C0211301-04-07-ML

91
GENERAL MANUAL FOR INSTALLATION IT-GB-F-D-E-S-DK-SF-GR-N-NL-P C0211301–04–07–ML

description

CLIMAVENETTA

Transcript of C0211301-04-07-ML

Page 1: C0211301-04-07-ML

GENERAL MANUAL FOR INSTALLATION

IT-GB-F-D-E-S-DK-SF-GR-N-NL-P

C 0 2 1 1 3 0 1 – 0 4 – 0 7 – M L

Page 2: C0211301-04-07-ML

Le informazioni contenute nel presente documento possono essere modificate senza preavviso e non comportano l’assunzione, nemmeno implicita, di alcuna obbligazione

da parte della CLIMAVENETA. E’ fatto divieto di riprodurre e/o rendere nota a terzi e a società concorrenti, tale

documentazione.

The information contained in this document may be modified without prior notice and is in no way binding, even implicitly, for CLIMAVENETA.

No part of this document may be reproduced and/or disclosed to third parties or competitors.

Les informations reportées dans ce document peuvent être modifiées sans aucun préavis. Elles n’impliquent la prise en charge d’aucune obligation, pas même implicite, de la part de CLIMAVENETA. Il est interdit de reproduire et/ou de communiquer ces

documentations à des tiers ou à des sociétés concurrentes.

Die im vorliegenden Dokument enthaltenen Informationen können jederzeit und ohne Vorankündigung geändert werden. Der Inhalt bedingt keinerlei Haftung von Seiten der Firma CLIMAVENETA. Eine Vervielfältigung oder Weitergabe dieses Handbuchs an

Dritte oder an Wettbewerbsunternehmen ist verboten.

Las informaciones que contiene este documento pueden ser modificadas sin previo aviso y no comportan la asunción, ni siquiera implícita, de obligación alguna por parte

de CLIMAVENETA. Está prohibido reproducir y/o hacer conocer a terceros y a empresas de la

competencia dicha documentación.

CLIMAVENETA förbehåller sig rätten att, utan förhandsmeddelande eller krav om ersättning, ändra informationen i detta dokument.

Det är förbjudet att kopiera och/eller utge detta dokument till tredje person och konkurrenter.

Oplysningerne i dette dokument kan ændres uden forudgående meddelelse herom og medfører ingen forpligtelser (heller ikke indirekte) for CLIMAVENETA.

Dette dokument må ikke gengives og/eller offentliggøres for uvedkommende personer eller konkurrerende virksomheder.

Ohjekirjan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkoilmoitusta. Ne eivät velvoita millään tavoin CLIMAVENETA-yritystä.

Ohjekirjan kopiointi ja/tai levittäminen muille henkilöille tai kilpaileville yrityksille on kiellettyä.

Οι πληροφορίες που περιέχονται στο παρόν έντυπο µπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προειδοποίηση και δεν προϋποθέτουν την ανάληψη καµίας υποχρέωσης, ούτε και

έµµεσης, εκ µέρους της CLIMAVENETA. Απαγορεύεται αυστηρά η αναπαραγωγή και/ή η κοινοποίηση του παρόντος εντύπου σε

τρίτους και σε ανταγωνιστικές εταιρείες.

Informasjonen i dette dokumentet kan endres uten forvarsel og medfører ingen krav, heller ikke indirekte, for CLIMAVENETA.

Det er forbudt å kopiere og/eller gjøre dokumentet kjent for tredjeparter eller konkurrerende selskaper.

De informatie die in dit document staat kan zonder voorafgaand bericht gewijzigd worden en leidt tot geen enkele verplichting, ook niet impliciet, van CLIMAVENETA.

Het is verboden om deze documentatie te verveelvoudigen en/of bekend te maken aan derden en concurrerende bedrijven.

A CLIMAVENETA , reserva-se o direito de modificar as informações contidas no presente documento, sem qualquer aviso prévio e sem incorrer em alguma obrigação,

ainda que implícita. É proibido reproduzir e/ou dar a conhecer a terceiros e a sociedades concorrentes, tal

documentação.

IT

GB

F

D

E

S

DK

SF

GR

N

NL

P

Page 3: C0211301-04-07-ML

Sommario 1. GENERALITA’............................................................. 1 2. NORME DI SICUREZZA............................................. 1 3. INSTALLAZIONE ........................................................ 3 4. COLLEGAMENTI IDRICI ............................................ 4 5. COLLEGAMENTI FRIGORIFERI................................ 4 6. COLLEGAMENTI ELETTRICI..................................... 5 7. COLLEGAMENTI DI ALIMENTAZIONE ALLA RETE DEL GAS ................................................................... 6 8. COLLEGAMENTI AERAULICI (AI CANALI DI

DISTRIBUZIONE DELL’ARIA) .................................... 6 9. MANUTENZIONE ....................................................... 6 10. PEZZI DI RICAMBIO CONSIGLIATI ........................... 7 SCHEMI ................................................................. . A1÷A5

Summary

1. GENERAL................................................................... 8 2. SAFETY REGULATIONS ........................................... 8 3. INSTALLATION ........................................................ 10 4. HYDRAULIC CONNECTIONS.................................. 11 5. CONNECTION OF THE REFRIGERATOR PLANTS 11 6. ELECTRIC WIRING CONNECTIONS ...................... 12 7. GAS SUPPLY CONNECTIONS................................ 13 8. AIR CONNECTIONS (TO THE AIR DISTRIBUTION

DUCTS) .................................................................... 13 9. MAINTENANCE........................................................ 13 10. RECOMMENDED SPARE PARTS ........................... 14 DIAGRAMS...............................................................A1÷A5

Sommaire 1. GENERALITES .........................................................15 2. NORMES DE SECURITE..........................................15 3. INSTALLATION.........................................................18 4. RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES ....................18 5. RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES ....................18 6. BRANCHEMENTS ELECTRIQUES ..........................19 7. RACCORDEMENTS D’ALIMENTATION AU RÉSEAU DU GAZ .....................................................20 8. RACCORDEMENTS AÉRAULIQUES (AUX CONDUITES DE DISTRIBUTION DE L’AIR) ............20 9. ENTRETIEN..............................................................21 10. PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES ................21 SCHÉMAS................................................................ A1÷A5

Inhalt 1. ALLGEMEINES......................................................... 22 2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.............................. 22 3. INSTALLATION ........................................................ 24 4. WASSERANSCHLÜSSE.......................................... 25 5. ANSCHLÜSSE DER KÜHLANLAGEN...................... 25 6. ELEKTRISCHE VERBINDUNGEN ........................... 26 7. ANSCHLÜSSE AN DAS GASNETZ.......................... 27 8. LUFTANSCHLÜSSE (AN DIE

LUFTVERTEILUNGSKANÄLE) ................................ 27 9. WARTUNG ............................................................... 28 10. EMPFOHLENE ERSATZTEILE ................................ 28 PLÄNE .....................................................................A1÷A5

Sumario

1. GENERALIDADES ................................................... 29 2. NORMAS DE SEGURIDAD...................................... 29 3. INSTALACIÓN.......................................................... 31 4. CONEXIONES HÍDRICAS........................................ 32 5. CONEXIONES FRIGORÍFICAS ............................... 32 6. CONEXIONES ELÉCTRICAS................................... 33 7. CONEXIONES DE ALIMENTACIÓN A LA RED DEL

GAS .......................................................................... 34 8. CONEXIONES AERÁULICAS (A LOS CANALES DE

DISTRIBUCIÓN DEL AIRE)...................................... 34 9. MANTENIMIENTO.................................................... 35 10. LISTA DE REPUESTOS ACONSEJADOS............... 35 ESQUEMAS .............................................................A1÷A5

Innehållsförteckning

1. GENERELLA UPPLYSNINGAR................................36 2. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER.................................36 3. INSTALLATION.........................................................38 4. RÖRLEDNINGAR FÖR VATTEN..............................39 5. ANSLUTNINGAR TILL KYLAGGREGAT..................39 6. ELANSLUTNINGAR..................................................40 7. ANSLUTNING TILL GASNÄT ...................................40 8. LUFTANSLUTNINGAR (TILL LUFTKANALER)........41 9. UNDERHÅLL ............................................................41 10. REKOMMENDERADE UTBYTESDELAR .................41 SCHEMAN ............................................................... A1÷A5

Indholdsfortegnelse

1. GENERELLE OPLYSNINGER.................................. 42 2. SIKKERHEDSFORSKRIFTER.................................. 42 3. INSTALLATION ........................................................ 44 4. RØRLEDNINGER FOR VAND.................................. 45 5. TILSLUTNINGER TIL KØLEAGGREGAT................. 45 6. EL-TILSLUTNINGER................................................ 46 7. TILSLUTNINGER TIL GASFORSYNING.................. 47 8. RØRLEDNINGER FOR LUFT (TIL LUFTKANALER)47 9. VEDLIGEHOLDELSE ............................................... 47 10. ANBEFALEDE RESERVEDELE............................... 48 SKEMAER ................................................................A1÷A5

Sisältö

1. YLEISTÄ................................................................... 49 2. TURVAMÄÄRÄYKSET ............................................. 49 3. ASENNUS ................................................................ 51 4. VESILIITÄNNÄT ....................................................... 52 5. JÄÄHDYTYSLIITÄNNÄT .......................................... 52 6. SÄHKÖLIITÄNNÄT................................................... 52 7. SYÖTTÖLIITÄNNÄT KAASUVERKKOON ............... 53 8. ILMALIITÄNNÄT (ILMAN JAKELUKANAVIIN).......... 54 9. HUOLTO................................................................... 54 10. SUOSITELLUT VARAOSAT..................................... 54 KAAVIOT ..................................................................A1÷A5

Περιεχόµενα

1. ΓΕΝΙΚΑ ..................................................................... 55 2. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ........................................... 55 3. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ........................................................ 57 4. Υ∆ΡΑΥΛΙΚΕΣ ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ ....................................... 58 5. ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ ΨΥΞΕΩΣ .............................................. 58 6. ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ ....................................... 59 7. ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ ΤΡΟΦΟ∆ΟΤΗΣΗΣ ΣΤΟ ∆ΙΚΤΥΟ ΤΟΥ

ΥΓΡΑΕΡΙΟΥ.............................................................. 60 8. ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ (ΣΤΟΥΣ

ΑΕΡΑΓΩΓΟΥΣ ∆ΙΑΝΟΜΗΣ ΤΟΥ ΑΕΡΑ) .................. 60 9. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ............................................................ 61 10. ΣΥΝΙΣΤΟΥΜΕΝΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ .......................... 61 ΣΧΗΜΑΤΑ.................................................................A1÷A5

Innholdsfortegnelse

1. GENERELL INFORMASJON.................................... 62 2. SIKKERHETSREGLER............................................. 62 3. INSTALLASJON........................................................ 64 4. VANNTILKOBLING AV FORDAMPER...................... 65 5. KJØLEKOBLINGER.................................................. 65 6. ELEKTRISKE KOBLINGER ...................................... 66 7. KOBLINGER TIL GASSFORSYNING....................... 66 8. LUFTILKOBLINGER (TIL LUFTKANALENE)............ 67 9. VEDLIKEHOLD......................................................... 67 10. ANBEFALTE RESERVEDELER ............................... 67 SKJEMAER.............................................................. A1÷A5

Sumario 1. INFORMAÇÕES DE CARÁCTER GERAL................ 75 2. NORMAS DE SEGURANÇA..................................... 75 3. INSTALAÇÃO ........................................................... 77 4. LIGAÇÕES HÍDRICAS.............................................. 78 5. LIGAÇÕES FRIGORÍFICAS ..................................... 78 6. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS ........................................ 79 7. LIGAÇÕES DE ALIMENTAÇÃO À REDE DE GÁS... 80 8. CONEXÕES DAS CONDUTAS DE GASES (CANAIS DE DISTRIBUIÇÃO DO AR)...................... 80 9. MANUTENÇÃO......................................................... 80 10. PEÇAS DE REPOSIÇÃO ACONSELHADAS............ 81 ESQUEMAS..............................................................A1÷A5

IT GB F

D E S

DK SF GR

N NL P

Inhoudsopgave 1. ALGEMEEN .............................................................. 68 2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN............................. 68 3. INSTALLATIE ........................................................... 71 4. WATERVERBINDINGEN.......................................... 71 5. KOELVERBINDINGEN ............................................. 72 6. ELEKTRISCHE VERBINDINGEN............................. 72 7. TOEVOERAANSLUITINGEN OP HET

GASLEIDINGNET..................................................... 73 8. LUCHTAANSLUITINGEN (OP DE

LUCHTVERDELINGSLEIDINGEN)........................... 73 9. ONDERHOUD .......................................................... 74 10. AANGERADEN RESERVEONDERDELEN .............. 74 SCHEMA'S................................................................A1÷A5

Page 4: C0211301-04-07-ML
Page 5: C0211301-04-07-ML

IT C0211301-04-07-IT

1

1. GENERALITA’ 1.1. ESTRATTO NORME DI GARANZIA La garanzia degli apparecchi di fornitura Climaveneta è di mesi 12 dalla data di messa in funzione ma non oltre 18 mesi dalla data di fatturazione. Si intende come data di messa in funzione quella riportata sull’apposito “Modulo 1° avviamento” contenuto nel “Libretto di bordo macchina” compilato in ogni sua parte e spedito sollecitamente alla Climaveneta. La garanzia sussiste se sono state rispettate le norme di installazione (sia quelle eventualmente emesse dalla Climaveneta, sia quelle derivate dalla pratica corrente), se è stato compilato in ogni sua parte e spedito alla Climaveneta, all’attenzione del Servizio PostVendita, il “Modulo 1° avviamento”. La garanzia è subordinata alla denuncia di vizi o difetti entro otto giorni dalla scoperta degli stessi. La garanzia sarà inoltre operante solo se ed in quanto l’acquirente sospenda l’uso degli apparecchi non appena sia accertata l’esistenza di un difetto. La garanzia s’intende valida se la prima messa in funzione viene effettuata da un centro di assistenza autorizzato dalla Climaveneta. La garanzia è subordinata alla regolare manutenzione dell’unità opportunamente documentata nel “Libretto di bordo macchina” presente all’interno del quadro elettrico. La garanzia copre la sostituzione dei pezzi che dovessero risultare difettosi. Climaveneta non si assume alcun costo di movimentazione in cantiere (ad esempio gru, smontaggio tubazioni, ecc. ...) da sostenersi per sostituzione di apparecchiature quali compressori, scambiatori, ventilatori, ecc. ... e neppure per viaggi e soggiorni di tecnici per interventi sul luogo di installazione. 1.2. RICEZIONE UNITA’ All’atto di ricezione dell’unità è cura del cliente accertarsi che non vi siano danni palesi o parti mancanti. In caso affermativo bisogna immediatamente inoltrare al trasportatore un reclamo di avaria o mancata consegna riportando una riserva di accettazione in bolla. Deve essere prodotta una documentazione fotografica dei danni macroscopici. 1.3. PRESTAZIONI DELLE UNITA’ CLIMAVENETA Le unità Climaveneta vengono collaudate in stabilimento, in apposite stazioni, secondo una procedura interna. Ogni verifica delle prestazioni effettuata sull’impianto è possibile solamente se vengono riprodotte e mantenute le stesse condizioni (costanza del carico, costanza delle temperature e delle portate agli scambiatori) delle sale prova. 1.4. RESET MANUALE DEGLI ALLARMI In caso di allarme non bisogna resettare manualmente l’unità prima di aver verificato ed eliminato la causa dell’avaria. Ripetuti reset manuali possono essere motivo di decadenza della garanzia. 2. NORME DI SICUREZZA 2.1. PREMESSA Tutte le unità Climaveneta sono state progettate, costruite e collaudate in conformità alle Direttive della Comunità Europea che ad esse risultano applicabili e che prevedono l’apposizione della marcatura CE. Prima di utilizzare la macchina prendere visione delle raccomandazioni riportate nel presente fascicolo. Climaveneta S.p.A. ed i suoi TECNICI (come definiti nella sezione 2.2 del presente manuale) non possono essere ritenuti responsabili del mancato rispetto delle norme di sicurezza locali vigenti al momento dell’installazione, per quanto riguarda l’impianto in cui è incorporata l’unità Climaveneta. 2.2. DEFINIZIONI • Proprietario: Legale rappresentante della società, ente o persona fisica proprietaria dell’impianto in cui è installata l’unità Climaveneta: è responsabile del controllo del rispetto di tutte le norme di sicurezza indicate dal presente manuale nonché dalla vigente normativa nazionale. • Installatore: Legale rappresentante della ditta incaricata dal proprietario a posizionare e collegare idraulicamente, elettricamente, ecc. l’unità Climaveneta all’impianto; è responsabile della movimentazione e della corretta installazione secondo quanto indicato dal presente manuale e dalla vigente normativa nazionale. • Operatore: Persona autorizzata dal proprietario a compiere sull’unità Climaveneta tutte le operazioni di regolazione e controllo espressamente segnalate nel presente manuale, al quale deve strettamente attenersi, limitando la propria azione a quanto chiaramente consentito. • Tecnico: Persona autorizzata direttamente da Climaveneta o, in subordine per tutte le nazioni comunitarie, Italia esclusa, sotto la propria completa responsabilità, dal distributore del prodotto Climaveneta, a compiere tutte le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria, nonché ogni regolazione, controllo, riparazione e sostituzione di pezzi si dovessero rendere necessari durante la vita dell’unità stessa. 2.3. ACCESSO ALL’UNITA’ L’unità deve essere collocata in un’area ad accesso consentito solo agli OPERATORI ed ai TECNICI; in caso contrario deve essere circondata da un perimetro recintato posto ad almeno due metri dalle superfici esterne della macchina stessa. All’interno dell’area limitata, OPERATORI e TECNICI devono entrare opportunamente abbigliati (scarpe antinfortunistiche, guanti, elmetto, ecc.). Personale dell’INSTALLATORE o eventuale altro visitatore deve essere sempre accompagnato da un OPERATORE. Per nessuna ragione personale non autorizzato deve essere lasciato solo a contatto con l’unità. 2.4. PRECAUZIONI GENERALI • Temperatura massima di stoccaggio: 46°C (45°C nel caso di unità con R404A e 55°C nel caso di unità con R134a) salvo diversamente indicato; temperatura minima di stoccaggio: -10°C salvo diversamente indicato • Assicurarsi che con unità spenta la temperatura del fluido in contatto con gli scambiatori di calore sia compresa entro i limiti sopra indicati. • verificare la rispondenza delle caratteristiche della rete elettrica con i dati riportati sulla targa matricolare della macchina posta all’interno del quadro elettrico generale • la macchina deve essere destinata unicamente all’uso per il quale è stato realizzata. Qualunque utilizzo differente da quello specificato non comporta per il fabbricante vincoli di alcun genere • disattivare la macchina in caso di guasto o mal funzionamento • non mandare agli scambiatori di calore liquidi differenti dall’acqua o acqua e glicole etilenico o propilenico in quantità massima del 50% e comunque non superare la massima pressione ammissibile (PS) del circuito idrico dell’unità riportata in etichetta matricola • il materiale utilizzato per l’imballaggio di protezione della macchina deve essere sempre tenuto fuori dalla portata dei bambini in quanto fonte di pericolo • l’OPERATORE deve limitarsi ad intervenire sui comandi dell’unità; non deve aprire alcun pannello se non quello di accesso al modulo comandi • l’INSTALLATORE deve limitarsi ad intervenire sui collegamenti tra impianto e macchina • non indossare gioielli, abiti abbondanti o qualunque altro accessorio che si possa impigliare • utilizzare elementi protettivi adeguati (guanti, occhiali, ecc.) quando si eseguono lavorazioni con fiamma libera (saldatura) o con aria compressa • se l’unità è posta in un ambiente chiuso, indossare protezioni per l’udito • intercettare le tubazioni di collegamento, svuotarle fino ad equilibrare la pressione a quella atmosferica prima di scollegarle, smontare attacchi, filtri, giunti o altri elementi in linea • non utilizzare le mani per controllare eventuali perdite di pressione • usare sempre utensili in buone condizioni; accertarsi di aver compreso appieno le istruzioni prima di utilizzarli • accertarsi di aver tolto ogni utensile, cavo elettrico od altro oggetto sciolto prima di richiudere l’unità e riavviarla

Page 6: C0211301-04-07-ML

IT C0211301-04-07-IT

2

• la macchina non va installata in atmosfera esplosiva, se destinata per uso interno non va installata all’esterno • la macchina non va installata in ambienti con campi elettromagnetici superiori a quelli previsti dalla Direttiva Compatibilità Elettromagnetica • nelle normali condizioni di utilizzo la vita prevista della macchina è di 10 anni se adeguatamente manutenuta secondo le indicazioni del capitolo 9. Dopo tale periodo si prescrive una verifica completa da personale autorizzato Climaveneta. 2.5. PRECAUZIONI CONTRO RISCHI RESIDUI Prevenzione da rischi residui dovuti al sistema di comando • accertarsi di aver compreso perfettamente le istruzioni d’uso prima di eseguire qualsiasi operazione sul pannello di comando • tenere sempre a portata di mano il manuale d’istruzione quando si opera sul pannello di comando • avviare l’unità solo dopo aver accertato il suo perfetto collegamento all’impianto • segnalare prontamente al TECNICO qualunque allarme comparso sull’unità • non resettare gli allarmi a riarmo manuale senza prima averne identificato e rimosso la causa, pena decadenza della garanzia. Prevenzione da rischi meccanici residui • installare l’unità secondo le prescrizioni del presente manuale • eseguire con regolarità tutte le operazioni di manutenzione previste dal presente manuale • indossare un elmetto protettivo prima di accedere all’interno dell’unità • prima di aprire una pannellatura della macchina accertarsi se questa sia o meno collegata solidamente ad essa mediante cerniere • non toccare le alette degli scambiatori di calore ad aria senza aver prima indossato dei guanti protettivi • non togliere le protezioni agli elementi mobili mentre l’unità è in funzione • accertarsi del corretto posizionamento delle protezioni agli elementi mobili prima di riavviare l’unità Prevenzione da rischi elettrici residui • collegare l’unità alla rete elettrica secondo le prescrizioni del presente manuale • eseguire con regolarità tutte le operazioni di manutenzione previste dal presente manuale • scollegare l’unità dalla rete mediante il sezionatore esterno prima di aprire il quadro elettrico • verificare la corretta messa a terra dell’unità prima di avviarla • controllare il corretto serraggio di tutte le connessioni elettriche, i cavi di collegamento con particolare riguardo allo stato dell’isolamento; sostituire i cavi evidentemente usurati o danneggiati • verificare periodicamente i cablaggi all’interno del quadro • verificare che tutte le protezioni magnetotermiche siano attive • non utilizzare cavi di sezione inadeguata o collegamenti volanti neppure per periodi limitati né per emergenze Prevenzione da rischi residui di diversa natura • effettuare i collegamenti impiantistici all’unità seguendo le indicazioni riportate sul presente manuale e sulla pannellatura dell’unità stessa • controllare tutte le condutture e i tubi per individuare eventuali usure o deterioramenti. Queste parti devono essere guidate, sostenute e fissate in modo sicuro. Controllare il corretto serraggio di tutti gli allacciamenti • il circuito idrico in presenza di miscele anticongelanti contiene sostanze nocive. Non bere dal circuito idrico ed evitare che venga a contatto con la pelle, con gli occhi e gli indumenti • in caso di smontaggio di un pezzo, assicurarsi del suo corretto rimontaggio prima di riavviare l’unità • non toccare le tubazioni di mandata del compressore, il compressore stesso ed ogni altra tubazione o componente posto all’interno della macchina senza aver indossato guanti protettivi • tenere in prossimità della macchina un estintore adatto a spegnere incendi su apparecchiature elettriche. Controllarlo e far eseguire le operazioni di manutenzione come consigliato sulla targhetta d’istruzione • sulle unità installate all’interno, verificare che l'eventuale scarico a seguito di intervento delle valvole di sicurezza non comporti pericoli; le valvole di sicurezza che dovessero essere intervenute vanno sostituite • eliminare qualsiasi perdita di fluido interna od esterna all’unità • raccogliere i liquidi di scarico ed asciugare l’eventuale fuoriuscita di lubrificanti e/o di refrigerante. Conservare gli stracci di pulizia in contenitori adatti. • conservare tutti i lubrificanti in contenitori debitamente contrassegnati • provvedere ad una adeguata e sicura eliminazione dei lubrificanti esausti • non disperdere in ambiente il refrigerante e/o i lubrificanti esausti • ripulire periodicamente il vano compressori dai depositi di sporcizia accumulati • non conservare liquidi infiammabili in prossimità dell’impianto • eseguire le saldature solo su tubazioni vuote; non avvicinare fiamme o altre fonti di calore alle tubazioni contenenti fluido refrigerante • non piegare o colpire tubazioni contenenti fluidi in pressione Prevenzione contro i rischi dovuti alla presenza del motore endotermico alimentato a gas • porre dei cartelli “VIETATO FUMARE” in prossimità della macchina • tenere sempre a portata di mano un estintore di cui si conosce l’uso. Controllarlo e far eseguire le operazioni di manutenzione come consigliato sulla targhetta d’istruzione • scollegare sempre e solo il cavo del polo negativo dell’accumulatore prima di lavorare sul motore al fine di evitare che venga avviato accidentalmente e/o che si formino scintille con potenziali inneschi di esplosioni e/o incendi • prima di operare sul motore in funzione a vano aperto spegnere il motore stesso ed assicurarsi che tutte le parti ad esso solidali siano montate correttamente e non presentino lesioni superficiali • accertarsi che tutte le protezioni siano installate se un motore deve essere avviato per fare regolazioni o controlli. Per contribuire ad evitare un incidente causato da parti in rotazione fare attenzione quando si lavora attorno alle stesse • fare in modo di poter chiudere l’alimentazione dell’aria di entrata o l’alimentazione del gas per arrestare il motore se si verifica una velocità eccessiva quando si avvia il motore stesso dopo aver eseguito la manutenzione • non toccare alcuna parte di un motore in funzione. Far raffreddare il motore prima di eseguire riparazioni sullo stesso • fare attenzione nel togliere tappi di chiusura, raccordi per ingrassaggio, tappi a pressione sfiati o bulloni di scarico. Tenere uno straccio sul tappo o bullone per evitare di essere colpiti da spruzzi di liquidi sotto pressione • l’olio lubrificante o il gas possono provocare un incendio se spruzzati su superfici molto calde e possono causare ferite alle persone e danni alle cose • usare la massima prudenza quando si scarica un lubrificante in quanto questo può essere molto caldo e provocare ferite alle persone • qualsiasi accumulo di grasso o olio sul motore costituisce un pericolo d’incendio. Togliere grasso, olio e detriti almeno ogni 1500 ore e ogni volta che dell'olio si spande sul motore. Non conservare mai liquidi infiammabili in prossimità del motore • Non lasciare stracci sul motore e/o compressore • i filtri dell’olio devono essere correttamente installati e serrati

