Chapter 1- V -E Translation Exercise

21
Translate into English 1. Hợp đồng này sẽ có hiệu lực sau khi hai bên ký kết, vào ngày nhận được phê chuẩn cần thiết cuối cùng từ các nhà chức trách có thẩm quyền ở nước người bán và người mua. Nếu hợp đồng không có hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ ngày ký kết, nó sẽ trở nên vô hiệu. This contract/agreement shall come into force after execution by the both parties on the date of last necessary approval by the competent authorities of the buyer and seller. If the contract has not come into force within 90 days of execution, it shall become null and void 2. Hàng được giao theo điều kin Giao hàng tại xưởng. Khách hàng schu mi ri ro và trách nhiệm đối vi hàng hóa. Bt csthiếu hàng, tn tht, mt mát đề phải được người chuyên chbáo ngay khi nhn hàng. Theo nhu cucth, quý vcó thyêu cầu người chuyên chnhn hàng hoc yêu cu chúng tôi nhn hàng. Sla chn ca quý vphải được thông báo kp thi cho chúng tôi the deliver good shall be made by ex-works. The goods travel at the client’s risk and resposibility. Any loss, shortage, damage mut be signaled by the carrier at the moment of collection. Based on specific needs, you may ask the carier to collect or delegate us. Your option must be due imformed for us. 3. Bao bì: Go phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tnh mi bao 50kg, khong 50,6 kg cbì, khâu tay ming bng chỉ đay đôi thích hợp cho vic bc vác và vn tải đường biển; người bán scung cấp 0,2% bao đay mới min phí ngoài tng số bao được xếp trên tàu. Packing: rice is to be packed in new jute bags of 50kgs net each, about 50.6 kg gross each, hand-sewn at mouth with jute twince thread suitable for rough handling

Transcript of Chapter 1- V -E Translation Exercise

  • Translate into English

    1. Hp ng ny s c hiu lc sau khi hai bn k kt, vo ngy nhn c ph chun cn thit cui cng t cc nh chc trch c thm quyn nc ngi bn v ngi mua. Nu hp ng khng c hiu lc trong vng 90 ngy k t ngy k kt, n s tr nn v hiu.

    This contract/agreement shall come into force after execution by the both

    parties on the date of last necessary approval by the competent authorities of the

    buyer and seller.

    If the contract has not come into force within 90 days of execution, it shall

    become null and void

    2. Hng c giao theo iu kin Giao hng ti xng. Khch hng s chu mi ri ro v trch nhim i vi hng ha. Bt c s thiu hng, tn tht, mt mt phi c ngi chuyn ch bo ngay khi nhn hng. Theo nhu cu c th, qu v c th yu cu ngi chuyn ch nhn hng hoc yu cu chng ti nhn hng. S la chn ca qu v phi c thng bo kp thi cho chng ti

    the deliver good shall be made by ex-works. The goods travel at the clients

    risk and resposibility. Any loss, shortage, damage mut be signaled by the carrier at

    the moment of collection. Based on specific needs, you may ask the carier to collect

    or delegate us. Your option must be due imformed for us.

    3. Bao b: Go phi c ng trong bao ay mi trng lng tnh mi bao 50kg, khong 50,6 kg c b, khu tay ming bng ch ay i thch hp cho vic bc vc v vn ti ng bin; ngi bn s cung cp 0,2% bao ay mi min ph ngoi tng s bao c xp trn tu.

    Packing: rice is to be packed in new jute bags of 50kgs net each, about 50.6 kg

    gross each, hand-sewn at mouth with jute twince thread suitable for rough handling

  • and sea transport, the seller shall supply 0.2% new jute bags free of change out

    number of bags shipped on board.

    4. Theo quy nh ti iu khon ny, ngha v ca ngi bn s bao gm nhng khng hn ch vic xin giy php XNK, lm th tc thng quan hng ha cho nguyn vt liu, thit b, tu, linh kin, ph tng v cung cp cc chng t cn thit cho vic xin giy php v lm th tc thng quan.

    The sellers obligation under this article shall include but be not limited to/

    without limition obtaining all import and export licenses and customs clearance for

    materials, tools, vessel, parts, component and supply/providing all documents for

    such licenses and clearance.

    5. Hng s c ng trong cc thng g mi, chc chn, ph hp vi vic bc vc v vn chuyn bng ng bin v s c bo v tt, chng kh nng bm, va p, g hay vn chuyn mnh. Ngi bn phi chu bt k h hi hay mt mt no xy ra i vi hng ha m nguyn nhn l do li bao b.

