Chinese Tales All M

76
Китайские сказки (с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием) Книгу подготовил Илья Франк Читает Кан Кай (аудиозапись сказок можно заказать на www.shop.franklang.ru ) Метод чтения Ильи Франка Как пользоваться этой книгой 1) Прочитайте текст (вслух) глядя в транскрипцию и в перевод, соотнося транскрипцию с иероглифическим текстом. Прочитав так одно предложение, прочитайте его еще раз, глядя только на иероглифический текст. 2) Прочитайте весь текст во второй раз (про себя), глядя только на иероглифы и стараясь уловить основной смысл (неважно, что Вы иногда не будете помнить, как произносить). 3) Прослушайте текст, глядя только на иероглифическую часть (если нужно, останавливая запись). 4) Прослушайте текст, глядя на иероглифы, останавливая запись и повторяя за диктором. 5) Постарайтесь прочитать текст вслух, глядя только на иероглифическую часть (Если при этом Вы забыли значение или чтение иероглифа, то можно заглянуть в перевод или транскрипцию). 6) Прослушайте сказку, не глядя в текст, пытаясь успевать уловить содержание. В этой книге 15 сказок, прочесть ее нужно самое большее за месяц (одну сказку в два дня). Слова часто повторяются из сказки в сказку, поэтому не нужно пытаться сразу все запомнить и выучить. При данном методе чтения слова запомнинаются как раз за счет их повторяемости. Конечно, при одном условии – при указанной интенсивности чтения. 半半半 Ban 4 zuo 4 qiao 2 (половинный мост) 半半半 半半 半半半半半半 ,。 Cong 2 qian 2 (раньше, прежде: «из прежде») you 3 yi 4 tiao 2 he 2 (была одна река; tiao 2 сч. слово для длинных предметов), he 2 shang (на реке; shang – сверху) mei 2 you 3 (не имелось; mei 2 – отрицание при you 3 ) qiao 2 (моста). 半半半 半半 半半半 半半半半半半半 1

description

simple Chinese tales with Russian comments for Russian learners of Chinese

Transcript of Chinese Tales All M

Page 1: Chinese Tales All M

Китайские сказки

(с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием)

Книгу подготовил Илья Франк

Читает Кан Кай (аудиозапись сказок можно заказать на www.shop.franklang.ru)

Метод чтения Ильи Франка

Как пользоваться этой книгой

1) Прочитайте текст (вслух) глядя в транскрипцию и в перевод, соотнося транскрипцию с иероглифическим текстом. Прочитав так одно предложение, прочитайте его еще раз, глядя только на иероглифический текст.2) Прочитайте весь текст во второй раз (про себя), глядя только на иероглифы и стараясь уловить основной смысл (неважно, что Вы иногда не будете помнить, как произносить).3) Прослушайте текст, глядя только на иероглифическую часть (если нужно, останавливая запись).4) Прослушайте текст, глядя на иероглифы, останавливая запись и повторяя за диктором.5) Постарайтесь прочитать текст вслух, глядя только на иероглифическую часть (Если при этом Вы забыли значение или чтение иероглифа, то можно заглянуть в перевод или транскрипцию).6) Прослушайте сказку, не глядя в текст, пытаясь успевать уловить содержание.

В этой книге 15 сказок, прочесть ее нужно самое большее за месяц (одну сказку в два дня). Слова часто повторяются из сказки в сказку, поэтому не нужно пытаться сразу все запомнить и выучить. При данном методе чтения слова запомнинаются как раз за счет их повторяемости. Конечно, при одном условии – при указанной интенсивности чтения.

半座桥Ban4 zuo4 qiao2

(половинный мост)

从前有一条河,河上没有桥。Cong2qian2 (раньше, прежде: «из прежде») you3 yi4 tiao2 he2 (была одна река; tiao2 – сч. слово для длинных предметов), he2 shang (на реке; shang – сверху) mei2 you3 (не имелось; mei2 – отрицание при you3) qiao2 (моста).

河水不深,不能有渡船,来往的人必须涉水走过去。He2 shui3 (реки вода) bu4 shen1 (не глубокая), bu4 neng2 (нельзя) you3 du4chuan2 (иметь паром: «переправляться на другой берег + лодка»), lai2wang3 de ren2 (приходящие и уходящие люди; de – показатель определения) bi4xu1 (должны) she4 shui3 (переходить воду) zou3 (пешком = в брод) guo4qu (переходить: «миновать + уходить»; qu4 – уходить).

有的人怕水,不敢走过去。You3de ren2 (некоторые люди) pa4 shui3 (боятся воды) bu4 gan3 (не осмеливаются) zou3 guo4qu.

因为河里的石头高低不平,有的人怕滑倒,也不愿意走过去。Yin1wei4 (поскольку) he2 li de (находящиеся в реке; li3 – внутри) shi2tou (камни: shi2 – камень + tou2 – голова) gao1 di1 (высокие-низкие) bu4 ping2 (не ровные), you3de ren2 pa4 hua2dao3 (поскользнуться-упасть), ye3 (также /по этой причине/) bu2 yuan4yi4 (не хотели) zou3 guo4qu.

还有些老人,小孩,有病的人,都无法过河。

1

Page 2: Chinese Tales All M

Hai2 you3 xie1 lao3ren2 (также имелись старые люди; xie1 – показатель множественности: «некоторое количество»), xiao3hai2 (детей: «малых детей»), you3 bing4 de ren2 (больных: «имеющих болезнь» людей), dou1 wu2 fa3 guo4 he2 (все без способа перейти реку = которые не могли перейти реку).

下雨的时候,河水涨高,水太深,交通就断绝了。Xia4 yu3 de shi2hou (когда шел дождь: «дождя время»; xia4 yu3 – идет: «спускается, падает» дождь), he2 shui3 (реки вода) zhang4 gao1 (поднимается: «взбухает высоко»), shui3 tai4 shen1 (вода слишком глубока), jiao1tong1 (сообщение, транспорт; jiao1 – передавать, пересекать; tong1 – открывать, пробивать; вести к, связывать) jiu4 (тогда) duan4jue2 le (прерывается).

河的旁边住着一个人,很忠厚老实,勤苦工作。He2 de pang2bian1 (возле реки; pang2bian1 – бок + сторона) zhu4 zhe (жил; zhe – показатель процесса, длительного действия) yi2 ge ren2 (один человек; ge – счетное слово), hen3 zhong1hou4 (очень искренний и щедрый: «преданный, верный, искренний + толстый, щедрый, милосердный») lao3shi2 (честный; shi2 – правда, реальный; честный), qin2ku3

(трудолюбиво, энергично: трудолюбивый + горький, трудность) gong1zuo4 (работающий: «работу делать») = (трудолюбивый).

他看到这种情形,就帮助人过河。Ta1 kan4 dao (он увидел; dao4 – достигать, прибывать; здесь – показатель завершенности действия) zhei4 zhong3 qing2xing (такое положение, такую ситуацию; zhong3 – вид, сорт; зерно; qing2 – чувство; обстановка; xing2 – форма), jiu4 bang1zhu4 (/захотел/ помочь) ren2 guo4 he2.

如果有人不敢过河,他就背着他们过去。Ru2guo3 (если) you3 ren2 (некоторые люди) bu4 gan3 guo4 he2, ta1 jiu4 bei1 zhe (перенося на спине; bei1 – спина, нести на спине) ta1men (их) guo4qu.

无论白天,黑夜,只要叫一声,他就来背你过河。Wu2lun4 (неважно) bai2tian1 (белым днем), hei1ye4 (черной ночью), zhi3yao4 (только, стоило лишь: «только нужно») jiao4 yi4 sheng (крикнуть один звук = крикнуть, позвать), ta1 jiu4 (тогда, сразу) lai2 (приходил) bei1 ni3 (тебя) guo4 he2.

每次过河以后,客人就给他一点儿钱。Mei3 ci4 (каждый раз) guo4 he2 yi3hou4 (перейдя реку после = после того, как переходил реку), ke4ren2 (путники, гости) jiu4 gei3 ta1 (давали ему) yi4dianr3 qian2 (немного: «одну точку, каплю» денег).

他省吃俭用,把钱存起来,希望能造一座桥。Ta1 sheng3 chi1 (экономил еду = на еде) jian3 yong4 (сберегал употребление = экономил: «скаредный + использовать») (sheng3 chi1 jian3 yong4 – экономить на всем), ba3 qian2 (деньги; ba3 – показатель объекта действия) cun2 qi3lai (собрал, скопил; qi3lai – показатель достижения результата, законченности действия), xi1wang4 (надеялся, в надежде) neng2 zao4 (сможет построить) yi2 zuo4 qiao2 (мост; zuo4 – садиться, сидение; сч. слово для зданий).

过了几年,他有了些储蓄。Guo4 le ji3 nian2 (прошло несколько лет), ta1 you3 le xie1 chu3xu4 (сбережения).

他想,他年纪渐渐老了,不能老是背着人过河。Ta1 xiang3 (подумал), ta1 nian2ji4 (его возраст: «год + запись») jian4jian4 (постепенно) lao3 le (стареет, становится старым), bu4 neng2 (не может) lao3shi4 (постоянно) bei1 zhe ren2 guo4 he2.

于是他把钱拿出来,雇工人到山上去砍树,凿石头。Yu2shi4 (поэтому) ta1 ba3 qian2 na2 chu1lai (он достал, вынул деньги; na2 – взять; chu1 – выходить; chu1lai – показатель направленности действия вовне), gu4 (нанял) gong1ren2 (рабочих) dao4 shan1 shang (в горы) qu4 kan3 shu4 (пойти рубить деревья), zao2 shi2tou (вытесывать камни).

桥修建了一半,他的钱花光了。Qiao2 xiu1jian4 le (/когда/ мост был построен) yi2 ban4 (наполовину: «одна половина»), ta1 de qian2 hua1 guang1 le (его деньги были истрачены: «цветок, тратить + светлый, нагой, пустой»).

没有钱,工人不干,工作就停顿了。Mei2 you3 qian2 (/поскольку/ денег нет; mei2 – отрицание при you3 /и при прошедшем времени/), gong1ren2 bu2 gan4 (не работают), gong1zuo4 (работа) jiu4 ting2dun4 le (остановилась, прервалась).

半座桥就这样跨在河上,成了一个特殊风景。Ban4 zuo4 qiao2 jiu4 zhe4yang4 (таким образом) kua4 zai4 he2 shang (шагнул над рекой; kua4 – шагать, переступать; zai4 – /находиться/ в), cheng2 le (став) yi2 ge te4shu1 (необычным: «специальный, необычный + отличающийся, особенный») feng1jing3 (видом: «ветер, вид + вид, положение»).

2

Page 3: Chinese Tales All M

他到一个有钱的地主那儿借钱,地主说:Ta1 dao4 (пришел к) yi2 ge you3qian2de (богатому: «имеющему деньги») di4zhu3 (землевладельцу: «земля + хозяин») nar4 (там) = (к нему, к богачу) jie4 qian2 (занять денег), di4zhu3 shuo1 (сказал):

你已经老了,又没有子女,死了谁还钱?Ni3 yi3jing1 lao3 le (ты уже состарился; yi3jing1 – уже: «прекращаться + основа ткани, длиться, проходить»), you4 mei2

you3 zi3nü3 (сына-дочери), si3 le (/если/ умрешь) shei2 huan2 qian2 (кто вернет деньги)?

不肯借给他。Bu4 ken3 jie4 gei3 ta1 (не захотел одолжить ему; gei3 – давать; показатель получателя /соответствует дательному падежу/).

他又向过路的人乞讨,希望他们能捐助,可是大家都很穷,给得不多。Ta1 you4 (он снова) xiang4 guo4 lu4 de ren2 (у проходящих по дороге людей; xiang4 – в направлении, у) qi3tao3 (попросил), xi1wang4 (надеясь) ta1men neng2 (/что/ они смогут) juan1zhu4 (пожертвовать-помочь; juan1 – делать взнос, давать на что-либо деньги), ke3shi4 (однако) da4jia1 dou1 (все они: «большая семья все») hen3 qiong2 (очень /были/ бедны), gei3 de bu4 duo1 (дали не много; de – показатель обстоятельства /после глагола, перед обстоятельством/).

半座桥还是半座桥,一直悬在河上。Ban4 zuo4 qiao2 hai2shi4 (все же, все еще) ban4 zuo4 qiao2, yi4zhi2 (все еще, по-прежнему; zhi2 – прямо) xuan2 (висел) zai4 he2 shang (над рекой).

他的愿望无法达成,感到很伤心,整天在桥头上流泪。Ta1 de yuan4wang4 (его желание: «желание + надежда») wu2 fa3 (нет способа) da2cheng2 (осуществить: «достигать + совершать, становиться), gan3dao4 (чувствовал) hen3 shang1xin1 (очень горестно: «ранить сердце»), zheng3 tian1 (целыми днями) zai4 qiao2 tou2 shang (на конце: «голове» моста) liu2 lei4 (лил слезы).

有一天,一个年轻姑娘骑着马过桥。You3 yi4 tian1 (однажды), yi2 ge nian2qing1 (одна молодая: годы + легкий, немногочисленный) gu1niang (девушка) qi2 zhe (ехала верхом) ma3 (на коне) guo4 qiao2 (через мост).

她走上桥去,奇怪!只有一半!Ta1 zou3 shang4 qiao2 qu4 (она заехала на мост), qi2guai4 (странно)! Zhi3 you3 (только есть) yi2 ban4!

没办法过,只好退回来。Mei2 ban4fa guo4 (нет возможности: «способа» перейти), zhi3hao3 (только /остается/: «только хорошо») tui4 (отступить, вернуться) hui2lai (вернуться /показатель движения назад, возвращения/).

她看到桥边有个老人在流泪,就问他:Ta1 kan4 dao4 (увидела) qiao2 bian1 (возле моста) you3 ge lao3ren2 (есть старик) zai4 liu2 lei4 (льющий слезы; zai4 – находиться в; здесь – показатель состояния, продолжающегося в определенное время процесса), jiu4 wen4 ta1 (тогда спросила его):

“这是怎么回事?从来没见过半座桥的!”Zhe4 shi4 (это есть) zen3me (какое) hui2 shi4 (дело; hui2 – счетное слово для дел) = (это что такое)? Cong2lai2 (никогда) mei2 jian4guo (не видела) ban4 zuo4 qiao2 de (de – усилительная частица)!

老人告诉她所有的经过,那个年轻姑娘很同情他,说:Lao3ren2 gao4su ta1 (сообщил ей) suo3you3de (все; suo3 – место; здесь – средство субстантивации глагола; suo3you3 – собственность; все) jing1guo4 (события, /все/ происшедшее), nei4 ge nianqing1 gu1niang (та молодая девушка) hen3 tong2qing2 ta1 (очень посочувствовала ему: «одинаковое чувство»), shuo1:

“让我来帮你这个忙。”Rang4 wo3 (позволь мне) lai2 bang1 ni3 (прийти помочь тебе) zhei4 ge mang2 (в этом затруднении, деле; mang2 – занятый).

那个年轻姑娘长得很漂亮,身体又很结实,看起来是练过武术的。Nei4 ge nian2qing1 gu1niang zhang3 de (выросла, была выросшей; de – показатель наречия /после глагола/) hen3 piao4liang (очень красивой), shen1ti3 (тело) you4 (также, при этом) hen3 jie1shi (очень крепкое, сильное; jie1 – связывать, сочленение; shi2 – крепкий, солидный; истинный, правдивый), kan4 qi3lai (выглядела, словно) shi4 lian4guo wu3shu4 de (тренировавшая боевые искусства; lian4 – тренировать, практиковать).

他站在桥头,对来往的人说:Ta1 zhan4 zai4 qiao2 tou2 (она встала на конце: «голове» моста), dui4 (к /кому/) lai2wang3 de ren2 (приходящим-уходящим людям) shuo1:

3

Page 4: Chinese Tales All M

“诸位客人听个真,我为修桥来卖身;谁有白银打中我,我就跟他结成亲。”Zhu1 wei4 ke4ren2 (все путники; zhu1 – все; wei4 – персоны) ting1 ge zhen1 (послушайте внимательно; zhen1 – настоящий, подлинный), wo3 wei4 xiu1 qiao2 (я ради постройки моста) lai2 mai4 shen1 (продам себя: «тело»); shei2 (кто) yong4 (с, используя; yong4 – использовать; показатель орудия действия /чем/ = творительному падежу) bai2 yin2 (белое серебро = серебрянную монету) da3 zhong4 wo3 (попадет в меня; da3 – бить, ударить; zhong4 – попасть), wo3 jiu4 gen1 ta1 (с ним) jie2cheng2 qin1 (вступлю в супружество; jie2 – связывать; jie2cheng2 – составить; qin1 – супружество, родственная связь; (jie2)cheng2 qin1 – вступить в супружество).

这个奇怪的消息很快就传开了,有钱的地主,老板,官员都来扔钱。Zhei4 ge qi2guai4 de (эта странная) xiao1xi (новость; xiao1 – исчезать, проходить /о времени/; xi1 – дыхание, новость) hen3 kuai4 (очень быстро) jiu4 chuan2kai1 le (распространилась; chuan2kai1: «передавать, распространять + открывать, высвобождать»), you3qian2de di4zhu3 (богатые землевладельцы), lao3ban3 (владельцы лавок: «старый, постоянный + доска, вывеска»), guan1yuan2 (служащие: «официальные служащие») dou1 lai2 reng1 qian2 (все пришли бросать деньги).

大家都想花几个钱,娶一个如花似玉的姑娘作小老婆。Da4jia1 dou1 xiang3 (все /они/ хотели) hua1 ji3 ge qian2 (потратив несколько монет), qu3 (взять в жены, наложницы) yi2 ge ru2 hua1 (подобную цветку) si4 yu4 de (похожую на яшму) gu1niang zuo4 (делать = чтобы /она/ стала, т.е. в качестве) xiao3lao3po (наложницы, /взять/ наложницей; xiao3 – маленький; lao3po – жена /разг./; po2 – старуха).

那个姑娘的确武术高强。Nei4 ge gu1niang di2qie4 (действительно: «подлинный + действительный») wu3shu4 gao1qiang2 (выдающиеся: «высоко-сильный»).

白银飞上飞下,她就上下跳跃。Bai2 yin2 fei1 shang4 (летели вверх, поверху) fei1 xia4 (вниз, понизу), ta1 jiu4 shang4 xia4 (вверх-вниз) tiao4yue4 (прыгала).

白银扔到左右,她就左右躲闪。Bai2 yin2 reng1 dao4 zuo3 you4 (влево-вправо), ta1 jiu4 zuo3 you4 duo3shan3 (уклонялась).

扔了半天,一个也没打中她。Reng1 le ban4 tian1 (долго: «полдня»), yi2 ge ye3 mei2 da3 zhong4 ta1 (даже одна /монетка/ не попала в нее = ни одной не попало).

有一个财主扔了一块又一块,都被闪开,他就叫着说:You3 yi2 ge cai2zhu3 (один богач: «богатство + хозяин») reng1 le yi2 kuai4 (одну монету; kuai4 – кусок; сч. слово для основных денежных единиц) you4 (еще) yi2 kuai4, dou1 bei4 shan3kai1 (ото всех уклонилась, отстранилась: «уклонено»; bei4 – показатель пассива), ta1 jiu4 jiao4 zhe (выкрикнув) shuo1:

“我用十块白银买下来!”Wo3 yong4 shi2 kuai4 bai2 yin2 (я за десять монет; «десятью монетами») mai3 xia4lai (куплю, купил; xia4lai – показатель законченности действия)!

说完,就过去抢白银。Shuo1 wan2 (сказав: «говорить закончив»), jiu4 guo4qu qiang3 (пошел схватить) bai2 yin2.

那个年轻姑娘转身,一脚就把他踢到桥下去。Nei4 ge nian2qing1 gu1niang zhuan3 shen1 (повернула тело = повернулась), yi4 jiao3 (одной ногой = одним ударом ноги) jiu4 ba3 ta1 ti1 dao4 (столкнула; ti1 – бить ногой, лягать) qiao2 xia4 qu (с моста).

其余的人看她武术高强,再没有人敢过去抢钱。Qi2yu2 de ren2 (остальные, оставшиеся; qi2 – он; элемент для образования местоимений; yu2 – остаток) kan4 ta1 wu3shu4 gao1qiang2, zai4 (еще = больше) mei2 you3 ren2 gan3 (осмелиться = кто посмел бы) guo4qu qiang3 qian2.

那个年轻姑娘把白银捡起来,全部交给老人,就骑着马飞奔而去。Nei4 ge nian2qing1 gu1niang ba3 bai2 yin2 jian3 qi3lai (подняла; jian3 – поднять, подобрать; qi3lai – показатель законченного действия /направленного вверх/; qi3 – подниматься), quan2bu4 (все, полностью: «полную часть») jiao1 (передала) gei3 lao3ren2, jiu4 qi2 zhe ma3 (затем, вскочив на коня, верхом на коне) fei1ben1 er2 (летя, словно ветер; fei1 – лететь; ben1 – убегать, спешить; er2 – показатель образа действия /перед сказуемым/) qu4 (удалилась).

老人得到过路客人的帮助,又雇了工人把桥修建好,后来过河就很方便了。Lao3ren2 de2dao4 (получил, добился) guo4 lu4 ke4ren2 de bang1zhu4 (проходящих по дороге путников помощь), you4 gu4 le (а также нанял) gong1ren2 (работников) ba3 qiao2 xiu1jian4 hao3 (мост достроил; hao3 – показатель успешно доведенного до конца действия), hou4lai2 (затем, в дальнейшем) guo4 he2 (переходить реку) jiu4 hen3 fang1bian4 le (очень удобным стало).

4

Page 5: Chinese Tales All M

一直到现在,大家还记得修建半座桥的老人,也记得完成另外半座桥的年轻姑娘。Yi4zhi2 (с тех пор; zhi2 – прямо) dao4 xian4zai4 (до настоящего времени; xian4 – появляться; настоящий момент; zai4 – находиться в), da4jia1 (все) hai2 ji4de (еще помнят) xiu1jian4 ban4 zuo4 qiao2 de lao3ren2 (старика, построившего половинный мост), ye3 (а также) ji4de wan2cheng2 (закончившую: «закончить + достичь, совершить») ling4wai4 (другую: «другой + внешний») ban4 zuo4 qiao2 de nian2qing1 gu1niang.

虽然现在是完整的一座桥,可是大家还是叫它‘半座桥’。Sui1ran2 (хотя) xian4zai4 shi4 wan2zheng3 de (законченный полностью, целиком; zheng3 – целый) yi2 zuo4 qiao2, ke3shi4 (однако) da4jia1 hai2shi4 (все же) jiao4 ta1 (называют его; ta1 – местоимение для неодушевленных предметов) ‘Ban4 Zuo4 Qiao2’.

半座桥

从前有一条河,河上没有桥。河水不深,不能有渡船,来往的人必须涉水走过去。有的人怕水,不敢走过去。因为河里的石头高低不平,有的人怕滑倒,也不愿意走过去。还有些老人,小孩,有病的人,都无法过河。下雨的时候,河水涨高,水太深,交通就断绝了。河的旁边住着一个人,很忠厚老实,勤苦工作。他看到这种情形,就帮助人过河。如果有人不敢过河,他就背着他们过去。无论白天,黑夜,只要叫一声,他就来背你过河。每次过河以后,客人就给他一点儿钱。他省吃俭用,把钱存起来,希望能造一座桥。过了几年,他有了些储蓄。他想,他年纪渐渐老了,不能老是背着人过河。于是他把钱拿出来,雇工人到山上去砍树,凿石头。桥修建了一半,他的钱花光了。没有钱,工人不干,工作就停顿了。半座桥就这样跨在河上,成了一个特殊风景。他到一个有钱的地主那儿借钱,地主说:你已经老了,又没有子女,死了谁还钱?不肯借给他。他又向过路的人乞讨,希望他们能捐助,可是大家都很穷,给得不多。半座桥还是半座桥,一直悬在河上。他的愿望无法达成,感到很伤心,整天在桥头上流泪。有一天,一个年轻姑娘骑着马过桥。她走上桥去,奇怪!只有一半!没办法过,只好退回来。她看到桥边有个老人在流泪,就问他:“这是怎么回事?从来没见过半座桥的!老人告诉她所有的经过,那个年轻姑娘很同情他,说:“让我来帮你这个忙。”

5

Page 6: Chinese Tales All M

那个年轻姑娘长得很漂亮,身体又很结实,看起来是练过武术的。他站在桥头,对来往的人说:“诸位客人听个真,我为修桥来卖身;谁有白银打中我,我就跟他结成亲。”这个奇怪的消息很快就传开了,有钱的地主,老板,官员都来扔钱。大家都想花几个钱,娶一个如花似玉的姑娘作小老婆。那个姑娘的确武术高强。白银飞上飞下,她就上下跳跃。白银扔到左右,她就左右躲闪。扔了半天,一个也没打中她。有一个财主扔了一块又一块,都被闪开,他就叫着说:“我用十块白银买下来!”说完,就过去抢白银。那个年轻姑娘转身,一脚就把他踢到桥下去。其余的人看她武术高强,再没有人敢过去抢钱。那个年轻姑娘把白银捡起来,全部交给老人,就骑着马飞奔而去。老人得到过路客人的帮助,又雇了工人把桥修建好,后来过河就很方便了。一直到现在,大家还记得修建半座桥的老人,也记得完成另外半座桥的年轻姑娘。虽然现在是完整的一座桥,可是大家还是叫它‘半座桥’。

两国太子Liang3 guo2 (двух государств) tai4zi3 (принц)

从前有一个农民在田里工作,已经是中午了,家里的人还没有送饭来。Cong2qian2 (прежде) you3 yi2 ge nong2min2 (был один крестьянин: «крестьянский + народ, гражданское лицо») zai4 tian2 li (в поле; li – внутри) gong1zuo4 (работал), yi3jing1 (уже) shi4 zhong1wu3 le (настал полдень; le – показатель завершенности действия), jia1 li de ren2 (/его/ семьи люди = родные, домочадцы) hai2 mei2you3 song4 fan4 lai (еще не прислали еду).

有一个和尚走过那儿,也已经很饿了,就向农民讨饭吃。You3 yi2 ge he2shang (/буддистский/ монах; he2 – мир, гармония; shang4 – уважение, достоинство) zou3 guo4 nar4 (пришел туда), ye3 (тоже) yi3jing1 (уже) hen3 e4 le (очень голодный, проголодавшийся), jiu4 (как раз, тогда) xiang4 nong2min2 (у крестьянина; xiang4 – быть обращенным к, в направлении; /предлог/ к, у) tao3 fan4 chi1 (попросил еды поесть).

农人很愿意给他饭,只是请他稍等一下,家里的人很快就送饭来。Nong2min2 hen3 yuan4yi4 (очень хотел) gei3 ta1 fan4 (дать ему еду), zhi3shi4 (только) qing3 ta1 (попросил его) shao1 (немного) deng3 (подождать) yi2xia4 (чуточку, кототкое время, подождать-ка), jia1 li de ren2 hen3 kuai4 (очень быстро = скоро) jiu4 song4 fan4 lai.

等着等者,农民家里一直没有把饭送来,那个和尚就说:Deng3 zhe deng3 zhe (ждав-ждав = ждали они ждали), nong2min2 jia1 li yi4zhi2 (все еще; zhi2 – прямой) mei2you3 ba3 fan4

(еду; ba3 – ставится перед объектом действия, если этот объект предшествует самому действию /глаголу/) song4 lai, nei4 ge he2shang jiu4 shuo1 (тот монах тогда сказал):

我实在很渴,能不能先给我点儿水喝?Wo3 (я) shi2zai4 (на самом деле; shi2 – правда, действительность; zai4 – /находиться/ в) hen3 ke3 (очень жажду = хочу пить), neng2 bu neng2 (можно ли: «можно-нельзя») xian1 (сначала) gei3 wo3 (дать мне) dianr3 shui3 he1 (немного воды попить)?

农民就从口袋里拿出一个水果给他吃。

6

Page 7: Chinese Tales All M

Nong2min2 jiu4 cong2 kou3dai4 li (из кармана; kou3 – рот; dai4 – мешок, карман) na2 chu1 (достал: «взял-вытащил») yi2 ge shui3guo3 (фрукт: «вода + плод») gei3 ta1 chi1.

和尚口渴得厉害,觉得水果特别甜。He2shang kou3ke3 (жажда) de li4hai (жестокая = сильная; li4 – жестокий; hai4 – зло, бедствие), jue2de (решил = ему показалось) shui3guo3 te4bie2 (особенно) tian2 (сладок).

和尚吃了水果,很感谢农民,就说:He2shang chi1 le shui3guo3, hen3 gan3xie4 (благодарил, был благодарен: «чувствовал благодарность») nong2min2, jiu4 shuo1:

我没有什么东西送你。Wo3 mei2you3 (у меня нет) shen2me dong1xi (какой-либо вещи; dong1 – восток; xi1 – запад) song4 ni3 (подарить тебе).

现在太阳正大,你也应该休息一下。Xian4zai4 (сейчас) tai4yang (солнце; tai4 – высочайший, самый; yang2 – солнце) zheng4 da4 (прямо, как раз велико = весьма высоко, очень жаркое), ni3 ye3 (ты тоже) ying1gai1 (должен) xiu1xi (отдохнуть: «остановить, перевести дыхание») yi2xia4.

我给你讲个故事吧:Wo3 gei3 ni3 (я тебе) jiang3 (расскажу) ge gu4shi (одну историю) ba (-ка /расскажу-ка/; ba – побудительная частица):

从前有两个国家,仇恨很深,一百多年打来打去,互相残杀,没完没了。Cong2qian2 you3 liang3 ge (два, пара) guo2jia1 (государства: «государство + семья»; jia1 – семья; суффикс некоторых существительных), chou2hen4 (ненависть: «враг + ненависть») hen3 shen1 (очень глубока /между ними/), yi1 bai3 duo1 nian2 (сто и более лет = более ста лет) da3 lai2 da3 qu4 (сражались да сражались, повоевывали: «били сюда-туда»; da3 – бить; lai2 – приходить; qu4 – уходить), hu4xiang1 (взаимно, друг друга) can2sha1 (убивали: «недостаточный, вредить + убивать»), mei2 wan2 mei2 liao3 (не заканчивали и не достигали = и не было этому конца и края).

人民死伤惨重,生活困苦,国家变得很穷。Ren2min2 (люди) si3shang1 (убивались-ранились) can3zhong4 (тяжело, бедственно; can3 – достойный жалости, трагический; zhong4 – тяжелый), sheng1huo2 (жизнь) kun4ku3 (трудная, тяжелая; kun4 – окружить, оказаться в затруднительном положении; ku3 – горький), guo2jia1 bian4de hen3 qiong2 (стали очень бедными = сильно обеднели; bian4 – превращаться).

有一天,王后抱着太子到河边看赛船,大家都很高兴。You3 yi4 tian1 (однажды: «был один день»), wang2hou4 (королева: «короля позади, вслед») bao4 zhe (держа, неся /на руках/ = понесла) tai4zi3 (принца: «высший сын») dao4 he2bian1 (к берегу реки; he2 – река; bian1 – сторона, бок) kan4 sai4 chuan2 (посмотреть состязание лодок), da4jia1 dou1 (все) hen3 gao1xing4 (очень радовались: «высокий интерес»).

太子更是高兴,手舞足蹈,一不小心,掉进河里去了。Tai4zi3 geng4 (более /всех/) shi4 gao1xing4, shou3 wu3 zu2 dao3 (руки размахивают – ноги топают = махал руками и топал ногами; wu3 – танцевать, размахивать), yi2 bu4 xiao3xin1 (и вот, не будучи осторожен: «маленькое сердце»), diao4 jin4 he2 li qu4 le (свалился в реку; diao4 – падать; jin4 – входить; qu4 le – «ушел» – указывает здесь на направление действия и на его завершенность).

大家都很惊慌,赶快救太子,可是水流很急,太子很快地就被漂走了。Da4jia1 dou1 hen3 jing1huang1 (все очень испугались-растерялись), gan3kuai4 (быстро /попытались/: «догнать + быстро») jiu4 tai4zi3 (спасти принца), ke3shi4 (однако) shui3liu2 (водный поток) hen3 ji2 (очень быстрый), tai4zi3 hen3 kuai4 de (очень быстро) jiu4 (тогда, тут) bei4 piao1 zou3 le (был унесен /потоком/; piao1 – плавать, носиться по воде; bei4 – показатель пассива).

正好那个时候,有一条大鱼张开口等着小鱼吃,一下子就把太子吞进肚子里去。Zheng4hao3 nei4 ge shi2hou (как раз в то время), you3 yi4 tiao2 da4 yu2 (одна большая рыба; tiao2 – счетное слово для длинных, вытянутых предметов) zhang1kai1 (открыла) kou3 (рот) deng3 zhe (поджидая) xiao3 yu2 chi1 (маленьких рыбок /чтобы/ съесть), yi2xia4zi (быстро, тут же) jiu4 ba3 tai4zi3 (принца) tun1 (проглотила) jin4 du4zi li qu4 (в живот; jin4 – входить).

大鱼随着水流而下,到了另外一个国家。Da4 yu2 sui2 zhe (последовала) shui3liu2 er2 xia4 (за водным потоком, по водному потоку /да/ вниз; er2 – и, да, к тому же; служебное слово, отделяющее сказуемое от предшествующего предложного дополнения /за водным потоком/), dao4 le ling4wai4 yi2 ge guo2jia1 (прибыла в другое государство; ling4 – другой; wai4– вне).

有一个鱼夫正在撒网,捉到了大鱼,拿到市场去卖。You3 yi2 ge yu2fu1 (рыбак; fu1 – муж, мужчина, работник) zheng4zai4 (как раз /занимался тем, что/) sa1 wang3 (раскидывал сеть), zhuo1dao4 le da4 yu2 (поймал большую рыбу), na2 dao4 shi4chang3 qu4 mai4 (отнес на рынок продать; shi4 – рынок, город; chang3 – место, где собираются люди, поле, сцена).

7

Page 8: Chinese Tales All M

国王的厨师到市场去买鱼,就把大鱼买了,带到皇宫。Guo2wang2 de (короля) chu2shi1 (повар: «кухонный мастер») dao4 shi4chang3 qu4 mai3 yu2 (пришел на рынок, чтобы купить рыбу), jiu4 ba3 da4 yu2 mai3 le, dai4 dao4 huang2gong1 (отнес во дворец; huang2 – император).

厨师在厨房里拿着刀子正要切开鱼肚子,突然听到有一个小孩儿的叫声,说:Chu2shi1 zai4 chu2fang2 li (на кухне; fang2 – дом, помещение) na2 zhe dao1zi (взял нож) zheng4yao4 (как раз хотел) qie1kai1 (разрезать: «разрезать-вскрыть») yu2 du4zi, tu1ran2 (вдруг; tu1 – пробиваться напролом, ринуться; ran2 – суффикс наречия) ting1dao4 (услыхал) you3 yi2 ge xiao3hair2 de (ребенка) jiao4sheng1 (голос; jiao4 – звать; sheng1 – голос), shuo1:

小心!小心!不要伤到我!Xiao3xin1 (осторожно)! Xiao3xin1! Bu2 yao4 shang1 dao4 wo3 (не надо поранить меня)!

厨师吓了一跳,就赶快报告国王。Chu2shi1 xia4 le (испугался) yi2 tiao4 (/так, что/ прыгнул, отпрыгнул), jiu4 gan3kuai4 bao4gao4 (сообщил, доложил) guo2wang2.

国王叫他小心剖开鱼肚子,果然有一个小孩儿。Guo2wang2 jiao4 ta1 (сказал ему, призвал его) xiao3xin1 pou1kai1 (осторожно взрезать) yu2 du4zi, guo3ran2 (естественно, конечно = как и полагали) you3 yi2 ge xiao3hair2.

