un fuoco istesso!Ah, inseparabile d’amore il DioStringeva, o vergine, tuo fato al mio!È il sol dell’anima, la vita è amore,Sua voce è il palpito del nostro core ...E fama e gloria, potenza e trono,Umane, fragili qui cose sono.Una pur avvene sola, divina;È amor che agli angeli più ne avvicina!Adunque amiamoci, donna celeste;D’invidia agli uomini sarò per te.

G: (Ah, de’ miei vergini sogni son questeLe voci tenere sì care a me!)

D: Che m’ami, deh! ripetimi ...G: L’udiste.D: Oh, me felice!G: Il nome vostro ditemi ...

Saperlo non mi lice?D: Mi nomino ...

Gualtier Maldè ...Studente sono ... e povero ...

G: Forse mio padre ...D: (Ah, cogliere

Potessi il traditoreChe sì mi sturba!)

G: AdduciloDi qua al bastione ...or ite ...

D: Di’, m’amerai tu?G: E voi?D: L’intera vita ... poi ...G: Non più... non più... partite.T: Addio... speranza ed anima

Sol tu sarai per me.Addio... vivrà immutabileL’affettto mio per te.

《弄臣》之愛情是靈魂的陽光威爾第姬:姬爾達公:公爵合:合唱

姬:夢或醒,我都思念他,在心况欣喜高呼:「我愛︙︙」

公:我愛你!我愛你;甜蜜的話語,再說一遍吧;為我打開幸福世界的大門!

姬:喬望娜!喬望娜!天啊!有人應我嗎?天啊!人呢?

公:我在這兒,我的心也回答你;兩人相愛不就自成天地了麼?

姬:誰讓你進來的?公:天使或魔鬼吧,那有什麼關係?

我愛你。姬:你一定要走。公:走!現在!

我們心中燃起了熊熊烈火!愛神使我們難捨難分你我命運息息相關,美人兒!愛情是靈魂的陽光,是生命本身,我們的心跳就是愛情的嗓音。名譽、榮耀、權力與浮華不過鏡花水月、塵世俗物。神聖的只有一樣 ─愛情,愛情使我們活像天使!我們相愛吧,天使一樣的人兒;因為你,世上所有男人都羨慕我。

姬:(啊,這綿綿情話,正是我少女時代夢寐以求的!)

公:再說一次你愛我。姬:我已經說過了。公:你使我快樂!姬:告訴我你叫什麼名字。

我不可以知道嗎?公:我的名字︙︙

古爾蒂爾.麥德︙︙我是個學生︙︙沒錢的

姬:是我父親?公:(啊,也許我

能找到騷擾我的騙子!)公:告訴我,你會愛我嗎?姬:你呢?公:我一輩子;然後︙︙姬:夠了︙︙夠了︙︙走吧。合:再見,只有你,是我的希望和靈魂。

再見,我對你的愛永遠不變。

35

36

Love is sunshine of the soulfrom Rigoletto

Giuseppe VerdiG: GildaD: DukeT: Together

G: Dreaming or waking, I yearn for him always,and my heart in ecstasy cries, “I lo...”

D: I love you!I love you; say those sweet words again;open that pure heaven of bliss to me!

G: Giovanna! Giovanna! Alas! Is there no oneto answer me? Oh Heaven! No one?

D: I am here, and my heart replies to you;two people in love are a world tothemselves!

G: But who let you in here?D: An angel or a demon, what does it matter?

I love you.G: You must go.D: Go! now!

Now that such a fire is lit within us!The god of love has inseparably boundyour destiny to mine, fair maid!Love is the sunshine of the soul, life itself,his voice is the beating of our hearts.Fame and glory, power and pompare but frail, earthly things.One thing only is divine –Love, which brings us close to the angels!Then let us love, heavenly creature;all men will envy me because of you.

G: (Ah, these are the tender words so dear tome that I heard in my girlish dreams!)

D: Oh tell me again that you love me.G: You heard me.D: You make me so happy!G: Tell me your name.

May I not know it?D: My name ...

Gualtier Maldè ...I’m a student ... and poor

G: Perhaps my father?D: (Ah, if I could find the traitor

who disturbs me!)G: Show him out

by the terrace, Go now.Tell me, will you love me?