    Goods shall be packed in strong new wooden cases, available for sea handling

    and transport and are to be well protected against dampness, shock, rust or rough

    handling. The seller must be liable for any damage to or loss of the goods

    attributable to improper or defective packing

    6. Trn b mt mi kin giao theo hp ng ny s phi c k m hiu : skin, kch thc ca mi kin, trng lng c b, trng lng tnh, v tr nng nhc, s L/C v nhng cu ch: chiu ny ln, xin nh tay, ch kh ro v k hiu DHD/2012.

    On the surface of each crate/package delivered under this contract shall be

    marked: the package number, size/ measurements of package, gross weight, net

    weight, the lifting position, the number l/c and the words right side up, handle with

    care, keep dry and the mark dhd/2012

  • 7. Ngi bn c ngha v giao nhng hng ha c ghi trong hp ng ny vo trc hoc trong khong thi gian nu trong hp ng ny ty thuc vo s sn sng ca tu v khoang tu.

    The seller shall be liable for/ the sellers obligation to deliver the goods noted/

    specific on the face of this contract/ on the contract by the time or within the period

    specified on the contract shall be subject to the availablity of the vessel or vessels

    space.

    8. Ngi Bn s phi thng bo bng e-mail/th tay/fax ti Ngi Mua m shp ng, tn hng, s lng, gi tr ha n, trng lng c b, tn tu vn chuyn v ngy khi hnh trong vng hai ngy t k t khi hon thnh vic bc hng.

    The seller shall send email, letter, fax advising the buyer the contract

    number , name goods/ the comodity, the quatity, the invoice value, gross weight,

    the vessels name and its starting/sailing date within 2 days after completion of

    loading

    9. Vic giao hng c thc hin theo CIF cng Kobe (Nht Bn), Incoterms 2010. Ngy giao hng d nh l ngy 15 thng 10 nm 20. Ri ro v quyn shu i vi hng ha s chuyn t ngi bn sang ngi mua ngay khi giao hng.

    Ni giao hng theo hp ng ny l cng Si Gn, Vit NamThe delivery of the goods shall be made cif kobe port ( japan), incoterm 2010.

    The sheduled date of delivery is perdicted on october 15th , 20 the risk and

    ownership to the goods shall pass from the seller to the buyer on delivery

    10. Hng ha phi c ng trong bao ay mi khu chc chn 50 kg khi lng tnh vi 700g trng lng b. Vn chuyn trong nguyn 2 container 20 feet vi 355 bao mi container. Ngi bn s chu trch nhim cho bt c h hng hay mt mt ca hng ha lin quan n li bao b

  • goods are packed in new strongly-sewn jute bags of 50kg net weight with tare

    weight of 700 grams each. Shipment is to be effective in two 20-feet containers with

    355 bags each container. The seller shall be liable for any damage to and loss of the

    goods attributable to improper or defective packing

    11. Tc xp hng: 800 MT mi ngy lm vic lin tc 24h thi tit cho php lm vic , ch nht, ngy ngh c tr ra thm ch nu c s dng, trn c sc t nht t 4 n 5 hm tu/hm hng lm vic bnh thng v tt c cc cn cu sn sng trong trng thi tt.

    loading rate: 800mt per weather working day of 24 consecutive hours ,

    Sunday, and holidays excepted even if used based on the use of at least 4 to 5 normal

    woring hatches/ holds and all crames available are good order.

    12. Sau khi tu cp bn cng d, hng s c kim tra theo thi gian ca hp ng.

    Ngi bn phi tr tin cho cc khon ph kim tra v bo him SGS ti cng bc hng v ngi mua phi tr tt c cc khon tin ti cng d hng.

    Khi lng d hng: 3000 mt tn mi ngy khng bao gm th by, ch nht v cc ngy l theo quy nh ca nc cng ha x hi ch ngha Vit Nam.

    After the ship reaches the port of discharge, the goods shall be checked

    according to the time specified under the contract.

    The seller is to pay all the charges for checking and sgs insurance at the

    loading port and the buyer is to pay all the charges at the discharging port. Cargo

    discharge level: 300 mt per day not including Saturdays, Sundays and holidays as

    the ordinance of the socialist republic of vn

    13. Mt bn khng th thc hin cc ngha v theo hp ng ny s ngay lp tc phi thng bo cho bn kia thi gian bt u v kt thc nhng s vic ngn cn vic thc hin ngha v ca mnh.

  • A party unable to meet its obligations under this contract shall immediately

    advise to other party the time of commencement and termination of the

    circumstances preventing the fulfillment of its obligations.

