Chiliostichos Theologia (Editio princeps) || TEXT UND ÜBERSETZUNG

86
TEXT UND ÜBERSETZUNG Brought to you by | Heinrich Heine Universität Düsseldorf Authenticated | 134.99.128.41 Download Date | 12/9/13 4:46 PM

Transcript of Chiliostichos Theologia (Editio princeps) || TEXT UND ÜBERSETZUNG

TEXT UND ÜBERSETZUNG

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

TABULA NOTARUM IN APPARATO CRITICO ADHIBITARUM

I. CODEX

V = Vaticanus gr. 1257, s. X, ff. 39-57 codd. = codices plurimi, qui versus 22—27 tantum praebent, de quibus vide Einl.,

pp. 58-61

II. VIRI DOCTI

Magd. = P. Magdalino, In Search of the Byzantine Courtier: Leo Choirosphaktes and Constantine Manasses, in: H. Maguire (ed.), Byzantine Court Culture from 829 to 1204, Washington, D. C. 1997, 141-165.

Rh. = A. Rhoby, Die Chiliostichos Theologia des Leon Choirosphaktes. Edition und Kommentar. Diplomarbeit zur Erlangung des Magistergrades der Philosophie eingereicht an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Universität Wien, Wien 1997

III. CETERA

<ααα> = litterae adiciendae <.. . > = lacuna statuenda [ααα] — litterae quae in codicis lacuna interierunt vel aliam ob causam legi nequer

unt [ααα]] = litterae a scriba codicis deletae {ααα} = litterae delendae ααα = litterae quarum lectio non certa est

ac = ante correcturam add. = addidi, addidit ad loc. = ad locum al. = alia alt. = alterum cf. = confer coll. = collato, collatis coni. = coniecit corr. = correxit Einl. = Einleitung, pp. 1-67 ex. gr. = exempli gratia fort. = fortasse m. c. = metri causa pc = post correcturam pr. = prius sscr. = supra scripsit, supra scriptum vid. = videtur v. 1. = varia lectio

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

Στίχοι ιαμβικοί περι θεολογίας τρίμετροι καθαροί άφωρισμένοι κατά τριακοντάδας

εχοντες ακροστιχίδα τήνδε-

Λέοντος μαγίστρου άνθυπάτου πατρικίου πόνημα

Reine jambische Trimeter über Theologie, die, in Abschnitten von je dreißig Versen angeordnet,

folgende Akrostichis haben:

Des Leon magistros anthypatos patrikios Werk

τριακοντάδα V Λέονοντος V Brought to you by | Heinrich Heine Universität Düsseldorf

Authenticated | 134.99.128.41Download Date | 12/9/13 4:46 PM

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

f. 39Γ πρόλογος

Εϊπερ πέφυκας ϊδρις έμμούσων λόγων, λαβών με χερσίν γνώσεως τε τω βάθει < >

εί δ' αυ μαθημάτων γε νηις τυγχάνεις, α μη νοείς εασον είδόσιν φίλους.

5 ή τετράδελτος την τρίφωτον ούσίαν αΐνεΐ, γεραίρει ρυθμικαΐς εύγλωττίαις πλοκάς λογισμών ένσόφ[ως] κεχρημένη καΐ νουν έπιστήμαισιν οίκειουμ[ένη].

1 cf. Soph. El. 608 1-4 cf. Anth. Pal. IX 191,5-6; IX 583,1-2

1 πεφυκαν V post 2 lacunam statui 5 τετράδελτον V 8 έπιστάμεσιν V

Vorrede Bist du ein Kenner wohl ausgefeilter Schriften, so nimm mich in die Hand und in die Tiefe des Wissens <...>. Doch bist du der Wissenschaft nicht kundig, überlasse das, was du nicht verstehst, sachkundigen Freunden. (5) Die vier Bücher preisen die dreifachleuchtende Wesenheit, rühmen sie in rhythmisch wohlgestalteter Sprache, wobei sie die Gedanken in weiser Art miteinander verflechten und den Verstand mit den Wissenschaften ver-traut machen.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

74 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

< α >

Αάτρευε, μύστα, τω φύσει θεώ μόν[ω] 10 τω τρισσοφεγγεΐ, τω μόνω πρωτ[αιτίω],

τω λαμπρότητι παγκλεεϊ τιμωμένω, τω ταύτότητι πανσθενεΐ τηρουμένω, τω γνώσιν ού λήγουσαν ούσιωμένω, 5 τω μέλλον ούδέν ουδαμώς κεχρημένω,

15 τω τους λόγους εχοντι τών νοουμένων, τω τους τρόπους όρώντι τών έγνωσμένων, τω παντοποιω και συνεκτικωτάτω, δς την άυλον φωτόμορφον ούσίαν ίο ΐστησιν άρχίκοσμον εις στρατηγίαν,

20 δς ε'ικονιστικόν τι μή σχήμα βλέπων άγαλματώσας ειδοποιεί την φύσιν.

αύτος το διττόν ούκ εχων τών πνευμάτων εχει το τριττον ούδενος τών σωμάτων, 15

12 cf. 1057; Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 9,8 (p. 212,16-18 Suchla); De coel. hier. 1,2 (p. 8,7-8 Heil) 17 cf. Greg. Naz. Or. 28,6,1-2 Gallay-Jourjon 18-19 cf. Georg. Pis. Exp. Pers. I 1 Pertusi 20sq. cf. 1028 21 cf. Georg. Pis. Hex. 1658 (PG 92, 1563A) 22—27 cf. Anonymi comm. ad loc. (editum infra Anhang) et Theod. Prodr. comm. ad loc. (ed. I. D. Polemis, Byzantion 62 [1992] 414-23) 23 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 9,5 (p. 211,2sqq. Suchla)

10 πρωτ[αιτίω] ex. gr. supplevi : possis edam πρωτεργάτη : πρώ[τω φάει] Rh. 11 παγκλεά V 13 ante γνώσιν rasura (fort, erat ταύτότητι. e versu praeced.) 15 ante νοουμένων rasura duarum litterarum (fort, voluit νενοημένων?) 19 είστρατηγίαν V w. 22—27 praebent codd. plurimi, cf. Einl. pp. 58—61 23 τριττον codd. : διττόν V

Verehre, Schüler, den von Natur aus einzigen Gott, (10) den dreifach-leuchtenden, den einzigen Urgrund, der in ruhmreichem Glanz verehrt wird, der seine allgewaltige Identität bewahrt, der als sein Wesen unendli-ches Wissen angenommen hat, der sich in keiner Weise des Künftigen be-dient hat, (15) der die Ursachen der intelligiblen Welt kennt, der die We-sensart des Erkannten erfaßt, der alles hervorbringt und zusammenhält, der die immaterielle lichtartige Wesenheit zur Leitung der Welt einsetzte, (20) der, ohne ein maßgebendes Vorbild zu erblicken, der Natur wie ein Bildhauer Gestalt gibt. Ihm eignet weder die Zweiheit der geistigen Wesen noch die Dreiheit der Körper.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 75

αύτος μετάσχων ού ρεούσης τετράδος | £ 39ν 25 αισθήσεων πέφυκεν εξω πεντάδος,

κίνησιν ού πάσχων δέ διττής έξάδος φέρει το σεπτόν της άριστης έπτάδος, το των νοητών θαύμα πάντων θαυμάτων. 20

ποθείς το μετρούν ουρανών φρυκτωρίαν; 30 το κρεΐττον, ΐσθι, ευκτική λειτουργία < >

τώ χεΐρε τήξας έγκρατεΐ χαμευνία ει'σω φρενών φάνηθι και χαίρειν φράσας 25 < >

ϊδοις έσόπτρω τάς σκιάς των πραγμάτων κενεμβατών άβυσσον εις αινιγμάτων,

35 θεών εαυτόν δογμάτων έξ ένθέων άγνωσία νου γνώσεως ύπερτέρα. 30

28 cf. 492 29 cf. Ps. 146,4 33 -34 cf. I Cor. 13,12 33 -36 cf. Greg. Naz. Carm. I 2,10,77-83 (PG 37,686A) 33 σκιάς των πραγμάτων cf. Pl. Resp. 532c 1-2 34 cf. lob 38,16 36 cf. Porph. Sent. 25 (p. 15,2 Lamberz); Ps.-Dion. Ar. De myst. theol. 1,3 (p. 144,13-15 Ritter); De div. nom. 7,3 (p. 198,12-15 Suchla); Epist. 1 (p. 157,3-5 Ritter)

24 ού ρεούσης codd. : συρεούσης V 26 διττής V : διπλής codd. nonnuli, cf. Einl. p. 62 27 σεπτόν codd. : θατον V έπτάδος codd. : έξάδος V 28 το των νοητών θαΰμα m. c. scripsi : το θαΰμα των νοητών V πάντων : το τών V 30 ΐσθι : ΐθι V post 30 lacunam statui 31 τώ χεΐρε τήξας m. c. scripsi : τήξαστο (sic) χεΐρε V έκκρατει V post 32 lacuna statuenda 33 έσόπτρω : έσόπρω VPc : έσώπρω VAC

τάσκιάς V 36 άγνωσίαν (sic) V ύπερτέρω ut vid. V

Er hat nicht Anteil an der fließenden Vierheit (25) und befindet sich jen-seits der Fünfheit der Sinne. Indem er dem Wandel der doppelten Sechs-heit nicht unterliegt, führt er mit sich die Ehrwürdigkeit der trefflichsten Siebenheit, die das größte Wunder aller intelligiblen Wunder ist. Begehrst du was die brennenden Fackeln des Himmels aufzählt? (30) Wisse, daß das Erhabene durch das Gebet <...>. Zerschinde dir die Hände, in Enthalt-samkeit auf dem Boden liegend, und erweise dich als verständig. Wenn du <alles Irdische> verachtest, wirst du die Schatten der Dinge im Spiegel se-hen, über den Abgrund durch Rätselbilder wandelnd, (35) dich vergöttli-chend auf Grund der göttlichen Lehren durch ein Unkenntnis des Ver-standes, das aller Erkenntnis überlegen ist.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

7 6 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

β'

"Ερως εχει σε θείος; εύλαβώς δέχου πρωτουργόν ήν λέγουσα ούσίαν μίαν, ην άντεπιστρέψαντες ούδ' ώς ούσίαν

40 παίδες νοοΰσι των πάλαι σοφωτάτων. εί δ' αυ τίνες δώσουσιν ούχ ούτως εχειν, 5 υλην τυχόν λέξουσιν άλλα πώς, λέγε, καθ' ύλικήν εξουσι τάξιν άφρόνως τον πασιν υλην εύκόλως τετευχότα

45 καΐ μορφοποιήσουσι την άυλίαν; άλλ' ώς τα μικτά τώνδε και κεκραμένα; ίο και πώς το πνεύμα < >; άλλ' ώς το τακτον και σκοπούμενον νόω; και πώς άπράκτω πρακτικόν παρεικάσω;

50 τοίνυν φοβοΰ, κήρυττε, τίμα, προσκύνει την ούσίας κιρνώσαν εις συμφωνίαν, 15

39 ούδ' ώς ούσίαν cf. Pl. Resp. 509b; Plot. Enn. V 1,8,8; V 3,17,13-14; V 5,6,5 et al.; Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 1,1 (p. 109,16-110,1 Suchla); 4,20 166,14 Suchla); De myst. theol. 5 (p. 149,6 Ritter) et al.; Maxim. Capit. 1,4 (PG 90,1084B7-C6) 51 cf. Clem. Alex. Protr. I 5,1 Marcovich 51-52 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 11,1 (p. 217,6-218,2 Suchla)

39 άνεπιστρέψαντες VPc : άνεπιστρέφ- VAC ut vid. 43 εξουσι. m. c. scripsi : εξουσιν V 44 τον ... τετευχότα : τω ... τετευχότι V 45 μορφοποιήσωσι V 48 νόω : ρόα VPC : ρώα VAC 49 πρακτικόν VPc : πατικον VAC 51 ούσίαν V κιρνώσαν VAC : κιρνώσιν VPC

Bist du von der Liebe zu Gott erfüllt? Nimm mit Ehrfurcht eine Wesenheit an, die man als zuallererst Wirkende bezeichnet, und die die alten weise-sten Männer dagegen (40) nicht als Wesenheit begreifen. Wenn einige wie-derum annehmen werden, daß es sich nicht so verhalte, werden sie sie vielleicht als Materie bezeichnen; aber wie, sag [mir], werden sie törichter-weise den dem Stofflichen zuordnen, der für alles die Materie mühelos er-schuf, (45) und welche Form werden sie geben dem Immateriellen? Etwa ähnlich der Form der vermischten und zusammengesetzten Dinge dieser Welt? Und wie <...> der Geist? Etwa ähnlich der Form des Festgesetzten und des vom Verstand Betrachteten? Wie könnte ich jedoch den Wirken-den mit dem Unwirksamen vergleichen? (50) Also fürchte, verkünde, ehre, bete an diejenige, die die Substanzen zur Harmonie miteinander verbin-det,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 77

την τάς φύσε ις ένοΰσαν άλληλουχία, την μή ροπήν χρήζουσαν εις παρουσίαν και χώρον ού κενουσαν είς άπουσίαν

55 άφεις τόπον, ποσόν δέ ποών καΐ χρόνον το πρός τ ι φεΰγε και το πάσχε ιν έκτρέπου - 20 εχειν τ ι χρεΐον και θέσιν δέ μή νέμων ποιε ΐν νόμιζε μή τέχνης έμπειρία, |

£ 40Γ f μή ποιεΐν νόμιζε")" εμπαθούς άγνωσία, 60 σθένει δ' ά τρύτω και ξένης βουλής κράτει

τάξε ι σοφή τ ε και κρίσει πανενδίκω. 25 < >

φεύγων ζοφώδεις λαιμοκύκλωπας λύκους, γ ι γα ν τ ιών τα ς τυμβοδαίμονας φθόρους και φυσ ιώντας παμβεβήλους άστατους,

65 άνω κάτω τα πάντα ποιουντας δόλω. 30

54 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 3,1 (p. 138,9-10 Sudila) 5 5 - 5 8 cf. Arist. Cat. lb25-27 60 cf. 1074 61 cf. 406. 1053 62 λαιμοκύκλωπας Alciphr. Epist. 3,15 (3,51) tit. λύκους cf. Ez. 22,27; Matth. 10,16; 7,15; Ioann. 10,12; Act. 20,29; Greg. Naz. Or. 24,19,30 Mossay-Lafontaine 65 Pl. Theaet. 153d; Greg. Naz. Carm. I 2,10,47 (PG 37,684A); Greg. Cypr. Leid. 1,61 (CPG II 61,12); Karathanasis 181 (p. 92)

52 άλληλουχία : άλληλυχίαν VPc : άλληλυχνίαν VAC ut vid. 53 μή ροπήν : μυρο πήν (sic) V 54 κεχνοϋσαν Vac 55 δέ : an τε scribendum? χρόνον : πρόνον V 57 τί V 59 εμπαθούς VPc : καΐ έμπαθούς VAC 60 άτρύτως V κράτει : κράχει V 61 τάξει ... κρίσει m. c. scripsi : κρισει ... τάξει V πανενδίκω scripsi : πανευδίκω V (cf. ad 1053) post 61 lacunam statui 62 λαιμοκύκλω πας V 64 και φυσιώντας scripsi : φιστιώντας δέ V άστατους m. c. scripsi : άτακτους VPc : άκατάκτους VAC

die die Naturen durch gegenseitigen Zusammenhalt eint, die keiner Bewe-gung bedarf, um gegenwärtig zu sein, und keinen Raum verläßt, um abwe-send zu sein. (55) Laß 'Raum', 'Menge', 'Beschaffenheit' und 'Zeit' beiseite, meide die 'Beziehung' und umgehe das 'Leiden'. Ohne ihr eine 'Lage' zu geben, glaube nicht, daß ihre 'Haltung' eines anderen bedarf oder daß sie ihr 'Wirken' der Erfahrung der Kunst verdankt; glaube, daß sie nicht mit der Unwissenheit des Leidensfáhigen, (60) sondern mit unerschöpflicher Kraft und mit der Macht des großartigen Willens, in weiser Ordnung und durch allgerechtes Urteil wirkt. <·.·>, indem du den gierigen kyklopischen Wölfen der Finsternis entfliehst, den gigantischen, verderblichen Geistern der Gräber, die die gänzlich unreinen und unsteten Menschen aufblasen, (65) die mit List alles drunter und drüber gehen lassen. Brought to you by | Heinrich Heine Universität Düsseldorf

Authenticated | 134.99.128.41Download Date | 12/9/13 4:46 PM

78 λέοντος μαγιςτρου

/

Υ

"Οντως σέβειν δίκαιον άρρεπή φύσιν απαυστον, άκράδαντον, ού κινουμένην, αίωνίαν, αφθαρτον, ού κενουμένην, ελλειψιν ή πρόσληψιν ού δεδεγμένην,

70 ού προς το κρεΐττον ή το χείρον ήγμένην- 5 το μέν γαρ ού δει και το κρεΐττον που λάβοις; < >

άλλ' εννοήσεις ώς τραπήσεται μάτην και δεΐξον ήμϊν που παρεκτρέψεις άγων-

< > ίο πάντως ές άπλην ή διπλήν πεπλεγμένην-

75 άλλ' εις άπλην μέν την στροφ[ήν] έφαρμόσας δλως ές αυτήν ήξες, ήν έφ[— ^ χ], αν εις έαυτήν εύδοκής καταρ[τίσαι], μένουσαν αύτής εύρες έντ[6ς] τω τρόπω, 15

70-71 c£ Greg. Nyss. De vit. Moys. 2 (p. 40,20-23 Musurillo); Epist. 3,12 (p. 132,97-103 Maraval) 76-78 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 11,1 (p. 218,9-13 Suchla)

66 άρρεπεΐν V post 71 lacuna statuenda 73 παρεκτρέψεις : παρετρύψεις V post 73 lacunam statui 74 ές coll. 76 m. c. scripsi : είς V πεπλαγμένην V (cf. ad 252) 76 ήξεν V έφ[ ] V : fort, έφαρμόσας e versu 75 per homoeoteleuton falso iteravit 77 εύδοκης : ή δοκής V 78 αύτην V

Es ist wahrhaft gerecht, die unveränderliche Natur zu verehren, die im-merwährende, unerschütterliche, sich nicht wandelnde, ewige, unvergäng-liche, sich nicht 'entleerende', die weder Minderung noch Mehrung erfah-ren hat, (70) die nicht zum Höheren oder zum Niederen geführt wurde. Denn Letzteres ist nicht erlaubt und das Höhere, wo würdest du es fin-den? <... > Du wirst aber meinen, daß sie geändert werden wird. Vergeb-lich! Dann zeige uns, in welche Richtung sie deiner Meinung nach verän-dert wird. <...> Auf jeden Fall in die Richtung einfacher oder aus zwei Einzelteilen bestehender [Natur]. (75) Wenn du nun einen Wechsel zum Einfachen annimmst, hast du die, die <...>, gänzlich zu sich selbst ge-führt; wenn es dir wohl gefällt, daß sie zu sich selbst gekommen ist, hast du sie ihrer Wesensart nach in sich selbst verharrend vorgefunden,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 79

αφθαρτον αύτήν εσχες, ούκ έφθαρμένην 80 ε ις ούσίαν πλάττων δέ συντεθειμένην

περισχεθήναι, μή φθαρήναι δοξάσης < >

< > 20

ή σύνθετος φύσις γαρ έξ άσυνθέτων < > < >, ας και νοήσει κρείττονας κατ' αίτίαν. καί τ ί ς καλεΐν δέξαιτο πρώτην ούσίαν 25

85 την άλλα πρώτα τ η φύσει κεκτημένην πίστ ιν προβάλλων άφροσιν φιλουμένην;

λάτρευε δή μοι την πεπηγυΐαν φύσιν λάλων πιθήκων έκφυγών πανουργίας, ψυχορροφούσας ενσεσεισμένων φρένας. 30

87 πεπηγυΐαν cf. Ps.-Dion. Ar. De coel. hier. 1,2 (p. 8,7—8 Heil) 89 ψυχορροφούσας Phryn. Praep. soph. 128,11-13 de Borries; Suid. ψ 171 ενσεσεισμένων Phryn. Praep. soph. 69,6—8 de Borries (= Com. adesp. 598 Kassel—Austin)

post 81 lacunam statui 82 γαρ : γε V post 82 lacuna statuenda 83 νοήσει : an νοήσεις scribendum? 85 τη : την V 86 αφροσι V : m. c. correxi 89 ενσεσεισμέ-νων scripsi : ενέσεις μένων V

du hast sie unvergänglich erhalten, nicht verdorben. (80) Falls du sie dir als eine zusammengesetzte Wesenheit vorstellst, wirst du glauben, daß sie umgrenzt, aber keinesfalls verdorben wurde. < . . .> Die zusammengesetzte Natur <besteht> nämlich aus nicht zusammengesetzten <Naturen>, < . . . > , die er als hinsichtlich der Ursache überlegen auffassen wird. Wer aber würde akzeptieren, als erste Substanz diejenige zu bezeichnen, (85) die in ihrer Natur anderes Übergeordnetes umfaßt, und auf diese Weise einen Glauben darbieten, der nur den Unvernünftigen gefallt? Verehre mir also die festgegründete Natur und fliehe die Verschlagenheit geschwätzi-ger Affen und die Seelen aufsaugende Geister der Narren.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

80 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

δ'

90 Νέμειν άλήπτω και τομής ανωτέρω ση μείον ώς 'ίνδαλμα βουληθεις λόγω |

f. 40ν [έ]πεσχέθην πρόσω τε και σιγαν θέλω-

και γαρ μέρος μέτεστιν αύτω μηδόλως· καν άκρον έστί φθόγγος ώς ήχουμένοις,

95 άλλ' ουν εχει γέννημα την γραμμήν ρέον αΰθις δε γραμμής ήλθεν εις νουν μοι θέσις (κεχρημένην πλάτος γαρ ούκ εστί, βλέπε tv), μήκος δέ ταύτης και διπλούν φανέν πέρας εστησεν όρμήν του προκειμένου δρόμου*

100 έπιφάνειαν, ην άπλοΐ γραμμής δόσις, ποθών θεωρεΐν ώς εχουσαν ού βάθος γνούς ώς συνέστη τη διπλή διαστάσει ταύτην άφηκα, μη τι και λαθών πάθω.

έκ των λελεγμένων τε και νοουμένων 15

ίο

90-103 cf. Sext. Emp. Adv. Mathem. X 281 (II p. 360,24sqq. Mutschmann-Mau); Alcin. Didasc. 10,5; Clem. Alex. Strom. V 11,71,2 93 -94 Divis. Arist. p. 3 8 , 1 , 1 9 -39,1 ,3 Mutschmann; 3 9 , 2 , 3 - 6 M. (= Diog. Laert. I l l 107,7-9) ; cf. Aristid. Quindi. De mus. 1 6 , 1 - 2 95 Arist. De anim. 409a 4—5 98 cf. Arist. Phys. 220a 10-11 100 cf. Arist. De anim. 409a 4

92 [.Ιπεσχέθειν V 93 μηδ' όλως V 94 οίκρόν εστι V ώς : ώ V 95 ρέων V 97 εστίν V 100 ήν V 101 θεωρεΐν VPc : θεωρών Vac

(90) Obwohl ich den Unfaßbaren und über jede Teilung Erhabenen in bildhaftem Ausdruck mit einem Punkt vergleichen wollte, wurde ich ab-gehalten und will schweigen, weil der Punkt absolut keine Teile an sich hat; obwohl er das Höchste ist, wie der Laut unter allem Ertönendem, (95) so erzeugt er doch die Linie durch seine Bewegung. So kam mir wiederum der Vergleich mit einer Linie in den Sinn (denn es ist nicht möglich, bei ihr eine Breite festzustellen), ihre Länge jedoch und ihre zwei deutlich er-kennbaren Enden haben meinen Schwung für den bevorstehenden Weg gehemmt. (100) Als eine Fläche möchte ich ihn betrachten, die durch die Ausdehnung einer Linie entsteht, zumal die Fläche keine Tiefe hat, doch, sobald ich erkannte, daß diese aus zwei Dimensionen besteht, gab ich sie auf, damit mir nicht etwas unversehens widerfährt. Aus dem Gesagten und mit ihm Gemeinten

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 81

105 τ ί δεκτέον σοι καΐ τ ί ν ι προσεκτέον σ α φ ώ ς άκουε δευτέρων ύ π ε ρ τ έ ρ ω ν στ ι γμήν κρατών εχουσαν ούθέν εις μέρος ρύσιν πάτησον ώ ς πάθει πεπραγμένον, επε ι τα δ' έπιφάνειαν έξάρας άνω 20

110 πλάτος διαδράς |βηκαλευ| γέ μοι μέγα < >

οπως μικρόν φάντασμα μ υ σ τ ι κ ώ ς ϊδοις

δρών άδεικτον έξ επ ιστήμης άκρον.

< > 25 βάλλων, κατασπών δυσθέων στομαργίαν

πολυπρόσωπον και μεμηχανημένην < >

115 θηροκτόνων άρ ιστα τη τομή λόγων άγυρτολέσχας ώς τεθωρακισμένος. 30

106 δευτέρων ύπερτέρων cf. Hes. δ 747; Zenob. 3,15 (CPG I 62,9); Diog. 4,15 (CPG I 234,19); Apost. 5,88 (CPG II 357,8); Karathanasis 170 (p. 88) 107 cf. Eucl. Elem. Dem. 1,1 Stamatis—Heiberg; Joann. Philop. In Arist. Categ. comm. p. 86,1 sqq. Busse 111 cf. Greg. Naz. Or. 38,7,8-11 Moreschini-Gallay; cf. 625 113 cf. 984

105 τίνι scripsi : τί μή V 108 ρύσιν VAC : ρύσην VPc 109 άνω : an οίφνω scribendum? 110 βηκαλευ γέ perobscurum : an μήκος φευγέ scribendum? γέ VPc : μέ VAC post 110 lacuna statuenda 111 an σμικρόν scribendum? post 112 lacunam statui 113 δυσθεών V 114 μεμηχανημένην scripsi : μεμηχανωμένην V : an μεμηχανευμένην scri-bendum? post 114 lacuna statuenda 116 τεθωρακισμένος VPc : -vov VAC ut vid.

(105) was für dich annehmbar ist und worauf du achten mußt vernimm [nun] genau weitere, wichtigere Worte. Behalte den Punkt bei, der keine Teile aufweist, und verwirf seine Bewegung als etwas, das durch Leiden entsteht, dann aber hebe die Fläche hoch, (110) entferne dich von der Breite und (. . .) groß, <...> damit du auf mystische Weise eine schwache Erscheinung siehst, einen Gipfel erblickend, der durch das Wissen nicht sichtbar ist. <...> erschlage und werfe der Gottlosen Mundwerk nieder, das vielgesichtige und listige, <töte> (116) die faselnden Gaukler, da du ge-rüstet bist (115) vorzüglich mit der Schärfe der Worte, die die Bestien tö-ten.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

82 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

Την παμμεγίστη ν, την άνείκαστον φύσιν υπέρ το μείζον οδσαν εις εύδοξίαν, υπέρ το πλήρες εις άγαν έξουσίαν

120 εί μικρόν είκάσαιμι συστέλλων, φόβω ίλιγγιάσω, πώς μικρόν δεχθέν μάτην 5 δγκων απάντων σφαιρικών ύπεκθέει-εί δ' αυ μεγίστως έννοησαι σπουδάσω, |

f. 41Γ βάλλει με θάμβος, πώς όλον μικροϊς δλως 125 θεοπρεπώς δι' οΐκτον έν πασιν μένει-

εί δ' ούν υπερβάς και μικρόν τε και μέγα ίο ύπέρ το μικρόν και μέγιστον δοξάσω, τον δγκον αύτον φόρτον έξηρνησάμην, το κέντρον ώς αδοξον ουκ έδεξάμην

130 άπειρίαν δούς μηδαμου χωρουμένην, χωρητικήν μόνη δέ τη μετουσία- 15

117-31 cf. Porph. Sent. 34 (p. 38,11-16; 39,10-12 Lamberz) 121-22 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 9,3 (p. 208,18-19 Suchla) 124-25 cf. Sap. 12,1; Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 9,3 (p. 209,2-5 Suchla); Io. Dam. Exp. fid. 13,13-14. 27-29 Kotier 126-28 cf. Porph. Sent. 34 (p. 38,6-7 Lamberz) 130-31 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 2,7 (p. 131,5-6 Suchla) 130 cf. Georg. Pis. Hex. 903 (PG 92,1503A)

121 δεχθέν V : an δοχθεν scribendum? 122 οκκων V 123 μεγίστως V : an μέγιστον (cf. 120 et 127) scribendum? 124 όλον μικροΐς : όλομικροΐς V δλως coll. 1105 scripsi : ολοις V 125 θεοπεπώς V έν πασιν : έμπασι V 128 τον ογκον αύτον φόρ-τον scrìpsi : τον αύτον φόρτον ογκον V 131 μόνην V

Wenn ich die allergrößte und unvorstellbare Natur, deren Ruhm über dem Größten, deren große Macht über dem Vollkommenen steht, (120) ein-schränke und als klein annehme, werde ich vor Schrecken schwindlig, wenn ich sehe, wie das grundlos für klein Gehaltene alle kugelförmigen Größen überragt. Wenn ich andererseits danach trachte, sie als das Größte aufzufassen, bin ich darüber erstaunt, wie sie als Ganzes in allem Kleinen (125) aus Erbarmen in Gott angemessener Haltung vollkommen verharrt. Ubergehe ich indessen Klein und Groß und fasse sie als etwas jenseits von Klein und Groß auf, dann habe ich eben die Größe als unnötige Last völ-lig verworfen und die Mitte als sonderbar abgelehnt, (130) indem ich ihr Grenzenlosigkeit gegeben habe, die nirgends umfaßt werden kann und die nur durch Teilhabe an ihr faßbar wird.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 83

και τοΰτο πάντως ού τελεί τινι φθόνω, ούδ' εις κενόν φύσημα τεχνάζει τόδε (σοφιστικής γαρ τοΰτο μικροκομψίας),

135 άλλ' οιδεν, οΐδεν, ώς το ληφθέν ευκόλως χαυνοϊ τον ογκον, καν έρώμεν έμπόνως, 20 το δ' άργον έντίθησι πίστιν εύτόνως' θέλει δε μη πάθωμεν ώς έωσφόρος άκρον φάος φεύγοντες έκ κόρου φθόρου

140 δίδουσα τοΰτο δώρον άξιω[τάτοις] στέφος, βραβεΐον, άθλον έ[ν]θεεστάτοις 25 προς άνταμοιβήν του καθαρσίου βίου.