这个小孩儿长得很清秀可爱,厨师赶快抱给国王看。Zhei4 ge xiao3hair2 zhang3 de hen3 qing1xiu4 (этот ребенок вырос очень красивым; qing1 – прозрачный, ясный, чистый; xiu4 – колоситься, прелестный, выдающийся) ke3ai4 (и милым: «можно любить»), chu2shi1 gan3kuai4 bao4 gei3 guo2wang2 kan4 (повар быстро отнес /его/ к королю посмотреть = показать).

那个国家的国王虽然有王后,又有很多妃子,可是一个儿子也没有。Nei4 ge guo2jia1 de guo2wang2 (у той страны короля) sui1ran2 you3 wang2hou4 (хотя и была королева), you4 (а также) you3 hen3 duo1 fei1zi (очень много наложниц), ke3shi4 (однако) yi2 ge er2zi (одного сына) ye3 mei2 you3 (также не было) = (но не было ни одного сына).

现在居然从鱼肚子里得到一个儿子,真是喜从天降。Xian4zai4 (сейчас) ju1ran2 (неожиданно) cong2 yu2 du4zi li de2dao4 (получил, раздобыл) yi2 ge er2zi (сына), zhen1 (поистине) shi4 xi3 cong2 tian1 jiang4 (счастье с неба упало).

国王,王后,大臣,全国人民都很高兴,一起热烈庆祝。Guo2wang2, wang2hou4, da4chen2 (вельможи: «большие придворные, служивые»), quan2 guo2 (всей страны) ren2min2 dou1 hen3 gao1xing4, yi4qi3 (вместе) re4lie4 (жарко = сердечно: «горячий + сильный») qing4zhu4 (поздравляли: «праздновать, поздравлять + желать, высказывать добрые пожелания»).

在上游的国王正在伤心失去太子,听到这个消息,断定是他的儿子。Zai4 shang4you2 de (в верхнем течении /живущий/) guo2wang2 zheng4zai4 (был как раз) shang1xin1 (в горе, печален: «ранить сердце») shi1qu4 tai4zi3 (/что/ потерял принца), ting1dao4 (услышав) zhei4 ge xiao1xi (эту новость, весть: «исчезать, рассеиваться + дыхание, новость»), duan4ding4 (решил: «ломать, судить + спокойный, стабильный, установленный») shi4 ta1 de er2zi (что это его сын).

国王派使者去讨回太子,可是下游的国王正高兴得到儿子,而且已经立为太子,哪儿肯还!Guo2wang2 pai4 (послал) shi3zhe3 (послов) qu4 (пойти) tao3hui2 (попросить обратно) tai4zi3, ke3shi4 xia4you2 de (в нижнем течении /живущий/) guo2wang2 zheng4 (прямо, как раз /был/) gao1xing4 de2dao4 er2zi (рад, что получил сына), er2qie3 (поэтому) yi3jing1 (уже) li4wei2 tai4zi3 (назначил наследником; li4 – устанавливать, вертикальный; wei2 – делать; становиться), nar3 ken3 huan2 (как хотеть вернуть = как он мог согласиться вернуть)!

因此,两国为了争太子,又要引起战争。Yin1ci3 (поэтому), liang3 guo2 (оба государства) wei4le (для того, чтобы) zheng1 tai4zi3 (сражаться за принца), you4 (снова) yao4 (хотели/готовились, готовы были) yin3qi3 zhan4zheng1 (развязать войну; yin3 – тянуть, вызывать; qi3 + поднимать; zhan4 – война; zheng1 – сражаться).

那时候,有一个大国,自己国家的事没办法管,很喜欢管别国的事。Na4 shi2hou (в то время), you3 yi2 ge da4 guo2 (было одно большое государство), zi4ji3 (свои, собственные) guo2jia1 de shi4 (государственные дела) mei2 ban4fa (нет способа = не могло, не умело; ban4 – делать, управиться; fa3 – закон, способ) guan3 (улаживать, регулировать: «управлять»), hen3 xi3huan (очень любило) guan3 bie2 guo2 de shi4 (заниматься других государств делами).

大国国王邀请那两个国王来开会,让他们和平解决,不许战争。

8

Page 9: Chinese Tales All M

Da4 guo2 guo2wang2 yao1qing3 (пригласил) na4 liang3 ge guo2wang2 lai2 kai1hui4 (на встречу: «открыть собрание»), rang4 ta1men (побудить их) he2ping2 (мир: «мирный, гармония + плоский, спокойствие») jie3jue2 (заключить: «разрешить /проблему/»; jie3jue2 – «разделять, развязывать + решать»), bu4xu3 (не разрешить) zhan4zheng1.

大国国王说:Da4 guo2 guo2wang2 shuo1:

如果上游的国王没有生这个太子,太子没有掉到河里去,下游的国王怎么能得到他?Ru2guo3 (если) shang4you2 de guo2wang2 mei2you3 sheng1 (не родил /бы/) zhei4 ge tai4zi3, tai4zi3 mei2you3 diao4 dao4 he2 li qu4 (не упал бы в реку), xia4you2 de guo2wang2 zen3me neng2 (как смог бы) de2dao4 ta1 (получить его)?

同样的道理,如果下游的国王没有从鱼肚子里剖出太子,上游的国王到那儿去找?Tong2yang4 de (по той же, подобной же: «подобным образом») dao4li3 (логике: «путь + разум, логика»), ru2guo3 xia4you2 de guo2wang2 mei2you3 cong2 yu2 du4zi li pou1chu1 tai4zi3, shang4you2 de guo2wang2 dao4 nar3 (куда) qu4 zhao3 (отправился бы искать)?

既然你们都没有儿子,都需要有太子,这样吧,你们共同建筑一个太子宫殿,让太子住在那儿,共同抚养,称他为两国太子。Ji4ran2 (поскольку) ni3men dou1 (у вас у обоих) mei2 you3 er2zi, dou1 xu1yao4 (нужно) you3 tai4zi, zhe4yang4 ba (таким образом /поступим/-ка), ni3men gong4tong2 (вместе: «общий, совместный + тот же, похожий») jian4zhu4 (построите) yi2 ge tai4zi3 gong1dian4 (дворец), rang4 tai4zi3 (побудите принца, дадите принцу) zhu4 zai4 nar4 (жить там), gong4tong2 fu3yang3 (растить: «утешать, питать + поддерживать, растить»), cheng1 ta1 (назовете, объявите его) wei2 ‘liang3 guo2 tai4zi3’ (/наследным/ принцем двух государств).

那两个国王没有别的办法,只好同意了。Na4 liang3 ge guo2wang2 mei2 you3 bie2de ban4fa (не было другого выхода: «способа»), zhi3hao3 (только) tong2yi4 le (согласились) = (кроме как согласиться).

许多年以后,两国的国王都去世了,那两国太子就登上两国王位,成为两国国王。Xu3duo1 nian2 yi3hou4 (много лет спустя), liang3 guo2 de guo2wang2 dou1 qu4shi4 le (умерли: «покинули мир»), na4 (тот) ‘liang3 guo2 tai4zi3’ jiu4 deng1shang (вступил на) liang3 guo2 wang2wei4 (троны: «монарх + место, позиция, трон»), cheng2wei2 (стал) ‘liang3 guo2 guo2wang2’.

从此,一个人管两国,就不再战争了。Cong2ci3 (с тех пор: «с того /момента/»), yi2 ge ren2 (/он/ один) guan3 liang3 guo2, jiu4 bu2 zai4 (снова) zhan4zheng1 le.

那个和尚说完了故事,农民家里的饭也送来了。Nei4 ge he2shang shuo1 wan2 le (закончил рассказывать) gu4shi (историю: «событие + дело»), nong2min2 jia1 li de fan4 ye3 song4 lai2 le.

和尚吃了饭就走了,只留下这个故事在乡下流传着。He2shang chi1 le fan4 jiu4 zou3 le (и ушел), zhi3 liu2xia4 (оставил) zhei4 ge gu4shi zai4 xiang1xia (в деревне, в сельской местности) liu2chuan2 zhe (передаваться, передававшуюся; liu2chuan2 – «течь + передавать»).

两国太子

从前有一个农民在田里工作,已经是中午了,家里的人还没有送饭来。有一个和尚走过那儿,也已经很饿了,就向农民讨饭吃。农民很愿意给他饭,只是请他稍等一下,家里的人很快就送饭来。等着等者 , 农民家里一直没有把饭送来,那个和尚就说:我实在很渴,能不能先给我点儿水喝?农民就从口袋里拿出一个水果给他吃。和尚口渴得厉害,觉得水果特别甜。和尚吃了水果,很感谢农民,就说:

9

Page 10: Chinese Tales All M

我没有什么东西送你。现在太阳正大,你也应该休息一下。我给你讲个故事吧:从前有两个国家,仇恨很深,一百多年打来打去,互相残杀,没完没了。人民死伤惨重,生活困苦,国家变得很穷。有一天,王后抱着太子到河边看赛船,大家都很高兴。太子更是高兴,手舞足蹈,一不小心,掉进河里去了。大家都很惊慌,赶快救太子,可是水流很急,太子很快地就被漂走了。正好那个时候,有一条大鱼张开口等着小鱼吃,一下子就把太子吞进肚子里去。大鱼随着水流 而下,到了另外一个国家。有一个鱼夫正在撒网,捉到了大鱼,拿到市场去卖。国王的厨师到市场去买鱼,就把大鱼买了,带到皇宫。厨师在厨房里拿着刀子正要切开鱼肚子,突然听到有一个小孩儿的叫声,说:小心!小心!不要伤到我!厨师吓了一跳,就赶快报告国王。国王叫他小心剖开鱼肚子,果然有一个小孩儿。这个小孩儿长得很清秀可爱,厨师赶快抱给国王看。那个国家的国王虽然有王后,又有很多妃子,可是一个儿子也没有。现在居然从鱼肚子里得到一个儿子,真是喜从天降。国王,王后,大臣,全国人民都很高兴,一起热烈庆祝。在上游的国王正在伤心失去太子,听到这个消息,断定是他的儿子。国王派使者去讨回太子,可是下游的国王正高兴得到儿子,而且已经立为太子,哪儿肯还!因此,两国为了争太子,又要引起战争。那时候,有一个大国,自己国家的事没办法管,很喜欢管别国的事。大国国王邀请那两个国王来开会,让他们和平解决,不许战争。大国国王说:如果上游的国王没有生这个太子,太子没有掉到河里去,下游的国王怎么能得到他?同样的道理,如果下游的国王没有从鱼肚子里剖出太子,上游的国王到那儿去找?既然你们都没有儿子,都需要有太子,这样吧,你们共同建筑一个太子宫殿,让太子住在那儿,共同抚养,称他为两国太子。那两个国王没有别的办法,只好同意了。许多年以后,两国的国王都去世了,那两国太子就登上两国王位,成为两国国王。从此,一个人管两国,就不再战争了。那个和尚说完了故事,农民家里的饭也送来了。和尚吃了饭就走了,只留下这个故事在乡下流传着。

10

Page 11: Chinese Tales All M

猴子跟鳄鱼Hou2zi (обезьяна) gen1 e4yu2 (и крокодил: «с крокодилом»)

古时候有一只猴子住在恒河湾的树林里。Gu3 (/в/ древние) shi2hou (времена) you3 yi4 zhi1 hou2zi (была одна обезьяна; zhi1 – счетное слово для некоторых животных) zhu4 zai4 (/которая/ жила в) Heng2 He2 (Ганга реки) wan1 de (залива, бухты) shu4lin2 li (/в/ роще; shu4 – дерево; lin2 – лес).

这只猴子长得又高大又有力气。Zhei4 zhi1 hou2zi (эта обезьяна) zhang3 de (выросла) you4 gao1 da4 (и высокой-большой) you4 you3 li4qi (и имеющей силу; li4 – сила; qi4 – воздух, дух, энергия).

那个时候,有一对鳄鱼夫妇住在恒河中。Nei4 ge shi2hou (в то время), you3 yi2 dui4 (пара) e4yu2 (крокодилов) fu1fu4 (муж-жена) zhu4 zai4 Heng2 He2 zhong1 (посреди = в /реке/).

鳄鱼的妻子看到聪明的猴子,就想吃它的脑。E4yu2 de qi1zi (жена) kan4 dao4 (увидала) cong1ming de hou2zi (умную обезьяну; cong1 – слух /способность слышать/; ming2 – светлый, ясный), jiu4 (как раз, тогда) xiang3 chi1 (захотела съесть) ta1 de nao3 (ее мозг).

有一天,鳄鱼的妻子跟它说:You3 yi4 tian1 (однажды), e4yu2 de qi1zi gen1 ta1 shuo1 (сказала ему):

夫君啊!你对我这么好,我觉得很幸福,只是我很想吃那只猴子的脑。Fu1jin1 a (супруг: «муж+господин»; a – частица при обращении к кому-либо)! Ni3 dui4 wo3 (ты /по отношению/ ко мне) zhe4me hao3 (столь добр), wo3 jue2de (я чувствую: «полагаю» /себя/) hen3 xing4fu2 (очень счастливой), zhi3shi4 (только /вот/) wo3 hen3 xiang3 chi1 nei4 zhi1 hou2zi de nao3.

人家说吃脑补脑,吃了猴子的脑就会跟猴子一样聪明。Ren2jia1 shuo1 (/люди/ говорят) chi1 nao3 bu3 nao3 (вскармливает мозги, добавляет мозгов; bu3 – штопать, добавлять), chi1 le (/если/ съем) hou2zi de nao3 jiu4 hui4 gen1 hou2zi yi2yang4 (смогу с обезьяной одинаково = как обезьяна; yang4 – вид, образ) cong1ming.

你赶快去把它捉来!Ni3 gan3kuai4 (ты скорей) qu4 ba3 (пойди-ка) ta1 zhuo1 lai (ее поймай)!

鳄鱼听了,感到很为难,说:E4yu2 ting1 le (услышал, послушал), gan3 dao4 (почувствовал) hen3 wei2nan2 (очень трудно /будет сделать это/; wei2 – быть, становиться; nan2 – трудно), shuo1:

爱卿啊!猴子住在树林里,爬得又高又快。Ai4qing1 a (дорогая; аi4 – любить, любимый; qing1 – министр /обращение императора к министру/; дорогой, дорогая /между супругами/)! Hou2zi zhu4 zai4 shu4lin2 li, pa2 de (взбирается, карабкается) you4 gao1 you4 kuai4 (и высоко, и быстро).

我们住在水底,怎么捉得到它啊!Wo3men zhu4 zai4 shui3 di3 (мы живем под водой; di3 – низ, дно), zen3me (как) zhuo1 de dao4 (поймать сможем; de в такой конструкции обозначает возможность) ta1 a (его-то)!

鳄鱼的妻子撒娇,无论如何一定要鳄鱼想办法。E4yu2 de qi1zi sa1jiao1 (стала капризничать; sa1 – бросать, отпускать, распускать/ся/; jiao1 – очаровательный; баловать, нежить), wu2lun4ru2he2 (как бы то ни было: «не обсуждая как») yi2ding4 (обязательно) yao4 (хотела) e4yu2 xiang3 ban4fa (/чтобы/ крокодил придумал способ).

过些时候,猴子到恒河边上喝水。Guo4 xie1 shi2hou (прошло немного времени; xie1 – некоторое количество, несколько), hou2zi dao4 (пришла) Heng2 He2 bian1 shang (на берег) he1 shui3 (попить воды).

喝了水以后,就在岸边一块大石头上休息。He1 le shui3 yi3hou4 (после = попив воды), jiu4 zai4 an4 bian1 (на берегу) yi2 kuai4 da4 shi2tou shang (на одном большом камне) xiu1xi (отдыхала).

鳄鱼爬到岸边,跟猴子说:E4yu2 pa2 (выполз) dao4 an4 bian1, gen1 hou2zi shuo1:

猴王啊!

11

Page 12: Chinese Tales All M

Hou2 wang2 a (о царь обезьян)!

你整天在矮小的树林里,吃些有虫的小果子,不觉得难吃吗?Ni3 zheng3tian1 (целый день) zai4 ai3xiao3 (в низкорослой-маленькой) de shu4lin2 li (рощице), chi1 xie1 you3 chong2 de (имеющие червяков, насекомых) xiao3 guo3zi (маленькие плоды), bu4 jue2de (не считаешь) nan2 chi1 ma (что у них плохой вкус: «трудно-съедобные»)?

对岸有个大森林,里面的仙果,又大又甜,吃了会长生不老。Dui4 an4 (/на/ противоположном берегу) you3 ge da4 sen1lin2 (есть большой лес; sen1 – /густой/ лес, чаща; lin2 – лес), li3mian4 de (внутри = в ней; li3 – внутри; mian4 – лицо, плоскость) xian1 guo3 (волшебные, божественные плоды; xian1

– святой, небожитель), you4 da4 you4 tian2 (и большие, и сладкие), chi1 le (/если/ съесть) hui4 (можно, возможно) chang2 sheng1 bu4 lao3 (долгая жизнь – не стареть).

猴子最喜欢吃仙果,被鳄鱼一说就心动,说:Hou2zi zui4 (очень, крайне) xi3huan (любила) chi1 xian1 guo3, bei4 e4yu2 (крокодилом; bei4 – показатель пассива) yi4 shuo1 (сказанным) jiu4 xin1 dong4 (сердце взволновалось, возбудилось; xin1 – сердце; dong4 – двигать/ся/), shuo1:

好是好,可是你知道我不会游泳。Hao3 shi4 hao3 (хорошо-то хорошо), ke3shi4 ni3 zhi1dao (однако ты знаешь) wo3 bu2 hui4 you2yong3 (/что/ я не умею плавать).

恒河水又宽又深,我怎么过得去啊?Heng2 He2 shui3 you4 kuan1 you4 shen1 (воды Ганга и широки, и глубоки), wo3 zen3me (я как) guo4 de qu4 a (пересечь смогу-то)?

鳄鱼说:E4yu2 shuo1:

这个,我倒可以帮您的忙。Zhei4 ge (вот /что я предлагаю/), wo3 dao4 (я же, но я; dao4 – перевернуть; напротив; но) ke3yi3 (могу) bang1 nin2 de mang2 (помочь Вашему затруднению).

您就跳到我的背上,我把您载过去就是了。Nin2 jiu4 tiao4 (Вы просто прыгайте, только прыгнете) dao4 wo3 de bei4 shang (на мою спину), wo3 ba3 nin2 (я Вас) zai3 guo4qu (перевезу) jiu4shi4 le (вот и все).

猴子听了,非常高兴,立刻跳到鳄鱼的粗糙的背上。Hou2zi ting1 le (услышала, послушала), fei1chang2 (чрезвычайно: «не обычно, не нормально, не часто») gao1xing4 (обрадовалась), li4ke4 (тут же: «стоять, вертикальный + вырезать, момент») tiao4 dao4 e4yu2 de cu1cao1 (на грубую, жесткую) de bei4 shang.

猴子翘起腿,搔一搔猴毛,睁开眼睛望着对岸的森林。Hou2zi qiao4 qi3 (подняла) tui3 (ногу), sao1 yi sao1 (почесала) hou2 mao2 (шерсть), zheng1kai1 (раскрыла широко; zheng1 – открывать глаза; kai1 – открывать) yan3jing (глаза) wang4 zhe (глядя; wang4 – смотреть вперед, вдаль) dui4 an4 de sen1lin2.

鳄鱼游到河中,突然一转身,猴子没有防备,一下子就滚到河里去。E4yu2 you2 dao4 he2 zhong1 (добрался до середины), tu1ran2 (вдруг) yi4 zhuan3 shen1 (перевернулся: «перевернул тело; yi4 передает здесь резкость, неожиданность движения), hou2zi mei2you3 fang2bei4 (не была готова = не ожидала; fang2bei4 – предотвращать, готовить/ся/, быть готовым: fang2 – предотвращать; bei4 – готовый, готовиться), yi2xia4zi (сразу) jiu4 gun3 dao4 he2 li qu4 (скатилась в реку; gun3 – катиться).

猴子大惊,说:Hou2zi da4 jing1 (очень испугалась), shuo1:

快救我!我不会游泳!Kuai4 jiu4 wo3 (скорей спаси меня)! Wo3 bu2 hui4 you2yong3!

鳄鱼说:E4yu2 shuo1:

没关系,快到我家了。Mei2 guan1xi (не беда, не волнуйся: «нет связи, нет важности»: guan1 – закрывать, включать /в себя/; xi4 – связывать, связь), kuai4 dao4 wo3 jia1 le (скорей приходи в мой дом).

我妻子等着吃你的脑!Wo3 qi1zi deng3 zhe (ждет) chi1 ni3 de nao3!

猴子本来很聪明,没想到今天却被骗,突然灵机一动,说:

12

Page 13: Chinese Tales All M

Hou2zi ben3lai2 (/хотя/ обезъяна по природе: «первоначально, вообще говоря»; ben3 – корень, основа) hen3 cong1ming, mei2 xiang3 dao4 (не подумала) jin1tian1 (сегодня) que4 (однако) bei4 pian4 (/и/ была обманута; bei4 – показатель пассива), tu1ran2 (вдруг, неожиданно) ling2ji1 (вдохновение; ling2 – быстрый, умный, дух; ji1 – штырь, болт; машина; находчивый; случай, возможность) yi2 dong4 (шевельнулось = пришло), shuo1:

鳄鱼大哥!E4yu2 da4 ge1 (старший брат)!

我平常在树上跳来跳去,总是把脑藏在树丛里,免得脑震荡。Wo3 ping2chang2 (обычно; ping2 – плоский, ровный, обычный; chang2 – часто, обычный) zai4 shu4 shang (по деревьям) tiao4 lai2 tiao4 qu4 (скачу туда-сюда: «скачу-прихожу – скачу-ухожу»), zong3shi4 (всегда) ba3 nao3 cang2 (прячу) zai4 shu4 cong2 li (в чаще, в зарослях), mian3de (избегая) nao3 zhen4dang4 (сотрясения; zhen4 – тряхнуть, стукнуть; dang4 – качаться /на волнах/).

鳄鱼说:E4yu2 shuo1:

如果你去拿来,我可以放你走。Ru2guo3 (если) ni3 qu4 na2 lai (пойдешь взять-принести), wo3 ke3yi3 (я могу) fang4 ni3 (отпустить тебя) zou3 (сходить).

猴子又爬到鳄鱼的背上,平稳地回到岸上。Hou2zi you4 (снова) pa2 dao4 e4yu2 de bei4 shang, ping2wen3 de (ровно-устойчиво; de – показатель наречия) hui2 dao4 an4

shang (вернулась на берег).

猴子上了岸以后,很快地爬到树上。Hou2zi shang4 le an4 yi3hou4 (возойдя на берег; yi3hou4 – после того, как), hen3 kuai4 de pa2 dao4 shu4 shang.

看见鳄鱼张着嘴等着它,就说:Kan4jian4 (видя: «смотреть-видеть») e4yu2 zhang1zhe zui3 (раскрыв пасть: «рот») deng3 zhe ta1, jiu4 shuo1:

现在我的脑已经在我的头上了,不会再上当了。Xian4zai4 (сейчас, теперь) wo3 de nao3 yi3jing1 zai4 wo3 de tou2 shang le (мой мозг уже в моей голове), bu2 hui4 (невозможно) zai4 (еще /раз/) shang4dang4 le (обмануть).

你很凶猛,力大无比,只是没有脑!Ni3 hen3 xiong1meng3 (свиреп: «неблагоприятный, злой + свирепый»), li4 da4 wu2 bi3 (сила большая без сравнения), zhi3shi4 (только вот) mei2 you3 nao3!

我是不会把那脑给你,让你去杀生的!Wo3 shi4 (я действительно) bu2 hui4 (не могу) ba3 nao3 gei3 ni3 (мозг дать тебе), rang4 ni3 (чтобы ты: «позволить тебе, побудить тебя») qu4 sha1 sheng1 de (убивать рожденных = живые существа)!

鳄鱼本来要骗猴子,现在却被猴子骗了。E4yu2 ben3lai2 (сначала, вообще-то) yao4 pian4 hou2zi (хотел обмануть обезьяну), xian4zai4 que4 (сейчас однако) bei4 hou2zi pian4 le (обезьяной был обманут).

拿不到猴脑,只好回家去挨骂。Na2 bu2 dao4 (не смог взять = получить; bu2 в этой конструкции означает невозможность) hou2 nao3, zhi3hao3 (только) hui2 jia1 qu4 (вернулся домой) ai2 ma4 (/чтобы/ быть отруганным; ai2 –переносить что-либо /показатель пассива/; ma4 – брань).

猴子跟鳄鱼

古时候有一只猴子住在恒河湾的树林里。这只猴子长得又高大又有力气。那个时候,有一对鳄鱼夫妇住在恒河中。鳄鱼的妻子看到聪明的猴子,就想吃它的脑。有一天,鳄鱼的妻子跟它说:夫君啊!你对我这么好,我觉得很幸福,只是我很想吃那只猴子的脑。

13

Page 14: Chinese Tales All M

人家说吃脑补脑,吃了猴子的脑就 会跟猴子一样聪明。你赶快去把它捉来!鳄鱼听了,感到很为难,说:爱卿啊!猴子住在树林里,爬得又高又快。我们住在水底,怎么捉得到它啊!鳄鱼的妻子撒娇,无论如何一定要鳄鱼想办法。过些时候,猴子到恒河边上喝水。喝了水以后,就在岸边一块大石头上休息。鳄鱼爬到岸边,跟猴子说:猴王啊!你整天在矮小的树林里,吃些有虫的小果子,不觉得难吃吗?对岸有个大森林,里面的仙果,又大又甜,吃了会长生不老。猴子最喜欢吃仙果,被鳄鱼一说就心动,说:好是好,可是你知道我不会游泳。恒河水又宽又深,我怎么过得去啊?鳄鱼说:这个,我倒可以帮您的忙。您就跳到我的背上,我把您载过去就是了。猴子听了,非常高兴,立刻跳到鳄鱼的粗糙的背上。猴子翘起腿,搔一搔猴毛,睁开眼睛望着对岸的森林。鳄鱼游到河中,突然一转身,猴子没有防备,一下子就滚到河里去。猴子大惊,说:快救我!我不会游泳!鳄鱼说:没关系,快到我家了。我妻子等着吃你的脑!猴子本来很聪明,没想到今天却被骗,突然灵机一动,说:鳄鱼大哥!我平常在树上跳来跳去,总是把脑藏在树丛里,免得脑震荡。鳄鱼说:如果你去拿来,我可以放你走。猴子又爬到鳄鱼的背上,平稳地回到岸上。猴子上了岸以后,很快地爬到树上。看见鳄鱼张着嘴等着他,就说:现在我的脑已经在我的头上了,不会再上当了。你很凶猛,力大无比,只是没有脑!我是不会把那脑给你,让你去杀生的!鳄鱼本来要骗猴子,现在却被猴子骗了。拿不到猴脑,只好回家去挨骂。

14

Page 15: Chinese Tales All M

冬天的草药Dong1tian1 de (зимы, зимнее) cao3yao4 (травы лекарство = травяное лекарство = лекарственное растение)

有一年冬天,天气特别冷,下了几场雪,一片白茫茫。You3 yi4 nian2 (в один год) dong1tian1 (зимой) = (как-то зимой), tian1qi4 (погода: «небо + воздух») te4bie2 leng3 (/была/ особенно холодной), xia4 le (выпадал) ji3 chang3 (несколько раз = неоднократно) xue3 (снег), yi2pian4 (плоская; pian4 – листок, щепка, ломтик, здесь: счетное слово для плоских поверхностей) bai2mang2mang2 (белая безбрежность; mang2 – бескрайний).

在山边有一个茅草盖的房子,里面住着三个人:妈妈,姐姐,妹妹。Zai4 shan1 bian1 (возле горы, у подножия горы; bian1 – сторона, бок) you3 yi2 ge (был один) mao2cao3 (тростником: тростниковой травой) gai4 de (крытый) fang2zi (дом), li3mian4 (внутри) zhu4 zhe san1 ge ren2 (жило три человека): ma1ma (мама), jie3jie (старшая сестра), mei4mei (младшая сестра).

那个妈妈生病,脸色苍白,身体衰弱。Nei4 ge ma1ma (та мама) sheng1bing4 (заболела: «получила болезнь»; sheng1 – рождать, получать), lian3se4 (лица цвет) cang1bai2 (бледный; cang1 – темно-зеленый, синий, серый; bai2 – белый), shen1ti3 (тело) shuai1ruo4 (ослабело: «приходить в упадок + слабый»).

她们家没有别的大人,全靠两个女儿照顾。Ta1men jia1 (/поскольку/ в их семье) mei2 you3 (не было) bie2de (других) da4ren2 (взрослых), quan2 (полностью) kao4 (полагалась, опиралась) liang3 ge nü3er2 (на двух девочек) zhao4gu4 (заботу, внимание; zhao4 – светить/ся/, по, согласно, в направлении; gu4 – обернуться и посмотреть, принять во внимание).

她们年纪还小,一个十岁,一个八岁。Ta1men nian2ji4 (их возраст: «год + записывать») hai2 xiao3 (еще мал), yi2 ge shi2 sui4 (одной /было/ десять лет), yi2 ge ba1 sui4 (другой – восемь лет).

医生说,治疗这种病,必须到山上去采草药,煮汤喝。Yi1sheng1 shuo1 (врач сказал), zhi4liao2 (/чтобы/ вылечить) zhei4 zhong3 bing4 (эту, такую болезнь; zhong3 – вид, разновидность), bi4xu1 (нужно) dao4 shan1 shang qu4 (в горы пойти) cai3 (собирать) cao3yao4 (лекарственные травы: «травяное лекарство»), zhu1 tang1 he1 (сварить суп /чтобы/ пить).

天气这么冷,又没有别人可以去,怎么办?Tian1qi4 (погода) zhe4me (такая, настолько) leng3 (холодная), you4 (опять же = к тому же) mei2 you3 bie2 ren2 (не было других людей) ke3yi3 qu4 (/кто/ мог бы пойти), zen3me ban4 (что делать)?

那两个姐妹为了妈妈的病,只好穿上厚棉衣,带着竹笠子,冒着风雪,上山去找草药。Na4 liang3 ge jie3mei4 (те две сестры) wei4 le (для, ради) ma1ma de bing4 (маминой болезни), zhi3hao3 (только = не имели иного выбора) chuan1 shang4 (надели) hou4 (толстую) mian2yi1 (хлопковую одежду = халаты), dai4 zhe (неся = имея надетыми) zhu2 li4zi (бамбуковые шляпы), mao4 zhe feng1 xue3 (устремляясь навстречу ветру и снегу, несмотря на ветер и снег; mao4 – выступать наружу, невзирая на), shang4 shan1 qu4 zhao3 (искать) cao3yao4.

那个时候,整个山盖满了雪,所有的草都冰冻了,哪儿有草药呢?Nei4 ge shi2hou (в то время), zheng3ge shan1 (вся гора) gai4 man3 le xue3 (покрылась полностью снегом), suo3you3de (все; suo3 – место, субстантиватор; suo3you3 – имеющееся, то, что имеется; собственность, всё) cao3 dou1 bing1dong4 le (замерзли: «лед + замерзнуть»), nar3 you3 cao3yao4 ne (где же есть лекарственные травы)?

姐姐说:Jie3jie shuo1:

记得去年夏天,我们在一个山洞前面看到一些草药,也许现在还有。Ji4de (помните) qu4 nian2 (в прошлом году) xia4tian1 (летом), wo3men (мы) zai4 yi2 ge shan1 dong4 qian2mian4 (перед одной горной пещерой; qian2mian4 – перед) kan4dao4 (увидели, видели) yi4xie1 (немного, некоторое количество) cao3yao4, ye3xu3 (может быть: «также можно») xian4zai4 hai2 you3 (теперь еще есть).

于是她们就爬上山去,一步一个脚印,很难前进。Yu2shi4 (и тогда, итак) ta1men jiu4 pa2 shang4 shan1 qu4 (они взобрались на гору), yi2 bu4 yi2 ge jiao3yin4 (один шаг – один след, отпечаток = еле-еле шли; jiao3yin4 – ноги отпечаток), hen3 nan2 (очень трудно) qian2jin4 (вперед продвигаться = с трудом продвигались вперед).

山上的风光很美:Shan1 shang de (горный) feng1guang1 (вид, пейзаж: «ветер + свет, луч») hen3 mei3 (очень красив):

15

Page 16: Chinese Tales All M

松树披着雪纱,还是坚强地站着。Song1shu4 (сосны: «сосновые деревья») pi1 zhe (носящие, имеющие надетыми на себя; pi1 – набросить на плечи, окутать) xue3 sha1 (снежные вуали; sha1 – пряжа; кисея), hai2shi4 (и все же) jian1qiang2 de (мощно, непоколебимо: «крепкий + сильный») zhan4 zhe (стоящие, стояли).

竹子穿上雪衣,有的直立,有的弯腰曲背。Zhu2zi (бамбук) chuan1 shang4 (имел надетым на себе) xue3 yi1 (снежную одежду, снежное платье), you3de zhi2li4 (некоторые /ростки/ прямые: «прямой + стоять, вертикальный»), you3de wan1 yao1 (согнули талию) qu1 bei4 (скривили спину).

那两个姐妹不顾艰难,不停地往山上爬。Na4 liang3 ge jie3mei4 bu2gu4 (не обращали внимания) jian1nan2 (на трудности), bu4ting2 de (не останавливаясь, безостановочно) wang3 (по направлению, к) shan1 shang4 pa2.

大地一片寂静,只有那两个姐妹脚踩在雪里,发出沙沙的声音。Da4di4 (великая земля) yi2 pian4 (одна плоскость = вся; pian4 – счетное слово) ji4jing4 (тиха, беззвучна: «спокойный + тихий»), zhi3you3 (только лишь) na4 liang3 ge jie3mei4 jiao3 (ноги) cai3 (ступали) zai4 xue3 li, fa1chu1 (издавая) sha1sha1 de (шуршащий, скрипящий) sheng1yin1 (звук: «голос + звук»).

她们走着走着,好不容易到了一个山洞前面,看到一些草药。Ta1men zou3 zhe zou3 zhe (шли-шли), hao3 bu4 rong2yi4 (очень нелегко; rong2 – содержать в себе, позволять; yi4 – легкость) dao4 le (пришли, достигли) yi2 ge shan1 dong4 qian2mian4, kan4dao4 yi4xie1 cao3yao4.

她们高兴极了,妈妈有药喝了,病就会好了。Ta1men gao1xing4 (обрадовались) ji2 le (очень, крайне), ma1ma you3 yao4 he1 le (у мамы будет лекарство выпить), bing4

jiu4 hui4 hao3 le (болезнь тогда сможет быть вылеченной).

她们赶快采啊采啊,一会儿就采了许多。Ta1men gan3kuai4 (быстро: «гнать + быстро») cai3 a cai3 a (собирали да собирали), yi2huir4 (/через/ небольшое время) jiu4 cai3 le xu3duo1 (собрали много).

虽然是冬天,草药已经枯萎了,可是干燥了的草药仍旧可以用。Sui1ran2 (хотя) shi4 dong1tian1, cao3yao4 yi3jing1 (уже) ku1wei3 le (высохла, засохла), ke3shi4 gan1zao4 le de (засохшие; gan1 – щит, сухой; zao4 – засохший) cao3yao4 reng2jiu4 (по-прежнему = все еще: «по-прежнему + старый») ke3yi3 (могут) yong4 (быть использованы).