    14. Nu vic giao hng khng c thc hin trong vng mt thng k t ngy giao hng c tha thun, th NB s phi tr cho NM 0.1% gi tr ca hp ng.

    If delivery is not effected within 1 month pf the agreed delivery date, then the

    seller shall pay the buyer 0.1 % of the contract price

    15. Nu NB khng giao hng vo ngy n nh, NB s phi chu mt khon tin pht cho khong thi gian giao hng chm cho n khi vic giao hng c hon tt. Khon tin pht s l 2 % cho tun th nht giao chm hoc bt c ngy no trong tun .

    If the seller fails to deliver the goods at the fixed date, a fine shall be imposed

    upon him for th periad of delay until delivery is completed. The fine shall be 2% for

    the first week, or any part of it

    16. Nu tu do NM ch nh khng cp cng vo ngy hoc trc ngy giao hng tha thun th NB s c ton quyn giao hng n kho ngoi quan ti cng, v s c xem nh hon thnh ngha v giao hng ca mnh theo H ny.

    If the vessel named by the buyer fails to arrive on or before the agreed

    delivery date, then the seller may at his discretion deliver the goods to a bonded

    warehouse in the port of mobasa, and shall be deemes to have fulfilled his delivery

    obligations under this contract.

    1. Vic thanh ton s c coi l c thc hin ch khi s tin theo hp ng c tr vo ti khon ngn hng ca Ngi Bn - NB v NB c ton quyn s dng.

  • Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is

    paid into the sellers bank account and is at the sellers full disposal

    2. Nu vic thanh ton bt c s tin phi tr no b tr hon, NB s c quyn nhn tin li trn s tin cha tr trong khong thi gian tr hon . Tin li s tnh t l theo nm, cao hn t l chit khu ca Ngn hng Trung ng nc NB 3%.

    If payment of any sum payable is delayed, the seller shall be entitled to

    receive interest on the amount unpaid during the perious of delay. The interest shall

    be at the annual rate 3% points above the discount rate of the central bank in the

    Sellers country.

    3. Ngi mua- NM, trn c s nhn c Xc nhn n t hng t NB, s m mt th tn dng khng hy ngang,c xc nhn, t nht 20 ngy trc ngy giao hng. Th tn dng ny tun theo Quy tc thng nht v thc hnh Tn dng chng t, bn sa i nm 1993, n phm s 500 ca ICC.

    The buyer, on the receipt of the confirmation of order from the seller, shall at

    least 20 days prior to the date of delivery open a confirmed, irrevocable L/C. This

    credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for documentary Credits,

    1993 revison, ICC publication No.500

    4. Vi mi tun chm tr, NB s tr 1% gi tr hp ng, ti a l 10% gi tr hp ng.

    For each week of delay, the seller shall pay 1% of the contract price up to a

    maximum of 10% of the contract price

  • 5. Bt c s sai khc no gia iu khon thng nht gia cc bn v th tn dng nh pht hnh s c NB thng bo cho NM ngay lp tc.

    Any discrepancy betweem the terms agreed by the parties and the l/c as issued

    shall be immediately notified by the seller to the buyer

    6. Vic thanh ton cho nhng mt hng theo ha n thng mi s c thc hin vo hoc trc ngy th 30 sau khi nhn c hng. Nu ngy th 30 ri vo mt ngy ch nht hoc mt ngy ngh l c cng b th ngy lm vic tip theo s c coi nh l ngy n hn thanh ton

    Payments of commercial invoiced terms shall be made on or before the 30th

    day after reciept there of if the 30th day falls on a Sunday or on anounce public

    holidat, the next worling day shall be deemed to be the due day

    7. 20% gi tr th tn dng s c thanh ton trn c s hi phiu ca NB i km vi ha n; 80% cn li s c thanh ton trn c s hi phiu ca NB km vi chng t vn ti.

    20% of L/C shall be paid on the basis of the sellers draft bill accompanying

    invoice; the remaining shall be paid on the basis of the sellers draft bill

    accompanying shipping documents

    8. Tt c cc khon thanh ton s c Bn thu t vn tr vo ti khon ng Vit Nam ca Bn t vn tr khi cc bn c tha thun chung khc

    All payments shall be made by the pricipal to the consultants bank account in

    vnd, unless otherwise multually agreed by the Parties

    .

    9. Vic xut trnh nhng chng t sau y cho Ngn hng Ngoi Thng VN s c thanh ton trong vng 3-5 ngy lm vic ca ngn hng sau khi nhn c in tn ca Vietcombank xc nhn rng cc chng t c kim tra tun th vi cc iu khon cua Th Tn dng.