λοιπόν διείργειν τους ύλακτοΰντας θέλε τους ψυχοτρώκτας, τους άλάστορας βίου,

145 τους άνδροσίτους, τους κατηγριωμένους, τούς έκμανέντας φληνάφοις μυθωδίαις. 30

1 3 2 - 3 4 Greg. Naz. Or. 28,11,12-22 Gallay-Jourjon 1 3 5 - 4 2 Greg. Naz. Or. 28,12, 5-17 Gallay-Jourjon 136 cf. Georg. Pis. Hex. 1296 (PG 92,1532A) 139 cf. 362 οίκρον φάος cf. Greg. Naz. Carm. II 1,38,6 (PG 37,1326A) 144 ψυχοτρώκτας cf. Ez. 22,25

132 πάντως VPc : παντός VAC τινί V 133 τόδε VPc : τότε VAC 137 πίστιν VPc : πί-στην VAC 138 θέλοι VPc: θέλι VAC πάθομεν V : an πάθοιμεν scribendum? 139 φεύοντες V 141 άθλος εϋθεαστάτοις V 144 ψυχο[[κ]1τρώκτας V 146 μυθωδίαις coll. 467 m. c. scripsi : μεθοδίαις V

Und dies tut sie keineswegs aus Neid, noch bewirkt sie es aus leerer Auf-geblasenheit (dies wäre ja eine sophistische Affektiertheit), (135) sondern sie weiß, sie weiß doch, daß das mühelos Erlangte die Begierde erschlaffen läßt, obwohl wir sie voller Anstrengung begehren, und daß andererseits das allmählich Erlangte uns starken Glauben vermittelt. Sie will also, daß wir nicht dasselbe erleiden wie Luzifer und das erhabenste Licht infolge des verderblichen Uberflusses fliehen, (140) deswegen gewährt sie es den Würdigsten als Gabe, den Gottgesinnten als Kranz, Auszeichnung und Kampfpreis zur Belohnung für ihr läuterndes Leben. Sei also gewillt, von dir fernzuhalten die Bellenden, die Seelenzernagenden, die das Leben Vernichtenden, (145) die Menschenfressenden, die Verwilderten und die von geschwätziger Fabelei in Wut Geratenen.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

84 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

Όραν χρεών υπαρξιν άπλής αιτίας έκτος μένουσαν χρημάτων καΐ σχημάτων-

αν ευθύ δώσης, ευρες εύθυς γαρ πέρας, 150 πέρας παρέσχες και παρηύρηται μέσον,

μέσον τέθεικας, εκδιώκεται πέριξ, πέριξ ενειμας και μεθίσταται βάθος-

< > δλον προτείνεις και μεμέτρηται σθένος-

έστώς δοκήσεις και δοθήσεται δρόμ[ος], 155 θέειν παρέξεις και συνίσταται τόπος-

αρχήν νοήσεις και καθίσταται χρόνος, | £ 41ν [χρ]όνον προσοίσεις και γενητόν δοξάσεις,

ώς δν φρονήσεις, ούσίαν καταρτίσεις, πολλοίς ένώσεις και πάθει συναρμόσεις.

160 άλλ' έν πόλω βέβηκε και πάση κτίσει; 15

ίο

147sqq. cf. Pl. Parm. 137d9-e 150 cf. Zenob. 1,57 (CPG I 22,17); Diog. Vind. 1,27 (CPGII 5,14); Apost. 1,97 (CPG II 264,15) 153 cf. Clem. Strom. V 12,81,5-6

151 εκδιώκεται V : an και διώκεται scribendum? post 152 lacunam statui 153 όλο V 156 χρόνος : τόπος V 157 γεννητον V 158 δν : οδν V 159 πάθη V 160 βέβηκε : βίκηκε V

Es ist erforderlich, die Existenz der einfachen Ursache zu betrachten, die jenseits von Dingen und Figuren bleibt. Wenn du sie als eine gerade Figur denkst, findest du geradewegs ihre Grenze; (150) gewährst du ihr Grenzen, dann findet sich zudem ihre Mitte; stellst du sie in die Mitte, so wird der Umfang vertrieben; hast du ihr einen Umfang verliehen, so verlagert sich die Tiefe; < . . . > nimmst du sie als ein Ganzes an, so ist ihre Größe meß-bar; meinst du, daß sie irgendwo steht, so wird ihr die Bewegung beigege-ben; (155) gewährst du ihr die Bewegung, so entsteht der Ort; denkst du an einen Anfang, so wird die Zeit gesetzt; fügst du ihr die Zeit bei, dann hältst du sie für etwas Geschaffenes, erfaßt du sie als ein Seiendes und richtest du ein Wesen ein; so wirst du sie mit Vielem vereinen und ihr das Leiden beifügen. (160) Ist sie etwa auf den Himmel und auf die ganze Schöpfung gegründet? Wie wirst du aber nachweisen, wo sie verharrte, ehe das alles entstand? Etwa bei dem Intelligiblen und dem hienieden Vermengten? Dann wird sie dir, o wehe, als zweigeteilt erscheinen. Doch hast du ihr zahllose Namen beigelegt, (165) du hast die Unsagbare als Be-sagte eingeführt, die Unerkennbare hast du dagegen als Erkannte gesetzt. Wenn du all dem Gesagten unzuträglicherweise Glauben schenkst, und die,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 85

και πριν γενέσθαι τ α ύ τ α που δείξεις μένειν; άλλ' έν νοητοΐς και κάτω πεφυρμένοις; και σοι παρέσται , φευ, διχη τετμημένη . άλλα προσηψας κλησιν αύτη μυρίαν,

165 άρρητον ε ίσήνεγκας ώς είρημένην, 20 άγνωστον άντέδωκας ώς έγνωσμένην.

ε ί τ α ύ τ α δευρο δοξάσεις άσυμφόρως και τους άποσπεύδοντας έγκαθυβρίσεις, φευ, μορφοποιείς την τ ύ π ω ν άνωτέραν

170 και σωματουργε ϊ ς την άπλών άπλουστέραν 25 ώ ς μη παχείας έκτρέχων φλυαρίας ν ω δ ώ ν γερόντων ού τριχος καταξ ίων, ών ούδέν άβδέλυκτον εις άγροικίαν "Ιροι, Κόροιβοι και Σάθωνες ε ίσ ί γαρ

175 Εύρυβάται, Φρυνώνδαι, Θερσίταις γέλως . 30

161 cf. Greg. Naz. Or. 28,10,12 Gallay—Jourjon 172 νωδών γερόντων cf. Com. adesp. 751 Kassel—Austin ού τριχος καταξίων Ar. Ran. 614; Xen. Symp. VI 2; Phryn. Praep. soph. 14,4-5 de Borries; Zenob. 2,4 (CPG I 32,11); Diog. 1,93 (CPG I 195,11); Diog. Vind. 1,54; 3,99 (CPG II 9,10; 52,12); Macar. 2,17 (CPG II 145,14); Apost. 3,25 (CPG II 292,7) 174-75 cf. Leo Choer. Epist. 25 (20), 44-46 (p. 123 Kolias) 174 "Ipot Horn, σ 6. 38. 73. 393 al.; Dio Chrys. Or. 66,20 Κόροιβοι Callim. fr. 587 Pfeifer; Lucían. Philops. 3; Amor. 53; Ael. Var. hist. 13,15; Euseb. Praep. ev. XIV 18,17; Zenob. 4,58 (CPG I 101,1); Diog. 5,56 (CPG I 262,11); Apost. 10,3 (CPG II 483,19); 11,93 (CPG II 539,10) Σάθωνες Athen. Deipn. V 63 (220d); XI 115 (507a); Diog. Laert. III 35,6; Hes. σ 45 Schmidt 175 Εύρυβάται Pl. Prot. 327d; Dem. Or. 18,24; Aeschin. 3,137,1; Alciphr. 2,17 (3,20); Diod. Sic. 9,32; Diog. 4,76 (CPG I 243,10); Liban. Epist. 620,6 (X p. 571,5-6 Foerster); Hes. ε 7128; Suid. ε 3717-18; Apost. 8,12 (CPG II 427,7) Φρυνώνδαι Ar. Thesm. 861; fr. 26 Kassel-Austin; Pl. Prot. 327d; Isocr. Or. 18,22 (382A); Aeschin. 3,137,1; Lucían. Alex. 4; Liban. Or. 63,15 (TV p. 393,14 Foerster); Phryn. Praep. soph. 124,9-10 de Borries; Greg. Cypr. 3,96 (CPG I 376,7); Apost. 18,2 (CPG II 716,4) Θερσίταις Horn. Β 212-19

161 μένων V 163 πάρεσται V 168 έκκαθ' υβρίσει V 169 τύπον άνωτέρα V 170 άπλοΰς άπλουστέρα V 171 φρυαρίας V 174 νΙροι : Ίτροι (sic) V κόρυβοι V σαθώ-νες είσί γάρ' V 175 εύροιβάται V : an Εύρυβάταις scribendum? Φρυνώνδαι scripsi : φυρβνών δαι (sic) V : an Φρυνώνδαις scribendum? θερσιται V

die dich davon abbringen wollen, verhöhnst, dann verleihst du, oh wehe, Form der, die über jede Form erhaben ist, (170) und gewährst Körper der, die einfacher als alles Einfache ist, weil du das feiste Geschwafel von zahnlosen Greisen nicht meidest, die nicht einmal ein Haar wert sind und aus Grobheit nur Abscheuliches hervorbringen; sie sind nämlich gleich ei-nem Iros, einem Koroibos, einem Sathon, (175) einem Eurybates und ei-nem Frynondas, selbst den Thersiten ein Gelächter.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

86 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

ζ'

Σεπτήν, άναρχον αίτίαν, έξουσίαν δέδεξο και θαύμαζε πολλω συν φόβω-

ζητεί γαρ ούδεν ώς έχουσα παν σθένει καί, πραξις ή θέλησις αύτη τυγχάνει

180 κ od παν θεωρεί μη τύπους δεδεγμένη. 5 όθεν νοούσης μή διαιρετόν νόει νουν· και νόησιν και νοημάτων βάθος· εχει φύσει γαρ την ένέργειαν μόνη και δη παρ' αυτής άσφαλώς έγνωσμένη

185 οΐά τίς έστιν οΐδεν είδυΐα κτίσιν. ίο λάτρευε ταύτην, συν πόθω τρι<— ^ χ>

ώς κυρίως τι, μή τισιν συνημμένην, ώς άξίως εν, μή μέτρω τεταγμένην, ώς δν νοητόν, ουσιν ού νοουμένην,

190 ώς άσκιον φως και φάους έξηρμένην. 15

178 ζητεί ... ούδέν cf. Plot. Enn. V 2 ,1 ,7-8; VI 9,6,26 179 cf. Ps. 113,11; 134,6; Greg. Naz. Or. 20,9 ,23-24 Mossay-Lafontaine; Greg. Nyss. In Hex. (PG 44,69Al-3) ; Io. Dam. Exp. fid. 43,10-15 Kotter 181sq. cf. 931; cf. Plot. Enn. V 3,5,43-18; Proci. Inst, theol. 167 182 νοημάτων βάθος cf. Georg. Pis. Hex. 68 (PG 92,1433A) 184 cf. I Cor. 2,11 184-85 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 7,2 (p. 197,3-14 Suchla); Maxim. Cap. de carit. 3,21 Ceresa-Gastaldo 186 cf. 923. 1077 187 cf. 995. 1134 188 cf. Plot. Enn. V 5 ,4 ,13-14 189 cf. Proci. Theol. Plat. II p. 41,12-13 Saffrey-Westerink 190 άσκιον φως cf. Clem. Alex. Strom. VI 16,138,2; Roman. Mel. Hymn. 17,8,2 Grosdidier de Matons

178 παν σθένει : πανσθενεΐ V 179 αύτη : άκτη V 183 φύσιν V 184 άυτής V 185 οία τίς έστιν V εί δϋα V 186 ταύτης V τρι : an τριπλην σέβου (coll. 923) sup-plendum? 187 συνημμένην : σεσινημμένην V 189 δν : ò V

Nimm die anfangslose Ursache als eine verehrungswürdige Macht an, und bewundere sie voller Ehrfurcht. Sie verlangt nichts, da sie alles kraft ihrer Stärke besitzt und ihr Wollen mit dem Wirken gleichzusetzen ist (180) und sie alles überschaut, ohne bestimmte Formen übernommen zu haben. Daher begreife, daß Intellekt, Denkakt und gedankliche Tiefe bei der [sich selbst] Denkenden voneinander nicht zu trennen sind. Denn von Natur aus besitzt sie als einzige das Wirken und zwar weiJß sie, da sie sich selbst unfehlbar erkennt, (185) wie sie beschaffen ist, und kennt zugleich ihre Schöpfung. Verehre diese, <ehre sie dreifach?> mit Liebe als etwas Ei-gentliches, da sie mit anderem nicht vereinigt ist, als in würdiger Weise Ei-

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 87

άπειρος ισχυν εστίν, ου φ ατή φυσιν, | f. 42r άπλώς άυλος, ούδέν εξωθεν ξένον

ή συμβεβηκος ένδον έγκολπουμένη, άλλ' ουσιωδώς των καλών τάς αιτίας

195 πλουτουσα καΐ νέμουσα, μή κενουμένη. 20 κρείττων πέφυκε τών δεδεγμένων όθεν το λαμβάνον γαρ ήττον εγνωμεν φύσει.

άναμφιλέκτως λοιπόν ώδε γνωστέον, ώς ει συνέλθοι πας χορός νοουμένων

200 και πνευμάτων άπλητα παμφαη νέφη 25 προς μΐξιν ούσίας τε και προμηθίας, άσυγκρίτως έξουσι προς μοναρχίαν προς την ύπερφέρουσαν εις άυλίαν, προς την ύπερβάλλουσαν εις εξουσίαν,

205 προς την ύπερτείνουσαν εις σωτηρίαν. 30

191 cf. 1021 192-93 cf. Greg. Nyss. Dial, de anim. et resur. PG 46,93A15-B1 194-95 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 9,2 (p. 208,8-15 Suchla) 195 cf. Georg. Pis. Exp. Pers. II 51 Pertusi

191 ίσχύν coll. 1021 scripsi (cf. edam φύσιν) : ισχύς V 192 άΰλως V ξένων V 193 συν βεβηκος V 196 κρεΐττον πέφυκεν V 199 χώρος νοουμένω V 201 προμη-θείας V 203 εις coll. 204. 205 scripsi : έστ' V : haud ες τ scribendum

nes, da sie dem Maß nicht unterliegt, als intelligibles Seiendes, da sie vom Seienden nicht erfaßt werden kann, (190) als schattenloses Licht, da sie auch über das Licht erhaben ist. Sie ist der Stärke nach unbegrenzt, der Natur nach unaussprechlich. Sie ist schlechthin immateriell, sie nimmt von Außen nichts Fremdes und nichts Zufalliges in ihr Inneres auf, (195) son-dern sie besitzt in ihrer Substanz in reichem Maße die Ursachen aller Gü-ter und gibt, ohne entleert zu werden. Folglich ist sie vorzüglicher als jene, die von anderen etwas empfangen, denn wir wissen, daß das Empfangen-de der Natur nach unterlegen ist. Es ist also unbezweifelbar zu erkennen, daß, auch wenn alle Scharen der Vernunftwesen (200) und die unzähligen lichterfüllten Wolken der geistigen Wesen zur Vereinigung von Wesenheit und Vorsehung zusammenströmen, sie nicht imstande sein werden, sich zu vergleichen mit der allein Herrschenden, mit der alles an Immaterialität Überragenden, mit der alles an Macht Herausragenden, (205) mit der alles an Heil Übertreffenden.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

88 λέοντος μαπςτρου

Μ εγιστόλεκτον αίνο ν άλλον προσφέρω τήν πρωτόφωτον αύτοδέσποτον φύσιν δεικνύς λατρευτήν ώς ύπε[ρ]φυεστάτην, ώς ουσιωδών γνώσεων έπιστάτιν.

210 χώρος νοητών έστι και νοουμένων, 5 τόπος τόπου δέ μή τόπω κυκλουμένου, επίτροπος νους συνθέτων απλούστατων, κρυπτον θέαμα, μυστική πανδαισία, πηγή παναρκής και καλοϋ μετουσία,

215 όρεκτον άκρον και κάλου θεωρία, ίο άπειρος έν κράτει τε και χορηγία, άχραντος, άπρόσμικτος έν συνουσία, άγνωστος, άκράτητος έν παρουσία, άναξ άνάκτων, εύσθενής θεαρχία,

220 έξ ής προήλθεν και δι' ήν το πάν μένει, 15

209 cf. Ps.-Dion. Ax. De div. nom. 1,4 (p. 115,13-14 Suchla) 210 cf. 1111 214 κάλου μετουσία cf. Alcin. Didasc. 10,4; Plot. Enn. I 8,13,11-12; V 5,13,27-28 215 όρεκτον άκρον cf. Greg. Naz. Or. 21,1,25 Mossay—Lafontaine; Or. 28,6,25 Gallay— Jourjon et al. 216 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 13,1 (p. 227,3^4 Suchla) 219 αναξ άνάκτων Aesch. Suppl. 524; cf. Dan. 2,47; I Tim. 6,15; Apoc. 17,14; 19,16; Io. Dam. Carm. Pent. 31 (PG 96,833C1) 220 Greg. Naz. Carm. I 2,10,944 (PG 37,748A)

209 έπιστάτην ut vid. V 210 έστιν V 211 τόπω : τόπου V 212 απλούστατων : an χάπλουστάτων scribendum? 215 όρεκτον άκρον m. c. scripsi : όρεκτών άκρον V : an άκρον όρεκτών scribendum? 216 έν κράτει : έγκράτει V 217 άπρόσ[κο|μυκτός V έν coll. 216 et 218 m. c. scripsi : τε V 218 άγνωστος VPc : αγνωστον Vac 219 άνανξ' Vac

Ein weiteres überschwengliches Lob bringe ich dar und zeige die erst-leuchtende, selbstmächtige Natur als anbetungswürdig, weil sie ganz au-ßerordentlich ist, weil sie über substantielle Erkenntnisse waltet. (210) Sie ist Raum des Erkennbaren und des Erkannten, Ort eines Ortes, der von keinem anderen Ort umkreist wird, Intellekt, der über die einfachsten Zu-sammengesetzten waltet, verborgene Schau, mystisches Bankett, ewig strömende Quelle und Teilhabe am Guten, (215) erstrebenswerter Gipfel und Schau des Guten, unbegrenzt an Macht und Zuteilungen, unbefleckt, unvermischbar beim Verbundensein, unerkennbar, unerfaßbar im Dasein, Herrscher aller Herrscher, mächtiger erzgöttlicher Urgrund, (220) durch den

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 89

παρ' ής δραται και κεκίνηται λόγω, έν γ) βέβηκε και προς ήν έρα θέειν ώ ς ούσίωσιν εις σ υ ν εκ τ ι κωτάτην δντων άπειρων τ ω ν γενητών γάρ, τέκνον,

225 ριπή το τού των μέτρον ώς στ ιγμήν άγει. 20 εύθές κράτος φάος τ ε καΐ σθένος ξένον |

f. 42v κίκλησκε ταύτην συστρέφων προς εν τάδε1

καΐ γάρ πέφυκε τ ω ν αναγκαίων κλέος πάμπρωτος ούσα και θεός θεουμένων.

230 ουδείς προηλθεν εις τοσαύτην άξίαν, 25 ώς έννοησαι την ύπέρ νουν ούσίαν, καν εις τ εχνών άνηλθε την εύμουσίαν, καν εις θεοβρόντητον όρθοδοξίαν, καν έπτερώθη τάς φρένας παρρησίαν,

235 καν έβραβεύθη την χάριν μεταρσίαν. 30

223 cf. 1132 225 cf. Äthan. Contra gent. 43 (p. 196,17-20 Camelot); 44 (p. 198,17-22 C); cf. 1107. lllOsq. 226 εύθές cf. Ps. 24,8; 91,16 φάος cf. Ioann. 8,12; I Ioann. 1,5 229 πάμπρωτος cf. Is. 41,4; 43,10; 44,6 θεός θεουμένων cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 1,3 (p. 112,1 Sudila) 231 cf. Georg. Pis. C. Sev. 138 (PG 92,1632B)

222 βέβηται V 223 ούσίουσιν V 224 γεννητών V : m. c. correxi 225 το VPc : του Vac 228 πέφυκεν V 229 πάμπρωτος : παν πρώτος V 232 άνηλθεν V : m. c. cor-rexi 233 θεοβρόντητον V : an θεοκρότητον scribendum?

alles hervorgebracht wurde und dessentwegen alles erhalten bleibt, von dem alles erschaut und durch dessen Wort alles in Bewegung gesetzt wur-de, auf den alles gegründet ist und zu dem alles zu eilen begehrt, da er ei-ne Wesenheit ist, die alles fest zusammenhält. Denn, mein Sohn, obwohl der Geschaffenen endlos viele sind, (225) mit einem Schwung lenkt sie ihr Ausmaß wie einen Punkt. Gerechte Macht, Licht und außerordentliche Kraft nenne sie, indem du das alles zu einem Namen vereinigst. Denn sie ist das Herrlichste aller notwendigen Güter, da sie die Allererste und Gott aller Gotterfüllten ist. (230) Niemand ist zu einer so hohen Würdigkeit vorgerückt, so daß er das über den Intellekt hinausgerückte Wesen erken-nen könnte, auch wenn er in der besonderen Bildung der Künste und in dem von Gott donnernden rechten Glauben noch so hoch emporstiege, auch wenn sein Geist durch Freimut beflügelt würde (235) und selbst wenn ihm die emporziehende Gnade erteilt würde.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

90 λέοντος μαγιςτρου

θ'

" Α γ ε κρατύνω δογμάτων εύδοξίαν καΐ συγκρατύνω πίστεως εύταξίαν σαφώς διαίτων ψυχικήν εύεξίαν ώς παν διδάσκων ή βλέπει προς αίτίαν

240 χρηζον βοηθού και σοφής έποψίας 5 ή μηδ' όπωσοΰν αίτίαν κεχρημένον άναρχον έξ αιώνος αύτο δν μένει.

ò γαρ το μή ον δημιουργεΐσθαι λέγων αυτό προς αΰτοΰ δει — χ> παιγνίων,

245 παρουσίαν δείκνυσι την άπουσίαν ίο ώς ον το μή δν είσάγων άμουσία" αρχής δέ πρώτης έκ μέσου βεβλημένης πώς αν προέλθοι κάλλος αλλο κτισμάτων; εΐ δ' αύ τις έσμον αιτιών παρεισάγοι

250 καΐ μηδέν είναι πρώτον αίτιον λέγοι, 15

246 cf. Pl. Soph. 263b 9 247sq. cf. PL Phaedr. 245d4-6 250 cf. Greg. Naz. Carm. 12,10,943 (PG 37,748A)

236 δογμάτων εύδοξίαν Vpc : πίστεως εύταξίαν (e versu 237) VAC 239 Ή V 241 ή μήδ'δπωςόϋνΥ 244 άυτοϋ V 247 έκμέσος βεβλημένγμ V 249 αύ : άν V

Wohlan, so will ich die Richtigkeit der Lehrsätze festigen und die rechte Ordnung des Glaubens bekräftigen, indem ich das Wohlbefinden der Seele mit Klarheit nähre, lehrend, daß alles entweder sich nach einer Ursa-che richtet, (240) weil es eines Helfers und einer weisen Obhut bedarf, oder, insofern es eine Ursache überhaupt nicht hat, anfangslos bleibt, weil es von aller Ewigkeit her besteht. Wer also behauptet, daß das Nichtseien-de erschaffen wurde, muß (...), daß es durch sich selbst (...), (245) erweist das Nichtvorhandensein als Vorhandensein, weil er aus Unbildung das Nichtseiende als Seiendes einführt. Doch wenn das erste Prinzip über Bord geworfen worden wäre, wie wäre die Pracht weiterer Geschöpfe ent-standen? Führt man andererseits eine Vielzahl von Ursachen ein (250) und behauptet, daß es einen einzigen Urgrund nicht gebe,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 91

δέδωκε πάσας έκ μέσου τάς αιτίας σχέσει συνημμένας τε καΐ πεπλεγμένας.

ενθεν δίδου μοι τ ω ν υπαλλήλων δλων ώ ς εστ ι μείζον εν τ ι πρώτον και μόνον

255 ύπερ φύσιν λόγον τ ε και νουν καΐ χρόνον 20 χ ω ρ ιστον ον τ ε πνευμάτων και σ ω μ ά τ ω ν ούκ εστεγεν γαρ ή κτίσις δεδεγμένη ενυλος οδσα την άυλον ούσίαν, |

£ 43Γ ούδ' ή νοητών παγκλεής άυλία 260 εις την ενυλον εμπαγεΐσα σαθρίαν 25

ήν την σχέσιν φέρουσα τη πλοκής βία. τοίνυν ποθήσας τους άληθείας τρόπους

μη δεξιωθης εις καταπτύστων δόλους, μηδ' εις ύπερζέσαντα περπέρων εθη,

265 μηδ' εις άφειδήσαντα Κερκώπων γένη. 30

255 ύπερ φύσιν ... και χρόνον cf. Greg. Naz. Or. 38,7,7—8 Moreschini—Gallay 257 cf. Georg. Pis. Her. I 4 Pertusi 261 cf. 391 265 Κερκώπων cf. Prov. 26,22; Aeschin. 2,40,3; Zenob. 1,5 (CPG I 2,10); 4,50 (CPG I 99,1); Diog. 4,76 (CPG I 243,11); Diog. Vind. 1,3 (CPG II 1,7); 2,100 (CPG II 36,1); Liban. Epist. 1190,4 (XI p. 276, 11 Foerster); Nonn. Abb. Coll. hist. Greg. adv. Juüan. 1,38-39 (PG 36,1005C-1008A); Apost. 8,12 (CPG II 427,10); 9,64 (CPG II 475,4) et al.

251 έκμέσους V 252 σχέσεις V πεπλαγμένας V (cf. ad 74) 254 έστι V 256 χωριστον (cf. 299) ον τε scripsi : χωρίς των όντων V 259 ούδ' ή : ού δη V 260 έμπαγεΐσα : έν παγησα V σαθρίαν (vox addenda lexicis) V : haud σαπρίαν scriben-dum 261 ήν : ην V τήν : μή V τη : της V 264 περπέρω εθη V : an Μερμέρων εθνη scribendum? (cf. Pl. Hip. mai. 290e; Leo Choer. Epist. 24 (19),33 [p. 119 Kolias])

so verwirft man alle Ursachen, die infolge ihres Verhältnisses miteinander verbunden und verflochten sind. Glaube mir demnach, daß es ein Erstes und Einziges gibt, das höher als alles ihm Untergeordnete ist, (255) das über Natur, Vernunft, Verstand und Zeit hinausgerückt und abtrennbar ist von geistigen Wesen und Körpern. Denn die Schöpfung könnte das im-materielle Wesen nicht ertragen, wenn sie es in sich aufgenommen hätte, da sie aus Materie besteht. Wenn andererseits das hochgepriesene immate-rielle Wesen des Intelligiblen (260) in der Schwäche der Materie befestigt worden wäre, könnte es diese Beziehung nicht aushalten aufgrund der gewaltsamen Verflechtung. Wenn du mithin die Art und Weise der Wahr-heit begehrst, nimm weder die List der Verabscheuungswürdigen auf, noch die übermäßig aufwallenden Sitten der Hochmütigen, (265) noch die schonungslosen Geschlechter der Betrüger.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

92 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

Γνώναί σε, μύστα, την άνέκφραστον φύσιν ούχ εστίν ισχύς ώς έφημερωτάτω, καν λύσιν εύροι, δεσμοσυνθέτου πάχους το κρεΐττον εΐδος και τελούν κα<— ^ χ>·

270 εί γάρ τις ε'ίποι τούτο κομπάζων μέγα, 5 παρέσχεν ίσον της ένεργείας κράτος 'ίσην δεδωκώς σωσίκοσμον αίτίαν, ϊσας άπειρους πανσθενεϊς αυτουργίας· εί δέ σθένει ταύτόν, λέγε, και θεωρία

275 γνώσει τε μακρα και προγνώσει πανσόφω, ίο και λοιπόν εσται τη παραχθείση φύσει το μη παραχθέν ίσον ούσίας λόγω; εσται μετρητον τοις κάτω μετρουμένοις και πολλά πάσχον αύτοκινήτω πάθει

280 συνημμένον πασιν τε κράσιν εις μίαν, 15

266-69 cf. Greg. Naz. Or. 28,12,23-31 GaOay-Jourjon; Or. 28,31,7-8 G.-J. 268 cf. Pl. Phaed. 62b 4-5; 67d 1-2; Plot. Enn. II 9,7,10-11; IV 8,1,29-36 280-81 cf. Plot. Enn. Il l 8,6,15-17; V 5,8,21; VI 9,10,17-21

268 δεσμοσυνθέτου m. c. scripsi : δεσμός συνθέτου V : an συνθέτου δεσμός scriben-dum? πάχους : τάχους V 269 κα V : κα<τ' άξίαν> fort, supplendum (cf. 286) 271 παρεστχεν Vac 274 εί δέ : εί δε V λέγε : λόγε V (cf. ad 335) 275 προς γνώ-σει πανσόφως V

Da du, Schüler, vergänglich bist, bist du nicht imstande, die unaussprech-liche Natur zu erkennen, (269) selbst wenn die höchste Art (die Seele), die <gebührend?> wirkt, (268) die Festigkeit [des Fleisches], mit der sie gefes-selt ist, lösen würde. (270) Wenn nämlich einer, der sich übermäßig brüstet, dies behauptete, hätte er [dem Menschen] ein göttergleiches Wirkungs-vermögen verliehen, indem er die welterhaltende Ursache als [dem Men-schen] gleich angenommen hätte, unzählige allmächtige und selbständig Wirkende [Wesen] als göttergleich. Indes, sag mir, wenn das [menschliche] Beschauen gleich stark ist wie (275) das umfassende Wissen und das allwei-se Vorherwissen [Gottes], wird dann auch das Ungeschaffene dem Wesen nach gleich mit der geschaffenen Natur sein? Wird es meßbar sein am hienieden Gemessenen? Wird es aus selbstbewegtem Leiden Vielfältiges erleiden (280) und mit allem zu einer Verbindung vereint sein,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ Θ Ε Ο Λ Ο Γ Ι Α Σ 93

ώς κρουνοχυτρόληρον είπέ που στόμα; άλλ' ού δέδεκται τοϋτο νους έρρωμένος-

αφραστος άπλότης γαρ ούχι ληπτέα, ούτως το δοΰλον ού κατισχύσει βλέπειν

285 η συμμίγνυσθαι τω λίαν μονουμένω, 20 καν έστιν άπλοΰν καΐ β ιοί κατ' άξίαν, καν εκτός εστί της γεώδους ούσίας.