G: And you?D: My whole life; then ...G: No more ... no more ... leave me.T: Farewell, you alone are my hope and soul.

Farewell, my love for you will never change.

36

37

Parigi, o carafrom La Traviata

Giuseppe VerdiA: AlfredoV: Violetta

A: Parigi, o cara, noi lasceremo,La vita uniti trascorreremo.De’ corsi affanni compenso avrai,La tua salute rifiorirà.Sospiro e luce tu mir sarai,Tutto il futuro ne arriderà

V: Parigi, o caro, noi lasceremo,La vita uniti trascorreremo.

A: Sì.V: De’ corsi affanni compenso avrai,

La mia salute rifiorirà.Sospiro e luce tu mi sarai,Tutto il futuro ne arriderà.Ah, non più!A un tempio, Alfredo, andiamo,Del tuo ritorno grazie rendiamo.

A: Tu impallidisci!V: E nulla, sai.

Gioia improvvisa non entra mai,Senza turbarlo, in mesto core.

《茶花女》之親愛的,我們將遠離巴黎威爾第

阿:阿爾費度維:維奧麗塔

阿:親愛的,我們要離開巴黎,一塊兒闖過生命。過去的不幸,明日將得補償:你將霍然病癒。生命的氣息,你好比陽光,未來的好日子向我們微笑。

維:我們要離開巴黎,一塊兒闖過生命。

阿:對。維:過去的不幸,明日將得補償,

我將霍然病癒。生命的氣息,你好比陽光,未來的好日子向我們微笑。唉,算了!阿爾費度,去教堂吧,我要感恩,因為你回來了。

阿:你臉色很蒼白!維:沒事的。

對傷透了心的人來說,這個突如其來的驚喜,太大了。

We’ll leave Paris, my dearestfrom La Traviata

Giuseppe VerdiA: AlfredoV: Violetta

A: We’ll leave Paris, my dearest,together we’ll go through life.In reward for your past sorrows,you’ll bloom into health again.Breath of life, sunshine you’ll be to me,all the years to come will smile on us.

V: We’ll leave Paris, my dearest,together we’ll go through life.

A: Yes.V: In reward for past sorrows,

I shall bloom into health again.Breath of live, sunshine you’ll be to me,all the years to come will smile on us.Ah, no more!Let’s go to church, Alfredo,and give thanks for your return.

A: You’ve gone pale!V: It’s nothing.

A joy so sudden is overwhelming,when one has been sad at heart. 37

38

Viene la seraVogliatemi benefrom Madama Butterfly

Giacomo PucciniB: ButterflyP: Pinkerton

B: Quest’obi pomposa di sioglier mi tardasi vesta la sposa di puro candor.Tra motti sommessi sorride e mi guarda.Celarmi potessi! ne ho tanto rossor!

P: Con moti di scoiattolo i nodi allenta escioglie!...Pensar che quel giocottolo è mia moglie!Ma tal grazia dispiega,ch’io mi strugge per la febbre d’un subitodesìo.

B: E ancor l’irata voce mi maledice...... Butterfly, rinnegata...Rinnegata... e felice

P: Bimba dagli occhi pieni di malìaora sei tutta mia.Sei tutta vestita di giglio.Mi piace la treccia tua brunafra candidi veli.

B: Somiglio la Dea della luna,la piccola Dea della lunache scende la notte dal ponte del ciel.

P: E affascina i cuori...B: E li prende e li avvolge in un bianco mantel,

E via se li reca negli alti reami.P: Ma intanto finor non m’hai detto,

ancor non m’hai detto che m’ami.Le sa quella Dea le paroleche appagan gli ardenti desir?

B: Le sa. Forse dirle non vuoleper tema d’averne a morir,per tema d’averne a morir!

P: Stolta paura, l’amor non uccidema dà vita e sorride per gioie celestialicome ora fa nei tuoi lunghi occhi ovali.

B: Adesso voisiete per mel’occhio del firmamento.E mi piaceste dal primo momentoche vi ho veduto.Siete alto, forte.Rideste con modi si palesie dite corse che mai non intesi.Or son contenta, or son contenta.