  • presentation of the following documents to the Bank for foeringn trade ofvn is

    payable within 3-5 working days after receipt to telexfrom vietcombank certifying

    that documents have been checked in conformity with the l/c term

    10. Khch hng c quyn li thanh ton nu nh c bt k ha n no ca Nh thu khng bao gm cc chng t chng minh i km m Khch hng yu cu.

    Client shall be entitled to withhold payment if any of contractors invoices do

    not include the supporting documents required by client

    11. Trong trng hp NM khng m Th tn dng trong vng 4 ngy k tngy nhn c xc nhn t NH Vietcombank, NB s thu hi Giy Bo lnh thc hin H t Vietcombank v H s t ng c hy.

    IN the event the buyer fails to open an l/c 4 days often receiving confirmation

    from vietcombank than the seller shall collect perfomance bond from vietcombank

    and then the contract is automatically canceled

    12. NB s c thanh ton bng Th tn dng khng hy ngang c mbi Vietcombank H Ni v c thng bo cho NB qua NH Indosuez Singapore, c thanh ton ngay khi xut trnh ln u tin chn b chng t vn ti.

    The seller shall be paid by irrevocable l/c opened bu vietcombank hanoi and

    advised to the seller through indosuez bank in singapore payable at sight against

    first presentation of a full set of shipping documents.

    13. Cc ha n s phi ghi r s Hp ng v tiu v c gi 1 bn gc v mt bn sao y cc chng t cn thit m Khch hng yu cu v gi ti a ch..

  • Invoices shall indicate the contract number and title and shall be submitted in

    one original and one copy ( each complete) with necessary documents required by

    client and shall be addressed

    14. Nu vic thanh ton cho hng ha c tin hnh bng th tn dng, NM s m cho NB hng mt th tn dng khng hy ngang qua mt ngn hng hng nht c uy tn quc t ngay sau k kt hp ng ny theo hnh thc v cc iu khon tha mn i vi Ngi bn.

    If payment for the goods is made by a letter of credit, the buyer shall establish

    in favor of the seller an irrevocable l/c through a first class internationally

    recognized bank immedately after the conclusion of this contract in a form and

    under the terms satisfactory to the seller

    Chap 3: Inspection and defects liability

    1. Nh cung cp khng chu trch nhim cho nhng thit hi hoc mt mt ca bt k chuong trnh, d liu, hoc cc phuong tin luu tr di ng no. Nh cung cp khng chu trch nhim i vi vic phc hi hoc ci t li nhng chuong trnh ngoi nhng phn mm uc ci t bi nh cung cp khi sn phm uc sn xut.

    The Supplier shall not be liable for damage to or loss of any programs, data,

    or removable storage devices. The Supplier is not liable for the restoration or

    reinstallation of any programs or data other than software installed by the Supplier

    when the product is manufactured

    .2. Thi hn chu trch nhim v khuyt tt s uc gia hn thm mt khong thi gian bt k no , nu nhu trong khong thi gian c khuyt tt xy ra khin Ngui Mua khng th s dng uc hng ho. Tuy nhin, trong trung hp hng ho mi uc chuyn n thay th cho l hng c khuyt tt th thi hn trch nhim i vi khuyt tt s khng uc tnh

  • li t u cho l hng thay th.The defects liability period shall be prolonged by (the length of) any period

    during which the Goods cannot be used by the Buyer because of a defect. However,

    if new Goods are delivered to replace defective Goods, the defects liability period

    shall not begin again on the replacement Goods.3. Thi hn chu trch nhim v khuyt tt s bt u vo ngy hon thnh

    giao hng thc t, v s uc tip tc cho thi hn ghi trong hp ng hoc 12 thng (nu hp ng khng quy nh)

    Defects Liability Period shall commence on the Date of Practical/ Actual

    Completion (of delivery) and will continue for the period stated/ specified in the

    Contract or, if no period is stated, 12 months.

    4. Vo bt k thi im no trong vng 10 ngy lm vic k t sau khi ht thi hn chu trch nhim v khuyt tt, i din ch thu c th ch nh bn thu khc phc mt s thiu st hay khuyt tt trong Cng vic. Bn thu phi tun theo bt k s ch dn no trong hay ng thi hn quy nh trong Hp ng, hoc nhanh nht c th (nu hp ng khng quy nh)

    At any time up to ten (10) Business Days after the expiry of the Defects

    Liability Period, the Principals Representative may direct the Contractor to rectify

    an omission or defect in the Work. The Contract must comply with any direction/

    instruction within the time stated in the Contract, or if no time is stated, promptly.