άρ' ουν μιγνύντας ούρανώ γην άφρόνως, άμικτα δε πλέκοντας άκρίτω κρίσει,

290 έλπιστά πάντα τω θράσει κεχρημένους 25 ποιου κρότημα σκωπτικών συγγραμμάτων, έγώ δε δείξω τους σαφώς γελωμέ[νους] άνθρωπαγωγεΐν δεξιώς ήπειγμ[ένους], μυδώντας, άφραίνοντας, ήτονη[μένους]·

295 άφ' ών μαθητεύσω σε δυσμενείς τρέπειν. | 30

281 κρουνοχυτρόληρον cf. Ar. Equ. 89 288 cf. Diog. Vind. 2,14 (CPG II 20,3) 289 αμικτα ... πλέκοντας prov., cf. Ael. Arist. Or. 2 (45),307; Hermog. Meth. 23 (p. 439,13 Rabe); Liban. Deel. 15,9 (VI p. 121,7 Foerster); Deel. 33,49 (VII p. 105,20 F.); Epist. 10 (X p. 5,8-9 F.); Epist. 1325,1 (XI p. 382,6 F.); Basil. Caes. Horn. 2,7 (PG 31,196B); Greg. Naz. Epist. 232,2 Gallay; Carm. I 2,24,28 (PG 37.792A); Karathanasis 183 (p. 93)

281 είπε που V 285 συμμιγνύσθαι V 286 καν έστίν V 288 άρ' V 290 έλπι-στά : έλπίς τα V κεχρημένους : κεκτημένους V 291 σκωπτικών scrips! : σκοπικώ V 292 δέ VPc : δέμ VAC 294 ήτονη[μένους] : ήττονη[ ] V 295 ύφ' V

wie ein Ströme leeren Geschwätzes ausgießender Mund irgendwo be-hauptet hat? Aber kein gesunder Verstand hat dies akzeptiert, denn die unaussprechliche Einfachheit ist unfaßbar. So wird das Untergeordnete nicht imstande sein, (285) das völlig Abgesonderte zu schauen oder sich mit ihm zu vermischen, selbst wenn es (das Untergeordnete) einfältig ist und gebührend lebt und selbst wenn es außerhalb des erdhaften Wesens liegt. (291) Prangere also mit Schmähschriften diejenigen an, die Erde und Himmel auf unvernünftige Weise vermischen, die die Unvermischbaren mit willkürlichem Urteil miteinander verflechten, (290) die sich alles Mögli-chem mit Frechheit bedienen. (292) Ich aber werde beweisen, daß die of-fenkundig Verlachten, die danach trachten, die Menschen auf geschickte Weise in ihre Gewalt zu bringen, verfault, unvernünftig und schlaff sind. (295) Von diesen ausgehend werde ich dich lehren, die Feindseligen abzu-wehren.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

94 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

<ια'>

f. 43ν ["Ισ]ον νόει μοι νουν παναίτιον μόνον, ώ μαινόβακχε και ζόφου πεπλησμένε, συναίτιον δέ μηδαμώς υλην δίδου, χωριστον είδος· φάσμα κομπορρημόνων

300 μηδ' ώσίν άκρο ι,ς εύλαβούμενος δέχου· 5 άνείδεον τ ί ς ευρεν ύλην γάρ, φράσον, άσώματον χροιά ν δέ τ ί ς μοι δειξάτω.

ε'ίδη παρ' ειδών εί λέγοις μετεγγράφε t. ν, τον δημιουργον εισάγεις παρεργάτην

305 άντιφρονεΐν γάρ έστιν έχθίστοις, εγνως, ίο όμοφρονεΐν υπεστιν ήμερωτάτοις' καΐ τίς προσοίσει δυσδιάλλακτον μάχην άπροσμαχήτω και πάλης άνωτέρω; άλλ' άντέφησας αύθις άμφαριστέρους

310 αντιπροσώπους, ήμιμοχθήρους φύσεις 15

298-99 Greg. Naz. Carm. I 1,4,3-4 (ΡG 37,416A) 300 μηδ' ώσίν ακροις prov., cf. Anna Comn. Alex. V 9,3 (64) Reinsch-Kambylis; Nie. Chon. Hist. 192,39; 213,63; 261,73; 364,39; 427,23; 533,56; 580,92; 619,40 van Dieten; Ephraem Aen. 1197. 7027 Lampsides; Niceph. Gregor. Hist. Rom. I p. 203,3 Schopen et al. 301—302 Greg. Naz. Carm. I 1,4,7-10 (PG 37,416A) 303 Greg. Naz. Carm. I 1,4,21-23 (PG 37, 417A) 309 άμφαριστέρους Ar. fr. 526 Kassel—Austin; Gal. In Hipp. Aphor. Comm. 18.1 p. 147,18 Kühn; Phryn. Praep. soph. 2,7; 2,17 de Borries; Hes. α 3900; Etym. Magn. p. 89,25 Gaisford; Phot, α 1292 Theodoridis 310 ήμιμοχθήρους cf. Greg. Naz. Or. 40, 22,12 Moreschini-Gallay

299 χωριστον m. c. scripsi : χωρίς των V (cf. 256) κομπόρρη μόνω V 300 ώσίν : ώσιν V 301 άνείδεόν τις V 303 ειδών : Ιδών V 305 γαρ' έστίν V 306 όμοφρο-νεΐν : ώσαφρονεΐν V ύπέστιν V 309 άμφαριστερούς V

Wisse, daß der beständige Intellekt die einzige Ursache von allem ist, du, der du wahnsinnig, verzückt und mit Finsternis angefüllt bist. Betrachte die Materie keineswegs als Mitursache oder als eine abtrennbare Art. Fürchte das Gespenst der prahlerisch Redenden (300) und nimm es nicht einmal mit halbem Ohr auf. Denn, sag mir, wer fand eine Materie ohne Form? Jemand möge mir eine Farbe ohne Körper zeigen. Wenn du be-hauptest, daß der Schöpfer Formen aufgrund anderer Formen nachbilde, führst du ihn als einen Mitwirkenden vor. (305) Du weißt ja, daß die Ver-feindeten uneinig, während die Sanftmütigen gleicher Gesinnung sind. Wer wird aber einen schwer ausgleichbaren Streit ausfechten mit dem Un-bezwingbaren und Siegreichen in jedem Kampf?

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ Θ Ε Ο Λ Ο Γ Ι Α Σ 95

και συμπλοκήν εδειξας εις άσυμπλόκους έν άντ ιμόρφω δυσμενε ΐ συμφωνία -

ώς άντιδόξους άντιλόξους γαρ φέρων μισητον ε ίσήνεγκας άγριον πόθον,

315 φίλεχθρον άντέθηκας άτρομον φόβον- 20 και δή παρέξεις και τρ ίτον δικασπόλον προς συμβάσε ις έλκοντα τους άντιθρόνους καΐ δρώντα μηδέν τ ω κενοσπούδω πόνω -

έναντ ίως γαρ το ις έ ναντ ιωτάτο ι ς 320 π ά ν τ ω ς φ α ν ε ΐ τ α ι προστάτης πεφυρμένος. 25

δρακοντολάτρας τοίνυν ¿σκοτισμένους, έρυγγάνοντας την άκραν βδελυρίαν

πλοκούς έγ νωκώς δυσμενών θηρευμάτων < >

πλύνας άτ ιμους μηδέ κοινωνεί λόγου. 30

311 Greg. Naz. Carm. I 1,4,34 (PG 37,418A) 315 άτρομον φόβον cf. Diog. 1,16 (CPG 1183,12); Diog. Vind. 1,13 (CPG II 4,1) 316-17 Greg. Naz. Carm. 1 1 , 4 , 28 -29 (PG 37,417A-418A) 321 δρακοντολάτρας cf. Apoc. 13,4

311 συνπλοκήν V 314 μησιτόν V αγροιον V 317 ελκοντα VPc : ελθκοντα VAC

318 πόνων V 321 ¿σκοτισμένος V 322 έρυγγάνοντας VPc : έρρυγγάνοντας τοίνυν έσ Vac 323 πλοκούς : πλόους V : an πλοκάς scribendum? έγνωκος V δυσμενον V post 323 lacunam statui 324 πλύνας : an πλυνον scribendum? λόγου VPc : λόγον Vac : an λόγω scribendum?

Trotzdem hast du wiederum entgegnet, daß die gegeneinander tretenden (310) und halbschlechten Naturen völlig linkisch seien. Du hast gezeigt, daß die nicht Verbundenen in einer unversöhnlichen und feindseligen Eintracht miteinander verflochten sind. Da du nun die Entgegengesetzten als Gesinnungsfeinde betrachtest, hast du ein verhaßtes wildes Begehren eingeführt, (315) hast du einen den Haß liebenden, furchdosen Schrecken eingesetzt. Darüber hinaus wirst du einen Dritten als Schiedsrichter ein-setzen, der, obwohl er die Gegner zur Versöhnung bewegt, mit seiner ver-geblichen Mühe nichts bestellt. Er wird sich nämlich auf jegliche Weise (320) den beiden Widersachern gegenüber als unbeholfener Leiter erwei-sen. Die Verblendeten, die die Drachen verehren und höchste Unflätigkeit ausspeien, (324) beschimpfe nun als schändlich und richte an sie kein Wort, (323) nachdem du die Stricke der feindlichen Fallen gekannt hast, <.. .>

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

96 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

ιβ '

325 Σαφώς δέ δείξω τηδε τη διαιρέσει f. 44r και ταΰτα νυν | σοι στοιχομυθών έντέχνως,

ώ παντότολμε και λαρυγγίζων ξένα' ε'ίπερ μέμικται σεμνότητι το πρέπον,

το δ' εύμενές πρόσεστι τω σοφωτάτω, 5 330 εΐπερ σύνεστι τοις απευκταίοις δόλος

ερις τε πικρά και τρισαθλιωτάτη, πώς συντρέχουσα των καλών ή λαμπρότης τω βασκάνω τε και κακουργομηχάνω συνηψεν έργον έκ τρόπων άσυμβάτων; ίο

335 ή πώς άκοσμος κόσμον εστησεν, λέγε, μηδέν φέρων ευκοσμον έκ παροινίας;

και τούτο λέξαι τών καλών σκοπουμένων-

αι'σθησις ήμΐν κοσμικών συστημάτων πείρας παρέσχε πλούτος εύκλεεστάτης, 15

328 πρέπων V 329 δ' : δε V πρόσεστιν V : m. c. correxi 330 άπευκτέοις V 331 πικρά και τρισαθλιωτάτη ι V 333 κακούργω μηχάνωι V 335 η V : an ή scriben-dum? λέγε : λόγε V (cf. ad 274) 336 φέρον V 339 παρέσχε πλούτος m. c. scrip-si : παρέσχε πλάτος V : haud πλάτος παρέσχεν scribendum

(325) Im vorliegenden Abschnitt werde ich dir auch Folgendes in aller Deutlichkeit zeigen, indem ich dir nun alles in wohlgestalteter und kunst-voller Rede darlege, du, der du alles wagst und aus vollem Halse Merk-würdiges schreist. Wenn das Schickliche mit Ehrwürdigkeit verbunden ist, und Wohlwollen dem Weisesten anhaftet, (330) wenn [andererseits] List sowie erbitterte und dreimal unseligste Streitlust dem Abscheulichen eigen sind, wie war es nur möglich, daß die Pracht alles Schönen sich mit dem Boshaften und Schaden Zufügenden einigte, und aufgrund von unverein-baren Gesinnungen ein gemeinsames Werk vollbrachte? (335) Oder, mö-gest du mir erklären, auf welche Weise der Ordnungslose die Ordnung [der Welt] vollendete, zumal er wegen seiner Trunkenheit nichts wohl Ge-ordnetes in sich trägt? Zudem ist auch folgende Frage zu beantworten, nachdem man alles Schöne betrachtet hat: Das Wahrnehmen kosmischer Systeme verleiht uns eine reiche, höchst ruhmvolle Erfahrung,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 97

340 αυτη δέ τέχνης εισάγει προμηθίαν εί δ' αΰ συνιστά τους επιστήμης λόγους η προς τελε ιότητα γνωστικήν αγει, έξ ης θεωρούς έστιν άνθρώπους βλέπειν, ò κόσμος ού κάλλιστος ώς κάλου πάρα 20

345 φέρων δι' αισθητών με προς καλών πέρας; δεΰρ' ούν προσοίσω και τελευταΐον τάδε-

εί μή καλώς παρηξε την δντων φύσιν, φθόνου πλέως ην ή φόβου πολλού γέμων ή τΰφον ειχεν ή κράτος παρειμένον- 25

350 ού δει δέ τούτων τ ώ θεώ τ ι προσνέμειν και δογματίζειν ώς Πανελλήνων οχλος ò μακροπώγων και βεβοστρυχη μένος, ò κουφογνώμων και κεκιβδηλευμένος, ό παμβδέλυκτος και κατωφρυωμένος. | 30

344 cf. Pl. Tim. 29a2-3. 5-6 345 cf. 994; cf. Rom. 1,20 καλών πέρας cf. Greg. Naz. Carm. I 2,10,83 (PG 37,686A) 347-49 cf. Greg. Naz. Or. 23,6,18-22 Mos-say—Lafontaine 354 κατωφρυωμένος cf. Greg. Naz. Carm. II 1,12,241 (PG 37, 1183A)

342 άγει : αγα V 343 θεοωρούς εστίν V 344 ού : ούν V παρά V 345 καλών coll. 994 scripsi : καλόν V 346 δεΰρ' ούν coll. 437 m. c. scripsi : δεύρω V 348 φόβω πολλώ V 350 τούτον V 351 παν 'Ελλήνων V

(340) die ihrerseits die Voraussicht im Bereich der Kunst einführt. Wenn dieser Kosmos andererseits die Grundsätze der Wissenschaft aufstellt oder zur Vollendung des Wissens hinführt, aufgrund derer die betrach-tenden Menschen imstande sind zu schauen, ist er nicht der Vortrefflich-ste, zumal er mich vom Schönen ausgehend (345) durch die Sinnesdinge zum Gipfel aller Güter geleitet? Laß mich auch dieses Letzte hinzufügen: Wenn [Gott] die Natur alles Seienden nicht schön hervorgebracht hätte, wäre er voll Neid oder von großer Furcht erfüllt, oder hätte er Dünkel und geschwächte Macht. (350) Man darf jedoch Gott nicht solche Eigen-schaften beimessen und Glaubenssätze aufstellen wie das Volk der Helle-nen, die mit ihren langen lockigen Bärten, leichtsinnig und verfälscht, überaus abscheulich und hochfahrend sind.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

98 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

< ι γ >

f. 44ν 355 Τ ο τούς πεσόντας έκθεούν άσωμάτους, ώ λοξά μυθών εις άπεμφαΐνον σέβας, και δημιουργούς είσάγειν άσυμφόρους μοχθηρόν έστ ι ψευδοκηρύκων τέρας προς χείρον είδος ούκ ακίνητους" σύ δε 5

360 τούτους δίδου μοι δεκτικούς εναντίων (άπαξ γαρ ώς έληξαν εις γην έκ πόλου κόνεως θράσει κάρω τ ε < κ α ι > κόρω φάους βίβλοι διαγράφουσι και θεηγόρων)· ε ί δεκτικούς τούτους δέ των εναντίων, ίο

365 εφεύρες εξιν του καλού μετρουμένην ούκ οίκοθεν μένουσαν, ού κινουμένην. έπε! δ' άνάγκη μή παροπτέον τόδε, φέρεις γενητούς· εί δέ τούτο δεκτέον, έχεις ύπαρχήν εί δέ ταύτα γνωστέον, is

356 cf. 530 λοξά μυθών cf. Lucían. Jup. trag. 28; Dial. deor. 18(16), 1 (de Apolline) 358 ψευδοκηρύκων Soph. Philoct. 1306 359 cf. Greg. Naz. Or. 28,31,19 Gallay-Jourjon; Or. 38,9,10-18 Moreschini-Gallay 361-<53 cf. Is. 14,12sqq.; Ez. 28,17; Luc. 10,18; Apoc. 12,9 362 κόρω φάους cf. 139 366 cf. Pl. Parm. 139b 2-3; Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 5,10 (p. 189^ 12-13 Suchla)

355 το τους : τοϋτους V 356 λόξα V άπέμφαινον V 357 δημιουργούς VPc : δημι-ουργός Vac 358 εστίν V 362 κάρω τε και κόρω : καρω τε κορώ (κορώ ac) V 363 διαγράφουσι m. c. scripsi : -σιν V 364 τούτους coll. 360 scripsi : τάντις V : an τοίνυν scribendum? 367 τάδε V

(355) Die gestürzten körperlosen [Engel] zu vergöttlichen, o du, der du Zweideutiges zwecks eines ungehörigen Verehrens redest, und als unan-gemessene Weltschöpfer diejenigen einzuführen, (359) die in eine niedrige-re Art nicht unbeweglich sind, (358) stellt eine elende, ungeheuerliche Be-hauptung von Lügenpredigern dar. D u jedenfalls (360) gib nur zu, daß jene Entgegengesetztes annehmen können. Denn wie diese einst vom Himmel auf die Erde gelangten, infolge der Anmaßung des Erdenstaubs und der Betäubung sowie wegen der Überfülle an Licht, steht auch in den Büchern der Theologen geschrieben. Würdest du also vermuten, daß sie Entgegen-gesetztes annehmen können, (365) so würdest du eine meßbare Beschaf-fenheit des Guten finden, die aus eigenem Antrieb weder ruhen noch sich bewegen kann. D a es nun notwendig ist, daß du dies nicht übersiehst, be-

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 99

370 υ π α ί τ ι ο ν παρεσχες α υ τ ο ι ς ουσιαν.

π ώ ς ούν λάβο ιμεν α ι τ ί ου ς ά να ι τ ί ου ς

τ ο υ ς τήν πολυπρέπε ιαν έ ξ ο λ ω λ ό τ α ς ,

τ ο υ ς έ ξ ο λ ι σ θ ή σ α ν τ α ς αύταρεσκ ία ,

τ ο υ ς χουν κ α τ ο ι κ ή σ α ν τ α ς έξ ανταρσ ίας , 20 375 κακούς δολοπλόκους τ ε και φονοδρόμους

κα ΐ φατν ι ,ώσα ι ς ήδονα ΐς θυμοφθόροις

χα ίροντας , ε ύ μ ε ν ο ΰ ν τ α ς α ν θ ρ ώ π ω ν γένος;

νόησον οδν άρχουσαν α ί τ ί α ν μ ίαν ,

δούλην δέ δυσκ ίνητον , άλλ' ούκ α ί τ ί αν , 25

380 κα ι τήν άε (.κινητό ν έν ύ λ ι κο ΐ ς τ ρ ί τ η ν ,

ά γ ν ω μ ο ν ο ΰ σ α ν μή ποθών δημαρχίαν

ώ ς μ α ι ν ό γ ν ω μ ο ν φορτ ικήν αύ ταρχ ίαν |

f. 45Γ δ ε ι ν ώ ν ολέθρων π α σ ι π λ η κ τ ι κ ω τ έ ρ α ν ,

κ α κ ώ ν α π ά ν τ ω ν μηχανουργ ικωτέραν . 30

375 φονοδρόμους cf. Prov. 1,16; Is. 59,7; Rom. 3,15 377 εύμενουντας cf. Greg. Naz. Carm. I 2 ,14 ,59-60 (PG 37,760A); I I 1 , 1 , 103 (PG 37,978A) 378-80 cf. Greg. Naz. Carm. 1 1 ,7 ,47-55 (PG 37.442A-443A)

373 αΰταρεσκεία V 375 κακούς δολοπλόκους : κακοϊς δόλος πλοκ°ΐς V : haud κακοΐς δόλοις πλοκαΐς scribendum 377 εύμενοΰντας : έυμένοντας V 380 έν ύλικοΐς : ένη-λικήν V : an ύλι,κήν scribendum?

trachtest du sie als geschaffen; da du dies annehmen mußt, hast du einen Anfang; da du letzteres einsehen mußt, (370) verleihst du ihnen ein Wesen, das eine Ursache hat. Wie könnten wir also die Schuldigen als unschuldig betrachten, diejenigen, die die [engelhafte] Pracht zunichte gemacht ha-ben, die wegen ihrer Selbstgefälligkeit zu Fall gekommen sind, die sich auf der Erde infolge ihres Aufstandes angesiedelt haben, (375) und boshaft, Listen ersinnend und mordgierig sind, die sich an tierischen, herzkränken-den Lüsten erfreuen und dem Menschengeschlecht gegenüber wohlwol-lend erscheinen? Sieh also ein, daß eine einzige Ursache die herrschende ist, daß die sich schwer bewegende [Natur] seine Dienerin ist, aber keines-falls eine Ursache darstellt, (380) und betrachte als Dritte die unter dem Materiellen stets bewegte [Natur]. Begehre nicht die unbesonnene Herr-schaft der Menge, da sie eine wahnsinnige und gemeine Selbstherrschaft darstellt, die härter als das schrecklichste Unheil alle schlägt und schlim-mer als alles Böse Ränke schmiedet.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

100 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

ι δ '

385 *Ραον δέ γνώναι μή θεών πληθύν σέβειν δυσπροσκυνήτων δεισιδαίμονος πλάνης-

εί πληθύς ήν γαρ έξακριβώσαι θέλων, < >

ώς ή μίαν περ είχε γνώμην και φύσιν 5 κοινωνικήν έχουσα χειραγωγίαν

390 κοινή ν τε βουλήν έκ παρειμένου σθένους, ή μή σχέσιν φέρουσα ταύτοβουλίας πολυζυγοΰσαν εΐχεν άντιτεχνίαν ώς άντιγνωμονοΰσα προς συνεργίαν. ίο

άλλ' εις το πρώτον ήν περιττή τω πόνω 395 ώς ενδεής, άτεχνος, ήπορημένη,

το δεύτερον δέ του λόγου κεκτημένη ήν δυσμενώς μένουσα και κακο[υ]μένη, έκ τών παρειμένων δέ και τυφουμένων 15

391 cf. 261 394 cf. 653 396 cf. 655

385 μή : μην V 386 δισπροσκυνητών V 387 ήν V εξακρίβωσε θέον V post 387 lacuna statuenda 388 ώς ή μίαν : ω ση μίαν V εΐχεν V : m. c. correxi 393 συνερ-γείαν V 394 ήν scrips! : ώς V 397 και κακουμένη m. c. scripsi : κεκακοϋμένη V

(385) Es ist einfach zu begreifen, daß man nicht eine Vielzahl von Göttern verehren darf, Götter, die von den Anhängern des abergläubischen Irr-tums fälschlich angebetet werden. Wenn du nämlich die Vielzahl der Götter genauer bestimmen möchtest, <würdest du feststellen;^·, daß sie entweder einhellige Gesinnung und einheitliche Natur hätten, wenn sie ei-ne allgemeine Leitung (390) und gemeinsamen Willen infolge geschwächter Kraft aufwiesen, oder daß, wenn sie einen einmütigen Willen nicht hätten, es einen Wettstreit zwischen vielen widerwärtigen Gesinnungen gäbe, weil sie einem Zusammenwirken entgegenstehen würden. Im ersten Fall je-doch wäre die Vielzahl überflüssig zur Ausführung des Werkes, (395) weil sie bedürftig, kunstlos und verlegen wäre. Würde aber die zweite Möglich-keit unserer Annahme stimmen, verbliebe die Vielzahl feindselig und übel gesinnt, (399) während die erschütterte und vermengte Materie, (398) die aus Geschwächten und Übermütigen hervorgebracht wäre,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 101

ΰλη δονουμένη τε καί πεφυρμένη 400 ήν ώς άσυντέλεστος έσκεδασμένη-

άλλ' ού δέδεικτοα τούτο, καί μάρτυς κτίσις εις εύσταθή σύνταξιν έννοουμέν[η],

τοίνυν μονάς πέφυκεν έξη ρη μένη 20 καλή, δικαία, παγκρατής, σοφωτάτη-

405 ώς ουν καλή παρήξε κόσμον άφθόνως, ώς ένδικος δέδωκε τήν εύταξίαν, ώς άρκτική δείκνυσι τήν έξουσίαν, ώς πάνσοφος κίρνησι και τάναντία 25 f καί έπιστατήσασα| σωτήρας νόας,

410 άποστάτας τρέπουσα ώς ψυχοφθόρους. λοιπόν παρελθών άσθενή πλεισταρχίαν |

< >

< > 30

404 cf. Ιο. Dam. Exp. fid. 77,12-14; 84,10-13 Kotier 405 cf. 347^8; Pl. Tim. 29e; Resp. 379c; Phaedr. 247a; Sap. 11,24; Greg. Naz. Or. 28,11,13-14 Gallay-Jourjon; Io. Dam. Exp. fid. 1,22-24 Kotter 411 πλεισταρχίαν cf. Greg. Naz. Carm. II 1,11,1744 (PG 37,1151 A)

402 έννοουμένη coll. 549 scripsi : ένουμέν[.] V : haud ώς ένουμένη vel ώς ήνωμένη scri-bendum 404 παργκρατής V 406 ωσενδίκως V 407 άρκτικτή Vac δείκνυσιν V : m. c. correxi 408 καί τάναντία : κατάναντία V 409 καί έπιστατήσασα metro ob-stat : an <x> ώς έπιστατοΰσα scribendum? 410 ψυχοφθόρως V 411 πλεισταρχία VPc : πλη- Υ*0 post 411 lacuna statuenda

(400) da unvollendet, zerstoben wäre. Doch Letzteres läßt sich nicht bewei-sen, und davon zeugt die Schöpfung, die als in einer beständigen Ordnung befindlich erkannt wird. Es gibt mithin eine allem enthobene Monade, die gut, gerecht, allherrschend und überaus weise ist. (405) Als Gute erschuf sie also die Welt ohne Neid, als Gerechte vermittelte sie ihr rechte Ord-nung, als Herrschende bekundet sie ihre Macht, als Allweise verbindet sie auch Gegensätzliches miteinander, indem sie die Aufsicht über die heil-bringenden Vernunftwesen hat (410) und [zugleich] die Abtrünnigen [Engel] als Seelenverderber zurückweist. Nachdem du also der kraftlosen Vielherrscherei entgehst <...>.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

102 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

f. 45ν te

Ό νους δ πρώτος ώς ύπερτελής μέγα, ώ |μερμελέ<σ>χαΐ των άνω θεαμάτων, εντός φέρων τα πάντα ποικίλω τρόπω

415 εναστρον εύρύν, εύχόρευτον δεικνύει, άγει δέ ριπής τούτον έκ πρώτης, άγει 5 ώς μουσοποιος νουν επιστήμης νέμων εν έπταχόρδω ψαλμικωτάτη λύρα. ουκ άπρόμηθές έστιν αύτου το σθένος·

420 ού γαρ δι' οργάνου τε τεχνίτου δίχα < >. ίο

τίς οίκον οΐδεν, άρμα ναΰν στίφος νάβλων έκτος συναρμόζοντος άκριβεΐ λόγω;

άλλά, φράσεις, εστησεν έξ υλης πόλον πόθεν δέ ταύτην, ώ φρενών ηττημένε,

425 οΰσαν σόφισμα ψευδές ώς δν εισάγεις 15

412 cf. ad 871 414 Greg. Naz. Carra. 1 1 , 5 , 2 (ΡG 37,424A); cf. 529 416 Greg. Naz. Carm. I 1,5,4 (PG 37,424A) 416-18 cf. Äthan. Contra gent. 42 (p. 192,15-194,1 Camelot); 44 (p. 196,21-23 C.) 420-22 cf. Äthan. Contra gent. 47 (p. 210,10-17 Camelot); Greg. Naz. Carm. I 1 ,5,10-11 (PG 37,424A)

413 μερμελέχα V : an σπερμολέσχα scribendum? 414 φέρων : φέρον V 416 ριπής : ρίπης V 417 νέμων : νέμει ν V 418 ψαλμηκοτάτηι V 419 απρομηθες έστίν V 420 τε m. c. scripsi : του V post 420 lacunam statui 421 νάβλων : βνάβλα V 422 άκριβήι (sic) V 423 φράσεις V : an φράσαις scribendum? 424 ήττημενην V 425 σόφισμα ψευδές ούσαν V : ordinem verborum m. c. mutavi

Der oberste Intellekt als höchst übervollkommen, o du, der du über die himmlischen Erscheinungen f Merkwürdiges erzählstf, trägt alles auf viel-fältige Weise in sich, (415) und zeigt den Sternenhimmel ausgebreitet und in schönen Kreisen tanzend, er lenkt ihn, seitdem er ihm den ersten Stoß gegeben hat, er lenkt ihn ja wie ein Lyriker, der den Sinn seiner Kunst der siebensaitigen, wohltönenden Leier verleiht. Seine Kraft ist der [gött-lichen] Vorsorge nicht unteilhaftig. (420) Denn mit einem Werkzeug aber ohne einen Handwerker <zustandezukommen .. .>. Wer kennt ein Haus, einen Wagen oder ein Schiff, eine Vielzahl von Saiteninstrumenten ohne denjenigen, der sie in präziser Ordnung zusammenfügte? Aber - so wirst du vielleicht entgegnen — er hat den Himmel aus Materie geschaffen. Wo-her aber, o du, der du geistig verwirrt bist, (425) führst du als ein durchaus ursprungsloses Seiendes diejenige ein,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 103

άναρχον αυτόχρημα; της αβουλίας, ή τ ί ς παρηξεν άλλος αύτήν εις τάδε; ή που παρούσα, που μετέστη και πόσον τόπου σαφώς ούκ οντος; ώ ληρωδίας.

430 άνθρωπίνης, άνθρωπε, χειρός και τέχνης 20

δός το πλέον τω πάντα ποιουντι κράτος. ούκ αν χρόνο ις εμεινε πολλοίς άφθόροις

σημάντορος πρόσταγμα μή κεχρη μένος· θεός θεών εστησε τούτον ώς βίβλον

435 πολλά προγράψας αΐθεροστρόφοις κύκλοις· 25 έπίσταται γαρ ταΰτα καΐ ζυγοις φέρει.