Page 7: C0211301-04-07-ML

IT C0211301-04-07-IT

3

• non piegare o colpire le coperture dell’alta pressione. Non installare condutture o tubi piegati o danneggiati. Non sostituire tubi in acciaio con tubi di rame • gli accumulatori al piombo devono essere mantenuti puliti, si devono usare i cavi e gli allacciamenti consigliati e la copertura dell’accumulatore deve essere in posizione quando il motore è in funzione • non fumare durante il controllo del livello elettrolitico dell’accumulatore. Gli accumulatori al piombo emanano fumi infiammabili • l’elettrolita dell’accumulatore contiene acido. Evitare il contatto con la pelle o con gli occhi • quando l’avviamento avviene da una fonte d’energia esterna, attaccare per ultimo e togliere per primo il cavo del polo negativo: ciò eviterà che si formino scintille vicino all’accumulatore al piombo. Attaccare il cavo del polo negativo dalla fonte di innesco al terminale di terra dello starter • non usare mai una fonte di energia esterna con un voltaggio diverso da quello del sistema elettrico dello starter. Ne potrebbe derivare un danno per l’accumulatore al piombo e per il circuito elettrico • controllare il sistema di raffreddamento solo quando il motore è fermo e freddo • il sistema di raffreddamento contiene sostanze nocive. Non bere dal circuito di raffreddamento ed evitare che venga a contatto con la pelle, con gli occhi e gli indumenti • evitare di arrampicarsi sul motore o stazionare su componenti che non possono supportare pesi • usare cautela durante l’apertura dei coperchi valvole del motore. Allentare gradualmente (non rimuovere) gli ultimi due bulloni o prigionieri situati ai lati opposti del coperchio da rimuovere. Osservare sotto il coperchio allentato se ci sono molle o altri elementi in tensione. Eliminare le tensioni prima di rimuovere il coperchio • verificare che il sistema di ventilazione del vano motore-compressore sia correttamente installato e funzionante • prima di avviare il motore accertarsi che nessuno stia lavorando sul motore o vicino ad esso o ai componenti da esso trascinati 2.6. PRECAUZIONI DA OSSERVARE DURANTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE Le operazioni di manutenzioni possono essere effettuate solamente dai tecnici autorizzati. Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione si deve: • (Unita’ con motore endotermico) intercettare la tubazione del gas di alimentazione del motore endotermico • (Unita’ con motore endotermico) scollegare sempre e solo il cavo del polo negativo dell’accumulatore • isolare l’unità dalla rete elettrica agendo sul sezionatore esterno • porre un cartello con la scritta “Non azionare - manutenzione in corso” sul sezionatore aperto • accertarsi che gli eventuali comandi di ON/OFF remoto siano inibiti • dotarsi di opportuna attrezzatura antinfortunistica (elmetto, guanti isolanti, occhiali protettivi, scarpe antinfortunistiche, ecc.) Qualora si debbano eseguire delle misure o dei controlli che richiedano il funzionamento della macchina, è necessario: • operare a quadro elettrico aperto il minor tempo possibile • chiudere il quadro elettrico non appena effettuata la singola misura o controllo • per unità poste all’esterno, non eseguire interventi in condizioni atmosferiche pericolose quali pioggia, neve, nebbia, ecc. Vanno inoltre sempre prese le seguenti precauzioni: • non disperdere mai in ambiente i fluidi contenuti nel circuito frigorifero • durante le operazioni di sfiato cautelarsi da eventuali fuoriuscite di fluidi a temperature e/o pressioni pericolose • nella sostituzione di una eprom o di schede elettroniche utilizzare sempre attrezzature adeguate (estrattore, bracciale antistatico, ecc.) • in caso di sostituzione del motore, del compressore, dell’evaporatore, delle batterie di condensazione o di ogni altro elemento pesante, accertarsi che gli organi di sollevamento siano compatibili con il peso da movimentare • nelle unità ad aria con vano compressori autonomo non accedere al vano ventilatori senza prima aver isolato la macchina mediante il sezionatore a bordo quadro ed aver posto un cartello con la scritta “Non azionare - manutenzione in corso” • contattare Climaveneta qualora si debbano eseguire delle modifiche allo schema frigorifero, idraulico od elettrico dell’unità, nonché alla sua logica di comando • contattare Climaveneta qualora si debbano eseguire operazioni di smontaggio e rimontaggio particolarmente complicate • utilizzare sempre e solo ricambi originali acquistati direttamente da Climaveneta o dai concessionari ufficiali • contattare Climaveneta qualora si debba movimentare l’unità dopo un anno dal suo posizionamento in cantiere o si voglia procedere al suo smantellamento 2.7. INFORMAZIONE AMBIENTALE Il circuito frigo contiene gas fluorurati a effetto serra coperti dal Protocollo di Kyoto. Le operazioni di manutenzione e smaltimento devono essere eseguite solo da personale qualificato.

Gas fluorurato ad effetto serra Potenziale di riscaldamento globale (GWP)

R134a 1300 R410A 1975 R407C 1653 R404A 3784

3. INSTALLAZIONE 3.1. MOVIMENTAZIONE, SOLLEVAMENTO E POSIZIONAMENTO DELL’UNITA’ Le unità sono progettate per essere sollevate dall’alto mediante golfari o barre tubolari inserite in apposite forature nel basamento della macchina. Rispettare quanto indicato nel Manuale CE. Non eseguire l‘operazione di sollevamento con mezzi inadeguati o non perfettamente efficienti, ma affidarsi ad una ditta specializzata. Non inclinare la macchina per più di 15° durante la movimentazione. Assicurarsi che tutti i pannelli siano fissati prima della movimentazione. Usare le barre divaricatrici per tenere i cavi o le catene di sollevamento distanziate dall’unità.

ATTENZIONE Non usare carrelli elevatori per sollevare l’unità da sotto. Se non è disponibile attrezzatura per sollevare dall’alto, l’unità può essere spostata a mezzo di rulli. Il piano su cui poggia l’unità deve essere livellato e robusto tanto da sopportare il peso durante il funzionamento. Per ridurre la trasmissione di vibrazioni alle strutture di supporto, prevedere il montaggio di antivibranti in corrispondenza di ciascun punto di fissaggio (rispettare quanto indicato nel Manuale CE). Tali antivibranti devono essere scelti anche in base alla rigidezza della struttura di appoggio (soprattutto se la macchina è installata su solaio). Per aumentare l’isolamento da vibrazioni si può aumentare artificiosamente la massa della macchina con una base inerziale da 1 a 3 volte la massa dell’unità. Evitare collegamenti rigidi tra macchina e tubazioni, canalizzazioni e connessioni elettriche collegate con la macchina stessa. Per consentire il passaggio delle necessarie portate d’aria e rendere possibile la normale manutenzione, bisogna prevedere degli spazi liberi attorno alla macchina come indicato di seguito. 3.2. MISURE DI RISPETTO Attenenersi alle misure di rispetto indicate nel Manuale CE

Page 8: C0211301-04-07-ML

IT C0211301-04-07-IT

4

Attenzione: • In caso di due unità ad aria affiancate sul lato batteria, sommare le misure di rispetto lato batteria delle due unità • Quando l’unità è nella sua posizione finale, livellare e fissare i bulloni degli antivibranti. • (Unita’ con motore endotermico)Tutta la zona di rispetto lato motore-compressore deve essere completamente libera da qualunque impedimento, comprese le tubazioni di adduzione dell’acqua e del gas, e di struttura tale da sopportare il peso dell’elemento più pesante tra motore e compressore nonché di eventuali apparecchi di trasporto (es. muletti). • Detto spazio di rispetto deve essere collegato da un percorso di analoghe caratteristiche fino ad un montacarichi in grado di contenere l’elemento da movimentare. 3.3. CONTROLLO DEL FISSAGGIO DEI COMPRESSORI I compressori sono montati su antivibranti. Nel caso in cui siano del tipo a molla attenersi alle istruzioni riportate sulle apposite etichette poste in prossimità del compressore. 3.4. CONTROLLO DEL MOTORE – COMPRESSORE (Unità con motore endotermico). L’insieme compressore – motore è installato su antivibranti. I bulloni di fissaggio sono serrati in fabbrica e non richiedono ulteriore regolazione. 4. COLLEGAMENTI IDRICI Per i valori di temperatura, di portata acqua minima e massima e dei contenuti d’acqua del circuito idrico degli scambiatori di calore riferirsi al bollettino relativo all’unità o richiedere al fornitore. Tali indicazioni sono da rispettare sia per l’unità in funzionamento sia per l’unità spenta. Proteggere il circuito idrico con miscela antigelo in caso di fermate con impianto carico durante la stagione invernale. Se necessario, provvedere all’eliminazione del contenuto d’acqua presente negli scambiatori. E’ assolutamente necessario che, in presenza di acque sporche e/o aggressive, sia interposto uno scambiatore intermedio a monte degli scambiatori di calore del gruppo frigorifero. Le tubazioni di collegamento devono essere adeguatamente sostenute in modo da non gravare con il loro peso sull’unità. 4.1. EVAPORATORE / RECUPERATORE Sul circuito idrico degli scambiatori di calore devono essere installati (vedere fig.1 pag. A1): • due manometri di adeguata scala (ingresso - uscita) • due rubinetti di servizio per i manometri • sfiati per l’aria da montare nei punti più alti del circuito • due giunti flessibili antivibranti (ingresso - uscita) posti orizzontalmente • un flussostato da montare in uscita dall’unità dopo un tratto rettilineo di lunghezza pari a circa 7 volte il diametro della tubazione stessa. La taratura del flussostato deve garantire una portata d’acqua minima agli scambiatori di calore non inferiore al valore indicato nel bollettino relativo all’unità o dichiarato dal fornitore. In mancanza di tale dato si suggerisce un valore di taratura pari al 70% della portata d’acqua nominale dell’unità (non previsto per i desurriscaldatori) • una valvola di regolazione in uscita • due valvole di intercettazione (ingresso - uscita) • un filtro meccanico avente una dimensione massima della maglia filtrante di 1 mm da montare il più possibile vicino alla connessione di ingresso degli scambiatori di calore • un rubinetto di drenaggio da montare nel punto più basso dell’impianto idrico • una pompa di circolazione • tutte le altre apparecchiature riportate in Fig. 1 (pag. A1) • è altresì necessario che nel circuito idrico non ci sia aria, che la pressione non sia in nessun punto inferiore a quella atmosferica e che la portata d’acqua non subisca brusche variazioni ; per far questo sarebbe sempre auspicabile installare un gruppo pompe autonomo per ogni macchina con un circuito indipendente dal resto dell’impianto Per permettere l’avviamento dell’unità con acqua a temperature al di fuori del campo di lavoro previsto dal fabbricante, si consiglia di predisporre il circuito idrico in modo da poter ricircolare sull’unità parte della portata d’acqua. Le indicazioni d’installazione sopra riportate rappresentano condizione necessaria per la validità della garanzia. Climaveneta è comunque a disposizione per esaminare eventuali esigenze difformi, che devono essere comunque approvate prima della messa in funzione del gruppo frigorifero. 4.2. SCHEMA DI CIRCUITO IDRICO EVAPORATORE / RECUPERATORE (vedere fig.1 pag. A1) 5. COLLEGAMENTI FRIGORIFERI Nel progettare e realizzare le linee di collegamento frigorifero di un impianto a due sezioni si deve tenere presente quanto segue: • Le tubazioni devono essere posizionate in modo da risultare accessibili in caso di manutenzione. • Le perdite di carico dei circuiti frigoriferi riducono la potenza frigorifera resa ed aumentano quella assorbita dal compressore. • L’olio lubrificante deve tornare al compressore con la medesima portata in tutte le condizioni di funzionamento, in modo tale da garantire la corretta lubrificazione. A tal fine è bene rispettare le seguenti indicazioni: - I tratti orizzontali devono presentare una pendenza minima dello 0,5% nella direzione del flusso del refrigerante. - Nel caso di tratti verticali prevedere opportuni pozzetti di raccolta olio per facilitare il trascinamento (sifone). - Nel caso di tubazioni con sviluppi particolarmente lunghi inserire un separatore d’olio lungo la tubazione di mandata del compressore. • Il circuito frigorifero deve sempre risultare pulito, asciutto e libero da qualsiasi sostanza contaminante. • Dimensionare la linea liquido in modo da evitare la presenza di gas a monte della termostatica. • Deve sempre essere impedito l’ingresso di liquido nell’aspirazione del compressore. • Devono essere opportunamente calcolate le dilatazioni delle tubazioni di rame. • L’assorbimento delle dilatazioni deve essere assicurato da giunti o tramite la realizzazione di tratti ad U o ad L. • Prevedere le linee su dei supporti dimensionati in modo tale da sostenerne il peso e consentirne il corretto allineamento. • Per limitare la propagazione delle vibrazioni, nocive alla durata delle linee frigorifere ed alla silenziosità dell’impianto, inserire giunti flessibili e supporti resistenti. • La linea liquido deve essere opportunamente coibentata • Verificare che l’eventuale ricevitore di liquido contenuto nella macchina sia sufficiente all’intero impianto. • Verificare che gli eventuali dispositivi di sicurezza contenuti nella macchina siano adeguati per l’intero impianto, eventualmente prevedere dispositivi di sicurezza aggiuntivi. • Dimensionare opportunamente lo spessore delle tubazioni in rame in base alle pressioni in gioco. • Nel caso di due evaporatori in parallelo nel circuito è necessario evitare, mediante opportuni sifoni, l’accumulo d’olio nell’evaporatore che risulti disattivato.

Page 9: C0211301-04-07-ML

IT C0211301-04-07-IT

5

A B C

• Qualora il condensatore sia installato remoto dal compressore, in corrispondenza di quest’ultimo, lungo la linea di mandata è necessario prevedere un sifone ed una valvola di non ritorno, in modo tale da evitare il ritorno di liquido durante gli arresti. • Nel caso di utilizzo di R134a, R407C, R404A e R410A o altri refrigeranti non compatibili con oli minerali, bisogna utilizzare accessori specificatamente progettati e collaudati all’impiego. La Dichiarazione di Conformità e la marcatura CE dell’impianto ai sensi delle Direttive della comunità Europea che risultano applicabili saranno a carico del costruttore dell’impianto, così come la garanzia dello stesso.

6. COLLEGAMENTI ELETTRICI 6.1. ALIMENTAZIONE ELETTRICA Le caratteristiche della rete di alimentazione devono soddisfare le norme EN 60204-1 ed essere adeguate agli assorbimenti dell’unità riportati nel Manuale CE. La tensione della rete di alimentazione deve corrispondere al valore nominale +/- 10%, con uno sbilanciamento massimo tra le fasi del 2%. Fare riferimento alle normative locali. Alimentare elettricamente solo se il circuito idrico è carico. 6.2. DATI ELETTRICI I dati elettrici sono riportati nel Manuale CE 6.3. COLLEGAMENTI DI POTENZA Installare un dispositivo di protezione, non compreso nella fornitura, sulla linea di alimentazione del quadro elettrico in ottemperanza alle norme vigenti. Alimentare il quadro elettrico della macchina con cavo di sezione adeguata all’assorbimento della macchina (vedere schema elettrico contenuto nel Manuale CE). Il circuito di comando e controllo è derivato, all’interno del quadro elettrico, dal circuito di potenza. Evitare contatti diretti con superfici calde e/o taglienti. E’ vietato entrare con i cavi elettrici in posizioni non specificatamente previste. L’alimentazione non deve mai essere esclusa, salvo durante le operazioni di manutenzione, per garantire il funzionamento delle resistenze carter dei compressori e delle eventuali resistenze antigelo degli scambiatori. 6.4. ASSERVIMENTI DEL CIRCUITO DI CONTROLLO Pena decadenza della garanzia: • collegare negli appositi morsetti del circuito di controllo il flussostato tarato (dove non compreso nella fornitura standard) • collegare negli appositi morsetti del circuito di controllo (se presenti nello schema elettrico contenuto nel Manuale CE) i contatti ausiliari delle pompe. • i consensi in ingresso all’unità (ON/OFF remoto, flussostato, consenso pompe, ecc..) devono essere contatti puliti e singoli per ogni unità (non eseguire mai con un unico consenso il parallelo a più unità) Si consiglia che la posa dei cavi di collegamento delle sicurezze sopra descritte sia separata dagli eventuali cavi di potenza. In caso contrario è conveniente utilizzare cavi schermati. Per la realizzazione di eventuali collegamenti seriali, utilizzare esclusivamente cavi schermati con le seguenti caratteristiche: 3 x 1 mm2 per distanze inferiori a 300 metri e 3 x 1,5 mm2 per distanze superiori. La distanza massima del cavo che collega i dispositivi di supervisione all’unità più lontana non deve superare i 1000 metri. Da tali dispositivi deve partire un unico cavo seriale che li colleghi alla prima unità, proseguendo poi nel collegamento delle successive. Gli schermi dei singoli tratti devono essere collegati fra loro ma non alle morsettiere delle unità. Qualora venga utilizzato il comando ON/OFF remoto valgono, per la posa in opera dei cavi, le stesse considerazioni eseguite per i cavi del flussostato. Devono inoltre essere rispettate, per il comando di ON/OFF remoto da contatto esterno o da comando del protocollo seriale, le seguenti temporizzazioni minime: • Ritardi fra 2 successive partenze: 15 minuti • Ritardo fra spegnimento e accensione: 3 minuti Inoltre la pompa deve essere azionata almeno 1 minuto prima di dare lo start all’unità ed essere spenta 1 minuto dopo l’arresto dell’unità, pena decadenza della garanzia. 6.5. SBILANCIAMENTO TRA LE FASI DELLA TENSIONE DI ALIMENTAZIONE Non far funzionare i motori elettrici quando lo sbilanciamento di voltaggio tra le fasi è superiore al 2%. Usare la seguente formula per il controllo:

Max scostamento volt da media

% sbilanc. = -------------------------------------------- x 100

media voltaggio

Esempio: Voltaggio nominale di rete 400 - 3 - 50 AB = 409 V; BC = 398 V ; AC 396 V media V = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V

(409 - 401)

sbilanciamento % = ------------------- X 100 = 1,99

401

IMPORTANTE: Se il voltaggio di rete ha uno sbilanciamento superiore al 2%, contattare la società di distribuzione dell’energia elettrica. Il funzionamento dell’unità con uno sbilanciamento di voltaggio tra le fasi superiore al 2% fa DECADERE LA GARANZIA. E’ consigliabile verificare prima della messa in funzione che gli impianto elettrici siano stati realizzati in modo tale da garantire la conformità alla direttiva Compatibilità Elettromagnetica.

Page 10: C0211301-04-07-ML

IT C0211301-04-07-IT

6

6.6. VERIFICA SEQUENZA FASI PER UNITA’ CON COMPRESSORI SCROLL Ad avviamento effettuato bisogna verificare che il livello di rumorosità del compressore non sia anormale e che la temperatura di aspirazione sia inferiore a quella di scarico. In caso contrario invertire una fase. NOTA: alcuni compressori sono dotati di un controllo sequenza fasi che in caso di fasi invertite visualizza “allarme di termica”. 7. COLLEGAMENTI DI ALIMENTAZIONE ALLA RETE DEL GAS Il potere calorifico inferiore nominale per il gas naturale è di 8250 kcal/Nm3 mentre per il GPL è di 11000 kcal/kg. Nel caso di utilizzo di combustibili con poteri calorifici diversi consultare Climaveneta. Attenzione: L’alimentazione a GPL deve essere sempre effettuata in fase di vapore. 7.1. DIMENSIONAMENTO RETE (Unità con motore endotermico). La rete di alimentazione, deve essere in grado di garantire le portate di gas necessarie al corretto funzionamento delle unità con una pressione compresa tra 20-300 mbar per unità alimentate a gas naturale e 0.7-1.4 bar per unità alimentate a GPL. (Unità con Modulo Termico). Riferirsi a quanto riportato sul relativo “Manuale d’uso d’installazione e di manutenzione” del Modulo di Riscaldamento in dotazione all’unità. 7.2. COSTITUZIONE DELLA RETE DI ALIMENTAZIONE (Unità con motore endotermico). La rete di alimentazione, sia per il gas naturale sia per il GPL, a partire dal lato macchina dev’essere così costituita: (vedere fig. 2 pag. A3) (Unità con Modulo Termico). (vedere fig. 3 pag. A4)

8. COLLEGAMENTI AERAULICI (AI CANALI DI DISTRIBUZIONE DELL’ARIA) 8.1 CON ROOF CURB Assicurarsi che le superfici di contatto tra il telaio e il fondo dell’unità siano pulite e piane per garantire un perfetto accoppiamento senza trafilamenti d’aria o rientrate di umidità. In questo caso i canali aria verranno collegati tramite soffietti antivibranti alle flange del Roof Curb. 8.2 SENZA ROOF CURB Nel caso non fosse previsto l’utilizzo del Roof Curb i canali dovranno essere collegati direttamente all’unità tramite soffietti antivibranti. Il peso dei canali stessi non dovrà gravare sulle flange appositamente previste sull’unità. I pannelli di ispezione dell’unità dovranno essere sempre apribili per garantire l’accessibilità per le operazioni di manutenzione. 9. MANUTENZIONE Le operazioni di manutenzione sono fondamentali per mantenere in perfetta efficienza il gruppo frigorifero, sia sotto l’aspetto puramente funzionale sia quello energetico che quello della sicurezza. Ogni unità Climaveneta è dotata di un libretto di bordo macchina nel quale sarà cura dell’utente, o da chi in sua vece è autorizzato alla manutenzione della macchina, riportare tutte le annotazioni prescritte, al fine di tenere una documentazione storica del funzionamento dell’unità Climaveneta. La mancanza di annotazioni sul libretto potrà valere come prova di manutenzione carente. 9.1. DESCRIZIONE DELLE OPERAZIONI • Controllo livello olio compressori • stagionale • Controllo surriscaldamento • stagionale • Controllo riempimento circuito acqua • stagionale • Controllo tensione alimentazione • stagionale • Controllo carica refrigerante • stagionale • Controllo funzionamento riscaldatori carter • stagionale • Serraggio di tutte le connessioni elettriche • stagionale • Controllo funzionamento valvole solenoidi (se presenti) • stagionale • Controllo taratura sensori di temperatura e pressione • stagionale • Controllo tarature e funzionamento sicurezze • stagionale • Controllo stato dei contatti dei teleruttori • stagionale • Controllo funzionamento resistenza evaporatore • stagionale • Controllo stato tubazioni flessibili • stagionale • Controllo pulizia ed eventuale lavaggio superfici pacco alettato, ventilatori e filtri • Stagionale ( mensile per Roof Top) • Controllo cinghie di trasmissione • Stagionale ( mensile per Roof Top) • Controllo acidità e pulizia olio con eventuale cambio dell’olio compressori • ogni 5000 ore di funzionamento

• Verificare annualmente che le valvole di sicurezza siano in buono stato di conservazione e che lo scarico non sia ostruito. • Verificare annualmente la presenza di zone ossidate sul circuito frigorifero con particolare attenzione ai recipienti a pressione. In tal

caso intervenire con adeguato trattamento superficiale. • Verificare l’assenza di perdite di refrigerante e riparare non appena possibile le perdite eventualmente rilevate. Questa operazione

va eseguita con la frequenza prevista nei regolamenti europei di riferimento.. Per unità installate in climi aggressivi gli intervalli di manutenzione devono essere dimezzati. NOTA: (Unita’ con motore endotermico) per la descrizione delle operazioni e degli intervalli di manutenzione riferirsi al “LIBRETTO MANUTENZIONE A BORDO MACCHINA”