    5. Ngui mua s kim tra hng ha ngay khi hng n cng n v thng bo bng van bn cho ngui Bn bit v bt c s thiu ph hp no ca hng ha trong thi hn 15 ngy t ngy Ngui Mua pht hin ra hoc phi pht hin ra s thiu ph hp ny. Trong mi trung hp Ngui Mua s khng c uc s khc phc cho s thiu ph hp ca hng ha nu khng thng bo cho Ngui Bn bit v vn ny trong thi gian 12 thng k t ngy hng ha cng n uc tha thun.

  • The Buyer shall examine the goods as soon as possible upon/on their arrival at

    destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the

    goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have

    discovered the lack of conformity. In any case the Buyer shall have no remedy for

    lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the

    date the goods arrive at agreed destination.

    6. Hng ha uc cho rng l ph hp vi hp ng bt k nhng s thiu nht qun nh thung xy ra trong mua bn hoc qua qu trnh lm an gia cc bn, nhung Ngui mua c quyn h gi so vi mc gi thng thung trong qu trnh mua bn v lm an gia cc bn v nhng s thiu nht qun ny.

    Goods shall be deemed to conform to the Contract despite minor

    discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing

    between the parties but the Buyer will be entitled to an abatement of the price usual

    in the trade or through course of dealing between the parties for such discrepancies.

    7. Ngui Bn s chu trch nhim v bt c s thiu ph hp no ca hng ha tn ti vo thi im ri ro chuyn giao cho ngui mua hoc xy ra trong thi gian 24 thng k t ngy hng ha uc vn chuyn bi ngui chuyn ch ca Ngui Mua. Ngui Bn phi tuyn b rng hng ha trong sut thi gian 24 thng k t ngy uc ngui vn chuyn cu ngui mua mang i, vn ph hp vi nhng mc ch m hng ha thung uc s dng, hoc trong sut khong thi gian ny vn gi uc cht lung quy nh ( sau y uc gi tt l Thi hn bo hnh)

    The Seller shall be liable for any lack of conformity in Goods which exists at

    the time when the risk passes to the Buyer and which occurs within 24 months from

    the date of delivery of Goods by the Buyers carrier. The Seller declares that the

    Goods during a period the Buyers carrier will remain fit for the purposes for which

    the Goods would ordinarily be used or during this period will retain specified

  • qualities (here in after referred to as the Warranty Period).

    8. Trong trung hp c sai lch v s lung uc thng bo ng lc cho Ngui Bn, Ngui Mua, ty theo ch ca mnh v tun theo iu 8.2 ni trn, c th:a. Chp nhn phn Hng ha gi v yu cu Ngui mua chuyn phn cn li ngay lp tc; hoc

    b. Chp nhn phn Hng ha gi v chm dt phn cn li ca Hp ng khi thng bo ng lc cho Ngui Bn.If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the Seller, the Buyer at his discretion and subject to

    Clause 8.2 above, may either:

    a. Accept the delivered portion of the Goods and require the Seller to deliver

    the remaining portion forthwith; orb. Accept the delivered portion of the Goods and terminate the remaining portion upon due notice given to the Seller.

    9. Sau khi nhn uc thng bo ca Bn Mua v thit b c hu hng, trong vng 72h Bn Bn s c trch nhim c cn b k thut n hin trung tip nhn v gii quyt. Trung hp hu hng nh th thit b s uc sa cha ti noi hin trung trong vng 20 ngy lm vic. Trong trung hp hu hng nng th Bn Bn s c phuong n x l hiu qu nht.

    After receiving the notice about defects from the Buyer, the Seller shall be

    liable/ responsible for delegating technicians within 72 hours to the site to confirm

    and assess the status of the system. In case of minor error, the equipment shall be

    fixed at site within 20 working days. In case of major error, the Seller shall find the

    best solution to the problem.

    10. Sau khi nhn hng, nu bn Mua pht hin hng khng ph hp vi yu cu ca hp ng th trong vng 10 ngy phi xut trnh cc chng c yu cu bn Bn bi thung. Bn Bn sau khi nhn uc yu cu bi thung ca bn Mua trong vng 15 ngy phi tr li v tho lun vi bn Mua gii quyt.

  • After receiving the goods, if the Buyer discovers that the goods do not meet

    the requirements under the contract, the Buyer within 10 days, shall provide the

    necessary documents to claim any compensation from the Seller. Within 15 days

    after receipt of the Buyers claim, the Seller shall respond and discuss with the

    Buyer to resolve the problem.