δεΰρ' οΰν Στυγός το νάμα το φρενοφθόρον και την Χάρυβδιν των κακών την φοινίαν στόλους λόγων σύρουσαν εις πόντου πλάνην |

f. 46Γ 440 φεύγων εχου μοι της άληθείας μόνης. 30

430-31 cf. Greg. Naz. Carm. I 1,4,18 (PG 37,417A) 432-33 cf. Ps. 148,6; Greg. Naz. Carm. I 1,5,12-14 (PG 37,425A) 434 θεός θεών Deut. 10,17; Ps. 49,1; 135,2; Dan. 2,47; Proci. Theol. Plat. II p. 65,11 Saffrey-Westerink; Porph. De myst. 8,2 (262,4); Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 12,1 (p. 224,4-5 Suchla) εστησε - βίβλον cf. Is. 34,4; Apoc. 6,14; Orig. In Gen. comm. 3,9 (p. 8,30 Lommatzsch) 437 Στυγός το νάμα cf. Horn. Β 755; ε 185 et al.; Hes. Theog. 775-806 438 Χάρυβδιν cf. Horn, μ 104—106 φοινίαν cf. Aesch. Choeph. 613 (quod autem ad Scyllam pertinet) 440 εχου ... της άληθείας Dicta sept. Sap., Ree. Par.2,9 (p. 261 Tziatzi-Papagianni)

427 ή : an 9j scribendum? 428 ή : η V που alt. : an ποΐ scribendum? 431 δός τί V 432 αν : έν V 438 χαρύβδιν V 440 εχου scripsi : ευχου V

die ein täuschendes Sophisma darstellt? Welche Unbesonnenheit! Oder wer sonst brachte sie hin zu dem, was sie nun ist? Oder wo befand sie sich, wohin wanderte sie und wie weit, als noch kein Ort erkennbar vor-handen war? Welches Geschwätz! (430) Mensch, mögest du dem alles Be-wirkenden eine größere Macht als die der Menschenhand und -kunst zu-erkennen! [Der Himmel] würde nicht viele unendliche Zeiten bestehen bleiben, wenn er einen Befehl vom waltenden Anführer nicht erhalten hätte. Der Gott aller Götter schuf ihn als ein Buch (435) und hat den himmlischen Kreisbahnen vielerlei vorgezeichnet. Der Himmel kennt nämlich das alles und trägt es in seiner Waage. Meide also das sinnbetö-rende Wasser des Styx sowie die blutgierige Charybdis, den Strudel des Übels, der ganze Flotten von Reden in Irrfahrt durch die hohe See zerrt, (440) und halte dich allein an die Wahrheit.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

104 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

Σ '

'Υπέρ δέ τούτου και πάλιν σοι φραστέον, ώ ποικιλωδέ, φαρμακευτά των νέων χρήζει κενόν μέγιστον ούρανου κύκλος ζητών τόπου κύτος τε και χώρου βάθος-

445 καν ασκόπως λέγουσιν οί προ σου πάλαι 5 όρωμένων χώρημα και νοουμένων, εϊποιμεν ώς ε'ίληφε μετρητον δέμας-

έπει δέ τούτο και μεμέτρηται σθένει, καν πολλάκις λέξουσι μη πεπεισμένον,

450 ώς νους κύκλο[υ] δη θέλγεται θεωρία ίο φθάσαι ποθών έρωτι πρώτην αίτίαν, λέξοιμεν είναι χρεΐον, ού θείον φύσει.

στοιχεία, φευ, δέ τίς θεοπλάστης μάτην άνέξεται δεικνύντα συχνήν την μάχην

455 και σχηματισμω σφαιρικω γεγραμμένα is

442 ποικιλωδέ Soph. Oed. R. 130 443-44 cf. Arist. De cael. 279a 11-18 445-46 cf. Arist. De cael. 278b 14-18 451 cf. 756 452 θείον cf. Arist. De cael. 286a 11

442 ποικίλω δέ V 444 κυτός V 449 λέξουσιν V : m. c. correxi πεπεισμένων V 452 λέξοιμεν : an λέξαιμεν scribendum? (cf. 447) 453 θεοπλάστην V 454 συχήν V

Über denselben muß ich wiederum zu dir sprechen, du, der du Vieldeuti-ges singst und junge Leute dadurch verzauberst. Das Himmelsgewölbe bedarf eines sehr großen leeren Raumes und benötigt eine Höhlung mit einer gewissen Tiefe. (445) Obwohl bereits vor dir die Alten unbedacht behauptet haben, daß es Sichtbares und Intelligibles in seinem Raum um-fasse, würden wir einfach sagen, daß es ein meßbares Volumen erlangt hat. Da nun auch die Kraft dieses Volumens gemessen worden ist — ob-wohl andere folgendes, wenig Überzeugendes wiederholt behaupten wer-den, (450) daß nämlich der menschliche Verstand vom Anblick des Him-melsgewölbes angezogen werde, da er sich mit Verlangen sehnt, den Ur-grund zu erreichen - würden wir ihnen entgegnen, daß das Himmelsge-wölbe trotzdem bedürftig und keinesfalls von Natur aus göttlich ist. O wehe, welcher Schöpfergott würde denn gestatten, daß die Sterne mitein-ander vielfach zwecklos hadern, (455) obgleich er sie in einer kugelförmi-gen Bildung gestaltet und ihnen den Umlauf in einer einzigen bestimmten Bahn zugeteilt hat?

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 105

φορά μονοδρομώ τ ε κ ε κ λ η ρ ω μ έ ν α ;

καν ά λ λ ο ν ά σ τ ρ ο ις φ ω σ φ ό ρ ο ι ς σ υ ν δ ο ξ ά σ ω

α ΐ σ θ η σ ι ν ούσ ίαν τ ε κα ι μορφάς νέμε ι ν ,

ου τ ο υ κ τ ί σ α ν τ ο ς έ κ τ ο ς ά ν τ ι δ ο ξ ά σ ω ;

460 τ ό π ο ς δε μ ε τ ρ ε ΐ κα ι σ υ ν ή ρ μ ο σ τ α ι κ τ ί σ ε ι , 20 μ ε ρ ί ζ ε τ α ι δέ κα ι μ ε ρ ί ζ ε ι τ ά ς φ ύ σ ε ι ς ,

ε ν ω τ ι κ ο ύ ς φ έ ρ ω ν δέ σ η μ ε ί ω ν λ ό γ ο υ ς

ο ρ ί ζ ε τ α ι σ χ έ σ ε ι τ ε κα ι δ ι α σ τ ά σ ε ι

τ ο υ πρός τ ι π ά ν τ ω ς έ ν τ ο ς ήγκ ιστρευμένος ·

465 χρόνος δέ τ ρ ι τ τ ή ν τ η ν δ ια ίρεσ ι ν φ έ ρ ω ν 25

άρ ιθμός έ σ τ ι ν ούρανοδρόμου τάχους .

οθεν γερόντων στυππίνων μυθωδίας εις άπλύτους πώγωνας έγκαυχωμένων |

f. 46ν γης άχθος δντας ή κρεών σωρούς μόνους 470 σ ο φ ώ ς β δ ε λ ύ τ τ ο υ , μή τ ι π ρ ο σ π τ α ί σ η ς πλέον . 30

456 cf. Pl. Leg. 822a 6-8; Greg. Naz. Or. 32,8,16 Moreschini-Gallay 467 γερόντων στυππίνων Phryn. Praep. soph. 59,7-9 de Borries (= Com. adesp. 585 Kassel-Austin); Diog. 8,14 (CPG I 306,19); Apost. 15,64 (CPG II 645,2) 468 άπλύτους πώγωνας Phryn. Praep. soph. 4,1—2 de Borries (= Com. adesp. 556 Kassel-Austin); Phot, α 2444 Theodoridis; Apost. 3,53 (CPG II 299,3) 469 γης ¿ίχθος Horn. Σ 104; υ 379; Batrach. 240; Pl. Theaet. 176d; Diog. 3,90 (CPG I 231,3); Georg. Cypr. Mosqu. 2,55 (CPG II 106,18); Macar. 2,98 (II 153,12); Apost. 5,41f (CPG II 344,18); Karathana-sis 178 (p. 91) κρεών σωρούς Phryn. Praep. soph. 109,11—12 de Borries (= Com. adesp. 662 Kassel—Austin)

457 άλλος V 460 συνήρμωται κτήσει V 463 τε : ταί V 464 του : το V 466 έστι V ούρανοδρόμου : όυ(ρα)νουδρόμου V 467 μυθοδίας V 469 κρεών σωρούς m. e. scripsi : σωρούς κρεών V μόνος V 470 προσπταίσης scripsi : προστάσεις V

Und falls ich mit ihnen glaubte, daß jemand anderes den lichtbringenden Sternen Beschaffenheit, Wesen und Gestalt verliehen habe, würde ich nicht etwa falsch glauben, daß dieser nicht der ist, der sie schuf? (460) Der Raum bemißt zudem die Schöpfung und ist ihr beigegeben, er wird geteilt und hält die Geschöpfe auseinander, er hat Prinzipien, die alle Punkte miteinander vereinigen, und wird aufgrund von Verhältnis und Dimension umgrenzt, so daß er auf jegliche Weise von der Beziehung abhängt und festgehalten wird. (465) Die Zeit, die dreifach unterteilt wird, bemißt ande-rerseits die Schnelligkeit aller himmlischen Bahnen. Daher solltest du das märchenhafte Gefasel von geschwächten Greisen, die sich ihrer ungewa-schenen Bärte rühmen und Last der Erde oder nur Haufen von Fleisch sind, (470) verständig verabscheuen, damit du nicht noch mehr Fehler be-gehst.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

106 λέοντος μαγιςτρου

"Απερ προτείνω φωσφόρων είσΐν πέρι-και δη ταλαΐφρον, πάντα κωφέ και λάλε, νυν ώτακουστεΐν της αληθείας πρέπον κινητικήν έχοντες ούτοι γαρ τρίβον

475 έργον τε και άριστον είσιν εις βίον 5 ών και τα φώτα ταΐς άπορροίαις μόνα πάρεισιν ήμΐν ε'ις σθένους χορηγίαν.

προς τοις άνω δέ γνωστέον σοι και τάδε-

άναρχον ουδέν τέρμα συμμετρουμένοις < > ίο

480 μένει δέ και βέβηκε χωρούν εν [τό]ποτ εί δ' άστρασιν κίνησιν έν τόπω δίδως, άναρχον αύτοΐς πώς παρέξεις ούσίαν;

εστίν δέ νυν σοι και τόδε σκοπητέον, άλλη δέ πρόσσχες συμπλοκή σοφωτέρα· 15

472 πάντα κωφέ cf. Soph. Aj. 911 476-77 cf. Stob. I 49,44,20-23 479 cf. Zach. Schol. Ammon. p. 125,933—34 Minniti Colonna

476 μόνα : νόνοι V 477 σθένους : σθένος V ut vid. 479 σημετρουμένοις V post 479 lacuna statuenda 480 βέβηκεν V : m. c. correxi 483 εστίν δέ νυν m. c. scripsi : εστίν ουδέν V 484 πρόσχες V

Das, was ich im folgenden darlege, bezieht sich auf die lichtbringenden Sterne. Nun aber schickt es sich, daß du, der du leidenreich, gänzlich ohne Gehör und geschwätzig bist, auf die Wahrheit mit geneigtem Ohr lauscht. Da die Sterne eine bewegliche Bahn haben, (475) üben sie eine Wirkung aus, und zwar eine trefflichste, auf unser Leben. Auch allein das von ih-nen ausgehende Licht spendet uns Kraft durch seine Emanationen. Ne-ben dem oben Gesagten mußt du auch Folgendes wissen: bei Dingen von beschränkter Größe gibt es kein Ende ohne einen Anfang <...> (480) und dies verbleibt und ist fest begründet, obwohl dies in den Raum voran-schreitet. Wenn du aber eine Ortsveränderung der Sterne annimmst, wie kannst du ihnen ein anfangsloses Wesen zuerkennen? Außerdem mußt du nun auch Folgendes berücksichtigen und eine weitere, weisere Gedanken-verbindung beachten.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 107

485 πάντη πάρεστ ιν ή πολύπλουτος χάρις, τ α τ ω ν δρωμένων δέ πάντα σοι μέρη μή πανταχη παρόντα τη τόπου θέσει δείκνυσιν ώ ς εϊληχεν ού θεου φύσιν.

και τούτο δή σοι, γραπτέον προμηθέα, 20 490 ώ ς κόσμος έ σ τ ί θαύμα τοις όρωμένοις,

ό δούς δέ τ ο ύ τ ω τοΰτο τακτ ι κα ΐ ς τρίβοις υπέρ λόγον πέφυκε θαύμα θαυμάτων < >

έπταστόμου σάλπιγγος η Ιπολυφθόγγου.")" 25 τούτων άκούων Ί"ώ πεφήμως| ò τρέμων

495 ύπερπαφλάζων οχλος εις μακρούς ΰθλους < >

λόγων καπνοΐς γαρ όμματα και σοι σβέσει, |

f. 47Γ λαθών άγρεύσε ι δοξολεπτομωρίαις. 30

485 cf. Proci. Inst, theol. 142; Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 3,1 (p. 138,7 Suchla); 9,5 (p. 210,7 Suchla) πολύπλουτος χάρις cf. Georg. Pis. Bell. Av. 94 Pertusi 492 cf. 28 493 έπταστόμου cf. Jos. 6,8; 6,13; Apoc. 8,2; 8,6 πολυφθόγγου cf. Ps.-Dion. Ar. De myst. theol. 1,3 (p. 143,17-144,2 Ritter) 495 ύπερπαφλάζων Lucían. Lexiph. 8; cf. Ar. Av. 1243; Phryn. Praep. soph. 104,8-9 de Borries 496 cf. Prov. 10,26

485 πάντη m. c. scripsi : παντι V 488 ε'ίληχον V post 492 lacunam statui 493 έ-πταστόμου coni. Magd. : επ'αστόμου V πολυφθόγγου metro obstat : an πολυστόμου scribendum? 494 ώ πεφήμ,ως ò V : an ών πεφίμωσο scribendum? post 495 lacuna statuenda 496 σοι σβέσει : συσβέσεις V 497 άγρεύει V

(485) Die überreiche Gnade ist überall anwesend, während alle Teile der von dir sichtbaren Welt, die hinsichtlich ihrer Stellung im Raum nicht all-gegenwärtig sind, beweisen, daß sie keine göttliche Natur bekommen ha-ben. Zudem muß ich dir Folgendes in vorausschauender Sorge schreiben, (490) daß nämlich die Welt dank der sichtbaren Dinge, die sie umfaßt, ein Wunder ist, und derjenige, der ihr eben dieses Wunder auf geordnete Wei-se gewährt hat, unaussagbares Wunder aller Wunder ist <...> der sieben-mündigen oder der vielstimmigen Posaune. All dies hörend (. . .) die schwankende, (495) übermäßig plappernde Volksmenge in weitschweifigen Possen <...>, denn sie wird auch deine [geistigen] Augen durch den Dunst ihrer Reden löschen und dich in feingesponnenen, törichten Ein-bildungen unversehens fangen.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

108 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

ιη'

Νυν άλλο λέξω τοις έπεξειργασμένοις, άκουστέον δέ πώς καλώς καθαρμόσω,

500 ώ παντορέκτα και κυβευτά δογμάτων. εχουσιν άγνώς οι πλανήτες αστέρες

ποια τε κράσει καΐ φοράς αντίρροπους-

δ μεν γαρ εσχε ψυκτική ν την ούσίαν, άλλος δέ θερμήν πυρπολοΰσαν εις άκρον,

505 άλλος μέσην σώζουσαν ήπίω τρόπω-

ούδεν δέ ποιαν κρασιν η φάσιν φέρον μετρούν χρόνου κίνημα και σφαίρας πέρας θεός παρ' ήμΐν έστι τοις λόγου φίλοις-

δθεν χορηγοί πλουσίων δωρημάτων 510 ούκ είσίν, εί'περ οίδας, έκ κινημάτων,

άλλα προλέκται μυστικών δηλωμάτων-

εί δ' έκ φαεινών αστέρων άμαρτίαι, 15

ίο

501-505 cf. Ptol. Apotel. 1,4,3-5 Boll-Boer 511 cf. Pl. Tim. 40d 511sqq. Orig. In Gen. comm. 3,5 (p. 8,19 Lommatzsch); Io. Dam. Exp. ñd. 21,117-32 Kotter

500 παντόρεκτα V 501 οί πλανήτες : όυπλανητες V 502 ποια : ποια V 505 σώζουσαν : τε σώζου V 506 ποιάν : ποΐαν V 507 μέτρων V 508 ήμψ έστί V

Nun werde ich neben dem bereits Ausgeführten etwas anderes erzählen, und du sollst zuhören, wie gut ich es meiner Rede anpassen werde, (500) o Dreister, der du mit den Glaubenslehren würfelst. Die Wandelsterne ha-ben in reiner Art, ein jeder gemäß seiner bestimmten Qualität, einander entgegengesetzte Wirkungen. Der eine hat nämlich eine kühlende Sub-stanz, der andere eine heiße, die aufs äußerste brennt, (505) ein dritter eine mittlere, die auf milde Weise [das Erdenleben] erhält. Nichts aber, das eine bestimmte Qualität oder eine bestimmte Erscheinungsform hat, das den Lauf der Zeit und die Grenzen der Himmelskugel bemißt, wird von uns, die die Vernunft verehren, für einen Gott gehalten. Infolgedessen spenden die Wandelsterne, solltest du es wissen, (510) keine reichen Gaben ver-mittels ihrer Bewegungen, sondern sie sind dadurch Verkünder geheim-nisvoller Andeutungen. Wenn nun aus den glänzenden Wandelsternen die Sünden hervorgehen,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 109

ώ ς οί πάλα ι λέγουσ ι Λοξία ι φθόροι, έξοίχεται νους και φρόνησις και νόμος,

515 έξοίχεται παίδευμα, σεμνε ίων τόπος, προαίρεσις, βούλησις, άρχείων φόβος και σωφρονουσαι μυριοντάδες βίβλων. 20

εί δ' ε ίσ ΐ τ α ΰ τ α και κρατε ί καΐ συμφέρει , ε ίσ ιν δ' εκείθεν άνταμοιβαι πρακτέων,

520 τ ί ς αν τοσούτον εις άσύμφορον δράμοι χόλω βαρυνθεις δα ιμονώντ ι δυστροπώ, ώ ς αύτοδεσποτοΰσαν εικόνος φύσ ιν 25

δέσει φέρεσθαι σ ω μ ά τ ω ν δυσκρασία; ου τω φρόνει μοι τ ά ς λυρωδών έκπλέων |

f. 47ν 525 ποιητ ικάς σειράς τ ε αύθαδοστόμων

και τάς ΐυγγας των μεμουσουργη μένων πονηρά ταύτα και πονηρά γαρ λίαν. 30

521 cf. Soph. Aj. 41 525 αύθαδοστόμων Ar. Ran. 837 527 cf. 1er. 24,3

513 λέγουσιν V : m. c. correxi 517 μυρίων τάδε βίβλο ν V : corr. Rh. 518 είσί V servavi (cf. 477 τα φώτα . . . πάρεισιν) : an έστί scribendum? 519 δ' : δέ V 520 δράμαι V 521 δαιμονουντι V 522 αύτώ δεσποτοϋσαν V 523 δέσει : δαίσιν V σοιμάτων δυσκρασία^ V 524 φρόνει μοι. scripsi : φρόνημοι V λυρωδών scripsi : λοι-δαδοΰ ut vid. V έκπλέον V 527 πονηρά γαρ m. c. scripsi : γαρ πονηρά V

wie die alten verderblichen Weissager behaupteten, dann verschwinden Verstand, Vernunft und Gesetz, (515) verschwinden Bildung und ehrwür-dige Stätten, freie Wahl, freier Wille und Furcht vor den [himmlischen] Akten sowie unzählige besonnene Bücher. Doch wenn all dies existiert, vorherrschend und zuträglich ist, und wenn eine Vergeltung der Taten im Jenseits stattfindet, (521) wer, von wahnsinnigem und unbiegsamem Groll besessen, (520) würde so unzuträglich weit gehen zu behaupten, (522) daß die selbstmächtige Natur des Ebenbildes [Gottes] durch die Bindung an die schlechte Qualität der Himmelskörper getragen wird? Also glaube, und segele (525) über die poetischen Fangstricke von Leiersängern und überheblich Redenden sowie über die Zauberreize des von ihnen Erdich-teten hinweg. Denn all dies ist schlecht, ja ganz schlecht sogar.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

110 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

ιθ'

Θεόν νόει μοι προ χρόνων αιωνίων φέρειν τα πάντα μυστική θεωρία,

530 ώ ψυχρά πλάττων θρηνοποιόν εις σέβας, καΐ γαρ λυρωδών προστάτης συμφωνίας, νεώς τεχνίτης, άρχιτέκτων οικίας 5 καν μή προτείνη τον σκοπον προς πρακτέα, καν μή προς εργα την κρίσιν καταρτίση,

535 πλουτεΐ παρ' αύτοΰ τους έπιστήμης λόγους, πλουτεΐ νοήσει τάς έν έκβάσει θέσεις· άλλ' ού φιλεϊ το θείον ούτω πως εχειν; ίο

το παμμέγιστον αύτοκήρυκτον σθένος ώς έξ ανάγκης έργεπείκτην δεικνύων

540 άρχων ένύλων τήν ανάγκην εισάγεις, ή τάς άραχνών προσφέρων μιτουργίας πλέκεις άπίστοις δεικνύων πανουργίας, 15

529 cf. 414. 1047 530 cf. 356 532-37 cf. Orig. Comm. in ev. Ioana. I 19,114 Blanc 535 cf. 991-92 538 αύτοκήρυκτον cf. Phryn. Praep. soph. 5,17-18 de Bor-ries = Phot, α 3226 Theodoridis 541 cf. Diog. Laert. VII 161,1-2 (= SVF I 351 von Arnim); Stob. II 2 ,22,2-4 (= SVF I 391 von Arnim); Is. 59,5

531 λυρωδών προστάτης scripsi : λυρωδών δρχαμος coni. Magd. : λοιρωδωρω ντάτου V 532 τεχν ίτ ις V 535 αΰτου V 536 έν έκβάσει : ενεκβάσεις V 537 φιλεΐς V όυ-τώπως V 541 ή : ή V μ,ετουργίας V 542 πλέκοι,ς V

Wisse, daß Gott vor unendlichen Zeiten kraft mystischer Schau alles in sich führte, (530) o du, der du eisige Reden zum Zwecke einer unheilvollen Frömmigkeit schmiedest. Zumal der Leiter eines Chors von Leiersängern, ein Handwerker, der ein Schiff, ein Baumeister, der ein Haus baut, selbst wenn er sein Ziel nicht bis zur Verwirklichung verfolgt, selbst wenn er sein Urteil nicht zur Ausführung bestimmter Werke verwendet, (535) so be-herrscht er aus sich selbst heraus die Grundsätze seiner Wissenschaft, kennt er kraft seines Verstandes die Gestalt der Arbeit nach ihrer Vollen-dung. Pflegt denn das Göttliche sich nicht auch auf diese Weise zu verhal-ten? Wenn du zeigst, daß die allgewaltigste Macht, die sich selbst verkün-det, durch ein Bedürfnis zur Ausführung des Werkes gedrängt wurde, (540) dann führst du notwendigerweise materielle Prinzipien ein. Oder wenn du die feingesponnenen Netze der Spinnen vorführst, schmiedest du und zeigst du Ränke den Ungläubigen;

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 1 1 1

ή σφαιροποιων μνημονευων κοπριάς άφρωδιών, φευ, έξεμεΐς κακοσμίας,

545 έξ ών δοκών πάνσεμνον εύρέσθαι γέρας ΰβρει λόγων πέπτωκας εις άδοξίαν άλλ' ού το κρεΐττον άκριτους όρμάς εχει 20 < >

πληρώσεως δέ πώς άπλη δεΐται φύσις κενώσεως άμοιρος έννοουμένη;

550 ποιεί δέ πάντα κυρία μοναρχία, δταν συνοίσειν οΐδε τοις ποιουμένοις, 25 δταν δέον πάρεστι τοις έκτισμένοις.

τούτοις τυχόντες, λεπτολέσχαι, τοις λόγοις, | f. 48r άπαντα δεινοί και διάστροφοι φρένας,

555 ώ παμμαγευται πηξικύματοι πλάνοι, φείσασθε κλέπτειν τους δοκησιδεξίους. 30

543 cf. Porph. De abstin. IV 9 (p. 243,9-15 Nauck) (= Euseb. Praep. ev. III 4,13-14); Clem. Alex. Strom. V 4,21,2; Georg. Pis. Hex. 1062-83 (ΡG 92,1515Α-1516Α) 550-51 cf. Georg. Pis. In Bon. patr. 157-159; Bell. Av. 96 Pertusi 551 cf. Zach. Schol. Ammon. p. 120,773-74; 130,1087-88 Minniti Colonna 554 διάστροφοι φρέ-νας cf. Aesch. Prom. 673; Soph. Aj. 447

543 η : η V σφεροποιών V : an σφαιροποιοϋ scribendum? 544 άφροδιών V 547 ού το scripsi : ούτω V post 547 lacunam statui 552 πάρεστιν V : m. c. correxi 553 λεπτολέσχαι τοις distinxi et scripsi : λεπτολεσχαίτοις V 556 φείσασθαι κλέπτει V δοκησειδεξίωους V

oder, indem du den Dung der Kugel bildenden [Mistkäfer] anführst, speiest du, o wehe, aus deinem schäumenden Mund Übelriechendes aus. (545) Obwohl du daraus einen ganz prächtigen Preis zu erlangen erwartest, bist du statt dessen infolge des Übermuts deiner Worte in Schande gera-ten. Das Erhabene hat aber keine zügellosen Triebe <... > und wieso kann die einfache Natur der Ausfüllung bedürftig sein, zumal sie als der Endee-rung unteilhaftig erkannt wird? (550) Sie bewirkt alles kraft ihrer souverä-nen Alleinherrschaft, wenn sie weiß, daß es dem Erschaffenen dienlich sein wird, wenn es für die Geschöpfe notwendig erscheint. Nachdem ihr, Wortklauber, diese Worte vernommen habt, ihr, die ihr in allem gewandt seid und einen verwirrten Sinn habt, (555) die ihr alle verzaubert, Meeres-wellen erstarren laßt und Verführer seid, hütet euch davor, diejenigen zu täuschen, die sich ihrer Gewandtheit bewußt sind.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

112 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

κ

'Υπέρτατη ν νόησον ώς πληρέστατη ν φύσιν θεου χρήζουσαν ούδέν έν κτίσει, ώ την όνειρώττουσαν είσάγων εριν

560 εί γαρ δι' αύτήν δημιουργό ν είκάσαις, την παντέλειον ένδεα παρεισάγεις 5 εϋνουν διδούς μοι μηδαμώς την δεσπότιν. άλλ' εννοείς, φευ, μή το παν λύσιν φέρειν γράφων άδόξως ώς το κόσμιον τρέπε ιν

565 έπιστάτου πέφυκε τρεπτου και φύσιν. κα! πώς βροτούς, άριστε, πλάττων έν βίω ίο πλασθέντας είτα προς κόνιν μεταστρέφων ούδέν περ ήττον χρηστός έστιν ή πάλαι; τ ί τοΰτο; τούτω και δί[δως] την αίτίαν,

570 έπε! τοσούτον ού σθένος ποιουμένων άρκεΐ κρατεΐσθαι και μένειν άπειρία, 15

566-68 Zach. SchoL Ammon. p. 101,198-203; 116,648-50 Minniti Colonna; cf. lob 10,8-9

560 δημιουργέ V 568 ήττων V ή : ή V 569 τούτω : τοΰτο V

Betrachte die herausragende Natur Gottes als höchst vollkommen, zumal sie keines Teiles der Schöpfung bedarf, o du, der du einen träumenden Streit anstiftest. (560) Stellst du dir nämlich vor, daß sie (die Natur Gottes) von einem Schöpfer erschaffen sei, so führst du die Allvollkommene als unvollkommen ein, zeigst mir die Herrin als überhaupt nicht wohlwollend. Aber du denkst, o wehe, daß das All nicht der Auflösung unterliegt, (565) soweit du unbedacht schreibst, daß es einem wandelbaren Führer eigen sei, Wohlgeordnetes und die Natur zu verwandeln. Und wie kommt es, Bester, daß der, der die Sterblichen ins Leben ruft, da er sie nach der Schöpfung in Erdenstaub verwandelt, um nichts weniger gütig als zuvor ist? Wie denn? Ihm hängst du die Beschuldigung an, (570) weil die Kraft des Erschaffenen weder so lange beständig zu sein vermag noch in alle Ewigkeit standhaft bleibt,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 1 1 3

δσον σύνεστιν τω θεώ κατ' ούσίαν ή μή μετρητή των χρόνων παρουσία; λυθήσεται τοίνυν περ ώς πεπλεγμένον,

575 εί τούτο του πλέξαντος ή βουλή θέλοι. τίς αύτο τακτική δέ συν κρίσει βλέπων 20

κινούμενον δρών τοις άκινήτοις λόγοις ούκ οίδεν αύτο δοΰλον άρχής αιτίας ρέον γενητόν, εύμετάπτωτον τρέχον;

580 πυρ είδος, ΰλην, σχήμα, μέτρον γαρ φέρει, καν έν μακροΐς αίώσι τήν φύσιν τρέφη, 25 καν τάξιν εσχε τή κελεύσει τή ξένη. |

f. 48ν τοιαύτα νω δέδεξο, τάλλα δ' αυ φύγε άνθρωποειδή μή δεδοικώς θηρία,

585 α νουν άλινδηθέντα ταΐς άμαρτίαις ρύγχει |διερράθεξαν|, αϊσχη πλασμάτων. 30

574-75 cf. ad 566-68 577 Greg. Naz. Carm. I 1,5,6 (PG 37,424Α) 581 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 8,5 (p. 202,15 Suchla) 584 άνθρωποειδή ... θηρία Aesch. fr. 26 Radt; Phryn. Praep. soph. 6,1 de Borries; Phot, α 1981 Theodoridis

573 μερητή V 574 πέρ V πεπλεγμένον : έκπλεγμένων V 576 αύτο τακτική scripsi : αυτακτική V 582 κ(αι)λεύσει V 583 δεδέξαι V 584 άνθρωποειδή : άν-θρώπω εΐ δή V 585 α : ά V άλιν δηθέντα V 586 διερράθεξαν V : an διερράμφα-ξαν scribendum?

wie die unermeßlichen Zeiten, die dem Wesen Gottes inhärent sind? Ihre Kraft wird mithin aufgelöst werden, da sie zusammengesetzt ist, (575) wenn der Wille dessen, der sie zusammensetzte, so entscheidet. Wer nun, der mit rechtem Urteil schaut, daß diese Kraft sich aufgrund fester Be-stimmungen bewegt und handelt, sieht nicht ein, daß sie dem Urgrund untergeordnet ist, zumal sie fließend, geschaffen, leicht wandelbar und beweglich ist? (580) Auch das Feuer weist eine bestimmte Form, eine Ma-terie, eine Gestalt und eine Größe auf, obgleich es lange Zeiten hindurch seine Natur bewahrt, obwohl es seine Beschaffenheit durch [Gottes] großartigen Befehl erlangt hat. Nimm also all dies mit deinem Verstand auf und meide alles andere, ohne die menschenähnlichen wilden Tiere zu fürchten, (585) die den im Staub der Sünden gewälzten Geist mit ihrer Schnauze f . . . f , die eine Schande unter den Geschöpfen sind.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

1 1 4 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

κα

Προς τοις ανω δέ γραπτέον σοι κα! τάδε, ώ τον φλυαρόγλωσσον ήνυκώς β ίο ν μή τους μικρούς λάτρευε μείζοσιν χύδην,

590 μή τους ίσους δόξαζε της χρείας πλέον, μή χείρονας πρέσβευε (κα! γάρ ού θέμις), 5 μή μυθοτερπεΐς θαυμάσης βδελυγμίας, το ρυθμικον δέδεξο μή σοφού δίχα.