Page 11: C0211301-04-07-ML

IT C0211301-04-07-IT

7

10. PEZZI DI RICAMBIO CONSIGLIATI L’elenco dei pezzi di ricambio viene fornito su richiesta. NOTA: (Unita’ con motore endotermico) per l’elenco dei pezzi di ricambio consigliati riferirsi al “LIBRETTO MANUTENZIONE A BORDO MACCHINA” 10.1. 1 ANNO 2 ANNI 5 ANNI • Fusibile • tutti • tutti • tutti • Filtri deidratori • tutti • tutti • tutti • Valvole solenoide • 1 per tipo • tutte • tutte • Valvole termostatiche • 1 per tipo • tutte • tutte • Pressostati • 1 per tipo • tutti • tutti • Manometri • 1 per tipo • tutti • tutti • Contattori e relè ausiliari • 1 per tipo • tutti • tutti • Termiche compressore • 1 per tipo • tutte • tutte • Interruttori magnetotermici • 1 per tipo • tutti • tutti • Trasduttori • 1 per tipo • tutti • tutti • Resistenze carter • Compressori • 1 per tipo • 50% del numero per tipo • Componentistica elettronica • tutta • tutta • Ventilatori • 1 per tipo • 50% del numero per tipo • Set condensatori compressore

centrifugo

Page 12: C0211301-04-07-ML

GB C0211301-04-07-GB

8

1. GENERAL 1.1. SUMMARY OF THE TERMS OF GUARANTEE The equipment supplied by Climaveneta is guaranteed for 12 months from the date of initial start-up but not more than 18 months from the date of invoicing. Date of initial start-up is considered as that on the appropriate “Start-up Form” contained in the “Machine maintenance logbook” fully filled in and promptly sent to Climaveneta. The guarantee is valid only if the installation regulations (not only those issued by Climaveneta but also those dictated by current practice) have been respected, and if the “Start up Form” has been fully filled in and sent to Climaveneta, for the attention of the After-Sales Service. The guarantee covers flaws and defects reported within eight days of their being found. Furthermore, the guarantee will hold only on the condition that the client suspends using the equipment as soon as a defect is detected. The guarantee is considered valid only if the initial start-up was carried out by an authorized Service Centre. The guarantee is valid if regular maintenance of the equipment has been properly recorded in the “Machine maintenance logbook” located inside the control panel. The guarantee covers replacement of parts which are found to be faulty. Climaveneta shall not be liable for any costs of handling on the site (i.e., for cranes, dismantling pipes, etc. ...) required to replace instruments such as compressors, heat exchangers, fans, etc. ..., nor for travel and accommodation for technicians for operations in the place of installation. 1.2. RECEIPT OF THE UNIT When the unit is received the client must check that there is no evident damage and no parts are missing. Otherwise, a claim for damages or non-delivery must immediately be sent to the shipper, reporting conditional acceptance on the bill. If the damage is conspicuous, a photographic record must also be forwarded. 1.3. PERFORMANCE OF CLIMAVENETA UNITS Climaveneta units are factory tested according to strict internal procedures. Performance tests can only be carried out on the system if the same conditions found in the test rooms are reproduced and maintained (the same constant load, temperature and flow rates to the heat exchangers). 1.4. MANUAL RESET OF THE ALARMS If an alarm should go off, the unit must not be reset manually until the cause has been checked out and removed. Repeated manual resets can render the guarantee null and void. 2. SAFETY REGULATIONS 2.1. INTRODUCTION All Climaveneta units have been designed, built and tested in conformity with applicable European Community Directives and which require the application of the CE mark. Before using the machine read the recommendations set out in this manual. Climaveneta S.p.A. and its TECHNICIANS (as described in section 2.2 of this manual) decline all responsibility for non-compliance with local safety regulations, concerning the system the Climaveneta unit is connected to, that were in force at the moment of installation. 2.2. DEFINITIONS • Owner: legal representative of the company, corporate body or physical person that owns the plant in which the Climaveneta unit is being installed: he/she or it will be responsible for ensuring that all the safety regulations indicated in this manual and national regulations in force are observed. • Installer: legal representative of the firm that the owner has put in charge of positioning and connecting hydraulically, electrically, etc. the Climaveneta unit to the plant: he/she is responsible for the handling and correct installation in conformity with what is indicated in this manual and the national regulations in force. • Operator: the person authorized by the owner to carry out on the Climaveneta unit all operations of regulation and checking expressly indicated in this manual, and which must be strictly followed. His/her work will be limited only to what is clearly allowed. • Technician: the person authorized, directly by Climaveneta or, subordinately, for all EEC countries, excluding Italy, under his/her total responsibility, by the Climaveneta products distributor, to carry out all operations of ordinary and extraordinary maintenance. He/she will also carry out all regulations, checks, repairs and replacement of parts that should become necessary during the life of the unit itself. 2.3. ACCESS TO THE UNIT • The unit must be placed in an area where only the OPERATORS and TECHNICIANS can gain access to it; otherwise it must be surrounded by a fence that is at least 2 metres from the external surface of the machine. • Within this limited area, OPERATORS and TECHNICIANS must be appropriately dressed (safety shoes, gloves, helmet, etc.). The staff of the INSTALLER or any other visitors must always be accompanied by an OPERATOR. For no reason whatsoever must non-authorized persons be left on their own with the unit. 2.4. GENERAL PRECAUTIONS • Maximum storage temperature: 46°C (45°C for units with R404A and 55°C for units with R134a) unless otherwise indicated; minimum storage temperature: -10°C unless otherwise indicated Make sure that when the unit is switched off the temperature of the fluid in contact with the heat exchangers lies within the above limits. Check that the mains power supply corresponds to the specifications indicated on the ratings plate of the unit positioned inside the main switchboard. • The unit must be destined solely for the use for which it was designed. The manufacturer shall not be under any obligations whatsoever for uses differing from the specified use. • Switch off the unit in the event of a breakdown or faulty operation. • Do not supply the heat exchangers with any liquids except water or water mixed with a maximum amount of 50% ethylene or propylene glycol. Never exceed the maximum pressure limit (PS) of the water circuit of the unit indicated on the rating plate. • The machine packaging can be dangerous. Keep out of the reach of children. • The OPERATOR must limit him/herself to the controls of the unit only; the only panel that can be opened by him/her is the one that accesses the control module - no other must be touched. • The INSTALLER must limit him/herself to connecting the plant to the unit. • Do not wear any jewellery, loose clothing or any other accessories that could get entangled somewhere. • Use adequate protective devices (gloves, glasses or goggles, etc.) when carrying out work with naked flames (welding) or compressed air. • If the unit is in a closed environment, ear defenders must be worn. • Intercept connection piping and empty them until they are at atmospheric pressure before disconnecting them, dismantling attachments, joints or other line elements. • Do not use your hands to check possible pressure leaks. • Always use tools that are in good condition; be sure to be familiar with the instructions before putting them into practice. • Make sure that all tools, electrical cables or loose objects have been removed before closing and starting the unit again. • The machine must not be installed in an explosive atmosphere; if it is destined for indoor use it must not be installed outside.

Page 13: C0211301-04-07-ML

GB C0211301-04-07-GB

9

• The machine must not be installed in environments with electromagnetic fields exceeding those envisaged by the Electromagnetic Compatibility Directive. • In normal operating conditions, the unit is expected to have a lifetime of 10 years if it is properly serviced as described in chapter 9. After that period, the unit should be overhauled by technicians authorised by Climaveneta. 2.5. PRECAUTIONS AGAINST OTHER POSSIBLE HAZARDS Prevention of possible hazards arising from the control system • Make sure that the instructions have been fully understood before carrying out any work on the control panel. • Always keep the instruction manual handy when working on the control panel. • Start the unit only after having made sure that it has been perfectly connected to the plant. • Warn the TECHNICIAN of any alarm that may have appeared on the unit. • Do not reset the manual reset alarms without first having identified and removed the cause, as this will render the guarantee null and void. Prevention of possible mechanical hazards • Install the unit according to the instructions set out in this manual. • Regularly carry out all the operations of maintenance foreseen in this manual. • Wear a protective helmet before accessing the inside of the unit. • Before opening the machine panelling make sure that it is firmly hinged to the machine. • Do not touch the heat exchanger fins without first having put on protective gloves. • Do not remove the protection from mobile components while the unit is operating. • Make sure that mobile component protections are fitted correctly before starting the unit. Prevention of possible electrical hazards • Connect the unit to the mains electricity supply according to the instructions in this manual. • Regularly carry out all the maintenance operations foreseen in this manual. • Disable the unit from the mains using the main switch before opening the control panel. • Check that the unit has been grounded correctly before starting it. • Make sure all the electrical connections are firmly tightened and check the connecting cables, paying special attention to the state of insulation; replace all cables that are clearly worn and damaged. • Periodically check the cables that are inside the panel. • Check that all the circuit breakers are enabled. • Do not use cables with inadequate sections nor extension cord connections, even for very short periods or emergencies. Prevention of hazards or other nature • Connect up the utilities to the unit following the indications set out in this manual and on the panelling of the unit itself. • Check all ducts and tubes for wear and tear. These parts must be safely guided, supported and anchored. Make sure all the connections are correctly tightened. • The antifreeze added to the hydraulic circuit contains harmful substances. Do not drink from the hydraulic circuit and make sure it does not touch your skin, eyes or clothing • If a part needs to be dismantled, make sure it is correctly re-assembled before starting the unit. • Do not touch the compressor delivery piping, the compressor and any other piping or component placed inside the unit without first having put on protective gloves. • Keep at hand a fire extinguisher suitable for electrical appliances. Check it and have it serviced as recommended on the instructions plate. • On units installed indoors, check that no hazards can occur if the safety valves trigger; replace any triggered safety valves. • Stop any fluid leaking inside or outside the unit. • Collect the discharge liquids and wipe any oil and/or coolant that may have leaked out. Keep cleaning rags in suitable bins. • Keep all lubricants in suitably marked containers. • Dispose of used lubricants in a suitable and adequate way. • Do not dump used coolant and/or lubricants. • Periodically clean the compressor boxes and remove any dirt that may have collected. • Do not store inflammable liquids near the unit. • Weld only with empty pipes; do not bring flames or other sources of heat near pipes containing refrigerating liquid. • Do not bend or hit pipes containing pressurised fluids. Prevention of hazards deriving from gas-fired endothermic engines • put up “NO SMOKING” signs near the unit • always keep a fire extinguisher nearby and make sure you know how to use it. Check it and have it serviced as recommended on the instructions plate • always disconnect just the negative wire of the battery before working on the engine in order to prevent accidental starting and/or the production of sparks that may lead to explosions and/or fire • before approaching the engine while it is working with the cover open, switch it off and make sure that all the parts that are integral with it are correctly assembled and show no signs of surface damage • make sure that all the protection devices and covers are mounted before starting an engine for adjustment or control purposes. To help prevent accidents caused by rotating parts, take especial care when working near them • make sure you are able to shut off the air or gas intakes in order to stop the engine if it runs too fast when starting it after servicing • do not touch any part of the engine while it is running. Cool the engine before repairing it • take care when removing caps, grease nipples, air vent covers or drain plugs. Use a rag when removing caps or plugs so as to avoid being sprayed by pressurised liquids • lubricating oil or gas may cause fires if sprayed on very hot surfaces and can injure people and damage property • take great care when draining a lubricant as this may be very hot and cause injury to people • any grease or oil accumulated on the engine is a fire hazard. Remove grease, oil and debris at least once every 1,500 hours and whenever a certain quantity of oil spreads over the engine. Never keep inflammable liquids near the engine • Never leave rags on the engine and/or compressor • oil filters must be correctly fitted and tightened • do not bend or hit high pressure ducts. Do not install bent or damaged ducts or pipes. Do not replace steel pipes with copper ones • keep lead batteries clean and use recommended cables and connectors; the battery box must be in position when the engine is running

Page 14: C0211301-04-07-ML

GB C0211301-04-07-GB

10

• do not smoke while checking the electrolyte level of the battery. Lead batteries give off inflammable fumes • the electrolyte in the battery contains acid. Avoid contact with the skin or eyes • when the engine is started from an external power source, attach and remove the negative wire first in order to prevent the production of sparks near the lead battery. Attach the negative wire from the power source to the earth terminal of the starter • never use an external power source with a different voltage from that of the electrical system of the starter. This may damage the lead battery and the electrical circuit • always check the cooling system when the motor is stopped and cool • the cooling system contains harmful substances. Do not drink from the cooling circuit and make sure it does not touch your skin, eyes or clothing • do not climb onto the engine or stand on components that were not designed to withstand weights • take care when opening the engine valve covers. Gradually loosen (do not remove) the last two bolts or studs located on the opposite sides of the cover. Look under the loosened cover to see if there are springs or other elastic elements. Eliminate these elements before removing the cover • make sure that the ventilation system of the engine-compressor housing is correctly installed and working • before starting the engine, make sure that no-one is working on or near the engine or on the components it drives. 2.6. PRECAUTIONS THAT MUST BE TAKEN DURING MAINTENANCE Maintenance must be carried out only by authorised technicians. Before any kind of maintenance is carried out the following measures must be observed: • (Units with endothermic engines) shut off the gas supply to the endothermic engine • (Units with endothermic engines) always disconnect just the negative wire of the battery • the unit must be isolated from the electricity mains using the external main switch; • hang a “Maintenance - do not switch on” notice on the external main switch; • make sure that any remote ON-OFF controls are disabled; • be equipped with appropriate accident prevention equipment (helmet, insulated gloves, protective goggles, safety shoes, etc.). • Whenever measurements must be taken or checks performed with the machine running, it is necessary to: • work on the open switch board for as short a time as possible; • close the switch board as soon as the single measurement or check has been performed; • for external units, do not work on the machine in adverse weather conditions such as rain, snow, fog, etc. • Furthermore, the following precautions must always be taken: • the fluids contained in the refrigeration circuit must be disposed of correctly; • take measures to protect yourself from any leakage of fluids at dangerous temperatures during bleeding; • when replacing an EPROM or electronic cards, always use tools suitable for the task (extractors, anti-static bracelet, etc.); • if replacing a compressor, evaporator, condensation batteries or any other heavy component, make sure that the lifting mechanism is suitable for the weight to be lifted; • in the air units with a separate compressor compartment, do not enter the fan compartment without first having isolated the machine with the main switch on the panel and hung out a “Maintenance - do not switch on” notice; • contact Climaveneta whenever modifications must be made to the refrigeration, hydraulic or electrical diagram of the unit, or its control logic; • contact Climaveneta whenever particularly complicated disassembly or re-assembly operations are to be performed; • always use only original spare parts purchased directly from Climaveneta or from official dealers; • contact Climaveneta whenever the unit must be moved after a year of its being positioned on the site or when dismantling becomes necessary.

2.7. ENVIRONMENTAL INFORMATION The cooling circuit contains fluorinated greenhouse gas covered by the Kyoto Protocol. The units may only be serviced and disposed of by qualified technicians.

Fluorinated greenhouse gas Global warming potential (GWP)

R134a 1300 R410A 1975 R407C 1653 R404A 3784

3. INSTALLATION 3.1. HANDLING, LIFTING AND POSITIONING THE UNIT Units are designed for overhead lifting, using the eyebolts or tubular bars fitted in dedicated holes in the machine base. Observe the contents of the EC Manual. Do not do any lifting with equipment which is inadequate or not in perfect working order; have the work done by a specialised firm. Do not tilt the machine more than 15° during handling. Before handling, check that all the panels are fastened. Use spread bars to keep the lifting cables or chains clear of the unit.

CAUTION Do not use fork-lifts to lift the unit from below. If overhead lifting equipment is not available, the unit may be moved on rollers. The supporting base on which the unit will rest must be level and solid enough to support its weight during operation. To reduce vibrations to the supporting structures, provide for fitting vibration dampers at each fastening point (observe the contents of the EC Manual). Choose these vibration dampers depending on the rigidity of the supporting structure (especially if the unit is installed on an intermediate floor). To enhance vibration proofing, artificially increase the mass of the machine with an inertial base with 1 to 3 times the mass of the unit Do not make rigid connections between the unit and piping, ducts and electrical connections To provide for the necessary air flow around the unit and to make all necessary routine maintenance easier, leave some free space around the unit, as indicated below.

Page 15: C0211301-04-07-ML

GB C0211301-04-07-GB

11

3.2. FREE SPACE Observe the contents of the EC Manual. Attention: • When two units are set side by side on the battery side, add up the measurements to be respected on the battery side of the two units. • When the unit is in its final position, level it and tighten the vibration damping bolts. • (Units with endothermic engines) The free space on the engine-compressor side must be totally unobstructed, including water and gas supply pipes, and the structure must be able to withstand the weight of the motor or the compressor, whichever is the heaviest, as well as transport equipment (e.g.: forklift trucks). • This free space must be connected by a route with similar characteristics to a goods lift capable of holding the elements being transported. 3.3. CHECKING THAT COMPRESSORS ARE SECURED IN POSITION The compressors are set on vibration dampers. If these are the spring-type follow the instructions on the labels located in the vicinity of the compressor. 3.4. CHECKING THE ENGINE – COMPRESSOR (Units with endothermic engines). The compressor - engine assembly is installed on vibration-damping supports. The anchor bolts are factory-tightened and do require no further adjustment. 4. HYDRAULIC CONNECTIONS For temperatures, minimum and maximum water flow rates and the content of water in the heat exchanger hydraulic circuit refer to the unit bulletin or ask the supplier. These indications must be respected both when the unit is working and when it is switched off. Protect the hydraulic circuit with antifreeze when shutting down a charged system for winter. If necessary, drain the water inside the exchangers. It is absolutely essential that, in the presence of dirty and/or aggressive water, an intermediate heat exchanger is placed upstream of the refrigeration system heat exchangers. The connecting pipes must be properly supported so as not to weigh on the unit. 4.1. EVAPORATOR / RECUPERATOR • The following must be installed on the heat exchanger hydraulic circuit (see fig. 1 page A1): • Two pressure gauges with a suitable range (inlet - outlet) • Two service cocks for the pressure gauges. • Air bleed valves to be fitted to the highest points of the circuit. • Two vibration damping joints (inlet - outlet) positioned horizontally. • One flow switch to be fitted at the unit outlet in a linear stretch of a length of about 7 times the diameter of the pipe itself. The flow switch must be calibrated so as to guarantee a minimum water flow to the heat exchangers, not less than the value indicated in the unit bulletin or declared by the supplier. If this value is not available, calibrate the flow switch to 70% of the rated water flow of the unit (not envisaged for desuperheaters). • A calibration valve at the outlet. • Two shut-off valves (inlet - outlet). • A mechanical filter with a maximum mesh size of 1 mm to be fitted as near as possible to the heat exchanger inlet • A drain cock to be fitted in the lowest point of the hydraulic system. • A circulation pump. • All other equipment listed in Fig. 11 (page A1). • There must also be no air in the water circuit, the pressure must not be lower than atmospheric pressure at any point and the water flow rate must not be subject to sudden changes but kept constant during operation: for this reason it is advisable to install an independent pump unit for each single evaporator with a circuit separate from the rest of the system. To allow the unit to start with water at temperatures out of the operating range indicated by the manufacturer, arrange the water circuit so that part of the water flow can be recirculated in the unit. The directions for installation set out above represent a necessary condition for the validity of the guarantee. However, Climaveneta is willing to examine any different needs, which must in any case be approved before the refrigeration system is started up. 4.2. EVAPORATOR / RECUPERATOR HYDRAULIC CIRCUIT DIAGRAM (see fig. 1 page A1) 5. CONNECTION OF THE REFRIGERATOR PLANTS When designing and laying the refrigerator connection lines of a 2-section plant, the following must be kept in mind: • the pipes must be positioned so that they are easily accessible for maintenance; • the load losses of the refrigerator circuits reduce the efficient refrigerating power and increase the power absorbed by the compressor; • lubricating oil must return to the compressor with the same flow rate in all operating conditions, in order to guarantee correct lubrication. For this purpose, the following instructions should be complied with: - horizontal stretches must have a minimum slope of 0.5% in the direction of refrigerant flow; - in vertical stretches fit suitable oil collection wells to facilitate flow (siphon); - in particularly long stretches of piping fit an oil separator along the compressor delivery pipe. • The refrigerating circuit must always be clean, dry and free from any kind of contaminating substance. • Provide a liquid line with a suitable diameter in order to prevent gas from being present upstream of the thermostatic valve. • Liquid must never be allowed to enter during compressor suction. • Expansion of the copper piping must be appropriately calculated. • Absorption of expansion must be guaranteed by joints or achieved with stretches of U or L bends. • The brackets foreseen for the lines must support their weight and allow correct alignment. • To limit propagation of vibrations, which shorten the life-span of refrigerating lines and make the plant run more noisily, fit flexible joints and resilient brackets. • The liquid line must be suitably insulated. • Check that any liquid receiver contained in the machine is suitably large for the entire plant. • Check that any safety devices on the machine are suitable for the whole system; fit extra safety devices if necessary.

Page 16: C0211301-04-07-ML

GB C0211301-04-07-GB

12

A B C

• Use copper pipes of a thickness that is appropriate for the pressure involved. • If two evaporators run parallel in the circuit, siphons must be used to prevent oil from collecting in the evaporator that is not in use. • If the condenser is installed remotely from the compressor a siphon and a check valve must be fitted in the delivery line at the level of the compressor, to prevent liquid from back-flowing during shut-down. • If using R134a, R407C, R404A and R410A or other refrigerating liquids that are not compatible with mineral oils, specifically designed and tested accessories must be utilised. The Declaration of Conformity and CE marking of the system pursuant to applicable European Community Directives shall be issued by the system manufacturer, as shall its warranty.

6. ELECTRIC WIRING CONNECTIONS 6.1. ELECTRICITY SUPPLY The specifications of the mains power supply must comply with EN 60204-1 and be sufficient for the absorption requirements of the unit indicated in the EC Manual. Mains voltage must correspond to the rated value +/- 10% with a maximum phase difference of 2%. Refer to local bylaws. Only power the system if the hydraulic circuit is charged. 6.2. ELECTRICAL DATA The electrical data are set out in the EC Manual. 6.3. POWER CONNECTIONS Install an overload cut-out device, not included in the supply, on the supply line of the switchboard in compliance with the regulations in force. Supply with unit switchboard with a cable with an appropriate diameter for unit absorption (see the wiring diagram in the EC Manual). The control circuit is shunted off the power circuit from inside the switchboard. Do not touch hot and/or sharp surfaces. It is forbidden to lay electric cables in positions that have not been specifically identified. The supply must never be disconnected, except during maintenance operations, in order to guarantee operation of the compressor crankcase heater and any anti-freeze resistances on the heat exchangers. 6.4. CONTROL CIRCUIT INTERLOCKING In order for the guarantee to be valid: • connect the calibrated flow switch to the specific terminals of the control circuit (if not included in the standard supply) • connect the auxiliary pump contacts to the specific terminals of the control circuit (if present in the wiring diagram contained in the EC Manual). • unit input connectors (remote ON/OFF, flow switch, pumps enable, etc..) must be clean and single contacts for each unit (never make a parallel connection to more than one machine with a single enable). It is advisable for the connection cables of the above safety devices to be laid separately from any power cables. Otherwise, screened cables should be used. To make serial connections, use only screened cables with the following specifications: 3 x 1 mm2 for distances of less than 300 metres and 3 x 1,5 mm2 for distances exceeding this. The maximum length of the cable that connects safety devices to the farthest away unit must not exceed 1000 metres. These devices must be connected to the first unit by a single serial cable, which then goes on to connect subsequent units. The screens of each stretch must be connected to each other but not to the unit terminal block. If the remote ON/OFF control is used, cables must be laid following the same method as the flow switch cable. Moreover, for remote ON/OFF control from external contact or from the serial protocol control, the following minimum times must be complied with: • Delays between 2 subsequent start-ups: 15 minutes • Delay between shut-down and start-up: 3 minutes Furthermore, the pump must be operated for at least 1 minute before starting the unit and be switched off 1 minute after the unit is shut down, otherwise the guarantee will be considered null and void. 6.5. INPUT VOLTAGE PHASE DIFFERENCE Do not operate the electric motors when the voltage phase difference is greater than 2%. Use the following formula to check:

Max voltage difference from the average % difference = -------------------------------------------------------- x 100

average voltage

For example: rated mains voltage 400 - 3 - 50 AB = 409 V; BC = 398 V ; AC 396 V average voltage = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V

(409 - 401) difference % = ------------------- X 100 = 1,99

401

IMPORTANT: If the mains voltage has a phase difference greater than 2%, contact the electricity company. If the unit is operated with a voltage phase difference of more than 2% THE GUARANTEE SHALL BE CONSIDERED NULL AND VOID. Before starting up the unit, it is advisable to check that electrical systems have been implemented to guarantee conformity with the Electromagnetic Compatibility Directive.

Page 17: C0211301-04-07-ML

GB C0211301-04-07-GB

13

6.6 PHASE SEQUENCE CHECKS FOR UNITS WITH SCROLL COMPRESSORS After starting, check that the noise level of the compressor is normal and that the inlet temperature is lower than the outlet temperature. If not, invert a phase. N.B.: some compressors are fitted with a phase sequence control device that displays “overload alarm” if the phases are inverted.