    11. Kim tra hng ha s uc tin hnh theo hai buc: kim tra hng ha ti noi sn xut nuc ngoi truc khi ua hng ha v Vit Nam v nghim thu Vit Nam. Bn Bn s thng bo cho Bn Mua v thi gian, k hoch nghim thu c th ti nuc ngoi. Qu trnh kim tra hng ha nuc ngoi s tun theo cc qui nh ca nh sn xut.

    Inspection shall be conducted in two steps: Factory acceptance test conducted

    in the exporters country before shipment to Vietnam and Handover test in Vietnam.

    The Seller shall notify the Buyer of time and detailed plan (of testing) for factory

    acceptance test. Testing/ Inspection process abroad shall comply with/ shall be

    subject to regulations of the Manufacturer.

    12. Qu trnh nghim thu Vit Nam theo qui nh ca Nh nuc Vit Nam, bao gm: nghim thu tnh sau khi lp t bn giao; nghim thu chy th thit b khng ti; nghim thu thit b c ti (vt tu tiu hao do chy th c ti s do Bn Bn chu).

    Testing in Vietnam shall be subject to regulations of Vietnam Government,

    including non-operating testing after installation and hand over, testing during

    system operating in unload mode, and testing during system operating in load mode

    (consumable materials for testing shall be at the cost of the Seller/ for the Sellers

    account).

    14. Trong qu trnh giao nhn, chy th nu bn A pht hin nhng thit b khng ng chng loi, hoc b hu hng so vi cc thng s k thut uc nu ph lc 2 ca hp ng th bn A s tin hnh nim phong thit b v

  • thng bo cho bn B trong vng 24 gi.During hand over, if Party A discovers that any of device does not comply

    with technical specifications in Annex 2 of/ under this contract, is of a different type,

    or is defective, the Party A shall seal the device and give notice of defect to Party

    B within 24 hours.

    14. Trong vng 48 gi k t khi thng bo, bn B c trch nhim c chuyn gia ti hin trung xc nhn s vic. Nu nhng sai hng uc xc nh l do li ca bn B th bn B c trch nhim cung cp thay th cc thit b ny v m bo ng chng loi, cht lung nhu trong hp ng trong thi gian khng qu 45 ngy k t ngy c bin bn xc nhn ca hai bn

    Party B, within 48 hours upon receipt of notice, shall be liable for sending an

    expert to the site to assess the case. If the defects are confirmed to be the fault of

    Party B, Party B, within 45 days from the date the two parties sign the confirmation

    report, shall be liable for supplying replacement of the same type and quality as

    specified in the Contract.

    15. Ngui bn m bo rng hng ha cung ng theo hp ng ny, ti thi im giao hang, s khng c:

    - Li nguyn vt liu - Li do tay ngh - Li do thit k, bao gm nhung khng gii hn bi vic la

    chn nguyn vt liu, v phi ph hp vi mc ch s dng thng thung ca hng ha .

    The Seller warrants that the Goods supplied under this contract shall at the

    date of their Delivery:

    - Be free from defects in material

    - Be free from defects in workmanship

    - Be free from defects inherent in design including but not

  • limited to selection of materials, and be fit for the purpose for which the Item is normally used

    16. Nu c bt k li no uc chng minh l hin hu trong hang ha uc pht hin trong thi hn trch nhim v hang ha c li, ngui Mua s thng bo ngay cho ngui bn. Ngui bn s khng chm tr, sa hoc thay th hang ha hoc khc phc li bng cch no . Mi ri ro v chi ph s do ngui bn chu.

    If any defect provably present in any of the Goods on the date of Delivery comes to light during the defects liability period, then the Buyer shall forthwith

    notify the Seller. The Seller, without undue delay, shall at his own risk and cost (and

    at his discretion) repair or replace such items or otherwise make good the defect. 17. Trong thi gian bo hnh, ngui Bn chu trch nhim h tr k

    thut gip ngui Mua gii quyt cc vn k thut nu hng ha c li. Cch/knh h tr k thut u tin l bng in thoi v/hoc email.During the warranty period, the Seller is responsible for technical support to help the Buyer

    in solving technical problems if the Goods show any defects. The first line of

    technical support shall be by telephone and/ or email.

    Chap 4: The legal framework 1. Ngn ng s dng cho hp ng l Ting Anh v Ting Vit c gi

    tr nhu nhau. Tt c cc van bn uc son tho dng cho Hp ng u bng Ting Anh v Ting Vit. Trong trung hp c sai st hoc hiu nhm th s dng Ting Anh gii thch.