το ληφθέν όψει κα! γενητόν μοι φρόνει, 595 το πλεχθέν έργον κα! λυτον κατασκόπει-

δλου μέρος πέφυκεν, ού θεωτέον, ίο ενδειαν εσχεν, ού το κΰρος δεκτέον, διαίρεσιν πέπονθεν, ού θαυμαστέον, γραπτον λογισμοΐς έστιν, ού σεβαστέον,

600 άκούσιον κίνησιν, ού τιμητέον, τριχή διέστη, ούδαμώς όμνητέον, 15

595 cf. 574; Pl. Tim. 41a 8-9 ; Porph. Sent. 14 (p. 6 ,6 -8 Lamberz) 599 cf. Greg. Naz. Or. 28,7,8-9 Gallay-Jourjon

587 τοις VPc : της VAC 588 ήνυκώς : ήκηκώς V 589 μικρόν V μείζοσι V : m. c. correxi 594 δψε!· : εψη V 595 λεχθέν V 596 θεοτέον V 599 εστίν V

Zu dem oben Gesagten muß ich dir auch Folgendes schreiben, o du, der du dein ganzes Leben voller Geschwätz geführt hast. Verehre nicht die Kleinen vermischt mit den Großen, (590) rühme nicht diejenigen, die ein-ander gleich sind, mehr als es nötig ist, ehre nicht die Unterlegenen, denn das wäre ja nicht rechtens. Ekelhaftes, das mit Märchen erfreut, mögest du nicht bewundern; Wohlklingendes, das der Weisheit entbehrt, mögest du nicht annehmen. Betrachte das mit den Augen Erfaßte auch als geschaf-fen; (595) verstehe, daß das zusammengesetzte Werk auch auflösbar ist. Es ist Teil eines Ganzen, es darf nicht vergöttlicht werden. Es ist bedürftig, seine Macht darf nicht akzeptiert werden. Es erlitt eine Teilung, es ist nicht zu bewundern. Es ist durch das Denken beschreibbar, ihm gebührt keine Verehrung. (600) Es bewegt sich nicht aus eigenem Antrieb, es ist nicht zu ehren. Es weist drei Dimensionen auf, es darf kaum gepriesen werden.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 1 1 5

σχέσει τέτρωται, μή κενώς ύψωτέον. προ των ρεόντων συνθέτων άπλοΰν δέχου,

έστώς λογίζου προ δρόμου κινουμένων, 605 σαφώς προ πλήθους εν νοείσθω σοι μόνον,

δ και λατρεύων μή πόλου ψυχήν κάλε ι- 20 ούκ όργανον γαρ ώς τέχνης αύτον φέρει, ούδ' ώς τ ι σώμα συμπλακέν περιστρέφει, άλλ' ώς λάτρην εστηκεν άφθόγγως λέγειν

610 «το παντοποιόν, ώ βροτοί, θεοΰ κράτος | f. 49Γ προ των γενητών έστιν αρχήν ούκ εχον». 25

πίστευε ταΰτα την πλάνην μετατρέπων το γαρ κακόν δε τών στρεβλών σοφισμάτων άναλτόν έστιν δψον ού βεβρωμένον,

615 μαγευτικώς δέ και κακώς ήδυσμένον. καιρός δε τρέψαι τον λόγον προς τούς πέλας. 30

604 cf. Prod. In Pl. Parm. p. 1172,6-7 Cousin 605 cf. 915; Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 13,2 (p. 227,11-12 Suchla); 13,3 (p. 228,19 Suchla) 606 πόλου ψυχήν cf. Pl. Tim. 34b 609 cf. 678; cf. Ps. 18,2; 49,6 612 cf. 731 613-14 cf. lob 6,6 614 αναλτον ... δψον cf. Greg. Naz. Carm. I 2,10,672-73 (PG 37,728A) 614-15 cf. Coloss. 4,6

603 άπλοΰν : άπλών VPc: άπλαν VAC ut vid. 605 προ πλήθους coll. 915 m. c. scripsi : προς πλήθος V εν νοείσθω : έννοεϊσθω V 606 δ : ó V 608 ώς : δς V 611 εστίν VPc : Ιστην VAC εχων V 612 ταΰτα coll. 731 scripsi : τούτων V 613 το : τί V κακόν VPc : κακών VAC 614 άναλτον εστι. V

Es unterlag der Beziehung, man darf es nicht vergeblich verherrlichen. Nimm das Einfache vor dem fließenden Zusammengesetzten an, fasse es als ruhend auf, das dem Lauf des Beweglichen vorausgeht, (605) betrachte es deutlich als das einzige Eine, das vor jeder Menge ist, das du zwar an-beten mußt, doch darfst du des Himmels Seele nicht nennen. Denn das Eine trägt den Himmel nicht als ein technisches Werkzeug, noch läßt Es ihn als einen mit ihm vereinten Körper um sich drehen, sondern Es schuf ihn als seinen Diener, damit er lautlos folgendes erzähle: (610) „Die alles bewirkende Macht Gottes, o Sterbliche, geht allem Geschaffenen voraus, weil sie keinen Anfang hat". Glaube an all dies und kehre den Irrglauben um. Denn die Schlechtigkeit der verdrehten sophistischen Lehren ist ein ungenießbares Gericht ohne Salz, (615) dafür aber mit Zauberei und Bos-haftigkeit gewürzt. Nun ist es aber rechte Zeit, daß ich das Wort an die Freunde richte.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

116 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

κβ'

" Α γ ε ι ν λογ ισμω την ύπέρ νουν αίτίαν, ώ μύστα, μύστα, τέκνον ήγαπημένον, όντως ξένον σοι και θεάσασθαι μέγα*

620 πώς γαρ τοσούτο πραγμα νώ βραχεί λάβοις ή μή λαβών < ν ω > πώς διαρθρώσαις λόγω, 5 λόγω δέ μή σχών πώς ιδεί ν εξαρκέσαις; άμήχανόν σοι ταΰτα, καν μάθοις δσα το κτ ιστό ν ούκ ακτιστον έννοεΐν σθένει. < >

625 φάντασμα μικρόν προξενεί ψυχοτρόφον, ίο ω ζωπυρηθεις εκ πολυστόργου θέας αύτουργότευκτον ού νοήσει την κτίσιν, ε'ίποι δέ ταύτα συν φίλη παρρησία-

τ ί ς τους καταυγάζοντας ήγειρεν πόλους 630 (τους χρυσολαμπεΐς και περιδρόμους λέγω) 15

617-24 cf. Greg. Naz. Or. 28,4,1-12 Gallay-Jourjon 625 cf. I l l 627 αύτουργό-τευκτον Lyc. Alex. 747

620 το σούτω V 621 ή μή λαβών νώ : ή ο μή λαβών V διαρθρώσει V 622 μή : μι V 623 ταύτα V : τοΰτο coni. Magd. : an recte? post 624 lacunam statui 626 ώ ζωπορηθεΐς V 628 σύν φίλη coll. 1151 scripsi : συν φιλεΐ V 630 λέγων V

Den Urgrund, der jenseits vom Intellekt steht, mit dem Verstand zu be-greifen, o Schüler, Schüler, geliebtes Kind, wäre wahrhaft seltsam für dich, ihn zu erblicken wäre außerordentlich. (620) Denn wie könntest du etwas so Mächtiges mit dem kleinen Verstand erfassen, oder ohne es mit dem Verstand erfaßt zu haben, wie würdest du es in Worte fassen? Wenn du es andererseits nicht in der Rede erfaßt hast, wie wärst du imstande, es zu er-blicken? Bei dir ist all dies unmöglich, auch wenn du alles erfährst, was das Geschaffene, sofern es nicht ungeschaffen ist, zu begreifen vermag. < . . . > (625) verschafft einem eine schwache Erscheinung, die die Seele nährt, mit deren Hilfe man entflammt aus eifriger Betrachtung die Schöpfung nicht als aus eigener Wirkung geschaffen begreifen wird, sondern man mit teu-rem Freimut Folgendes sagen wird: „Wer hat die erhellenden Himmel er-richtet (630) (ich meine die wie Gold glänzenden und rings herumlaufen-den)

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 117

έν έπτακύκλο ι ς φ ω σ ι ν άστερογράφοις

καΐ την άειπορευτον εύκινησίαν;

ούχ δς μένε ι κ ίνησιν ού δεδεγμένος,

ούχ δς τ εχν ί της προστάτης έσ τ ί ν μόνος;

635 καΐ τ ί ς τ εχν ί της , ούχ ó την γ ν ώ σ ι ν φέρων 20 τ ω ν συγκρ ιθέν των ούσ ιώσε ι κοσμ ίω

ε ί τ α προσοίσει και το λε ΐπον εύφρόνως;

τολμηρός έσ τ ι ν δς το παν νοεΐν θέλει ,

σ υ γ γ ν ω σ τ ό ς έ σ τ ι ν δς σ α φ ώ ς ού τυγχάνε ι , |

£ 49ν 640 ά π λ ώ ς ò π ι σ τ ε ύ ω ν δέ ληρεΐ πλουσ ίως , 25

δ μη ποθών εδειξεν ώς νουν ούκ έχει -

σύ δ' αυ σέβου τον οντά κ ρ ε ί τ τ ω κρε ι ττόνων ,

κενταυρ ικώς δ' ελαυνε τ η ς σης οικίας

π α τ ο ΰ ν τ α ς ε ις άψαυστα τ ώ ν μ υ σ τ η ρ ί ω ν

645 όπλα ΐ ς άν ίπτο ις και τυρανν ικωτάτο ι ς . 30

632 cf. Greg. Naz. Carni. I 1,5,37 (PG 37,427A) 633 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 9,8 (p. 212,16-213,6 Suchla) 634-36 cf. Greg. Naz. Or. 28,16,10-17 Gallay-Jourjon 643 κενταυρικώς Ar. Ran. 38 643-44 cf. Theoph. Sim. Hist. V 3,4 (p. 192,25sq. de Boor) 645 όπλαΐς άνίπτοις cf. Lucían. Pseudol. 4; Zenob. 1,95 (CPG I 31,1); App. Prov. 1,29 (CPG I 383,11); Diog. Vind. 1,49 (CPG II 8,9); Karathanasis 92 (p. 57)

632 άειπόρευτον scripsi : άειπρόεκτον V 634 ος : ως V 637 εύφρόνως V : έμφρόνως Magd. 638 θέλοι V 641 εχων V

in sieben leuchtenden, von den Sternen gezeichneten Kreisen? Wer hat ihnen immer wandernde Beweglichkeit verliehen? Nicht der, der in sich selbst verharrt, weil er keine Bewegung angenommen hat? Nicht der Künsder, der der einzige Meister ist? (635) Und welcher Künsder wird (637) das Fehlende zum Schluß mit guter Gesinnung hinzufügen? (636) Nicht der, der das durch ordentliches Schaffen Zusammengesetzte gut kennt?" (638) Wagsam ist, wer alles zu verstehen wünscht, verzeihlich ist, wenn einer nicht dazu kommt, alles deutlich zu verstehen. (640) Wer ein-fach allem Glauben schenkt, schwatzt reichlich, wer wiederum nicht von Liebe erfüllt ist, zeigt, daß er keine Vernunft besitzt. Du aber, verehre den, der höher ist als das Höhere, und vertreibe von deinem Haus alle, die auf die unberührbaren Geheimnisse (645) mit ihren ungewaschenen und ge-walttätigen Hufen wie Pferdemenschen treten.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

118 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

κγ '

Τ à της προνοίας εργα, φίλτατον κάρα, ε'ί τις διαρνήσαιτο των μυθογράφων, < >

κατηγορούσαν ώδε των δολοφρόνων, ή μη πρόνοιαν ενθυμημάτων εχων 5

650 αν οδν έλαύνης ώς τρόπον και τον λόγον, ήδη προτηρών τάς φοράς των πραγμάτων πρόνοιαν εσχες εύφυών νοημάτων, άλλ' εις το πρώτον τις, φράσον, τοις άσκόπως λέγουσι πιστεύσειεν ούκ έγνωκόσι, ίο

655 το δεύτερον δέ λαμβάνων άρχήν λόγου τοιαύτα λέξω της άληθείας μέτα-

ε'ίπερ φέρεις πρόνοιαν έκ νου συν τέχνη τάττων λογισμοΐς ένδίκοις τάς αιτίας, πώς αν το παν φράσαιμι μη σοφωτάτην is

653 cf. 394 655 cf. 396

646 κάραν V post 647 lacuna statuenda 649 ή μη : ειμί V 650 έλαύνεις V τρόπων V τον VPc : των VAC 654 πιστεύειεν V 658 ενδικοΐς V

Wenn, liebstes Kind, einer von denen, die Verlogenes schreiben, die Vor-sehungsakte leugnen würde, <. . . > die die Trug Sinnenden auf diese Weise tadelt. Oder im Falle, daß du aufgrund deiner Überlegungen nichts vor-aussehen kannst, (650) wenn du den Verstand deinem Wesen entsprechend in Bewegung setzt, schon dadurch, daß du den Lauf der Dinge im voraus berechnest, kannst du das Vorhersehen in trefflichen Gedanken erlangen. Im ersten Fall, sage mir nun, wer würde den Ignoranten glauben, die un-bedachtsam schwätzen? (655) Den zweiten Fall werde ich andererseits zum Ausgangspunkt meiner Rede nehmen, um Folgendes der Wahrheit gemäß darzulegen. Wenn du also kraft deines Intellekts und mit Hilfe der Kunst Vorherdenken in dir trägst, insofern als du die Ursachen mit richtigen Überlegungen ordnest, wie könnte ich behaupten, daß das All nicht offen-sichtlich reichlich eine weiseste

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 119

20

660 πλουτεΐν σαφώς πρόνοιαν άρχικωτάτην; ου γαρ μετέσχε παν μέρος τετμημένον, εΐληφε τοΰτο κληρον έξ δλου φέρον-

τοίνυν φέρει, πρόνοιαν ή κόσμου φύσις, καν τους τρόπους εγνωμεν ούδόλως δλων,

665 ώς δηλον είναι, καΐ τυφλοϊς, το του λόγου, ότι προνοία και πρόγνωσις συντρέχει-

πρόγνωσις ού προνοίας εξω δ' αυ μένει-

άλλ' εί δέον, πάρειμι φάναι και πλέον, ουτω γαρ αν σοι μάλλον εσται συμφέρον 25

670 θεω λατρεύειν τω φέροντι την κτίσιν, μεθ' ου διώξας δισκαταπτύστους οχλους ύπεργελοίους και τρισαθλιωτάτους, |

f. 50 εύεξελέγκτους και παροινικωτάτους το χαίρε καν το χαίρε μή τούτοις λέγε. 30

664 cf. Ιο. Dam. Exp. fid. 43,62-63 Kotter 665 δηλον ... και τυφλοΐς Ar. Plut. 48; Macar. 3,29 (CPG II 156,7); 4,91 (CPG II 176,20); Karathanasis 91 (p. 57) 672 ύπεργελοίους Dem. Or. 19,211; Greg. Nyss. In s. Pascha p. 247,16 Gebhardt 673 παροινικωτάτους Ar. Vesp. 1300

661 ού V 662 εΐληφε V : an ε'ίληχε scribendum? φέρον : an φέρειν scribendum? 666 πρόνοια V 668 εί : ης Vac : εί sscr. V : an οίς scribendum? πλέον : πτέον V 671 μεθου V δυσκαταπτύστους V 673 ευεξελεκτους V 674 το alt. : τί V λέγε s crip si : λέγω V "

(660) und ganz ursprunghafte Vorsehung besitzt? Denn das, an dem jedes Einzelstück teilhat, hat es als Erbteil vom Ganzen übernommen. Die Natur des Weltalls führt mithin doch die Vorsehung in sich, obgleich wir überhaupt nicht wissen, auf welche Art und Weise alle Dinge die Vorseh-ung in sich haben. (665) Daher ist es, wie man sagt, auch den Blinden of-fensichtlich, daß auch das Vorauswissen mit der Vorsehung einhergeht. Vorauswissen ist wiederum ohne Vorsehung nicht denkbar. Wenn es nötig ist, werde ich mehr darüber sagen. So wird es für dich zuträglicher sein, (670) Gott zu verehren, der die Schöpfung erhält. Nachdem du mit Gottes Hilfe die zweimal abscheuliche, überaus lächerliche und dreimal unseligste Masse verjagt hast, deren Irrtum unschwer bloßzustellen ist, und die sich äußerst ausfallend beträgt, brauchst du solchen Leuten weder ,sei gegrüßt' noch ,lebe wohl' zu sagen.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

120 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

κδ'

675 Όδώ διδάσκου της νόων εύκοσμίας' άπλην, διαυγή τω νοήματι κτίσας άναστρον αύτη και πόλον και φως νέμει καταρτίσας αφθογγον εις ύμνωδίαν, τρυφήν εχουσαν την άνω θεαυγίαν, 5

680 όμοφρονοΰσαν εις καλοΰ συνουσίαν, άγουσαν, ίθύνουσαν εις σωτηρίαν έθνη τα δυσμάθητα ταΐς όδηγίαις, μη πανταχού παροΰσαν εις λειτουργίαν, άλλ' ουσιωδώς ού ροπη θεωρίας ίο

685 τελούσαν ή τυποϋσαν εργα και φρένας-

περιγραπτή γάρ έστι καΐ νω και τόπω. το θείον, είπέ, χρήμα (την ψυχήν λέγω)

άνώλεθρον θέαμα, χρηστήν εικόνα τίς μηχανουργέ! συμβιάζων τη κόνει 15

676 cf. Greg. Naz. Carm. I 1,7,17 (PG 37,440A); Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 7,2 (p. 195,3^1 Suchla) 678 cf. 609; cf. Is. 6,3; Luc. 2,13 679 cf. Matth. 18,10 683 εις λειτουργίαν cf. Ps. 103,4; Hebr. 1,7; 1,14; Greg. Naz. Or. 28,31,27-28 Galky-Jour-jon; Io. Dam. Exp. fid. 17,7; 17,10; 17,65 Kotter 686 Io. Dam. Exp. fid. 13,30-33; 13,47^19; 17,31-34; 17,42-48 Kotter 688 άνώλεθρον cf. Pl. Phaed. 88b; 95c et al.; Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 6,1 (p. 191,4-5 Suchla)

675 εύκοσμίαν V 685 ή : ή V 686 περιγραπτή metro obstat (an extra legem?) : περί γραπτεΐ V έστι m. c. scripsi : έστίν V 689 συμβιάζων VPc : συμβιάζον VAC

(675) Laß dich von der Art der vollkommenen Pracht der geistigen Wesen belehren. Gott hat sie mit einfältiger und lauterer Gesinnung erschaffen, er verlieh ihnen Licht und einen Himmel ohne Sterne. Er schuf sie zum lautlosen Hymnengesang, und sie haben ihre Wonne an der höchsten göttlichen Ausstrahlung, (680) gleichgesinnt sind sie mit dem Guten ver-bunden. Sie führen und lenken die schwer belehrbaren Völker durch Wei-sungen zur Erlösung. Sie sind nicht allgegenwärtig, um Dienste zu erwei-sen. Nicht durch Betrachtung, sondern auf substantielle Weise (685) voll-ziehen sie verschiedene Taten oder sie gestalten den Geist. Sie sind näm-lich sowohl geistig als auch örtlich begrenzt. Die göttliche Sache (ich spre-che von der Seele), die eine unvergängliche Erscheinung, ein rechtschaffe-nes Ebenbild [Gottes] ist, sage mir, wer hat sie kunstvoll verfertigt und sie mit dem Staub zusammengezwungen,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 121

690 κ ι ν ή σ ε ω ς πρόνοιαν α ύ τ ή ν ε ί σ ά γ ω ν ;

κ α ι τ ί ς π α ρ έ σ χ ε ν ώ ς έ π ι σ τ ή μ η ς κράτος

α υ τ ή ν προς α υ τ ή ν έν κ ύ κ λ ω δ ι νουμένην ,

τ ο ν χουν κ α τ α υ γ ά ζ ο υ σ α ν έξ εύπραξ ίας ,

τ ο ν α ι θέρα φ θ ά ν ο υ σ α ν έξ άυλ ίας , 20

695 τ ο κ ρ ε ΐ τ τ ο ν έ κ ζ η τ ο υ σ α ν έξ ε υβουλ ία ς ;

κα ΐ τ ί ς βραβεύε ι τ ω ν ο π ώ ν τ η π ε ν τ ά δ ι

τ ά ς α ν τ ι λ ή ψ ε ι ς τ ή σ δ ε τ η ς τ ε τ ρ α κ τ ύ ο ς ,

τ ο ν νουν π ε ρ ι γ ρ α π τ ο ν δέ καΐ πόρρω β λ έ π ε ιν

ώ ς δ μ μ α τ α ύ τ η τ ί ς δ ί δωσ ι ν , ε ί π έ μοι , 25

700 ζ η τ ε ΐ ν έ α υ τ ή ν έκδ ιδάξας ε ι ς άκρον;

ά ν ω φ ε λ ή τ ο υ ς έ κ τ ρ έ π ο υ δ ό λ ω ν τ έ χ ν α ς

ώ ς ά μ φ ι κ ρ ά ν ο υ ς δ υ σ τ ο μ ω τ ά τ ο υ ς υδρας ,

ώ ς άνδροβρώτας κα ι κ υ κ λ ω π ί ο υ ς γνάθους ,

ώ ς π α ν μ α γ ε ί ρ ο υ ς δ' ύπο τ ω ν ά ρ τ υ μ ά τ ω ν . 30

690 cf. Pl. Phaedr. 245c5-246a2; Leo Choer. Epist. 23 (18), 36-38 (p. 115 Kolias) 692-95 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 4,9 (p. 153,10-16 Suchla) 695 cf. Greg. Naz. Carm. II 1,11,281 (PG 37,1049A) 698 cf. Greg. Naz. Or. 28,22,6 Gaüay-Jourjon 699 cf. Georg. Pis. Hex. 753 (PG. 92,1491A); Ioann. Dam. Exp. fid. 26,48-49 ICotter 701 άνωφελήτους cf. Phryn. Praep. soph. 4,11-13; 4,18 de Borries; Phot, α 2169 Theodoridis 702 cf. Eur. Here. 1274-75; Phot. « 1335 Theodoridis 703 cf. Eur. Cycl. 93-94

691 παρέσχοα V επιστήμη V 692 αυτήν : αύτής V 693 καταυάζουσαν V 695 το κρεΐττον : τον κρεΐττον V : haud τον κρείττον' scribendum 700 ζητείν Vpc : ζητήν Vac 701 δόλων coll. 788 scripsi : δι' ών V : haud δολίων scribendum 702 άμφρικα-νοΰς V : corr. Rh. διστομοτάτους V 703 ανδροβρώτους V κυκλωπίους V : an κυκλωπίας scribendum? 704 πανμαγήρους V : an παμμαγείρους scribendum? ύπο: an άπο scribendum?

(690) indem man sie als Voraussicht der Bewegung eingeführt hat? Und wer bereitete sie als Kraft für das Erkennen, die, die sich zu sich selbst kreisförmig bewegt, die den Erdenstaub durch rechtes Handeln erleuch-tet, die zum Himmel durch Freiheit vom Materiellen hinaufsteigt, (695) die das Höchste mit guter Gesinnung zu finden sucht? Wer gewährt den fünf Öffnungen das Wahrnehmen dieser Vierzahl [der Elemente]? Sage mir, wer gewährt ihr den begrenzten Verstand als ein Auge, damit sie auch in weite Ferne blicken kann, (700) und unterrichtete sie zu suchen, sich selbst bis ins Letzte zu erkennen? Meide die unnützen listigen Kunstgriffe, da sie wie die zweiköpfigen schwer zu tötenden Wasserschlangen, wie die men-schenfressenden Kiefer der Kyklopen, wie diejenigen sind, die jegliche Speise mit allerlei Gewürzen zubereiten. Brought to you by | Heinrich Heine Universität Düsseldorf

Authenticated | 134.99.128.41Download Date | 12/9/13 4:46 PM

122 λ έ ο ν τ ο ς μ α γ ι ς τ ρ ο υ

κε

705 Υπογράφω σοι την τρυφήν θεοΰ τάχει, εύήκοον πόριζε νυν ους μοι πόθω.

τίς ούρανώ δέδωκε δευτέρω θέειν, μέσον δέ γην έπηξε τίς κόσμου, λέγε, |

£ 50ν ζυγοστατεΐ στοιχεία τίς δ' ισω βάρει; 710 τίς τον πυραυγή δίσκον ηλίου στρέφει,

την νύκτερον μήνην δέ τίς ποιεί νέαν; ποηφάγων ζώων τε και σαρκοτρόφων ήθη, πάθη χώρας τε και τρόπους βίων, έρωτας αγνούς ή τόκους τακτών χρόνων

715 μελών τε τάξιν και μερών τάς συνθέσεις τίς δημιουργεί και μερίζει συγκρίσει ε'ίδη παρ' ειδών έν φύσει μεταρρέειν το φθαρτον ώς άφθαρτον ενδεδειγμένα και δευτερουργον ώς σθένος πεπλασμένα; 15

ίο

705 τρυφήν θεοΰ cf. Ez. 31,9; Greg. Naz. Or. 28,27,27 Gallay-Jourjon 706 εύήκοον ... ούς Prov. 25,12 710 cf. Georg. Pis. Hex. 877 (PG 92,1501A) 711 cf. Aesch. Prom. 797 712-13 cf. Greg. Naz. Or. 28,23,1-5 Gallay-Jourjon 713-14 cf. Greg. Naz. Or. 28,24,4-5 Gallay-Jourjon 715-16 cf. Greg. Naz. Or. 28,22,23-28 Gallay-Jourjon 717 cf. Pl. Tim. 49b-c 718 cf. Pl. Tim. 41d 1-2; Greg. Naz. Or. 28,22,20-23 Gallay-Jourjon

707 δέδωκεν V : m. c. correxi 709 στοιχεία : στοιχεί V δ' ί'σω : δυι'σω V 711 νύ-κτερον μήνην : νυκτερομ,ήνην V 712 ποηφάγων scripsi : πόση φαγών V 714 ή : ή V 717 έν φύσει : έυφύσει V 718 ώς : ος V 719 ωσθένος V πεπλησμένα V

(705) Ich werde dir die göttliche Wonne kurz beschreiben, leihe mir nun freundlich ein aufmerksames Ohr. Wer verlieh Bewegung dem zweiten Himmel? Sage mir, wer die Erde in der Mitte des Weltalls errichtet hat. Wer wägt die Sterne so ab, daß sie im Gleichgewicht stehen? (710) Wer läßt die feuerglänzende Sonnenscheibe sich im Kreis bewegen? Wer wechselt den nächtlichen Mond zum Neumond? Der grasfressenden und fleisch-fressenden Tiere Gewohnheiten, Leiden, Lebensraum und Lebensformen, unschuldige Begattung oder Gebären in bestimmten Zeiten, (715) Anord-nung der Glieder und Zusammensetzung der Einzelteile, wer schafft all dies und teilt es bei der Verbindung, so daß Arten von anderen Arten in der Natur hervorgehen, die das Vergängliche als unvergänglich gezeigt haben, die als Kräfte zweiter Ordnung erschaffen sind?