7. GAS SUPPLY CONNECTIONS The rated net calorific value of natural gas is 8,250 kcal/Nm3 and 11,000 kcal/kg for LPG. If fuels with different calorific values are used, please get in touch with Climaveneta. Caution: LPG must always be supplied as a vapour 7.1. SUPPLY SPECIFICATIONS. (Units with endothermic engines) The gas supply must guarantee the gas flows required to power the unit correctly at a pressure lying between 20-300 mbar for units powered with natural gas and 0.7-1.4 bar for units powered with LPG. (Units with Heating Module). Consult the relative “Use, installation and maintenance manual” of the Heating Module supplied with the unit. 7.2 GAS SUPPLY LAYOUT. (Units with endothermic engines) Starting from the machine side, the supply network, both for natural gas and LPG, must comprise the following: (see fig. 2 page A3) (Units with Heating Module). (see fig. 3 page A4) 8. AIR CONNECTIONS (TO THE AIR DISTRIBUTION DUCTS) 8.1. WITH ROOF CURB Make sure that the contact surfaces between the frame and the bottom of the unit are clean and flat in order to ensure perfect connection without air escaping or humidity entering. In this case the air ducts will be connected with vibration proof gaskets to the Roof Curb flanges. 8.2. WITHOUT ROOF CURB If the Roof Curb is not used, connect the ducts directly to the unit with vibration-proof gaskets. The ducts must not weight on the flanges of the unit. The inspection panels must always be accessible for maintenance purposes. 9. MAINTENANCE Maintenance operations are fundamental to keep the refrigeration system in perfect working order, not only for purely functional reasons but also for saving energy and ensuring safety. Each Climaveneta Unit is supplied with a Machine Maintenance Logbook in which the user or person in charge of maintenance will log the operation of the Climaveneta unit according to the prescribed schedules. Lack of records in the logbook may be considered proof of improper maintenance. 9.1. DESCRIPTION OF OPERATIONS: • Check compressor oil level • every season • Check overheating • every season • Check water circuit filling • every season • Check supply voltage • every season • Check refrigeration liquid load • every season • Check casing resistance operation • every season • Clamp on all electrical connections • every season • Check solenoid valve operation (if present) • every season • Check calibration of temperature and pressure sensors • every season • Check calibration and operation of safety devices • every season • Check state of remote control contacts • every season • Check evaporator resistance operation • every season • Check the condition of the hoses • every season • Check the surfaces of the packaged coil, fans and filters and clean if necessary • every seaon (monthly for Roof Top) • Check drive belts • every seaon (monthly for Roof Top) • Check oil for acidity and cleanliness and change compressor oil if required • every 5000 working hours

• Once a year, make sure the safety valves are in good condition and that their outlets are not obstructed. • Annually check the presence of rusting on the cooling circuit especially as regards pressure vessels. Apply appropriate surface

protection if necessary. • Make sure there are no refrigeration liquid leaks and repair as soon as any leaks are found. Perform this operation at the

frequencies indicated in the relative European regulations. For units installed in aggressive climates, maintenance times should be halved. N.B.: (Units with endothermic motors) for a description of maintenance operations and frequencies, please consult the “UNIT SERVICING HANDBOOK”

Page 18: C0211301-04-07-ML

GB C0211301-04-07-GB

14

10. RECOMMENDED SPARE PARTS The list of spare parts is provided on request. NB.: (Units with endothermic motors) for a list of recommended spare parts, please consult the “UNIT SERVICING HANDBOOK” 10.1. 1 YEAR 2 YEARS 5 YEARS • Fuses • all • all • all • Dehydrator filters • all • all • all • Solenoid valves • 1 per type • all • all • Thermostat valves • 1 per type • all • all • Pressure switches • 1 per type • all • all • Pressure gauges • 1 per type • all • all • Contactors and auxiliary relays • 1 per type • all • all • Compressor thermal overload

cut-outs • 1 per type • all • all

• Circuit breakers • 1 per type • all • all • Transducers • 1 per type • all • all • Casing resistances • Compressors • 1 per type • 50% of the number per

type • Electronic components • all • all • Fans • 1 per type • 50% of the number per

type • Set of condensers for centrifugal

compressor

Page 19: C0211301-04-07-ML

F C0211301-04-07-F

15

1. GENERALITES 1.2. EXTRAIT DES NORMES DE GARANTIE La garantie des appareils fournis par Climaveneta est de 12 mois à partir de la date de mise en fonction, mais ne doit pas dépasser 18 mois à compter de la date de la facture. La date de mise en fonction est celle qui est reportée sur le formulaire “ 1ère Mise en route ”, contenu dans le “ Carnet de bord ”, dûment rempli et envoyé sans délai à Climaveneta. La garantie est valable seulement si les normes d'installation ont été respectées (qu'il s'agisse de celles éventuellement fournies par Climaveneta, ou de celles qui dérivent de la pratique courante) si le formulaire "1ère Mise en route" a été entièrement rempli et envoyé à Climaveneta à l'attention du service après vente. La garantie comporte la déclaration des vices ou défauts au plus tard 8 jours après la découverte de ces derniers. La garantie sera en outre valable seulement si l'acheteur suspend l'usage des appareils dès que l'existence d'un défaut est certifiée. La garantie est considérée valable si la première mise en fonction est effectuée par un centre d'assistance autorisé par Climaveneta. La garantie est subordonnée à l’entretien régulier de l'unité dûment documenté dans le “ Carnet de bord ” présent dans le tableau électrique. La garantie couvre le remplacement des pièces qui s’avèrent défectueuses. Climaveneta ne prend en charge aucun coût de manutention sur chantier (par exemple grue, démontage tuyauteries, etc.) qui devrait être soutenu pour le remplacement d’appareils comme compresseurs, échangeurs, ventilateurs, etc. Les frais de voyage et séjour des techniciens pour les interventions sur le lieu d’installation ne seront pas, eux non plus, pris en charge. 1.2. RECEPTION DE L’UNITE A la réception de l’unité, le Client devra contrôler qu’elle n’a pas subi de dommages et qu'il ne manque rien. Si tel est le cas, faire immédiatement une réclamation de dommage ou de non-livraison au transporteur en notant une réserve d’acceptation sur le bulletin de livraison. Les dommages apparents doivent être documentés par des photographies. 1.3. PERFORMANCES DES UNITES CLIMAVENETA Les unités Climaveneta sont essayées en usine, dans des postes spéciaux, en suivant une procédure interne. Chaque vérification des performances effectuée sur l'installation est possible seulement si l'on reproduit et si l'on maintient les mêmes conditions (constance de la charge, constance des températures et des débits des échangeurs) que dans les salles d'essai. 1.4. REARMEMENT MANUEL DES ALARMES En cas d'alarme, il ne faut pas réarmer manuellement l'unité avant d'avoir identifié et éliminé la cause de l'anomalie. Des réarmements manuels répétés peuvent entraîner la perte de la garantie. 2. NORMES DE SECURITE 2.1. AVANT-PROPOS Toutes les unités Climaveneta ont été conçues, fabriquées et testées conformément aux Directives de la Communauté Européenne qui les concernent et portent le marquage CE. Avant d'utiliser l'appareil, lire les recommandations reportées dans ce manuel. Climaveneta S.p.A. et ses TECHNICIENS (voir la définition reportée dans la section 2.2 de ce manuel) ne peuvent pas être considérés responsables du non-respect des normes de sécurité locales en vigueur au moment de la mise en service concernant l’installation dans laquelle l’unité Climaveneta est intégrée. 2.2. DEFINITIONS • Propriétaire: Représentant légal de la société, organisme ou personne physique propriétaire de l'installation contenant l'unité Climaveneta. Il est responsable du contrôle du respect de toutes les normes de sécurité figurant dans ce manuel ainsi que du respect de la réglementation nationale en vigueur. • Installateur: Représentant légal de la Société chargée par le propriétaire de positionner et d'effectuer les branchements hydrauliques, électriques etc. de l'unité Climaveneta à l'installation. Il est responsable de la manutention et de l'installation correcte conformément aux indications de ce manuel et à la réglementation nationale en vigueur. • Opérateur: Personne autorisée par le propriétaire à accomplir sur l'unité Climaveneta toutes les opérations de réglage et de contrôle expressément signalées dans ce manuel et auxquelles elle doit strictement se tenir en limitant son action à ce qui a été clairement autorisé. • Technicien: Personne autorisée directement par Climaveneta ou sous ses ordres, pour tous les pays de l'Europe Communautaire, Italie exclue, sous son entière responsabilité, par le distributeur du produit Climaveneta à accomplir toutes les opérations d’entretien ordinaire et extraordinaire, ainsi que tous les réglages, contrôles, réparations et remplacement de pièces qui pourraient se révéler nécessaire durant la vie de l'unité proprement dite. 2.3. ACCES A L’UNITE L'unité doit être dans une zone à accès réservé exclusivement aux OPERATEURS et aux TECHNICIENS; en cas contraire, elle doit être entourée d'une clôture située à au moins 2 mètres de la surface externe de l'appareil. A l'intérieur de cette zone limitée, les OPERATEURS et les TECHNICIENS doivent être habillés de manière adéquate (chaussures de sécurité, gants, casque, etc.). Le personnel de L'INSTALLATEUR ou n'importe quel éventuel visiteur doit toujours être accompagné par un OPERATEUR. Le personnel non autorisé ne doit être laissé sous aucun prétexte seul en contact avec l'unité. 2.4. PRECAUTIONS GENERALES • Température de stockage maximum : 46°C (45°C dans le cas d’unités avec R404A et 55°C dans le cas d’unités avec R134a), sauf si différemment indiqué ; température de stockage minimum : -10°C, sauf si différemment indiqué • S’assurer que, quand l’unité est arrêtée, la température du fluide en contact avec les échangeurs de chaleur est comprise dans les limites indiquées ci-dessus. • Vérifier que les caractéristiques du réseau électrique correspondent aux données reportées sur la plaque d’immatriculation de la machine, située à l’intérieur du tableau électrique général. • La machine doit être destinée uniquement à l’utilisation pour laquelle elle a été réalisée. Toute utilisation différente de celle spécifiée soulève le fabricant de toute responsabilité. • Désactiver la machine en cas de panne ou de mauvais fonctionnement. • Ne pas envoyer aux échangeurs de chaleur des liquides autres que de l’eau ou de l’eau et de l’éthylène glycol ou propylène glycol en quantité maximum de 50% et, dans tous les cas, ne pas dépasser la pression maximum admissible (PS) du circuit hydrique de l’unité indiquée sur l’étiquette du matricule. • Le matériel utilisé pour l’emballage de protection de la machine doit toujours être gardé hors de la portée des enfants, car il peut être source de danger. • L'OPERATEUR doit se limiter à intervenir sur les commandes de l'unité. Il ne doit ouvrir aucun panneau à l'exclusion du panneau d'accès au module des commandes. • L'INSTALLATEUR doit se limiter à intervenir sur les raccordements entre Installation et unité. • Ne pas porter de bijoux, vêtements larges ou tout autre accessoire pouvant s'accrocher. • Utiliser des accessoires de protection appropriés (gants, lunettes etc.) quand il faut effectuer des travaux avec des flammes libres (soudure) ou à l'air comprimé. • Si l'unité est installée dans un local fermé, prévoir une protection contre le bruit.

Page 20: C0211301-04-07-ML

F C0211301-04-07-F

16

• Arrêter les tuyauteries de raccordement et les vider de manière à ce que leur pression équivaille à la pression atmosphérique avant de les décrocher, de démonter les raccords, les filtres, les joints ou les autres éléments du circuit. • Ne pas utiliser les mains pour contrôler les éventuelles pertes de pression. • Utiliser toujours des outils en bon état, s'assurer d'avoir bien compris les instructions avant de les mettre en pratique. • contrôler d'avoir bien enlevé tout outil, câble électrique et/ou tout autre objet avant de refermer l'unité et de la remettre en marche. • L’appareil ne doit pas être installé dans des locaux avec atmosphère explosive, s’il est prévu pour être utilisé à l’intérieur, il ne doit pas être installé à l’extérieur. • L’appareil ne doit pas être installé dans des locaux avec champs électromagnétiques supérieurs aux champs prévus par la Directive “Compatibilité Èlectromagnétique” • En conditions d’utilisation normales, la durée de vie prévue de la machine est de 10 ans, à condition que l’entretien soit exécuté correctement selon les indications du chapitre 9. Une fois cette période écoulée, nous conseillons de faire effectuer un contrôle complet par du personnel agréé de Climaveneta 2.5. PRECAUTIONS CONTRE LES RISQUES RESIDUELS Prévention contre les risques résiduels dus au système de commande • S'assurer d'avoir parfaitement compris le mode d'emploi avant toute opération sur le panneau de commande ; • tenir toujours à portée de la main le manuel d'instructions quand on opère sur le panneau de commande ; • mettre en marche l'unité seulement après avoir contrôlé qu'elle est parfaitement raccordée à l'installation ; • signaler sans délai au TECHNICIEN la moindre alarme se manifestant sur l'unité ; • ne pas réenclencher les alarmes à réarmement manuel sans avoir d’abord identifié et éliminé la cause qui les a provoquées, sous peine de perte de la garantie. Prévention contre les risques mécaniques résiduels • Installer l'unité selon les prescriptions du présent manuel ; • effectuer avec régularité toutes les opérations d'entretien prévues dans ce manuel ; • porter un casque de protection avant d'accéder à l'intérieur de l'unité ; • avant d'ouvrir un panneau de l'appareil, contrôler si ce panneau est fixé solidement ou pas à l'appareil au moyen de charnières ; • ne pas toucher les ailettes des échangeurs de chaleur à air sans avoir enfilé au préalable des gants de protection ; • ne pas enlever les protections aux éléments mobiles quand l'unité est en fonction. ; • s'assurer du positionnement correct des protections aux éléments mobiles avant de remettre l'unité en marche. Prévention contre les risques électriques résiduels • Brancher l’unité au réseau électrique conformément aux prescriptions reportées dans ce manuel ; • exécuter régulièrement toutes les opérations d’entretien prévues par ce manuel ; • débrancher l’unité du réseau à l’aide du sectionneur externe avant d’ouvrir le tableau électrique ; • vérifier la correcte mise à la terre de l’unité avant de la mettre en marche ; • s’assurer que toutes les connexions électriques et les câbles de branchement sont serrés correctement, en contrôlant avec soin l’état de l’isolation; remplacer les câbles usés ou endommagés; • vérifier périodiquement les câblages à l’intérieur de l’armoire ; • contrôler que toutes les protections magnétothermiques sont activées; • ne pas utiliser des câbles ayant une section inadéquate ou des branchements volants, ni pour des périodes limitées, ni en cas d’urgence. Prévention contre les risques résiduels divers • Effectuer les raccordements des différents circuits à l'installation en suivant les indications reportées dans ce manuel et sur la carrosserie de l'unité proprement dite ; • contrôler tous les conduits et les tuyaux pour vérifier l’état d’usure et l’éventuelle présence de détériorations. Ces pièces doivent être guidées, soutenues et fixées de façon sûre. Contrôler que tous les raccordements sont serrés correctement; • en cas de présence de mélanges antigel, le circuit hydrique contient des substances nocives. Ne pas boire depuis le circuit hydrique et éviter que son contenu entre en contact avec la peau, les yeux et les vêtements; • en cas de démontage d'une pièce, s'assurer de son remontage correct avant de remettre l'unité en marche ; • ne pas toucher les tuyauteries de refoulement du compresseur, le compresseur lui-même et tout autre tuyau ou composant situé à l'intérieur de l'appareil sans avoir enfilé des gants de protection ; • conserver à proximité de la machine un extincteur adapté à l'extinction d'incendies sur les appareils électriques; contrôler et entretenir l’extincteur en suivant les indications reportées sur la plaquette des instructions; • sur les unités installées à l'intérieur, s’assurer que, si les vannes de sécurité interviennent, le déchargement s’effectue sans risques; les vannes de sécurité qui sont éventuellement intervenues doivent être remplacées ; • éliminer toute fuite de fluide se vérifiant à l'intérieur ou à l'extérieur de l'unité ; • récolter les liquides de vidange et essuyer l'éventuelle coulure de lubrifiants et/ou de frigorigène. Ranger les chiffons pour le nettoyage dans un endroit adapté ; • conserver tous les lubrifiants dans des récipients marqués de manière adéquate • procéder à l’élimination des lubrifiants usés d’une façon adéquate et sûre • ne pas jeter le fluide frigorigène et/ou les lubrifiants usés dans l’environnement; • nettoyer périodiquement le logement des compresseurs des dépôts de saleté accumulés ; • ne pas conserver de liquides inflammables à proximité de l'unité ; • effectuer les soudures seulement sur tuyauteries vides, ne pas approcher de flammes ou d'autres sources de chaleur aux tuyauteries contenant du fluide réfrigérant ; • ne pas plier ou heurter des tuyauteries contenant des fluides sous pression ; Prévention contre les risques dus à la présence du moteur à combustion interne alimenté à gaz • Apposer des panneaux “NE PAS FUMER” à proximité de l’appareil; • toujours garder à portée de main un extincteur dont on sait se servir. Le contrôler et entretenir conformément aux indications reportées sur sa plaquette d’instructions; • avant d’intervenir sur un moteur, toujours débrancher le câble du pôle négatif, et seulement celui-ci, de l’accumulateur afin d’éviter que le moteur démarre accidentellement et/ou de produire des étincelles en entraînant le risque d’explosions et/ou incendies; • avant d’opérer sur le moteur en fonction avec le compartiment ouvert, l’arrêter et s’assurer que toutes les pièces solidaires du moteur sont montées correctement et qu’aucune d’entre elles ne présente de dommages superficiels; • s’il faut mettre en marche un moteur pour exécuter des réglages ou contrôles, s’assurer que toutes les protections et les carters sont installés correctement. Afin d’éviter des accidents, adopter la plus grande précaution quand on travaille à proximité d’organes en rotation; • toujours prévoir la possibilité de couper l’alimentation de l’air d’entrée ou l’alimentation du gaz pour arrêter le moteur s’il atteint une vitesse excessive lors du redémarrage successif à l’entretien;

Page 21: C0211301-04-07-ML

F C0211301-04-07-F

17

• ne jamais toucher les pièces d’un moteur en marche. Faire refroidir le moteur avant d’exécuter des réparations; • agir avec précaution lorsqu’on enlève des bouchons de fermeture, raccords de graissage, purgeurs ou boulons de vidange. Poser un chiffon sur le bouchon ou boulon afin d’éviter d’être atteints par des projections de liquides sous pression; • l’huile lubrifiante ou le gaz peuvent provoquer des incendies s’ils sont projetés sur des surfaces très chaudes et peuvent causer des lésions aux personnes et des dommages aux choses; • adopter la plus grande précaution quand on vidange un lubrifiant, car il peut être très chaud et provoquer des lésions aux personnes; • toute accumulation de graisse ou huile sur le moteur représente un risque d’incendie. Enlever la graisse, l’huile et les dépôts au moins toutes les 1500 heures et à chaque fois qu’une certaine quantité d’huile se déverse sur le moteur. Ne jamais conserver des liquides inflammables à proximité du moteur; • ne pas laisser des chiffons sur le moteur et/ou sur le compresseur; • les filtres à huile doivent être installés et serrés correctement; • ne pas plier ou donner des coups sur les conduits de la haute pression. Ne pas installer des conduits ou tuyaux pliés ou endommagés. Ne pas remplacer des tuyaux en acier par des tuyaux en cuivre; • les accumulateurs au plomb doivent être maintenus propres, il faut utiliser les câbles et les branchements conseillés et le boîtier de l’accumulateur doit être à sa place quand on met le moteur en marche; • ne pas fumer pendant le contrôle du niveau de l’électrolyte de l’accumulateur. Les accumulateurs au plomb émettent des vapeurs inflammables; • l’électrolyte de l’accumulateur contient de l’acide. Éviter le contact avec la peau ou avec les yeux; • quand la mise en marche s’effectue à l’aide d’une alimentation externe, le câble du pôle négatif doit être le dernier à être branché et le premier à être débranché: cela évite la production d’étincelles à proximité de l’accumulateur au plomb. Brancher le câble du pôle négatif de l’alimentation à la borne de terre du démarreur; • ne jamais utiliser une source d’énergie externe ayant un voltage différent de celui du système électrique du démarreur. Cela pourrait endommager l’accumulateur au plomb et le circuit électrique; • toujours contrôler le système de refroidissement quand le moteur est à l’arrêt et refroidi; • le système de refroidissement contient des substances nocives. Ne pas boire depuis le circuit de refroidissement et éviter que le liquide entre en contact avec la peau, les yeux et les vêtements; • éviter de grimper sur le moteur ou de monter sur des composants qui ne peuvent pas supporter du poids; • agir avec précaution lorsqu’on ouvre les couvercles des soupapes du moteur. Desserrer graduellement (ne pas enlever) les deux derniers boulons ou goujons situés sur les côtés opposés du couvercle à enlever. Contrôler s’il y a des ressorts ou d’autres éléments mis en tension sous le couvercle desserré. Éliminer les tensions avant d’enlever le couvercle; • vérifier que le système de ventilation du compartiment moteur-compresseur est installé et fonctionne correctement; • avant de le mettre en marche, s’assurer que personne n’est en train de travailler sur le moteur ou à proximité de celui-ci ou de ses composants et conduits. 2.6. PRECAUTIONS A OBSERVER PENDANT LES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN Les opérations d’entretien doivent être effectuées uniquement par des techniciens autorisés. Avant d’exécuter toute opération d’entretien, il faut: • (Unité avec moteur à combustion interne) arrêter la conduite du gaz d’alimentation du moteur à combustion interne; • (Unité avec moteur à combustion interne) toujours débrancher le câble du pôle négatif, et seulement celui-ci, de l’accumulateur; • isoler l’unité du circuit électrique en agissant sur l'interrupteur extérieur ; • placer un écriteau avec l'indication "Ne pas actionner - Entretien en cours" sur l’interrupteur extérieur ; • s'assurer que les éventuelles commandes de ON-OFF à distance sont désactivées ; • se munir des protections prescrites pour la prévention des accidents (casque, gants Isolants, lunettes de protection, chaussures de sécurité, etc.) ; Si l'on doit effectuer des mesures ou des contrôles demandant le fonctionnement de l'appareil, il faut : • opérer avec le tableau électrique ouvert le moins de temps possible ; • fermer le tableau électrique dès que la mesure ou le contrôle est exécuté ; • pour les unités placées à l'extérieur ne pas effectuer d'interventions dans des conditions atmosphériques dangereuses telles que pluie, neige, brouillard, etc. D'autre part, il faut toujours adopter les précautions suivantes : • ne jamais évacuer ou abandonner dans la nature les fluides contenus dans le circuit frigorifique • Pendant les opérations de purge, se protéger contre les éventuelles fuites de fluides à température dangereuse ; • pour le remplacement d'une EPROM ou de cartes électroniques, utiliser toujours des équipements spécifiques (extracteur, bracelet antistatique, etc.) ; • en cas de remplacement d'un compresseur, de l'évaporateur, des batteries de condensation ou de tout autre élément lourd, s'assurer que les organes de levage sont compatibles avec le poids à soulever ; • dans les unités à air avec logement compresseurs autonome, ne pas accéder au logement ventilateurs sans avoir préalablement isolé l'appareil en actionnant l’interrupteur sur le tableau et mis un écriteau 'Ne pas actionner - Entretien en cours" ; • contacter Climaveneta s'il faut effectuer des modifications au schéma frigorifique, hydraulique ou électrique de l'unité ainsi qu’à sa logique de commande ; • contacter Climaveneta s'il faut effectuer des opérations de démontage et de remontage particulièrement complexes ; • utiliser exclusivement des pièces de rechange originales achetées directement à Climaveneta ou chez les concessionnaires officiels ; • contacter Climaveneta s'il faut déplacer l'unité à plus d'un an de son positionnement sur le chantier ou si l'on veut procéder au démantèlement. 2.7. INFORMATIONS ÉCOLOGIQUES Le circuit frigorifique contient des gaz fluorés à effet de serre concernés par le Protocole de Kyoto. Les opérations d’entretien et élimination doivent être exécutées par du personnel qualifié.

Gaz fluoré à effet de serre Pouvoir de réchauffement global (PRG)

R134a 1300 R410A 1975 R407C 1653 R404A 3784

Page 22: C0211301-04-07-ML

F C0211301-04-07-F

18

3. INSTALLATION 3.1. MANUTENTION, LEVAGE ET MISE EN PLACE L’UNITE Les unités sont prévues pour être soulevées par le haut grâce à des chevilles à oeillets ou avec des barres tubulaires introduites dans les trous prévus à cet effet sur la base de l’appareil. Respecter les indications reportées dans le Manuel CE. Ne pas exécuter l’opération de levage avec des moyens inadéquats ou ne fonctionnant pas parfaitement; recourir à une entreprise spécialisée. Au cours de la manutention, ne pas incliner l’unité de plus de 15°. Avant de déplacer l’unité, s’assurer que tous les panneaux sont fixés correctement. Utiliser des barres d'écartement de manière à ce que les câbles ou les chaînes utilisés pour soulever soient éloignés de l'unité.

ATTENTION

N'utiliser en aucun cas le chariot élévateur pour soulever l'unité par en dessous. S'il n'y a pas d'outillage disponible pour la soulever par le haut, l'unité peut être déplacée sur des rouleaux. La base où l'unité est posée doit être mise de niveau et assez robuste pour supporter le poids pendant le fonctionnement. Afin de diminuer les vibrations qui peuvent être transmises à la structure de support, prévoir l'installation d'antivibrants sur chaque point de fixation (respecter les indications reportées dans le Manuel CE). Ces supports antivibrants doivent également être choisis en fonction de la rigidité de la structure d’appui (surtout si l’appareil est installé sur les combles). Pour améliorer l’isolation contre les vibrations, on peut augmenter volontairement la masse de l’appareil avec une base inertielle de 1 à 3 fois la masse de l’unité. Éviter de réaliser des raccordements rigides entre l’appareil et les tuyaux, les conduites et les branchements électriques reliés à l’appareil. Pour permettre le passage du débit d'air nécessaire et rendre possible l'entretien courant, il faut prévoir un espace libre autour de l'appareil de la façon indiquée ci-après.

3.2. COTES MINIMALES D’INSTALLATION Respecter les cotes minimales d’installation indiquées dans le Manuel CE. Attention : • Dans le cas de deux unités à air juxtaposées sur le côté batterie, additionner les cotes minimales d'installation côté batterie des deux unités. • Quand l'unité est dans la position définitive, la mettre de niveau et serrer les boulons des patins antivibrations. • (Unité avec moteur à combustion interne) La zone de sécurité côté moteur-compresseur doit être complètement libre de tout obstacle, y compris des tuyaux d’arrivée de l’eau et du gaz. Sa structure doit être en mesure de soutenir le poids de l’élément le plus lourd du moteur ou du compresseur et d’éventuels appareils de manutention (par ex.: chariots élévateurs). • Cet espace de sécurité doit être relié au moyen d’un parcours ayant ces mêmes caractéristiques jusqu’à un monte-charges en mesure d’accueillir l’élément à déplacer. 3.3. CONTROLE DE LA FIXATION DES COMPRESSEURS Les compresseurs sont montés sur antivibrants. S’ils sont du type à ressort, respecter les instructions inscrites sur les étiquettes placées à proximité du compresseur. 3.4 CONTRÔLE DU MOTEUR - COMPRESSEUR (Unité avec moteur à combustion interne). L’ensemble compresseur - moteur est installé sur des supports antivibrants. Les boulons de fixation sont serrés en usine et n’ont pas besoin d’autres réglages.

4. RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES Pour les valeurs de température, de débit d’eau minimum et maximum et des contenus d’eau du circuit hydrique des échangeurs de chaleur, se référer à la documentation relative à l’unité ou se renseigner auprès du fournisseur. Ces indications doivent être respectées aussi bien avec l’unité en marche qu’avec l’unité arrêtée. En cas d’arrêt avec l’installation remplie au cours de la saison hivernale, protéger le circuit hydrique avec du mélange antigel. Si nécessaire, vider le contenu d’eau des échangeurs. En cas d’eaux sales et/ou agressives, il faut obligatoirement interposer un échangeur intermédiaire en amont des échangeurs de chaleur du groupe frigorifique. Les tuyaux de raccordement doivent être soutenus adéquatement, de façon à ne pas charger l’unité avec leur poids. 4.1. EVAPORATEUR / RÉCUPÉRATEUR Sur le circuit hydraulique des échangeurs de chaleur, il faut installer (ver fig. 1 pág. A1): • Deux manomètres d'échelle adéquate (entrée - sortie) • Deux robinets de service pour les manomètres. • Des purgeurs d’air à monter dans les points les plus hauts du circuit. • Deux joints flexibles antivibrants (entrée - sortie) placés à l’horizontale. • Un contrôleur de débit à monter en sortie de l’unité, dans un segment rectiligne, de longueur égale à environ 7 fois le diamètre de la tuyauterie. L’étalonnage du contrôleur de débit doit assurer un débit d’eau minimum aux échangeurs de chaleur non inférieur à la valeur indiquée sur la documentation relative à l’unité ou à la valeur déclarée par le fournisseur. Si cette donnée n’est pas indiquée, il est conseillé d’adopter une valeur d’étalonnage égale à 70% du débit nominal d’eau de l’unité (non prévu pour les désurchauffeurs). • Une vanne d’étalonnage en sortie. • Deux vannes d'arrêt (entrée - sortie) • Un filtre mécanique à tamis ayant une maille de dimensions maximum de 1 mm à monter le plus près possible de la bride d'entrée des échangeurs de chaleur. • Un robinet de drainage à monter dans le point le plus bas de l’installation hydraulique. • Une pompe de circulation. • Tous les autres appareillages reportés sur la Fig.1 (pág. A1). • Il faut également que, dans le circuit hydrique, il n’y ait pas d’air, que la pression ne soit en aucun point inférieure à la pression atmosphérique et que le débit d'eau ne subisse pas de brusques variations. Pour ce faire, il serait toujours souhaitable d'installer un groupe pompes autonome pour chaque machine avec un circuit indépendant du reste de l'installation. Afin de permettre le démarrage de l’unité avec de l’eau ayant une température non comprise dans la plage d’utilisation prévue par le fabricant, il est conseillé de réaliser le circuit hydrique de façon à pouvoir recirculer une partie du débit d’eau sur l’unité. Les indications pour l'installation fournies ci-dessus représentent une condition nécessaire pour la validité de la garantie. Climaveneta est toutefois à la disposition de la clientèle pour examiner les éventuelles exigences différentes qui, dans tous les cas, doivent être approuvées avant la mise en fonction du groupe frigorifique. 4.2. SCHEMA DE CIRCUIT HYDRAULIQUE ÉVAPORATEUR / RÉCUPÉRATEUR (ver fig. 1 pág. A1) 5. RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES Pour le projet et la réalisation des lignes de raccordement frigorifique d'une installation à 2 sections, il faut tenir compte des points suivants : • Les tuyauteries doivent être positionnées de manière à être accessibles en cas d’entretien.

Page 23: C0211301-04-07-ML

F C0211301-04-07-F

19

• Les pertes de charge des circuits frigorifiques réduisent la puissance frigorifique utile et augmentent la puissance absorbée par le compresseur. • L'huile lubrifiante doit retourner au compresseur avec le même débit dans toutes les conditions de fonctionnement de manière à assurer une lubrification correcte. Pour ce faire, il faut respecter les indications suivantes : - Les segments horizontaux doivent avoir une pente minimum de 0,5% dans la direction du flux du réfrigérant. - Dans le cas de segments verticaux, prévoir des puisards de récolte huile adéquats pour faciliter l’entraînement (siphon). - Dans le cas de tuyauteries avec des développements particulièrement longs, introduire un déshuileur le long de la tuyauterie de refoulement du compresseur. • Le circuit frigorifique doit toujours être propre, sec et exempt de toute substance polluante. • Dimensionner la ligne liquide de façon à éviter la présence de gaz en amont du détendeur thermostatique. • Il faut empêcher l'entrée de liquide dans l'aspiration du compresseur. • Il faut calculer adéquatement les dilatations des tuyauteries en cuivre. • L'absorption des dilatations doit être assurée par des joints ou par la réalisation de segments en U ou en L. • Il faut prévoir des supports pour les lignes en mesure de soutenir le poids et permettre un alignement correct. • Pour limiter la propagation de vibrations, qui compromettent la durée de vie des lignes frigorifiques et provoquent du bruit dans l'installation, utiliser des joints flexibles et des supports résistants. • La ligne liquide doit être adéquatement isolée. • Vérifier que l’éventuel collecteur de liquide contenu dans la machine est suffisant pour toute l’installation. • S’assurer que les éventuels dispositifs de sécurité contenus dans l’appareil satisfont les nécessités de toute l’installation ; prévoir éventuellement des dispositifs de sécurité supplémentaires. • Dimensionner adéquatement l’épaisseur des tuyauteries en cuivre en base aux pressions en jeu. • Dans le cas de deux évaporateurs en parallèle dans le circuit, il faut éviter, à l’aide de siphons adéquats, l’accumulation d’huile dans l’évaporateur qui est désactivé. • Si le condensateur est installé à distance du compresseur, au niveau de ce dernier, le long de la ligne de refoulement, il faut prévoir un siphon et un clapet de non-retour, de façon à éviter le retour de liquide en cas d’arrêt. • En cas d'emploi de R134a, R407c, R404 et R410a ou d'autres réfrigérants non compatibles avec les huiles minérales, il faut utiliser des accessoires spécialement conçus et testés pour cette utilisation. La Déclaration de Conformité et le marquage CE de l'installation selon les Directives de la Communauté européenne applicables seront à la charge du constructeur de l'installation proprement dite ; il en est de même pour la garantie sur celle-ci. 6. BRANCHEMENTS ELECTRIQUES 6.1. ALIMENTATION ELECTRIQUE Les caractéristiques du réseau d'alimentation doivent être conformes aux normes EN 60204-1 et convenir aux puissances absorbées par l'unité reportées dans le Manuel CE. La tension du réseau doit correspondre à la valeur nominale +/- 10%, avec un déphasage maximum de 2%. Se référer aux normes locales. Alimenter électriquement uniquement quand le circuit hydrique est chargé. 6.2. DONNEES ELECTRIQUES Les données électriques sont reportées dans le Manuel CE. 6.3. BRANCHEMENTS DE PUISSANCE Installer, conformément aux normes en vigueur, un dispositif de protection (non fourni avec l'unité) sur la ligne d'alimentation du tableau électrique. Alimenter le tableau électrique de la machine avec un câble de section adaptée à la puissance absorbée par la machine (voir schéma électrique reporté dans le Manuel CE). Le circuit de commande et de contrôle est dérivé, à l'intérieur du tableau électrique, du circuit de puissance. Éviter le contact direct avec les surfaces chaudes et/ou tranchantes. Il est interdit de faire passer des câbles électriques dans des positions non spécifiquement prévues. Afin de garantir le fonctionnement des résistances du carter des compresseurs et des éventuelles résistances antigel des échangeurs, l'alimentation ne doit jamais être coupée, sauf en cas d'entretien. 6.4. VERROUILLAGE DU CIRCUIT DE CONTROLE Sous peine de la perte de la garantie : • brancher le contrôleur de débit étalonné aux bornes prévues à cet effet du circuit de contrôle (s’il n’est pas fourni avec l'unité standard) • brancher les contacts auxiliaires des pompes (si indiqués sur le schéma électrique reporté dans le Manuel CE) aux bornes prévues à cet effet du circuit de contrôle • les autorisations en entrée de l’unité (marche/arrêt à distance, contrôleur de débit, autorisation pompes, etc..) doivent être réalisées au moyen de contacts à potentiel nul, séparés pour chaque unité (ne jamais prévoir une unique autorisation en parallèle pour plusieurs unités). Il est conseillé de poser les câbles de branchement des sécurités susmentionnées séparément par rapport aux éventuels câbles de puissance. En cas contraire, il est préférable d’utiliser des câbles blindés. Pour la réalisation des éventuels branchements en série, utiliser exclusivement des câbles blindés ayant les caractéristiques suivantes : 3 x 1 mm2 pour des distances inférieures à 300 mètres et 3 x 1,5 mm2 pour des distances supérieures. La distance maximum du câble qui relie les dispositifs de supervision à l’unité la plus éloignée ne doit pas dépasser 1000 mètres. Depuis ces dispositifs doit se départir un câble série unique qui les branche à la première unité, en continuant ensuite avec le branchement des unités successives. Les blindages de chaque segment doivent être branchés entre eux, mais pas aux borniers des unités. Si on utilise la commande ON/OFF à distance, pour la mise en place des câbles, il faut considérer les mêmes indications adoptées pour les câbles du contrôleur de débit. Il faut également respecter, pour la commande de ON/OFF à distance depuis contact externe ou depuis commande par protocole série, les temporisations minimums suivantes: • Retards entre 2 mises en marche successives : 15 minutes • Retard entre arrêt et mise en marche : 3 minutes De plus, la pompe doit être actionnée au moins 1 minute avant de donner le démarrage à l’unité et être arrêtée 1 minute après l’arrêt de l’unité, sous peine de la perte de la garantie.

Page 24: C0211301-04-07-ML

F C0211301-04-07-F

20

A B C

6.5. DESEQUILIBRE ENTRE LES PHASES DE LA TENSION D’ALIMENTATION Ne pas faire fonctionner les moteurs électriques quand le déséquilibre de voltage entre les phases est supérieur à 2%. Utiliser la formule suivante pour le contrôle: écart. max. de moyenne voltage % déséquilibre = -------------------------------------------- x 100 moyenne voltage

Exemple: Voltage nominal du réseau 400 - 3 - 50 AB = 409 V ; BC = 398 V ; AC 396 V moyenne V = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V

(409 - 401) déséquilibre % = ------------------- X 100 = 1,99

401

IMPORTANT : Si le voltage du réseau a un déséquilibre supérieur à 2%, contacter la société distributrice de l'énergie électrique. Le fonctionnement de l'unité avec un déséquilibre de voltage entre les deux phases supérieur à 2% entraîne LA PERTE DE LA GARANTIE. Il est conseillé de vérifier que les installations électriques ont été réalisées conformément à la directive Compatibilité Electromagnétique avant la mise en fonction. 6.6. CONTRÔLE SÉQUENCE PHASES POUR UNITÉS AVEC COMPRESSEURS SCROLL Après avoir mis en marche l’unité, il faut contrôler que le niveau de bruit émis par le compresseur n’est anormal et que la température d’aspiration est inférieure à la température de refoulement. En cas contraire, inverser l’une des phases. REMARQUE : certains compresseurs sont équipés d’un contrôle de séquence des phases qui, si les phases sont inversées, affiche “alarme thermique”. 7. RACCORDEMENTS D’ALIMENTATION AU RÉSEAU DU GAZ Le pouvoir calorifique nominal inférieur pour le gaz naturel est de 8250 kcal/Nm3 et de 11000 kcal/kg pour le G.P.L.. Dans le cas d’utilisation de combustibles ayant un pouvoir calorifique différent, consulter Climaveneta. Attention : L’alimentation à G.P.L. doit toujours être effectuée en phase vapeur. 7.1. DIMENSIONNEMENT DU RÉSEAU. (Unités avec moteur à combustion interne) Le réseau d’alimentation doit être en mesure de garantir les débits de gaz nécessaires au fonctionnement correct des unités avec une pression comprise entre 20-300 mbars pour les unités alimentées à gaz naturel et 0.7-1.4 bars pour les unités alimentées à G.P.L.. (Unités avec Module Thermique). Se référer à ce qui est reporté sur le “Manuel d’utilisation d’installation et d’entretien” relatif au Module de Chauffage fourni avec l’unité. 7.2. COMPOSANTS DU RÉSEAU D’ALIMENTATION. (Unités avec moteur à combustion interne) Le réseau d’alimentation, aussi bien pour le gaz naturel que pour le G.P.L., à partir du côté appareil, doit être réalisé de la façon suivante : (ver fig. 2 pág. A3) (Unités avec Module Thermique). (ver fig. 3 pág. A4) 8. RACCORDEMENTS AÉRAULIQUES (AUX CONDUITES DE DISTRIBUTION DE L’AIR) 8.1 AVEC ROOF CURB S’assurer que les surfaces de contact entre le bâti et le fond de l’unité sont propres et planes afin de garantir un accouplement parfait sans fuites d’air ou entrées d’humidité. Dans ce cas, les conduites d’air seront raccordées aux brides du Roof Curb à l’aide de soufflets antivibrants. 8.2 SANS ROOF CURB Si l’utilisation du Roof Curb n’est pas prévue, les conduites doivent être raccordées directement à l’unité par des soufflets antivibrants. Les conduites ne doivent pas charger avec leur poids les brides prévues sur l’unité. Les panneaux de contrôle de l’unité doivent toujours pouvoir être ouverts afin de garantir l’accessibilité pour les opérations d’entretien.

Page 25: C0211301-04-07-ML

F C0211301-04-07-F

21

9. ENTRETIEN Les opérations d'entretien sont fondamentales pour maintenir le groupe frigorifique parfaitement efficace aussi bien du point de vue fonctionnel que du point de vue énergétique et de la sécurité. Chaque unité Climaveneta est munie d'un Carnet de bord Unité dans lequel l'usager; ou qui est autorisé à effectuer l'entretien de la machine à sa place, prendra soin de reporter toutes les notes prescrites, afin de conserver une documentation historique du fonctionnement de l'unité Climaveneta. L'absence de notes sur le manuel pourra valoir comme preuve d'entretien négligent. 9.1. DESCRIPTION DES OPERATIONS : • Contrôle niveau huile compresseurs • à chaque saison • Contrôle surchauffe • à chaque saison • Contrôle remplissage circuit eau • à chaque saison • Contrôle tension d'alimentation • à chaque saison • Contrôle charge de frigorigène • à chaque saison • Contrôle fonctionnement réchauffeurs carter • à chaque saison • Serrage de toutes les connexions électriques • à chaque saison • Contrôle fonctionnement des vannes solénoïdes (si présentes) • à chaque saison • Contrôle étalonnage capteurs de température et pression • à chaque saison • Contrôle étalonnage et fonctionnement dispositifs de sécurité • à chaque saison • Contrôle état des contacts des télérupteurs • à chaque saison • Contrôle fonctionnement résistance évaporateur • à chaque saison • Contrôle usure tuyaux flexibles • à chaque saison • Contrôle de la propreté et éventuel lavage des surfaces des tubes à ailettes, des ventilateurs et des filtres

• à chaque saison (Unités de toit: tous les mois)

• Contrôle courroies de transmission • à chaque saison (Unités de toit: tous les mois)

• Contrôle acidité et propreté huile avec éventuel remplacement de l’huile compresseurs • toutes les 5000 heures de service

• Contrôler une fois par an que les vannes de sécurité sont en bon état de conservation et que le refoulement n'est pas obstrué. • Vérifier une fois par an qu’il n’y a pas de zones oxydées sur le circuit frigorifique, en contrôlant spécialement les équipements sous

pression. Si nécessaire, intervenir avec un traitement superficiel adapté. • Contrôler qu’il n’y a pas de fuites de frigorigène ; réparer au plus tôt les fuites constatées. Cette opération doit être exécutée avec la

cadence prévue dans les règlements européens de référence. En cas d’unités installées dans des milieux agressifs, les intervalles d’entretien doivent être réduits de moitié. REMARQUE: (Unité avec moteur à combustion interne) pour la description des opérations et des intervalles d’entretien, consulter le “CARNET de BORD” 10. PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES La liste des pièces de rechange est fournie sur demande. REMARQUE: (Unité avec moteur à combustion interne) pour la liste des pièces de rechange conseillées, consulteur le “CARNET de BORD” 10.1. 1 AN 2 ANS 5 ANS • Fusibles • tous • tous • tous • Filtres déshydrateurs • tous • tous • tous • Vannes solénoïdes • 1 par type • toutes • toutes • Détendeurs thermostatiques • 1 par type • toutes • toutes • Pressostats • 1 par type • tous • tous • Manomètres • 1 par type • tous • tous • Contacteurs et relais auxiliaires • 1 par type • tous • tous • Protections thermiques

compresseurs • 1 par type • toutes • toutes

• Disjoncteurs magnétothermiques

• 1 par type • tous • tous

• Transducteurs • 1 par type • tous • tous • Résistances carter • compresseurs • 1 par type • 50 % du nombre total par type • composants électroniques • tous • tous • Ventilateurs • 1 par type • 50 % du nombre total par type • Groupe condenseurs

compresseur centrifuge

Page 26: C0211301-04-07-ML

D C0211301-04-07-D

22

1. ALLGEMEINES 1.1. AUSZUG AUS DEN GEWÄHRLEISTUNGSBESTIMMUNGEN Die Gewährleistung der von Climaveneta gelieferten Geräte gilt 12 Monate ab Datum der Inbetriebnahme, aber nicht länger als 18 Monate ab Rechnungsdatum. Als Datum der Inbetriebnahme gilt das Datum, das im entsprechenden "Inbetriebnahmeprotokoll", das im "Maschinenhandbuch" enthalten ist, eingetragen ist. Das Formular ist vollständig auszufüllen und umgehend an Climaveneta zurückzusenden. Die Gewährleistung ist gültig, wenn die Einbauvorschriften eingehalten wurden (sowohl die ggf. von Climaveneta ausgestellten als auch die, die auf laufender Erfahrung beruhen) und das "Inbetriebnahmeprotokoll" vollständig ausgefüllt an die Kundendienstabteilung der Climaveneta gesendet wurde. Die Gewährleistung bleibt erhalten, wenn die festgestellten Mängel oder Fehler innerhalb von acht Tagen gemeldet werden. Weiters ist die Gewährleistung nur dann wirksam, wenn der Käufer den Gebrauch der Geräte einstellt, sobald er einen Fehler festgestellt hat. Die Gewährleistung bleibt erhalten, wenn die erste Inbetriebnahme durch eine von Climaveneta berechtigte Kundendienststelle durchgeführt wird. Die Gewährleistung setzt eine regelmäßige Wartung des Geräts voraus, die in dem im Schaltschrank vorhandenen "Maschinenhandbuch" festgehalten werden muss. Die Gewährleistung deckt ausschließlich den Ersatz der defekten Teile. Climaveneta trägt die für den Austausch von Geräten wie Verdichter, Wärmeaustauscher, Lüfter usw. für den Baustellentransport (beispielsweise Einsatz von Kränen, Ausbau von Leitungen usw.) ggf. erforderlichen Kosten, sowie die für technische Eingriffe am Aufstellungsort der Maschine anfallenden Reise- und Logiskosten nicht. 1.2. ANNAHME DER EINHEIT Bei der Annahme der Einheit muss sich der Kunde versichern, dass keine offensichtlichen Schäden vorhanden sind und keine Teile fehlen. Sollte dies jedoch der Fall sein, muss der Schaden oder Lieferausfall sofort beim Spediteur reklamiert und die Annahme mit Vorbehalt im Lieferschein vermerkt werden. Die deutlich sichtbaren Schäden müssen photographisch belegt werden. 1.3. LEISTUNGEN DER EINHEITEN VON CLIMAVENETA Die Geräte von Climaveneta werden nach einem internen Verfahren in besonderen Stationen einer Werksabnahme unterzogen. Jede an der Anlage ausgeführte Leistungsprüfung ist nur möglich, wenn dieselben in den Prüfhallen herrschenden Bedingungen hergestellt und beibehalten werden (konstanter Durchfluss, konstante Temperatur und konstante Leistungen an den Wärmeaustauschern). 1.4. MANUELLES RESET DER ALARME Im Falle eines Alarms darf dieser nicht manuell rückgestellt werden, bevor die Störungsursache nicht überprüft und beseitigt wurde. Wiederholte manuelle Rückstellungen können zu einem Verlust der Gewährleistungsansprüche führen.

2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 2.1. EINLEITUNG Alle Einheiten von Climaveneta wurden in Übereinstimmung mit den Europäischen Gemeinschaftsrichtlinien, welche für sie anwendbar sind und welche die Anbringung der CE-Kennzeichnung vorsehen, entwickelt, gebaut und geprüft. Vor Gebrauch der Maschine sind die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen sorgfältig durchzulesen. Climaveneta S.p.A. und ihre TECHNIKER (gemäß Definition des Abschnitts 2.2 des vorliegenden Handbuchs) können nicht für die verfehlte Nichteinhaltung der im Augenblick der Installation geltenden Sicherheitsbestimmungen verantwortlich gemacht werden, was die Anlage betrifft, in welche das Gerät der Climaveneta eingebaut wird. 2.2. DEFINITIONEN • Eigentümer: Gesetzlicher Vertreter der Gesellschaft, Instanz oder natürliche Person, der die Anlage, in der das Gerät von Climaveneta eingebaut ist, gehört. Der Eigentümer ist für die Kontrolle der Beachtung aller im vorliegenden Handbuch enthaltenen Sicherheitsvorschriften sowie aller geltenden nationalen Vorschriften verantwortlich. • Installateur: Gesetzlicher Vertreter der vom Eigentümer beauftragten Firma, die für die Aufstellung der Einheit von Climaveneta sorgt, sowie den hydraulischen und elektrischen Anschluss an die Anlage vornimmt. Der Installateur ist für den Transport an der Baustelle und den richtigen Einbau der Einheit gemäß den im vorliegenden Handbuch enthaltenen Angaben und geltenden nationalen Vorschriften verantwortlich. • Dienstpersonal: Vom Eigentümer bevollmächtigte Person, alle im vorliegenden Handbuch ausdrücklich vorgesehenen Einstellungen und Kontrollen an der Einheit von Climaveneta auszuführen; das Dienstpersonal hat sich strengstens an die Anweisungen des Handbuches zu halten und darf nur die klar zulässigen Eingriffe vornehmen. • Techniker: Direkt von Climaveneta oder, untergeordnet, in allen Gemeinschaftsländern, ausschließlich Italien, vom Verkäufer der Produkte von Climaveneta bevollmächtigte Person, alle während der Lebensdauer der Einheit anfallenden ordentlichen und außerordentlichen Wartungen, Einstellungen, Kontrollen, Reparaturen sowie alle notwendigen Ersatzteilwechsel auf eigene Verantwortung durchzuführen. 2.3. ZUGANG ZUR EINHEIT Das Gerät muss in einem Bereich liegen, wo der Zugang nur dem DIENSTPERSONAL und den TECHNIKERN erlaubt ist; sollte dies nicht möglich sein, muss das Gerät im Umkreis von mindestens zwei Metern von der Maschinenaußenseite mit einem Schutzzaun versehen werden. DIENSTPERSONAL und TECHNIKER dürfen den abgegrenzten Bereich nur mit passender Arbeitskleidung betreten (rutschsichere Arbeitsschuhe, Schutzhandschuhe, Schutzhelm usw.). Personal des INSTALLATEURS oder andere Besucher dürfen den Bereich nur in Begleitung des DIENSTPERSONALS betreten. Aus keinem Grund darf nicht bevollmächtigtes Personal ohne Begleitung Zugang zur Einheit gewährt werden. 2.4. ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN • Maximal zulässige Lagertemperatur: 46°C (45°C bei Einheiten mit R404A und 55°C bei Einheiten mit R134a), sofern keine anderen Anweisungen vorliegen; Mindestlagertemperatur: -10°C, sofern keine anderen Anweisungen vorliegen. • Sicherstellen, dass bei ausgeschalteter Einheit die Temperatur der mit den Wärmeaustauschern in Berührung kommenden Flüssigkeit innerhalb der oben genannten Werte liegt. • Prüfen, ob die Eigenschaften des Stromversorgungsnetzes mit den Daten des Maschinentypenschildes, das sich im Hauptschaltschrank befindet, übereinstimmen. • Die Maschine darf ausschließlich für den vorgesehenen Gebrauch eingesetzt werden. Der Hersteller haftet in keiner Weise für jeden unsachgemäßen Gebrauch der Maschine. • Im Falle von Defekten und Funktionsstörungen die Maschine sofort abschalten. • Die Wärmeaustauscher nicht mit anderen Flüssigkeiten als Wasser oder Wasser und Äthylen- oder Propylenglykol in einer Menge von max. 50% versorgen. Achten Sie dabei darauf, dass der zulässige Höchstdruck (HD) für den Wasserkreis, der im Kennschild angegeben ist, nicht überschritten wird. • Das für die Schutzverpackung der Maschine verwendete Material ist außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren, um Gefahren zu vermeiden. • Das DIENSTPERSONAL darf ausschließlich die Bedienelemente der Einheit betätigen und keine anderen Paneele öffnen als die, die den Zugang zum Schaltschrank ermöglichen. • Der INSTALLATEUR darf ausschließlich an den zwischen Anlage und Maschine vorhandenen Anschlüssen arbeiten. • Keinen Schmuck, weite Kleidungsstücke oder andere Accessoires tragen, die sich in der Maschine verwickeln können. • Bei der Ausführung von Arbeiten mit offenen Flammen (Schweißungen) oder Druckluft angemessene Schutzkleidung verwenden (Schutzhandschuhe, Schutzbrillen usw.).