当她们采得差不多够了,正要下山,突然从山洞里走出来一个白发的道士。Dang1 (когда; dang1 – быть, являться, соответствовать; /в то время/ когда) ta1men cai3 de (они собрали) cha4buduo1 (приблизительно: «не хватает не много») gou4 le (достаточно), zheng4 (как раз) yao4 xia4 shan1 (хотели спуститься с горы), tu1ran2 cong2 shan1 dong4 li (неожиданно из горной пещеры) zou3 chu1lai (вышел) yi2 ge (один) bai2 fa4 de (с белыми волосами = седовласый) dao4shi4 (даосский монах; dao4 – путь).

那些草药是他种的,准备给人治病。Nei4xie1 cao3yao4 (те лекарственные травы) shi4 ta1 zhong4 de (это им посаженные /были/, это он посадил), zhun3bei4 (готовил, подготавливал) gei3 ren2 (для людей, людям) zhi4 bing4 (лечить болезни).

那个道士见到他们,觉得很奇怪,那么冷的天气,还上山采药。Nei4 ge dao4shi4 jian4dao4 ta1men, jue2de (решил, посчитал) hen3 qi2guai4 (очень странным), na4me leng3 de tian1qi4 (в столь холодную погоду), hai2 (все же) shang4 shan1 cai3 yao4.

他看那两个姐妹冻成那样,就邀她们到洞里休息,暖和暖和。Ta1 kan4 na4 liang3 ge jie3mei4 dong4 cheng2 (замерзли; cheng2 – завершать, становиться; показатель завершенного действия) na4yang4 (так, настолько: «тем образом»), jiu4 yao1 (пригласил) ta1men dao4 dong4 li xiu1xi (передохнуть), nuan3huo nuan3huo (погреться; nuan3 – теплый; huo2 – месить, замешивать /тесто/).

那是一个石洞,相当大,里面的设备很简单。Na4 shi4 yi2 ge shi2 dong4 (каменная пещера), xiang1dang1 da4 (довольно большая; xiang1 – друг друга, взаимно; dang1 – равный), li3mian4 de (внутренние) she4bei4 (удобства = обстановка: «устанавливать + готовить») hen3 jian3dan1 (очень простая: «простой + один, единичный»; jian3 – бамбуковые дощечки для письма).

一个小炉灶,可以煮些东西吃。Yi2 ge xiao3 lu2zao4 (маленький очаг, печка), ke3yi3 zhu3 (можно сварить) xie1 dong1xi chi1 (какие-нибудь вещи поесть).

床上铺些稻草,有一床棉被。Chuang2 shang (на ложе, постели) pu1 (расстелено) xie1 dao4cao3 (немного рисовой травы), you3 yi4 chuang2 mian2bei4 (ватное одеяло; mian2 – хлопок, вата).

16

Page 17: Chinese Tales All M

还有石头叠起来的桌子,凳子,可以在那儿喝茶看书。Hai2you3 (также имелось) shi2tou (/сделанный из/ камней) die2 qi3lai de (нагроможденных, положенных друг на друга) zhuo1zi (стол), deng4zi (скамья), ke3yi3 zai4 nar4 (можно там) he1 cha2 (пить чай) kan4 shu1 (читать книги).

老道士住在那儿很多年了,从来没有人注意他。Lao3 dao4shi4 (старый даосский монах) zhu4 zai4 nar4 hen3duo1 nian2 le (очень много лет уже), cong2lai2 (никогда) mei2 you3 ren2 (не было людей, не случалось, чтобы люди) zhu4yi4 ta1 (обращали на него внимание, замечали его).

他种些番薯一类的东西,可以作为食物。Ta1 zhong4 (посадил) xie1 fan1shu3 (картошку; fan1 – раз, чужеземный; shu3 – картошка) yi2lei4 de (подобного рода; lei4

– род, вид) dong1xi (вещи), ke3yi3 zuo4wei2 (использовать) shi2wu4 (в пищу: «еды предмет»).

春天,夏天,也种些蔬菜。Chun1tian1 (весной), xia4tian1 (летом), ye3 (также) zhong4 xie1 shu1cai4 (овощей).

有时候,他下山卖草药,顺便带些粮食回来。You3shi2hou (иногда: «имеется, имелось время»), ta1 xia4 shan1 (спускался с горы) mai4 cao3yao4 (продать лекарственные травы), shun4bian4 (попутно, заодно: «по удобству»; shun4 – вдоль, по, попутный; bian4 – удобный) dai4 (принося) xie1 liang2shi2 (продовольствие) hui2lai (возвращался; liang2 – хлеб, зерно, продовольствие).

他一个人就这样过着隐士生活,有松树,竹子作伴,还有清风明月可以欣赏。Ta1 yi2 ge ren2 (один, одиноко) jiu4 zhe4yang4 (как раз таким образом) guo4 zhe (проводил; guo4 – пересекать, переходить) yin3shi4 (отшельника; yin3 – спрятанный, потаенный; shi4 – образованный человек) sheng1huo2 (жизнь), you3 song1hu4, zhu2zi (имея сосны, тростник) zuo4 ban4 (в качестве товарищей; zuo4 – делать; ban4 – компаньон, сопровождать), hai2you3 (а также имея) qing1 feng1 (свежий ветер; qing1 – чистый, ясный) ming2 yue4 (светлую луну) ke3yi3 xin1shang3 (можно радоваться = для радости; xin1 – радостный; shang3 – награждать, восхищаться).

那位老道士告诉她们用什么药,怎样煮药,怎样调养,那两个姐妹很感激他。Nei4 wei4 lao3 dao4shi4 (тот старый даосский монах; wei4 – место, лицо, персона) gao4su (сообщил = рассказал) ta1men yong4 shen2me yao4 (использовать какое лекарство), zen3yang4 zhu3 yao4 (как сварить лекарство), zen3yang4 tiao2yang3 (выходить /больную/; tiao2 – примешивать, налаживать, настраивать; yang3 – вскармливать), na4 liang3 ge jie3mei4 hen3 gan3ji1 ta1 (/были/ очень благодарны ему; gan3ji1 – «чувствовать + вздыматься /о волнах/, возбуждать/ся/, воодушевлять/ся/»).

道士说:Dao4shi4 shuo1:

等雪化了,我下山去看你们。Deng3 xue3 hua4 le (подождите, снег растает), wo3 xia4 shan1 qu4 kan4 ni3men (я спущусь с горы и навещу вас).

她们就照着道士的话,用心照顾妈妈,好好调养,过了些时候病就好了。Ta1men jiu4 zhao4 zhe (согласно, следуя; zhao4 – светить, отражать, согласно) dao4shi4 de hua4 (словам, речи монаха), yong4xin1 (заботливо, тщательно: «используя сердце, сердцем») zhao4gu4 ma1ma (заботились о маме), hao3hao3 (хорошенько) tiao2yang3 (выходили /ее/), guo4 le xie1 shi2hou (прошло немного времени) bing4 jiu4 hao3 le (и болезнь была вылечена).

冬天的草药

有一年冬天,天气特别冷,下了几场雪,一片白茫茫。在山边有一个茅草盖的房子,里面住着三个人:妈妈,姐姐,妹妹。那个妈妈生病,脸色苍白,身体衰弱。她们家没有别的大人,全靠两个女儿照顾。她们年纪还小,一个十岁,一个八岁。医生说,治疗这种病,必须到山上去采草药,煮汤喝。天气这么冷,又没有别人可以去,怎么办?

17

Page 18: Chinese Tales All M

那两个姐妹为了妈妈的病,只好穿上厚棉衣,带着竹笠子,冒着风雪,上山去找草药。那个时候,整个山盖满了雪,所有的草都冰冻了,哪儿有草药呢?姐姐说:记得去年夏天,我们在一个山洞前面看到一些草药,也许现在还有。于是她们就爬上山去,一步一个脚印,很难前进。山上的风光很美:松树披着雪纱,还是坚强地站着。竹子穿上雪衣,有的直立,有的弯腰曲背。那两个姐妹不顾艰难,不停地往山上爬。大地一片寂静,只有那两个姐妹脚踩在雪里,发出沙沙的声音。她们走着走着,好不容易到了一个山洞前面,看到一些草药。她们高兴极了,妈妈有药喝了,病就会好了。她们赶快采啊采啊,一会儿就采了许多。虽然是冬天,草药已经枯萎了,可是干燥了的草药仍旧可以用。当她们采得差不多够了,正要下山,突然从山洞里走出来一个白发的道士。那些草药是他种的,准备给人治病。那个道士见到她们,觉得很奇怪,那么冷的天气,还上山采药。他看那两个姐妹冻成那样,就邀她们到洞里休息,暖和暖和。那是一个石洞,相当大,里面的设备很简单。一个小炉灶,可以煮些东西吃。床上铺些稻草,有一床棉被。还有石头叠起来的桌子,凳子,可以在那儿喝茶看书。老道士住在那儿很多年了,从来没有人注意他。他种些番薯一类的东西,可以作为食物。春天,夏天,也种些蔬菜。有时候,他下山卖草药,顺便带些粮食回来。他一个人就这样过着隐士生活,有松树,竹子作伴,还有清风明月可以欣赏。那位老道士告诉他们用什么药,怎样煮药,怎样调养,那两个姐妹很感激他。道士说:等雪化了,我下山去看你们。他们就照着道士的话,用心照顾妈妈,好好调养,过了些时候病就好了。

沉静的女孩儿Chen2jing4 de (тихая, спокойная девочка; chen2 – погружаться, глубокий; jing – тихий) nü3hair2 (девочка: «женский ребенок»)

乡下有一个地方,风景优美,空气清新,人们种田种树,生活很悠闲。Xiang1xia4 (в сельской местности) you3 yi2 ge di4fang (было одно место: «земля + квадрат»), feng1jing3 (вид, пейзаж: «ветер + вид, положение») you1mei3 (прекрасный: «превосходный, отличный + красивый»), kong1qi4 (воздух: «пустота + воздух, дыхание, «ци») qing1xin1 (свежий: «без примеси, ясный + новый, свежий»), ren2men (люди)

18

Page 19: Chinese Tales All M

zhong4 tian2 (засевают поля) zhong4 shu4 (сажают деревья), sheng1huo2 (жизнь) hen3 you1xian2 (весьма беззаботная, вольготная: «длительный + праздный»).

有一个女孩儿住在那儿,每天看看山,看看水,听听鸟儿叫。You3 yi2 ge nü3hair2 (была одна девочка) zhu4 zai4 nar4 (/что/ жила там), mei3tian1 (каждый день) kan4kan shan1 (смотрела на горы), kan4kan shui3 (смотрела на воду), ting1ting (слушила) niaor3 jiao4 (как поют птицы: «птицы петь»).

在自然环境的熏陶下,养成她沉静的性格。Zai4 zi4ran2 (под естественной; zi4ran2 – природа, природный, конечно; zi4 – сам, свой, естественно) huan2jing4 de (ситуации, окружения: «круг, окружать + граница, территория, ситуация») xun1tao2 xia4 (влиянием /находясь/; xun1 – дым; tao2 – керамика, формировать), yang3cheng2 (воспитывался, рос: «вскармливать + становиться») ta1 chen2jing4 de (ее спокойный) xing4ge2 (характер: «природа, характер, пол + клетка, графа, норма, стандарт»).

一个晴朗的夏天,一群女孩儿一起到各地去观光。Yi2ge qing2lang3 de (одним светлым: «ясный + светлый») xia4tian1 (летним /днем/), yi4 qun2 (группа; qun2 – группа, толпа, стая, стадо) nü3hair2 yi4qi3 (вместе) dao4 ge4di4 (в разные места; di4 – земля) qu4 guan1guang1 (ходила посмотреть /погулять/: «смотреть + свет»).

她们从乡下到城镇,从城镇到大都市,见见世面。Ta1men cong2 xiang1xia4 (из деревни) dao4 cheng2zhen4 (ходили в город: «городская стена + успокаивать, подавлять, гарнизон, городок»), cong2 cheng2zhen4 dao4 da4 du1shi4 (в большой столичный город), jian4jian shi4mian4 (посмотреть мир).

大家都觉得很新奇,什么都好看。Da4jia1 dou1 (все) jue2de (чувствовали, полагали) hen3 xin1qi2 (очень ново, непривычно = ощущали все новым, испытывали новизну ощущений: «новый + странный»), shen2me dou1 (все) hao3 kan4 (красиво: «хорошо смотреть, приятно смотрится»).

许多人在一起,说说笑笑,很有趣。Xu3duo1 ren2 (многие люди) zai4 yi4qi3 (вместе), shuo1shuo xiao4xiao (разговаривали и смеялись) , hen3 you3qu4 (очень интересно).

她们走到一条小河边,河水不深,许多女孩儿脱下鞋走过河去,只有那个沉静的女孩儿穿着鞋。Ta1men zou3 dao4 yi4 tiao2 xiao3 he2 bian1 (они подошли к одной реке), he2 shui3 bu4 shen1 (вода реки не глубока), xu3duo1 nü3hair2 tuo1xia4 (сняли) xie2 (туфли) zou3 guo4 he2 qu (пошли через реку), zhi3you3 (только) nei4 ge chen2jing4 de nü3hair2 chuan1 zhe xie2 (имела надетыми туфли, носила туфли = была в обуви).

别的女孩儿看见,觉得她很特别,就上前问她为什么。Bie2de (другие) nü3hair2 kan4jian4 (увидали), jue2de ta1 hen3 te4bie2 (очень странная: «особенный + покидать, другой, разница»), jiu4 shang4 qian2 (тогда подошли; qian2 – перед) wen4 ta1 (спросить ее) wei4shen2me (почему: «ради чего»).

那个女孩儿回答:Nei4 ge nü3hair2 hui2da2 (ответила: «вернула ответ»):

我们穿鞋是为了保护脚。Wo3men chuan1 xie2 shi4 wei4le (чтобы) bao3hu4 (защищать, беречь) jiao3 (ноги).

不穿鞋在路上走,遇见玻璃碎片,眼睛还看得见,在河里就看不见,这样脚会被刺伤。Bu4 chuan1 xie2 (/если/ без обуви) zai4 lu4 shang zou3 (по дороге идти), yu4jian4 (и встретишь, наткнешься на) bo1li (стекла) sui4pian4 (осколки: «разбивать + щепка»), yan3jing (глаза) hai2 kan4dejian4 (еще могут увидеть), zai4 he2 li jiu4 kan4bujian4 (а в реке-то не смогут увидеть), zhe4yang4 (так) jiao3 hui4 (ноги могут) bei4 ci4shang1 (порезаться: «уколоть-ранить»; bei4 – показатель пассива).

我是为了保护脚啊。Wo3 shi4 wei4le bao3hu4 jiao3 a (я-то для защиты ног /так делаю/).

走着走着,她们走到一个山谷,在一条溪里玩儿水。Zou3 zhe zou3 zhe (шли-шли), ta1men zou3 dao4 yi2 ge shan1gu3 (в горную долину, в горное ущелье), zai4 yi4 tiao2 xi1 li (в /горной/ речке, в ручье) wanr2 shui3 (играли водой, в воде = плескались).

那个沉静的女孩儿自己欣赏风景,听流水的声音。Nei4 ge chen2jing4 de nü3hair2 zi4ji3 (сама = сама по себе) xin1shang3 (наслаждалась: «радостный + одаривать, восхищаться») feng1jing3 (видом, пейзажем), ting1 (слушала) liu2 shui3 de (струящейся воды) sheng1yin1 (звук, звучание).

过些时候,她看见溪水变浊了,就叫大家赶快跑到高的地方去。

19

Page 20: Chinese Tales All M

Guo4 xie1 shi2hou (прошло немного времени), ta1 kan4jian4 (она увидела, заметила) xi1 shui3 (/что/ вода в потоке) bian4 zhuo2 le (стала грязной, мутной: «превратилась в грязную»), jiu4 jiao4 (крикнула, позвала, попросила) da4jia1 (всех) gan3kuai4 (быстро) pao3 dao4 gao1 de di4fang qu4 (побежать к высокому месту).

她们刚躲进一个木屋,一会儿,乌云密布,雷声隆隆,下起倾盆大雨来。Ta1men gang1 (только /успели/) duo3 (спрятаться, укрыться) jin4 yi2 ge mu4wu1 (войдя в одну сторожку: «деревянную комнату», yi2huir4 (тут же = как уже), wu1 yun2 (черные тучи; wu1 – ворона; yun2 – облако) mi4bu4 (сгустились: «плотный, густой + ткань»), lei2 sheng1 (грома раскаты: «звук, голос») long2long2 (прогрохотали, пророкотали /звукоподр./; long2 – высокий, возвышенный, выступать, выпирать), xia4 qi3 (пошел) qing1 pen2 (как из ведра: «наклонить лохань») da4 yu3 lai2 (большой = сильный дождь).

又一会儿,山洪暴发,溪里涨了大水,把两岸都淹没了。You4 yi2huir4 (еще через мгновение, через короткое время), shan1 hong2 (горный поток; hong2 – разлив, наводнение) bao4fa1 (ринулся: «бурный, стремительный + выпускать, испускать»), xi1 li (в ручье) zhang4 le (взбухла = разлилась) da4 shui3 (большая вода), ba3 liang3 an4 dou1 (оба берега) yan1mo4 le (затопила: «затопить + погрузиться /под воду/»).

幸亏她们跑得快,要不然就被淹死了。Xing4kui1 (к счастью) ta1men pao3 de kuai4 (они бежали быстро), yao4buran2 (иначе) jiu4 bei4 yan1si3 le (утонули /бы/; si3

– смерть, умереть).

真危险!Zhen1 wei1xian3 (действительно опасно; wei1 – опасность; xian3 – труднодоступное место, опасность)!

雨过天晴,那群女孩儿就出来,在山坡上采野花儿。Yu3 guo4 tian1 qing2 (дождь прошел – небо прояснилось), nei4 qun2 nü3hair2 jiu4 chu1lai (вышла), zai4 shan1po1 shang (на склоне горы) cai3 ye3huar1 (собирали дикие = полевые цветы).

别的女孩儿都找最新鲜漂亮的,只有那个沉静的女孩儿挑已经枯萎了的,每样采一朵。Bie2de (другие) nü3hair2 dou1 zhao3 (искали) zui4 xin1xian1 (самые свежие) piao4liang de (/и/ красивые), zhi3you3 (только) nei4 ge chen2jing4 de nü3hair2 tiao1 (выбирала) yi3jing1 (уже) ku1wei3 le de (засохшие), mei3 yang4 (каждого вида, сорта) cai3 yi4 duo3 (срывая один /цветок/; duo3 – счетное слово для цветов).

其他女孩儿觉得很奇怪,问她为什么,她说:Qi2ta1 (другие) nü3hair2 jue2de hen3 qi2guai4 (сочли /это/ очень странным), wen4 ta1 wei4shen2me, ta1 shuo1:

花儿还没有谢,我不忍心摧残它们。Huar1 hai2 mei2you3 xie4 (/которые/ еще не поблекли), wo3 bu4 ren3xin1 (я не жестокосердна: «терпеть, переносить + сердце») cui1can2 (/чтобы/ губить: «разрушать + неполный, недостаточный») ta1men.

已经谢了,果子成熟,种子可以栽种。Yi3jing1 xie4 le (/когда, если/ уже поблекли), guo3zi (плоды) cheng2shu2 (созрели: «стали зрелыми, достигли зрелости»), zhong3zi (семена) ke3yi3 (можно) zai1zhong4 (сажать: «сажать семена»).

她还找了一些药用植物,把种子带回家。Ta1 hai2 zhao3 le (она еще разыскала) yi4xie1 (несколько, некоторое количество) yao4yong4 (лекарственных: «лекарство + использовать») zhi2wu4 (растений: «растение + вещь»), ba3 zhong3zi (семена) dai4 hui2jia1 (отнесла обратно домой; hui2jia1 – возвращаться домой).

后来,她家有一个野花园儿,一个草药园儿。Hou4lai2 (потом), ta1 jia1 you3 (ее дом имел) yi2 ge ye3hua1 yuanr2 (из диких цветов сад), yi2 ge cao3yao4 yuanr2 (лечебных трав сад).

她们走到一个果园儿,看见果子已经成熟了,就爬上去摘,只有那个沉静的女孩儿不上去。Ta1men zou3 dao4 yi2 ge guo3yuanr2 (в плодовый сад), kan4jian4 guo3zi (фрукты) yi3jing1 cheng2shu2 le, jiu4 pa2 shang4qu (забрались) zhai1 (срывать), zhi3you3 nei4 ge chen2jing4 de nü3hair2 bu2 shang4qu.

别人问她为什么,她说:Bie2ren2 wen4 ta1 wei4shen2me, ta1 shuo1:

这个果园是人家的,我们没有得到允许,不可以随便上去摘。Zhei4 ge guo3yuan2 shi4 ren2jia1 de (чей-то), wo3men mei2you3 de2dao4 (не получили) yun3xu3 (разрешения: «разрешать + хвалить, позволять»), bu4 ke3yi3 sui2bian4 (просто так, при случае: «следуя удобству») shang4qu zhai1.

况且,没有经验,脚踩不稳,摔下来会受伤的。Kuang4qie3 (кроме того: «положение, обстановка + как раз сейчас, покамест»), mei2 you3 jing1yan4 (нет опыта: «основа ткани, проходить + расследовать»), jiao3 cai3 bu4 wen3 (нога ступает не твердо; wen3 – устойчивый), shuai1 xia4lai (упадешь вниз) hui4 shou1shang1 de (можно получить рану = пораниться).

20

Page 21: Chinese Tales All M

她们渐渐走到大城市,越来越热闹。

Ta1men jian4jian4 (постепенно) zou3 dao4 da4 cheng2shi4, yue4 lai2 yue4 re4nao (становилось все более шумно; yue4 – перейти через, еще более; yue4 … yue4 … – чем … тем …; re4 – жаркий; nao4 – шумный).

有一群人在一起喝酒,有的已经醉了,在那儿晃来晃去,听不清他们说些什么。You3 yi4 qun2 ren2 zai4 yi4qi3 he1 jiu3 (вместе пили алкоголь), you3de yi3jing1 zui4 le (некоторые уже пьяны, опьянели), zai4 nar4 huang4 lai2 huang4 qu4 (шатались; huang4 – трястись, шататься), ting1 bu4 qing1 (невозможно было слышать отчетливо) ta1men shuo1 xie1 shen2me (что они говорят).

沉静的女孩儿叫大家赶快走开,避免发生事故。Chen2jing4 de nü3hair2 jiao4 da4jia1 gan3kuai4 zou3 kai1 (уйти; kai1 – открывать, отправляться), bi4mian3 (/чтобы/ избежать) fa1sheng1 (случиться, произойти: «послать + родиться») shi4gu4 (происшествие: «вещь, дело + случай»).

她们走了不远,有两个醉汉打了起来。Ta1men zou3 le bu4 yuan3 (не далеко), you3 liang3 ge zui4 han4 (два пьяных парня) da3 le (драться; da3 – бить) qi3lai (начали).

她们走着走着,老远就听到一群年轻人在唱歌,大喊大叫,好像争吵什么。Ta1men zou3 zhe zou3 zhe, lao3yuan3 jiu4 ting1dao4 (вдалеке услыхали) yi4 qun2 nian2qing1 ren2 (группу молодых людей) zai4 chang4ge1 (поющих, поющих песни: zai4 – как раз, в данный момент /здесь – показатель продолжающегося действия/; chang4 – петь; ge1 – песня), da4 han3 da4 jiao4 (сильно орали и кричали), hao3xiang4 (словно) zheng1chao3 (спорили: «сражались + ругались») shen2me (из-за чего-то).

有几个女孩儿上前去听,沉静的女孩儿站的远远地。You3 ji3 ge (некоторые) nü3hair2 shang4 qian2 qu4 ting1 (вперед пошли послушать = подошли послушать), chen2jing4 de nü3hair2 zhan4 de (встала, стояла) yuan3yuan3 de (удаленно = в отдалении).

她说:Ta1 shuo1:

声音太大会影响耳朵,可能被震聋。Sheng1yin1 (звук, голос) tai4 da4 (слишком сильный: «большой») hui4 ying3xiang3 (может повлиять: ying3 – тень, отражение; xiang3 – голос) er3duo (на уши), ke3neng2 (можно) bei4 zhen4 long2 (оглохнуть; zhen4 – тряхнуть, ударить; long2 – глухой).

而且听多了噪音,真正优美的音乐就不会欣赏。Er2qie3 (к тому же) ting1 duo1 le (/если/ много слушать) zao4yin1 (шумный, беспорядочный звук; zao4 – щебет, шум), zhen1zheng4 (подлинно: «подлинный + прямой») you1mei3 de (прекрасной) yin1yue4 (музыкой: «звук + музыка») jiu4 bu2 hui4 xin1shang3 (тогда не сможешь наслаждаться).

她们看到许多年轻人在一起抽烟,一人一枝,喷云吐雾,薰得人头晕。Ta1men kan4dao4 xu3duo1 nian2qing1 ren2 zai4 yi4qi3 chou1yan1 (курят: «тянут дым»), yi4 ren2 yi4 zhi1 (один человек – одну сигарету = у каждого по одной; zhi1 – ветка; счетное слово для предметов в виде стержня), pen1 yun2 tu3 wu4 (выдыхать облако – выплевывать туман = дымящих вовсю), xun1 de ren2 (/за/коптить людей) tou2 yun1 (голова кружится) = (совсем обкурившихся).

那个沉静的女孩儿说:Nei4 ge chen2jing4 de nü3hair2 shuo1:

现在大人都想戒烟,年轻人反而学抽烟。Xian4zai4 da4ren2 (взрослые) dou1 xiang3 (все хотят) jie4 yan1 (бросить курить; jie4 – остерегаться, избегать, воздерживаться), nian2qing1 ren2 fan3er2 (напротив, наоборот; fan3 – перевернуть, наоборот; er2 – и, да, к тому же) xue2 (учатся) chou1yan1 (курить: «тянуть дым»).

真奇怪!Zhen1 qi2guai4 (поистине странно)!

上了瘾,将来想戒烟就困难了。Shang4 le yin3 (/когда, если/ становятся зависимыми; yin3 – пагубная привычка, пристраститься), jiang1lai2 (в будущем = в последствии) xiang3 jie4 yan1 jiu4 kun4nan2 le (тогда трудно уже).

都市有些奇奇怪怪的现象,她们在乡下从来没见过。Du1shi4 you3 xie1 qi2qi2 guai4guai4 de (странные-престранные; qi2guai4 – странный) xian4xiang4 (явления: «появляться + слон, вид, форма»), ta1men zai4 xiang1xia4 cong2lai2 mei2 jian4 guo (/которых/ они в деревне никогда не видели; guo – показатель давнопрошедшего, не связанного с настоящим, времени).

大家觉得很不习惯,尤其是那个沉静的女孩儿。

21

Page 22: Chinese Tales All M

Da4jia1 jue2de hen3 bu4 xi2guan4 (необычно; xi2 – упражнять; guan4 – привычка), you2qi2shi4 (особенно; you2 – особенный, отдельный; qi2 – его, он, этот /в древнекитайском языке/) nei4 ge chen2jing4 de nü3hair2.

真好,她们又回到了幽静的乡下。Zhen1 hao3, ta1men you4 hui2dao4 le you1jing4 de (в тихую; you1 – далекий и глубокий, потаенный; jing4 – тихий, спокойный) xiang1xia4 (деревню, сельскую местность).

虽然只有几天的旅行,比较之下,大家觉得还是乡下安全。Sui1ran2 (хотя) zhi3you3 (только) ji3 tian1 de lü3xing2 (несколько дней /продолжалось/ путешествие; lü3xing2 – путешествовать, находиться на чужбине; идти, странствовать), bi3jiao4 zhi1 xia4 (если сравнить, при сравнении: «сравнением под»), da4jia1 jue2de hai2shi4 (все же) xiang1xia4 an1quan2 (в деревне спокойнее; an1quan2 – «спокойствие + безопасность»).

沉静的女孩儿

乡下有一个地方,风景优美,空气清新,人们种田种树,生活很悠闲。有一个女孩儿住在那儿,每天看看山,看看水,听听鸟儿叫。在自然环境的熏陶下,养成她沉静的性格。一个晴朗的夏天,一群女孩儿一起到各地去观光。她们从乡下到城镇,从城镇到大都市,见见世面。大家都觉得很新奇,什么都好看。许多人在一起,说说笑笑,很有趣。她们走到一条小河边,河水不深,许多女孩儿脱下鞋走过河去,只有那个沉静的女孩儿穿着鞋。别的女孩儿看见,觉得她很特别,就上前问她为什么。那个女孩儿回答:我们穿鞋是为了保护脚。不穿鞋在路上走,遇见玻璃碎片,眼睛还看得见,在河里就看不见,这样脚会被刺伤。我是为了保护脚啊。走着走着,她们走到一个山谷,在一条溪里玩儿水。那个沉静的女孩儿自己欣赏风景,听流水的声音。过些时候,她看见溪水变浊了,就叫大家赶快跑到高的地方去。她们刚躲进一个木屋,一会儿,乌云密布,雷声隆隆,下起倾盆大雨来。又一会儿,山洪暴发,溪里涨了大水,把两岸都淹没了。幸亏她们跑得快,要不然就被淹死了。真危险!雨过天晴,那群女孩儿就出来,在山坡上采野花儿。别的女孩儿都找最新鲜漂亮的,只有那个沉静的女孩儿挑已经枯萎了的,每样采一朵。其他女孩儿觉得很奇怪,问她为什么,她说:花儿还没有谢,我不忍心摧残它们。

22

Page 23: Chinese Tales All M

已经谢了,果子成熟,种子可以栽种。她还找了一些药用植物,把种子带回家。后来,她家有一个野花园儿,一个草药园儿。她们走到一个果园儿,看见果子已经成熟了,就爬上去摘,只有那个沉静的女孩儿不上去。别人问她为什么,她说:这个果园是人家的,我们没有得到允许,不可以随便上去摘。况且,没有经验,脚踩不稳,摔下来会受伤的。她们渐渐走到大城市,越来越热闹。有一群人在一起喝酒,有的已经醉了,在那儿晃来晃去,听不清他们说些什么。沉静的女孩儿叫大家赶快走开,避免发生事故。她们走了不远,有两个醉汉打了起来。她们走着走着,老远就听到一群年轻人在唱歌,大喊大叫,好像争吵什么。有几个女孩儿上前去听,沉静的女孩儿站的远远地。她说:声音太大会影响耳朵,可能被震聋。而且听多了噪音,真正优美的音乐就不会欣赏。她们看到许多年轻人在一起抽烟,一人一枝,喷云吐雾,薰得人头晕。那个沉静的女孩儿说:现在大人都想戒烟,年轻人反而学抽烟。真奇怪!上了瘾,将来想戒烟就困难了。都市有些奇奇怪怪的现象,她们在乡下从来没见过。大家觉得很不习惯,尤其是那个沉静的女孩儿。真好,她们又回到了幽静的乡下。虽然只有几天的旅行,比较之下,大家觉得还是乡下安全。

鹿王夫妇Lu4 wang2 (олень-король) fu1fu4 (муж и жена) = (королевская чета оленей)

很久以前,在一个寂静的山中,有一只鹿王,带领着一群鹿,每天在林中吃草,溪边喝水。Hen3 jiu3 yi3qian2 (давным давно: «очень давно раньше»), zai4 yi2 ge ji4jing4 de (на одной тихой, спокойной) shan1 zhong1 (горе посреди), you3 yi4 zhi1 lu4 wang2, dai4ling3 zhe (ведущий, управляющий; dai4 – пояс, забирать с собой, уводить; ling3 – шея, вести) yi4 qun2 lu4 (стадо/стадом оленей), mei3tian1 (каждый день) zai4 lin2 zhong1 (в лесу) chi1 cao3 (ели траву), xi1 bian1 (возле потока, у горной речки) he1 shui3 (пили воду).

有一只母鹿经常跟它在一起,好像夫妇一般。You3 yi4 zhi1 mu3 lu4 (самка; mu3 – мать) jing1chang2 (постоянно) gen1 ta1 (с ним) zai4 yi4qi3 (вместе), hao3xiang4 (подобно, похоже на) fu1fu4 yi4ban1 (похоже: «одного рода, типа»).

它们交头接耳,有说不完的话。

23

Page 24: Chinese Tales All M

Ta1men (они) jiao1 tou2 jie1 er3 (шептались: «сочетать-головы-подставлять-уши»; jiao1 – передавать; jie1 – вступать в контакт), you3 shuo1 (имели сказать) bu4 wan2 de hua4 (нескончаемые слова, речи).

它们在鲜嫩的草地上并肩蹲着,鹿群就围在它们的旁边,听它们教导。Ta1men zai4 xian1nen4 de cao3di4 shang (на свежей траве; xian1 – свежий; nen4 –нежный; di4 – земля) bing4 jian1 (плечом к плечу; bing4 – рядом, вместе; jian1 – плечо) dun1 zhe (сидели; dun1 – сидеть на корточках), lu4 qun2 jiu4 wei2 (окружало, кругом) zai4 ta1men de pang2bian1 (возле них; pang2bian1 – сторона; pang2 – бок, сторона), ting1 ta1men jiao4dao3 (слушали их наставления; jiao4 – учить, наставлять; dao3 – руководить).

它们也喜欢在溪边散步,鹿群也跟在后面。Ta1men ye3 xi3huan (им также нравилось) zai4 xi1 bian1 san4bu4 (гулять по берегу потока, речки; san4bu4 – «сеять шаги»), lu4 qun2 ye3 gen1 (следовало) zai4 hou4mian4 (сзади).

鹿王夫妇对待鹿群像亲生子女一样,虽然不都是亲生的。Lu4 wang2 fu1fu4 dui4dai4 (относились, обращались; dui4 – отвечать, обращаться; dai4 – обращаться, ждать) lu4 qun2 xiang4 (подобно, как) qin1sheng1 (с собственными; qin1 – родственная связь; sheng1 – рожать) zi3nü3 (сыновьями-дочерями) yi2yang4 (подобно: «одного вида»), sui1ran2 (хотя) bu4 dou1 shi4 (не все были) qin1sheng1 de.

鹿王为了替鹿群找寻更鲜嫩的草,更方便的溪水,就到处走走。Lu4 wang2 wei4le (чтобы) ti4 (для) lu4 qun2 zhao3xun2 (отыскать, подыскать) geng4 xian1nen4 de cao3 (более свежую и мягкую траву), geng4 fang1bian4 de xi1 shui3 (более удобную речную воду; fang1bian4: «квадрат, место + удобный»), jiu4 (тогда, как раз) dao4chu4 (всюду: «прибывать, вплоть до, к + место») zou3zou (ходил, расхаживал).

它总是冒险走在前面,万一有危险,可以警告鹿群小心。Ta1 zong3shi4 (всегда) mao4xian3 (рискуя; mao4 – выступать наружу, несмотря на, рисковать; xian3 – опасность) zou3 zai4 qian2mian4 (шел впереди), wan4yi1 (на тот случай, если; wan4 – десять тысяч) you3 wei1xian3 (опасность), ke3yi3 jing3gao4 (предупредить: «предупредить-сообщить») lu4 qun2 xiao3xin1 (чтобы были осторожны: «маленькое сердце»).

森林里,很安全,它们过这快乐的生活。Sen1lin2 li (в лесу), hen3 an1quan2 (очень спокойно), ta1men guo4 zhe (проводили) kuai4le4 de sheng1huo2 (счастливую жизнь).

想不到有一天,森林里来了一个猎人,在草丛里安放一个捕兽的网子。Xiang3 bu2 dao4 (неожиданно: «думать-не достичь» = кто бы мог подумать) you3 yi4tian1 (однажды), sen1lin2 li lai2 le yi2 ge lie4ren2 (пришел охотник), zai4 cao3cong2 li (в густоте травы; cong2 – чаща, заросли) an1fang4 (установил, поставил: «спокойный, установить + отпустить, поместить») yi2 ge bu3 shou4 de (ловящую животных) wang3zi (сеть).