B: Vogliatemi bene, un ben piccolino,un bene da bambino,quale a me si conviene.Vogliatemi bene.

Noi siamo gente avvezzaalle piccole cose umili e silenziose,ad una tenerezzasfiorante e pur profondacome il ciel, come l’onda del mare!

P: Dammi ch’io baci le tue mani care.Mia Butterfly! come t’han ben nomatatenue farfalla...

B: Dicon che oltre marese cade in man dell’uom,ogni farfalla da uno spillo è trafittaed in travola infitta!

P: Un po’ di vero c’è.E tu lo sai perché?Perché non fugga più.Io t’ho ghermitaTi serro palpitante. Sei mia.

B: Sì, per la vita.P: Vieni, vieni!

Via dall’anima in penal’angoscia paurosa. È notte serena!Guarda: dorme ogni cosa!

B: Ah! Dolce notte!P: Vieni, vieni!B: Quante stelle!

Non le vidi mai sì belle!P: È notte serena! Ah! vieni, vieni!

È notte serena!Guarda: dorme ogni cosa!

B: Dolce notte! Quante stelle!P: Vieni, vieni!B: Non le vidi mai sì belle!P: vieni, vieni!...B: Trema, brilla ogni favilla ...P: Vien, sei mia!...B: ... col baglior d’una pupilla! Oh!

Oh! quanti occhi fissi, attentid’ogni parte a riguardar!pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare!

P: Via l’angoscia dal tuo corti serro palpitante. Sei mia.Ah, vien, vien, sei mia!Ah! Vieni, guarda: dorme ogni cosa!Ti serro palpitante. Ah, vien!

B: Oh! quanti occhi fissi attenti.Quanti sguardi ride il ciel!Ah! Dolce notte!Tutto estatico d’amor ride il ciel!

P: Guarda: dorme ogni cosa.Ah! vien! Ah! vieni, vieni!Ah! vien, Ah! vien! sei mia!

38

39

《蝴蝶夫人》之夜幕低垂愛惜我普契尼

蝴:蝴蝶平:平克頓

蝴:我巴不得快快解開這笨重的寬腰帶︙︙新娘的袍子必須潔白無瑕。他喃喃自語,微笑着看我。要是我可以躲起來就好了!因為我臉都紅了!

平:像隻小松鼠那樣,她把繩結一個一個解開!︙︙想想看!這可人兒是我妻子!我的妻子!但她優雅的一舉一動,令我心急如焚。

蝴:那把憤怒的聲音仍在詛咒我︙︙︙︙蝴蝶,我們一刀兩斷︙︙我眾叛親離︙︙卻很快樂︙︙

平:寶貝,你雙眼讓人意亂情迷。現在你只屬於我一人。像朵百合花,我很喜歡你那襯上純白頭紗的烏黑髮絲。

蝴:我像月亮女神,小小的月亮女神,晚上踏過天上的橋,走到凡間。

平:顛倒眾生︙︙蝴:女神把眾人

用白斗篷裹起來,帶着他們,直奔天界。

平:但你還沒告訴我,寶貝,至今你還沒說你愛我。女神難道不知道哪些話,可以滿足我熱切的願望?

蝴:她知道,但她也許不願說出口,惟恐會因而殞命,惟恐會因愛情而殞命!

平:荒唐的恐懼!愛情並不奪命,只會賜予生命;愛情的笑靨,散發奇妙的喜樂,正如這一刻 ─ 愛情在你的杏眼內微笑。

蝴:對我來說,現在的你,愛人,就像天上的眼睛、閃耀的眼睛,令我一見傾心。

你高大健碩,笑得多麼開懷!你跟我說的事,我聞所未聞。我現在很快樂,快樂極了。

蝴:愛惜我,只一點點,像愛惜嬰孩一樣,我就心滿意足了。愛惜我,我們是很知足的人,安分守己、細膩溫柔,卻如天一般高,海一般深。

平:遞過小手,讓我親吻。我的蝴蝶!真是人如其名,嬌柔的蝴蝶︙︙

蝴:有人說,在大海的那一端,男人要是捉到蝴蝶,會在她可憐的身軀上,刺一根針。然後把她釘在玻璃盒子况!