    The language of the Contract is the English language and Vietnamese language with the same value. All documents to be prepared under the Contract shall

    be written in the English language and Vietnamese language. In case of any

    discrepancy or ambiguity, the English language shall prevail.

    2. Nu bt k iu khon no trong hp ng tr nn v hiu th iu

  • ny s khng nh hung n cc iu khon cn li. Ngoi ra hai bn s ng thay iu khon v hiu bng mt iu khon mi c ni dung cng ging vi iu khon ban u cng tt.

    If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid,

    then this shall have no effect on the remaining provisions. Further, the parties agree

    to replace any invalid provision with a new, valid provision having, as far as

    possible, the same intent as the provision replaced.

    3. Hp ng ny l tha thun ton b gia cc bn . Khng c tho thun, hiu bit, iu kin, bo luu no cho d bng hnh thc tho thun ming hoc bng van bn m khng uc ua vo trong hp ng ny hoc khng uc thay th bi hp ng ny.

    This contract constitutes the entire agreement and understanding between the

    parties. There are no agreements, understandings, conditions, reservations or

    representations, oral or written, that are not embodied in this contract or that have

    not been superseded/ replaced by this contract.

    4. Xt thy cc i tc hp tc thnh cng trong mt s d n Singapore 10 nam qua. Xt thy nh cung cp c kin thc rng trong vic cung cp nhng sn phm in t s dng trong iu kin nhit i.

    Whereas the parties have successfully cooperated in a number of projects in

    Singapore during the last 10 years. Whereas the Supplier has wide experience in the

    supply of electronic products for use in tropical conditions.

    5. Ton b nhng van bn thuc hp ng v cc iu khon thuc hp ng ny nu c th phi uc c thng nht. Trong trung hp c tranh chp th t uu tin cc iu khon v van bn ua vo tho thun ny l nhu sau

    All contract documents and the clauses of this contract shall be read, if

  • possible so as to be consistent. In the event of conflict, the order of precedence (for

    the provisions and documents) which constitutes this agreement is as follows.

    6. Trong hp ng ny, nhng t doi y c ngha uc gn cho chng, tr khi van bn hp ng c s nh ngha khc mt cch r rng.Tr khi hai bn hp ng c s iu chnh mt cch r rng FOB CIF v cc iu khon khc c ngha v ngha v gn vi chng nhu trong Incoterms 2010, n phm s 460 ca phng thuong mi quc t Paris.

    In this Contract the words below have the meanings ascribed to them unless

    the context otherwise clearly dictates.Unless expressly modified by the parties, FOB, CIF and other trade terms have the meanings and obligations ascribed to

    them in Incoterms 1990, Publication 460 of the International Chamber of

    Commerce, Paris.

    7. Hp ng ngha l bn hp ng ny c phn m u, phn ph lc cng nhu l ton b mi ti liu chng t van bn uc lit k r rng l van bn thuc hp ng ny hoc uc cp mt cch r rng trong hp ng ny.

    Contract means this Contract, its preamble and appendices, as well as all documents expressly listed as Contract documents or otherwise expressly mentioned

    in this Contract.

    8. Theo hp ng ny, cc bn khng uc chuyn quyn v ngha v m khng c s thng nht truc bng van bn ca pha bn kia bi v vic chuyn quyn v ngha v ca cc bn c th gy ra nhng tr ngi cho pha bn kia.

    Either party may not assign rights or delegate duties without the prior written

    consent of the other party/The rights under this Contract may not be assigned nor the

    duties delegated by either party without the prior written consent of the other party

    because assignment of rights and delegation of duties can both create problems to

  • the other party.

    9. Vic giao hng theo hp ng ny c th uc ngui mua chm dt theo quy nh ca ton b hay ch mt phn ca iu khon ny khi ngui mua cho rng s chm dt ny mang li li ch cao nht cho ngui mua.

    The delivery of Goods under this Contract may be terminated by the Buyer in

    accordance with this clause in whole or in part, whenever the Buyer determine that

    such termination is in his best interest.

    10. Bt k s chm dt no cng s phi uc ngui mua gi mt thng bo v vic chm dt cho ngui bn trong nu r mc hng ha uc cung cp theo hp ng ny s b hy giao v ngy vic chm dt hp ng bt u c hiu lc.

    Any such termination shall be effected by delivery to the Seller of a Notice of Termination specifying the extent to which supply of Goods under the contract is

    terminated and the date upon which such termination becomes effective.