鹿王走着走着,恰巧走到那儿,突然被网住了。Lu4 wang2 zou3 zhe zou3 zhe, qia4qiao3 (случайно: «соответственно моменту» qia4 – как раз, подходящий; qiao3 – искусный; кстати) zou3 dao4 nar4 (зашел туда), tu1ran2 (вдруг) bei4 wang3 (сетью) zhu4 le (пойман был).

鹿群看到鹿王被网住,都很害怕,鹿王叫它们赶快逃命。Lu4 qun2 kan4 dao4 (увидело) lu4 wang2 bei4 wang3 zhu4, dou1 hen3 hai4pa4 (все очень испугались; hai4 – зло, беда; pa4 – пугаться), lu4 wang2 jiao4 ta1men (крикнул им, призвал их) gan3kuai4 (поскорее) tao2ming4 (спасаться бегством: «убегать + жизнь»).

母鹿看到鹿王被网子缠住,却很镇定,想有什么方法解救它,就说:Mu3 lu4 kan4 dao4 lu4 wang2 bei4 wang3zi chan2 zhu4 (связан, запутался; chan2 – спутать, связать), que4 (однако) hen3 zhen4ding4 (/оставалась/ очень спокойной, сдержанной: «прижимать + стабильный, устанавливать»), xiang3 (думая) you3 shen2me fang4fa (есть какие способы; fang4 – квадрат, место, способ; fa3 – закон, способ) jie3jiu4 ta1 (спасти его: «развязать + спасти»), jiu4 shuo1 (тогда сказала):

现在猎人还没来,你赶快挣扎,也许还来得及逃走。Xian4zai4 lie4ren2 hai2 mei2 lai2 (сейчас охотники еще не пришли), ni3 gan3kuai4 zheng1zha2 (ты скорее подергайся; zheng1zha2 – делать судорожные усилия: «бороться, биться + держаться через силу», zha1 – колоть; броситься, ринуться»), ye3xu3 (может быть: «также возможно») hai2 lai2deji2 (еще успеется; ji2 – достигать, сравняться) tao2zou3 (убежать).

鹿王就用力挣扎,可是越挣扎越缠得紧。Lu4 wang2 jiu4 yong4 li4 (прилагая усилия: «используя силу, с силой») zheng1zha2, ke3shi4 yue4 (чем больше, по мере того как) zheng1zha2 yue4 chan2 de jin3 (запутывался крепче).

母鹿用牙齿去咬网子,可是网子是用皮革作的,非常坚韧,怎么咬也咬不断。Mu3 lu4 yong4 ya2chi3 (зубами) qu4 (чтобы: «пойти») yao3 (перегрызть, откусить) wang3zi, ke3shi4 wang3zi shi4 yong4 pi2ge2 (из кожи) zuo4 de (сделанная), fei1chang2 (необыкновенно, крайне: «не обычно, не часто») jian1ren4 (крепкая:

24

Page 25: Chinese Tales All M

«крепкая, прочная + упругая, эластичная»), zen3me yao3 (как бы ни кусала) ye3 yao3 bu2duan4 (все же не могла перекусить; duan4 – переломить).

不久,鹿王看到远处猎人正向它们走来,知道自己没有办法逃脱,只有等着被捉,被杀了。Bu4 jiu3 (не долго = прошло совсем немного времени), lu4 wang2 kan4 dao4 (увидел) yuan3chu4 (вдалеке: «дальнее место») lie4ren2 zheng4 (как раз) xiang4 ta1men (по направлению к ним) zou3 lai2, zhi1dao (узнал = понял) zi4ji3 (/он/ сам) mei2 you3 ban4fa (не имеет способа = никак не сможет) tao2tuo1 (спастись бегством; tuo1 – снять /одежду, обувь/, избежать, уйти), zhi3you3 (/остается/ только) deng3 zhe (ждать) bei4 zhuo1 (/чтобы/ быть пойманным), bei4 sha1 le (убитым).

它不愿母鹿陪它一起死,希望它赶快逃命,就说:Ta1 bu2 yuan4 (не хотел) mu3 lu4 pei2 ta1 (сопровождая его = с ним вместе) yi4qi3 si3 (вместе погибла), xi1wang4 (надеясь) ta1 gan3kuai4 tao2ming4, jiu4 shuo1:

你看,那个黑脸,穿着鹿皮,带着弓箭的猎人来了。Ni3 kan4 (посмотри-ка), nei4 ge hei1 lian3 (тот, с черным = темным лицом), chuan1 zhe (одетый в: «носящий») lu4 pi2 (оленью шкуру), dai4 zhe (несущий) gong1jian4 de (лук и стрелы) lie4ren2 lai2 le (охотник пришел).

他捉住我们,会把我们的皮剥下来,把我们的肉切成细块带走。Ta1 zhuo1 zhu4 wo3men (/если, когда/ он поймает нас), hui4 (сможет = станет /будущее время/) ba3 wo3men de pi2 (наши шкуры) bo1 xia4lai (содрать, снять /с нас/), ba3 wo3men de rou4 (наше мясо) qie1 cheng2 (разрежет) xi4 kuai4 (на мелкие кусочки) dai4 zou3 (и унесет с собой).

你快走吧,好好照顾鹿群,不要管我了!Ni3 kuai4 zou3 ba (ты скорее уходи-ка), hao3hao3 (хорошенько) zhao4gu4 (позаботься, проследи за: «обращать внимание, заботиться + оборачиваться и смотреть, заботиться») lu4 qun2, bu2 yao4 guan3 wo3 le (не нужно беспокоиться, заботиться обо мне)!

母鹿跟鹿王,心连心,是一对生死夫妻,要活一起活,要死一起死,无论说什么也不愿意离开。Mu3 lu4 gen1 lu4 wang2, xin1 lian2 xin1 (сердце с сердцем = души друг в друге не чаять; lian2 – соединять/ся/, вместе), shi4 yi2 dui4 (пара) sheng1 si3 (жизнь-смерть) fu1qi1 (муж-жена) = (супружеская пара в жизни и смерти = даже смерть не могла разлучить), yao4 (хотели) huo2 yi4qi3 huo2 (жить вместе жизнь), yao4 si3 yi4qi3 si3, wu2lun4 shuo1 shen2me (не важно, что /он/ говорил = что бы он ни говорил; wu2lun4: «без обсуждения, теории») ye3 (также = все же) bu2 yuan4yi4 (не хотели) li2kai1 (расстаться; li2kai1 – оставить, покинуть, расставаться; li2 – отстоять от, покидать; kai1 – открывать, отправляться).

猎人渐渐走近了,母鹿不但不逃走,反而向猎人那儿走去,对他说:Lie4ren2 jian4jian4 (постепенно) zou3 jin4 le (подходил ближе), mu3 lu4 bu2dan4 (не только) bu4 tao2zou3 (не убежала), fan3er2 (наоборот) xiang4 lie4ren2 nar4 (к охотнику: «к охотнику туда») zou3 qu4 (пошла), dui4 ta1 shuo1 (ему сказала, обратилась к нему с речью):

它是我的丈夫,我们相亲相爱,不能分离。Ta1 shi4 wo3 de zhang4fu (мой супруг), wo3men xiang1 qin1 xiang1 ai4 (родные друг другу и любим друг друга; xiang1 – обоюдно,взаимно; qin1 – родственный), bu4 neng2 fen1li2 (не можем расстаться; fen1 – разделять/ся/).

如果你要杀鹿王,请你先杀我好了!Ru2guo3 (если) ni3 yao4 sha1 lu4 wang2 (ты хочешь убить короля оленей), qing3 ni3 (прошу тебя) xian1 (начала) sha1 wo3 hao3 le (убей меня; hao3 – показатель завершенности действия)!

鹿王说:Lu4 wang2 shuo1:

不,我们还有一大群鹿要照顾,杀我好了,留下她吧!Bu4 (нет), wo3men hai2 you3 (у нас еще есть) yi2 da4 qun2 lu4 (большое стадо оленей) yao4 zhao4gu4 (/о котором/ нужно заботиться), sha1 wo3 hao3 le, liu2 xia4 ta1 ba (отпусти ее)!

猎人听了它们的话,觉得真是稀有的事。Lie4ren2 ting1 le (услышал) ta1men de hua4 (их речь), jue2de (решил /что/) zhen1 (действительно) shi4 xi1you3 de shi4 (необычное дело; xi1 – редкий).

世间的夫妻多半每天争吵不休,一言不合就拳打脚踢,甚至互相杀害。Shi4jian1 de (в мире живущие: «жизнь + посреди») fu1qi1 (мужья и жены) duo1ban4 (по большей части, как правило: «много + половина») mei3tian1 (каждый день) zheng1chao3 (спорят-шумят) bu4 xiu1 (без отдыха, остановки), yi4 yan2

25

Page 26: Chinese Tales All M

bu4 he2 (/если/ одно слово не подходит) jiu4 (тогда) quan2 da3 (кулаками бьют) jiao3 ti1 (ногами лягают), shen4zhi4 (вплоть до /того, что/: «очень + до, вплоть») hu4xiang1 (друг друга) sha1hai4 (убивают: «убивать + зло, беда»).

有的有外遇,把对方扔在一旁,或者离婚。You3de you3 wai4yu4 (у некоторых – внебрачные связи: «вне, внешний + встречать/ся/»), ba3 dui4fang1 (другую сторону, партнера; dui4 – пара, противоположный; fang1 – квадрат, место) reng1 zai4 yi4 pang2 (отбрасывают в сторону), huo4zhe3 (или же) li2hun1 (разводятся: «покидать + супружество, брак»).

国王更是后妃,宫女无数,喜新厌旧,哪有像这对鹿夫妇这样的。Guo2wang2 geng4 shi4 (еще более того = и того хуже) hou4fei1 (королева и наложницы), gong1nü3 (придворные дамы) wu2shu4 (без числа), xi3 xin1 yan4 jiu4 (нравятся новые – надоедают старые), na3 you3 (где имеются) xiang4 zhei4 dui4 lu4

fu1fu4 (подобные этой паре оленей-супругов; fu1fu4 – муж и жена) zhe4yang4 de (такие же, подобные).

我们人类号称万物之灵,看看这对鹿夫妇,我们竟连畜生都不如,真是惭愧啊。Wo3men ren2lei4 (мы, люди; lei4 – род, класс, вид) hao4cheng1 (именуемся, называем себя: «название, прозвище + называть») wan4 (/из/ десяти тысяч) wu2 (существ) zhi1 ling2 (мудрейшими; ling2 – живой, подвижный; тонкий, чувствительный; zhi1 – показатель определения), kan4kan (глядя /на/) zhei4 dui4 lu4 fu1fu4, wo3men jing4 (вопреки ожиданию, все-таки) lian2 (даже) chu4sheng1 (с животными) dou1 bu4 ru2 (/нам/ не сравниться; ru2 – наподобие, сравниться, подобно), zhen1 shi4 can2kui4 a (действительно стыдно-то как).

猎人走过去把网子打开,让鹿王出来。Lie4ren2 zou3 guo4qu (пошел /к сети/) ba3 wang3zi da3kai1 (раскрыл сеть; kai1 – открывать; da3 – вспомогательный /вводный/ элемент двухсоставного глагола), rang4 lu4 wang2 chu1lai (дал королю-оленю выйти).

母鹿看了,高兴地跳起来,对他说:Mu3 lu4 kan4 le (/когда/ увидела), gao1xing4 de (обрадованно) tiao4 qi3lai (подпрыгнула), dui4 ta1 shuo1 (ему /охотнику/ сказала):

您真是最仁慈的人,不杀我们,功德无量。Nin2 zhen1 shi4 zui4 (Вы действительно самый) ren2ci2 de ren2 (милосердный человек: «человечность + любящий»), bu4 sha1 wo3men (/что/ не убили нас), gong1de2 (благодеяние: «достойное свершение, подвиг + достоинство, мораль, милосердие») wu2 liang4 (без границ).

于是,鹿夫妇就一起去找失散的鹿群。Yu2shi4 (затем), lu4 fu1fu4 jiu4 yi4qi3 qu4 zhao3 (вместе отправились искать) shi1san4 de (разбежавшееся; shi1 – потерять; san4 – рассеять/ся/) lu4 qun2.

猎人也赶快回家去看他妻子,免得她挂念。Lie4ren2 ye3 gan3kuai4 hui2 jia1 (вернулся домой) qu4 kan4 ta1 qi1zi (отправился повидать свою жену), mian3de (чтобы не, чтобы избежать: mian3) ta1 gua4nian4 (волноваться, беспокоиться: «вешать думу») = (чтобы она не волновалась).

鹿王夫妇

很久以前,在一个寂静的山中,有一只鹿王,带领着一群鹿,每天在林中吃草,溪边喝水。有一只母鹿经常跟它在一起,好像夫妇一般。它们交头接耳,有说不完的话。它们在鲜嫩的草地上并肩蹲着,鹿群就围在它们的旁边,听它们教导。它们也喜欢在溪边散步,鹿群也跟在后面。鹿王夫妇对待鹿群像亲生子女一样,虽然不都是亲生的。鹿王为了替鹿群找寻更鲜嫩的草,更方便的溪水,就到处走走。它总是冒险走在前面,万一有危险,可以警告鹿群小心。

26

Page 27: Chinese Tales All M

森林里,很安全,它们过这快乐的生活。想不到有一天,森林里来了一个猎人,在草丛里安放一个捕兽的网子。鹿王走着走着,恰巧走到那儿,突然被网住了。鹿群看到鹿王被网住,都很害怕,鹿王叫它们赶快逃命。母鹿看到鹿王被网子缠住,却很镇定,想有什么方法解救它,就说:现在猎人还没来,你赶快挣扎,也许还来得及逃走。鹿王就用力挣扎,可是越挣扎越缠得紧。母鹿用牙齿去咬网子,可是网子是用皮革作的,非常坚韧,怎么咬也咬不断。不久,鹿王看到远处猎人正向它们走来,知道自己没有办法逃脱,只有等着被捉,被杀了。它不愿母鹿陪它一起死,希望它赶快逃命,就说:你看,那个黑脸,穿着鹿皮,带着弓箭的猎人来了。他捉住我们,会把我们的皮剥下来,把我们的肉切成细块带走。你快走吧,好好照顾鹿群,不要管我了!母鹿跟鹿王,心连心,是一对生死夫妻,要活一起活,要死一起死,无论说什么也不愿意离开。猎人渐渐走近了,母鹿不但不逃走,反而向猎人那儿走去,对他说:它是我的丈夫,我们相亲相爱,不能分离。如果你要杀鹿王,请你先杀我好了!鹿王说:不,我们还有一大群鹿要照顾,杀我好了,留下她吧!猎人听了它们的话,觉得真是稀有的事。世间的夫妻多半每天争吵不休,一言不合就拳打脚踢,甚至互相杀害。有的有外遇,把对方扔在一旁,或者离婚。国王更是后妃,宫女无数,喜新厌旧,哪有像这对鹿夫妇这样的。我们人类号称万物之灵,看看这对鹿夫妇,我们竟连畜生都不如,真是惭愧啊。猎人走过去把网子打开,让鹿王出来。母鹿看了,高兴地跳起来,对他说:您真是最仁慈的人,不杀我们,功德无量。于是,鹿夫妇就一起去找失散的鹿群。猎人也赶快回家去看他妻子,免得她挂念。

西施为什么美?Xi1shi1 (Сиши; xi1 – запад; shi1 – воплощать; даровать) wei4shen2me (почему) mei3 (красива = красивой была)?

中国古代有一个最美的女孩儿,名叫西施。Zhong1guo2 (в Китае: «срединное государство») gu3dai4 (в древности, в древние времена: «древний + эпоха») you yi2 ge zui4 mei3 de (самая = очень красивая) nü3hair2 (девочка), ming2 jiao4 (по имени звалась) Xi1shi1.

她家住在浙江乡下,爸爸砍柴,妈妈养蚕。

27

Page 28: Chinese Tales All M

Ta1 jia1 zhu4 zai4 (ее семья проживала в) Zhe2jiang1 (/провинции/ Чжэцзян; jiang1 – река) xiang1xia (в сельской местности), ba4ba kan3 chai2 (отец рубил дрова), ma1ma yang3 can2 (выращивала шелкопряда).

她帮助妈妈浣纱,每天拿着纱到溪里去漂白。Ta1 bang1zhu4 ma1ma (помогала) huan3 sha1 (промывать пряжу), mei3 tian1 (каждый день) na2 zhe sha1 (взяв пряжу) dao4 xi1 li qu4 (к ручью, к речке ходила) piao3bai2 (полоскать, отбеливать; piao3 – полоскать; bai2 – белый).

宋代文学家苏轼有一首诗说:Song4 Dai4 (династии Сун) wen2xue2jia1 (писатель; wen2xue2 – литература: «письменность, культура + изучать»; jia1 – суффикс существительных, обозначающих принадлежность к какой-либо профессиональной группе) Su1 Shi4 (Су Ши) you yi4 shou3 shi1 (имеет = у него есть одно стихотворение; shou3 – голова; счетное слово для стихотворений; shi1 – стихотворение) shuo1:

杭州的西湖就像西施那么美,无论怎么打扮都美极了。Hang2zhou1 de (/в/ Ханчжоу /находящееся/; zhou1 – округ, область) Xi1hu2 (Западное озеро) jiu4 xiang4 (подобно) Xi1shi1 na4me mei3 (столь же прекрасно), wu2lun4 zen3me (не важно, как бы ни) da3ban4 (наряжено, одето) dou1 mei3 ji2 le (все /равно/ прекрасно необыкновенно; ji2 – крайне).

后人就把西湖叫做西子湖,纪念美丽的西施姑娘。Hou4ren2 (последующие поколения; hou4 – после) jiu4 ba3 Xi1hu2 jiao4zuo4 Xi1zi3 Hu2 (прозвали, назвали; jiao4 – /на/звать; zuo4 – делать), ji4nian4 (в память; ji4 – записывать; nian4 – читать вслух, учиться, помнить) mei3li4 de (о прекрасной) Xi1shi1 gu1niang (девушке).

西施美得出名,很多人知道她。Xi1 Shi1 mei3 de chu1ming2 (красота /ее/ стала знаменитой; chu1 – выходить; ming2 – имя, слава), hen3duo1 ren2 zhi1dao ta1 (очень много людей знали ее).

消息传到县里,县官的女儿蓝小姐想跟她比美,就亲自到溪边去找她。Xiao1xi (весть) chuan2 dao4 xian4 li (распространились до уездного города; xian4 – уезд, уездный город), xian4guan1 (градноначальника; guan1 – чиновник) nü3er2 (дочь) Lan2 Xiao3jie3 (барышня Лань; lan2 – синий, индиго) xiang3 gen1 ta1 (захотела с ней) bi3 mei3 (соперничать, посоревноваться в красоте), jiu4 qin1zi4 (тогда сама) dao4 xi1 bian1 qu4 (пошла на берег речки) zhao3 ta1 (искать ее = встретиться с ней).

蓝小姐一看到西施,就觉得她的确美极了,没有人比得上。Lan2 Xiao3jie3 yi2 kan4 dao4 Xi1shi1 (как только увидела), jiu4 jue2de (решила, почувствовала) ta1 di2que4 (действительно, в самом деле) mei3 ji2 le, mei2 you3 ren2 bi3 de shang (нет людей, которые могли бы с ней соперничать).

蓝小姐想知道怎么样才会这么美,就问她:Lan2 Xiao3jie3 xiang3 zhi1dao (захотела узнать) zen3meyang4 (как, каким образом) cai2 (только) hui4 zhe4me mei3 (смогла /стать/ такой красивой), jiu4 wen4 ta1 (спросила ее):

你的脸为什么这么白嫩?Ni3 de lian3 (твое лицо) wei4shen2me zhe4me bai2nen4 (почему столь белое и нежное)?

眼睛为什么这么明亮?Yan3jing (глаза) wei4shen2me zhe4me ming2liang4 (светлые, ясные)?

西施说:Xi1shi1 shuo1:

我每天用溪水洗脸。Wo3 mei3 tian1 yong4 xi1 shui3 (речной водой) xi3 lian3 (умываюсь).

蓝小姐就学她,天天用溪水洗脸。Lan2 Xiao3jie3 jiu4 xue2 ta1 (поучилась у нее = последовала ее примеру), tian1tian1 (ежедневно) yong4 xi1 shui3 xi3 lian3.

不出半年,她那粗糙的脸就变得白嫩,眼睛也明亮了。Bu4 chu1 ban4 nian2 (не прошло и полгода), ta1 na4 (ее настолько) cu1cao1 de lian3 (грубое, шершавое лицо; cu1 – толстый, грубый; cao1 – грубый, неочищенный /о рисе/) jiu4 bian4de (превратилось, стало) bai2nen4, yan3jing ye3 (также) ming2liang4 le.

蓝小姐 看到西施的身材苗条,就问她:Lan2 Xiao3jie3 kan4 dao4 Xi1shi1 de shen1cai2 (тело, фигура; shen1 – тело; cai2 – лес /как стройматериал/; материал, сырье; одаренный) miao2tiao2 (стройная: «росток + веточка»), jiu4 wen4 ta1:

你的身材为什么这么苗条?Ni3 de shen1cai2 wei4shen2me zhe4me miao2tiao2?

28

Page 29: Chinese Tales All M

西施说:Xi1shi1 shuo1:

我是在溪边锻炼出来的。Wo3 shi4 zai4 xi1 bian1 duan4lian4 chu1lai de (выхожу закаляться, упражняться; duan4 – ковать, закалять /металл/; lian4 – упражнять/ся/).

为了身材苗条,蓝小姐每天到溪边去浣纱。Wei4 le (чтобы) shen1cai2 miao2tiao2, Lan2 Xiao3jie3 mei3 tian1 dao4 xi1 bian1 qu4 huan3 sha1.

浣纱是乡下女孩儿的工作,县官小姐每天有丫头侍候,什么事也不用作。Huan3 sha1 shi4 xiang1xia nü3hair2 de gong1zuo4 (работа), xian4 guan1 xiao3jie3 mei3 tian1 you3 ya1tou (служанку) shi4hou4 (прислуживать: «присуживать + ждать»), shen2me shi4 (какая бы работа /ни была/) ye3 (также = все равно) bu2 yong4 zuo4 (не надо делать) = (ей не приходилось справлять никакой работы).

她哪儿会浣纱?Ta1 nar3 (она как) hui4 (могла = умела) huan3 sha1?

可是为了美丽,只好受苦。Ke3shi4 wei4 le (но ради) mei3li4, zhi3hao3 (только /оставалось/) shou4 ku3 (терпеть трудности; shou4 – получать; выносить).

不到半年,她肥胖的腰部变得很细,手脚也灵活了。Bu2 dao4 ban4 nian2, ta1 fei2pang4 de (толстая) yao1bu4 (талия: «талия + часть») bian4de hen3 xi4 (тонкая), shou3 jiao3 (руки и ноги) ye3 ling2huo2 le (стали подвижными, ловкими: «живой, подвижный + жизнь»).

蓝小姐学了很多,的确比以前美了。Lan2 Xiao3jie3 xue2 le hen3duo1 (научилась очень многому), di2que4 bi3 yi3qian2 (по сравнению с прежним) mei3 le (красивее стала).

她想她是县官的女儿,应当是全县最美的才对。Ta1 xiang3 (подумала) ta1 shi4 xian4guan1 de nü3er2 (/поскольку/ она дочь главы уезда), ying1dang1 shi4 (должна быть) quan2 xian4 (во всем уезде) zui4 mei3 de (самой красивой) cai2 (/тогда/ только) dui4 (правильно /будет/).

她要跟西施比美,就到热闹地方去炫耀,让大家知道她很美。Ta1 yao4 (хотела) gen1 Xi1shi1 bi3 mei3, jiu4 dao4 re4nao di4fang (в людные места; re4 – горячий; nao4 – шумный) qu4 xuan4yao4 (покрасоваться, показаться; xuan4yao4 – выставлять напоказ; xuan4 – слепить, ослепительный, хвастаться; yao4 – сверкать, демонстрировать, хвастаться), rang4 da4jia1 zhi1dao (чтобы все узнали; rang4 – уступать, приглашать, позволять; = англ. let) ta1 hen3 mei3.

想不到,大家看了,都说她不如西施美。Xiang3bu2dao4 (вопреки ожиданиям, кто бы мог подумать: «подумать не достичь»), da4jia1 kan4 le (посмотрев), dou1 shuo1 ta1 bu4ru2 Xi1shi1 mei3 (не как, не может сравниться).

蓝小姐听了,很不高兴,就起了坏心,想害死西施。Lan2 Xiao3jie3 ting1 le (/когда/ услышала), hen3 bu4 gao1xing4 (очень не рада, не довольна), jiu4 qi3 le (тогда поднялось) huai4 xin1 (злое сердце) = (в сердце зародилось злое чувство), xiang3 hai4si3 Xi1shi1 (задумала погубить).

第二天,她到溪边去,拉着西施的手,两个人走到浣纱石上。Di4er4 tian1 (на второй день = на следующий день), ta1 dao4 xi1 bian1 qu4, la1 zhe Xi1shi1 de shou3 (держа за руку; la1 – тянуть), liang3 ge ren2 (обе) zou3 dao4 huan3 sha1 shi2 shang (на камень).

蓝小姐看到水里的影子,她比西施丑多了,非常妒嫉,一狠心,就把西施推到溪里去。Lan2 Xiao3jie3 kan4 dao4 shui3 li de ying3zi (увидела в воде отражение; ying3 – отражение, тень), ta1 bi3 (в сравнении с) Xi1shi1 chou3 duo1 le (некрасивее гораздо, намного некрасивее), fei1chang2 (необыкновенно, крайне) du4ji (позавидовала, завистливая; du4 – завидовать; ji2 – завидовать, ненавидеть), yi4 hen3xin1 (озлобившись в сердце; hen3 – свирепый, жестокий; yi1 – здесь показатель внезапности действия /возникшего чувства/), jiu4 ba3 Xi1shi1 tui1 dao4 xi1 li qu4 (столкнула).

好在西施会游泳,没有被淹死。Hao3zai4 (к счастью) Xi1shi1 hui4 you2yong3 (умела плавать), mei2you3 bei4 yan1si3 (не утонула; yan1 – погружаться; si3 – умирать).

当时有个大臣,名叫范蠡,奉国王的命令寻找天下美女。Dang4shi2 (в то же время) you3 ge da4 chen2 (большой сановник, министр), ming2 jiao4 (которого звали) Fan4 Li2, feng4 (/который/ получил) guo2wang2 de ming4ling4 (императора приказ; ming4ling4 – «жизнь, судьба + приказ») xun2zhao3 (разыскать) tian1xia4 (под небом) mei3 nü3 (/самую/ красивую девушку).

29

Page 30: Chinese Tales All M

有一天,他到溪边看见西施正在浣纱,就上前问她说:You3 yi4 tian1 (однажды), ta1 dao4 xi1 bian1 kan4jian4 (увидел) Xi1shi1 zheng4zai4 (как раз /занимается тем, что/; zheng4 – прямо) huan3 sha1, jiu4 shang4 qian2 (подошел к ней: «вперед») wen4 ta1 shuo1:

姑娘这么美,可是眉目之间为什么含有忧愁?Gu1niang zhe4me mei3 (/ты/ девушка, так прекрасна), ke3shi (однако) mei2 mu4 (бровей и глаз) zhi1jian1 (между) wei4shen2me (почему) han2you3 (содержится) you1chou2 (грусть-тоска, забота)?

西施说:Xi1shi1 shuo1:

溪水可以把棉纱洗涤干净,可是洗不掉亡国之恨!Xi1 shui3 ke3yi3 (может) ba3 mian2sha1 (пряжу; mian2 – хлопчатник, хлопок) xi3di2 (промыть) gan1jing (чисто), ke3shi4 xi3 bu2 diao4 (но не смоет; diao4 – падать, ронять) wang2 guo2 (покоренной страны; wang2 – погибнуть; покориться) zhi1 hen4 (ненависть; zhi1 – показатель определения)!

范蠡很惊奇,在乡下地方一个女孩儿会这么爱国。Fan4 Li2 hen3 jing1qi2 (удивился: «испугаться, поразиться + странный»), zai4 xiang1xia di4fang (в сельской местности) yi2 ge nü3hair2 hui4 zhe4me ai4guo2 (может настолько любить государство = быть столь патриотичной).

范蠡就把她带到越王宫里,又把她送到吴国去当吴王的妃子。Fan4 Li2 jiu4 ba3 ta1 dai4 dao4 (привел) Yue4 Wang2 gong1 li (во дворец короля Юэ), you4 (а также) ba3 ta1 song4 dao4 (послал) Wu2 guo2 qu4 (в королевство, в княжество У) dang1 (в качестве) Wu2 Wang2 de fei1zi (наложницы).

西施帮助越国用计谋,最后把吴国灭了,洗了亡国之恨。Xi1shi bang1zhu4 (помогла) Yue4 guo2 yong4 ji4mou2 (использовать замысел, план; ji4 – считать; замысел; mou2 – искать, добиваться; план), zui4hou4 (в конце концов: «самым последним») ba3 Wu2 guo2 mie4 le (уничтожить), xi3 le wang2 guo2 zhi1 hen4.

西施不但外表美丽,而且内心的爱国精神,表现出来就更美丽动人。Xi1shi1 bu2dan4 (не только) wai4biao3 (внешность: «вне + поверхность, внешность, показывать») mei3li4, er2qie3 (но также и) nei4xin1 de (внутри сердца = сердечной, глубокой) ai4guo2 (любви к стране = патриотизма) jing1shen2 (дух: «очищенный, отборный, семя + божество, дух»), biao3xian4 chu1lai (проявился; xian4 – настоящий /момент/; показывать/ся/) jiu4 geng4 (еще более) mei3li4 dong4ren2 (вызывающая любовь людей, трогающая людей: «двигающая людей»).

她不但高兴的时候美,而且为国忧愁的时候更美。Ta1 bu2dan4 gao1xing4 de shi2hou mei3 (она не только была красива, когда радовалась; shi2hou – время), er2qie3 (но и) wei4 guo2 (из-за, ради страны) you1chou2 de shi2hou geng4 mei3 (печалилась, тревожилась когда – еще более красива /была/).

外表的打扮,模仿是暂时的,内心的善良,纯洁是永久的。Wai4biao3 de (внешнего облика) da3ban4 (наряд; da3ban4 – наряжаться), mo2fang3 (подражание) shi4 zan4shi2 de (временны; zan4 – пока /что/, временно), nei4xin1 de shan4liang2 (добродетель: «добро, доброта + хороший, замечательный, весьма»), chun2jie2 (чистота, целомудрие: «чистый, честный + чистый») shi4 yong3jiu3 de (вечны: «постоянный + долгий»).

这就是为什么经过两千多年,大家还在赞美她。Zhe4 jiu4shi4 wei4shen2me (вот почему) jing1guo4 (прошло) liang3 qian1 duo1 nian2 (более двух тысяч лет), da4jia1 hai2 (все еще) zai4 zan4mei3 ta1 (восхваляют ее; zai4 – здесь показатель продолжающегося действия; zan4 – поддерживать, помогать; хвалить).

西施为什么美?

中国古代有一个最美的女孩儿,名叫西施。她家住在浙江乡下,爸爸砍柴,妈妈养蚕。

30

Page 31: Chinese Tales All M

她帮助妈妈浣纱,每天拿着纱到溪里去漂白。宋代文学家苏轼有一首诗说:杭州的西湖就像西施那么美,无论怎么打扮都美极了。后人就把西湖叫做西子湖,纪念美丽的西施姑娘。西施美得出名,很多人知道她。消息传到县里,县官的女儿蓝小姐想跟她比美,就亲自到溪边去找她。蓝小姐一看到西施,就觉得她的确美极了,没有人比得上。蓝小姐想知道怎么样才会这么美,就问她:你的脸为什么这么白嫩?眼睛为什么这么明亮?西施说:我每天用溪水洗脸。蓝小姐就学她,天天用溪水洗脸。不出半年,她那粗糙的脸就变得白嫩,眼睛也明亮了。蓝小姐 看到西施的身材苗条,就问她:你的身材为什么这么苗条?西施说:我是在溪边锻炼出来的。为了身材苗条,蓝小姐每天到溪边去浣纱。浣纱是乡下女孩儿的工作,县官小姐每天有丫头侍候,什么事也不用作。她哪儿会浣纱?可是为了美丽,只好受苦。不到半年,她肥胖的腰部变得很细,手脚也灵活了。蓝小姐学了很多,的确比以前美了。她想她是县官的女儿,应当是全县最美的才对。她要跟西施比美,就到热闹地方去炫耀,让大家知道她很美。想不到,大家看了,都说她不如西施美。蓝小姐听了,很不高兴,就起了坏心,想害死西施。第二天,她到溪边去,拉着西施的手,两个人走到浣纱石上。蓝小姐看到水里的影子,她比西施丑多了,非常妒嫉,一狠心,就把西施推到溪里去。好在西施会游泳,没有被淹死。当时有个大臣,名叫范蠡,奉国王的命令寻找天下美女。有一天,他到溪边看见西施正在浣纱,就上前问她说:姑娘这么美,可是眉目之间为什么含有忧愁?西施说:溪水可以把棉纱洗涤干净,可是洗不掉亡国之恨!范蠡很惊奇,在乡下地方一个女孩儿会这么爱国。范蠡就把她带到越王宫里,又把她送到吴国去当吴王的妃子。西施帮助越国用计谋,最后把吴国灭了,洗了亡国之恨。

31

Page 32: Chinese Tales All M

西施不但外表美丽,而且内心的爱国精神,表现出来就更美丽动人。她不但高兴的时候美,而且为国忧愁的时候更美。外表的打扮,模仿是暂时的,内心的善良,纯洁是永久的。这就是为什么经过两千多年,大家还在赞美她。

一块奇妙的玉Yi2 kuai4 (кусок) qi2miao4 de yu4 (чудесной яшмы; qi2miao4 – «странный, редкий + чудесный, превосходный»)

在一个山边上,住着一户人家,只有两个人:母亲和儿子。Zai4 yi2 ge shan1 bian1 shang4 (на склоне одной горы), zhu4 zhe yi2 hu4 ren2jia1 (жила одна семья; hu4 – двор), zhi3 you3 liang3 ge ren2 (только два человека, только из двух человек): mu3qin he2 er2zi (мать и сын).

母亲有病,不能出外工作,只有靠着儿子割青草,卖给农民养牲畜,然后拿钱买食物。Mu3qin you3 bing4 (имела болезнь = была больна), bu4 neng2 chu1 wai4 (не могла выходить наружу) gong1zuo4 (работать), zhi3you3 (только /приходилось/) kao4 zhe (опираться, полагаться на то, зависеть от того, что; kao4 – опираться на, прислоняться к) er2zi ge1 qing1 cao3 (срезает зеленую траву; qing1 – синий, голубой; зеленый, зелень), mai4 gei3 nong2min2 (продает крестьянам) yang3 sheng1chu4 (питать, взращивать скот), ran2hou4 (затем) na2 qian2 (берет, взяв деньги) mai3 shi2wu4 (покупает еду).

他们很穷,生活过得很苦。Ta1men hen3 qiong2 (они /были/ очень бедны), sheng1huo2 guo4 de hen3 ku3 (жизнь проходила очень трудно).

有一年,一连几个月没有下雨,草木都枯死了。You3 yi4 nian2 (в один год), yi4lian2 (последовательно, один за другим; lian2 – соединять/ся/, подряд) ji3 ge yue4 (несколько месяцев) mei2you3 xia4 yu3 (не выпадал дождь), cao3 mu4 (травы и деревья) dou1 ku1 si3 le (все засохли: «засохли-умерли»).