Page 27: C0211301-04-07-ML

D C0211301-04-07-D

23

• Wenn das Gerät in einem geschlossenen Raum steht, Ohrenschützer verwenden. • Verbindungsrohre absperren, diese vor Abtrennung entleeren, bis ein Druckausgleich mit dem Luftdruck erreicht ist, Anschlüsse, Filter, Verbindungsstücke oder andere Anschlusselemente ausbauen. • Bei der Kontrolle von ggf. vorhandenen Druckverlusten auf keinen Fall die Hände verwenden. • Immer Werkzeuge verwenden, die in einwandfreiem Zustand sind; vor Gebrauch der Werkzeuge prüfen, ob die Anweisungen richtig verstanden wurden. • Vor Aus- und Wiedereinschalten der Einheit sicherstellen, dass alle freiliegenden Werkzeuge, Elektrokabel oder andere Gegenstände entfernt wurden. • Die Maschine darf nicht in einer Umgebung, in der Explosionsgefahr besteht, installiert werden. Ist die Maschine für Innenräume vorgesehen, darf sie nicht im Freien installiert werden. • Die Maschine darf nicht in einer Umgebung installiert werden, in der die elektromagnetischen Felder die in der Richtlinie der elektromagnetischen Vereinbarkeit enthaltenen Grenzwerte überschreiten. • Bei normalen Gebrauchsbedingungen beträgt die vorgesehene Lebensdauer der Maschine 10 Jahre, sofern sie entsprechend den Anleitungen im Kapitel 9 gewartet wird. Nach diesem Zeitraum ist eine komplette Maschinenprüfung seitens autorisiertem Personal der Climaveneta durchzuführen ist. 2.5. VORSICHTSMASSNAHMEN GEGEN RESTGEFAHREN Vorsichtsmaßnahmen gegen Restgefahren bei Arbeiten am Schaltschrank • Vor Ausführen irgendeiner Arbeit an der Schalttafel sicherstellen, dass die Gebrauchsanweisungen perfekt verstanden wurden. • Bei Arbeiten an der Schalttafel die Gebrauchsanweisungen immer griffbereit halten. • Das Gerät erst dann starten, wenn sicher steht, dass es mit der Anlage perfekt verbunden ist. • Jeden an der Einheit angezeigten Alarm sofort dem TECHNIKER melden. • Die Alarme nicht manuell rückstellen, bevor die Störungsursache nicht ermittelt und beseitigt wurde, um die Gewährleistungsansprüche nicht zu verlieren. Vorsichtsmaßnahmen gegen Restgefahren bei mechanischen Arbeiten • Das Gerät gemäß den Anweisungen des vorliegenden Handbuches installieren. • Alle im vorliegenden Handbuch vorgesehenen Wartungstätigkeiten regelmäßig ausführen lassen. • Bei Arbeiten innerhalb der Einheit immer einen Schutzhelm aufsetzen. • Vor Öffnen eines Paneels prüfen, ob dieses durch Scharniere mit der Maschine verbunden ist. • Die Rippen der Wärmetauscher nur mit Schutzhandschuhen berühren. • Die Schutzabdeckungen der beweglichen Teile nicht entfernen, solange das Gerät in Betrieb ist. • Vor Wiedereinschaltung der Einheit sicherstellen, dass die Schutzabdeckungen der beweglichen Teile richtig montiert sind. Vorsichtsmaßnahmen gegen Restgefahren bei elektrischen Arbeiten • Das Gerät gemäß Anweisungen des vorliegenden Handbuches an das Stromnetz anschließen. • Alle im vorliegenden Handbuch vorgesehenen Wartungstätigkeiten regelmäßig ausführen. • Vor Öffnen der Schalttafel das Gerät über den äußeren Trennschalter vom Stromnetz trennen und gegen Wiedereinschaltung sichern. • Vor Wiedereinschaltung der Einheit prüfen, ob die Erdung richtig ausgeführt ist. • Den korrekten Sitz aller elektrischen Verbindungen und Verbindungskabel, insbesondere in Bezug auf Isolierung, kontrollieren; verbrauchte oder beschädigte Kabel auswechseln. • Die Verkabelung innerhalb der Schalttafel regelmäßig prüfen. • Sicherstellen, dass alle magnetthermischen Überlastsicherungen aktiv sind. • Keine Kabel mit einem unpassenden Schnitt oder fliegende Verbindungen verwenden, auch nicht in Notfällen oder für eine begrenzte Zeit. Vorsichtsmaßnahmen gegen sonstige Restgefahren • Die Anschlüsse zwischen Anlage und Einheit gemäß den Anweisungen des vorliegenden Handbuches und den an der Verkleidung der Einheit vorhandenen Angaben ausführen. • Alle Rohre und Leitungen auf allfälligen Verschleiß oder Abnutzung kontrollieren. Diese Teile müssen sicher geführt, gehalten und befestigt werden. Den korrekten Sitz aller Verbindungen sicherstellen. • Der mit Frostschutzmitteln zugesetzte Wasserkreis enthält schädliche Substanzen. Nicht aus dem Wasserkreis trinken und verhindern, dass die Flüssigkeit mit der Haut, den Augen und der Kleidung in Berührung kommt. • Falls ein Teil ausgebaut werden muss, ist vor Wiedereinschaltung sicherzustellen, dass dieses wieder richtig eingebaut wurde. • Die Druckleitungen des Verdichters, den Verdichter selbst, andere Rohrleitungen oder Maschinenteile nur mit Schutzhandschuhen berühren. • In der Nähe der Maschine einen Feuerlöscher für Elektrogeräte bereithalten. Dieser ist regelmäßig zu kontrollieren und die in der Gebrauchsanweisung empfohlenen Wartungen durchzuführen. • Werden die Geräte im Freien installiert, so ist sicherzustellen, dass der durch den Eingriff der Sicherheitsventile bedingte Ausfluss von Kältemittel keine Gefahr darstellt; die Sicherheitsventile, die eventuell eingegriffen haben, sind auszuwechseln. • Jeden in oder außerhalb der Einheit auftretenden Flüssigkeitsverlust beseitigen. • Austretende Flüssigkeiten aufsammeln und ggf. vorhandene Schmier- bzw. Kühlmittelverluste beseitigen. Die Reinigungslappen in entsprechenden Behältern aufbewahren. • Alle Schmiermittel in entsprechend gekennzeichneten Behältern aufbewahren. • Die alten Schmiermittel müssen vorschriftsmäßig und sicher entsorgt werden. • Abgelaufene Kühl- und Schmiermittel dürfen nicht in die Umwelt entleert werden. • Regelmäßig die angesammelten Schmutzablagerungen im Verdichterraum beseitigen. • Keine entzündbaren Flüssigkeiten in der Nähe der Anlage aufbewahren. • Schweißungen nur an leeren Rohrleitungen ausführen; Flammen oder andere Wärmequellen nicht den Rohrleitungen nähern, die Kältemittel enthalten. • Rohre, die unter Druck stehende Flüssigkeiten enthalten, nicht biegen oder anschlagen. Verhütung von Unfällen, die durch das Vorhandensein des wärmeabsorbierenden Motors mit Gasversorgung verursacht werden könnten • Beschilderung “RAUCHEN VERBOTEN” in Maschinennähe anbringen • Stets einen Feuerlöscher griffbereit halten, über dessen Verwendung man unterrichtet wurde. Dieser muss gemäß den Anweisungen auf dem entsprechenden Schild kontrolliert und gewartet werden. • Immer nur das negative Kabel des Akkumulators abhängen, bevor man Eingriffe am Motor vornimmt, um zu verhindern, dass dieser unabsichtlich angelassen wird bzw. dass Funken entstehen, die einen Brand oder eine Explosion auslösen könnten. • Bevor man Eingriffe bei offenem und laufendem Motor ausführt, muss dieser abgeschaltet und kontrolliert werden, dass alle mit diesem solidal verbundenen Elemente korrekt montiert sind und keine sichtbaren Schäden aufweisen. • Sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungen und Abdeckungen korrekt montiert sind, wenn ein Motor zwecks Einstellungen oder Kontrollen angelassen werden muss. Um durch die Drehteile verursachte Unfälle zu vermeiden, lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie rund um diese arbeiten. • Die Luft und Gasversorgung muss abgestellt werden können, wenn man den Motor, beim Anlassen nach einem Wartungsgriff, aufgrund einer zu hohen Drehgeschwindigkeit ausschalten muss.

Page 28: C0211301-04-07-ML

D C0211301-04-07-D

24

• Bei laufendem Motor darf kein Motorteil berührt werden. Den Motor abkühlen lassen, bevor allfällige Reparatureingriffe vorgenommen werden. • Beim Entfernen der Verschlussstopfen, Anschlüsse (zwecks Einfetten), Entlüftungsstopfen und Entleerungsschrauben ist Vorsicht walten zu lassen. Den Stopfen oder die Schraube mit einem Lappen aufschrauben, um nicht von der unter Druck stehenden Flüssigkeit getroffen zu werden. • Das Schmieröl oder Gas kann einen Brand verursachen, wenn es auf sehr heiße Oberflächen spritzt. Ebenso können dadurch Personen verletzt werden bzw. Sachschäden entstehen. • Beim Auslassen eines Schmiermittels ist größte Vorsicht walten zu lassen, weil dieses sehr heiß ist und dadurch Verletzungsgefahr besteht. • Jegliche Fett- bzw. Ölansammlung auf dem Motor stellt eine Brandgefahr dar. Deshalb müssen Fett, Öl und Rückstände mindestens alle 1500 Betriebsstunden bzw. immer dann entfernt werden, wenn eine bestimmte Ölmenge auf dem Motor sichtbar ist. Bewahren Sie nie entzündbare Flüssigkeiten in der Nähe des Motors auf. • Auf keinen Fall dürfen Reinigungslappen auf dem Motor bzw. Verdichter bleiben. • Die Ölfilter müssen sicher installiert und zugeschraubt werden. • Die Hochdruckleitungen dürfen auf keinen Fall verbogen oder manipuliert werden (z. B. durch Anschlagen). Keine geknickten oder beschädigten Leitungen oder Rohre installieren. Die Stahlrohre dürfen nicht durch Kupferrohre ersetzt werden. • Die Bleiakkus müssen sauber gehalten werden; verwenden Sie die empfohlenen Kabel und Anschlüsse. Das Akkugehäuse muss positioniert sein, wenn der Motor läuft. • Während der Standkontrolle der elektrolytischen Flüssigkeit des Akkus darf nicht geraucht werden. Von den Bleiakkus strömt leicht entzündlicher Rauch aus. • Die Elektrolythflüssigkeit des Akkus enthält Säuren. Vermeiden Sie die Berührung mit der Haut und mit den Augen. • Wenn die Zündung über eine externe Energiequelle erfolgt, muss das Kabel des negativen Poles als letztes angehängt und als erstes abgehängt werden. Dadurch wird eine allfällige Funkenbildung neben dem Bleiakku vermieden. Das Kabel des negativen Poles von der Zündquelle an die Erdung des Starters anschließen. • Keine externe Energiequelle mit einer anderen Voltzahl als jener des elektrischen Systems des Starters verwenden. Dadurch könnten der Bleiakku und der Stromkreis beschädigt werden. • Kontrollieren Sie das Kühlsystem immer bei stillstehendem und abgekühltem Motor. • Das Kühlsystem enthält schädliche Substanzen. Trinken Sie auf keinen Fall aus dem Kühlkreis und vermeiden Sie eine Berührung mit Haut, Augen und Kleidung. • Klettern Sie nicht auf den Motor und halten Sie sich nicht auf Teilen auf, die ihr Gewicht nicht tragen können. • Gehen Sie bei der Öffnung der Ventildeckel des Motors vorsichtig vor. Lösen Sie langsam (nicht abnehmen) die letzten zwei Mutter- oder Stiftschrauben, die sich am entgegengesetzten Ende des auszubauenden Deckels befinden. Kontrollieren Sie, ob unter dem gelösten Deckel Federn oder andere gespannte Elemente vorhanden sind. Bevor man den Deckel annimmt, müssen alle gespannten Elemente entspannt werden. • Stellen Sie sicher, dass das Kühlsystem des Motor-Kompressorfaches korrekt installiert wurde und betriebstüchtig ist. • Vor dem Anlassen des Motors ist sicherzustellen, dass niemand am Motor oder in seiner Nähe oder an den davon bewegten Komponenten arbeitet. 2.6. VORSICHTSMASSNAHMEN, DIE WÄHREND DER WARTUNGSTÄTIGKEITEN BEACHTET WERDEN MÜSSEN Wartungstätigkeiten dürfen nur von dazu bevollmächtigten Technikern ausgeführt werden. Vor jeder Wartungstätigkeit wie folgt vorgehen: • (Einheit mit wärmeabsorbierendem Motor) die Gasversorgungsleitung des wärmeabsorbierenden Motors sperren • (Einheit mit wärmeabsorbierendem Motor) einzig und allein das Kabel des negativen Poles des Akkus abhängen • Das Gerät über den äußeren Trennschalter vom Stromnetz abtrennen. • Ein Schild mit der Aufschrift “Nicht betätigen - Wartung in Gang” am ausgeschalteten Trennschalter anbringen. • Sicherstellen, dass die ggf. vorhandenen ON/OFF-Fernschalter nicht funktionieren. • Entsprechende Unfallschutzkleidung anziehen (Schutzhelm, isolierende Schutzhandschuhe, Schutzbrillen, rutschsichere Arbeitsschuhe usw.). Wenn Messungen oder Kontrollen bei laufender Maschine ausgeführt werden müssen, folgendes beachten: • So kurz wie möglich mit offener Schalttafel arbeiten. • Nach jeder einzelnen Messung oder Kontrolle die Schalttafel schließen. • Wenn das Gerät im Freien aufgestellt ist, nicht bei gefährlichen Witterungsbedingungen - Regen, Schnee, Nebel usw. - arbeiten. Desweiteren sind immer folgende Vorsichtsmaßnahmen zu treffen: • Die Umwelt nicht mit den im Kältemittelkreislauf vorhandenen Flüssigkeiten belasten. • Bei Entlüftungen auf den gefährlichen Austritt von heißer Flüssigkeit achten. • Beim Wechsel einer Eprom oder anderer Elektronikkarten immer passende Ausrüstungen verwenden (Auszieher, antistatisches Armband usw.). • Wenn ein Verdichter, Verdampfer, Verflüssiger oder andere schwere Teile ausgewechselt werden müssen, sicherstellen, dass die Hebevorrichtungen dem anzuhebenden Gewicht entsprechen. • Bei luftgekühlten Einheiten mit getrenntem Verdichterraum den Lüfterraum nicht betreten, ohne vorher die Maschine über den Trennschalter der Schalttafel isoliert und ein Schild mit der Aufschrift “Nicht betätigen - Wartung in Gang” angebracht zu haben. • Wenn am Kältemittel-, Hydraulik- oder Elektrosystem der Einheit oder an der Schaltlogik Änderungen vorgenommen werden müssen, ist mit Climaveneta Rücksprache zu halten. • Wenn besonders komplizierte Ab- und Aufbautätigkeiten durchgeführt werden müssen, ist mit Climaveneta Rücksprache zu halten. • Immer und ausschließlich Originalersatzteile verwenden, die direkt bei Climaveneta oder bei den offiziellen Vertragshändlern der Firmen gekauft werden können. • Wenn das Gerät ein Jahr nach der Aufstellung auf der Baustelle verlegt oder abgerüstet werden soll, ist mit Climaveneta Rücksprache zu halten. 2.7 UMWELTINFORMATION Der Kühlkreis enthält fluorierte Treibstoffgase mit Treibhauseffekt, die durch das Kyoto-Protokoll geregelt werden. Die Wartungs- und Entsorgungsarbeiten dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.

Fluoriertes Treibstoffgas Treibshauspotential (GWP)

R134a 1300 R410A 1975 R407C 1653 R404A 3784

3. INSTALLATION 3.1. TRANSPORTIEREN, ANHEBEN UND AUFSTELLEN DER EINHEIT Die Geräte sind so gebaut, dass sie mittels Transportösen oder Rohrstangen, die in die am Maschinenunterbau vorhandenen Löcher einzustecken sind, von oben angehoben werden. Beachten Sie dabei die im CE-Handbuch enthaltenen Anweisungen.

Page 29: C0211301-04-07-ML

D C0211301-04-07-D

25

Verzichten Sie beim Anheben auf den Einsatz von ungeeigneten oder nicht einwandfrei funktionierenden Hebemitteln. Wenden Sie sich an eine spezialisierte Firma. Während des Hebevorgangs darf die Maschine nicht mehr als 15° geneigt werden. Sicherstellen, dass alle Tafeln sicher befestigt sind, bevor man die Maschine anhebt. Spreizstangen benutzen, damit die Hebeseile oder -ketten das Gerät nicht berühren.

ACHTUNG Keine Gabelstapler benützen, um das Gerät von unten anzuheben. Wenn keine Geräte zur Verfügung stehen, um das Gerät von oben anzuheben, kann dieses auf Rollen bewegt werden. Die Fläche, auf der das Gerät aufliegt, muss so eben und stabil sein, dass sie das Gewicht der Einheit während des Betriebes tragen kann. Um die Schwingungsübertragung auf die Tragstrukturen zu reduzieren, sind an jedem Befestigungspunkt Schwingungsdämpfer anzubringen (beachten Sie die im CE-Handbuch enthaltenen Anweisungen). Diese Schwingungsdämpfer sind auch anhand der Starre der Tragstruktur zu wählen (insbesondere, wenn die Maschine an der Decke installiert ist). Für eine stärkere Schwingungsdämpfung kann die Masse der Maschine mit einer trägen Basis, die 1 oder 3 Mal höher als die Masse der Einheit ist, künstlich erhöht werden. Starre Verbindungen zwischen Maschine und Rohrleitungen, Kanälen und elektrischen Anschlüssen, welche mit der Maschine selbst verbunden sind, vermeiden. Für den notwendigen Luftdurchsatz und die normale Wartung muss um die Maschine ausreichend freier Raum vorgesehen werden. Dabei sind nachstehende Vorgaben einzuhalten. 3.2. MINIMALE FREIRÄUME Beachten Sie die im CE-Handbuch angegebenen Abmessungen. Achtung: • Wenn zwei luftgekühlte Einheiten an der Batterieseite nebeneinander gestellt sind, so muss der für beide Einheiten vorgesehene Freiraum summiert werden. • Wenn das Gerät in seiner endgültigen Position steht, dieses waagerecht ausrichten und die Bolzen der Schwingungsdämpfer festschrauben. • (Einheit mit wärmeabsorbierendem Motor) Der gesamte Bereich um den Motor-Kompressor muss vollkommen frei von irgendwelchen Hindernissen sein, einschließlich Wasser- und Gaszuleitungen, und weiters so bemessen, dass es dem Gewicht des schweren Elements zwischen Motor und Kompressor und eventuellen Transportgeräten (z. B. Staplern). • Genannter Bereich muss mit einem Weg mit gleichen Merkmalen bis zu einem Lastenaufzug geführt werden, der in der Lage ist, das zu bewegende Element zu enthalten. 3.3. KONTROLLE DER VERDICHTERBEFESTIGUNG Die Verdichter sind auf Schwingungsdämpfern montiert. Wenn Federschwingungsdämpfer verwendet werden, sind die auf den Hinweisschildern in der Nähe des Verdichters angeführten Anweisungen genauestens zu beachten. 3.4. MOTOR-VERDICHTER-KONTROLLE (Einheit mit wärmeabsorbierendem Motor) Die Motor-Kompressor-Einheit ist auf vibrationsschluckenden Vorrichtungen installiert. Die Feststellmutterschrauben werden werkseitig angezogen und bedürfen keiner weiteren Einstellung. 4. WASSERANSCHLÜSSE Die Temperaturwerte, Mindest- und Höchstfördermenge und der Wassergehalt im Wasserkreis der Wärmetauscher sind in dem mit der Einheit gelieferten Merkblatt angeführt bzw. müssen bei der Lieferfirma angefordert werden. Die Anweisungen gelten sowohl für die betriebene als auch für die ausgeschaltete Einheit. Bei einem Stopp der Anlage mit voller Wasseranlage während der kalten Saison ist dem Wasserkreis ein Frostschutzmittel zuzusetzen. Falls erforderlich, muss das in den Wärmetauschern enthaltene Wasser entleert werden. Bei schmutzigem bzw. aggressivem Wasser ist es absolut unumgänglich, einen Zwischen-Wärmetauscher vor den Wärmetauschern der Kühleinheit einzusetzen. Die Verbindungsschläuche müssen ausreichend gestützt werden, damit ihr Gewicht nicht auf der Einheit lastet. 4.1. VERDAMPFER / REKUPERATOR • Auf dem Wasserkreis müssen folgenden Vorrichtungen montiert werden (siehe Abb. 1, Seite A1): • Zwei Manometer mit geeigneter Skala (Eintritt - Austritt) • Zwei Zusatzhähne für die Manometer. • Entlüfterrohre, die an den höchsten Kreislaufpunkten anzubringen sind. • Zwei horizontal angebrachte schwingungsdämpfende Verbindungen (Eintritt - Austritt). • Ein Durchflusswächter, installiert in einer beruhigten Durchflussstrecke (7-facher Durchmesser = gerade Anströmstrecke) an der Wasseraustrittsseite. Die Eichung des Durchflusswächters muss einen Mindestwasserdurchfluss an den Wärmetauschern von nicht weniger als dem im Anlagenschein oder vom Lieferanten erklärten Wert gewährleisten. Ist keine solche Wertangabe verfügbar, so empfiehlt sich ein Eichungswert von 70 % der Nennfördermenge der Einheit (nicht vorgesehen für die Enthitzer). • Ein Regelventil am Austritt. • Zwei Absperrventile (Eintritt - Austritt). • Ein mechanischer Filter mit einer max. Filtermaschenweite von 1 mm; dieser ist am Eintritt, möglichst nah an den Wärmetauschern, einzubauen. • Ein Ablasshahn, der am niedrigsten Wasserkreislaufpunkt anzubringen ist. • Eine Kreiselpumpe • Alle anderen Geräte, die in Abbildung 1 aufgezeigt sind (Seite A1). • Es ist zudem notwendig, dass sich im Wasserkreislauf keine Luft befindet, dass der Druck an keiner Stelle unter dem atmosphärischen Druck liegt und die Wassermenge keinen abrupten Schwankungen ausgesetzt ist; hierzu empfiehlt sich, für jede Maschine ein selbständiges Pumpenaggregat mit einem von der restlichen Anlage unabhängigen Kreislauf einzubauen Um das Anlaufen der Einheit mit Wassertemperaturen außerhalb des bauseits festgelegten Arbeitsbereiches zu ermöglichen, wird empfohlen, den Wasserkreislauf so vorzubereiten, dass ein Teil der Wasserdurchflussmenge rezirkulieren kann. Die oben angeführten Einbauhinweise stellen eine für die Gültigkeit der Gewährleistung notwendige Bedingung dar. Climaveneta untersucht jederzeit gerne auch andere Einbaumöglichkeiten, die jedenfalls vor Inbetriebnahme des Kühlaggregates einer Zulassung bedürfen. 4.2. WASSERKREIS-SCHEMA VERDAMPFER / REKUPERATOR (siehe Abb. 1, Seite A1) 5. ANSCHLÜSSE DER KÜHLANLAGEN Bei der Planung und Ausführung der Verbindungsverrohrung der Komponenten einer Split-Anlage ist folgendes zu berücksichtigen: • Die Rohre müssen so verlegt sein, dass sie für Wartungsarbeiten zugänglich sind. • Durchflussverluste in den Kältemittelkreisläufen vermindern die Kälteleistung und erhöhen die vom Verdichter aufgenommene Leistung. • Das Kälteöl muss unter allen Betriebsbedingungen in derselben Menge zum Verdichter zurücklaufen, um eine gute Schmierung zu gewährleisten. Zu diesem Zweck sind folgende Anweisungen zu beachten: - Die waagrechten Rohrabschnitte müssen eine Neigung von min. 0,5% in Richtung des Kältemittelflusses aufweisen. - Bei senkrechten Rohrabschnitten sind entsprechende Ölsammelsyphone vorzusehen, um den Öltransport zu erleichtern.