平:這也真有其事。但你知道是什麼原因嗎?就為了不讓她走。現在我把你緊抱入懷,摟着你顫抖的身體。你是屬於我的。

蝴:是的,永永遠遠。平:來吧!愛人!來吧!

忘掉不安,忘掉痛苦。今夜多麼安寧!看哪:一切都進入夢鄉了!

蝴:啊!迷人的夜!平:來吧!愛人!來吧!蝴:數之不盡的星星!

我從未見過如此美景!平:夜色籠罩着我們!

啊!來吧!愛人!來吧!夜是多麼安寧!看着一切進入夢鄉!

蝴:啊!迷人的夜!數之不盡的星星!

平:來吧!愛人!來吧!蝴:我從未見過如此美景!平:來吧!愛人!來吧!蝴:若明若暗,一閃一閃,

群星閃爍︙︙平:來吧!愛人!你是屬於我的!

39

40

Evening is comingLove me, just a littlefrom Madama Butterfly

Giacomo PucciniB: ButterflyP: Pinkerton

B: I’m impatient to unwind thiscumbersome obi,...A brides gown must be thewhite of innocence.Amid subdued whispers to himself,he smiles as he watches me.If only I could conceal myself!For I blush so!

P: With movements like a squirrel sheloosens the knots and unties them!...To think that this little playthingis my wife! My wife!But she displays such grace,that I am consumedwith a fever of sudden desire.

B: Yet still that wrathful voice curses me......Butterfly, we renounce you...I’m renounced...and so happy...

P: Sweet child with bewitching eyes.Now you are mine alone.Dressed all in lily white.I love your dark locks againstthe veils of purist white.

B: I’m like the Goddess of the moon,the little Goddess of the moonwho descends at nightfrom a Heavenly Bridge.

P: Bewitching all hearts...B: And she takes them and enfolds

them in a white mantel,then bears them awayto her lofty realm.

P: But still you have not told me, my sweet,still you have not said that you love me.Does the Goddess not know the wordsthat would satisfy my ardent desire?

B: It knows them.But perhaps she will not utter them,for fear she may die,for fear she may die of her love!

P: Foolish fear, love does not kill,but gives life and its smileradiates celestial joys,as love smiles nowin your almond-shaped eyes.

B: Now you are for memy love, like the eyes of theHeavens shining brightly.

蝴:︙︙像一眨一眨的明眸!啊!眾星凝眸遠望,在天邊凝望我們!在天堂,在海邊,在大海上!

平:把痛苦自你心中趕走。我抱緊你,兩心相印。你是屬於我的。來吧,你現在是屬於我的。來吧,看着一切進入夢鄉!我抱緊你,兩心相印。來吧!

蝴:眾星凝眸遠望,天國在微笑!啊!迷人的夜!被愛火燃亮的夜!天國在微笑!

平:看着一切進入夢鄉!來吧!愛人!來吧!愛人!來吧!愛人!你是屬於我的。

40

41

You pleased me from the firstmoment that I saw you.You are tall and strong.You laugh so heartily!And you say things I’ve not heard before.Now I am happy, oh, so happy.

B: Love me, just a little, like a baby,that will be enough.Love me.We are people happy with little,humble and quiet lives,touched with a tenderness,gentle, yet deep as the sky,and a wave on the sea.

P: Give me your dear little hands,so that I may kiss them.My Butterfly! How aptly you were named,delicate butterfly...

B: Across the sea it issaid when a man catchesa butterfly, he’ll pierce her poorlittle body with a pin.And then fix her in a glass case!

P: There is a little truth in that.But do you know why?It is so she cannot escape.Now I have you in my grasp,I hold your trembling body.You’re mine now.

B: Yes, now and forever.P: Come my love, come!

Leave your anxiety andanguish behind you.The night is so peaceful!Look: everything sleeps!

B: Ah! Sweet night of enchantment!P: Come my love, come!B: Endless stars!

Never have I seen such beauty!P: The night envelops us!

Ah! Come my love, come!The night is so peaceful!See how everything sleeps now!

B: Sweet night of enchantment!Endless stars!