这个男孩儿到处找青草,平常的青草地,现在都枯了,到哪儿去找呢?Zhei4 ge nan2hair2 (этот мальчик) dao4chu4 (повсюду) zhao3 qing1 cao3 (искал зеленую траву), ping2chang2 de (/но поскольку/ обычная = которая была всегда до этого) qing1 cao3di4 (зеленая травная земля = травяной покров), xian4zai4 (сейчас) dou1 ku1 le, dao4 nar3 qu4 zhao3 ne (где же он мог найти)?

为了生活,他就到很远的一个山谷去。Wei4le sheng1huo2 (для жизни = чтобы прожить), ta1 jiu4 dao4 hen3 yuan3 de (к очень далекой) yi2 ge shan1gu3 qu4 (горной долине пошел).

那个山谷,以前是一片青草地,有割不完的草,现在也全都是枯草。Nei4 ge shan1gu3 (та долина), yi3qian2 shi4 yi2 pian4 qing1 cao3di4 (раньше была «травной землей» = лугом, пастбищем; pian4 – плоский кусок; здесь – счетное слово), you3 ge1 bu4 wan2 de cao3 (было там «режь-не-закончится» травы = столько травы, что режь не хочу), xian4zai4 ye3 quan2 (также полностью) dou1 shi4 ku1 cao3.

他很失望,如果再找不到青草就要挨饿了。Ta1 hen3 shi1wang4 (/был/ разочарован: «потерявший надежду»), ru2guo3 zai4 (если снова) zhao3 bu2 dao4 (не сможет найти) qing1 cao3 jiu4 yao4 ai1 e4 le (тогда придется терпеть голод = быть голодным).

正当这个男孩儿要离开的时候,忽然他看到一只兔子跑过去。Zheng4dang1 (как раз тогда, когда) zhei4 ge nan2hair2 yao4 li2kai1 de shi2hou (собирался уйти; li2kai1 – отправляться), hu1ran2 (вдруг) ta1 kan4 dao4 yi4 zhi1 tu4zi (он увидел зайца) pao3 guo4qu (бегущего, убегающего).

他想,兔子是吃青草的,一定知道哪儿有青草。Ta1 xiang3 (подумал), tu4zi shi4 chi1 qing1 cao3 de (ведь ест зеленую траву; shi4… de – усилительный оборот, соответствует русскому предложению с частицей «ведь»), yi2ding4 zhi1dao (наверняка знает) nar3 you3 qing1 cao3.

他就赶快跟着兔子跑,可是兔子跑得太快了,没有跟上,只好顺着兔子跑去的方向走。Ta1 jiu4 gan3kuai4 gen1 zhe (быстро последовал) tu4zi pao3, ke3shi4 tu4zi pao3 de tai4 kuai4 le (слишком быстро), mei2you3 gen1 shang4 (не мог догнать), zhi3hao3 (только /пришлось/) shun4 zhe (следуя) tu4zi pao3 qu4 de fang1xiang4 zou3 (в направлении идти; fang1 – место; xiang4 – направление).

32

Page 33: Chinese Tales All M

走着走着,忽然发现一大片青草地,他高兴极了,赶快拿出镰刀来割。Zou3 zhe zou3 zhe (шел-шел), hu1ran2 (вдруг) fa1xian4 (обнаружил, заметил: «послать, обнаружить + сейчас, появиться») yi2 da4 pian4 qing1 cao3di4, ta1 gao1xing4 ji2 le (обрадовался очень), gan3kuai4 na2 chu1 (вынул) lian2dao1 (серп: «серп + нож») lai2 ge1 (чтобы срезать).

当他割得差不多快完了,就把青草装在麻袋里背回家。Dang1 (когда как раз) ta1 ge1 de cha4buduo1 (почти: «не хватает не много») kuai4 wan2 le (скоро закончил) = (когда он почти уже закончил срезать), jiu4 ba3 qing1 cao3 zhuang1 (положил) zai4 ma2 dai4 li (в холщовый /джутовый/ мешок; ma2 – лубяные культуры /лен, конопля, джут/) bei1 (неся на спине) hui2 jia1 (вернулся домой).

第二天,这个男孩儿还是去割草。Di4er4 tian1 (на второй день = на следующий день), zhei4 ge nan2hair2 hai2shi4 (все еще = еще раз) qu4 ge1 cao3.

他想,昨天那块草地已经割完了,今天应该到别的地方去找。Ta1 xiang3, zuo2tian1 (вчера) nei4 kuai4 cao3di4 yi3jing1 (уже) ge1 wan2 le (до конца скошен /луг/), jin1tian1 ying1gai1 (сегодня нужно) dao4 bie2de di4fang qu4 zhao3 (в другое место пойти искать).

他走了很远,也找不到青草,走着走着,又走到同一个山谷。Ta1 zou3 le hen3 yuan3 (пошел очень далеко), ye3 zhao3 bu2 dao4 qing1 cao3 (и все же не смог найти свежей травы), zou3 zhe zou3 zhe, you4 zou3 dao4 tong2 yi2 ge shan1gu3 (вышел к той же долине; tong2 – тот же, подобный).

没想到,那儿又长出青草来。Mei2xiang3dao4 (вопреки ожиданию: «не додуматься»), nar4 you4 (там снова) zhang3 chu1 (выросла) qing1 cao3 lai2.

真快!一个晚上就长得这么高。Zhen1 kuai4 (действительно быстро)! Yi2 ge wan3shang (за одну ночь) jiu4 zhang3 de zhe4me gao1 (выросла столь высокой).

他又拿出镰刀来割草,装进麻袋,背着回家。Ta1 you4 na2 chu1 lian2dao1 lai2 ge1 cao3, zhuang1 jin4 (вложил; jin4 – входить) ma2 dai4, bei1 zhe hui2 jia1.

第三天,他想那个地方可能又长出青草来,于是又到那儿去。Di4san1 tian1 (на третий день), ta1 xiang3 nei4 ge di4fang1 ke3neng2 (может быть) you4 zhang3 chu1 qing1 cao3 lai2, yu2shi4 (поэтому) you4 dao4 nar4 qu4.

果然,又是一片青草地。Guo3ran2 (и в самом деле; guo3 – плод; результат), you4 shi4 yi2 pian4 qing1 cao3di4.

他想,这儿的草种特别好,不怕干旱。Ta1 xiang3, zher4 de cao3 zhong3 (семена) te4bie2 hao3 (особенно хороши), bu2 pa4 (не боятся) gan1han4 (засухи: «щит; высохший + засуха»).

如果种在家附近,就不必跑到这么远来。Ru2guo3 zhong4 (если посадить) zai4 jia1 fu4jin4 (дома поблизости; fu4 – прилегать, примыкать; jin4 – близкий), jiu4 bu2 bi4 (тогда не нужно /будет/) pao3 dao4 zhe4me yuan3 lai2 (бегать столь далеко).

他用刀子挖了一些带根的,装进麻袋。Ta1 yong4 dao1zi (ножом: «используя нож») wa1 le (вырыл) yi4xie1 (некоторые, некоторое количество) dai4 gen1 de (с корнями которые; dai4 – нести, иметь при себе), zhuang1 jin4 ma2 dai4.

当他准备回家的时候,忽然看见草洞里有一块闪闪发光的东西。Dang1 ta1 zhun3bei4 hui2 jia1 de shi2hou (как раз когда он готовился = был уже готов возвращаться домой), hu1ran2 kan4jian4 (увидел) cao3 dong4 li (в дырке, в углублении) you3 yi2 kuai4 shan3shan3 (поблескивающую, сверкающую) fa1guang1 de (светящуюся: «испускающую свет») dong1xi (вещь).

他伸手去拿,原来是一块绿玉。Ta1 shen1 shou3 qu4 na2 (протянул руку, чтобы взять), yuan2lai2 (оказалось; yuan2 – первоначальный; yuan2lai2 – с самого начала; оказывается) shi4 kuai4 lü4 yu4 (кусок зеленой яшмы).

他很高兴,可以卖些钱,给母亲治病。Ta1 hen3 gao1xing4, ke3yi3 mai4 xie1 qian2 (можно продать за кое-какие деньги), gei3 mu3qin (маму, для мамы; gei3 – дать; здесь – предлог, управляющий косвенным дополнением) zhi4 bing4 (вылечить болезнь = вылечить).

这个男孩儿回到家里,赶快把玉拿给母亲看,他母亲也从来没见过这么漂亮的玉。Zhei4 ge nan2hair2 hui2 dao4 jia1 li, gan3kuai4 ba3 yu4 na2 gei3 mu3qin kan4 (взял яшму показать матери), ta1 mu3qin ye3 cong2lai2 (тоже никогда) mei2 jian4guo (не видела) zhe4me piao4liang de yu4 (столь красивую яшму).

他把玉放在米缸里藏着,然后把挖来的草根,种在房子外面的空地上,浇了些水。

33

Page 34: Chinese Tales All M

Ta1 ba3 yu4 fang4 zai4 mi3 gang1 li (положил в рисовый чан, в чан с рисом) cang2 zhe (спрятав), ran2hou4 ba3 wa1 lai2 de cao3 gen1 (затем выкопанные травы корни), zhong4 zai4 fang2zi wai4mian4 de kong4 di4shang (посадил на находящемся вне дома /двора/ пустующем месте = на пустыре; wai4mian4 – вне; kong4 – пустой), jiao1 le xie1 shui3 (полил, побрызгал немножко водой).

第四天早上,这个男孩儿想看看他的草怎么样。Di4si4 tian1 zao3shang (на четвертый день утром), zhei4 ge nan2hair2 xiang3 kan4kan (захотел посмотреть) ta1 de cao3 zen3meyang4 (его трава как /выросла/ = как там дела).

想不到,他到房子外面一看,草都枯死了。Xiang3bu2dao4, ta1 dao4 fang2zi wai4mian4 yi2 kan4 (когда вышел со двора и глянул), cao3 dou1 ku1 si3 le.

他到米缸去看看那块玉怎么样,想不到米缸里的米满满的,那块玉对着他闪闪发光。Ta1 dao4 mi3 gang1 qu4 kan4kan nei4 kuai4 yu4 zen3meyang4, xiang3bu2dao4 mi3 gang1 li de mi3 man3man3 de (полным-полно), nei4 kuai4 yu4 dui4 zhe ta1 (/яшма/ перед ним, обращенная к нему) shan3shan3 fa1guang1.

真是奇妙的玉啊,他们母子不敢相信。Zhen1 shi4 qi2miao4 de yu4 a (действительно удивительная яшма-то; a – восклицательная частица), ta1men mu3zi3 bu4 gan3 xiang1xin4 (не смели /даже/ верить; xiang1 – обоюдный; xin4 – верить).

他们把米拿出来,只留下一点,然后又把玉放在里面。Ta1men ba3 mi3 na2 chu1lai, zhi3 liu2xia4 yi4dianr3 (только оставили чуточку), ran2hou4 you4 ba3 yu4 fang4 zai4 li3mian4 (положили внутрь).

第五天,这个男孩儿一大早就去米缸看玉。Di4wu3 tian1 (на пятый день), zhei4 ge nan2hair2 yi2da4zao3 (рано утром) jiu4 qu4 mi3 gang1 kan4 yu4.

一翻开盖子,又是一缸满满的米。Yi4 (как только) fan1 kai1 (открыл: «перевернул + открыл») gai4zi (крышку), you4 shi4 yi4 gang1 man3man3 de mi3.

以后,他们把玉放在钱罐子里,过了一夜,钱就满满的。Yi3hou4 (затем), ta1men ba3 yu4 fang4 zai4 qian2 guan4zi li (с деньгами горшок, банку), guo4 le yi2 ye4 (прошла ночь), qian2 jiu4 man3man3 de.

他们把玉放进油瓶子里,过了一夜,油就满满的。Ta1men ba3 yu4 fang4 jin4 you2 ping2zi li (с /растительным/ маслом бутылку), guo4 le yi2 ye4, you2 jiu4 man3man3 de.

真奇妙啊!Zhen1 qi2miao4 a!

从此,这个男孩儿有米,有油,又有钱给他母亲治病。Cong3ci3 (с того времени, с того момента: «от этого»), zhei4 ge nan2hair2 you3 mi3, you3 you2, you4 you3 qian2 gei3 ta1 mu3qin zhi4 bing4.

他不必靠割草生活,有时间去学校读书。Ta1 bu2 bi4 kao4 ge1 cao3 sheng1huo2, you3 shi2jian1 (у него было время; shi2jian1 – «время + промежуток») qu4 xue2xiao4 (ходить в школу: «учиться + школа») du2shu1 (учиться: «читать книгу»).

他们除了生活以外,还有多余的食物帮助别人,有多余的钱帮助别的小孩儿上学。Ta1men chu2le (за исключением) sheng1huo2 (денег на проживание) yi3wai4 (помимо) = (помимо денег на проживание), hai2 you3 (также имели) duo1yu2 de (лишнюю, дополнительную; yu2 – лишнее, остаток) shi2wu4 (еду) bang1zhu4 bie2 ren4 (/чтобы/ помогать другим людям), you3 duo1yu2 de qian2 bang1zhu4 bie2de xiao3hair2 (детям: «малым детям») shang4xue2 (пойти в школу, учиться).

一块奇妙的玉

在一个山边上,住着一户人家,只有两个人:母亲和儿子。母亲有病,不能出外工作,只有靠着儿子割青草,卖给农民养牲畜,然后拿钱买食物。

34

Page 35: Chinese Tales All M

他们很穷,生活过得很苦。有一年,一连几个月没有下雨,草木都枯死了。这个男孩儿到处找青草,平常的青草地,现在都枯了,到哪儿去找呢?为了生活,他就到很远的一个山谷去。那个山谷,以前是一片青草地,有割不完的草,现在也全都是枯草。他很失望,如果再找不到青草就要挨饿了。正当这个男孩儿要离开的时候,忽然他看到一只兔子跑过去。他想,兔子是吃青草的,一定知道哪儿有青草。他就赶快跟着兔子跑,可是兔子跑得太快了,没有跟上,只好顺着兔子跑去的方向走。走着走着,忽然发现一大片青草地,他高兴极了,赶快拿出镰刀来割。当他割得差不多快完了,就把青草装在麻袋里背回家。第二天,这个男孩儿还是去割草。他想,昨天那块草地已经割完了,今天应该到别的地方去找。他走了很远,也找不到青草,走着走着,又走到同一个山谷。没想到,那儿又长出青草来。真快!一个晚上就长得这么高。他又拿出镰刀来割草,装进麻袋,背着回家。第三天,他想那个地方可能又长出青草来,于是又到那儿去。果然,又是一片青草地。他想,这儿的草种特别好,不怕干旱。如果种在家附近,就不必跑到这么远来。他用刀子挖了一些带根的,装进麻袋。当他准备回家的时候,忽然看见草洞里有一块闪闪发光的东西。他伸手去拿,原来是一块绿玉。他很高兴,可以卖些钱,给母亲治病。这个男孩儿回到家里,赶快把玉拿给母亲看,他母亲也从来没见过这么漂亮的玉。他把玉放在米缸里藏着,然后把挖来的草根,种在房子外面的空地上,浇了些水。第四天早上,这个男孩儿想看看他的草怎么样。想不到,他到房子外面一看,草都枯死了。他到米缸去看看那块玉怎么样,想不到米缸里的米满满的,那块玉对着他闪闪发光。真是奇妙的玉啊,他们母子不敢相信。他们把米拿出来,只留下一点,然后又把玉放在里面。第五天,这个男孩儿一大早就去米缸看玉。一翻开盖子,又是一缸满满的米。以后,他们把玉放在钱罐子里,过了一夜,钱就满满的。他们把玉放进油瓶子里,过了一夜,油就满满的。真奇妙啊!从此,这个男孩儿有米,有油,又有钱给他母亲治病。他不必靠割草生活,有时间去学校读书。

35

Page 36: Chinese Tales All M

他们除了生活以外,还有多余的食物帮助别人,有多余的钱帮助别的小孩儿上学。

马和驴子ma3 he2 lü2zi (лошадь и осел)

从前有一个商人,他经常运货物去卖,又买货物回来。Cong2qian2 (в прежние времена) you3 yi2 ge shang1ren2 (торговец, купец; shang1 – обсуждать; торговля), ta1 jing1chang2

(постоянно, регулярно) yun4 huo4wu4 (поставлял товары) qu4 mai4 (для продажи), you4 mai3 (а также покупал) huo4wu4 hui2lai (и привозил, чтобы привезти к себе).

他有一匹马,一头驴子。Ta1 you3 yi4 pi3 ma3 (одна лошадь; pi3 – счетное слово для лошадей), yi4 tou2 lü2zi.

如果货物少,他就骑马,让驴子驮货物。Ru2guo3 (если) huo4wu4 shao3 (мало), ta1 jiu4 qi2 ma3 (он тогда ехал на лошади; qi2 – ехать верхом), rang4 lü2zi tuo2 huo4wu4 (а осла заставлял тащить товар; tuo2 – везти на спине, вьючный).

如果货物多,驴子驮不了,就分一些给马驮,自己走路。Ru2guo3 huo4wu4 duo1 (много), lü2zi tuo2 bu4 liao3 (не мог), jiu4 fen1 (разделял, отделял) yi4xie1 (некоторое количество) gei3 ma3 tuo2, zi4ji3 (/а/ сам) zou3lu4 (шел пешком; lu4 – дорога).

有一次,那个商人要运很多货物去卖,因为驴子身体有病,商人就把货物分一些给马驮。You3 yi2 ci4 (однажды; ci4 – раз), nei4 ge shang1ren2 yao4 (хотел) yun4 hen3duo1 huo4wu4 qu4 mai4, yin1wei4 (поскольку) lü2zi shen1ti3 (тело) you3 bing4 (болезнь), shang1ren2 jiu4 ba3 huo4wu4 fen1 yi4xie1 gei3 ma3 tuo2.

马不大愿意,它想那是驴子的工作,怎么叫它做?Ma3 bu2 da4 yuan4yi4 (не очень хотела, желала /этого/), ta1 xiang3 (подумала) na4 shi4 lü2zi de gong1zuo4 (это работа осла), zen3me jiao4 ta1 zuo4 (как же так, заставили ее делать; jiao4 – кричать, звать; заставлять; здесь – служебное слово: побуждать)?

驴子天生就笨,只能驮东西,做粗重的工作。Lü2zi tian1sheng1 (от рождения, по природе: «небо + рождать») jiu4 ben4 (неуклюжий), zhi3 neng2 tuo2 dong1xi (может лишь перетаскивать вещи), zuo4 (делать) cu1zhong4 de (грубую-тяжелую) gong1zuo4 (работу).

马聪明,主人很宠爱它,骑在马上,大家都很威风。Ma3 cong1ming (умная), zhu3ren2 (хозяин) hen3 chong3ai4 ta1 (обожает-любит, балует), qi2 zai4 ma3 shang4 (/когда/ скачет на лошади), da4jia1 dou1 hen3 wei1feng1 (все очень уважают; wei1 – сила, мощь; feng1 – ветер; wei1feng1 – сила и влияние, престиж).

马和驴子上路了,马在前面领路,走得很快,很骄傲,常常抱怨驴子走得太慢。Ma2 he2 lü2zi shang4 lu4 le (двигались по дороге), ma3 zai4 qian2mian4 (впереди) ling3 (вела, руководила) lu4, zou3 de hen3 kuai4 (быстро), hen3 jiao1ao4 (гордо, горделиво), chang2chang2 (частенько) bao4yuan4 (жаловалась: «держать, нести в руках + жалоба») lü2zi zou3 de tai4 man4 (слишком медленно).

驴子说:我驮的东西重,所以走得慢些,你先到前面休息等我好了。Lü2zi shuo1: Wo3 tuo2 de dong1xi zhong4, suo3yi3 (поэтому) zou3 de man4 xie1 (немного), ni3 xian1 (ты сначала) dao4 qian2mian4 (пойди вперед) xiu1xi (/а там/ отдохни) deng3 wo3 hao3 le (подожди-ка меня).

商人不愿意分开,怕货物被人抢去,就拉着马,不许它走得太快。Shang1ren2 bu2 yuan4yi4 fen1kai1 (разделить), pa4 huo4wu4 (боялся /что/ товары) bei4 ren2 qiang3 qu4 (людьми захваченными будут; qiang3 – отнимать, грабить), jiu4 la1 zhe (тащил, тянул /назад/ = удерживал) ma3, bu4 xu3 (не позволял) ta1 zou3 de tai4 kuai4.

这样,马更不高兴了,都是驴子慢,连累它也不得休息。Zhe4yang4 (таким образом), ma3 geng4 bu4 gao1xing4 le (еще больше стала недовольна), dou1 shi4 (все /потому что/) lü2zi man4, lian2lei4 ta1 (из-за этого она: «это вовлекало ее в то, что»; lian2lei4 – впутать, вовлечь, втянуть; lian2 – соединять, вместе; lei4 – усталый) ye3 bu4 de2 xiu1xi (не могла отдохнуть).

它一直回头催促,说:Ta1 yi4zhi2 (постоянно) hui2 tou2 (поворачивала голову) cui1cu4 (подгоняла, торопила), shuo1:

你能不能快点儿?Ni3 neng2 bu neng2 kuai4 dianr3 (ты не можешь, что ли, побыстрее)?

天快黑了,还在慢吞吞地走,要到什么时候才能到啊!

36

Page 37: Chinese Tales All M

Tian1 kuai4 hei1 le (небо скоро /уже/ потемнеет = уже начинало темнеть), hai2 zai4 (все еще) man4tun1tun1 de zou3 (медленно и еле-еле шли; tun1 – проглатывать), yao4 dao4 shen2me shi2hou (в какое же время = когда же) cai2neng2 dao4 a (только сможем прибыть-то)!

真讨厌!Zhen1 tao3yan4 (действительно неприятно; tao3yan4 – надоесть, опротиветь, противный; tao3 – навлекать на себя, вызывать /какое-либо чувство/; yan4 – надоесть)!

驴子说:马兄,你力气大,货物轻,走起来自然容易些。Lü2zi shuo1: Ma3 xiong1 (брат; xiong1 – старший брат; вежливая форма обращения между мужчинами), ni3 li4qi da4 (твоя сила велика), huo4wu4 qing1 (легкий), zou3 qi3lai (идти) zi4ran2 (конечно) rong2yi4 xie1 (полегче: «легче несколько»).

如果你肯帮忙,把我的货物分一些给你,我们就可以走得快些。Ru2guo3 ni3 ken3 bang1mang2 (если ты согласен помочь), ba3 wo3 de huo4wu4 fen1 yi4xie1 gei3 ni3, wo3men jiu4 ke3yi3 (сможем) zou3 de kuai4 xie1.

马不愿意,驴子也没办法,只好忍耐,不跟它计较。Ma3 bu2 yuan4yi4, lü2zi ye3 mei2 ban4fa (не имел способа = ничего не мог поделать), zhi3hao3 (оставалось только) ren3nai4 (терпеть: «терпеть + быть терпеливым»), bu4 gen1 ta1 ji4jiao3 (не спорить с ней: «считать + сравнивать»).

从一大早到现在,它们已经走了快一天了。Cong2 yi2da4zao3 dao4 xian4zai4 (с раннего утра до сейчас), ta1men yi3jing1 zou3 le kuai4 yi4 tian1 le (уже скоро /будет/ день, как идут).

天气又热,路又不平,大家都很累。Tian1qi4 you4 re4 (и погода жаркая), lu4 you4 bu4 ping2 (и дорога не ровная, не гладкая), da4jia1 dou1 hen3 lei4 (все очень устали).

驴子驮的东西重,又有病,累得走不动了,还是得走。Lü2zi tuo2 de dong1xi zhong4, you4 you3 bing4, lei4 de zou3 bu2 dong4 le (устал так, что не мог сдвинуться с места; dong4 – двигать/ся/), hai2shi4 dei3 zou3 (и все же должен был идти).

它又对马说:马兄,我实在受不了了,请你帮个忙,分一些货物给你驮,好吗?Ta1 you4 dui4 ma3 shuo1 (снова сказал лошади): Ma3 xiong1, wo3 shi2zai4 (на самом деле; shi2 – правда, действительность) shou4bu4liao3 le (не могу вынести; shou4 – брать, получать), qing3 ni3 bang1 ge mang2 (прошу тебя помочь), fen1 yi4xie1 huo4wu4 gei3 ni3 tuo2, hao3 ma?

马还是不愿意,说:Ma3 hai2shi bu2 yuan4yi4, shuo1:

你自己的工作叫我做,我不干。Ni3 zi4ji3 de gong1zuo4 jiao4 wo3 zuo4, wo3 bu2 gan4 (я не буду делать).

你慢吞吞地,浪费大家的时间,还是快点儿吧。Ni3 man4tun1tun1 de, lang4fei4 (тратишь: «волна + тратить») da4jia1 de shi2jian1 (время всех), hai2shi4 kuai4 dianr3 ba (лучше поспеши-ка).

驴子只好拼命向前,顾不了死活。Lü2zi zhi3hao3 pin1ming4 (отчаянно: «рискуя жизнью») xiang4 qian2 (/двигался/ вперед; xiang4 – направление, в направлении), gu4 bu4liao3 (не заботясь) si3 huo2 (жив или мертв, о жизни или о смерти).

它们走到一个山坡,路又斜又窄,真是寸步难行,驴子更走不快了。Ta1men zou3 dao4 yi2 ge shan1 po1 (склон горы), lu4 you4 xie2 (и косая, наклонная) you4 zhai3 (и /к тому же/ узкая), zhen1

shi4 (/вот уж/ действительно) cun4 bu4 nan2 xing2 (на пядь шаг – тяжело продвигаться; cun4 – пядь /3,33 см/), lü2zi geng4 zou3 bu2 kuai4 le (еще медленнее).

马不停地骂它,驴子已经累得说不出话了,只好由它骂去。Ma3 bu4 ting2 de (не останавливаясь, не прерываясь) ma4 ta1 (бранила его), lü2zi yi3jing1 lei4 de (уже /так/ устал) shuo1 bu4 chu1 hua4 le (что ничего не мог выговорить; chu1 – выходить наружу; hua4 – слова, речь), zhi3hao3 you2 ta1 ma4 qu (только лишь сносил от нее брань; you2 – из, от; показатель субъекта действия в предложении пассивного строя).

走着走着,驴子忽然觉得头晕,倒了下去。Zou3 zhe zou3 zhe, lü2zi hu1ran2 jue2de (вдруг почувствовал) tou2 yun1 (голова кружится, головокружение), dao3 le xia4qu (свалился /вниз/).

商人赶快想办法救它,可是一会儿驴子就死了。Shang1ren2 gan3kuai4 xiang3 ban4fa (быстро думал о способе) jiu4 ta1 (спасти его), ke3shi4 yi2huir4 (вскоре) lü2zi jiu4 si3 le (умер).

现在,没有驴子了,商人只好把所有的货物让马驮。

37

Page 38: Chinese Tales All M

Xian4zai4, mei2 you3 lü2zi le, shang1ren2 zhi3hao3 ba3 suo3you3de (свои, собственные) huo4wu4 rang4 ma3 tuo2.

货物很重,又要爬山,这时候马才知道驴子多么辛苦。Huo4wu4 hen3 zhong4, you4 yao4 pa2 shan1 (лезть, карабкаться на гору), zhe4 shi2hou ma3 cai2 zhi1dao (только тогда узнала = поняла) lü2zi duo1me xin1ku3 (насколько тяжело-горько приходилось ослу).

如果驴子还在,它就不必驮这么重的货物。Ru2guo3 lü2zi hai2 zai4 (если бы осел еще был жив), ta1 jiu4 bu2 bi4 (не пришлось бы, не должен был бы) tuo2 zhe4me zhong4 de huo4wu4 (нести столь тяжелый товар).

他后悔刚才没有替驴子分担一些,要不然驴子也不会累死。Ta1 hou4hui3 (раскаялся: «после сожалеть») gang1cai2 (немного раньше, только что) mei2 you3 ti4 lü2zi (для осла) fen1dan1 yi4xie1 (не разделил немного груз; fen1dan – разделить обязанности, ответственность; dan1 – нести на коромысле), yao4bu4ran2 (иначе бы /если бы разделил/) lü2zi ye3 bu2 hui4 lei4 si3 (не мог бы умереть от усталости).

商人拉着马,一步一步地爬山。Shang1ren2 la1 zhe ma3, yi2 bu4 yi2 bu4 de (шаг за шагом) pa2 shan1.

天已经很黑了,他们还走不到客栈,只好继续爬山。Tian1 yi3jing1 hen3 hei1 le, ta1men hai2 zou3 bu2 dao4 (еще не дошли, не прибыли) ke4zhan4 (на постоялый двор; ke4 – гость), zhi3hao3 ji4xu4 (только лишь продолжали) pa2 shan1.

马驮的货物太重,走了一天,也已经累极了。Ma3 tuo2 de huo4wu4 tai4 zhong4, zou3 le yi4 tian1, ye3 yi3jing1 lei4 ji2 le (устала крайне).

突然,踩个不稳,一下子滑下山去。Tu1ran2 (неожиданно, вдруг), cai3 ge bu4 wen3 (шаг, ступила не крепко), yi2xia4zi (тут же) hua2 xia4 shan1 qu (соскользнула с горы).

马摔死了,货物掉到山谷里去了,什么都没有了,商人很伤心。Ma3 shuai1 si3 le (упала-сдохла), huo4wu4 diao4 dao4 (упали, были уронены) shan1 gu3 li qu le (в долину), shen2me dou1 mei2 you3 le (чего бы то ни было – ничего не было = все было утрачено), shang1ren2 hen3 shang1xin1 (очень расстроился, опечалился: «ранить сердце»).

他后悔没有照顾驴子,病了还让它驮重东西。Ta1 hou4hui3 mei2 you3 zhao4gu4 (/что/ не позаботился) lü2zi, bing4 le hai2 rang4 ta1 (хотя тот был болен, заставлял его) tuo2 zhong4 dong1xi.

没有好好分配重量,以为驴子老实,可以让它多驮。Mei2 you3 hao3hao3 fen1pei4 zhong4liang4 (не распределил хорошенько вес; zhong4liang4 – «тяжелый + мера»), yi3wei2 (думал, полагал) lü2zi lao3shi (честный = простодушный), ke3yi3 rang4 ta1 duo1 tuo2.

这样,累死了驴子,也累死马。Zhe4yang4, lei4 si3 le lü2zi, ye3 lei4 si3 le ma3.

现在,四周黑沉沉,看不见月亮,看不见星星,一个人在黑暗的路上摸索着走回家去了。Xian4zai4, si4 zhou1 (с четырех сторон; si4 – четыре; zhou1 – круг, окружность, вокруг) hei1chen2chen2 (темным-темно; chen2 – глубокий), kan4 bu2 jian4 yue4liang (невозможно было увидеть света луны; yue4 – луна, месяц; liang4 – свет, светлый), kan4 bu2 jian4 xing1xing (звезды), yi2 ge ren2 (/будучи/ один, в одиночестве) zai4 hei1an4 de lu4 shang (на темной дороге; an4 – мрак) mo1suo3 zhe (на ощупь: «нащупывая»; mo1 – щупать, нащупывать; suo3 – канат; искать) zou3 hui2 jia1 qu4 le.

马和驴子

从前有一个商人,他经常运货物去卖,又买货物回来。他有一匹马,一头驴子。如果货物少,他就骑马,让驴子驮货物。如果货物多,驴子驮不了,就分一些给马驮,自己走路。有一次,那个商人要运很多货物去卖,因为驴子身体有病,商人就把货物分一些给马驮。

38

Page 39: Chinese Tales All M

马不大愿意,它想那是驴子的工作,怎么叫它做?驴子天生就笨,只能驮东西,做粗重的工作。马聪明,主人很宠爱它,骑在马上,大家都很威风。马和驴子上路了,马在前面领路,走得很快,很骄傲,常常抱怨驴子走得太慢。驴子说:我驮的东西重,所以走得慢些,你先到前面休息等我好了。商人不愿意分开,怕货物被人抢去,就拉着马,不许它走得太快。这样,马更不高兴了,都是驴子慢,连累它也不得休息。它一直回头催促,说:你能不能快点儿?天快黑了,还在慢吞吞地走,要到什么时候才能到啊!真讨厌!驴子说:马兄,你力气大,货物轻,走起来自然容易些。如果你肯帮忙,把我的货物分一些给你,我们就可以走得快些。马不愿意,驴子也没办法,只好忍耐,不跟它计较。从一大早到现在,它们已经走了快一天了。天气又热,路又不平,大家都很累。驴子驮的东西重,又有病,累得走不动了,还是得走。它又对马说:马兄,我实在受不了了,请你帮个忙,分一些货物给你驮,好吗?马还是不愿意,说:你自己的工作叫我做,我不干。你慢吞吞地,浪费大家的时间,还是快点儿吧。驴子只好拼命向前,顾不了死活。它们走到一个山坡,路又斜又窄,真是寸步难行,驴子更走不快了。马不停地骂它,驴子已经累得说不出话了,只好由它骂去。走着走着,驴子忽然觉得头晕,倒了下去。商人赶快想办法救它,可是一会儿驴子就死了。现在,没有驴子了,商人只好把所有的货物让马驮。货物很重,又要爬山,这时候马才知道驴子多么辛苦。如果驴子还在,它就不必驮这么重的货物。他后悔刚才没有替驴子分担一些,要不然驴子也不会累死。商人拉着马,一步一步地爬山。天已经很黑了,他们还走不到客栈,只好继续爬山。马驮的货物太重,走了一天,也已经累极了。突然,踩个不稳,一下子滑下山去。马摔死了,货物掉到山谷里去了,什么都没有了,商人很伤心。他后悔没有照顾驴子,病了还让它驮重东西。没有好好分配重量,以为驴子老实,可以让它多驮。这样,累死了驴子,也累死马。现在,四周黑沉沉,看不见月亮,看不见星星,一个人在黑暗的路上摸索着走回家去了。

小医王医治大国王

39

Page 40: Chinese Tales All M

Xiao3 (маленький) yi1wang2 (врач-король, медицины король) yi1zhi4 (вылечил) da4 guo2wang2 (великого государственного короля)

从前有一个太子,小时候就想成为医王,为人治病。Cong2qian2 (в прежние времена) you3 yi2 ge tai4zi3 (был один принц), xiao3 shi2hou4 (когда был маленьким; shi2hou4 – время) jiu4 xiang3 cheng2wei2 yi1wang2 (хотел стать медицины королем; cheng2wei2 – превращаться, становиться; cheng2 – совершать, удаваться; wei2 – становиться), wei4 ren2 (людям, для людей) zhi4 bing4 (лечить болезни).

国王要他继承王位,他并不高兴。Guo2wang2 yao4 ta1 (король хотел, чтобы он) ji4cheng2 (унаследовал: «продолжать, следовать + нести, продолжать») wang2wei4 (трон; wei4 – место), ta1 bing4 (совсем /не/) bu4 gao1xing4 (не рад /был этому/).

他不喜欢宫廷中的政治斗争,不喜欢荣华富贵。Ta1 bu4 xi3huan (не любил) gong1ting2 zhong1 de (происходящую при дворе; gong1ting2 – дворец: «дворец + двор») zheng4zhi4 (политическую; zheng4zhi4 – политика: «политика + править») dou4zheng1 (борьбу: «драться + состязаться»), bu4 xi3huan rong2hua2 fu4gui4 (почет и богатство; rong2hua2 – почет, высокое положение; rong2 – пышно расти, роскошный, слава; hua2 – великолепный; fu4gui4 – «богатство + дорогой»).

后来,国王又有了一个儿子,才让他学医。Hou4lai2 (позже, потом), guo2wang2 you4 you3 le yi2 ge er2zi (снова, еще у него появился сын), cai2 (тогда /только/) rang4 ta1 xue2 yi1 (позволил ему изучать медицину).