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 123

720 τ ί ς δεΰρο μέχρ ι μη π ε φ υ ρ μ έ ν α πλέκει. ,

ά ν τ ι π λ έ ε ι ν δέ ν η κ τ ά τ α ΐ ς τ ρ ι κ υ μ ί α ι ς

τ ί ς έ κ δ ι δ ά σ κ ε ι σ υ μ φ ε ρ ό ν τ ω ς , ε ί π έ μοι -

τ ί ς α ν θ έ ω ν τ ο χ ρ ώ μ α μ ύ ρ ω μ ι γ ν ύ ε ι ;

τ ί ς ή ρ μ ο σ ε ν φ ω ς τ α ΐ ς βολα ΐ ς τ ω ν ο μ μ ά τ ω ν , 20 725 δψί.ν δέ προς νουν, νουν δέ προς σ ο φ ά ς τ έ χ ν α ς ;

πόρον δέ τ ί ς δ έ δ ω κ ε δ υ σ φ ο ρ ώ β ί ω

κα ΐ τ ί ς βραβεύε ι κα ι σ τ έ φ ο ς παρ' έ λ π ί δ α

ύ ψ ώ ν τ α π ε ι ν ό ν , ε ύ τ υ χ η κ α τ α σ τ ρ έ φ ω ν ;

τ ί ς π ά ν τ α π ο ι ε ί προς τ ο δ ε ΐ ξ α ι τ η ν δ ίκην 25

730 κ α ι π ά ν τ α π ρ ά τ τ ε ι προς τ ο σ ώ σ α ι τ η ν φ ύ σ ι ν ;

π ί σ τ ε υ ε τ α ϋ τ α τ ο υ ς ά ν ο υ σ τ ά τ ο υ ς τ ρ έ π ω ν

ώ ς ά μ β λ υ δ ε ρ κ ε ΐ ς , ώ ς π α ρ ε ξ ε σ τ η κ ό τ α ς ,

ώ ς σ κ α ι ό τ η τ ο ς έ μ μ ε ν ο υ ς π ε π λ η σ μ έ ν ο υ ς ,

κ α ι ν ά ψ ο φ ο ΰ ν τ α ς ώ ς άπ' ά κ ρ ο φ υ σ ί ω ν . 30

720 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 11,1 (p. 218,4-6 Suchla) 721-22 cf. Greg. Naz. Or. 28,24,1-2 Gallay-Jourjon 726 δυσφορώ βίω Aesch. Ag. 859 728 cf. lob 5,11; Ez. 21,31; Luc. 1,52 730 cf. Georg. Pis. Hex.' 476 (PG 92,1472A) 731 cf. 612 734 καινά ψοφοΰντας Phryn. Praep. soph. 83,8 de Borries (ubi καινά cod. recte) άπ' άκροφυσίων Ar. fr. 719 Kassel—Austin; Phryn. Praep. soph. fr. 236 (p. 162,19-163,7 de Borries); Suid. α 2874; Apost. 3,37 (CPG II 296,4)

721 νηκτα V 723 ανθέων V 728 εύτυχη : εντυχεΐ V 729 προς το m. c. scripsi (coll. etiam 730) : προ του V 731 άνοστάτους V 732 παρ' εξεστικότας V 733 ώς σκαιότητος : ώς και δτιτος V έμμενους V : haud έμμανοϋς scribendum

(720) Wer hat bisher alles zusammengefügt, ohne es zu vermengen? Sage mir, wer Schwimmfähiges nützlich unterrichtet, gegen den Wogenschwall zu schwimmen? Wer mischt die Farbe der Blumen mit Duft? Wer fügte Licht dem Blick der Augen bei, (725) Sehkraft dem Verstand und Verstand den weisen Kunstfertigkeiten? Wer gab dem schwer zu ertragenden Leben einen Ausweg? Wer teilt auch einen Kranz wider Erwartung zu, indem er den Heruntergekommenen erhöht und den Glücklichen erniedrigt? Wer tut alles, um die Gerechtigkeit zu offenbaren? (730) Wer verrichtet alles, um die Natur zu erhalten? Glaube dies und wende die Unverständigen ab, da sie schwachsichtig und von Sinnen sind; von unablässiger Grobheit er-füllt, schwatzen sie Neuartiges wie aus Blasebalgröhren.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

124 λέοντος μαγιςτρου

κ ς

735 Ποθείς μαθεΐν δε και. το λειπον ώς εχει; κρίνει θεός τα τηδε τωδε τω βίω καΐ τοις παραπράξασιν άπροσεξίαν συν χρηστότητι την κάκωσιν εισάγει και παν διοικεί ποικίλως, εύσυμφόρως- 5

740 μέλει γαρ αύτω της καθάρσεως μέλει, φωτισμός έστι των κατεζοφωμένων, κοινωνική σύνταξις έσκεδασμένων, καθαρτική πύρωσις ήμαρτημένων |

f. 51e και σωστική λύτρωσις ήπορημένων ίο 745 εύεργετοΰσι προξενεί σωτηρίαν,

κακά φρονοϋντας εκτρέπει πανεστία, πλάνην άνορθοΐ και συναρπαγήν τάχος, άνουν έρωτα και τυφλον ποιεί βλέπε ιν γνώμην νοσούσαν και κατησθενημένην 15

739 cf. 823; Sap. 8,1 741 cf. Is. 9,1; Matth. 4,16 . 742 cf. Is. 66,18; Pl. Tim. 30a; Proci. In PL Alcib. I 143,2-3 Westerink; Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 4,4 (p. 148,9 Suchla) 743 cf. I Cor. 3,15; II Thess. 1,8 744 cf. II Thess. 1,7 748 cf. Theocr. 10,19-20; ICarathanasis 116 (p. 66)

735 λειπον : λειπον V : haud λοιπόν scribendum (cf. 792. 879) 737 άπροσεξίαν V : an άπροσεξίας scribendum? 745 σωτηρία V 746 κακά φρονοϋντας : κατά φρονοΰντας V : an κακοφρονουντας scribendum? πανεστία V : an πανεστίους scribendum? 747 συναρπαγεΐς V 749 κατησθενημένειν V

(735) Wünscht du zu erfahren, wie es auch mit dem Fehlenden steht? Gott richtet alles Irdische im Rahmen dieses Lebens und über die, die mehrfach nachlässig gehandelt haben, verhängt er mit Milde eine Strafe. Gott waltet über allem auf mannigfache Weise und zum Vorteil der Menschen, (740) denn er sorgt sich um ihre Entsühnung, darum sorgt er sich. Er ist Er-leuchtung der Verfinsterten, gemeinschaftliche Verbindung des Auseinan-dergegangenen, läuternde Verbrennung der Sünden und heilsame Erlö-sung der Ratlosen. (745) Den Wohltaten Vollbringenden bringt er Rettung, die Böses Sinnenden weist er mit ihrer ganzen Familie zurück, Irrtum stellt er richtig und Betrug deckt er rasch auf, törichtem und blindem Be-gehren öffnet er die Augen. Die krankhafte und hinfällige Gesinnung der

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 125

750 άνθρωποδαιμόνων τε καί δυσδαιμόνων τραχηλιώντων, πλημμελούντων ένθάδε ε'ίργει, κατασπα, συστρέφει, μετατρέπει πληρών το μέτρον έν χρόνο ις ώρισμένοις.

έρώμεν αύτοΰ του σεβασμίου φάους 20 755 έρα δέ καυτός των λόγω τιμωμένων,

ημείς φθάσαι ποθοΰντες άχραντον σέλας θησαυροποών των ξένων θεαμάτων, ò δ' αύ νέμε tv αθλόν τε καί γέρας θέλων θεοστεφές, κάλλιστον εικόνος κλέος. 25

760a άλλ' οΰ δέδεικται ταΰτα τις < > 760b < > προς δν λέγε-

φευ μοι, τ ί φής, άνθρωπε; τί φθείρεις πόλεις, έρειπίους δόξας δε πώς όρθοΐς πάλιν; που δή κεραυνοί, που δε χάσμα γης μέγα; 30

751 τραχηλιώντων cf. lob 15,25 753 cf. Matth. 23,32 754-55 cf. Ps.-Dion. Ar. Dediv. nom. 4,10 (p. 155,8-20 Sudila) 755 cf. 1082 756 cf. 451 757 θησαυρο-ποών Pl. Resp. 554a 761-62 cf. Prov. 11,10-11; Sir. 28,14; Zenob. 2,99 (CPG I 57, 8-10); Diog. 4,9 (CPG I 234,4-6); Diog. Vind. 2,24 (CPG II 21,10-12); Greg. Cypr. Leid. 1,84 (CPG II 66,1-3); Apost. 5,53 (CPG II 347,11-13); Suid. γ 296 763 cf. Ioseph. Bell. Jud. V 566 (= Euseb. Hist. eccl. III 6,16 Bardy); Georg. Pis. C. Sev. 665-67 (PG 92.1672A—Β) χάσμα γης cf. Num. 16,30-35; Ps. 105,17-18

750 άνθρωπο δε μώνον (sic) V 752 είργει V 754 τους σεβάσμιους V 755 έρα : έρώ V τον V 761 μοι τ ί φής : μοιστιφής V 763 δή : an δ' οι scribendum? δέ m. c. scripsi : δή V χάσμα : φάσμα V

(750) Dämonen in Menschengestalt und der Unglücklichen, die ihren Hals übermütig strecken und auf Erden ausschweifen, hemmt er, er wirft sie nieder, drückt sie zusammen und kehrt sie um, das Maß ihrer Strafe in der von ihm beschlossenen Zeit vollziehend. Wir lieben sein ehrwürdiges Licht, (755) und er liebt diejenigen, die durch Vernunft geadelt werden. Wir lieben ihn, weil wir uns danach sehnen, den unbefleckten Glanz zu erreichen, der einen Schatz an wunderbaren Schauspielen bereitet, und er liebt uns, weil er Siegespreis und gottgekrönte Ehrengabe spenden will, einen vortrefflichen Ruhm für sein Ebenbild. (760a) 'All dies hat sich aber nicht offenbart', <würde> jemand <einwenden>, (760b) <...>, dem du Folgendes entgegnen sollst: O wehe, was redest du da, Mensch? Warum richtest du Städte zugrunde? Wie wirst du den verfallenen Ruhm wieder aufrichten? Wo bleiben denn die Donnerschläge? Wo bleibt der große Erdschlund?

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

126 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

< " Απερ νέμει θεός γε προς κλήρους βίων

765 χρεών λέγειν σοι και σαφώς και συντόμως· εύημεροΰσι και χοροί, θεοφρόνων, δ μεν πενήτων ψυχαγωγίας χάριν,

768a εις εύσεβών άλλος <8è > 5 768b < > πρωτόμισθον τών άνω,

άλλος δε προς γνώρισμα των κτιστού νόμων, 770 στήριγμα δ' άλλος δυσσεβών εις συμφέρον.

ούτως μέν, ούτως πληθυς εύλαβεστάτων την εύπάθειαν εσχεν ου σπουδή πόνων ίο εις δόξαν, εις καύχημα των θεοφρόνων, οί δυσπαθουντες των άγαν δέ σωφρόνων

775 εις σφάλματος κάθαρσιν εύτελεστάτου, < >

άλλος βραβείων μάλλον ώς πολλών τύχοι, is

768 cf. Matth. 5,12 πρωτόμισθον Lyc. Alex. 1384 773 cf. Sir. 1,11; 1er. 13,11 774-75 cf. Greg. Naz. Or. 18,28 (PG 35,1017C12-13)

764 προ κλήρους V 766 χοροΐς V 768a όόλλως V 768b πρωτόμασθον V 769 των κτίστου νόμων m. c. scripsi : νόμοι του κτίστου V 770 εισυμφέρον V 775 σφάλματα V post 775 lacuna statuenda 776 ος V τύχει V

Was Gott dem Leben jedes einzelnen als Los zuteilt, (765) darüber muß ich dir nun in klarer, kurzer Sprache berichten. Auch die Scharen der Gottgesinnten gedeihen: Der eine zur Seelenführung der Armen, (768a) der andere, damit die Gottes fürchtigen <...> (768b) <...> den höchsten Lohn im Himmel, ein anderer zur Offenbarung der Gesetze des Schöp-fers, (770) ein weiterer, damit die Unfrommen zuträglicherweise unterstützt werden. So hat also die Menge der Gottes fürchtigen das Wohlbefinden nicht durch eifrige Bemühungen erlangt, zur Verherrlichung und zum Ruhm der Gottgesinnten, während jene der äußerst Enthaltsamen, die Unglück erleiden, (775) zur Entsühnung eines geringfügigen Vergehens, <...>. Ein anderer, um noch mehr Preise zu erringen,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ Θ Ε Ο Λ Ο Γ Ι Α Σ 127

20

άλλος δέ προς κένωσα οφρύος μόνης, άλλος δέ κόσμον ώς μάθοι παραβλέπειν,

£ 51ν άλλος δέ μείζων, ου πέφυκε, | μηδόλως 780 πολλοίς νομισθη και θεωθη προς πλάνην,

αύτοκράτωρ άλλος δέ των φρενών οπως αυτός τις αύτου πάσιν όφθεις εις μέσον άλλους προς υψος ουρανών άκοντίση, άλλος δέ θελχθη τοις καθητοιμασμένοις

785 δώροις έκείνοις και τεθησαυρισμένοις, άλλος δέ μισθούς μή λαβών μικρούς κάτω 25 μισθών σφαλείη τών ύπερβεβλημένων.

ούτως μέν ημείς- αϊ δέ τέχναι τών δόλων ψυχοβλαβώς πλήττουσι τα βροτών γένη,

790 μωρούς δέ πεττεύουσι πλαστοκομπίαις ύπερπανούργοις και παρεξηυλημέναις. 30

781 αυτοκράτωρ ... τών φρενών cf. IV Mach. 1,7-20; 16,1 784 cf. Matth. 25,34 785 τεθησαυρισμένοις cf. Prov. 2,7 791 παρεξηυλημέναις Ar. Ach. 681; Zenob. 5,65 (CPG 1146,18); Diog. 7,44 (CPG I 294,2); Diog. Vind. 1,100 (CPG II 17,17); Apost. 13,87a (CPG II 600,14)

777 οφρύος V μόνης : an μόνην (sc. κένωσιν) scribendum? 779 μηζον ού V 781 αύτοκράτων V 782 ώφθεΐς V 784 δελχθη V κατητοιμασμένοις V 787 σφαλείηςΥ 788 δόλων : δ'δλων V 790 πετμεύουσι V 791 παρεξηυλημένοις V

ein anderer, auf daß allein sein Stolz leer gemacht wird, ein anderer um zu begreifen, daß man über das Weltliche hinwegsehen muß, ein anderer, damit er keineswegs von vielen für wichtiger gehalten wird, denn er von Natur aus ist, (780) und irrtümlich vergöttlicht wird. Ein anderer, der sich als Herr über die eigenen Sinne allen gegenüber erwiesen hat, damit er andere himmelwärts emporschleudert, damit ein weiterer durch jene vor-bereiteten (785) und [im Himmel] eingesammelten Gaben angelockt wird, damit ein anderer, der reiche Belohnungen hienieden erhalten hat, die her-ausragenden Belohnungen nicht erlangt. So denken wir darüber. Die Kunstgriffe der List verlocken jedoch die Geschlechter der Sterblichen auf für die Seele schädliche Weise (790) und würfeln die Törichten durchein-ander mit geheuchelter Prahlerei, die überaus verschlagen und hinfällig ist.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

128 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

κη

Τέλος το λεΐπον έν μικρω δείξω τόμω, ώς δυσσεβούντων καΐ φονοκτόνων οχλος νΰν εύπαθουσιν ώσπερ ού παρ' άξίαν,

795 δπως έλεγχθή τις ποθών τα του βίου, όπως νόμοι δειχθώσι μακράν δυσθέων, 5 δπως παρευτύχημα μικρόν ένθάδε της έγκρατείας της μικράς άλλος λάβοι. άλλοι δέ δυστυχουσι, φευ, κατ' άξίαν

800 εις δείγμα μίσους της πανομμάτου Δίκης, όπως τε μή νήθωσιν ευσεβείς δόλους, ίο δπως άποκλίνωσι μή κακοΐς πλέον προς δόγμα δεινόν και πάθη βιοφθόρα, δπως το μέλλον έκ παρόντων τις βλέπων

805 προοίμιον γνω τοΰτο ποινής έμπύρου, τα δ' άλλα φύγη πολλά περ πεφυκότα. 15

805 ποινής έμπύρου cf. Matth. 25,41; Apoc. 14,10

795 ελέγχθη V 796 δειχθώσιν V : m. c. correxi 800 μύσους V 801 μή νήθωσιν : μινάθωσιν V άποκλήνουσι V 803 βιόφθορα V 805 προοιμίων VPc : προοίμια VAC

τοΰτο : an ταύτα scribendum? 806 άλλα φύγη (an φεύγη m.c. scribendum?) : άλαυ φυγών V

Schließlich werde ich dir das Fehlende in einem kurzen Abschnitt schil-dern, wie nämlich die Meute der Ruchlosen und Mörder nun im Glück lebt, als ob sie es verdient hätte, (795) damit jemand, der sich nach den Lü-sten des Lebens sehnt, zurechtgewiesen wird, damit aufgezeigt wird, daß die Gesetze den Gottlosen fernstehen, damit ein anderer ein kurz-währendes Glück auf Erden wegen seiner unzulänglichen Enthaltsamkeit genießt. Andere erleiden jedoch, o wehe, gebührend Unglück, (800) als Zeichen des Hasses der Gerechtigkeit, die ganz Auge ist, damit die Got-tesfürchtigen keine Ränke spinnen, damit sie nicht mehr zum Bösen hin-neigen, zur schrecklichen Ungläubigkeit und zu den lebenzerstörenden Leidenschaften, damit jemand, der das Künftige aufgrund des Gegenwär-tigen vorhersieht, (805) ersehen kann, daß dies ein Vorspiel der Feuerpein darstellt, und allem anderen, das sehr viel ist, entgeht.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 129

ούτως άναίτιον μεν ούδέν έν βίω, ούκ άστατον, δύσχρηστον, ούδ' είκη ρέον, ού συμβεβηκος ή τύχη πεπραγμένον

810 επικρατεί γαρ ή παναίτιος φύσις άναίρεσιν τελούσα τα ΐ ς άμαρτίαις, 20 εύχαΐς, πόνοις πέμπουσα την εύπραξίαν.

ούτως προνοίας ή φιλάνθρωπος χάρις | f. 52r τ ω ψυχικω κραθεΐσα κυρίως σθένει

815 έπ ίσταται το κρεΐττον εις υψος φέρειν, είμαρμένην δέ και τύχην έλαν δέον 25 δσον τάχ ιστα προς κακούς Βερεσχέθους.

έγρηγόρως οΰν εύσέβει καλώς, τέκνον, τους παιγνολέσχας και μεμακκοηκότας

820 έπι ξυροΰ βαίνοντας ήκονημένου πόρρω διώκων γεννικη συν ισχύ ι. 30

808 cf. Sir. 39,21; Greg. Naz. Or. 27,8,7 Gallay-Jourjon 817 Βερεσχέθους Ar. Equ. 635; cf. Phot, β 129 Theodoridis 819 μεμακκοηκότας Ar. Equ. 62 (v. 1.) 820 Horn. Κ 173; Soph. Ant. 996; Greg. Naz. Carm. II 1,11,1645 (PG 37.1144A); Diog. 4,41 (CPG I 238,5); cf. Diog. Vind. 2,63 (CPG II 28,4); Apost. 6,100 (CPG II 392,10); Mant. Prov. 1,56 (CPG II 753,11)

808 εϊκη V 809 συμβεβι,κώ'ς η τύχει V 814 κυρίω V 815 φέρει V 817 βερεσχέ-δους V 818 έγρηγόρώς V ευσεβεΐ V 819 πεγνωλέσχας V : an παιγμολέσχας scribendum? 821 γενική ι V ισχύει V

Nichts ist demnach in unse rem Leben ohne eine Ursache, nichts ist un-stetig u n d unnütz , weder fließt etwas zwecklos noch ist etwas zufällig oder durch Zufall vollzogen worden. (810) D e n n die allursächliche Na tu r Go t -tes gebietet alles, indem sie Sünden tilgt, indem sie [den Menschen] durch Gebe te u n d M ü h e n das wahre Glück zuteilt. So weiß die menschen-freundliche G n a d e der Vorsehung, die der Kra f t der Seele im eigentlichen Sinne beigegeben ist, (815) das Überlegene emporzuführen , während sie für notwendig hält, Schicksal u n d Zufall möglichst rasch zu den bösen Einfaltspinseln zu vertreiben. Sei also, mein Sohn, wach u n d f r o m m ; die faselnden Schelme u n d die Wahnsinnigen, (820) die auf des Messers Schnei-de stehen, verjage mit tapferer Kra f t fern von dir.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

130 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

κθ'

'Ρήσεις θεηγόρων δέ νυν σοι λεκτέον θεον καλούσας ποικίλως, εύσυμβόλως"

έκ ψυχικών ηθών τε γνωμών και λόγων 825 αισθήσεων τε και |φάος και προστάτης")"

πατήρ καλείται και φάος καΐ προστάτης, 5 έπει πρόνοιαν κηδεμών ήμΐν νέμει, σέλας δέ νω λόγω τε και βίω |νέμει")".

άληθινόν τάττουσιν ώς έν τή φύσει, 830 σοφον νοουσιν ώς έπιστημών πέρας"

όργήν άπαγγέλλουσι την θείαν κρίσιν ίο όίφυκτον είκάζουσιν αγραν δεικνύειν θρόνου καθέδραν ΰψος έστηριγμένην λήθην, ΰπνον δέ και μακράν άπουσίαν

835 το μακρόθυμον του φιλανθρώπου τρόπου-άνάστασιν δέ και τάχους παρουσίαν, 15

823 cf. 739 826 πατήρ Deut. 32,6; Mal. 1,6; 2,10; I Cor. 8,6; Eph. 4,6 φάος Ioann. 8,12; I Ioann. 1,5; cf. Ps. 26,1 828 cf. 1106 829 cf. Ex. 34,6; Is. 65,16; Ioann. 7,28; 17,3 831 όργήν Ex. 4,14; 15,7; 22,23; 32,10-12; Num. 12,9; 22,22; 25,3; Ps. 77,31; Is. 5,25; 1er. 37,23; Rom. 1,18; Apoc. 11,18 et al. 833 Ps. 9,5; 10,4; 46,9; 102,19; Is. 6,1; Dan. 7,9; 7,26; Apoc. 4,2; 20,11-12 834 λήθην cf. Ps. 9,32; 12,2; 41,10; lob 7,21 et al. ΰπνον Ps. 43,24; 77,65 άπουσίαν cf. Ps. 9,22; Jud. 16,20; I Regn. 28,15-16 834-35 cf. Io. Chrys. C. Anom. hom. 8,46-50 (p. 170 Malingrey); Io. Dam. Exp. fid. 11,36-38 Kotter 834-37 cf. Ps.-Dion. Ar. Epist. 9,6 (p. 206,8-12 Ritter) 836 άνάστασιν cf. Ps. 11,6; 34,2; 43,24; 43,27

827 ήμΐν : ήμόίς V 829 άληθηνος V 829 εν : εν V 830 επιστήμων V 832 δεικνύων V 833 έστηριγμένον V 836 τάχους : an τάχος (adverbialiter usurpatum) scribendum? (sed cf. 1003)

Nun muß ich dir die Namen erklären, mit denen die göttlich Redenden Gott auf vielfaltige Weise mit ziemlichen Symbolen bezeichnen. Aufgrund seelischer Sitten, Gesinnungen und Worte, (825) aufgrund der Sinnes-wahrnehmungen und (. . .) wird er Vater, Licht und Beschützer genannt, weil er als Betreuer uns Vorsorge erteilt und Erleuchtung unserem Ver-stand, unserem Denken und unserem Leben spendet. Sie betrachten ihn als wahrhaft, als seiner Natur nach Eines, (830) sie begreifen ihn als weise, als Grenze aller Erkenntnis. Als Zorn benennen sie das göttliche Urteil. Sie nehmen an, daß der in der Höhe errichtete Thronsessel [Gottes] eine Jagd zeigt, der niemand entkommt. Vergessen, Schlaf und lange Abwe-senheit Gottes zeigen (835) den Langmut seiner menschenfreundlichen

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 131

οταν βοηθός εύρεθή πεπονθόσι -

ζήλον δέ, θήρα, πυρ, μάχαιραν και δόρυ το της Δίκης αδραστον έν το ις έκνόμοις·

840 άγρυπνον δμμα, σωστ ική ν έποψίαν-

οσφρήσεως ήδυσμα, τ ω ν α ι τ η μ ά τ ω ν 20 < >

το τ ω ν νόμων ένταλμα, δεσπότου στόμα* χείρα κραταιάν, της ένεργείας μένος* βάσιν ποδών, φο ί τημα πα ιδαγωγ ίας

845 καΐ καρδίαν μεν την όδόν θελημάτων, 25

ψυχήν δέ τήν βούλησιν εύδοκημάτων. | f. 52ν ο ύ τ ω προς εύμάθειαν έκ τ ο ύ τ ω ν τρέχων

καταστρέφων δείχθητι προδόξων σέβας* φευ γαρ παραφθείρουσι δαψιλών φρένας,

850 φευ, παίγν ια γράφουσι σαθρών παιγν ίων. 30

838 ζήλον Deut. 29,19; IV Regn. 19,31; Is. 9,6; 37,32; Ez. 5,13; 38,19 θήρα cf. Os. 5,14; 13,7-8; cf. Ps.-Dion. Ar. De coel. hier. 2,5 (p. 15,16-18 Heil) πυρ Deut. 4,24; 9,3; Mal. 3,2; Hebr. 12,29 μάχαιραν Ex. 22,23; Lev. 26,25; Deut. 32,42; Is. 27,1; 34,6; 1er. 12,12; 26,10 840 cf. Ps. 32,18-19 841 cf. Gen. 8,21; Ex. 29,18; 29,25; 29,41; Lev. 1,9; 1,13; 1,17; 2,2; 2,9; 2,12; Eph. 5,2; Phil. 4,18 et al. 842 στόμα cf. Deut. 8,3; I Regn. 12,14-15; I Esdr. 1,28; 1,47; Ps. 137,4; Mich. 4,4; Is. 1,20; 24,3; 25,8; 58,14 et al. 843 cf. Ex. 15,6; Ps. 43,3-4; lob 10,8; I Petr. 5,6; Io. Dam. Exp. fid. 11,23 Kotter 845 όδόν θελημάτων cf. Eur. Hec. 744 848 προδόξων Phryn. Praep. soph. 8,6 de Borries; Phot, α 1974 Theodoridis

841 ήδυσμα, των : ηδυσματων V post 841 lacuna statuenda 845 οδών V 847 έκ τούτων scripsi : έκ τούτον V : an εις τούτον scribendum? 848 προδόξων metro obstat

Haltung. Aufstehen und eilige Gegenwart Gottes ist es, wenn er als Helfer bei den Leidenden erscheint. Ferner sind Ärger, wildes Tier, Feuer, Schwert und Lanze Symbole dafür, daß die Frevelhaften der Gerechtigkeit nicht entrinnen können. (840) Das wachsame Auge zeigt seine heilsame Obhut, die Wonne des Geruchssinnes <zeigt ...> der Gebete, der Mund des Herrn zeigt die Bestimmung seiner Gesetze, die gewaltige Hand zeigt die Macht seiner Wirksamkeit, die Beweglichkeit der Füße zeigt sein häufiges Wandeln zur Belehrung der Menschen, (845) das Herz zeigt den Gang sei-nes Wollens und die Seele zeigt den Willen zu Wohlgefalligkeiten. Indem du also bereitwillig vom eben Genannten ausgehend zu lernen eilst, zeige, daß du die Verehrung der voreilig hierüber Urteilenden vernichten kannst. Denn diese verderben, o wehe, den Sinn vieler Menschen (850) und trei-ben, o wehe, mit ihren Schriften Spiele über falsche Spiele.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

132 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

λ '

"Ισθι προτείνω τάς παλινστρόφους φράσεις, ας καΐ προφήται συν φρεσίν θεοκρότοις έν αύθεκάστοις ψυχοτερπέσιν νόμοις αίνιγματωδώς έξεφόρμιζον λύραις·

855 υπέρ γαρ δντων ούσίας έγνωσμένων 5 θεόν καλούντες ούσιών υμνολόγων δηλουσιν αύτον τοις παλαιγενεστάτοις-

τολμώσιν ειπείν ούδαμοϋ πεφυκέναι ώς μή σχέσει πάσχοντα πρόσθεσαν τόκω-

860 κεκρυμμένον λέγουσιν αύτον έν γνόφω ίο αδεικτον ώς δεικνύντες αύτοΰ την φύσιν-

φαντασμάτων ρίπτουσι πάσας εικόνας φάντασμα μή πέλοντος αύτοΰ μηδόλως· διαγράφουσιν είκότως μετουσία

865 κλήσεις τιθέντες άντιφώνους εύλογους- 15

854 cf. Clem. Alex. Strom. V 4,21,4 859 cf. Io. Dam. Exp. fid. 52,32-35 Kotier 860 Ex. 20,21; Deut. 4,llsq.; 5,22; II Regn. 22,10; 22,12 (= Ps. 17,10; 17,12); III Regn. 8,12; 8,53a; II Par. 6,1; Ps. 96,2; Six. 45,5; Ps.-Dion. Ar. Epist. 5 (p. 162,3^1 Ritter)

852 άς V φρεσί V : m. c. correxi 853 αθεκάστοι,ς V : an άδεκάστοις scribendum? 854 εξεφορμίζων V 856 υμνολόγων metro obstat : an ύμνηγόρων vel ύμνηπόλων scribendum? 857 πάλαι γερεστάτοις V 858 τολμοϋσιν V 859 σχέσιν V 860 καί κρυμμένων V 861 δεικνάντες V 862 φασταμάτων V 863 θέλοντος V

Ich erkläre dir nun — solltest du es wissen — die immer wiederkehrenden Ausdrücke [über Gott], die auch die Propheten mit ihrem von Gott er-füllten Sinn die Leier schlagend in ungekünstelten, herzerfreuenden Me-lodien auf symbolträchtige Weise sangen. (855) Ihn, der über das Wesen des erkennbaren Seienden hinausgerückt ist, nannten sie Gott der lobprei-senden Vernunftwesen und sie offenbarten ihn den Uralten. Sie getrauen sich zu behaupten, daß er nirgendwo entstanden ist, da er hinsichtlich der ,Beziehung' keine Ergänzung durch einen Entstehungsakt erlitten hat. (860) Sie sagten, daß Gott im Dunkel verborgen ist, indem sie aufzeigten, daß seine Natur nicht gezeigt werden kann. Sie verwarfen alle Scheinbil-der, da er gar keine Erscheinung ist. Sie beschrieben ihn in geziemender Weise kraft der Teilhabe an ihm, (865) wobei sie ihm entgegentönende, an-

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 1 3 3

λόγοις κατεικάζουσι της χροιάς ατερ < >

και πνεύμα θείον της φοράς έκτος μένον και νουν άνουν ώς οντα και νοος πέρας, σύνδεσμον άπλοΰν και πλοκήν άπλουστάτην, 20

870 άρχήν άναρχον καΐ μέσον |μή συνάχθη| ύπερτελές τέλειον ούκ εχον τέλος* < >

δταν δέ πρώτην δευτέραν τε καί. τρίτην <τάτ>τειν λέγωσι την ασωμάτων στάσιν, 25 δόσεις άπαγγέλλουσι φωτός έμμέτρου.