    11. Hp ng ny v cc chng t lin quan uc vit bng Ting Anh. Bt c s dch li no sang mt ngn ng khc ch mang ngha thng tin v khng c hiu lc php l.Cc giao dch thu t gia cc bn s uc thc hin ch yu bng Ting Anh.

    This contract and the contract documents are written in English. Any

    translation into another language is for information only and has no legal status.

    Correspondence between the parties shall be exclusively in English.

    12. Ngn ng s dng trong cc bn v, thit k, quy cch k thut cng nhu cc ti liu khc do Ngui Bn cung cp theo nhu hp ng ny s s dng Ting Anh. Cc ti liu o to, hung dn, bo tr s uc cung cp dui c 2 phin bn ting Anh v ting Vit.

    The language of all designs, drawings, plans, specifications, and all other

    documentation provided by the Seller under this Contract shall be English. The

  • training materials and the maintenance manuals shall be supplied in both an English

    version and a Vietnamese version.

    13. Th tc gii quyt mt cch thin ch s phi tin hnh nhu sau:Cc bn phi nht tr vi nhau v ngy v a im cho cuc gp g ny.Tham d cuc hp ny phi l ngui i din c thm quyn ca mi bn v mt lut su ca mi bn.

    Procedure for amicable settlement shall be as follows:The parties shall agree a date and place for an amicable settlement meeting.Attending the meeting shall be one executive representing each party and one lawyer representing each party.

    14. Cuc hp din ra trong 3 phin. Phin u tin, mi bn s trnh by lp trung quan im ca mnh v vn bt ng. Phin th 2 s ua ra cc bin php gii quyt bt ng y. Phin th 3 cc bn s ua ra quyt nh cui cng.

    The meeting shall take place in 3 sessions. In the first session, each party shall

    state its positions on the subject of the disagreement. In the second session the

    parties shall suggest ways of resolving the disagreement. In the third session the

    parties shall attempt to resolve the disagreement.

    15. Thng bo v vic chm dt hp ng xut khu ny nhu uc nh ngha ti iu khon 2.9 s phi uc thc hin bng van bn v s c hiu lc 30 ngy k t ngy nhn uc thng bo ny ca bn thng bo.

    Notice of Termination of this Contract as defined in Clause 2.9 shall be in

    writing and shall take effect 30 days from the receipt of such notice by the party

    notified.

    16. Nhng iu khon ca hp ng ny lin quan n thi gian bo hnh khuyt tt, trng ti v nhng iu khon cn thit khc gii quyt nhng tranh chp pht sinh sau khi chm dt hp ng ny s vn cn gi tr.

    The provisions of this Agreement dealing with the defects liability period,

  • arbitration, and other provisions necessary to settle any post Termination disputes

    shall remain valid.

    17. Ngui mua c th lp thnh van bn gi trc tip n ngui bn hy ton b hoc 1 phn hp ng vo bt c thi im no v s hy hp ng nhu th s khng phi cu thnh vic khng thc hin ngha v theo hp ng.

    The Buyer may send a written notice to the Seller to request termination of the

    Contract in whole or in part at any time./ The Buyer may, by notice in writing, direct

    the Seller to terminate work under this Contract in whole or in part, at any time, and

    such termination shall not constitute default.

    18. Trong trung hp on phuong chm dt hp ng, Ngui mua c tt c quyn li v ngha v i vi vic chm dt hoc theo lut hoc theo quy nh, bao gm quyn s hu hng ha v vt liu ca ngui mua chi tr cho ngui bn.

    In the event of termination, Buyer shall have all rights and obligations

    accruing to it either at law or in equity, including Buyers rights to title and

    possession of the goods and materials paid for.

    19. Ngui mua c th ngay lp tc nhn s hu tt c cng vic thc hin khi on phuong chm dt hp ng.Ngui bn c th ngay lp tc dng ngay cng vic v gii hn cc chi ph pht sinh bi vic hy hp ng.

    The Buyer may take immediate possession of all work so performed upon (notice of) termination. The Seller shall immediately stop work and limit costs

    incurred on the terminated work.

    20. Nu vic on phuong chm dt hp ng nhu vy l thun tin cho Ngui mua th Ngui mua sau khi khu tr khon tr truc s hon tr li thc t , hp l phi tr cho Ngui bn dui s tha thun gia hai

  • bn.If such termination is for the convenience of the Buyer, the Buyer, after

    deducting any amount(s) previously paid, shall reimburse the Seller for the actual,

    reasonable, and allowable costs agreed by both parties.