国王为了使他成为全国最好的医生,成为将来的医王,特地请来全国最好的名医当他的老师。Guo2wang2 wei4le (чтобы) shi3 ta1 (сделать его, позволить ему; shi3 – использовать, применять; побуждать; посылать) cheng2wei2 quan2 guo2 (всей страны, во всей стране) zui4hao3 de yi1sheng1 (самым лучшим врачом), cheng2wei2 jiang1lai2 de yi1wang2 (стать будущим королем медицины), te4di4 (специально) qing3 lai2 (пригласил) quan2 guo2 zui4hao3 de ming2yi1 (самых прославленных врачей) dang1 (послужить, быть в должности) ta1 de lao3shi1 (его учителей).

国王命令名医把他们所会的最好的医术都教给太子。Guo2wang2 ming4ling4 (приказал) ming2yi1 ba3 ta1men (их) suo3 hui4 de (все, что умеют; suo3 – место; здесь: средство для субстантивации глагола /уметь/) zui4hao3 de (самое лучшее) yi1shu4 (врачебное ремесло) dou1 jiao1 gei3 tai4zi3 (все передать: «обучить» принцу).

有一个老师很认真教太子,可是很奇怪,太子好像不感兴趣,不肯认真学习。You3 yi2 ge lao3shi1 hen3 ren4zhen1 (добросовестно; ren4 – знать, признавать; zhen1 – правда, подлинный) jiao1 tai4zi3, ke3shi4 hen3 qi2guai4 (странно), tai4zi3 hao3xiang4 (казалось) bu4 gan3 (не чувствовал) xing4qu4 (интереса), bu4 ken3 ren4zhen1 xue2xi2 (не хотел добросовестно учиться).

老师问他:你想当医王,为什么不努力学习?Lao3shi1 wen4 ta1 (спросил его): Ni3 xiang3 dang1 yi1wang2 (ты хочешь быть врачом), wei4shen2me (почему) bu4 nu3li4 xue2xi2 (не учишься усердно; nu3li4 – «напрячь силы + сила»)?

如果你不好好学习,国王会怪罪我,我会被惩罚。Ru2guo3 ni3 bu4 hao3haor3 xue2xi2 (если не будешь хорошенько учиться), guo2wang2 hui4 guai4zui4 wo3 (обвинить меня; guai4zui4 – «странный, удивляться + вина, преступление»), wo3 hui4 bei4 cheng2fa2 (понести кару, подвергнуться наказанию).

好太子,求你用点儿心吧。Hao3 tai4zi3, qiu2 ni3 (прошу, умоляю тебя) yong4 dian3r xin1 ba (используй немножко сердце = будь внимательнее).

太子说:我一出生,手里就拿着医药器物,是天生要成为医王的。Tai4zi3 shuo1: Wo3 yi4 chu1sheng1 (как только родился; chu1 – выходить; sheng1 – рождаться), shou3 li (в руки) jiu4 na2 zhe (взял, держал /в руках/) yi1yao4 (медицинские; yao4 – лекарство) qi4wu4 (инструменты; qi4 – утварь, посуда; приборы; wu4 – вещи), shi4 tian1sheng1 (от природы) yao4 cheng2wei2 yi1wang2 de (хотел ведь стать, предназначен был стать королем медицины; shi4 … de – усилительная конструкция /подчеркивает утверждение/).

您教我的,我都会了,所以没有兴趣。Nin2 jiao1 wo3 de (те /вещи/, которым Вы меня учите), wo3 dou1 hui4 le (все умею уже), suo3yi3 (поэтому) mei2 you3 xing4qu4.

那个老师就教他更高深的。

40

Page 41: Chinese Tales All M

Nei4 ge lao3shi1 jiu4 jiao1 ta1 (тогда стал обучать его) geng4 gao1shen1 de (более высоким-глубоким /вещам/ = более продвинутым).

太子学了几年,医术已经很高超了,于是开始行医。Tai4zi3 xue2 le ji3 nian2 (учил/ся/ некоторое количество лет), yi1shu4 yi3jing1 hen3 gao1chao1 le (врачебное ремесло, умение уже /стало/ превосходным; chao1 – обгонять, опережать), yu2shi4 (поэтому) kai1shi3 (начал: «открыл начало») xing2 yi1 (практиковать медицину).

无论什么重病,什么疑难杂症,太子一治疗就药到病除。Wu2lun4 (неважно) shen2me zhong4 bing4 (какая тяжелая болезнь) = (какой бы тяжелой болезнь ни была), shen2me yi2nan2 (трудной и вызывающей сомнения: «сомневаться, сомнительный + трудность, беда») za2 (сложной: «составной») zheng4 (/ни была бы/ болезнь), tai4zi3 yi2 (как только начинал) zhi4liao2 (лечить) jiu4 yao4 dao4 (когда лекарство применял) bing4 chu2 (болезнь искоренялась, уничтожалась).

他非常有名,宫廷内外都知道他,因此大家叫他“小医王”。Ta1 fei1chang2 you3ming2 (он /стал/ необыкновенно знаменитым), gong1ting2 nei4 wai4 (во дворце и за пределами дворца; nei4 – внутри; wai4 – вне) dou1 zhi1dao ta1 (все знали его), yin1ci3 (поэтому) da4jia1 jiao4 ta1 (все звали, называли его) “Xiao3 Yi1 Wang2”.

有一次,小医王看完了病回宫,在宫门外遇到一个挑柴的小孩儿。You3 yi2 ci4 (однажды; ci4 – раз), Xiao3 Yi1 Wang2 kan4 wan2 le bing4 (закончив смотреть больных) hui2 gong1 (возвращался во дворец), zai4 gong1 men2 wai4 (перед воротами дворца: «вне ворот дворца») yu4dao4 (встретил) yi2 ge tiao1 chai2 de xiao3hair2 (несущего дрова мальчика).

透过他的柴担子,可以看到那个小孩儿的五脏六腑。Tou4guo4 (сквозь: «проникать + проходить») ta1 de chai2 dan4zi (его дровяной груз, сквозь ношу), ke3yi3 kan4dao4 (можно было увидеть) nei4 ge xiao3hair2 de (того мальчика) wu3 zang4 liu4 fu3 (внутренние органы; wu3 zang4 – пять внутренних органов /сердце, печень, селезенка, легкие, почки/; liu4 fu3 – шесть полых органов /желчный пузырь,

желудок, толстая кишка, тонкая кишка, мочевой пузырь, 三焦 san1jiao1 – саньцзяо /термин китайской медицины: три полости, в которых располагаются внутренние органы/).

小医王想起医书上说,透过药王树可以从身体外部看到内脏。Xiao3 Yi1 Wang2 xiang3qi3 (подумал = вспомнил) yi1 shu1 shang shuo1 (/что/ во врачебных книгах сказано), tou4guo4 (проникающее, просвечивающее) yao4 (лекарственное) wang2 shu4 (королевское дерево) ke3yi3 (может) cong2 shen1ti3 wai4bu4 (от тела наружной части = снаружи; shen1ti3 – тело; bu4 – часть) kan4dao4 nei4 zang4.

可能这些柴里有药王木,于是他就买下整担木柴。Ke3neng2 (может быть) zhei4xie1 chai2 li (среди этих дров) you3 yao4 wang2 mu4 (дерево, древесина), yu2shi4 (поэтому) ta1 jiu4 mai3xia (скупил) zheng3 dan4 mu4chai2 (всю ношу дров).

那个小孩儿刚把柴放下,小医王就看不见他的内脏了。Nei4 ge xiao3hair2 gang1 (как только) ba3 chai2 fang4 xia (положил /вниз/, сложил с себя), Xiao3 Yi1 Wang2 jiu4 kan4 bu jian4 (не смог видеть /больше/) ta1 de nei4 zang4 le.

他只好一根一根地试,试了几根都看不见内脏。Ta1 zhi3hao3 (только лишь /оставалось/) yi4 gen1 yi4 gen1 de shi4 (одно за одним пробовать; gen1 – корень; здесь – счетное слово), shi4 le ji3 gen1 (испробовал несколько) dou1 kan4 bu jian4 nei4 zang4.

一直到最后一根最小的,才清清楚楚地看到内脏。Yi4zhi2 (прямо = затем) dao4 zui4hou4 (наконец: «до самого последнего») yi4 gen1 zui4xiao3 de (до самой маленькой /веточки/), cai2 qing1qing1chu3chu3 de (тогда только ясно-ясно, четко-четко) kan4dao4 nei4 zang4.

小医王高兴极了,知道这是药王木。Xiao3 Yi1 Wang2 gao1xing4 ji2 le (обрадовался очень), zhi1dao (узнал = понял) zhe4 shi4 yao4 wang2 mu4.

从此,他多了一个透视内脏的眼睛。Cong2ci3 (с этого времени; ci3 – тот), ta1 duo1 le (у него прибавилось) yi2 ge tou4shi4 nei4 zang4 de yan3jing (глаз, зрение).

当时有一个大国,国王得了一种怪病,什么名医都治不好。Dang1shi2 (в то самое время) you3 yi2 ge da4 guo2 (большое государство), guo2wang2 de2 le (получил) yi4 zhong3 guai4 bing4 (одного вида странную болезнь), shen2me ming2 yi1 dou1 zhi4 bu hao3 (/которую/ никто из известных врачей не мог вылечить; hao3 – показатель законченности, успешности действия).

他内火燃烧,变得非常残暴,一生气就杀人。

41

Page 42: Chinese Tales All M

Ta1 nei4 huo3 (/поскольку/ его внутренний огонь, жар) ran2shao1 (горел), bian4de (превратился, стал) fei1chang2 (необычайно) can2bao4 (жестоким; can2 – порченный; разрушать; bao4 – бурный, стремительный; вспыльчивый), yi4 sheng1qi4 (стоило ему разгневаться) jiu4 sha1 ren2 (тут же убивал людей).

宫里的大臣,宫女被杀的很多。Gong1 li de da4 chen2 (придворные высокие сановники), gong1 nü3 (дворцовые наложницы) bei4 sha1 de hen3duo1 (убивались в больших количествах).

医生开药方,他怀疑他们要毒害他,被杀,没有把病治好,也被杀。Yi1sheng1 kai1 yao4fang1 (/когда, если/ врачи прописывали лекарства), ta1 huai2yi2 (подозревал: «пазуха, грудь; таить, лелеять + сомнение») ta1men yao4 du2hai4 ta1 (/что/ они хотят его отравить; du2hai4 – «яд, отравить + зло»), bei4 sha1 (/они/ убивались, их казнили), mei2you3 ba3 bing4 zhi4 hao3 (если болезнь не излечивали), ye3 bei4 sha1 (также убивались).

这样,医生都很害怕,不敢给他治病。Zhe4yang4 (таким образом), yi1sheng1 dou1 hen3 hai4pa4 (боялись), bu4 gan3 gei3 ta1 zhi4 bing4 (не осмеливались ему лечить болезнь).

国王听说小医王的医术非常高明,就请他来治病。Guo2wang2 ting1shuo1 (прослышал) Xiao3 Yi1 Wang2 de yi1shu4 fei1chang2 gao1ming2, jiu4 qing3 ta1 (пригласил его) lai2 zhi4 bing4.

大家都替小医王担心,如果国王生气,可能会被杀。Da4jia1 dou1 ti4 Xiao3 Yi1 Wang2 dan1xin1 (все за него беспокоились; dan1xin1 – беспокоиться: «нести на коромысле + сердце»), ru2guo3 guo2wang2 sheng1qi4, ke3neng2 hui4 bei4 sha1 (если король разгневается, он может быть убит).

可是小医王不害怕,他有把握治好,于是他就到宫里去了。Ke3shi4 Xiao3 Yi1 Wang2 bu2 hai4pa4 (однако он не боялся), ta1 you3 ba3wo4 (уверенность; ba3wo4 – держать /в руках/, уверенность; ba3 – держать в руках; wo4 – держать в руках) zhi4 hao3, yu2shi4 ta1 jiu4 dao4 gong1 li qu4 le.

小医王用药王木透视国王的内脏,看到里面杂乱的很,需要清理。Xiao3 Yi1 Wang2 yong4 yao4 wang2 mu4 tou4shi4 guo2wang2 de nei4 zang4, kan4dao4 li3mian (увидел /что/ внутри) za2luan4 de hen3 (беспорядок большой; za2luan4 – «составной, сложный, смешанный + беспорядок»), xu1yao4 qing1li3 (нужно привести в порядок; qing1 – ясный, несмешанный; li3 – текстура /ткани/, прожилки /на камне/, строение; разум, логика).

调配药方要保密,调配的时间要长。Tiao2pei4 (приготовить, приготовление: «смешивать + соединять, сочетать») yao4fang1 yao4 bao3mi4 (нужно хранить тайну = должно быть в тайне), tiao2pei4 de shi2jian1 (время: «времени промежуток») yao4 chang2 (должно быть долгим).

药煮好了,国王一定要喝。Yao4 zhu3 hao3 le (/после того, как/ лекарство будет сварено), guo2wang2 yi2ding4 yao4 he1 (обязательно должен выпить).

这些都没有办法控制,需要太后,皇后在场监督。Zhei4xie1 dou1 (все эти /вещи/) mei2 you3 ban4fa (/он/ не мог: «не имел способа») kong4zhi4 (контролировать: «обвинять; контролировать + изготовлять, контролировать»), xu1yao4 (нужно /чтобы/) tai4hou4 (королева-мать: «великий + вслед, сзади»), huang2hou4 (королева; huang2 – император) zai4 chang3 (/будучи/ на сцене = присутствуя) jian1du1 (проследили: «наблюдать, инспектировать + контролировать, надзирать»).

国王很不高兴,认为这个小医王管得太多了,比国王还大,怎么行!Guo2wang2 hen3 bu4 gao1xing4, ren4wei2 (полагал /что/) zhei4 ge Xiao3 Yi1 Wang2 guan3 de tai4 duo1 le (управляет слишком многим; guan3 – труба; управлять чем-либо), bi3 (по сравнению, если сравнить) guo2wang2 hai2 da4 (даже, еще больше), zen3me xing2 (как такое может быть, это же не должно так быть; xing2 – идти; быть подходящим, приемлемым; bu4 xing2 – не пойдет, не годится)!

可是不这样,病没有办法治,只好听他了。Ke3shi4 bu2 zhe4yang4 (но если не так /поступить/), bing4 mei2 you3 ban4fa zhi4 (болезнь невозможно будет излечить), zhi4hao3 ting1 ta1 le (/оставалось/ только = пришлось послушать/ся/ его).

经过调理,国王内脏里的病毒清除了,不再发脾气,乱杀人。Jing1guo4 (благодаря, как результат: «проходить через») tiao2li3 (/благодаря/ лечению, выхаживанию; tiao2 – смешивать; улаживать, примирять), guo2wang2 nei4 zang4 li3 de bing4du2 (болезни яд) qing1chu2 le (прояснился /отделился/-вышел), bu2 zai4 fa1 pi2qi (больше не гневался, не выходил из себя; fa1 – испускать; pi2qi – настроение, гнев; pi2 – селезенка), luan4 (беспричинно, беспорядочно) sha1 ren2 (/не/ убивал людей).

国王,太后,皇后都很高兴,非常感谢小医王。

42

Page 43: Chinese Tales All M

Guo2wang2, tai4hou4, huang2hou4 dou1 hen3 gao1xing4, fei1chang2 gan3xie4 (были благодарны: «чувствовали благодарность») Xiao3 Yi1 Wang2.

他们宴请小医王,给他很多赏赐,小医王都不要。Ta1men yan4qing3 (пригласили на пир, устроили пир: «пир, угощение + приглашать») Xiao3 Yi1 Wang2, gei3 ta1 hen3duo1 shang3ci4 (наградили: «награждать + дар»), Xiao3 Yi1 Wang2 dou1 bu2 yao4 (ничего этого не хотел = ото всего отказался).

他对国王说:身体的病毒容易治,心灵的病毒难医。Ta1 dui4 guo2wang2 shuo1: Shen1ti3 de bing4du2 rong2yi4 zhi4 (от телесного яда легко вылечить), xin1ling2 de (духовный: «сердце + подвижный; дух») bing4du2 nan2 yi1 (трудно излечим).

以后还要多多照顾内心,才不会生病。Yi3hou4 (позднее = в дальнейшем) hai2 yao4 (еще нужно) duo1duo1 (немало) zhao4gu4 (позаботиться) nei4xin1 (о /Вашем/ сердце, о Вашем внутреннем состоянии; nei4 – внутренний), cai2 bu2 hui4 sheng1 bing4 (тогда не сможете заболеть: sheng1 bing4).

关心人民生活,注重儿童教育,健全家庭组织,救济贫穷小国,这些都是大国王的内心修养。Guan1xin1 (заботиться о; guan1 – закрывать, запирать; касаться, иметь отношение) ren2min2 sheng1huo2 (жизни народа = как живет народ), zhu4zhong4 (придавая главное значение: «вливать, сосредотачиваться + вес, тяжесть») er2tong2 (детей: «ребенок, сын + подросток, ребенок») jiao4yu4 (образование-воспитание), jian4quan2 (усиливая, укрепляя: «здоровый + целый») jia1ting2 (семьи: «семья + двор») zu3zhi1 (организацию; организовывать + ткать, плести) = (семейные узы), jiu4ji4 (помогать: «спасать + переходить реку вброд») pin2qiong2 (бедным: «бедный + крайняя нужда») xiao3 guo2 (маленьким государствам), zhei4xie1 dou1 shi4 da4 guo2wang2 de nei4xin1 xiu1yang3 (самовоспитание, самосовершенствование: «исправлять, чинить; совершенствоваться + поддерживать, выращивать»).

小医王医治大国王

从前有一个太子,小时候就想成为医王,为人治病。国王要他继承王位,他并不高兴。他不喜欢宫廷中的政治斗争,不喜欢荣华富贵。后来,国王又有了一个儿子,才让他学医。国王为了使他成为全国最好的医生,成为将来的医王,特地请来全国最好的名医当他的老师。国王命令名医把他们所会的最好的医术都教给太子。有一个老师很认真教太子,可是很奇怪,太子好像不感兴趣,不肯认真学习。老师问他:你想当医王,为什么不努力学习?如果你不好好学习,国王会怪罪我,我会被惩罚。好太子,求你用点儿心吧。太子说:我一出生,手里就拿着医药器物,是天生要成为医王的。您教我的,我都会了,所以没有兴趣。那个老师就教他更高深的。太子学了几年,医术已经很高超了,于是开始行医。无论什么重病,什么疑难杂症,太子一治疗就药到病除。他非常有名,宫廷内外都知道他,因此大家叫他“小医王”。

43

Page 44: Chinese Tales All M

有一次,小医王看完了病回宫,在宫门外遇到一个挑柴的小孩儿。透过他的柴担子,可以看到那个小孩儿的五脏六腑。小医王想起医书上说,透过药王树可以从身体外部看到内脏。可能这些柴里有药王木,于是他就买下整担木柴。那个小孩儿刚把柴放下,小医王就看不见他的内脏了。他只好一根一根地试,试了几根都看不见内脏。一直到最后一根最小的,才清清楚楚地看到内脏。小医王高兴极了,知道这是药王木。从此,他多了一个透视内脏的眼睛。当时有一个大国,国王得了一种怪病,什么名医都治不好。他内火燃烧,变得非常残暴,一生气就杀人。宫里的大臣,宫女被杀的很多。医生开药方,他怀疑他们要毒害他,被杀,没有把病治好,也被杀。这样,医生都很害怕,不敢给他治病。国王听说小医王的医术非常高明,就请他来治病。大家都替小医王担心,如果国王生气,可能会被杀。可是小医王不害怕,他有把握治好,于是他就到宫里去了。小医王用药王木透视国王的内脏,看到里面杂乱的很,需要清理。调配药方要保密,调配的时间要长。药煮好了,国王一定要喝。这些都没有办法控制,需要太后,皇后在场监督。国王很不高兴,认为这个小医王管得太多了,比国王还大,怎么行!可是不这样,病没有办法治,只好听他了。经过调理,国王内脏里的病毒清除了,不再发脾气,乱杀人。国王,太后,皇后都很高兴,非常感谢小医王。他们宴请小医王,给他很多赏赐,小医王都不要。他对国王说:身体的病毒容易治,心灵的病毒难医。以后还要多多照顾内心,才不会生病。关心人民生活,注重儿童教育,健全家庭组织,救济贫穷小国,这些都是大国王的内心修养。

水泡花环Shui3pao4 (/из/ водяных пузырей) hua1huan2 (гирлянда: «цветок + кольцо»).

从前有一个国王,他有三个儿子,一个女儿。Cong2qian2 you3 yi2 ge guo2wang2 (в прежние времена жил-был один король), ta1 you3 san1 ge er2zi, yi2 ge nü3er2 (у него было три сына и одна дочь).

他最喜欢女儿,一天到晚陪她玩儿,要什么就给什么,宠得不得了。Ta1 zui4 xi3huan nü3er2 (он больше всего любил дочь), yi4 tian1 dao4 wan3 pei2 ta1 wanr2 (с утра до вечера сопровождал ее, составлял ей компанию, когда она играла; pei2 – сопровождать, составить компанию), yao4 shen2me jiu4 gei3

44

Page 45: Chinese Tales All M

shen2me (как только она что-нибудь хотела – сразу давал ей это), chong3 de bu4 de2 liao3 (избаловал до невозможности, крайне: bu4 de2 liao3).

公主变得任性极了,一不满足,就又哭又闹。Gong1zhu3 (принцесса: «общественный, официальный + хозяин») bian4de (стала, превратилась) ren4xing4 ji2 le (в упрямую крайне; ren4 – назначать на должность, давать полную волю; xing4 – натура, характер), yi2 bu4 man3zu2 (если не была удовлетворенной: «полный, удовлетворенный + нога, достаточно»), jiu4 you4 ku1 you4 nao4 (тут же и плакала, и шумела).

为了让她高兴,国王只好千方百计哄着她,只差到天上去摘月亮,星星了。Wei4le rang4 ta1 gao1xing4 (для того, чтобы сделать ее радостной, довольной), guo2wang2 zhi3hao3 (только лишь /оставалось ему/) qian1 fang1 bai3 ji4 (всеми возможными способами: «тысяча способов, сто идей») hong3 zhe ta1 (забавлять, развлекать ее), zhi3 cha4 (только лишь не хватало, разве что не…; cha4 – недоставать, не хватать) dao4 tian1 shang qu4 (на небо не ходил, чтобы) zhai1 yue4liang (достать луну), xing1xing le (звезды).

有一个夏天,下了一场雨,雨水在地上流着,起了一些水泡。You3 yi2 ge xia4tian1 (однажды летом), xia4 le yi4 chang3 yu3 (выпал, пролился дождь; chang3 – площадь, место, сцена; здесь: счетное слово), yu3 shui3 zai4 di4 shang liu2 zhe (дождевая вода по земле потекла), qi3 le yi4xie1 shui3pao4 (поднялись, появились пузыри).

公主站在屋檐下看水泡,水泡好像一盏一盏的小灯笼,一会儿起来,一会儿破灭。Gong1zhu3 zhan4 (принцесса стояла) zai4 wu1yan2 xia4 (под навесом; wu1 – дом, помещение; yan2 – навес) kan4 shui3pao4 (и смотрела на пузыри), shui3pao4 hao3xiang4 (были похожи) yi4 zhan3 yi4 zhan3 de xiao3 deng1long (на маленькие фонарики; zhan3 – чашечка, чарка; счетное слово для ламп и фонарей), yi2huir4 (на мгновение) qi3lai (поднимались, появлялись), yi2huir4 po4mie4 (и мгновенно разбивались-исчезали).

公主越看越有趣。Gong1zhu3 yue4 kan4 yue4 you3 qu4 (по мере того, как смотрела, все больший чувствовала интерес; yue4 – перейти через; yue4 … yue4 … – чем … тем …).

她想,如果能把水泡拿来做成花环,那该有多好啊。Ta1 xiang3 (подумала), ru2guo3 neng2 (если можно /было бы/) ba3 shui3pao4 na2 lai2 (взять) zuo4cheng2 hua1huan2 (и сделать гирлянду), na4 gai1 you3 duo1 hao3 a (вот, должно быть, было бы здорово; gai1 – должно, следует).

公主跑到国王面前撒娇说:Gong1zhu3 pao3 dao4 guo2wang2 mian4qian2 (побежала к королю; mian4qian2 – спереди; здесь: пред лицо) sa1jiao1 shuo1 (и капризно сказала; sa1 – распускать, отпускать, разбрасывать; jiao1 – очаровательный, прелестный; баловать, нежить):

父王!我很喜欢水泡。Fu4 Wang2 (отец король)! Wo3 hen3 xi3huan shui3pao4 (мне очень нравятся водяные пузыри).

请您派人用水泡做成花环,戴在头上一定好看极了。Qing3 nin2 (прошу Вас) pai4 ren2 (назначь: «пошли» людей) yong4 shui3pao4 (/чтобы/ с помощью, используя пузыри, чтобы из пузырей) zuo4cheng2 hua1huan2, dai4 zai4 tou2 shang (надену, буду носить на голове) yi2ding4 (конечно, наверняка) hao3 kan4 ji2 le (красиво крайне, очень).

国王一听,觉得很好笑,就说:Guo2wang2 yi4 ting1 (когда услышал, как только услышал), jue2de hen3 hao3xiao4 (решил, подумал, что это очень смешно; xiao4 – смеяться), jiu4 shuo1:

傻孩子!水泡是虚幻的东西,只能看,不能拿,怎么能做花环呢?Sha3 hai2zi (глупое дитя)! Shui3pao4 shi4 xu1huan4 de dong1xi (нереальная, иллюзорная вещь; xu1 – пустой; huan4 – призрачный, нереальный), zhi3 neng2 kan4 (только можно смотреть), bu4 neng2 na2 (невозможно взять), zen3me neng2 zuo4 hua1huan2 ne (как же можно сделать гирлянду, венок)?

公主就开始闹起来,说:Gong1zhu3 jiu4 kai1shi3 (начала) nao4 qi3lai (шуметь, подняла шум; qi3lai – показатель начала действия), shuo1:

父王的权利那么大,什么都做得到,小小的水泡怎么会拿不到呢!Fu4 Wang2 de quan2li4 (могущество: «право, могущество + сила») na4me da4 (настолько велико), shen2me dou1 zuo4 de dao4 (что бы то ни было – все может сделать), xiao3xiao3 de shui3pao4 (малюсенькие пузырики) zen3me hui4 na2 bu2 dao4 ne (как же не сможет взять /в руки/)!

我一定要,一定要!Wo3 yi2ding4 yao4 (я обязательно хочу), yi2ding4 yao4!

国王没有办法,只好命令全国,叫全国的能工巧匠在三日内做好水泡花环。

45

Page 46: Chinese Tales All M

Guo2 Wang2 mei2 you3 ban4fa (не имел способа = ему ничего не оставалось делать), zhi3hao3 (только как) ming4ling4 (приказать) quan2 guo2 (всему государству = всему народу), jiao4 quan2 guo2 de (позвать всего государства) neng2 gong1 (умелых работников) qiao3 jiang4 (искусных мастеров) zai4 san1 ri4 nei4 (в течение трех дней) zuo4hao3 (изготовить) shui3pao4 hua1huan2.

如果有不服从命令的,就把他杀了。Ru2guo3 you3 bu4 fu2cong2 ming4ling4 de (если кто не подчинится, не послушается приказа; fu2 – одежда; подчиняться; cong2 – от, следовать), jiu4 ba3 ta1 sha1 le (тогда его казнят).

国内的工匠听到这个命令,吓得要死。Guo2 nei4 de gong1jiang4 ting1 dao4 zhei4 ge ming4ling4 (когда услышали этот приказ), xia4 de yao4 si3 (испугались до смерти).

水泡怎么能做花环呢!Shui3pao4 zen3me neng2 (как можно) zuo4 hua1huan2 ne!

这是从来没听说过的事!Zhe4 shi4 cong2lai2 (никогда) mei2 ting1 shuo1 guo de shi4 (неслыханное дело)!

眼看三天期限快到了,怎么办?Yan3 kan4 (в виду того: «глаз видит») san1 tian1 qi1xian4 (срок: «срока ограничение»; qi1xian4 – «срок + граница») kuai4

dao4 le (скоро наступит), zen3meban4 (что: «как» делать)?

三天过去了,还是没有人能做水泡花环,国王很生气,就把工匠都捉起来,打算把他们砍头。San1 tian1 guo4qu le (прошли), hai2shi4 (все еще) mei2 you3 ren2 neng2 zuo4 shui3pao4 hua1huan2, guo2wang2 hen3 sheng1qi4 (очень разгневался), jiu4 ba3 gong1jiang4 dou1 zhuo1 qi3lai (арестовал; zhuo1 – поймать, схватить), da3suan4 (решил; da3

– бить; здесь: формообразующий /не смысловой/ первый элемент глагола; suan4 – считать, подсчитывать; полагать, решать) ba3 ta1men (им) kan3 tou2 (отрубить головы).

全国怨声载道,工匠的家属都痛哭流涕。Quan2 guo2 yuan4 sheng1 (жалоб голоса) zai4 dao4 (разносились повсюду; zai4 – нести; dao4 – путь), gong1jiang4 de jia1shu3 (члены семьи, домашние; shu3 – относиться к, входить в; семья, члены семьи) dou1 tong4 ku1 (горько плакали; tong4 – боль, скорбь) liu2 ti4 (лили слезы).

工匠里面有一个人,很勇敢地站出来说:Gong1jiang4 li3mian4 (среди) you3 yi2 ge ren2, hen3 yong3gan3 de (очень смело: «отважный + дерзать») zhan4 chu1lai (выступил вперед) shuo1:

我能做,不过有两个条件。Wo3 neng2 zuo4 (я могу сделать), bu2guo4 (но, однако) you3 liang3 ge tiao2jian4 (два условия; tiao2 – прут, ветка; параграф, пункт; jian4 – письмо, документ).

第一,把捉来的工匠都放回家。Di4yi1 (во-первых), ba3 zhuo1 lai2 de gong1jiang4 (арестованных мастеров) dou1 fang4 hui2jia1 (всех /надо/ отпустить /чтобы они/ вернулись домой).

第二,请公主帮我挑选最好看的水泡。Di4er4, qing3 gong1zhu3 (прошу принцессу) bang1 wo3 (помочь мне) tiao1xuan3 (выбрать: «толкать палкой, выковыривать, поднимать + выбирать») zui4 hao3kan4 de shui3pao4 (самые красивые пузыри).

国王都照准,就把捉来的工匠都放回家。Guo2wang2 dou1 zhao4zhun3 (все одобрил: «светить; позволять + разрешать»), jiu4 ba3 zhuo1 lai2 de gong1jiang4 dou1 fang4 hui2 jia1.

公主和那个工匠一起去挑选水泡,公主指出这个好看,那个好看。Gong1zhu3 he2 nei4 ge gong1jiang4 yi4qi3 (вместе) qu4 tiao1xuan3 shui3pao4, gong1zhu3 zhi3chu1 (указывала: «указывать /пальцем/ + /выходить/ наружу») zhei4 ge (вот этот) hao3 kan4, nei4 ge (вон тот) hao3 kan4.

工匠说:请你帮我把最好看的拿来,我就用他们做最好看的花环。Gong1jiang4 shuo1: ni3 bang1 wo3 ba3 zui4 hao3 kan4 de na2 lai (помоги мне собрать, взять наиболее красивые), wo3 jiu4 yong4 ta1men (а я из них) zuo4 zui4 hao3 kan4 de hua1huan2.

公主很高兴,她从来没有像其他孩子那样玩儿过雨水,就走了出去。Gong1zhu3 hen3 gao1xing4, ta1 cong2lai2 mei2 you3 xiang4 qi2ta1 hai2zi (подобно другим детям) na4yang4 (так, таким образом) wanr2 guo yu3 shui3 (/не/ играла с дождевой водой), jiu4 zou3 le chu1qu (вышла /наружу, из-под навеса/).

公主挑啊挑啊,这个不好看,那个不满意。

46

Page 47: Chinese Tales All M

Gong1zhu3 tiao1 a tiao1 a (выбирала да выбирала), zhei4 ge bu4 hao3 kan4, nei4 ge bu4 man3yi4 (этот некрасивый, тот неудовлетворительный; man3yi4 – удовлетворительный, довольный: «полный + идея, желание»).

挑了半天,最后找到一个大大的,亮晶晶的水泡。Tiao1 le ban4 tian1 (провыбирала долго: «полдня»), zui4hou4 (наконец) zhao3 dao4 (нашла, выискала; zhao3 – искать) yi2

ge da4da4 de (один большущий), liang4jing1jing1 de (светом сверкающий) shui3pao4.

公主高兴极了,这样可以有大水泡花环了。Gong1zhu3 gao1xing4 ji2 le, zhe4yang4 ke3yi3 (можно) you3 da4 shui3pao4 hua1huan2 le.

她伸手去拿,想不到手一碰到,水泡就噗的一声破了。Ta1 shen1 shou3 qu4 na2 (протянула руку, чтобы взять), xiang3budao4 (неожиданно) shou3 yi2 peng4 dao4 (как только коснулась), shui3pao4 jiu4 pu1 de yi4 sheng1 (со звуком: «бах!») po4 le (лопнул).

她又去拿别的水泡,都一样地破了。Ta1 you4 qu4 na2 bie2de (другой) shui3pao4, dou1 yi2yang4 de (также, таким же образом) po4 le.

越拿不到的越要拿,拿得越多破得越多,破得越多越使她生气。Yue4 na2 bu dao4 de (чем больше не получалось взять) yue4 yao4 na2 (тем больше хотела взять), na2 de yue4 duo1 (чем больше брала) po4 de yue4 duo1 (тем больше /их/ лопалось), po4 de yue4 duo1 yue4 shi3 ta1 sheng1qi4 (тем больше сердилась).

公主拿水泡拿了一天,一个也没拿到。Gong1zhu3 na2 shui3pao4 na2 le yi4 tian1 (целый день), yi2 ge ye3 mei2 na2 dao4 (ни одного не смогла взять).

到后来就腻了,她说:Dao4 hou4lai2 (наконец, в конце концов) jiu4 ni4 le (надоело), ta1 shuo1:

水泡一点儿也不好玩儿,我不要水泡花环了。Shui3pao4 yi4dianr3 ye3 (немножко даже = вовсе) bu4 hao3 wanr2 (не интересно играть, не хороши для игры), wo3 bu2 yao4 (не хочу) shui3pao4 hua1huan2 le.

那个工匠说:水泡是不实在的东西。Nei4 ge gong1jiang4 shuo1: Shui3pao4 shi4 bu4 shi2zai4 de dong1xi (не подлинная, не настоящая вещь; shi2 – правда, действительность).

它是水变来的,破了又化成水。Ta1 shi4 shui3 bian4lai de (превращенная из воды), po4 le (/когда/ лопается) you4 hua4cheng2 shui3 (снова превращается в воду; hua4cheng2 – «изменяться + совершать, становиться»).

这样生生灭灭,无穷无尽。Zhe4yang4 (так, таким образом) sheng1sheng1 (рождаются) mie4mie4 (и исчезают), wu2 qiong2 wu2 jin4 (без конца и края = постоянно; qiong2 – бедность, крайняя нужда; предел; jin4 – исчерпать).

你还小,不必知道这个。Ni3 hai2 xiao3 (ты еще маленькая), bu2 bi4 zhi1dao zhei4 ge (не можешь знать этого).

我给你做一个最漂亮的水晶花环,好不好?Wo3 gei3 ni3 zuo4 (я тебе, для тебя сделаю) yi2 ge zui4 piao4liang de shui3jing1 hua1huan2 (самое красивое хрустальное ожерелье), hao3 bu hao3 (хорошо, ладно)?

公主似乎明白了,就说:“好!”Gong1zhu3 si4hu1 (кажется) ming2bai le (поняла), jiu4 shuo1: “Hao3!”