Page 30: C0211301-04-07-ML

D C0211301-04-07-D

26

- Im Falle von besonders langen Rohren ist ein Ölabschneider im Austritt des Verdichters einzubauen. • Der Kältemittelkreislauf muss immer sauber, trocken und frei von Fremdstoffen sein. • Die Flüssigkeitsleitung so bemessen, dass das Vorhandensein von Gas oberhalb des thermostatischen Expansions-Ventils vermieden wird. • Der Eintritt von Flüssigkeit in den Verdichter muss immer verhindert werden. • Die Ausdehnung der Kupferrohre muss ausreichend berücksichtigt werden. • Die Ausdehnungen müssen durch Verbindungsstücke oder durch U- bzw. L-förmige Rohrabschnitte abgefangen werden. • Die Leitungen müssen von entsprechend bemessenen Rohrschellen getragen werden, die das Gewicht der Leitungen aushalten und die richtige Ausfluchtung derselben ermöglichen. • Um die Ausbreitung der Schwingungen, welche die Lebensdauer der Kältemittelmittelleitungen und den geräuschlosen Betrieb der Anlage beeinträchtigen, einzuschränken, sind flexible Verbindungsstücke und Rohrschellen zu verwenden. • Die Kältemittelleitung entsprechend isolieren. • Prüfen, ob der in der Maschine ggf. vorhandene Sammler für die gesamte Anlage ausreicht. • Überprüfen, dass die eventuellen Sicherheitsvorrichtungen der Maschine für die gesamte Anlage angemessen sind; eventuell zusätzliche Sicherheitsvorrichtungen anbringen. • Die Wandstärke der Kupferrohre je nach Druck entsprechend bemessen. • Wenn zwei Verdampfer im Kreislauf parallelgeschaltet sind, muss durch entsprechende Syphone eine Ansammlung von Öl im ausgeschalteten Verdampfer verhindert werden. • Wenn der Verflüssiger in einer gewissen Entfernung vom Verdichter installiert ist, müssen entlang des Auslassrohres in Entsprechung des Verdichters ein Syphon und ein Rückschlagventil montiert werden, um bei Stillstand einen Rücklauf der Flüssigkeit zu vermeiden. • Werden Kältemittelmittel vom Typ R134a, R407C, R404A und R410A oder andere Kältemittelmittel verwendet, die mit Mineralölen nicht verträglich sind, sind eigens zu diesem Zweck entwickelte und geprüfte Hilfsgeräte zu verwenden. Die Konformitätserklärung, die CE-Kennzeichnung der Anlage gemäß den anwendbaren Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft sowie die Gewährleistung gehen zu Lasten des Herstellers der Anlage. 6. ELEKTRISCHE VERBINDUNGEN 6.1. ENERGIEVERSORGUNG Die Eigenschaften des Versorgungsnetzes müssen den Vorschriften EN 60204-1 und dem im CE-Handbuch angegebenen Leistungsbedarf der Einheit entsprechen. Die Versorgungsnetzspannung muss einem Nennwert von +/- 10% - mit einem Phasenunterschied von max. 2% - entsprechen. Beziehen Sie sich auf die lokalen Vorschriften. Nur an das Stromnetz anschließen, wenn der Wasserkreis gefüllt ist. 6.2. ELEKTRISCHE DATEN Die elektrischen Daten sind im CE-Handbuch angeführt. 6.3. LEISTUNGSANSCHLÜSSE Gemäß den geltenden Vorschriften ist vor der Versorgungsleitung zur Schalttafel ein nicht mitgelieferter Schutzschalter einzubauen. Die Maschinenschalttafel mit einem dem Leistungsbedarf der Maschine entsprechenden Kabel versorgen (siehe Schaltplan im CE-Handbuch). Die Steuerspannung wird im Schaltschrank erzeugt. Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit heißen oder scharfen Oberflächen. Der Zugriff mit anderen als den eigens vorgesehenen Positionen der Stromkabel ist verboten. Die Versorgung darf nie unterbrochen werden, außer im Falle von Wartungstätigkeiten, um den Betrieb der Ölsumpfheizungen der Verdichter und der ggf. vorhandenen Frostschutzheizungen der Wärmeaustauscher zu gewährleisten. 6.4. BAUSEITIGE FREIGABEKONTAKTE ZUR STEUERUNG Unbedingt zu erfüllende Bedingungen (andernfalls verfallen die Gewährleistungsansprüche): • der geeichte Durchflusswächter muss an die entsprechenden Klemmen des Steuerkreises angeschlossen werden (sofern nicht in der Lieferung enthalten) • die Hilfskontakte der Pumpen müssen an die entsprechenden Klemmen des Steuerkreises angeschlossen werden (sofern im Schaltplan des CE-Handbuchs enthalten). • Die Entblockungen am Eingang der Einheit (ON/OFF-Fernschaltung, Durchflusswächter, Pumpenentblockung, usw.) müssen saubere und jeweils einzelne Kontakte für jede Einheit sein (niemals eine einzige Entblockung parallel zu mehreren Einheiten durchführen). Es empfiehlt sich, die Verlegung der Anschlusskabel der oben beschriebenen Sicherheitseinrichtungen von den Leistungskabeln zu trennen. Sollte dies nicht möglich sein, sind abgeschirmte Kabel zu verwenden. Bei Ausführung von Serienschaltungen ausschließlich abgeschirmte Kabel verwenden, die folgende Eigenschaften aufweisen: 3 x 1 mm2 bei Entfernungen von weniger als 300 m und 3 x 1,5 mm2 bei größeren Entfernungen. Das zur Verbindung der Kontrolleinrichtungen der Einheit verwendete Kabel darf max. 1000 m lang sein. Von den Kontrolleinrichtungen darf nur ein einziges Kabel für die Serienschaltung ausgehen, das die genannten Einrichtungen mit der ersten Einheit verbindet; danach ist der Anschluss der nachfolgenden auszuführen. Die Abschirmungen der einzelnen Abschnitte müssen untereinander verbunden, jedoch nicht an die Klemmbretter der Einheit angeschlossen werden. Sollte eine ON/OFF-Fernschaltung verwendet werden, ist bei der Verlegung der Kabel dieselbe Vorgehensweise wie bei den Kabeln des Durchflusswächters zu beachten. Bei der ON/OFF-Fernschaltung durch externen Kontakt oder Serienschaltung sind außerdem folgende zeitliche Steuerungen zu beachten: • Verzögerung zwischen 2 aufeinander folgenden Starts : 15 Minuten • Verzögerung zwischen Aus- und Einschaltung : 3 Minuten Die Wasserpumpen müssen mindestens 1 Minute vor Starten der Einheit eingeschaltet und dürfen frühestens 1 Minute nach Ausschalten der Einheit ausgeschaltet werden, um die Gewährleistungsansprüche nicht zu verlieren.

Page 31: C0211301-04-07-ML

D C0211301-04-07-D

27

A B C

6.5. PHASENUNTERSCHIED DER VERSORGUNGSSPANNUNG Die Elektromotoren nicht in Betrieb setzen, wenn der Spannungsunterschied zwischen den Phasen über 2% liegt. Zur Kontrolle folgende Formel anwenden:

Max. Spannungsabweichung vom Durchschnittswert Spannungsabweichung % = ------------------------------------------------------------------------- x 100

Durchschnittsspannung Beispiel : Nennspannung 400 - 3 - 50 AB = 409 V ; BC = 398 V ; AC 396 V Durchschnitt V = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V

(409 - 401) Spannungsabweichung % = ------------------- X 100 = 1,99

401

WICHTIG : Wenn die Netzspannung einen Spannungsunterschied von über 2% aufweist, ist mit dem Energieversorger Kontakt aufzunehmen. Der Betrieb der Einheit mit einem Spannungsunterschied zwischen den Phasen von über 2% führt zum VERLUST DER GEWÄHRLEISTUNGSANSPRÜCHE. Vor Inbetriebsetzung ist zu prüfen, ob die elektrischen Anlagen so ausgeführt sind, dass sie in Bezug auf elektromagnetische Vereinbarkeit den geltenden europäischen Richtlinien entsprechen. 6.6. KONTROLLE DER PHASENSEQUENZ AUF EINHEITEN MIT SCROLL-VERDICHTERN Nach dem Anlassen muss der Geräuschpegel des Verdichters auf allfällige Unregelmäßigkeiten geprüft werden. Außerdem ist sicherzustellen, dass die Saugtemperatur unter jener des Auslasses liegt. Anderenfalls ist eine Phase umzustecken. ANMERKUNG: Einige Verdichter sind mit einer Phasensequenzkontrolle ausgestattet, die bei einem falschen Anschluss den "Alarm Wärmeeinheit" anzeigt. 7. ANSCHLÜSSE AN DAS GASNETZ Die untere Nennwärmeleistung beträgt 8250 kcal/Nm3 für das Erdgas und 11000 kcal/kg für das Flüssiggas. Vor der Verwendung von Brennstoffen mit anderen Wärmeleistungen ist bei Climaveneta rückzufragen. Achtung: Die Flüssiggasversorgung muss immer in der Dampfphase erfolgen. 7.1. AUSLEGUNG DES SPEISENETZES (Einheit mit wärmeabsorbierendem Motor) Das Speisenetz muss in der Lage sein, die für den korrekten Betrieb der Einheiten erforderlichen Gasmengen mit einem Druck zwischen 20 – 300 mbar für die mit Erdgas gespeisten Einheiten und 0.7 – 1.4 bar für die mit Flüssiggas gespeisten Einheiten zu gewährleisten. (Einheit mit Wärmemodul) Beziehen Sie sich auf das entsprechende "Installations- und Wartungshandbuch" des Wärmemoduls, das mit der Einheit geliefert wird. 7.2. BESTANDTEILE DES SPEISENETZES (Einheit mit wärmeabsorbierendem Motor) Das Speisenetz, sowohl für Natur- als auch für Flüssiggas, muss – ausgehend von der Maschinenseite –folgende Bestandteile aufweisen: (siehe Abb. 2, Seite A3) (Einheit mit Wärmemodul) (siehe Abb. 3, Seite A4) 8. LUFTANSCHLÜSSE (AN DIE LUFTVERTEILUNGSKANÄLE) 8.1. MIT ROOF CURB Sicherstellen, dass die Kontaktflächen zwischen Gestell und Boden der Einheit sauber und eben sind, um eine perfekte Verbindung ohne Luftdurchsatz oder Feuchtigkeitsinfiltrationen zu gewährleisten. In diesem Fall werden die Luftkanäle mittels vibrationsschluckenden Bälgen an die Flansche des Roof Curbs angeschlossen. 8.2. OHNE ROOF CURB Ist kein Roof Curb vorgesehen, so müssen die Kanäle direkt mittels vibrationsschluckenden Bälgen an die Einheit angeschlossen werden. Das Gewicht der Kanäle darf nicht auf den eigens für die Einheit vorgesehenen Flanschen lasten. Die Kontrolltüren der Einheit müssen immer geöffnet werden können, um den Zugang für die erforderlichen Wartungseingriffe zu gewährleisten.

Page 32: C0211301-04-07-ML

D C0211301-04-07-D

28

9. WARTUNG Die Wartungseingriffe sind ausschlaggebend für die perfekte Betriebstüchtigkeit des Klimageräts, und zwar sowohl was den Betrieb selbst betrifft, als auch was den Energieverbrauch und die sicherheitstechnischen Aspekte anbelangt. Jede Einheit von Climaveneta ist mit einem Handbuch an Bord der Maschine selbst ausgestattet. Der Benutzer oder das für die Wartung zuständige Personal muss alle vorgesehenen Anmerkungen darin eintragen, um den Einsatz des Gerätes von Climaveneta chronologisch zu dokumentieren. Im Handbuch fehlende Eintragungen können einen Beweis für mangelnde Wartung darstellen. 9.1. BESCHREIBUNG DER WARTUNGSTÄTIGKEITEN: • Ölstandkontrolle der Verdichter • jede Saison • Kontrolle der Überhitzung • jede Saison • Kontrolle der Wasserkreislauffüllung • jede Saison • Kontrolle der Versorgungsspannung • jede Saison • Kontrolle der Kältemittelfüllung • jede Saison • Betriebskontrolle der Ölsumpfheizungen • jede Saison • Nachziehen der Klemmen aller elektrischen Verbindungen • jede Saison • Betriebskontrolle der Solenoidventile (sofern vorgesehen) • jede Saison • Kontrolle der Eichung der Temperatur- und Druckfühler • jede Saison • Eichungs- und Betriebskontrolle der Sicherheitsvorrichtungen • jede Saison • Kontrolle des Zustands der Fernschalterkontakte • jede Saison • Betriebskontrolle der Verdampferheizelemente • jede Saison • Kontrolle des Zustandes der Schläuche • jede Saison • Kontrolle, ob die Oberflächen der Rippenrohrbatterie, Ventilatoren und Filter sauber sind, eventuell reinigen

• jede Saison (für Roof Top monatlich)

• Kontrolle der Treibriemen • jede Saison (für Roof Top monatlich)

• Kontrolle des Säurewertes und der Reinheit des Öls; ggf. Ölwechsel der Verdichter • alle 5000 Betriebsstunden • Einmal jährlich überprüfen, ob sich die Sicherheitsventile in einem einwandfreien Zustand befinden, und ob der Auslass nicht verstopft

ist. • Einmal jährlich ist der Kühlkreis und insbesondere die Druckgefäße auf das Vorhandensein von Rost zu kontrollieren. Bei Feststellen

von Rost sind geeignete Oberflächenbehandlungen vorzunehmen. • Auf Kältemittelverluste prüfen und sofern festgestellt diese so schnell wie möglich reparieren. Dieser Vorgang ist in regelmäßigen

Zeitabständen gemäß den entsprechenden europäischen Bestimmungen durchzuführen. Bei einer Aufstellung der Anlage in einer aggressiven Umgebung sind die Wartungszeiträume zu halbieren. ANMERKUNG: (Einheit mit wärmeabsorbierendem Motor): für die Beschreibung der Eingriffe und Wartungsintervalle nehmen Sie bitte auf die “WARTUNGSANLEITUNGEN AN BORD DER MASCHINE” Bezug. 10. EMPFOHLENE ERSATZTEILE Die Aufstellung der Ersatzteile wird auf Anfrage geliefert. ANMERKUNG: (Einheit mit wärmeabsorbierendem Motor): für die Liste der empfohlenen Ersatzteile nehmen Sie bitte auf die “WARTUNGSANLEITUNGEN AN BORD DER MASCHINE” Bezug. 10.1. 1 JAHR 2 JAHRE 5 JAHRE • Sicherungen • alle • alle • alle • Filtertrockner • alle • alle • alle • Magnetventile • 1 pro Typ • alle • alle • thermostatische Ventile • 1 pro Typ • alle • alle • Druckwächter • 1 pro Typ • alle • alle • Manometer • 1 pro Typ • alle • alle • Schütze und Hilfsrelais • 1 pro Typ • alle • alle • Thermorelais Verdichter • 1 pro Typ • alle • alle • Magnetschalter • 1 pro Typ • alle • alle • Wandler • 1 pro Typ • alle • alle • Ölsumpfheizungen • Verdichter • 1 pro Typ • 50 % pro Typ • elektronische Teile • alle • alle • Ventilatoren • 1 pro Typ • 50 % pro Typ • Set Kondensatoren Kreiselverdichter

Page 33: C0211301-04-07-ML

E C0211301-04-07-E

29

1. GENERALIDADES 1.1. RESUMEN DE LAS NORMAS DE GARANTÍA La garantía de los aparatos suministrados por Climaveneta es de 12 meses contados a partir de la fecha de puesta en marcha, pero no más allá de lo 18 meses contados a partir de la fecha de la factura. Deberá entenderse como fecha de la puesta en marcha la que se encuentra anotada en el “Formulario de la 1ª puesta en marcha” contenido en el “Manual de bordo de la máquina”, el formulario de puesta en marcha deber’ ser y enviado de inmediato a Climaveneta. La garantía será válida si se han respetado las normas de instalación (tanto las que eventualmente dicte Climaveneta, como las vigentes) y si el “Formulario de la 1ª puesta en marcha” ha sido rellenado en todas sus partes y enviado a Climaveneta, a la atención del Servicio Posventa. La garantía está supeditada a la denuncia de imperfecciones o defectos dentro de un plazo de ocho días a partir de la detección de los mismos. Además la garantía será vigente sólo y exclusivamente si el comprador ha interrumpido el uso de los aparatos tras haber constatado la existencia de un defecto. La garantía deberá entenderse válida si la primera puesta en marcha ha sido efectuada por un centro de asistencia autorizado por Climaveneta. La garantía está supeditada al mantenimiento correcto de la unidad, documentado de manera adecuada en el “Manual de a bordo de la máquina” que se encuentra en el interior del tablero eléctrico. La garantía cubre la sustitución de aquellas piezas que resultaran defectuosas. Climaveneta no asume ningún coste de desplazamiento en el lugar de las obras (por ejemplo grúas, desmontaje de tuberías, etc. ...), que tuvieran que efectuarse para la sustitución de aparatos como compresores, intercambiadores, ventiladores, etc., como tampoco por viajes y estancias de técnicos para efectuar intervenciones en el lugar de la instalación. 1.2. RECIBIMIENTO DE LA UNIDAD En el momento en que se reciba la unidad el cliente tendrá que comprobar que no se hayan producido desperfectos evidentes ni que falten piezas. En cuyo caso será necesario hacer inmediatamente una reclamación de avería o de entrega incompleta al transportista indicando una reserva de aceptación en el documento de acompañamiento. Deberá facilitarse una documentación fotográfica de los daños macroscópicos. 1.3. PRESTACIONES DE LAS UNIDADES CLIMAVENETA Las unidades Climaveneta son probadas en fabrica, en especiales estaciones, siguiendo un procedimiento interno. Cualquier verificación de las prestaciones que se efectuara en la instalación será posible sólo si se reproducen y mantienen las mismas condiciones (constancia de la carga, constancia de las temperaturas y de los caudales en los intercambiadores) que en las salas de prueba. 1.4. REPOSICIÓN MANUAL DE LAS ALARMAS En caso de alarma no es necesario rearmar manualmente la unidad antes de haber controlado y suprimido la causa de la avería. Rearmes manuales repetidas podrían hacer caducar la garantía. 2. NORMAS DE SEGURIDAD 2.1. PREMISA Todas las unidades Climaveneta están diseñadas, fabricadas y probadas con arreglo a las Directivas de la Comunidad Europea aplicables a ellas y que requieren la aplicación de la marca CE. Antes de utilizar la máquina leer las recomendaciones contenidas en este manual. Ni Climaveneta S.p.A. ni sus TÉCNICOS (tal y como están definidos en la sección 2.2 del presente manual) pueden considerarse responsables en caso de no haberse respetado las normas de seguridad locales vigentes en el momento de la instalación, por lo que se refiere a la instalación en la que se encuentra incorporada la unidad Climaveneta. 2.2. DEFINICIONES • Propietario: Representante legal de la sociedad, organismo o persona física propietaria de la instalación en que se encuentra instalada la unidad Climaveneta: es responsable del control de la vigilancia de todas las normas de seguridad indicadas en el presente manual así como también de las normas nacionales vigentes. • Instalador: Representante legal de la empresa encargada por el propietario de emplazar y conectar hidráulicamente, eléctricamente, etc. la unidad Climaveneta a la instalación; es responsable del desplazamiento y de la correcta instalación según lo indicado en el presente manual y en las normas nacionales vigentes. • Operador: Persona autorizada por el propietario para realizar en la unidad Climaveneta todas las operaciones de regulación y control explícitamente señaladas en el presente manual, al cual tendrá que atenerse estrictamente, limitando su propia acción a lo claramente permitido. • Técnico: Persona autorizada directamente por Climaveneta o, en subordinación, para todas las naciones de la C.E., Italia excluida, bajo su completa responsabilidad, por el distribuidor del producto Climaveneta, a realizar todas las operaciones de mantenimiento ordinario y extraordinario, así como cualquier ajuste, control, reparación y sustitución de piezas se necesitaran por toda la duración de la unidad misma. 2.3. ACCESO A LA UNIDAD La unidad tiene que estar colocada en una área de acceso permitido sólo a los OPERADORES y a los TÉCNICOS; de lo contrario, tiene que estar rodeada por un perímetro cercado, puesto por lo menos a 2 metros de las superficies exteriores de la máquina misma. En el interior del área limitada, OPERADORES y TÉCNICOS tienen que entrar vestidos de manera adecuada (zapatos de seguridad, guantes, casco, etc.). El personal del INSTALADOR o cualquier otro eventual visitante siempre tendrá que estar acompañado por un OPERADOR. Por ningún motivo podrá dejarse solo, en contacto con la unidad, a personal no autorizado. 2.4. PRECAUCIONES GENERALES • Temperatura máxima de almacenamiento: 46°C (45°C en caso de unidades con R404A y 55°C en caso de unidades con R134a) salvo indicaciones diferentes; temperatura mínima de almacenamiento: -10°C salvo indicaciones diferentes. • Asegurarse de que, con la unidad apagada, la temperatura del fluido en contacto con los intercambiadores de calor esté comprendida entre los límites arriba indicados. • Verificar que correspondan las características de la red eléctrica con los datos indicados en la placa de la matrícula de la máquina colocada en el interior del tablero eléctrico general. • La máquina tiene que ser utilizada únicamente para el uso para el que ha sido fabricada. Cualquier otra utilización diferente de la especificada no comportará para el fabricante vínculos de ningún tipo. • Desactivar la máquina en caso de averías o funcionamiento defectuoso. • No mandar a los intercambiadores de calor líquidos diferentes del agua o agua y glicol etilénico o propilénico con una cantidad máxima del 50% y en todo caso no sobrepasar nunca la presión máxima admisible (PS) del circuito hídrico de la unidad señalada en la placa matrícula. • El material utilizado para el embalaje de protección de la máquina tiene que ser guardado fuera del alcance de los niños ya que podrían ser una fuente de peligro. • El OPERADOR tiene que limitarse a intervenir en los mandos de la unidad; no tiene que abrir ningún panel, excepto el de acceso al módulo de mandos. • El INSTALADOR tiene que limitarse a intervenir en las conexiones entre la instalación y la máquina. • No ponerse joyas, trajes anchos, ni cualquier otro accesorio que se pueda enredar. • Utilizar elementos de protección adecuados (guantes, gafas, etc.) cuando se ejecuten trabajos con llama libre (soldadura) o con aire comprimido. • Si la unidad está colocada en un ambiente cerrado, ponerse las protecciones para el oído.

Page 34: C0211301-04-07-ML

E C0211301-04-07-E

30

• Interceptar las tuberías de conexión y vaciarlas hasta equilibrar la presión con la atmosférica, antes de desconectarlas o desmontar uniones, filtros, juntas u otros elementos de línea. • No utilizar las manos para controlar eventuales pérdidas de presión. • Utilizar siempre herramientas en buenas condiciones; cerciorarse de haber entendido perfectamente las instrucciones antes de utilizarlas. • Cerciorarse de haber sacado todas las herramientas, los cables eléctricos u otros objetos sueltos, antes de cerrar la unidad y volver a ponerla en marcha. • La máquina no tiene que ser instalada en atmósfera explosiva, si está destinada a uso interno no tiene que ser colocada en el exterior. • La máquina no tiene que ser instalada en ambientes con campos electromagnéticos superiores a los previstos por la Directriz de Compatibilidad Electromagnética. • En las condiciones normales de utilización la vida prevista de la máquina es de 10 años, si se ha realizado un mantenimiento adecuado según las indicaciones del capítulo 9. Después de dicho periodo se requiere una comprobación completa por parte del personal autorizado de Climaveneta. 2.5. PRECAUCIONES CONTRA RIESGOS RESIDUALES Prevención contra riesgos debidos al sistema de control • cerciorarse de haber entendido perfectamente las instrucciones de uso antes de llevar a cabo cualquier operación en el panel de control • tener siempre al alcance el manual de instrucciones cuando se opere en el panel de control • poner en marcha la unidad sólo tras haber comprobado su perfecta conexión con la instalación • señalar de inmediato al TÉCNICO cualquier alarma que aparezca en la unidad • no rearmar las alarmas de rearme manual sin antes haber identificado y eliminado la causa, bajo pena de caducar la garantía Prevención contra los riesgos mecánicos residuales • instalar la unidad según las instrucciones del presente manual • llevar a cabo con regularidad todas las operaciones de mantenimiento previstas en el presente manual • ponerse un casco de protección antes de entrar en el interior de la unidad • antes de abrir un panel cualquiera de la máquina, cerciorarse de que esté firmemente sujetado a ella mediante bisagras • No tocar las aletas de los intercambiadores de calor de aire sin antes haberse puesto unos guantes de protección. • no quitar las protecciones de los elementos móviles cuando la unidad esté en función • cerciorarse de la aplicación correcta de las protecciones a los elementos móviles antes de poner en marcha la unidad Prevención contra los riesgos eléctricos residuales • conectar la unidad a la red eléctrica según las instrucciones del presente manual • efectuar con regularidad todas las operaciones de mantenimiento previstas por el presente manual • desconectar la unidad de la red mediante el seccionador externo antes de abrir el tablero eléctrico • verificar la correcta descarga a tierra de la unidad antes de ponerla en marcha • controlar el correcto apretado de todas las conexiones eléctricas, los cables de conexión poniendo una particular atención al estado del aislamiento; si fuese preciso sustituir los cables en mal estado • verificar periódicamente el cableado en el interior del tablero • comprobar que todas las protecciones magnetotérmicas estén activas • no utilizar cables con sección inadecuada o conexiones volantes ni durante períodos limitados, ni por emergencias. Prevención contra riesgos residuales de diferente naturaleza • efectuar las conexiones de la instalación a la unidad siguiendo las indicaciones que se dan en el presente manual y sobre los paneles de la unidad • controlar todos los conductos y los tubos para individuar eventuales desgastes o deterioros. Estas partes tienen que ser guiadas, sostenidas y fijadas de manera segura. Controlar el correcto apretado de todas las conexiones • el circuito hídrico con mezclas anticongelantes contiene sustancias perjudiciales. No beber del circuito hídrico y evitar que entre en contacto con la piel, con los ojos y los indumentos • en caso de desmontaje de una pieza, asegurarse de que se vuelva a montar correctamente antes de volver a poner en marcha la unidad • no tocar las tuberías de alta del compresor, el compresor, ni cualquier otra tubería o componente colocado en el interior de la máquina, sin haberse puesto antes guantes de protección • mantener cerca de la máquina un extintor apto para apagar incendios en los aparatos eléctricos. Controlarlo y llevar a cabo las operaciones de mantenimiento como se aconseja en la plaqueta de instrucción • en las unidades instaladas en el interior, comprobar que la eventual descarga debida a la intervención de las válvulas de seguridad no acarree peligros; se deben sustituir las válvulas de seguridad que se hayan activado. • eliminar cualquier pérdida de fluido interna o externa a la unidad • recoger los líquidos de descarga y secar la eventual salida de lubricantes y/o refrigerante. Conservar los trapos de limpieza dentro de contenedores adecuados • conservar todos los lubricantes dentro de contenedores oportunamente marcados • efectuar la eliminación de los lubricantes agotados de manera adecuada y segura • no echar en el ambiente el refrigerante y/o los lubricantes agotados • limpiar periódicamente la suciedad que se acumule en el alojamiento de los compresores • no conservar líquidos inflamables cerca de la unidad • realizar las soldaduras sólo en las tuberías vacías; no acercar llamas u otras fuentes de calor a las tuberías que contienen fluido refrigerante • no doblar o golpear las tuberías que contienen fluidos a presión Prevención contra los riesgos debidos a la presencia del motor endotérmico alimentado por gas • poner carteles de “PROHIBIDO FUMAR” en proximidad de la máquina • mantener siempre al alcance de la mano un extintor del que se conozca el modo de uso. Controlarlo y realizar las operaciones de mantenimiento como se aconseja en la placa de instrucciones • desconectar siempre y únicamente el cable del polo negativo del acumulador antes de trabajar en un motor para evitar que arranque accidentalmente y/o que se formen chispas que podrían causar explosiones y/o incendios • antes de operar con el motor en función con el hueco del motor abierto, apagar dicho motor y asegurarse de que todas las partes acopladas en él estén montadas correctamente y no presenten desperfectos superficiales • comprobar que todas las protecciones y las cubiertas estén instaladas si se tiene que poner en marcha un motor para llevar a cabo regulaciones o controles. Para contribuir a evitar un accidente causado por partes en rotación, tener mucho cuidado cuando se trabaje alrededor de las mismas • actuar de modo que se pueda cerrar la alimentación del aire de entrada o la alimentación del gas para parar el motor si se produce una velocidad excesiva cuando se arranca el motor después de haber realizado el mantenimiento • no tocar ninguna parte de un motor cuando esté funcionando. Hacer que se enfríe el motor antes de efectuar reparaciones en el mismo • prestar atención al quitar los tapones de cierre, empalmes para el engrasado, tapones a presión purgadores o pernos de descarga. Mantener un trapo en el tapón o perno para evitar que sea embestida por chorros de líquido bajo presión