P: Come my love, come!B: Never have I seen such beauty!P: Come my love, come!B: Pulsating, twinkling, every star sparkles ...P: Come my love, you’re mine now!...

B: ... with the brilliance of flashing eyes! Oh!Oh! So many watchful eyes,each gazing down upon us from afar!In the Heavens,along the shores, out to sea!

P: Dismiss the anguish from your heart.I’ll hold you tight against my heart.You’re mine now.Ah! Come then, come, you’re mine now!Ah! Come, see how everything sleeps now!I’ll hold you tight against my heart.Ah! Come now!

B: Oh! So many watchful eyes,the Heaven is smiling!Ah! Sweet night of enchantment!All ablaze with love, Heaven smiles!

P: See how everything sleeps now.Ah! come my love! Ah! come then, come!Ah! come my love!Ah! come! You’re mine now!

41

53

Orchestra Members 樂團成員

深 圳 交 響 樂 團Shenzhen Symphony Orchestra

第一小提琴First Violins劉群 Liu Qun祖拉布 Zurab Shersheriya胡莘華 Hu Shenhua李馳 Li Chi荊玲 Jing Ling方靜 Fang Jing姜凌 Jiang Ling楊帆 Yang Fan衡化丁 Heng Huading蒂娜 Dina Semenova王侃 Wang Kan李利 Li Li魏羽 Wei Yu周路 Zhou Lu

第二小提琴Second Violins聶冰 Nie Bing梁青 Liang Qing安濤 An Tao韓蓓 Han Bei盧博臣 Lu Bochen羅濱 Luo Bin鄭佳 Deng Jia方芳 Fang Fang張園 Zhang Yuan樊蓉 Fan Rong

中提琴Violas馬克西姆 Maxim Novikov許瑩 Xu Ying王凱平 Wang Kaiping馬悅蘭 Ma Yuelan科普洛甫 Artem Koponov陳凡 Chen Fan鄭冶 Zheng ye那威 Na Wei雷蕾 Lei Lei邱大昕 Qiu Daxin

低音大提琴Basses齊洪瑋 Qi Hongwei迪瑪 Dimitri Gagulidze車沛然 Che Peiran吳曉褘 Wu Xiaoyi麥克 Mirian Lelashvili宋振波 Song Zhenbo

長笛Flutes饒丹 Rao Dan邵兵 Shao Bing董聞 Dong Wen

雙簧管Oboes安德列 Andrey Tkachev朱凱 Zhu Kai

圓號French Horns潘莉莉 Pan Lili毛冉 Mao Ran張師 Zhang Shuai林儀 Lin Yi

小號Trumpets周偉強 Zhou Weiqiang劉雋 Liu Jun布魯諾 Bruno Sikata

長號Trombones巴沙 Pavel Marchenko馬洪剛 Ma Honggang蔣波 Jiang Bo

大號Tuba安東 Anton Popov

豎琴Harp那塔莎 Natalia Babikova

大提琴Cellos阿爾喬木 Artem Konstantinov吳臻 Wu Zhen楊曉陽 Yang Xiaoyang張妤 Zhang Yu寧漢橋 Ning Hanqiao官勇 Guan Yong顧恩偉 Gu Enwei姜濤 Jiang Tao羅卓雯 Luo Zhuowen吳昊 Wu Hao

巴松管Bassoons周軍 Zhou Jun孫曉策 Sun Xiaoce

敲擊樂Percussion溫燕彤 Wen Yantong魯道夫 Rudolf Shamsutdinov鄭培 Zheng Pei曹洋 Cao Yang

行政Personnel任永俊 Ren Yongjun葉水彪 Liu Xitong譚建林 Tan Jianlin許宇枝 Xu Yuzhi安琪 An Qi姜玫 Jiang Mei張富文 Zhang Fuwen伍能德 Wu Nengde李少武 Li Shaowu楊紅衛 Yang Hongwei

單簧管Clarinets周雪蓮 Zhou Xuelian宋寶利 Song Baoli

領隊Leaders

王鶴、聶冰、張慶Wang He, Nie Bing and Zhang Qing

指揮Conductor

張國勇 Zhang Guoyong