水泡花环

从前有一个国王,他有三个儿子,一个女儿。他最喜欢女儿,一天到晚陪她玩儿,要什么就给什么,宠得不得了。公主变得任性极了,一不满足,就又哭又闹。

47

Page 48: Chinese Tales All M

为了让她高兴,国王只好千方百计哄着她,只差到天上去摘月亮,星星了。有一个夏天,下了一场雨,雨水在地上流着,起了一些水泡。公主站在屋檐下看水泡,水泡好像一盏一盏的小灯笼,一会儿起来,一会儿破灭。公主越看越有趣。她想,如果能把水泡拿来做成花环,那该有多好啊。公主跑到国王面前撒娇说:父王!我很喜欢水泡。请您派人用水泡做成花环,戴在头上一定好看极了。国王一听,觉得很好笑,就说:傻孩子!水泡是虚幻的东西,只能看,不能拿,怎么能做花环呢?公主就开始闹起来,说:父王的权利那么大,什么都做得到,小小的水泡怎么会拿不到呢!我一定要,一定要!国王没有办法,只好命令全国,叫全国的能工巧匠在三日内做好水泡花环。如果有不服从命令的,就把他杀了。国内的工匠听到这个命令,吓得要死。水泡怎么能做花环呢!这是从来没听说过的事!眼看三天期限快到了,怎么办?三天过去了,还是没有人能做水泡花环,国王很生气,就把工匠都捉起来,打算把他们砍头。全国怨声载道,工匠的家属都痛哭流涕。工匠里面有一个人,很勇敢地站出来说:我能做,不过有两个条件。第一,把捉来的工匠都放回家。第二,请公主帮我挑选最好看的水泡。国王都照准,就把捉来的工匠都放回家。公主和那个工匠一起去挑选水泡,公主指出这个好看,那个好看。工匠说:请你帮我把最好看的拿来,我就用他们做最好看的花环。公主很高兴,她从来没有像其他孩子那样玩儿过雨水,就走了出去。公主挑啊挑啊,这个不好看,那个不满意。挑了半天,最后找到一个大大的,亮晶晶的水泡。公主高兴极了,这样可以有大水泡花环了。她伸手去拿,想不到手一碰到,水泡就噗的一声破了。她又去拿别的水泡,都一样地破了。越拿不到的越要拿,拿得越多破得越多,破得越多越使她生气。公主拿水泡拿了一天,一个也没拿到。到后来就腻了,她说:水泡一点儿也不好玩儿,我不要水泡花环了。

48

Page 49: Chinese Tales All M

那个工匠说:水泡是不实在的东西。它是水变来的,破了又化成水。这样生生灭灭,无穷无尽。你还小,不必知道这个。我给你做一个最漂亮的水晶花环,好不好?公主似乎明白了,就说:“好!”

守信的母鹿Shou3 xin4 de mu3 lu4 (выполняющая обещанное, сдержавшая слово олениха; shou3 – охранять; соблюдать; xin4 – верить, доверять; mu3 – мать; lu4 – олень)

从前有一群鹿住在山里,几百只在一起,过着快乐无忧的生活。Cong2qian2 (в прежние времена) you3 yi4 qun2 lu4 (стадо оленей) zhu4 zai4 shan1 li (/которое/ жило в горах), ji3 bai3 zhi1 (несколько сотен; zhi1 – счетное слово для некоторых животных) zai4 yi4qi3 (вместе), guo4 zhe (проводили) kuai4le4 (радостную) wu2 you1 de (беззаботную) sheng1huo2 (жизнь; wu2– без, не иметь; you1 – забота, печаль).

它们到处寻找鲜嫩的青草,清澈的溪流,不知不觉地逐渐走到一个国家的郊外。Ta1men dao4chu4 (повсюду; chu4 – место) xun2zhao3 (искали) xian1nen4 de (свежую-нежную) qing1 cao3 (зеленую траву), qing1che4 de (прозрачные = чистые: «без примеси, ясный + прозрачный») xi1liu2 (ручьи, речки: «ручей + поток»), bu4zhi1bu4jue2 de (и незаметно /для себя/, не заметили как; zhi1 – знать; jue2 – чувствовать) zhu2jian4 (постепенно; zhu2 – изгонять; один за другим; jian4 – постепенно) zou3 dao4 (дошли) yi2 ge guo2jia1 de (до страны) jiao1wai4 (окраины; jiao1 – пригород, окраина; wai4 – вне).

有一天,国王带着一群猎手去郊外打猎,发现这群肥美的鹿,很高兴,就命令猎手冲上去捕杀。You3 yi4 tian1 (однажды), guo2wang2 (король) dai4 zhe yi4 qun2 lie4shou3 (с отрядом охотников; dai4 – пояс; носить с собой, иметь при себе) qu4 jiao1wai4 da3lie4 (поохотиться), fa1xian4 (обнаружил) zhei4 qun2 fei2mei3 de (жирных-красивых) lu4, hen3 gao1xing4 (очень обрадовался), jiu4 ming4ling4 lie4shou3 (тут же приказал охотникам) chong1 shang4qu (броситься на них) bu3sha1 (поймать и убить).

鹿看到有人来捕杀它们,惊慌失散,各自逃生。Lu4 kan4dao4 (/когда/ олени увидели) you3 ren2 lai2 bu3sha1 ta1men (что пришли люди /чтобы/ поймать-убить их), jing1huang1 (испугались) shi1san4 (/и/ разбежались; shi1 – терять; san4 – сеять, рассеивать/ся/), ge4zi4 (каждый сам = в отдельности) tao2sheng1 (спасался бегством: «убегать + жизнь»).

有一只母鹿,已经怀孕了。You3 yi4 zhi1 mu3 lu4, yi3jing1 (уже) huai2yun4 le (беременная: «пазуха, грудь; зачать + беременная»).

它跑得慢,跟不上别的鹿,就自己走到树林里去。Ta1 pao3 de man4 (бежала медленно), gen1 bu2 shang4 (не могла, не удавалось есть следовать, быть вместе с; gen1 – пятка, след; следовать) bie2de lu4 (другими оленями), jiu4 zi4ji3 (сама = одна) zou3 dao4 shu4lin2 li qu4 (вошла в лес; shu4

– дерево; lin2 – лес).

不久,它产下两只小鹿,就高高兴兴地去找食物。Bu4 jiu3 (не долго = спустя короткое время), ta1 chan3 xia (родила) liang3 zhi1 xiao3 lu4 (двух олененков), jiu4 gao1gao1xing4xing4 de (и счастливая-пресчастливая) qu4 zhao3 shi2wu4 (пошла искать пищу; shi2 – еда; wu4 – вещи, предметы).

走着走着,不幸被猎人的网子缠住。Zou3 zhe zou3 zhe (шла-шла), bu2 xing4 (к несчастью) bei4 lie4ren2 de (/в/ охотниками /расставленную/) wang3zi (сеть) chan2 zhu4 (попалась: «запутаться, завязать + остановиться»).

它越挣扎缠得越紧,想起它的鹿儿,就悲哀地哭叫。Ta1 yue4 zheng1zha2 (чем больше она вырывалась) chan2 de yue4 jin3 (тем крепче запутывалась), xiang3 qi3 (подумав) ta1 de lu4 er2 (о своих детенышах, об оленятах), jiu4 bei1ai1 de (горестно) ku1jiao4 (закричала: «плакать + кричать, звать»).

国王的猎手听到鹿叫的声音,就跑来捉它,打算带回去宰杀。

49

Page 50: Chinese Tales All M

Guo2wang2 de lie4shou3 ting1 dao4 (королевские охотники услышали) lu4 jiao4 de sheng1yin (звук), jiu4 pao3 lai zhuo1 ta1 (прибежали захватить ее), da3suan4 (намереваясь) dai4 hui2qu4 (отнести ее назад = к себе) zai3sha1 (/и/ заколоть, зарезать; zai3 – резать /скот/).

母鹿知道自己会被杀死,只是很想念它的鹿儿,就跪下哀求说:Mu3 lu4 zhi1dao (знала = поняла) zi4ji3 hui4 bei4 sha1si3 (/что/ она сама будет убита), zhi3shi4 (только вот) hen3 xiang3nian4 (очень тосковала по: «думать + скучать, тосковать») ta1 de lu4 er2, jiu4 gui4 xia (пав на колени) ai1qiu2 (умоляя-прося) shuo1:

我刚生下两只小鹿,还没开眼,不会料理生活。Wo3 gang1 (я только что) sheng1xia liang3 zhi1 xiao3 lu4, hai2 mei2 kai1 yan3 (еще не открыли глаза), bu2 hui4 liao4li3 (не могут позаботиться; liao4 – предполагать, рассчитывать; li3 – ведать, управлять; liao4li3 – управлять, ведать; справедливость, разумность) sheng1huo2 (о /поддержании/ жизни).

我求你们给我一点儿时间,让我回去看它们,带它们到草场去,安排日后的生活。Wo3 qiu2 ni3men (прошу вас) gei3 wo3 yi4dianr3 shi2jian1 (дать мне немного времени), rang4 wo3 hui2qu kan4 ta1men (позволить мне вернуться посмотреть на них), dai4 ta1men dao4 cao3chang3 qu4 (отвести их на луг: «трава + место»), an1pai2 (устроить, наладить; an1 – спокойный, успокаивать; устраивать; pai2 – расставлять, располагать в ряд; ряд) ri4hou4 de (последующую: «день + после») sheng1huo2 (жизнь).

我办完了事,再回来让你们处置。Wo3 ban4 wan2 le shi4 (/когда/ я закончу /эти/ дела, сделаю это; ban4 –делать; wan2 – заканчивать; показатель завершенности действия), zai4 (снова) hui2lai (вернусь) rang4 ni3men chu3zhi4 (в ваше распоряжение; chu3zhi4 – устраивать, принимать меры; chu3 – помещаться, находиться; распоряжаться; zhi4 – положить, поместить).

请相信我,我是守信的。Qing3 xiang1xin4 wo3 (прошу поверить мне), wo3 shi4 shou3 xin4 de (я ведь держащая слово, обещание).

国王的猎人听了,觉得很新奇,就说:Guo2wang2 de lie4ren2 ting1 le (послушали, услышали), jue2de hen3 xin1qi2 (решили /что/ очень странно; xin1qi2 – «новый + странный»), jiu4 shuo1:

世界上的人很多不守信,何况你是畜生。Shi4jie4 shang de (в мире /живущие/) ren2 (люди) hen3duo1 (очень многие) bu4 shou3 xin4 (не держат, не соблюдают обещаний), he2kuang4 ni3 (что же говорить о тебе; he2 – что, как; kuang4 – положение, обстановка; сравнивать) shi4 chu4sheng1 (/которая/ является животным).

你怎么可能回来,我们不上你的当!Ni3 zen3me ke3neng2 hui2lai (ты как можешь вернуться), wo3men bu2 shang4 ni3 de dang4 (тебе не удастся нас обмануть; shang4dang4 – быть обманутым)!

母鹿非常悲伤,再哀求说:Mu3 lu4 fei1chang2 bei1shang1 (необыкновенно горестная, горюя; bei1shang1 – «горевать + ранить»), zai4 ai1qiu2 shuo1 (снова взмолилась):

我虽然是畜生,可是我很讲信义。Wo3 sui1ran2 (хотя и) shi4 chu4sheng1, ke3shi4 (однако) wo3 hen3 jiang3 (соблюдаю, блюду; jiang3 – говорить; уделять /большое/ внимание) xin4yi4 (верность, доверие: «вера + справедливость»).

你们放我回去,救了两只小鹿的生命。Ni3men fang4 wo3 (отпустите) hui2qiu4, jiu4 le (/чтобы/ спасти) liang3 zhi1 xiao3 lu4 de sheng1ming4 (жизнь).

如果我们母子能见最后一面,我死而无怨。Ru2guo3 wo3men (если мы) mu3 zi3 (мать и дитя, дети) neng2 jian4 (сможем увидеться) zui4hou4 (последний раз: «самый последний») yi2 mian4 (/увидеться/ разок, лицом к лицу, встретиться; mian4 – лицо), wo3 si3 (я умру) er2 wu2 yuan4 (не жалуясь, без жалобы).

国王的猎手听了,内心感到不安,想起自己也有父母子女,就说:Guo2wang2 de lie4shou3 ting1 le, nei4 xin1 (в душе: «внутренний + сердце») gan3 dao4 bu4 an1 (почувствовали неспокойно = им стало не по себе), xiang3qi3 (подумали) zi4ji3 (/они/ сами) ye3 you3 (тоже имеют = у них также есть) fu4mu3 (отец-мать = родители) zi3nü3 (сын-дочь = дети), jiu4 shuo1:

想不到畜生也讲信义,可能比人类还守信。Xiang3budao4 (кто бы мог подумать) chu4sheng1 ye3 jiang3 xin4yi4, ke3neng2 (может /быть даже/) bi3 ren2lei4 (по сравнению с людьми; lei4 – род, вид) hai2 (еще /более/) shou3 xin4.

好,让你走吧。Hao3, rang4 ni3 zou3 ba (ладно, отпустим-ка тебя).

50

Page 51: Chinese Tales All M

母鹿回到两只小鹿的身边,用舌头舔着它们的身体,低声地对它们说:Mu3 lu4 hui2 dao4 liang3 zhi1 xiao3 lu4 de shen1bian1 (возле = /вернулась/ к ним; shen1bian1 – «тело + сторона, бок»), yong4 she2tou (языком) tian3 zhe (облизывая) ta1men de shen1ti3 (тела), di1 sheng1 de (тихим: «низким» голосом) dui4 ta1men shuo1 (им сказала):

死!死!我要死了,你们就要成为无母的孤儿,太可怜了!Si3 (смерть, умирать)! si3! Wo3 yao4 si3 le (мне придется скоро умереть), ni3men jiu4 yao4 cheng2wei2 (станете, превратитесь) wu2 mu3 de (без матери) gu1er2 (сирот; gu1 – осиротелый, одинокий; er2 – сын; ребенок), tai4 ke3lian2 le (слишком = так жалко; ke3lian2 – «можно жалеть»)!

说完,就带领它们到一个水有草的地方,让它们自己生活。Shuo1 wan2, jiu4 dai4ling3 ta1men (отвела их; ling3 – шея; воротник; вести за собой) dao4 yi2 ge you3 shui3 you3 cao3 de di4fang (в одно место, где была вода и трава), rang4 ta1men zi4ji3 sheng1huo2 (чтобы они сами могли пропитаться).

母鹿守信,要回到国王的猎手那儿,小鹿哭哭啼啼,跟在后面,不愿离开。Mu3 lu4 shou3 xin4 (держа слово), yao4 (собиралась, хотела) hui2 dao4 guo2wang2 de lie4shou3 nar4 (туда к охотникам), xiao3 lu4 ku1ku1 ti2ti2 (плакали-плакали, ревели-ревели), gen1 zai4 hou4mian4 (следуя /за ней/ сзади), bu2 yuan4 li2kai1 (не хотели покинуть = отстать).

母鹿和两只小鹿回到国王的猎手那儿,跪在他们面前,它说:Mu3 lu4 he2 liang3 zhi1 xiao3 lu4 hui2 dao4 guo2wang2 de lie4shou3 nar4, gui4 zai4 ta1men mian4qian2 (преклонили перед ними колени, пали пред ними на колени), ta1 shuo1:

谢谢你们让我回去跟鹿儿见最后一面,我宁死不失信。Xie4xie ni3men (спасибо вам) rang4 wo3 hui2qu gen1 lu4 er2 jian4 zui4hou4 yi2 mian4, wo3 ning4 si3 (предпочитаю умереть = скорее умру) bu4 shi1 xin4 (чем потеряю доверие = нарушу клятву).

现在回来了,任你们处置,只求你们不要伤害我的鹿儿。Xian4zai4 hui2lai le (сейчас вернулась), ren4 ni3men chu3zhi4 (в ваше распоряжение, чтобы вы распорядились /по своему усмотрению/), zhi3 qiu2 ni3men (только прошу вас) bu2 yao4 shang1hai4 (не убивать) wo3 de lu4 er2.

国王的猎手看见母鹿居然守信,又看到母子生离死别,不禁感慨万千。Guo2wang2 de lie4shou3 kan4jian mu3 lu4 ju1ran2 (вопреки ожиданиям) shou3 xin4, you4 kan4 dao4 mu3 zi3 sheng1 li2 si3 bie2 (расстаются навсегда; sheng1 li2 si3 bie2 – «жизнь покидать – смерть разлучать»), bu4jin1 (не смогли не; jin1 – запрещать) gan3kai3 wan4qian1 (расчувствоваться; gan3kai3 – «чувствовать + возмущаться; глубокое чувство»; wan4qian1 – «десять тысяч – тысяча»).

他们不忍心杀害它,就让它们回到树林里去。Ta1men bu4 ren3xin1 (не смогли вынести, их не хватило на то, чтобы; ren3 – терпеть, сносить) sha1hai4 ta1 (убить ее), jiu4 rang4 ta1men hui2 dao4 shu4lin2 li qu4.

母鹿很感激他们的慈悲,就带着小鹿到大草原去找它们的鹿伴儿。Mu3 lu4 hen3 gan3ji1 (была очень благодарна) ta1men de ci2bei1 (за их сочувствие: «любящий + печаль; сочувствие»), jiu4 dai4 zhe xiao3 lu4 dao4 da4 cao3yuan2 (на травяную равнину; yuan2 – первоначальный; равнина) qu4 zhao3 ta1men de lu4 banr4 (своих сородичей; ban4 – спутник, сопровождать).

国王的猎手放走了母鹿,回去以后就把这个稀奇的经过告诉国王。Guo2wang2 de lie4shou3 fang4 zou3 le mu3 lu4, hui2qu yi3hou4 (затем, после) jiu4 ba3 zhei4 ge xi1qi2 de (об этом странном: «редкий + удивительный») jing1guo4 (событии: «основа /ткани/; миновать, проходить + переходить, проходить») gao4su (сообщить; gao4su4 – «сообщать + докладывать») guo2wang2.

那个国王很受感动,通令全国,以后不许捕捉鹿群。Nei4 ge guo2wang2 hen3 shou4 gan3dong4 (/был/ очень тронут; shou4 – получать; gan3 – чувство, чувствовать; dong4 – движение, двигать/ся/), tong1ling4 (приказал; tong1 – сквозной; tong1ling4 – циркулярный приказ) quan2 guo2 (по всей стране), yi3hou4 (впоследствии = более) bu4 xu3 (не позволяется) bu3zhuo1 (ловить) lu4 qun2.

从此,鹿群渐渐地走进这个国土,跟人相处得很好。Cong2ci3 (с тех пор), lu4 qun2 jian4jian4 de (постепенно) zou3 jin4 (вошло, пришло; jin4 – входить) zhei4 ge guo2tu3 (в эту страну, в эту землю; tu3 – земля), gen1 ren2 (с людьми) xiang1chu3 de hen3 hao3 (уживались очень хорошо; xiang1 – взаимно; chu3 – помещаться, жить, существовать; chu4 – место).

51

Page 52: Chinese Tales All M

守信的母鹿

从前有一群鹿住在山里,几百只在一起,过着快乐无忧的生活。它们到处寻找鲜嫩的青草,清澈的溪流,不知不觉地逐渐走到一个国家的郊外。有一天,国王带着一群猎手去郊外打猎,发现这群肥美的鹿,很高兴,就命令猎手冲上去捕杀。鹿看到有人来捕杀它们,惊慌失散,各自逃生。有一只母鹿,已经怀孕了。它跑得慢,跟不上别的鹿,就自己走到树林里去。不久,它产下两只小鹿,就高高兴兴地去找食物。走着走着,不幸被猎人的网子缠住。它越挣扎缠得越紧,想起它的鹿儿,就悲哀地哭叫。国王的猎手听到鹿叫的声音,就跑来捉它,打算带回去宰杀。母鹿知道自己会被杀死,只是很想念它的鹿儿,就跪下哀求说:我刚生下两只小鹿,还没开眼,不会料理生活。我求你们给我一点儿时间,让我回去看它们,带它们到草场去,安排日后的生活。我办完了事,再回来让你们处置。请相信我,我是守信的。国王的猎人听了,觉得很新奇,就说:世界上的人很多不守信,何况你是畜生。你怎么可能回来,我们不上你的当!母鹿非常悲伤,再哀求说:我虽然是畜生,可是我很讲信义。你们放我回去,救了两只小鹿的生命。如果我们母子能见最后一面,我死而无怨。国王的猎手听了,内心感到不安,想起自己也有父母子女,就说:想不到畜生也讲信义,可能比人类还守信。好,让你走吧。母鹿回到两只小鹿的身边,用舌头舔着它们的身体,低声地对它们说:死!死!我要死了,你们就要成为无母的孤儿,太可怜了!说完,就带领它们到一个水有草的地方,让它们自己生活。母鹿守信,要回到国王的猎手那儿,小鹿哭哭啼啼,跟在后面,不愿离开。母鹿和两只小鹿回到国王的猎手那儿,跪在他们面前,它说:谢谢你们让我回去跟鹿儿见最后一面,我宁死不失信。现在回来了,任你们处置,只求你们不要伤害我的鹿儿。国王的猎手看见母鹿居然守信,又看到母子生离死别,不禁感慨万千。他们不忍心杀害它,就让它们回到树林里去。母鹿很感激他们的慈悲,就带着小鹿到大草原去找它们的鹿伴儿。

52

Page 53: Chinese Tales All M

国王的猎手放走了母鹿,回去以后就把这个稀奇的经过告诉国王。那个国王很受感动,通令全国,以后不许捕捉鹿群。从此,鹿群渐渐地走进这个国土,跟人相处得很好。

慈善的男孩儿Ci2shan4 de (добросердечный, милосердный; ci2 – любовь, милосердие, доброта; shan4 – добро) nan2hair2 (мальчик: «мужчина + ребенок»)

从前有一个男孩儿,他家遭遇不幸,父母去世,只剩下他一个人,孤苦伶仃。Cong2qian2 you3 yi2 ge nan2hair2 (в прежние времена жил-был один мальчик), ta1 jia1 (его семья) zao1yu4 (встретила; zao1 – встречать /неудачу, беду/; yu4 – встречать) bu2xing4 (неудачу), fu4mu3 qu4shi4 (отец и мать умерли: «ушли из мира»), zhi3 sheng4xia ta1 yi2 ge ren2 (только остался он один), gu1ku3 (сирота: «сирота + горький») ling2ding1 (одинокий, беспомощный: «актер + один»).

他没有办法,只好努力学习。Ta1 mei2 you3 ban4fa (он не знал, что делать: “не имел способа), zhi3hao3 (только лишь) nu3li4 (усердно: «напрячь /силы/ + силы») xue2xi2 (учился: «учиться + упражняться»).

过了些年,他学会了很多本领,可以帮人做事,维持生活。Guo4 le xie1 nian2 (прошло несколько лет), ta1 xue2hui4 le (он изучил; hui4 – мочь; здесь: показатель законченности, удачного окончания действия) hen3duo1 ben3ling3 (очень много умений, навыков; ben3 – корень; основа; ling3 – шея; воротник, вести за собой, руководить), ke3yi3 bang1 ren2 (мог помогать людям) zuo4shi4 (работать: «делать дело, дела»), wei2chi2 (поддерживать; wei2 – связывать, соединять; поддерживать; chi2 – держать /в руках/) sheng1huo2 (жизнь) = (обеспечивать свое проживание).

那个男孩儿很慈善,发愿要救济孤苦没有依靠的人。Nei4 ge nan2hair2 hen3 ci2shan4 (добросердечный, милосердный), fa1yuan4 (дал обет) yao4 (/что/ собирается, хочет, будет) jiu4ji4 (спасать, выручать: «спасать + выручать») gu1ku3 (сиротливых, одиноких) mei2 you3 yi1kao4 de ren2 (не имеющих на кого опереться, положиться людей; kao4 – опираться).

有一天,那个男孩儿到一个有钱人家里找工作,那个人觉得很奇怪,小小年纪会做什么?You3 yi4 tian1 (однажды), nei4 ge nan2hair2 dao4 yi2 ge you3qian2 ren2 jia1 li (отправился в дом к одному богатому: «имеющему деньги» человеку) zhao3 gong1zuo4 (искать работу = в поиске работы), nei4 ge ren2 jue2de hen3 qi2guai4 (тот человек решил, подумал, что очень странно), xiao3xiao3 (/столь/ маленький) nian2ji4 (возраст: «год + записывать») hui4 zuo4 shen2me (что может = умеет делать)?

那个男孩儿说:我会算账,可以管理田产,经营店铺。Nei4 ge nan2hair2 shuo1: Wo3 hui4 suan4zhang4 (/поскольку/ я могу вести расчеты = бухгалтерию; suan4zhang4 – «считать + счет»), ke3yi3 guan3li3 (могу управлять) tian2chan3 (полевыми угодьями: «поле + родить; производить; продукция; собственность»), jing1ying2 dian4pu4 (вести дела в лавке; jing1ying2 – хозяйствовать, управлять, вести хозяйство; jing1 – проходить /через, мимо/; заниматься /каким-либо видом деятельности/; ying2 – /военный/ лагерь; dian4pu4 – лавка).

那个有钱人因为童工比较便宜,就用他试试。Nei4 ge you3qian2 ren2 yin1wei2 (поскольку) tong2gong1 (детский труд) bi3jiao4 (сравнительно, довольно) pian2yi (дешев), jiu4 yong4 ta1 shi4shi (нанял его попробовать, испытать).

第二天,那个男孩儿就开始工作。Di4er4 tian1 (на второй день), nei4 ge nan2hair2 jiu4 kai1shi3 gong1zuo4 (начал работу, работать).

一个月以后,有钱人来查帐,发现店铺的收入比以前多三倍,田里的收成也多三倍。Yi2 ge yue4 yi3hou4 (спустя месяц), you3qian2 ren2 lai2 cha2 zhang4 (пришел проверить счета), fa1xian4 (обнаружил /что/) dian4pu4 de shou1ru4 (лавки доход; shou1 – получать; ru4 – входить внутрь) bi3 yi3qian2 (по сравнению с прежним) duo1 san1 bei4 (больше в три раза), tian2 li de (на полях, полевой) shou1cheng2 (урожай: «получать + достигать») ye3 (также) duo1 san1 bei4.

有钱人怕男孩儿拿了钱就离开不做,故意把工钱扣下不发。You3qian2 ren2 pa4 (побоялся) nan2hair2 na2 le qian2 (взяв = получив деньги) jiu4 li2kai1 bu2 zuo4 (уйдет и не будет /больше/ работать), gu4yi4 (нарочно: «причина; намеренно + мысль, идея») ba3 gong1qian2 (зарплату: «работа +

53

Page 54: Chinese Tales All M

деньги») kou4xia bu4 fa1 (удержал и не выплатил; kou4 – закрывать, запирать /на крючок, засов/; fa1 – выпускать, посылать).

到了年底,照风俗,所有的债务都应该还清。Dao4 le nian2 di3 (пришел конец года = год подошел к концу; di3 – низ, дно), zhao4 feng1su2 (согласно обычаю: «ветер + обычный, общепринятый»), suo3you3de (все: «имеющиеся, имеющие место») zhai4wu4 (долги: «долг + вещь») dou1 ying1gai1 (все должно, необходимо) huan2 qing1 (полностью вернуть; huan2 – возвращать; qing1 – чистый, прозрачный).

那个男孩儿就跟有钱人要工钱,有钱人问他:Nei4 ge nan2hair2 jiu4 gen1 you3qian2 ren2 yao4 gong1qian2 (у богача спросил, потребовал зарплату), you3qian2 ren2 wen4 ta1 (спросил его):

你拿这么多钱做什么?Ni3 na2 zhe4me duo1 qian2 zuo4 shen2me (ты с таким количеством денег что будешь делать)?

他回答:我要帮助孤苦无依的穷人。Ta1 hui2da2 (ответил: «обратно + отвечать»): Wo3 yao4 bang1zhu4 (я хочу, собираюсь помогать) gu1ku3 wu2yi1 de (не имеющим опоры; yi1 – опираться на что-либо) qiong2ren2 (беднякам: «бедным людям»).

有钱人很感动,像他那么有钱也没有帮助穷人,那个男孩儿只赚一点儿工钱,就发心作慈善事业;真可佩!You3qian2 ren2 hen3 gan3dong4 (проникся сочувствием, расчувствовался), xiang4 ta1 (подобный ему) na4me you3qian2 (такой богатый) ye3 mei2 you3 bang1zhu4 qiong2ren2 (и все равно не помогает беднякам), nei4 ge nan2hair2 zhi3 zhuan4 yi4dianr3 gong1qian2 (только лишь заработал немного зарплаты), jiu4 fa1xin1 (как дал обет) zuo4 ci2shan4 shi4ye4 (делать благотворительные дела; ci2shan4 – добросердечие, милосердие; ci2 – любовь, милосердие; shan4 – добро, доброта; ye4 – дело, занятие): zhen1 ke3pei4 (действительно достойно уважения; ke3pei4 – «можно уважать»)!

后来有一天,一队商人路过,正好年岁不好,他们买不到食物,就到有钱人家里求助。Hou4lai2 (позже) you3 yi4 tian1 (однажды), yi2 dui4 shang1ren2 lu4 guo4 (группа торговых людей проходила по дороге), zheng4hao3 (как раз; zheng4 – прямой, ровный) nian2sui4 (урожай; nian2 – год; sui4 – год, возраст) bu4 hao3 (не хорош), ta1men mai3 bu2 dao4 shi2wu4 (им не удавалось закупить продовольствие), jiu4 dao4 you3qian2 ren2 jia1 li qiu2 zhu4 (просить помощи).

那个男孩儿经管粮食,就请他们吃饭,还送给他们干粮在路上吃。Nei4 ge nan2hair2 jing1guan3 (управлял) liang2shi2 (продовольствием; liang2 – хлеб, зерно), jiu4 qing3 ta1men (пригласил их) chi1fan4 (поесть: «поесть рис» = /просто/ поесть), hai2 (а также) song4 gei3 ta1men (даровал им) gan1liang2 (сухой паек) zai4 lu4 shang chi1 (/чтобы/ поесть в дороге = на дорогу).

商人很感激,觉得一个男孩儿这么仁慈;真是难得!Shang1ren2 hen3 gan3ji1 (очень благодарны), jue2de yi2ge nan2hair2 zhe4me ren2ci2 (настолько милосерден: «милосердие + любовь»); zhen1 shi4 nan2de2 (действительно редко встретишь такое; nan2de2 – «трудно достигать»)!

临走的时候,商人给男孩儿很多珠宝。Lin2 zou3 de shi2hou (перед тем, как уйти; lin2 – близкий), shang1ren2 gei3 nan2hair2 hen3duo1 zhu1bao3 (ценных вещей, сокровищ; zhu1bao3 – «жемчуг + драгоценность, сокровище»).

男孩儿把珠宝卖了,把钱用来救济穷人。Nan2hair2 ba3 zhu1bao3 mai4 le (продал), ba3 qian2 yong4 lai2 jiu4ji4 qiong2ren2 (деньги использовал для помощи бедным).

远近的人知道了,都来求他救济。Yuan3jin4 de ren2 (издалека и вблизи люди) zhi1dao le (узнали /об этом/), dou1 lai2 qiu2 ta1 jiu4ji4.

有些小孩儿没有父母,孤苦伶仃,他就收留他们,给他们地方住,给他们饭吃。You3xie1 xiao3hair2 mei2 you3 fu4mu3 (у некоторых детей не было родителей: «отца-матери»), gu1ku3 ling2ding1 (сироты и беспомощные), ta1 jiu4 shou1liu2 ta1men (он их взял /к себе/: «взял-оставил»), gei3 ta1men di4fang zhu4 (дал им место /где/ жить), gei3 ta1men fan4 chi1 (дал им еду, пропитание).

过了些年,那个男孩儿长大了,有钱人就把他的女儿嫁给他。Guo4 le xie1 nian2 (прошло несколько лет), nei4 ge nan2hair2 zhang3da4 le (вырос), you3qian2 ren2 jiu4 ba3 ta1 de nü3er2 (свою дочь) jia4 (в жены; jia4 – выдать замуж) gei3 ta1 (отдал ему).

那个女孩儿天天跟他在一起,受到他的影响,也很慈悲。Nei4 ge nü3hair2 tian1tian1 (день за днем, все время) gen1 ta1 zai4 yi4qi3 (с ним /была/ вместе), shou4 dao4 ta1 de ying3xiang3 (переняла его влияние; ying3xiang3 – «тень, отражение + звучать, звучный»), ye3 hen3 ci2bei1 (также была очень милосердна; bei1 – печаль, скорбь; сочувствие).

他们结婚以后,共同管理财产,生活过得很快乐。

54

Page 55: Chinese Tales All M

Ta1men jie2hun1 yi3hou4 (после того, как поженились), gong4tong2 (совместно; gong4 – совместно, сообща; tong2 – одинаковый, тождественный) guan3li3 cai2chan3 (управляли собственностью; cai2 – богатства, ценности), sheng1huo2 guo4 de hen3 kuai4le4 (жизнь проходила очень радостно).

不久,有钱人去世了,这对儿年轻夫妇继承全部财产。Bu4 jiu3 (не долго /прошло времени/), you3qian2 ren2 qu4shi4 le (умер: «покинул мир»), zhei4 duir4 (эта пара) nian2qing1 (молодых) fu1fu4 (супругов: «муж + жена») ji4cheng2 (унаследовали: «продолжать, быть преемником + подпирать; принимать /заказ/; преемствовать») quan2bu4 (все, полностью: «полная доля, часть») cai2chan3 (имущества).

他们更有钱了,于是救济更多穷人,帮助更多孤儿。Ta1men geng4 you3 qian2 le (/теперь/ у них было еще больше денег; geng4 – более /показатель сравнительной степени/), yu2shi4 (поэтому) jiu4ji4 geng4 duo1 qiong2 ren2, bang1zhu4 geng4 duo1 gu1er2.

这个消息传到京城,国王知道了,就派人请他。Zhei4 ge xiao1xi (эта новость, эти слухи, вести) chuan2 dao4 jing1cheng2 (распространились до столицы), guo2wang2 zhi1dao le (король узнал), jiu4 pai4 ren2 qing3 ta1 (послал людей пригласить его).

他到了皇宫,晋见国王,国王跟他谈论怎样治国。Ta1 dao4 le huang2gong1 (прибыл во дворец), jin4jian4 guo2wang2 (предстал перед королем; jin4 – продвигаться, входить; посещать), guo2wang2 gen1 ta1 tan2lun4 (беседовал, обсуждал; tan2lun4 – «беседовать + обсуждать») zen3yang4

(как, каким образом) zhi4 guo2 (управлять государством).

他说:要有慈悲的心,发心救济穷人,帮助孤儿。Ta1 shuo1: Yao4 you3 ci2bei1 de xin1 (нужно иметь милосердное сердце), fa1xin1 jiu4ji4 qiong2ren2, bang1zhu4 gu1er2.

这样,国家没有穷人,全国都富裕了。Zhe4yang4, guo1jia1 mei2 you3 qiong2 ren2 (в государстве не будет бедных), quan2 guo2 dou1 fu4yu4 le (все /полностью/ государство разбогатеет, станет богатым; fu4yu4 – «богатый + обильный»).

国王觉得他是一个难得的人才,就用他当大臣,管理国家。Guo2wang2 jue2de ta1 shi4 yi2 ge nan2de2 de ren2cai2 (талантливый человек; ren2cai2 – работники, кадры; таланты; cai2 – одаренность), jiu4 yong4 ta1 (использовал его) dang1 (в должности, в качестве) da4 chen2 (большого сановника, министра), guan3li3 guo2jia1 (/для/ управления государством).