875 λοιπόν διώθει ρημάτων κακεμφάτων κλήσεις μερίμναις σων σοφών νοημάτων ώς παντοδηλήτους τε και λαβροστόμους, |

f. 53r ώς μουσόβακχον έκπνεούσας πικρίαν. 30

867 Ioann. 4,24; II Cor. 3,17; cf. Greg. Na2. Or. 28,13,4 Gallay-Jourjon 868 άνουν cf. Ps.-Dion. Ar. De myst. theol. 1,3 (p. 143,11-13 Ritter) 870-71 cf. Georg. Pis. Hex. 1661-62 (PG 92,1563A) 871 cf. Matth. 5,48; Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 13,1 (p. 226,9-12 Suchla) 872sqq. Ps.-Dion. Ar. De coel. hier. 6,2 (p. 26,11-27,3 Heü) = Io. Dam. Exp. fid. 17,67-74 Kotier 874 Ps.-Dion. Ar. De coel. hier. 3,1 (p. 17,7-8 Heü)

866 λόγους V κατεικάζουσι scripsi : κατευνάζουσι V post 866 lacunam statui 868 πέρας V : an πέρα scribendum? 869 άπλοστάτην V 871 έχων V post 871 lacunam statui 873 τάττειν ex. gr. suppl. : γεΐν V : an <αύ>γην scribendum? λέ-γουσι V την : των V 874 έμμέτρου : an έμμέτρους (sc. δόσεις) scribendum? 875 διώθει ρημάτων : διωθεϊριμα των V 876 κλήσαις μερίμνες V 877 παντόδηλήτου V

gemessene Namen beilegten. Sie stellten ihn mit Worten, nicht mit Farben dar. <Sie faßten ihn auf als ...> und als heiligen Hauch, der jenseits jegli-cher Bewegung ist, als Intellekt ohne Verstand, da er selbst den Verstand übersteigt, als einfache Verbindung und einfachste Verflechtung, (870) als anfangslosen Anfang und Mitte f 1", als übervollkommene Vollkom-menheit, die kein Ende hat. <...> Wenn sie andererseits erzählen, daß er die körperlosen Engel in einem ersten, einem zweiten und einem dritten Stand geordnet hat, verkünden sie hiermit [seine] mäßigen Lichtschen-kungen. (875) Weise also die Namen zurück, die ihm durch schlecht klin-gende Ausdrücke beigegeben werden, durch die Fürsorge deiner verstän-digen Überlegungen, da diese Ausdrücke allenthalb schädlich und schwül-stig sind, da sie eine Bitterkeit bacchischer Verzückung von sich geben.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

134 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

λα'

Καλόν το δεΐξαι καΐ το λεΐπον έν τέλει -

880 ώς εστίν, έστί των έπιστημών μόνος άρχίθεος πάνταρχος, αί δ' έπωνύμως άρχων παρ' αύτοΰ κλησιν ώς δεδεγμέναι τούτον διαγράφουσιν έξ αυτών μόνων 5 και γαρ μονάς πέφυκεν, άρχή πληθύος,

885 ή διττό ν εν κινούσα συμφέρει τρίτον ταύτης δμοιον, ού διαιρετον φύσει ώς άρκτικόν τε μετρικό ν μετρουμένων· όθεν καλούνται τοις σοφών παλαιτάτοις ίο ή μεν πατήρ, το δ' αΰ γε δόξα τών μέτρων

890 γενητικήν έχοντα την έξουσίαν, συνεκτικήν φέροντα την σφών ούσίαν, όδευτικήν διδοΰντα την εύταξίαν και μετρικήν νέμοντα την χορηγίαν 15

881 άρχίθεος Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 2,11 (p. 136,15 Suchla) 883 cf. Äthan. Contra gent. 1 (p. 46,1-3 Camelot) 884 cf. Euseb. De laud. Const. 6,11,2-4 Heikel 884-85 Greg. Naz. Or. 29,2,13-14 Gallay-Jourjon 885 cf. Io. Dam. Exp. fid. 8,243-46; 8,269-70; 36,112-13; 91,29 Kotier διττον εν cf. Ioann. 10,30; 17,11 886 cf. Io. Dam. Exp. fid. 8,181 Kotier; Carm. Pentec. 64 (PG 96,836B8) 887 cf. 901; Greg. Naz. Or. 31,29,21-22 Gallay-Jourjon 888-89 cf. Arist. Metaph. 1088a 6-8 893 cf. Eph. 4,7

879 το pr. : του V 880 έπιστήμων V 881 αΐ V 884 πέφυκε V 885 ή V ενκινουσα V 888 καλοϋνσαι V παλεστάτοις V 889 το scripsi : ο V μέτρων V

Es ist recht, abschließend das noch Fehlende zu zeigen, (880) daß nämlich Gott Allherrscher und der einzige Urheber aller Wissenschaft ist. Da jene, der Sache nach bezeichnet, den Namen ,Anfangsgründe' von ihm bezo-gen hat, stellt sie ihn allein aus sich selbst heraus dar. Denn Gott ist Mo-nade, Ursprung der Vielheit, (885) Monade, die das zweifache Eine bewegt und ein Drittes mit sich trägt, das ihr ähnlich und der Natur nach von ihr nicht zu trennen ist, weil es Anfang und Maß alles Bemessenen ist. Des-halb werden von den ältesten weisen Männern die eine Vater genannt, das andere Herrlichkeit aller Maße. (890) Sie haben erzeugende Macht, ihr We-sen hält alles zusammen. Sie geben rechte Ordnung, die wegweisend wirkt, und lassen jedem einzelnen angemessene Schenkungen zuteil werden.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 135

εντεύθεν εικονίζε χρώμασιν μέτρων 895 εν ού γενητόν, θείον, άρχικόν μόνον,

εν τρισσολαμπη δόξαν ήμφιεσμένον, έν, ούχΐ πολλά, μή φύσει τετμημένον και δημιουργοΰν τάς φύσεις δρωμένων 20 και συνδέον παν, μηδαμώς μεμιγμένον

900 και πάντα κινούν εις δέον <τ'> έπηρμένον και τοις μετρητοίς ώς μέτρον δεδειγμένον τοιούτον έστ ι το τρίφωτον εν σέλας το των άριθμών εξόχως ίδρυμένον, 25 το συλλογισμών καΐ τεχνών κρεΐττον μένον.

905 λάτρευε τούτο, προσκύνει, τ ιμών σέβου θραύων απίστων δημόθρουν έκκλησίαν ώς ωά <του> δράκοντος άγριωτάτου, ώς τέκνα θηρ_[ός] δυσμενους άποστάτου. | 30

900 cf. 1051; Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 4,7 (p. 154,4 Sudila) 901 cf. 887. 1111; cf. Pl. Leg. 716c; Plot. Enn. I 8,2,5; V 5,4,13; Proci. Inst, theol. 117; Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 2,10 (p. 134,15 Suchla); 4,4 (p. 147,9 Suchla) 902 τρίφωτον εν cf. 932sq. 938; cf. Ps.-Epiph. Horn, in laud. Mar. Deip. PG 43,496B4; Greg. Naz. Carm. 11,4,65 (PG 37,421A) 903 cf. 22-27; Io. Dam. Exp. fid. 49,23-24 Kotter 906 δημόθρουν Aesch. Ag. 883. 938. 1409 907 cf. Is. 59,5 907-8 δράκοντος ... άποστάτου cf. lob 26,13

894 χρώμασιν m. c. scripsi : χρώμασι V μέτρων V 895 γενιτον V 896 ήμφιέσμέ-νος V 898 δημιόυργον V 900 κινούν coll. 1051 scripsi : καΐ νουν V : haud καινοΰν scribendum τ έπηρμένον m. c. scripsi : έπηρμένων V 901 δεδειγμένων V 902 τοιούτον έστι V 903 ιδρυμένων V 904 το : τώι V συνλογισμών V 906 θραϋον V 907 του ex. gr. supplevi : om. V

Daher bilde mit der Farbe des Maßes (895) das Eine als nicht geschaffen, heilig, als das einzige Ursprunghafte ab, das Eine, das mit dreifachleuch-tender Herrlichkeit umkleidet ist, Eines, nicht Vieles, das seiner Natur nach nicht geteilt ist, die Natur von allem Sichtbaren erschafft sowie alles miteinander verbindet, während Es keineswegs mit anderen vermischt ist (900) und alles in Bewegung setzt und über alles, wie es sich gehört, her-ausgehoben ist, das als Maß für alles Meßbare offenbart worden ist. Sol-ches ist das dreifachleuchtende eine Licht, das jenseits jeglicher Zahl be-gründet ist, das höher über allen Syllogismen und Künsten verbleibt. (905) Verehre dies, in Ehrfurcht und Frömmigkeit bete es an und zerschmettere die wirren Versammlungen der Ungläubigen wie Eier einer grausamen Schlange, wie Jungen einer feindseligen, abtrünnigen Bestie.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

136 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

f. 53ν λβ '

'Ιδού δίδωμι νουν διπλούν διττω λόγω, 910 ην κυρίως κινείς δέ σύ γνώσιν πόθω

την όμματουργον έκ θεου παρηγμένην, ην ή πρόληψις της άληθείας φέρει και νους θεωρός προσβολαΐς άπλαΐς εχει 5 ζητών το κρεΐττον ούκ εν αίσθήσει πλάνω.

915 ένας καλείται το προ πάσης πληθύος-

είναι γαρ αύτήν εις άει δοξαστέον ώς δραστικήν τε και λίαν πληρεστάτην, άπλην, μεγίστην, άρχικήν, άνωτάτην, ίο κινουμένην μεν ούδαμώς κατ' ούσίαν,

920 ροπη δέ παν κλίνουσαν εις σωτηρίαν δθεν ξένω πολλώ γε τω ταύτης μόρω κρατεΐν άπάντων οΐδεν ώ θάμβος μέγα.

μη πλήθος οϊου, καν τριπλην τιμών σέβη ς, is

911 όμματουργον cf. Iambi. Protr. 21γ (p. 111,7 Pistelli) 912 cf. Diog. Laert. X 31-33; Clem. Alex. Strom. II 4,16,3 913 cf. Greg. Naz. Carm. I 2,10,91 (PG 37,687A); David Prol. philos, p. 47,15-17; 60,6-7 Busse 915 cf. 605

909 δίδωμι : διδωμον V 910 χινεϊς : κίνει V συγνωσιν V 912 πρόλήψι V 914 κρήττων V 917 τε : ται V 920 ροπήν V

Siehe da, ich biete dir zwiefachen Sinn in zwiefacher Rede, (910) aber ei-gentlich biete ich dir die Erkenntnis, nach der du mit Sehnsucht trachtest, die aufklärende, die von Gott hervorgebracht worden ist, die durch die Vorwegnahme der Wahrheit erworben wird, und die der beschauende Ver-stand durch einfache Denkanstöße erlangt, wenn er nicht durch die täu-schenden Sinne nach dem Höheren verlangt. (915) Was vor aller Vielheit ist, wird Einheit genannt. Man muß glauben, daß sie für immerdar be-steht, da sie von sich selbst wirkt, und höchst vollkommen, einfach, am größten, ursprunghaft und am erhabensten ist. Sie bewegt sich überhaupt nicht dem Wesen nach, (920) durch ihr Wirken leitet sie alles zum Heil. Daher versteht sie es, kraft ihres mächtigen und außerordentlichen Ge-schickes über alles zu gebieten. Welch großes Staunen! Glaube nicht, daß sie eine Vielheit ist, wenn auch du sie als dreifaltig verehrst und hoch-achtest, da sie auf unwandelbare Weise von sich selbst getragen wird, (925) da sie alles, was aus ihr hervorgeht, weder als nach ihr gehörig oder von ihr entfremdet erscheinen läßt noch zerstoben in sich führt. Indem sie sich nämlich der üblichen Teilung nicht bediente, einer engen Vermischung

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 137

ώ ς ε ι ς έ α υ τ ή ν ά ρ ρ ε π ώ ς όχουμένην,

925 ώ ς τ α προς α ύ τ η ς ού μ ε τ ' α υ τ ή ν η ξ έ να

φ α ί ν ο υ σ α ν ή φ έ ρ ο υ σ α ν έ σ κ ε δ α σ μ έ ν α -

δ ι α ί ρ ε σ ι ν γ α ρ μη χύδην κεχρημένη,

σ υ ν ο υ σ ί ω σ ι ν ού σ τ ε ν ή ν κ ε κ τ η μ έ ν η , 20

τ ρ ι σ ι ν μ ε γ ί σ τ ο ι ς σ υ μ φ υ ώ ς ή π λ ω μ έ ν η

930 προς εν σ υ ν ή π τ α ι π α γ κ λ ε ώ ς η ν ω μ έ ν η

ώ ς εν ν ό η μ α σ υ ν νοήσε ι καί, νόω,

ώ ς τ ρ ι σ σ ό φ ω τ ο ς λύχνος αύγην ε ι ς μ ίαν ,

ώ ς ή λ ι ο ι τ ρ ε ι ς ε ι ς σ έ λ α ς κοινον μέγα . 25

τ ο ί ν υ ν κ α κ ί ζ ω ν έ ξ ε λ α ύ ν ο ι ς ώ ς άγος

935 λ ύ σ σ α ν θ ε ο σ τ υ γ ή τ ε κα ί βροτοκτόνον

τ ω ν ψευδοτεχνοκαπνοβορβοροστόμων ,

τ η ν ε ι ς δ ι α ι ρ έ σ ε ι ς τ ε κα ί σ υ ν α ι ρ έ σ ε ι ς

κενάς π α ρ α φ ρ ά ζ ο υ σ α ν εν τ ρ ι σ σ ο ν φάος. 30

925 ού μετ' αυτήν cf. Greg. Naz. Or. 20,10,6-8 Mossay-Lafontaine; Or. 25,15,31-32 M.-L. 927-29 cf. Greg. Naz. Or. 34,8,8-12 Moreschini-Galiay 931 cf. 181sq. 933 cf. 902. 938 ήλιοι τρεις Greg. Naz. Or. 31,14,8-9 Galky-Jourjon; Io. Dam. Exp. fid. 8,265-67 Kotier σέλας κοινον cf. Greg. Naz. Carm. II 1,1,200 (PG 37, 985A); Carm. II 1,15,9 (PG 37,1251A) 937 cf. Greg. Naz. Or. 22,12,18-19 Mossay-Lafontaine; Or. 39,11,23-24 Moreschini-Galiay; Or. 42,16,2-5 Bernardi; Or. 43,30,12-13 Bernardi; Io. Dam. Exp. fid. 8,260-65 Kotier 938 Iv τρισσον cf. 902; cf. Greg. Naz. Carm. I 1,32,5-6 (PG 37,512A); Carm. II 1,14,42 (PG 37,1248A); Carm. II 1,62,2 (PG 37,1405A); Ps.-Dion. Ar. De eccl. hier. 1,3 (p. 66,9 Heil); Leo Choer. Epigr. 2,16 (p. 131 Ko lias)

925 ώς τα : ώ πα V αυτής : αύτήν V ή : ή V 926 φαίνουσαν ή m. c. scripsi : ήφαίνουσαν V 927 κεχρημένη : και χρημένην V 928 συνουσιώσιν V κεκτημένη : καί κτημένην V 929 ήπλωμένην V 930 ήνουμένη V 933 ώς : ώ V 934 έξε-λαύνεις V 935 τε : ται V 936 τώ ι V ψευδοτεχνοκάπνοβορβόροστόμω V 937 την : των V 938 εν τρισσον coli. Leonis Choer. Epigr. 2,16 (p. 131 Kolias) scripsi (cf. etiam διττον εν 885) : εντρισσον V φάους V

der Wesen nicht unterlag, sich auf die größten Dreien untrennbar verbun-den erstreckte, (930) vereinigte sie sich zu einer einzigen Gesamtheit, ruhmvoll geeint, wie ein einziger Gedanke mit der Denkkraft und dem Verstand, wie eine dreifachleuchtende Lampe zu einem einzigen Leuch-ten, wie drei Sonnen zu einem gemeinsamen mächtigen Glanz. Mögest du also als Frevel schmähen und forttreiben (935) die Gott hassende und menschenvernichtende Tollheit der täuschende Kunstgriffe Anwendenden und Dunst und Schlamm aus ihrem Munde Ausspeienden, die Tollheit, die durch Teilungen und leere Zusammenziehungen das dreifaltige eine Licht falsch umschreibt.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

138 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

λγ '

"Οπερ τριπλουσι,ν εις άγιστείαν νόες 940 και συλλογισμοί της άληθείας φίλοι |

f. 54r και μουσικής τρίφθογγον είδος οργάνων Αιγύπτιοι, Φοίνικες, Εβραίων τέκνα, Έλληνες, 'Ινδοί, φυλα σεμνά Βραγμάνων 5 και δόξα λαμπρά χριστιανικωτάτη

945 και τρισσοφεγγης της μοναρχίας φύσις ενωσις έστιν ούδαμή πεφυρμένη, ενωσις ούκ έχουσα την αρχής θέσιν, ένωσις ού φέρουσα πή πρώτον μένοι, ίο ήτις μένειν ούκ οίδεν έκτος ών εχει,

950a ήτις το κοινόν Ί"εγχερον| < > 950b < > πολλήν φέρει,

ήτις προσώποις ού διαιρεί την φύσιν, κλήσεις δέ τούτων έξαπλοΐ φερωνύμως' 15

939 cf. Is. 6,3; Apoc. 4,8; Ιο. Dam. Exp. fid. 54,27-36 Kotter cum app. font, ad loc. 941 cf. Diod. Sic. 1,16,1,10-14 946 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 2,4 (p. 127 ,3^ Suchla); 2,4 (p. 127,16-128,1 Suchla) 949 cf. Ps.-Dion. Ar. Epist. 9,3 (p. 202,2-4. 12-13 Ritter) 951-52 cf. Ps.-Ioann. Dam. Epist. de hymn, trisag. 2,22-25 Kotter

943 φύλλα V 945 τρισσοφεγγεΐς V 948 πη : τη ι V 950a εγχερον V : an έν χεροΐν vel έγχρονον scribendum? 950b πολλή V

Das, was Vernunftwesen (940) und Syllogismen, die die Wahrheit lieben, und ein dreistimmiges Musikinstrument, Ägypter, Phönizier, Hebräer, Griechen, Inder, ehrfurchtsvolle Stämme der Brahmanen und die prächti-ge Herrlichkeit der Christen (945) und die dreifachleuchtende Natur der Monarchie als dreimal heilig preisen, das ist eine Einung, die überhaupt nicht vermengt ist, Einung, die keinen Ausgangspunkt aufweist, Einung, die nicht weiß, wo sie zuallererst bleiben soll und die nicht pflegt, außer-halb dessen zu verharren, was sie besitzt, (950) die die Gemeinschaft <...> viel (?) in sich führt, die ihre Natur nicht in [drei] Personen teilt, sondern ihnen nur zutreffende Benennungen gibt.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 139

ούχ εΧς γαρ αυτών της υπάρξεως τρόπος, καν έκ μιας λάμπουσιν αιτίας άμα,

955 καν ουσιώδης μΐξις εις εν συντρέχη-παθητικάς ούν, δραστικάς διαιρέσεις μεθεκτικάς τε και δοτάς εφευρέσεις, 20 το μείον η το μείζον άκουσας φύγε-

ενωσις έστιν ή συνεκτικωτάτη. 960 το φυσικον γέννημα, τον Πατρός Λόγον

άπλοΰν παρ' άπλοΰ και μόνου μόνον μόνως λάτρευε και δίδασκε λατρεύειν φίλους. 25

το Πνεύμα, το πρόβλημα του παναιτίου αύγην τελείαν συμφυεστάτην δέχου

965 ούκ έσχάτην περ οδσαν ή παρεσχάτην, άλλα κραταιάν, ταΐν δυοΐν μεσαιτάτην, φωτιστικήν, άναρχον, έμφρονεστάτην. 30

953 cf. Ιο. Dam. Exp. fid. 8,113-122 Kotier 953-55 cf. Io. Dam. Exp. fid. 49,9-13 Kotier 958 cf. Greg. Naz. Or. 31,14,3^1 Gallay-Jourjon; Or. 40,43,1-9 Moreschi-ni-Gaüay 961 cf. Greg. Naz. Or. 25,16,18-19 Mossay-Lafontaine; Or. 30,20,3-4 Gallay-Jourjon; Io. Dam. Exp. fid. 8,112 Kotier; Carm. pentec. 31 (PG 96,833C1) 963 cf. Greg. Naz. Or. 23,7,18 Mossay-Lafontaine; Or. 29,2,17 Gallay-Jourjon; Io. Dam. Exp. fid. 8,33 Kotter 966 ταΐν δυοΐν μεσαιτάτην cf. Greg. Naz. Or. 31,8,13— 14 Gallay-Jourjon; Io. Dam. Exp. fid. 13,77-78 Kotter

957 δότας V 958 Ή : εΐ V φύγε m. c. scripsi : φεύγε V 961 παραπλοΰ VPc : παρα-πλοΰν Vac μόνως coll. Greg. Naz. et Io. Dam. scripsi (cf. supra app. font, ad loc.) : μό-νος V 962 φίλοις V 965 περ ούσαν : παροϋσαν V 966 μεσαιτάτην : βισαιτάτην V

Denn die [drei] Personen haben nicht eine gemeinsame Existenzweise, obwohl sie aus einer einzigen Ursache gemeinsam hervorleuchten, (955) wenn auch die Verbindung ihrer Wesen zu einer Gesamtheit zusammen-läuft. Wenn du also von leidensfähigen und wirksamen Trennungen, von Erfindungen über Teilnehmen und Anteilgeben, vom Kleineren oder Größeren hörst, du solltest sie meiden. Sie ist die in sich bestens zusam-mengefügte Einung. (960) Verehre den naturhaften Sohn, das Wort des Vaters, als den Einfachen, der vom Einfachen, als den Einzigen, der vom Einzigen auf einzige Weise [hervorging], und lehre deine Freunde, ihn zu verehren. Den [Heiligen] Geist, die Hervorbringung des Allursächlichen, nimm ihn als einen vollkommenen, gleichursprünglichen Lichtglanz an, (965) denn er ist weder der allerletzte noch der vorletzte, sondern der mit-telste zwischen den beiden, gewaltig, erleuchtend, anfangslos und höchst vernünftig.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

140 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

λδ '

' Υπερφαεΐς ούν ήλιους εξαίσιους δόξαζε και σύναπτε φως προς έν, τέκνον,

970 σύμμορφον έκλάμποντας άστραπήν μίαν < >

< > 5

< >

< >

< >

< >

< > 10

< >

< >

< >

{συν}ήγουν πονηράς χιλιοστίχους βίβλους· άθλον σοφοΐς γαρ εγκρατής εύγλωττία. 15

970 cf. Io. Dam. Carni. Theoph. 44 (TG 96,828B1) 972 cf. Prov. 27,20a

970 εγκλάμποντας V post 970 plures versus excidisse puto 971 πονηρούς V χιλιοστίχους : χικοστιχοΰς V βίβλους VAC : βίβλου VPC

Die [drei] überhellen, außerordentlichen Sonnen preise also, mein Sohn, und verbinde zu einem einzigen Licht; (970) sie lassen einen einzigen Glanz gleichartig hervorstrahlen. <...> d.h. böse Bücher mit Tausenden von Zeilen. Denn die verhaltene Redegewandtheit ist der Weisen Kampf-

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 141

άφρων σοφιστής και πένης λογογράφος πείθεIV άπειθώς, φευ, ποθουσι τους πέλας-

975 γαυρούμενοι γαρ συν τύφοις άλαζόσιν, | £ 54ν σκιάς εχοντες άστατων όνειράτων

φέρειν δοκοΰσιν έν φρεσιν θεωρίαν. 20 μηχανοποιών λοιπόν άνταποκρίσεις

σεισιχθόνων τε δυσθέων αντιστάσεις, 980 άνουθετήτων ακρατείς ληρωδίας,

άναλφαβήτων άκλεεΐς φλυαρίας, έπηρεαστών δυσμενείς μοχθηρίας, 25 παραφρονούντων ασθενείς άβουλίας βάλοις κατασπών σαΐς λόγων εύμοιρίαις,

985 δπως ένωθης τοις άνω μυστηρίοις, όπως θεωρός νου φανης υπέρτατου, δπως τό τρισσόν κάλλος ευροις άξίως. 30

973 = 1042 974 = 1043 975 cf. 1013 976 σκιάς ... όνειράτων Pind. Pyth. V i l i 95; Mant. Prov. 2,84 (CPG II 771,16) 977 cf. 1014 979 cf. 1097 982 cf. 1129. 1152 984 cf. 113 985 = 1121; cf. Greg. Naz. Carm. I 2,3,100 (PG 37,640A) 987 cf. 1122 κάλλος cf. ad 1101 τρισσόν κάλλος cf. Greg. Naz. Carm. II 1,16,30 (PG 37,1256A); Carm. II 1,17,38 (PG 37,1264A)

973 και coll. 1042 scripsi : ò (sic) V 975 σύν : an έν (cf. 1013) scribendum? τόφοις V 978 μηχανοποών V 980 λυρωδίας V 982 δυσμενής V 984 βάλλεις V 985 ένω θη (sic) V 986 φανείς V

preis. Unbesonnene Rhetoren und armselige Literaten trachten danach, o wehe, die Zuhörer ohne Überzeugungskraft zu überreden. (975) Denn sie brüsten sich mit aufschneidendem Dünkel; obwohl sie Schatten in wirren Träumen haben, wähnen sie, die [mystische] Schau in ihrem Verstand zu beherrschen. Mögest du also die Einwendungen der Ränke Schmieden-den, die Widerstände der Gottlosen, die die Welt verwirren, (980) die aus-schweifenden Faseleien der Ungewarnten, das schimpfliche Geschwätz der ganz Ungebildeten, die böswillige Verworfenheit der Intriganten, die schwächliche Unbesonnenheit der Wahnsinnigen erschlagen, indem du sie mit deinen wohl gesetzten Worten niederwirfst, (985) damit du mit den höchsten Geheimnissen eins wirst, damit du dich als Betrachter des höch-sten Intellekts zeigst, damit du die dreifaltige Pracht verdientermaßen fin-dest.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

142 λέοντος μαγιςτρου

λ ε '

Π ό ν η μ α τ ο ύ τ ο δευρό μοι τ α ν υ ν δέχου·

ò νους ό π ά ν τ ω ν τ ω ν ν ο ο υ μ έ ν ω ν φ ύ λ α ξ

990 ά ρ ι σ τ ο ς έ σ τ ι ν π ρ ώ τ ο ς άρχήν ούκ έ χ ω ν

δθεν προέσχε τ ο υ ς λ ό γ ο υ ς τ ω ν κ τ ι σ μ ά τ ω ν

α ύ τ ό ς προς α ύ τ ο υ μη λ α β ώ ν έ ξ ω σθένος· 5

τ ί γ α ρ προ τ ο ύ τ ο υ , τ ι ς σοφός μο ι λ ε ξ ά τ ω -

ε σ τ ί ν κ α λ ώ ν οΰν κ ρ ε ΐ τ τ ο ν ώ ς κ α λ ώ ν π έ ρ α ς

995 ά λ η π τ ο ς , άπλοΰς , ου τ ι σ ι ν σ υ ν η μ μ έ ν ο ς -

< > ούδ' εξ άνάγκης , ουδέ σ υ μ β ε β η κ ό τ ο ς ίο

ή φ ύ σ ε ω ς έχε ι δέ- π α ν σ ό φ ω ς έ γ ν ω

θ ε ώ μ ε ν ο ς π α ν ούκ ε π ι σ τ ή μ η ς πάνω -

σ ύ ν ε σ τ ι π α σ ι ν μ ΐ ξ ι ν ού δεδεγμένος ,

1000 κ ρ ε ί τ τ ω ν πάθους π έ φ υ κ ε κα ι φ α ν τ α σ μ ά τ ω ν

ού δ ιπλόην έχε ι γ α ρ έ ν ν ο η μ ά τ ω ν is

991-92 cf. Sus. 35a (= θ' 42); Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 7,2 (p. 196,17-19 Suchla) 994 cf. 345 καλών . . . κρεΐττον cf. Phil. De opif. mundi 8 (I p. 2,20sq. Cohn); 9 (I p. 3,1 Cohn); De praem. 40 (V 344,17 Cohn); De vit. cont. 2 (VI 47,7 Cohn-Reiter); Leg. ad Gaium 5 (VI 156,11 Cohn-Reiter); Greg. Naz. Or. 2,76,7-8 Bernardi; Greg. Nyss. De virg. 10 (p. 289,26 Cavarnos) 995 cf. 187 998 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 7,2 (p. 197,13-14 Suchla) 1000 cf. Greg. Naz. Carm. I 1,10,15 (PG 37,466A) 1001 διπλόην cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 5,9 (p. 189,3-4 Suchla)

989 ó νους ò πάντων m. c. scripsi : ο πάντων ό νους V 990 όίρ ιστός coll. 1023 scripsi : όίρεστός V 991 προέσχε : πρόσεχε V 993 προ τούτου m. c. scripsi : προς τοϋτο V τις V 994 καλών pr. : καλόν V 995 όυ τισιν V post 995 lacunam statui 997 ή : ή V 999 συνέστη V 1000 κρεΐττον V

Nimm nun hier von mir den vorliegenden Abschnitt auf. Der Intellekt, der alles Intelligible überwacht, (990) ist der erste und trefflichste und hat keinen Anfang. Folglich enthielt er vorweg in sich die Seinsgründe aller geschaffenen Dinge aus sich selbst heraus, ohne Hilfe von außen erhalten zu haben. Denn was geht ihm voran? Ein weiser Mann möge es mir sa-gen. Er ist demnach das Beste von allem Guten, weil er die Grenze alles Guten darstellt, (995) er ist unfaßbar, einfach, mit anderem nicht vereinigt. <... > hat er weder durch Notwendigkeit noch durch Zufall oder durch die Natur. Er erkennt alles in ganz weiser Art allein durch Anschauen der Dinge, ohne wissenschaftliche Bemühung. Er ist in allem, ohne eine Ver-mischung mit ihm angenommen zu haben, (1000) er ist über Leidenschaften

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ Θ Ε Ο Λ Ο Γ Ι Α Σ 143

ούδ' αΰ προάξεις ή τινας διαστάσεις, άλλ' έκτός έστιν εις τάχους εύσπλαγχνίας άνενδεής, πάμπλουτος, ισχύος γέμων

1005 όρων έαυτον μή στροφαΐς δέ ποικίλαις < > 20

εν εστίν οικίας γαρ αύτός ού μόνον ούκ έξιών, αύτοΰ δέ βουλή και λόγω ποιεί, διοικεί και συνάπτει τάς φύσεις έπισκοπών τα πάντα τη ροπη μόνη.