后来那个国家成为世界上最慈悲的国家,那个男孩儿成为最慈悲的大臣。Hou4lai2 (впоследствии) nei4 ge guo2jia1 (та страна) cheng2wei2 (стала) shi4jie4 shang (в мире) zui4 (самой) ci2bei1 de guo2jia1, nei4 ge nan2hair2 cheng2wei2 zui4 ci2bei1 de da4 chen2.

慈善的男孩儿

从前有一个男孩儿,他家遭遇不幸,父母去世,只剩下他一个人,孤苦伶仃。他没有办法,只好努力学习。过了些年,他学会了很多本领,可以帮人做事,维持生活。那个男孩儿很慈善,发愿要救济孤苦没有依靠的人。有一天,那个男孩儿到一个有钱人家里找工作,那个人觉得很奇怪,小小年纪会做什么?那个男孩儿说:我会算账,可以管理田产,经营店铺。那个有钱人因为童工比较便宜,就用他试试。第二天,那个男孩儿就开始工作。一个月以后,有钱人来查帐,发现店铺的收入比以前多三倍,田里的收成也多三倍。有钱人怕男孩儿拿了钱就离开不做,故意把工钱扣下不发。到了年底,照风俗,所有的债务都应该还清。

55

Page 56: Chinese Tales All M

那个男孩儿就跟有钱人要工钱,有钱人问他:你拿这么多钱做什么?他回答:我要帮助孤苦无依的穷人。有钱人很感动,像他那么有钱也没有帮助穷人,那个男孩儿只赚一点儿工钱,就发心作慈善事业;真可佩!后来有一天,一队商人路过,正好年岁不好,他们买不到食物,就到有钱人家里求助。那个男孩儿经管粮食,就请他们吃饭,还送给他们干粮在路上吃。商人很感激,觉得一个男孩儿这么仁慈;真是难得!临走的时候,商人给男孩儿很多珠宝。男孩儿把珠宝卖了,把钱用来救济穷人。远近的人知道了,都来求他救济。有些小孩儿没有父母,孤苦伶仃,他就收留他们,给他们地方住,给他们饭吃。过了些年,那个男孩儿长大了,有钱人就把他的女儿嫁给他。那个女孩儿天天跟他在一起,受到他的影响,也很慈悲。他们结婚以后,共同管理财产,生活过得很快乐。不久,有钱人去世了,这对儿年轻夫妇继承全部财产。他们更有钱了,于是救济更多穷人,帮助更多孤儿。这个消息传到京城,国王知道了,就派人请他。他到了皇宫,晋见国王,国王跟他谈论怎样治国。他说:要有慈悲的心,发心救济穷人,帮助孤儿。这样,国家没有穷人,全国都富裕了。国王觉得他是一个难得的人才,就用他当大臣,管理国家。后来那个国家成为世界上最慈悲的国家,那个男孩儿成为最慈悲的大臣。

瞎子摸象Xia1zi (слепые) mo1 xiang4 (трогают, щупают слона)

很久很久以前,有一个国王把全国的瞎子请来,带他们到象园儿里去看大象。Hen3 jiu3 hen3 jiu3 (давным-давно) yi3qian2 (в прежние времена), you3 yi2 ge guo2wang2 (жил-был один король) ba3 quan2 guo2 de xia1zi qing3 lai2 (который пригласил к себе всех слепцов государства), dai4 ta1men (/чтобы/ их отвели) dao4 xiang4 yuanr2 li (в слона парк) qu4 kan4 da4 xiang4 (посмотреть большого слона).

他们生来就瞎了眼睛,世界上的东西什么也没见过,怎么能看大象呢!Ta1men sheng1lai2 (от рождения) jiu4 xia1 le (ослепли) yan3jing (глазами), shi4jie4 shang de (в мире существующие) dong1xi (вещи) shen2me ye3 mei2 jian4 guo (какие бы то ни было – все равно /никогда/ не видели), zen3me neng2 kan4 da4 xiang4 ne (как же они могли увидеть большого слона)!

国王就叫他们用手去摸大象,然后把他们摸到的感觉,说出大象是什么样子。Guo2wang2 jiu4 jiao4 ta1men (призвал их) yong4 shou3 (руками) qu4 mo1 da4 xiang4, ran2hou4 (а затем) ba3 ta1men mo1 dao4

de gan3jue2 (по ощущению от своего ощупывания; gan3jue2 – ощущение; gan3 – чувствовать; jue2 – ощущать; полагать), shuo1 chu1 (высказать) da4 xiang4 shi4 shen2me yang4zi (какого вида, какой формы).

这些瞎子从来没有摸过大象,今天国王请他们来见识见识,当然非常高兴。Zhei4xie1 xia1zi cong2lai2 (никогда) mei2you3 mo1 guo da4 xiang4, jin1tian1 (/а/ сегодня) guo2wang2 qing3 ta1men lai2 jian4shi jian4shi (попробовать; jian4 – видеть; shi2 – знать), dang1ran2 fei1chang2 gao1xing4 (конечно необыкновенно обрадовались).

56

Page 57: Chinese Tales All M

大臣带他们到象园儿里去,他们很想知道大象是什么样子。Da4 chen2 (высокие сановники) dai4 ta1men dao4 xiang4 yuanr2 li qu4, ta1men hen3 xiang3 zhi1dao (очень хотели знать) da4

xiang4 shi4 shen2me yang4zi.

大家就开始摸:Da4jia1 jiu4 kai1shi3 mo1 (начали трогать, ощупывать):

有的摸到大象的腿,You3de mo1 dao4 (некоторые нащупали) da4 xiang4 de tui3 (ногу),

有的摸到大象的尾巴,You3de mo1 dao4 da4 xiang4 de wei3ba (хвост),

有的摸到大象的肚子,You3de mo1 dao4 da4 xiang4 de du4zi (живот),

有的摸到大象的腰窝,You3de mo1 dao4 da4 xiang4 de yao1wo1 (бок: «поясница, пояс + гнездо; впадина»),

有的摸到大象的脊背,You3de mo1 dao4 da4 xiang4 de ji3bei4 (спину: «хребет + спина»),

有的摸到大象的耳朵,You3de mo1 dao4 da4 xiang4 de er3duo (уши; er3 – ухо; duo3 – цветок),

有的摸到大象的头,You3de mo1 dao4 da4 xiang4 de tou2 (голову),

有的摸到大象的牙,You3de mo1 dao4 da4 xiang4 de ya2 (бивни: «зубы»),

有的摸到大象的鼻子。You3de mo1 dao4 da4 xiang4 de bi2zi (хобот: «нос»).

他们都很满意,认为今天摸到大象了,知道大象是什么样子了。Ta1men dou1 hen3 man3yi4 (довольны), ren4wei2 (думая, полагая) jin1tian1 mo1 dao4 da4 xiang4 le, zhi1dao da4 xiang4 shi4 shen2me yang4zi le.

瞎子回到宫殿上,报告他们摸到的情况。Xia1zi hui2 dao4 gong1dian4 shang (вернулись во дворец), bao4gao4 (доложили) ta1men mo1 dao4 de qing2kuang4.

国王问他们:你们都摸到大象了吗?Guo2wang2 wen4 ta1men: Ni3men dou1 mo1 dao4 da4 xiang4 le ma (вы все потрогали большого слона)?

都知道大象是什么样子了吗?Dou1 zhi1dao da4 xiang4 shi4 shen2me yang4zi le ma?

他们都很有自信的说:我们都摸到了,知道了。Ta1men dou1 hen3 you3 zi4xin4 de (уверенно: «имея уверенность»; zi4 – сам; xin4 – вера = вера в себя) shuo1: Wo3men dou1 mo1 dao4 le, zhi1dao le.

国王就让他们说大象是什么样子。Guo2wang2 jiu4 rang4 ta1men shuo1 (дал им высказать, попросил высказаться) da4 xiang4 shi shen2me yang4zi.

那个摸到腿的瞎子说,大象好像一根柱子;Nei4 ge mo1 dao4 tui3 de xia1zi shuo1 (слепой, который пощупал ногу, сказал), da4 xiang4 hao3xiang4 yi4 gen1 zhu4zi (похож на столб);

那个摸到尾巴的说,大象好像一把扫帚;Nei4 ge mo1 dao4 wei3ba de shuo1, da4 xiang4 hao3xiang4 yi4 ba3 sao4zhou (на метлу; sao4 – веник, метла; zhou3 – метла, веник»);

那个摸到肚子的说,大象好像一面大鼓;Nei4 ge mo1 dao4 du4zi de shuo1, da4 xiang4 hao3xiang4 yi2 mian4 da4 gu3 (на большой барабан);

那个摸到腰窝的说,大象好像一堵墙;Nei4 ge mo1 dao4 yao1wo1 de shuo1, da4 xiang4 hao3xiang4 yi4 du3 qiang2 (на стену; du3 – завалить, закрыть; счетное слово для стен);

那个摸到脊背的说,大象好像一个小山丘;

57

Page 58: Chinese Tales All M

Nei4 ge mo1 dao4 ji3bei4 de shuo1, da4 xiang4 hao3xiang4 yi2 ge xiao3 shan1qiu1 (на маленький холм: «гора + холм»);

那个摸到耳朵的说,大象好像一个大簸箕;Nei4 ge mo1 dao4 er3duo de shuo1, da4 xiang4 hao3xiang4 yi2 ge da4 bo4ji (на совок /из бамбука или прутьев/);

那个摸到头的说,大象好像一个大石臼;Nei4 ge mo1 dao4 tou2 de shuo1, da4 xiang4 hao3xiang4 yi2 ge da4 shi2 jiu4 (на каменную ступу);

那个摸到牙的说,大象好像一个大牛角;Nei4 ge mo1 dao4 ya2 de shuo1, da4 xiang4 hao3xiang4 yi2 ge da4 niu2 jiao3 (на большого быка рога);

那个摸到鼻子的说,大象好像一根很粗很粗的绳子。Nei4 ge mo1 dao4 bi2zi de shuo1, da4 xiang4 hao3xiang4 yi4 gen1 hen3 cu1 hen3 cu1 de sheng2zi (на очень толстую веревку).

大家说完,就开始争论,你说我不对,我说你不对,你不让我,我不让你。Da4jia1 shuo1 wan2 (/когда/ все закончили говорить), jiu4 kai1shi3 zheng1lun4 (начали спорить: «сражаться-рассуждать»), ni3 shuo1 wo3 bu2 dui4 (ты говоришь, что я неправ), wo3 shuo1 ni3 bu2 dui4 (я говорю, что ты неправ), ni3 bu2 rang4 wo3 (ты не уступаешь мне), wo3 bu2 rang4 ni3.

每一个人都认为自己摸到的最对,知道的最正确。Mei3yi1 ge ren2 dou1 ren4wei2 (каждый полагал) zi4ji3 (/что/ им самим) mo1 dao4 de (нащупанное) zui4 dui4 (самое верное), zhi1dao de (узнанное) zui4 zheng4que4 (наиболее точно, твердо: «прямой, ровный + точный, достоверный; твердый, неизменный”).

国王看了这种情形,就哈哈大笑起来,说:Guo2wang2 kan4 le zhei4 zhong qing2xing (увидел этакую ситуацию; qing2 – чувство; ситуация; xing2 – форма, вид), jiu4

ha1ha1 da4 xiao4 qi3lai (рассмеялся), shuo1:

你们每一个人都只摸到大象的一部分,都只知道那一部分像什么。Ni3men mei3yi1 ge ren2 dou1 zhi3 (только лишь) mo1 dao4 da4 xiang4 de yi2 bu4fen4 (одну часть; bu4fen4 – «часть + доля»), dou1 zhi3 zhi1dao na4 yi2 bu4fen4 xiang4 shen2me.

其实,大象很大,很难说明好像什么,要整个的看。Qi2shi2 (на самом деле), da4 xiang4 hen3 da4, hen3 nan2 (очень трудно) shuo1ming2 (объяснить: «сказать ясно») hao3xiang4 shen2me, yao4 zheng3ge4 de kan4 (нужно всего видеть).

把你们大家摸到的综合起来,差不多是一只大象,不过最好是能亲眼看见。Ba3 ni3men da4jia1 mo1 dao4 de (/если/ нащупанное всеми вами) zong1he2 qi3lai (вместе соединить: «объединять, складывать + закрывать; соединять»), cha4buduo1 (приблизительно) shi4 yi4 zhi1 da4 xiang4, bu2guo4 (однако) zui4hao3 (лучше) shi4 neng2 qin1 yan3 (собственными глазами; qin1 – родной, кровный) kan4jian.

我们人有眼睛,那是视觉,用来看东西;Wo3men ren2 you3 yan3jing (у нас, у людей, есть глаза), na4 shi4 shi4jue2 (это способность: «чувство» зрения), yong4 lai2

kan4 dong1xi (/которую/ используем, чтобы видеть вещи);

有耳朵,那是听觉,用来听声音;you3 er3duo, na4 shi4 ting1jue2 (способность слуха), yong4 lai2 ting1 sheng1yin1 (звук);

有鼻子,那是嗅觉,用来闻气味;you3 bi2zi, na4 shi4 xiu4jue2 (чувство обоняния), yong4 lai2 wen2 qi4wei4 (слышать запах);

有舌头,那是味觉,用来尝味道;you3 she2tou (язык), na4 shi4 wei4jue2 (чувство вкуса), yong4 lai2 chang2 wei4dao (пробовать, ощущать /на/ вкус);

有身体,那是触觉,用来感觉东西;you3 shen1ti3 (тело), na4 shi4 chu4jue2 (чувство осязания; chu4 – касаться), yong4 lai2 gan3jue2 dong1xi (чтобы ощущать вещи);

有头脑,那是意觉,用来当总指挥。you3 tou2nao3 (мозг), na4 shi4 yi4jue2 (способность мысли, узнавания), yong4 lai2 dang1 (служить, выполнять роль) zong3zhi3hui1 (главнокомандующего; zong3 – главный; zhi3 – палец; указывать; hui1 – махать, размахивать /рукой/; командовать /армией/).

只用一部分,不能得到全面的了解。Zhi3 yong4 yi2 bu4fen4 (/если/ использовать /только/ одну часть), bu4 neng2 de2dao4 (невозможно достичь) quan2mian4 de liao3jie3 (полного понимания).

只有修行很高的人,清净不染,才能各种互通。Zhi3you3 (только) xiu1xing2 (упражняющий; xiu1 – ремонтировать, исправлять; изучать, совершенствоваться; xing2 – идти, ходить; делать, совершать) hen3 gao1 de (на высоком уровне) ren2 (человек), qing1jing4 bu4 ran3 (безукоризненно

58

Page 59: Chinese Tales All M

чистый; qing1jing4 – «чистый, прозрачный + чистый»; ran3 – красить, окрашивать; заразиться), cai2neng2 (только может) ge4 zhong3 (каждое их них /чувств, способностей/) hu4tong1 (использовать совместно, в целом: «взаимно, обоюдно + сквозной, насквозь; общий, общераспространенный»).

瞎子摸象

很久很久以前,有一个国王把全国的瞎子请来,带他们到象园儿里去看大象。他们生来就瞎了眼睛,世界上的东西什么也没见过,怎么能看大象呢!国王就叫他们用手去摸大象,然后把他们摸到的感觉,说出大象是什么样子。这些瞎子从来没有摸过大象,今天国王请他们来见识见识,当然非常高兴。大臣带他们到象园儿里去,他们很想知道大象是什么样子。大家就开始摸:有的摸到大象的腿,有的摸到大象的尾巴,有的摸到大象的肚子,有的摸到大象的腰窝,有的摸到大象的脊背,有的摸到大象的耳朵,有的摸到大象的头,有的摸到大象的牙,有的摸到大象的鼻子。他们都很满意,认为今天摸到大象了,知道大象是什么样子了。瞎子回到宫殿上,报告他们摸到的情况。国王问他们:你们都摸到大象了吗?都知道大象是什么样子了吗?他们都很有自信的说:我们都摸到了,知道了。国王就让他们说大象是什么样子。那个摸到腿的瞎子说,大象好像一根柱子;那个摸到尾巴的说,大象好像一把扫帚;那个摸到肚子的说,大象好像一面大鼓;那个摸到腰窝的说,大象好像一堵墙;那个摸到脊背的说,大象好像一个小山丘;那个摸到耳朵的说,大象好像一个大簸箕;那个摸到头的说,大象好像一个大石臼;那个摸到牙的说,大象好像一个大牛角;那个摸到鼻子的说,大象好像一根很粗很粗的绳子。

59

Page 60: Chinese Tales All M

大家说完,就开始争论,你说我不对,我说你不对,你不让我,我不让你。每一个人都认为自己摸到的最对,知道的最正确。国王看了这种情形,就哈哈大笑起来,说:你们每一个人都只摸到大象的一部分,都只知道那一部分像什么。其实,大象很大,很难说明好像什么,要整个的看。把你们大家摸到的综合起来,差不多是一只大象,不过最好是能亲眼看见。我们人有眼睛,那是视觉,用来看东西;有耳朵,那是听觉,用来听声音;有鼻子,那是嗅觉,用来闻气味;有舌头,那是味觉,用来尝味道;有身体,那是触觉,用来感觉东西;有头脑,那是意觉,用来当总指挥。只用一部分,不能得到全面的了解。只有修行很高的人,清净不染,才能各种互通。

九色鹿Jiu3 se4 lu4 (девятицветный олень)

从前有一只鹿,它的毛有九种颜色,很漂亮。Cong2qian2 (в прежние времена) you3 yi4 zhi1 lu4, ta1 de mao2 you3 jiu3 zhong3 yan2se4 (цветов), hen3 piao4liang (очень красиво).

它的角像雪一样白,闪闪发亮,非常美丽。Ta1 de jiao3 (рога) xiang4 xue3 (подобно снегу) yi2yang4 bai2 (столь же белы), shan3shan3 (сверкая) fa1liang4 (светились: «испускали свет»), fei1chang2 mei3li4 (необычайно красиво; li4 – прекрасный, цветущий).

它住在印度恒河边上,那儿还有一只鸟是它的好朋友。Ta1 zhu4 zai4 Yin4du4 (жил в Индии) Heng2he2 bian1 shang (на берегу реки Ганг), nar4 hai2 you3 yi4 zhi1 niao3 (там еще была птица) shi4 ta1 de hao3 peng2you (его хорошая подруга, друг).

有一年夏天,连日下暴雨,恒河的水暴涨,泛滥成灾。You3 yi4 nian2 xia4tian1 (в один год, летом), lian2 ri4 (дни подряд, день за днем; lian2 – соединяться, вместе; подряд) xia4 bao4 yu3 (выпал, лил ливень; bao4 – бурный, стремительный), Heng2he2 de shui3 bao4zhang4 (набухли, поднялись; zhang4 – набухать), fan4lan4 (перелились = вышли из берегов) cheng2 zai1 (/что/ стало бедствием).

九色鹿带领着一大群鹿出来找食物吃。Jiu3 se4 lu4 dai4ling3 zhe (ведя /за собой/) yi2 da4 qun2 lu4 (большое стадо оленей) chu1lai (вышел) zhao3 (поискать, в поисках) shi2wu4 chi1 (пищи поесть).

突然,它发现河里有一个人被浪冲下来,正在挣扎,大喊救命。Tu1ran2 (неожиданно), ta1 fa1xian4 (заметил, обнаружил) he2 li (/что/ в реке) you3 yi2 ge ren2 bei4 lang4 (волной) chong1 xia4lai (смытый; chong1 – смывать, унести /водой/), zheng4zai4 (как раз /находящийся в процессе/) zheng1zha2 (вырывающийся, борющийся), da4 han3 (громко кричащий) jiu4ming4 (спасти жизнь = «на помощь»).

九色鹿听了,想要救他,这么急的大水,很危险。Jiu3 se4 lu4 ting1 le (услышал), xiang3yao4 jiu4 ta1 (захотел помочь ему), zhe4me ji2 de (/но/ настолько быстрый) da4 shui3

(поток), hen3 wei1xian3 (очень опасно).

可是它还是不顾生命危险,跳下河去救他。Ke3shi4 (однако) ta1 hai2shi4 (все же) bu2 gu4 (не заботясь) sheng1ming4 wei1xian3 (о жизни опасности = об опасности для жизни), tiao4 xia4 he2 qu4 jiu4 ta1 (прыгнул в реку /чтобы/ спасти его).

九色鹿游到那个人身边,那个人很高兴,就抓住鹿角,骑在鹿身上。

60

Page 61: Chinese Tales All M

Jiu3 se4 lu4 you2 dao4 (подплыл) nei4 ge ren2 shen1bian1 (к тому человеку; shen1 – тело; bian1 – бок, сторона), nei4 ge ren2 hen3 gao1xing4 (очень обрадовался), jiu4 zhua1 zhu4 (схватив) lu4 jiao3 (рога), qi2 (ехал, взобрался верхом) zai4 lu4 shen1 shang.

那时候从山上冲下来的木头很多,横冲直撞,把九色鹿的身体打伤。Na4 shi2hou (в то /же самое/ время) cong2 shan1 shang (с гор) chong1 xia4lai de (смытых) mu4tou (бревен /веток, стволов/; mu4 – дерево, древесина) hen3duo1 (очень много), heng2 chong1 (наискосок несущихся) zhi2 zhuang4 (/и/ вертикально стукающих, врезающихся), ba3 jiu3 se4 lu4 de shen1ti3 (тело) da3 shang1 (ранили; shang1 – ранить, рана).

为了救人,它忍着痛拼命地游到岸边。Wei4 le (ради того, чтобы) jiu4 ren2 (спасти человека), ta1 ren3 zhe (он терпел, сносил) tong4 (боль) pin1ming4 de (рискуя жизнью) you2 dao4 an4 bian1 (приплыл к берегу).

那个人上了岸,很感激九色鹿救了他一命,就跪下对鹿说:Nei4 ge ren2 shang4 le an4 (выбрался на берег), hen3 gan3ji1 (благодарен) jiu3 se4 lu4 jiu4 le ta1 yi2 ming4 (спас его жизнь), jiu4 gui4 xia (склонился, встал на колени) dui4 lu4 (оленю, /обращаясь/ к оленю) shuo1:

我愿意帮你找食物,为你做任何事。Wo3 yuan4yi4 (хочу) bang1 ni3 (помочь тебе) zhao3 shi2wu4, wei4 ni3 (для тебя) zuo4 ren4he2 shi4 (сделать любое дело).

鹿说:我只是尽力救人,不需要报答。Lu4 shuo1: Wo3 zhi3shi4 (всего лишь) jin4 li4 (стараюсь сделать все, что в моих силах; jin4 – исчерпать; li4 – сила) jiu4 ren2, bu4 xu1yao4 (не нужно) bao4da2 (возвращать благодеяние, отплачивать тем же: «извещать; отвечать + откликаться»).

只是不要告诉别人我在这儿。Zhi3shi4 bu2yao4 gao4su (только не нужно сообщать) bie2ren2 (другим людям) wo3 zai4 zher4 (/что/ я хдесь).

有些好杀生的人,为了鹿角,鹿皮,鹿肉会来捉我。You3 xie1 (есть) hao4 (хотящие) sha1sheng1 de (убить живые существа) ren2 (люди),wei4 le (ради) lu4 jiao3 (рогов), lu4 pi2 (кожи), lu4 rou4 (мяса) hui4 lai2 (могут прийти, придут) zhuo1 wo3 (поймать меня).

你赶快回去吧。Ni3 gan3kuai4 hui2qu ba (поскорее возвращайся /к себе/).

那个人答应它,绝对不会告诉别人。Nei4 ge ren2 da1ying4 (пообещал; ying4 – отвечать, откликаться) ta1, jue2dui4 (совершенно, ни к коем случае; jue2dui4 – абсолютный, категорический; jue2 – разорвать, исчерпать; dui4 – пара; быть направленным к чему-либо, верный) bu2

hui4 gao4su bie2ren2.

那个时候,宫里的皇后作了一个梦,梦见树林里有一只非常美丽的鹿,毛有九种颜色,鹿角雪白。Nei4 ge shi2hou (в то время), gong1 li de (во дворце /находящаяся/) huang2hou4 (королева) zuo4 le yi2 ge meng4 (увидела один сон: «сделала одно сновидение»), meng4jian4 (во сне увидела = ей приснилось) shu4lin2 li (/что/ в лесу) you3 yi4 zhi1 fei1chang2 mei3li4 de lu4, mao2 (мех) you3 jiu3 zhong3 yan2se4, lu4 jiao3 xue3bai2.

醒后就装病不起床,国王问她为什么,她说:Xing3 hou4 (проснувшись; xing3 – просыпаться; hou4 –после) jiu4 zhuang1 bing4 (прикинулась больной; zhuang1 – наряжаться; притворяться; bing4 – болезнь) bu4 qi3 chuang2 (/такой, что/ не может встать с постели), guo2wang2 wen4 ta1 (король спросил ее) wei4shen2me (почему), ta1 shuo1:

我梦见一只九色鹿,请国王派人去把它捉来,要不然我会活不了。Wo3 meng4jian4 yi4 zhi1 jiu3 se4 lu4, qing3 (прошу) guo2wang2 pai4 ren2 (послать людей) qu4 ba3 ta1 zhuo1 lai (поймать его), yao4buran2 (в противном случае, иначе) wo3 hui4 huo2 bu4 liao3 (я не смогу выжить).

国王立刻发出命令:如果有人捉到九色鹿,一定让他当大官儿,给他很多金银财宝。Guo2wang2 li4ke4 (тут же; li4 – стоять, вертикальный; тотчас; ke4 – вырезать; четверть часа, мгновение) fa1chu1 ming4ling4 (издал приказ): Ru2guo3 (если) you3 ren2 (кто-нибудь) zhuo1 dao4 jiu3 se4 lu4, yi2ding4 (обязательно, наверняка) rang4 ta1 (назначит его) dang1 (служить) da4 guanr1 (большим чиновником), gei3 ta1 (даст ему) hen3duo1 (очень много) jin1 yin2 (золота и серебра) cai2 bao3 (богатства и сокровищ).

那个被九色鹿救起的人听到了这个消息,想要得到大赏赐,就忘了他对鹿说不告诉任何人的话。Nei4 ge bei4 jiu3 se4 lu4 jiu4 qi3 de ren2 (спасенный оленем; bei4 – показатель пассива) ting1 dao4 le (услышал) zhei4 ge xiao1xi (эти новости), xiang3 yao4 (подумал-захотел) de2 dao4 (получить) da4 shang3ci4 (большую награду: «награждать + жаловать, подарок»), jiu4 wang4 le (забыл) ta1 dui4 lu4 shuo1 (сказанные им оленю) bu2 gao4su ren4he2 ren2 de (что он никому не донесет) hua4 (слова).

61

Page 62: Chinese Tales All M

他告诉国王派来的官员说,鹿在树林里,国王就派很多人去捉鹿。Ta1 gao4su guo2wang2 pai4 lai de (посланным) guan1yuan2 (служащим: «чиновник + служащий») shuo1, lu4 zai4 shu4lin2 li, guo2wang2 jiu4 pai4 hen3duo1 ren2 qu4 zhuo1 lu4.

那个时候,九色鹿正在睡觉,它的鸟朋友在树上看到远远的地方有很多人跑来,就告诉鹿说:Nei4 ge shi2hou, jiu3 se4 lu4 zheng4zai4 (как раз) shui4jiao4 (спал), ta1 de niao3 peng2you (его приятель-птица) zai4 shu4 shang (на дереве) kan4 dao4 (увидела) yuan3yuan3 de di4fang (далеко-далеко: «в далеком месте») you3 hen3duo1 ren2 pao3 lai (бежит очень много людей), jiu4 gao4su lu4 shuo1:

鹿兄!快醒醒!有人来了,可能是来捉你的。Lu4 xiong1 (старший брат /вежливое обращение/)! Kuai4 xing3xing (скорее просыпайся)! You3 ren2 lai2 le, ke3neng2 shi4 lai2 zhuo1 ni3 de (может быть, это пришли, чтобы тебя поймать).

九色鹿睡得正甜,没有听到鸟的叫声。Jiu3 se4 lu4 shui4 de zheng4 tian2 (спал сладко; zheng4 – прямой, ровный; как раз, в это самое время), mei2 you3 ting1 dao4

(не услышал) niao3 de jiao4 sheng1 (кричащий, зовущий голос).

鸟就赶快飞到鹿的头上,啄他的耳朵。Niao3 jiu4 gan3kuai4 (быстро) fei1 dao4 (подлетел) lu4 de tou2 shang (к голове оленя), zhuo2 (клюнул) ta1 de er3duo (его ухо).

九色鹿醒来以后,国王派来的人已经把它团团围住了,跑也跑不了。Jiu3 se4 lu4 xing3 lai2 (проснулся) yi3hou4 (после того как) = (когда проснулся), guo2wang2 pai4 lai de ren2 yi3jing1 ba3 ta1 (уже его) tuan2tuan2 (все вместе, со всех сторон; tuan2 – группа; комок) wei2 zhu4 le (окружили), pao3 (/если бы/ побежал) ye3 (также = все равно) pao3 bu4 liao3 (не смог бы убежать).

国王的弓箭手正准备射杀九色鹿,鹿说:Guo2wang2 de gong1jian4shou3 (лучники; gong1 – лук; jian4 – стрела; shou3 – рука; суффикс некоторых существительных, обозначающих род занятий) zheng4 (как раз) zhun3bei4 (приготовились: «разрешать; соответствовать + иметься, располагать, обладать; готовиться») she4sha1 (подстрелить: «выстрелить-убить») jiu3 se4 lu4, lu4 shuo1:

我有话说,我救了一个人的生命,他答应我不告诉别人。Wo3 you3 hua4 shuo1 (я хочу кое-что сказать: «у меня есть речь сказать»), wo3 jiu4 le yi2 ge ren2 de sheng1ming4 (я спас жизнь одного человека), ta1 da1ying4 wo3 bu2 gao4su bie2ren2 (он пообещал мне, что не скажет другим людям).

现在他忘恩负义,带你们来捉我。Xian4zai4 ta1 wang4 en1 fu4 yi4 (забыв милость, нарушив долг); en1 – милость, благодеяние; fu4 – нарушать /соглашение/; yi4 – долг), dai4 ni3men lai2 (привел вас) zhuo1 wo3.

我死不算什么,只怕一个国家无义,会很危险。Wo3 si3 (/если/ я умру) bu2 suan4 shen2me (/это/ не считается чем-нибудь = невелика важность), zhi3 pa4 (только опасаюсь) yi2 ge guo2jia1 (/если/ страна) wu2 yi4 (/будет/ без чести), hui4 hen3 wei1xian3 (будет очень опасно).

国王听了,就惩罚那个负义的人,命令全国以后不许再捉鹿。Guo2wang2 ting1 le, jiu4 cheng2fa2 (покарал) nei4 ge fu4 yi4 de ren2 (того бесчестного человека), ming4ling4 quan2 guo2 (приказал по всей стране) yi3hou4 (позже, затем) bu4xu3 (нельзя) zai4 (снова = более) zhuo1 lu4.

九色鹿逃过了一命,仍旧在树林里生活。Jiu3 se4 lu4 tao2 guo4 le yi2 ming4 (спасся, остался в живых; tao2 – спасаться бегством), reng2jiu4 (по-прежнему) zai4 shu4lin2 li sheng1huo2 (в лесу живет).

后来远近的鹿都来和它居住。Hou4lai2 (позднее) yuan3 jin4 de (далеко и близко /жившие/) lu4 dou1 lai2 (пришли) he2 ta1 (/чтобы/ с ним) ju1zhu4 (проживать: «проживать + проживать»).

它们在恒和边上过得很好,有丰富的草吃,有足够的水喝,有鸟朋友为他们唱歌。Ta1men zai4 Heng2he2 bian1 shang (на берегу Ганга) guo4 de hen3 hao3 (жили очень неплохо), you3 feng1fu4 de (богатая; feng1fu4 – обильный + богатый») cao3 chi1 (трава /чтобы/ кушать), you3 zu2gou4 de (достаточная, в изобилии; zu2 – нога; достаточный; gou4 – достаточный) shui3 he1 (вода /чтобы/ пить), you3 niao3 peng2you wei4 ta1men (/чтобы/ для них) chang4ge1 (петь: «петь песни»).

这个国家从此没有水灾,五谷丰收,国家很富裕,人民很快乐,皇后也不再要捉九色鹿了。

62

Page 63: Chinese Tales All M

Zhei4 ge guo2jia1 (это государство) cong2ci3 (с этого времени) mei2 you3 shui3zai1 (не имело наводнений), wu3gu3 (пять /основных/ зерновых культур /рис, два вида проса, пшеница и бобовые/) feng1 shou1 (богатый урожай; shou1 – получать), guo2jia1 hen3 fu4yu4 (богатая; yu4 – богатый, обильный), ren2min2 hen3 kuai4le4 (люди очень довольные; kuai4 – быстрый; радостный; le4 – радоваться, веселиться), huang2hou4 ye3 bu2 zai4 yao4 (королева также больше не хотела) zhuo1 jiu3 se4 lu4 le.

九色鹿

从前有一只鹿,它的毛有九种颜色,很漂亮。它的角像雪一样白,闪闪发亮,非常美丽。它住在印度恒河边上,那儿还有一只鸟是它的好朋友。有一年夏天,连日下暴雨,恒河的水暴涨,泛滥成灾。九色鹿带领着一大群鹿出来找食物吃。突然,它发现河里有一个人被浪冲下来,正在挣扎,大喊救命。九色鹿听了,想要救他,这么急的大水,很危险。可是它还是不顾生命危险,跳下河去救他。九色鹿游到那个人身边,那个人很高兴,就抓住鹿角,骑在鹿身上。那时候从山上冲下来的木头很多,横冲直撞,把九色鹿的身体打伤。为了救人,它忍着痛拼命地游到岸边。那个人上了岸,很感激九色鹿救了他一命,就跪下对鹿说:我愿意帮你找食物,为你做任何事。鹿说:我只是尽力救人,不需要报答。只是不要告诉别人我在这儿。有些好杀生的人,为了鹿角,鹿皮,鹿肉会来捉我。你赶快回去吧。那个人答应它,绝对不会告诉别人。那个时候,宫里的皇后作了一个梦,梦见树林里有一只非常美丽的鹿,毛有九种颜色,鹿角雪白。醒后就装病不起床,国王问她为什么,她说:我梦见一只九色鹿,请国王派人去把它捉来,要不然我会活不了。国王立刻发出命令:如果有人捉到九色鹿,一定让他当大官儿,给他很多金银财宝。那个被九色鹿救起的人听到了这个消息,想要得到大赏赐,就忘了他对鹿说不告诉任何人的话。他告诉国王派来的官员说:鹿在树林里,国王就派很多人去捉鹿。那个时候,九色鹿正在睡觉,它的鸟朋友在树上看到远远的地方有很多人跑来,就告诉鹿说:鹿兄!快醒醒!有人来了,可能是来捉你的。

63

Page 64: Chinese Tales All M

九色鹿睡得正甜,没有听到鸟的叫声。鸟就赶快飞到鹿的头上,啄他的耳朵。九色鹿醒来以后,国王派来的人已经把它团团围住了,跑也跑不了。国王的弓箭手正准备射杀九色鹿,鹿说:我有话说,我救了一个人的生命,他答应我不告诉别人。现在他忘恩负义,带你们来捉我。我死不算什么,只怕一个国家无义,会很危险。国王听了,就惩罚那个负义的人,命令全国以后不许再捉鹿。九色鹿逃过了一命,仍旧在树林里生活。后来远近的鹿都来和它居住。它们在恒和边上过得很好,有丰富的草吃,有足够的水喝,有鸟朋友为他们唱歌。这个国家从此没有水灾,五谷丰收,国家很富裕,人民很快乐,皇后也不再要捉九色鹿了。

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

64