1010 άλλα φράσουσιν άλλα δυσμενείς οχλοι 25 μύθων ύπο πλάνων τε και διδαγμάτων < >

καΐ φεύγε τούτους ώς άνουστάτους λίαν | f. 55r γαυρούμενοι γαρ εν βίβλοις ψευδογράφοις

εχειν δοκοΰσιν έν φρεσιν θεωρίαν. 30

1006sq. cf. Porph. Sent. 36 (p. 42 ,6 -7 Lamberz); Greg. Naz. Carm. I 2 ,25 ,379-80 (PG 37,839A); Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 9,8 (p. 213 ,1-2 Suchla) 1008 cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 7 ,3 (p. 198,16-20 Suchla); Leo Choer. De therm. Pyth. 170-73 Galla-votti 1009 τη ροπή μόντ; cf. Bas. Horn. In hex. 1,2 (p. 96 ,4 -5 Giet) 1013 cf. 975 1014 cf. 977

1002 προ οίξεις V 1003 τάχους εύσπλαγχνίας m. c. scripsi : ευσπλαχνίας τάχος VPC : εύσπλαχνίαν τάχους Vac post 1005 lacunam statui 1006 οίκίαν V αύτός : τοΰτον V μόνου V 1007 λόγου V 1010 φράσουσιν m. c. coll. 423 scripsi : φράζουσιν V αλλα : άλλα V post 1011 lacuna statuenda 1012 και : χαί. V τούτους : οΰστους V άνοστάτους V 1014 φρεσί V : m. c. correxi

und Schattengebilde erhaben. Denn er kennt weder doppelsinnige Ge-danken noch Ausgänge oder etwaige Scheidungen, doch geht er [aus sich] heraus, um seine Barmherzigkeit schnell zu zeigen, da er unbedürftig, überreich und voller Macht ist. (1005) Er betrachtet sich selbst, und zwar nicht durch wirre Wendungen, <.. .> er ist eines, denn nicht nur tritt er aus seiner Bleibe nicht heraus, sondern nur durch seinen Willen und sein Wort erschafft er die Naturen, lenkt er sie und fügt er sie zusammen; er wacht über alles allein durch seinen sorgenden Blick. (1010) Die böswillige Masse wird jedoch Verschiedenes behaupten von täuschenden Fabeln und Lehrmeinungen <verleitet?> <...> und meide diese, sie ist äußerst töricht. Denn sie brüstet sich mit Büchern, die Lügenhaftes enthalten, sie wähnt, die [mystische] Schau in ihrem Verstand zu beherrschen.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

144 λέοντος μαγιςτρου

λ ς '

1015 Λ 0 μηδέν εσχεν Ισον έν νοουμένοις μείζον νοείσθω των κάτω <πεφυρμένων>· δ γεννική πέφυκε τάξις και χάρις διδάσκαλος τε των απορρήτων λόγων και δόξα μή λήγουσα και φύσις ξένη 5

1020 άκρον σοφό ν τε και μετάρσιον κράτος άπειρον ίσχύν, μή μετρούμενον νόω έλευθέραν τε την δυναστείαν φέρον πρώτην άρίστην και κυβερνικωτάτην ζωής τε πλεΐον και φάους και πνευμάτων ίο

1025 τίς μή ποθών έλοιτο πολλώ συν τρόμω; εστίν δέ και «πώς» το κτίσιν διττήν άγον

έκ των υπάρξει μή πεφυκότων άτε και μορφοποιούν, ούδέν ουδαμώς βλέπον, το μή μάτην τελούν τι και τρόπω πλάνω, 15

1015 cf. Plot. Enn. V 4,2,41 1019 cf. 1059. 1126; δόξα μή λήγουσα cf. Greg. Naz. Carm. I 1,8,63 (PG 37,451A) 1021 cf. 191 1024 ζωής τε πλεΐον cf. Plot. Enn. III 8,10,2-3; V 3,16,38; Ps.-Dion. Ar. De coel. hier. 2,3 (p. 12,12 Heü) 1026-28 cf. Io. Dam. Exp. fid. 8,188-89 Kotier 1028 cf. 20sq. 1029 cf. Arist. De cael. 271 a 33

1016 πεφυρμένων ex. gr. supplevi (coll. 162) : possis etiam κινουμένων 1021 μετρού-μενον : μετρόυμένως VAC : O supra ω add. VPc 1023 κυβερνικοτάτήν V 1024 πλεΐον m. c. scripsi : πλέον V 1027 άτε scripsi : οτε V : an τό τε scribendum? 1028 βλέ-πων V 1029 τρόπω : τόπω V

(1015) Das, was unter dem InteUigiblen nicht Gleiches hat, soll für höher als das hienieden <Vermengte> gehalten werden. Das, was eine treffliche Ordnung und Anmut ist, ein Lehrmeister der geheimnisvollen Glaubens-grundsätze sowie nie endende Herrlichkeit und bewundernswerte Natur ist, (1020) das, was äußerste, weise und höchste Macht von unermeßlicher, dem Verstand nicht erfaßbarer Kraft ist, eine Macht, die eine freie Herr-schaft ausübt, die erste, trefflichste und alles lenkende ist, eine Macht, die über Leben, Licht und geistige Wesen erhaben ist, (1025) wer könnte das nicht erlangen, wenn er voller Furcht danach trachtet? Dies ist ferner das 'Wie', das das zweifache Geschöpf aus dem Nichtseienden [zum Sein] führt, da es [ihm] Form verleiht, ohne ein Vorbild vor sich zu haben. Es vollendet nichts vergeblich und auf täuschende Weise,

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ Θ Ε Ο Λ Ο Γ Ι Α Σ 145

1030 το μη τίνος χρειον τε και νεμον χάριν, το τους θεωρούς ανδρας ελκον εις φάος, το μή μεταπΐπτόν γε προς διττούς λόγους, το «πού» το κρεΐττον και σοφών βουλευμάτων, το πάντα φιλούν των καλών τα πρακτέα, 20

1035 το τών δεόντων άσφαλέστατον μέρος, το τιμιωτάτην τε μυστικωτάτην εξωτάτην τε κλήσεων ύπερτάτην υπαρξιν άπρόσιτον ήμφιασμένον άλλ' εις το μή ον τίς παρεισάγει τόδε 25

1040 και λοιπόν εσται τών ποημάτων 'ίσον; δείχθητι τούτο προσκυνών ύπερσέβων

άφρων σοφιστής και πένης λογογράφος πείθειν άπειθώς, φευ, ποθοΰσι τούς πέλας δράκαιναν εύφρόσυνον ίστώντες μάτην. 30

1030 cf. 1081; cf. Phil. De confus, ling. 175 (II p. 263,3-4 Wendland); De virt. 9 (V p. 268,16 Cohn) 1031 cf. Ioann. 6,44; cf. 1082sq. 1032 cf. Greg. Naz. Or. 39,12,17-23 Moreschini—Gallay; Io. Dam. Exp. fid. 8,281-85 Kotier 1033 cf. Eur. Med. 1079 1037 cf. Phil. 2,9; Eph. 1 ,21 1039-40 cf. 1063-64 1042 = 973 1043 = 974

1030 μη τινός V νέμων V 1037 έξωστάτην V 1040 ποημάτων m, c. scripsi : ποι-ημάτων V 1041 τούτω V 1043 τους : του V

(1030) es bedarf nicht eines anderen und erweist Gnade, es zieht die kon-templativen Menschen zum Licht empor und verfällt nicht in zweideutige Reden. Es ist das 'Wo', das auch weisen Ratschlüssen überlegen ist, das alle Handlungen der Edlen liebt, (1035) den sichersten Ort aller notwendi-ger Güter darstellt, das eine ehrwürdigste, geheimnisvollste, [alles] heraus-ragende und jenseits jeglicher Benennung seiende, unzugängliche Existenz angenommen hat. Wer würde dies nun als Nichtseiendes einführen, (1040) und es auf diese Weise mit seinen Werken gleichsetzen? Zeige, daß du es anbetest und hoch verehrst. Unbesonnene Rhetoren und armselige Lite-raten trachten danach, o wehe, die Zuhörer ohne Überzeugungskraft zu überreden, wobei sie vergeblich eine heitere Schlange einsetzen.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

146 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

λζ'

1045 Νουν τον μέγιστον μή τυπούμενον πάθει την τρισσοφωτόμορφον ούσίαν νόει |

£ 55ν κινούσαν αύτήν μυστική θεωρία* εΐ γάρ τις εΐποι μηδ' όπωστιοΰν, αναξ, κινεΐν έαυτήν αύτοδεσπότω κράτει, 5

1050 πώς αν παρέξη και παραστήση λόγω και πάντα κινεΐν εύφόρως, εύσυμφόρως τω δημιουργεΐν εύτέχνως, εύσχημονως σφζειν τε κοσμεΐν πανσόφως, πανενδίκως;

σοφισμάτων δίδασκε ταύτην και δόλων ίο 1055 μακράν ύπάρχειν έν λόγοις τε και τρόποις-

εστίν γάρ, εστι και μένει προς εν μόνον έν ταύτότητι και στερεμνίω κράτει-πηγή νοητή της αληθείας πέλει άχραντος ού λήγουσα, μή πεπαυμένη 15

1047 cf. Greg. Naz. Or. 38,9,1-2 Moreschini-Galky; cf. 529 1057 cf. 12 1058 cf. Ioann. 14,6 1059 cf. 1019. 1126

1047 αύτήν coll. 1049 scripsi : άυτήν V 1053 πανενδίκως coll. 61 scripsi : πανευδίως V 1056 εστι γαρ' εστι V

(1045) Als mächtigsten Intellekt, der von der Leidenschaft nicht geprägt wird, betrachte die dreifache lichtartige Wesenheit, die sich durch sich selbst kraft mystischer Schau bewegt. Wenn jemand nämlich, o Herrscher, behaupten würde, daß sie sich nicht im mindesten durch eigenständige Macht bewege, (1050) wie könnte er ihr zuerkennen und vernünftig bewei-sen, daß sie auch alles ordentlich und auf angemessene Weise bewege, in-dem sie alles kunstvoll und wohlgestaltet erschafft, alles am weisesten und gerechtesten erhält und ordnet? Lehre, daß sie in Wort und Wandel (1055) sophistischen Kunstgriffen und Listen fernsteht. Denn sie existiert, sie ist und verbleibt zu einer einzigen Gesamtheit in Identität und starker Macht vereinigt. Sie ist der geistige Urquell der Wahrheit, rein, unerschöpflich, nie unterbrochen

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 147

1060 και φιλαλήθης και φιλούσα πανσόφους και μή παλαιόν αγνοούσα και νέον και μή καλόν έχουσα του κάλου μόνη-

< >

άλλ' εις το μή δν εί τραπήσεται χρόνω 20 και π ώ ς το πριν ην μή σαλευθεϊσα σθένει;

1065 ούτως νοουσιν ευσεβών άνδρών τέκνα Χριστός τ ε και φέριστον ερκος κηρύκων έκκλησίαι τ ε και βίβλοι μυστηπόλων διαιρέσεις τ ε και λογ ισμών κιγκλίδες. 25

άνουθετήτων ζ ιζανώδεις ούν λόγους 1070 φέροντας εις άβυσσον έσκοτισμένην,

καταστρατηγε ΐν είδότας τ ώ ν άφρόνων παντ ί τ ρ ό π ω δίωκε της σης έστίας, οπως έποψη τ ά ς άύλων ούσίας. 30

1060 φιλαλήθης cf. Ps. 83,12 φιλούσα πανσόφους cf. Sap. 7,28 1061 cf. Ps. 138,5; Sir. 23,20 1063-64 cf. 1039-40

1060 φιλαληθής V 1062 καλόν metro obstat : an καλών scribendum? post 1062 la-cunam statui 1063 μή δν coll. 1039 scripsi : μηκόν V εί τραπήσεται : έκτραπήσεται V 1066 Χριστός τε m. c. scripsi : καί Χριστός V φέριστος Vac 1068 κικλίδες V 1073 ούσίας coll. 1083 scripsi : έστίας (= 1072) V: haud αιτίας scribendum

(1060) u n d wahrhei tsget reu , die Weisesten l iebend; sie kenn t Uraltes u n d Neues , u n d ha t das G u t e u n d zwar nicht als einzige. < . . . > W e n n sie sich aber im Laufe der Zei t z u m Nichtse ienden w e n d e n wird, wie war sie je-doch zuvor, zumal ihre K r a f t nicht veränder t wurde? (1065) So glauben es die Söhne der go t tes fürch t igen Menschen , Christus u n d die vorzügl ichen Scharen der Chris tusverki inder , christliche G e m e i n d e n u n d die Bücher der Eingeweihten , die Tei lungen [der Gedanken] u n d die Schranken der Ver-nunf t . Tre ibe also die v o n Unkrau t w immelnden Reden der Ungewarn ten , (1070) die z u m dunk len A b g r u n d verleiten, u n d die die Unvers tändigen durch List zu besiegen vers tehen, mit allen Mitteln v o m eigenen Hause weg, damit du das Wesen der Materielosen erblickst.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

148 λέοντος μαγιςτρου

λη '

"Ητις πέφυκε τω κρατεί, και τω σθένει 1075 έλευθέρα, τρίπλουτος, άπλετος φύσις

ώς κυρία μόνη τε και δόξης πέρας < >

ταύτην λάτρευε, τίμα, προσκύνει πόθω' 5 κτίζει γαρ αυτη πάντα, συντηρεί, φέρει πληρούσα πάσας τας φύσεις εύτεκνίας,

1080 σταθμω ταλαντεύει δέ την οίκουμένην ώς χρεΐον άλλου μηδαμώς πεφυκέναι, ελκει δέ πάντας τους λόγω τιμωμένους ίο προς ούρανόν τε και νοητάς ούσίας- |

f. 561 άφθονος έστιν εις το σωζειν ένδίκως, 1085 άμικτος έστι δυσθέων συνουσίαις

άχρηστον, ούκ ευτεχνον ουδέν έν βίω ποιεΐν, βραβεύειν η νέμειν φιλουσά γε- 15

1074 cf. 60 1075 cf. Greg. Naz. Carm. I 1 ,3 ,42-43 (PG 37,411A) 1077 cf. 186. 1136 1080 cf. Sap. 11,20; 11,22 1081 cf. 1030 1082 cf. 755. 1031

1075 έλευθέρα τρίπλουτος : έλευθερω°τρίπλουτος V post 1076 lacunam statuì 1077 πόθω : haud πόθει scribendum 1081 άλλο V 1083 ού(ρα)νών V 1084 άφθο-νος έστιν V άφθονος metro obstat 1085 αμηκτός έστι V 1086 ευτεχνον : άτεχνον V 1087 φιλοϋσά γε : φίλους άγε V

Die der Macht und der Stärke nach (1075) eine freie, dreifach reiche und unermeßliche Natur ist solltest du als einzig souverän und als Grenze aller Herrlichkeit <...> diese solltest du verehren, preisen und mit Verlangen anbeten. Denn sie erschafft, erhält und trägt alles, indem sie allem Wesen Zeugungskraft beschert. (1080) In der Waagschale wiegt sie die ganze Er-denwelt, so daß sie eines anderen überhaupt nicht bedarf. Sie zieht alle durch die Vernunft Geadelten zum Himmel und zu den Vernunftwesen empor. Sie rettet in gerechter Weise ohne Neid, (1085) sie hat keinen Um-gang mit den Gotdosen. Sie pflegt weder Unbrauchbares noch Kunstloses im Leben zu vollbringen, zu gewähren oder zu verteilen.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ Θ Ε Ο Λ Ο Γ Ι Α Σ 149

τελε LOTTO ιός έστι, παντουργός μόνη άρρητος ούσα πλουσιωτάτω σθένει < >

1090 θεός θεών μένων γαρ εστί κυρίως < > 20

δ και σοφοΐς άπασιν έγνώσθη, μάθε-

ποιητικήν φρονοΰσιν αύτήν ευλόγως ποθουμένην χάριν τε μη πεφρασμένην, έξ ούδενος φέρουσαν ουδέν μηδόλως·

1095 Άδράστειαν άφυκτον αύτήν έννόει 25 πολλήν χάριν νέμουσαν έξαιτουμένοις.

σεισιχθόνων οΰν δυσθέων αντιστάσεις, άναλφαβήτων άνταποκρίσεις πλάνους, παραφρονούντων άκλεεϊς δυσβουλίας

1100 φεύγων δίελθε, μή κλαπης άπιστία. 30

1090 θεός θεών cf. ad 434 1092 cf. Greg. Naz. Carm. I 1,6,4 (PG 37,430Α) 1095 Άδράστειαν Pl. Phaedr. 248c2; Plot. Enn. III 2,13,16; Zenob. 1,30 (CPG I 9,14); Diog. 1,54 (CPG I 189,7); Macar. 1,28 (CPG II 137,15); Apost. 1,31 (CPG II 246,9) 1097 cf. 979 1098 cf. ad 981 1099 cf. 983

1089 άρρητον V post 1089 lacunam statui 1090 θεών : θεοΰ VPc : θεον VAC ut vid. post 1090 lacunam statui 1095 Άδράστειαν V, quod metro obstat, sed nomen pro-prium est : an Άδραστίαν m. c. scribendum? 1096 έξ' αιτουμένους V

Sie ist vervollkommnend, die einzige, die alles bewirkt, da sie unaus-sprechlich ist, mit überreicher Kraft <...> (1090) Denn sie bleibt im ei-gentlichen Sinne Gott aller Götter <... > Erfahre was alle weisen Männer auch erkannt haben: diese begreifen sie vernünftigerweise als schöpfe-risch, als ersehnte, unaussprechliche Anmut, die überhaupt nichts von et-was anderem in sich führt. (1095) Betrachte sie als eine unentrinnbare Adrasteia, die jedoch reichliche Gnade den Erbittenden erweist. Gehe also durch die Gegnerschaften der Gotdosen, die die Welt verwirren, die täu-schenden Einwände der ganz Ungebildeten, die schimpfliche schlechte Beratung der Wahnsinnigen, (1100) und meide sie, damit du vom Unglau-ben nicht überlistet wirst.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

150 λέοντος μαγιςτρου

λθ '

Μ όνον το κάλλος το προ[αί]τιον σέβου· νους έστιν άπλοΰς, ος το παν έπήξατο άτρεπτος όντως, ούδαμώς παρειμένος, άτμητος, άπλοΰς, θιγγάνων έπαξίοις·

1105 δλως παρών ούν πασιν, ού βάσει δ' 'ίχνους 5 νέμει σέλας μέγιστον, ού λήγον χρόνω-

άγων νοητών κόσμον ώς στιγμήν μίαν άπαντα φαιδρά δεικνύει προμηθία-

στοιχεία θείς παρήξε συνθέτων φύσεις 1110 ωρών τε κύκλον τη μόνη ριπη φέρει, ίο

εστίν νοητών και νοουμένων μέτρον. τίμησον αυτόν ώς δλων έξηρμένον

φεύγων σκοτώδεις και πεπλασμένους τρόπους, μύθους άδηλους εις άπαν τελουμένους,

1115 φεύγων βδελυκτάς διστόμους θεωρίας, 15

1101 κάλλος cf. Ps. 44,3; Sap. 13,3; Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 4,7 (p. 151,5-8 Sudila) προαίτιον cf. Proci. In Pl. Parm. p. 1210,11 Cousin; Theol. Plat. II p. 59,24 Saffrey-Westerink 1103 άτρεπτος cf. Ps.-Dion. Ar. De div. nom. 9,4 (p. 209,9 Suchla); Io. Dam. Exp. fid. 13,51; 13,60-61 Kotier 1104 θιγγάνων cf. Deut. 4,7; 1er. 23,23; lac. 4,8 1106 cf. 828 1107 cf. 225 1110 cf. 416 1111 cf. 210. 901

1101 προ[αί]τιον m. c. scripsi : πρώτ[..]τιον V 1103 άτρεπτως V 1104 έπαξίοις : επαξίους V : an έπ' άξίους vel έπαξίως scribendum? 1105 παρών : πάρουν V ίχνος V 1107 νοητόν V 1108 προμηθίαν V 1109 στοιχεία θείς : στοιχιωθείς V 1111 καΐ νοουμένων μέτρον m. c. scripsi : μέτρων και νοουμένων V 1112 ολον V

Verehre allein die Pracht, die vorursprünglich ist. Sie ist der einfache In-tellekt, der das All errichtete, wahrhaftig unwandelbar, keineswegs ge-schwächt, unteilbar, einfach, an die Würdigen rührend. (1105) Er ist also ganz und gar allem zugegen, und spendet, nicht durch sein Schreiten, höchsten Glanz, der im Laufe der Zeit nicht erlischt. Er geleitet die Welt des Intelligiblen, als ob sie ein Punkt wäre, er präsentiert sie in glanzvoller Form, da er dafür gesorgt hat. Indem er die Elemente erschuf, brachte er die zusammengesetzten Wesen hervor. (1110) Er lenkt den Kreislauf der Jahreszeiten mit einem einzigen Stoß, er ist das Maß alles Erkennbaren und Intelligiblen. Verehre diesen als über alles erhabenen und meide dü-

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ 151

φ ε ύ γ ω ν ζοφώδη θηρία θυμοφθόρα, δπως κρατήσοις τ ω ν παθών τ ά ς ήνίας, ό π ω ς κρατύνοις τ ω ν καλών τ ά ς έλπ ίδας , δ π ω ς άνέλθοις παστάδας προς πραέων , |

f. 56ν 1120 όπως σε τάξη προς μονάς θεός πόλου, 20 δπως έ νωθης το ι ς ά νω μύστη ρ ίο ις, ό π ω ς έραστον πρώτον εΰροι,ς άξ ίως , οπού τ α κάλλη τ ω ν ά ύ λ ω ν θαυμάτων , δπου τ α φ έ γ γ η τ ω ν άκρων α σ ω μ ά τ ω ν

1125 καί φ ω ς χορηγούν τ ά ς νοητας λαμπάδας 25 και δόξα μη λήγουσα, μη πεπαυμένη -

< >

φ ε ύ γ ω ν κρατα ιώ ς εύφρόσυνον ώ ς βέλος' έφεκτ ικον γαρ μη πεφυκος μηδόλως έπηρεάζε ι δυσμενε ΐ μοχθηρία. 30

1120 cf. Ioann. 14,2; 14,23 1121 = 985 1122 cf. 987 1126 cf. 1019. 1059 1127 cf. 1148 εύφρόσυνον .. . βέλος cf. Horn. Ω 759; γ 280; ε 124 et al. 1129 cf. 982. 1152

1116 θυμοφθόρα V : an ψυχοφθόρα m. c. scribendum? 1118 καλών VPc : παθών (—1117) Vac post 1126 lacunam statui 1127 βέλος : an δέλος scribendum?

stere, t rüger ische Verhaltensweisen sowie Märchen, die gänzl ich unklar dargelegt werden. (1115) Me ide die abscheul ichen, zweideut igen Anschau-ungen, meide die finsteren, seelenverderbenden Best ien, auf daß du die Zügel der Le idenschaf ten festhältst, damit du dich in der Hof fnung auf das Gute bestärkst , auf daß du bis zu den Gemächern der Sanf tmüt igen emporsteigst , (1120) damit Gott dich in die h imml ischen Wohnungen auf-nimmt, auf daß du mit den Geheimnissen des Himmel s vereinigt wirst , damit du dort das ersehnte Erste verd ientermaßen findest , w o die Pracht der immater ie l len Wunder , w o der Glanz der höchsten körper losen [Engel], (1125) w o das Licht, das die geist igen Fackeln spendet , und die nie endende, immerwährende Herrl ichkeit ist. < . . .> indem du <ihnen> gleichwie e inem erf reuenden Geschoß mit allen Kräf ten entgehst . Da es überhaupt nicht zurückzuhal ten ist, droht es mit böswil l iger Verworfen-heit.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

152 ΛΈΟΝΤΟΣ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ

Μ

1130 "Ακουσον ούν ενθεν δέ μικρόν έν τέλει τί δογματίζω, των άνακτόρων κλέος·

την ούσίωσιν την συνεκτικωτάτην, την άπρόσιτον, την έναρχικωτάτην ώς ούσιωδώς ου τισιν κεκραμένην, 5

1135 ώς πρώτον άπλουν, μή κτίσει κινουμένην λάτρευε, τίμα, προσκυνεί καταχρέως, ΐν' ευμενώς δέχοιο την θείαν χάριν.

σαφή δέ φεύγων κλησιν ού πόρρω πέσεις-

εστίν φύσις γαρ ούδόλως έγνωσμένη· ίο 1140 ίδεΐν δέ σώμα, σχήμα μή μάτην πόθει,

εύρεΐν δέ τέρμα τήσδε μή ζητεΐν φίλει-'ίχνους γαρ αύτής ουδαμώς ευροις τύπους-

εν τ ι κράτιστόν έστιν, ώς εφην ανω, και λαμπρότης βρύουσα τήν σωτηρίαν. 15

1132 cf. 223. 1134 cf. 187. 995 1135 πρώτον άπλοΰν cf. Arist. Metaph. 1015b11-12; Plut. De Is. et Os. 77 (Mor. 382D) 1136 cf. 1077 1138 πόρρω πέσεις cf. Greg. Naz. Carm. II 1,80,3 (PG 37,1427A) 1142 cf. Ps. 76,20; lob 11,7 1143 cf. 188. 254. 605. 895sqq. 1144 cf. Greg. Naz. Carm. II 1,23,20 (PG 37,1284A)

1132 ούσιοϋσιν V 1133 άναρχικωτατην V 1135 κτήσει V 1140 πόθει scripsi (cf. 1141 φίλε ι) : ποιθήν V 1142 ίχνους V 1143 έν V

(1130) Höre nun hier kurz zum Schluß, was ich lehre, du Ruhm des Pala-stes. Verehre, preise und bete die Wesenheit, die alles fest zusammenhält, die unzugänglich und höchstes Prinzip der Einheit ist, als die, die dem Wesen nach nicht mit anderen vermischt ist, (1135) als das einfache Erste, als die, die sich in der Schöpfung nicht bewegt, geziemend an, damit du die göttliche Gnade wohlgesonnen empfangen wirst. Wenn du vermei-dest, ihr einen eindeutigen Namen zu geben, wirst du nicht fehlgehen. Sie ist eine Wesenheit, die überhaupt nicht erkannt worden ist. (1140) Verlange nicht vergeblich danach, Körper oder Gestalt von ihr zu sehen. Pflege nicht danach zu suchen, ihr Ende ausfindig zu machen, denn du wirst kei-neswegs Abdrücke ihrer Fußspuren finden. Sie ist das Eine und Vorzüg-lichste, wie ich oben sagte, und Herrlichkeit, die das Heil hervorströmen läßt.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

ΠΕΡΙ Θ Ε Ο Λ Ο Γ Ι Α Σ 153

1145 νουν ό ρ θ ο γ ν ω μ ο ν ο ΰ ν τ α δεΰρο δη δέχου -

τ ο μ υ θ ο τ ε ρ π έ ς τ ω ν φ ρ ε ν ο π λ ή κ τ ω ν λ ό γ ω ν

κ α τ α σ τ ρ α τ η γ ο ύ ν τ ω ν π λ ά ν η κ α θ ε ι ρ γ μ έ ν ω ν

φ ε ύ γ ε κ ρ α τ α ι ώ ς , μή τ ι κα ι πάθο ι ς ο ίκων

ώ ς γ α ρ κ ά κ ι σ τ ο ν κα ι κ α λ ώ ν ε ξ ω μένον 20

1150 ε'ίτ' οΰν νοσούν , φευ , π λ ο υ σ ι ω τ ά τ η ν ό σ ω

τ ο κομψόν εσχε τ η φ ί λ η π α ν ο υ ρ γ ί α

σ υ ν δ υ σ μ ε ν ε ΐ π ά λ η τ ε κα ΐ μοχθηρία'

ε χ ε ι γάρ , ο ΐδας , νουν κ α τ ε β δ ε λ υ γ μ έ ν ο ν

ψυχήν συναρπάζον περ ε ι ς κακόν τ έ λ ο ς , 25

1155 φ ρ έ ν α ς καθέλκον ε ι ς χάος λ η ρ η μ ά τ ω ν . |

f. 57r εα τ α τ ο ύ τ ο υ π α ν τ ε λ ε ΐ π ρ ο θ υ μ ί α

έ κ δ η μ ί α ν νου προς θεον κ ι ν ώ ν μόνον

τ ο ν εν τ ρ ι σ ί ν μ έ ν ο ν τ α φ ω σ ί ν άχρονοις

μορφή μ ι α τ ε τ η π α ν ε υ λ α μ π ε σ τ ά τ η . 30

1146 φρενοπλήκτων λόγων cf. Aesch. Prom. 1054-55 1148 cf. 1127 et 103 1150 cf. Greg. Naz. Carm. I 2,8,93 (PG 37,656A) 1152 cf. 982. 1129 δυσμενεΐ πάλη cf. Greg. Naz. Carm. I 2,5,15 (PG 37,643A); I 2,33,64 (PG 37,933A) 1157 έκδημίαν νου cf. Greg. Naz. Or. 4,71,20 Bernardi; Or. 6,2,9 Calvet-Sebasti; Carm. 12,10,651 (PG 37,727A)

1145 νουν coll. 1153 scripsi : γους V όρθογνωμονοΰντα m. c. scripsi : -τας V 1149 καλόν V 1150 ε'ίτ' : oí δ' V νοσούν : νόσων V 1151 εσχες V 1154 περ : π"ερ (= πάτερ) V κακόν V : an κακών scribendum? 1155 πληρημάτων V 1157 νουν V

(1145) Nimm also hier den rechtgesinnten Verstand auf. Meide mit allen Kräften das Vergnügen, das wahnsinnige Reden durch Lügen bereiten, das diejenigen überlistet, die im Irrtum gefangengehalten werden, damit du nicht etwas wider Willen erleidest. Denn es besitzt als schlechtestes und alles Guten beraubt (1150) oder gar, o wehe, als von der schwersten Krankheit befallen wegen der ihm lieben Verschlagenheit Eleganz, ver-mischt mit böswilligem Streit und Verworfenheit. Es hat nämlich, wie du weißt, einen äußerst abscheulichen Sinn und reißt die Seele zu einem bö-sen Ende mit sich fort; (1155) es zieht die Sinne in das Gewirr des Ge-schwätzes hinab. Übergehe dieses Vergnügen mit bedingungsloser Bereit-schaft und kümmere dich darum, daß dein Geist sich zu Gott allein hin-bewegt, der in drei zeitlosen Lichtern und in einer einzigen heileuchtenden Gestalt verharrt.

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM

Brought to you by | Heinrich Heine Universität DüsseldorfAuthenticated | 134.99.128.41

Download Date | 12/9/13 4:46 PM