Page 35: C0211301-04-07-ML

E C0211301-04-07-E

31

• el aceite lubricante o el gas pueden provocar un incendio si caen sobre superficies muy calientes y pueden causar heridas a las personas y daños a las cosas • usar la máxima prudencia cuando se descargue un lubricante ya que este puede estar muy caliente y provocar heridas a las personas • cualquier acumulación de grasa o de aceite sobre el motor constituye un peligro de incendio. Quitar la grasa, aceite y detritos por lo menos cada 1500 horas y cada vez que una cierta cantidad de aceite se expande en el motor. No conservar nunca líquidos inflamables en proximidad del motor • no dejar trapos encima del motor y/o compresor • los filtros del aceite tienen que estar correctamente instalados y apretados • no doblar ni golpear los conductos de alta presión. No instalar conductos ni tubos doblados o estropeados. No sustituir tubos de acero con tubos de cobre • los acumuladores al plomo tienen que mantenerse limpios, se tienen que usar los cables y las conexiones aconsejados y la caja del acumulador tiene que estar en posición cuando el motor esté en función • no fumar durante el control del nivel electrolítico del acumulador. Los acumuladores al plomo emanan humos inflamables • el electrolito del acumulador contiene ácido. Evitar el contacto con la piel o con los ojos • cuando el arranque se produce desde una fuente de energía externa, el cable del polo negativo tiene que ser el último a ser conectado y el primero a ser quitado: esto evitará que se formen chispas cerca del acumulador al plomo. Conectar el cable del polo negativo desde la fuente de cebado al terminal de tierra del starter • no usar nunca una fuente de energía externa con un voltaje distinto del que tiene el sistema eléctrico del starter. Podría producirse un daño al acumulador al plomo y para el circuito eléctrico • controlar siempre el sistema de refrigeración cuando el motor esté parado y frío • el sistema de refrigeración contiene sustancias perjudiciales. No beber del circuito de refrigeración y evitar que entre en contacto con la piel, con los ojos y los indumentos • evitar subirse al motor o estacionar sobre componentes que no pueden aguantar pesos • usar mucha precaución durante la apertura de las tapas de las válvulas del motor. Aflojar gradualmente (no quitar) los últimos dos pernos o espárragos situados a los lados opuestos de la tapa que hay que quitar. Observar debajo de la tapa aflojada si hay resortes u otros elementos en tensión. Eliminar las tensiones antes de quitar la tapa • verificar que el sistema de ventilación del hueco del motor-compresor esté correctamente instalado y funcione • antes de arrancar el motor comprobar que nadie esté trabajando en el motor o cerca de él o en sus componentes y conductos 2.6. PRECAUCIONES QUE SE DEBEN RESPETAR DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Las operaciones de mantenimiento pueden ser efectuadas sólo por los técnicos autorizados. Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, se tendrá que: • (Unidad con motor endotérmico) interceptar la tubería del gas de alimentación del motor endotérmico • (Unidad con motor endotérmico) desconectar siempre y únicamente el cable del polo negativo del acumulador. • Aislar la unidad de la red eléctrica actuando sobre el interruptor exterior. • Poner un cartel con la inscripción “No accionar – mantenimiento en curso” en el interruptor. • Cerciorarse de que los eventuales controles de ON/OFF remoto estén fuera de servicio. • Equiparse con protecciones de seguridad (casco, guantes aislantes, gafas de protección, zapatos de seguridad, etc.). Si se tuvieran que efectuar mediciones o controles que requieran el funcionamiento de la máquina, es preciso: • Operar con el tablero eléctrico abierto durante el menor tiempo posible • Cerrar el tablero eléctrico después de haber efectuado cada medida o control. • En las unidades colocadas en el exterior, no efectuar intervenciones en condiciones atmosféricas peligrosas como lluvia, nieve, niebla, etc. Además, habrá que tener siempre las precauciones siguientes: • No echar nunca en el ambiente los fluidos contenidos en el circuito frigorífico. • Durante las operaciones de purga prestar atención a las eventuales salidas de fluidos con temperaturas peligrosas. • En caso de sustitución de una eprom o de tarjetas electrónicas, utilizar siempre la herramienta apta para ello (extractor, anillo antiestático, etc.) • En caso de sustitución de un compresor, del evaporador, de las baterías de condensación o cualquier otro elemento pesado, cerciorarse de que los aparatos de levantamiento sean compatibles con el peso a levantar. • En las unidades de aire con alojamiento autónomo para los compresores, no entrar en el alojamiento de los ventiladores sin antes haber aislado la máquina mediante el interruptor del tablero eléctrico y haber puesto un cartel con la inscripción “No accionar – mantenimiento en curso” • Ponerse en contacto con Climaveneta si hubiera que efectuar algunas modificaciones del esquema frigorífico, hidráulico o eléctrico de la unidad, así como también de su lógica de control. • Ponerse en contacto con Climaveneta si se tuvieran que efectuar operaciones de desmontaje y nuevo montaje muy complicadas. • Utilizar siempre y exclusivamente repuestos originales adquiridos directamente en Climaveneta o en los concesionarios oficiales • Ponerse en contacto con Climaveneta en caso se tenga que desplazar la unidad después de un año de su colocación en el lugar de trabajo o que se desee desarmarla.

2.7. INFORMACIÓN MEDIOAMBIENTAL El circuito frigorífico contiene gases fluorados de efecto invernadero tratados en el Protocolo de Kyoto. Las operaciones de mantenimiento y eliminación deben ser realizadas exclusivamente por personal calificado.

Gas fluorado de efecto invernadero Potencial de calentamiento global

(GWP) R134a 1300 R410A 1975 R407C 1653 R404A 3784

3. INSTALACIÓN 3.1. DESPLAZAMIENTO, LEVANTAMIENTO Y COLOCACIÓN DE LA UNIDAD Las unidades han sido diseñadas para su levantamiento desde arriba mediante argollas o barras tubulares introducidas en las correspondientes perforaciones que se encuentran en la base de la máquina. Respetar lo que se indica en el Manual CE. No efectuar la operación de levantamiento con medios inadecuados o no perfectamente eficientes, dirigirse a una empresa especializada. No inclinar la máquina más de 15º durante el desplazamiento. Asegurarse de que todos los paneles estén fijados antes del desplazamiento. Utilizar las barras separadoras para evitar que los cables o las cadenas de levantamiento dañen la unidad.

Page 36: C0211301-04-07-ML

E C0211301-04-07-E

32

CUIDADO No deberán utilizar carretillas elevadoras para levantar la unidad desde abajo. Si no se dispone de equipos para elevar desde arriba, la unidad podrá desplazarse mediante rodillos. El plano en el que se apoya la unidad tiene que estar nivelado y ser robusto, tanto como para soportar su peso durante el funcionamiento. Para reducir la transmisión de vibraciones a las estructuras de soporte, prever el montaje de antivibradores en cada punto de sujeción (respetar lo que se indica en el Manual CE). Estos antivibradores se deben elegir teniendo en cuenta también la rigidez de la estructura de apoyo (sobre todo si la máquina está instalada en el forjado). Para aumentar el aislamiento contra las vibraciones se puede aumentar artificiosamente la masa de la máquina con una base inercial que sea de 1 a 3 veces la masa de la unidad. Evitar conexiones rígidas entre la máquina y las tuberías, así como canalizaciones y conexiones eléctricas conectadas a la máquina. Para permitir el flujo del caudal de aire necesario y facilitar el mantenimiento corriente, hay que prever unos espacios libres alrededor de la máquina, como se indica a continuación. 3.2. ESPACIOS DE SERVICIO NECESARIOS Respetar los espacios de servicio indicados en el Manual CE. Cuidado : • En el caso de dos unidades de aire acopladas por el lado de la batería, sumar los espacios de servicio lado batería de las dos unidades. • Cuando la unidad se encuentra en su posición final, nivelarla y sujetar los pernos de los antivibradores. • (Unidad con motor endotérmico) Toda la zona que concierne al lado motor-compresor tiene que estar completamente libre de cualquier impedimento, comprendidas las tuberías de aducción del agua y del gas, y tener una estructura suficiente para soportar el peso del elemento más pesado entre motor y compresor así como de los eventuales aparatos para el transporte (p. ej. carretillas elevadoras). • Dicho espacio libre tiene que estar conectado por un recorrido con características análogas hasta un montacargas que sea capaz de contener el elemento a desplazar. 3.3. CONTROL DE LA SUJECIÓN DE LOS COMPRESORES Los compresores están instalados sobre antivibradores. En el caso en que fueran del tipo de resorte seguir las instrucciones que se dan en las correspondientes etiquetas colocadas cerca del compresor. 3.4. CONTROL DEL MOTOR - COMPRESOR (Unidad con motor endotérmico). El conjunto compresor - motor está instalado sobre elementos antivibración. Los pernos de fijación han sido apretados en la fábrica y no requieren una ulterior regulación. 4. CONEXIONES HÍDRICAS Para los valores de temperatura, de caudal mínimo y máximo y de los contenidos de agua del circuito hídrico de los intercambiadores de calor, consultar el boletín relativo a la unidad o solicitarlos al fabricante. Estas indicaciones tienen que ser respetadas tanto para la unidad en funcionamiento como para la unidad apagada. Proteger el circuito hídrico con una mezcla anti-hielo en caso de paradas con la instalación cargada durante el invierno. De ser necesario, eliminar el contenido de agua que se encuentra en los intercambiadores. Es absolutamente indispensable, en presencia de aguas sucias y/o agresivas, colocar un intercambiador intermedio antes de los intercambiadores de calor del grupo frigorífico. Las tuberías de conexión tienen que ser sostenidas adecuadamente para que su peso no grave sobre la unidad. 4.1. EVAPORADOR/ RECUPERADOR • En el circuito hidráulico de los intercambiadores de calor tienen que estar instalados (véase fig. 1 pág. A1): • dos manómetros de escala adecuada (entrada - salida) • dos grifos de servicio para los manómetros • respiraderos para el aire que hay que montar en los puntos más altos del circuito • dos juntas flexibles antivibración (entrada - salida) puestas horizontalmente • un interruptor de flujo que hay que montar en la salida de la unidad en un tramo rectilíneo de longitud equivalente a unas 7 veces aproximadamente el diámetro de la misma tubería. El calibrado del interruptor de flujo tiene que garantizar un caudal mínimo de agua a los intercambiadores de calor que no sea inferior al valor que se indica en el folleto relativo a la unidad o al declarado por el abastecedor. Si faltara este dato, sugerimos un valor de calibrado equivalente al 70% del caudal de agua nominal de la unidad (no previsto para los des-recalentadores) • una válvula de calibrado en salida • dos válvulas de interceptación (entrada - salida) • un filtro mecánico cuya malla filtrante tenga una dimensión máxima de 1 mm que habrá que montar lo más cerca posible de la conexión de entrada de los intercambiadores de calor • un grifo de drenaje que hay que montar en el punto más bajo de la instalación hidráulica • una bomba de circulación • todos los demás aparatos indicados en la Fig. 1 (pág. A1). • además, es necesario que en el circuito hidráulico no haya aire, que en ningún punto la presión sea inferior a la atmosférica y que el caudal de agua no experimente variaciones bruscas; para este fin es siempre aconsejable instalar un grupo bombas autónomo para cada máquina con un circuito independiente del resto de la instalación. Para permitir el arranque de la unidad con agua a temperaturas fuera del campo de trabajo previsto por el fabricante, se aconseja preparar el circuito hidráulico para poder recircular una parte del caudal de agua en la unidad. Las indicaciones de instalación arriba mencionadas representan condiciones necesarias para la validez de la garantía. De todas formas, Climaveneta está a su disposición para examinar eventuales exigencias diferentes, que tendrán que ser aprobadas antes de la puesta en marcha del grupo frigorífico. 4.2. ESQUEMA DE CIRCUITO HÍDRICO EVAPORADOR / RECUPERADOR (véase fig. 1 pág. A1)

5. CONEXIONES FRIGORÍFICAS En el diseño y la realización de las líneas de conexión frigorífica de una instalación de dos secciones se deberá tener en cuenta lo siguiente: • Las tuberías tienen que estar situadas de manera que resulten accesibles en caso de mantenimiento. • Las pérdidas de carga de los circuitos frigoríficos reducen la potencia frigorífica producida y aumentan la absorbida por el compresor. • El aceite lubricante tiene que poder regresar al compresor con el mismo caudal bajo todas las condiciones de funcionamiento, de modo que se asegure la correcta lubricación. Para ello es aconsejable respetar las siguientes indicaciones: - Los tramos horizontales tienen que presentar un declive mínimo del 0,5% en la dirección del flujo del refrigerante. - En caso de tramos verticales prever oportunos sifones de recogida del aceite para facilitar el arrastre (sifón). - En caso de tuberías con desarrollos particularmente largos introducir un separador de aceite a lo largo de la tubería de envío del compresor. • El circuito frigorífico tiene que estar siempre limpio, seco y libre de cualquier sustancia contaminante. • La línea del líquido tiene que tener las dimensiones suficientes para evitar la presencia de gas antes de la parte termostática.

Page 37: C0211301-04-07-ML

E C0211301-04-07-E

33

• Deberá impedirse la llegada de líquido a la aspiración del compresor. • Tienen que calcularse de manera adecuada las dilataciones de las tuberías de cobre. • La absorción de las dilataciones tiene que estar asegurada por juntas o mediante la realización de tramos de tubo en U o en L. • Prever las líneas sobre soportes que tengan las dimensiones adecuadas para sostener el peso y permitir una correcta alineación. • Para limitar la propagación de las vibraciones, perjudiciales para la duración de las líneas frigoríficas y para un funcionamiento silencioso de la instalación, hay que insertar juntas flexibles y soportes resistentes. • La línea del liquido tendrá que ser oportunamente aislada. • Verificar que el eventual receptor de líquido contenido en la máquina sea suficiente para toda la instalación. • Verificar que los eventuales dispositivos de seguridad en la máquina sean adecuados para toda la instalación y, si es necesario, instalar dispositivos de seguridad adicionales. • Utilizar tuberías de cobre que tengan las dimensiones de espesor oportunas para las presiones que intervienen. • En el caso de haber dos evaporadores en paralelo en el circuito será necesario evitar, mediante oportunos sifones, la acumulación del aceite en el evaporador. • En caso de que el condensador estuviera instalado lejos del compresor, en correspondencia de éste último, a lo largo de la línea de envío será necesario prever un sifón y una válvula anti-retroceso, para evitar el retorno de líquido durante las paradas. • Si se utiliza R134a, R407c y R404A y R410A u otros refrigerantes no compatibles con aceites minerales, hay que valerse de accesorios diseñados y ensayados al efecto para este uso. La Declaración de Conformidad y la marca CE de la instalación con arreglo a las Directivas de la Comunidad Europea que sean aplicables estarán a cargo del fabricante de la instalación, así como su garantía. 6. CONEXIONES ELÉCTRICAS 6.1. ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA Las características de la red de alimentación deben cumplir las normas EN 60204-1 y ser adecuadas para las absorciones de la unidad que se indican en el Manual CE. La tensión de la red de alimentación debe corresponder al valor nominal +/- 10%, con un desequilibrio máximo del 2% entre las fases. Consultar las normativas locales. Alimentar eléctricamente sólo si el circuito hidráulico está cargado. 6.2. DATOS ELÉCTRICOS Los datos eléctricos se muestran en el Manual C.E. 6.3. CONEXIONES DE POTENCIA Instalar un dispositivo de protección, (no incluido), en la línea de alimentación del tablero eléctrico que respete las normas vigentes. Alimentar el tablero eléctrico de la máquina con un cable de sección adecuada al consumo de la máquina (véase el esquema eléctrico que contiene el Manual C.E.). El circuito de mando y control está derivado, en el interior del tablero eléctrico, por el circuito de potencia. Evitar contactos directos con superficies calientes y/o cortantes. Está prohibido entrar con los cables eléctricos en posiciones no previstas específicamente. La alimentación eléctrica no tiene que ser cortada nunca, excepto cuando se lleven a cabo las operaciones de mantenimiento, para garantizar el funcionamiento de las resistencias cárter de los compresores y, de ser el caso, de las resistencias antihielo de los intercambiadores. 6.4. ESCLAVOS DEL CIRCUITO DE CONTROL Bajo pena de caducidad de la garantía: • conectar en los correspondientes bornes del circuito de control el interruptor de flujo calibrado (si no está comprendido en el suministro estándar) • conectar en los correspondientes bornes del circuito de control (si presentes en el esquema eléctrico que contiene el Manual CE) los contactos auxiliares de las bombas. • los asensos de entrada a la unidad (ON/OFF remoto, flujostato, asenso bombas, etc..) deben ser contactos limpios e individuales para cada unidad (no efectuar nunca la conexión en paralelo a más unidades con un único asenso). Es aconsejable que la colocación de los cables de conexión de las protecciones anteriormente descritas esté separada de los eventuales cables de potencia. En caso contrario es conveniente utilizar cables blindados. Para llevar a cabo eventuales conexiones en serie, utilizar exclusivamente cables blindados que tengan las siguientes características: 3 x 1 mm2 para distancias inferiores a 300 metros y 3 x 1,5 mm2 para distancias superiores. La distancia máxima del cable que conecta los dispositivos de supervisión a la unidad más alejada no tiene que ser superior a los 1000 metros. De estos dispositivos tiene que salir un solo cable serial que los conecte a la primera unidad, prosiguiendo luego en la conexión de las sucesivas. Los esquemas de cada uno de los tramos tienen que estar conectados entre sí pero no a las cajas de bornes de las unidades. En caso de que se utilizara el mando ON/OFF remoto, serán válidas las mismas consideraciones, para la colocación de los cables, que las tomadas para los cables del interruptor de flujo. Además, tienen que ser respetadas, para el mando de ON/OFF remoto desde contacto externo o desde mando del protocolo serial, las siguientes temporizaciones mínimas: • Retardos entre 2 sucesivos arranques : 15 minutos • Retardo entre el apagado y el encendido : 3 minutos Finalmente, la bomba tiene que ser accionada por lo menos 1 minuto antes de dar el arranque a la unidad y ser apagada 1 minuto después de la parada de la unidad, bajo pena de que caduque la garantía.

Page 38: C0211301-04-07-ML

E C0211301-04-07-E

34

A B C

6.5. DESEQUILIBRIO ENTRE LAS FASES DE LA TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN. No deben funcionar los motores eléctricos cuando el desequilibrio del voltaje entre las fases sea superior al 2%. Utilizar la fórmula siguiente para las comprobaciones: máx desv. Volt. del promedio % desequilibrio de voltaje. = -------------------------------------------- x 100 promedio del voltaje Ejemplo: Voltaje nominal de red 400 - 3 - 50 AB = 409 V ; BC = 398 V ; AC 396 V Promedio del voltaje = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V

(409 - 401) desequilibrio % = ------------------- X 100 = 1,99

401

IMPORTANTE: Si el voltaje de red tiene un desequilibrio superior al 2%, contactar con la compañía eléctrica correspondientes a el funcionamiento de la unidad con un desequilibrio de voltaje entre las fases superior al 2% ANULA LA GARANTÍA. Se aconseja verificar, antes de la puesta en marcha que las instalaciones eléctricas se hayan efectuado de forma que garanticen la conformidad con la directriz Compatibilidad Electromagnética. 6.6. CONTROL DE SECUENCIA DE LAS FASES PARA UNIDADES CON COMPRESORES SCROLL Una vez efectuado el arranque es necesario verificar que el nivel acústico del compresor no sea anormal y que la temperatura de aspiración sea inferior a la de descarga. En caso contrario invertir una fase. NOTA: algunos compresores están dotados de un control de secuencia de las fases que, en caso de fases invertidas, visualiza una “alarma térmica”. 7. CONEXIONES DE ALIMENTACIÓN A LA RED DEL GAS El poder calefactor inferior nominal para el gas natural es de 8250 kcal/Nm3 y de 11000 kcal/kg para el GPL. En caso de utilización de combustibles con poderes calefactores diferentes consultar con Climaveneta. Atención: La alimentación con GPL tiene que ser efectuada siempre en fase de vapor. 7.1. DIMENSIONES DE LA RED (Unidades con motor endotérmico) La red de alimentación, tiene que ser capaz de garantizar los caudales de gas necesarios para el correcto funcionamiento de las unidades, con una presión comprendida entre 20-300 mbar para unidades alimentadas con gas natural y 0.7-1.4 bar para unidades alimentadas con GPL. (Unidades con Módulo Térmico) Consultar lo indicado en el relativo “Manual de uso de instalación y de mantenimiento” del Módulo de Calentamiento en dotación con la unidad. 7.2. CONSTITUCIÓN DE LA RED DE ALIMENTACIÓN (Unidades con motor endotérmico) La red de alimentación, tanto para el gas natural como para el GPL, partiendo del lado de la máquina tiene que estar constituida de la manera siguiente: (véase fig. 2 pág. A3) (Unidades con Módulo Térmico) (véase fig. 3 pág. A4) 8. CONEXIONES AERÁULICAS (A LOS CANALES DE DISTRIBUCIÓN DEL AIRE) 8.1. CON ROOF CURB Comprobar que las superficies de contacto entre el bastidor y el fondo de la unidad estén limpias y sean planas para garantizar un acoplamiento perfecto sin fugas de aire o penetración de humedad. En este caso los canales de aire serán conectados mediante fuelles antivibradores a las bridas de Roof Curb. 8.2. SIN ROOF CURB En caso de que no estuviera prevista la utilización del Roof Curb los canales tendrán que ser conectados directamente a la unidad mediante fuelles antivibradores. El peso de dichos canales no tiene que gravar sobre las bridas especialmente previstas en la unidad. Los paneles de inspección de la unidad tendrán que poder abrirse siempre para garantizar el acceso para las operaciones de mantenimiento.

Page 39: C0211301-04-07-ML

E C0211301-04-07-E

35

9. MANTENIMIENTO Las operaciones de mantenimiento son fundamentales para mantener la eficiencia del grupo frigorífico, tanto bajo el aspecto meramente funcional, el aspecto energético, como el de la seguridad. Cada unidad Climaveneta está provista de un manual de a bordo de la máquina, en el que será responsabilidad del usuario o de quién por él esté autorizado para efectuar el mantenimiento de la máquina, llevar a cabo la anotación de todas las intervenciones y/o incidencias, con el fin de obtener una documentación histórica del funcionamiento de la unidad Climaveneta. La falta de notas en el manual será prueba de un mantenimiento deficiente. 9.1. DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO: • Control nivel aceite compresores • estacional • Control sobrecalentamiento • estacional • Control llenado circuito agua • estacional • Control tensión de alimentación • estacional • Control carga refrigerante • estacional • Control funcionamiento calentadores cárter • estacional • Sujeción de todas las conexiones eléctricas • estacional • Control funcionamiento electroválvulas (si presentes) • estacional • Control calibración sensores de temperatura y presión • estacional • Control calibraciones y funcionamiento dispositivos de seguridad • estacional • Control estado de los contactos de los telerruptores • estacional • Control funcionamiento resistencia evaporador • estacional • Control estado tuberías flexibles • estacional • Control limpieza y eventual lavado superficies paquete de aletas, ventiladores y

filtros • estacional ( mensual para Roof Top)

• Control correas de transmisión • estacional ( mensual para Roof Top) • Control acidez y limpieza aceite con eventual cambio del aceite de los compresores • cada 5000 horas de funcionamiento • Verificar anualmente que el estado de conservación de las válvulas de seguridad sea bueno y que el conducto de descarga no esté

atascado. • Controlar anualmente si hay zonas oxidadas en el circuito frigorífico prestando especial atención a los recipientes a presión.

De ser así, realizar un tratamiento superficial apropiado. • Verificar que no haya pérdidas de refrigerante y reparar a lo más pronto las eventuales pérdidas.

Esta operación se debe realizar según la frecuencia prevista en los reglamentos europeos de referencia. Para las unidades instaladas en climas rigurosos los intervalos de mantenimiento tienen que ser reducidos a la mitad. NOTA: (Unidad con motor endotérmico) para la descripción de las operaciones y de los intervalos de mantenimiento consultar el “MANUAL DE MANTENIMIENTO A BORDO DE LA MÁQUINA”

10. LISTA DE REPUESTOS ACONSEJADOS La lista de las piezas de recambio se suministra bajo pedido. NOTA: (Unidad con motor endotérmico) para la lista de las piezas de recambio aconsejadas consultar el “MANUAL DE MANTENIMIENTO A BORDO DE LA MÁQUINA” 10.1. 1 AÑO 2 AÑOS 5 AÑOS • Fusible • todos • todos • todos • Filtros deshidratadores • todos • todos • todos • Electroválvulas • 1 por tipo • todas • todas • Válvulas termostáticas • 1 por tipo • todas • todas • Presostatos • 1 por tipo • todos • todos • Manómetros • 1 por tipo • todos • todos • Contactores y relés auxiliares • 1 por tipo • todos • todos • Protecciones térmicas compresor • 1 por tipo • todas • todas • Interruptores magnetotémicos • 1 por tipo • todos • todos • Transductores • 1 por tipo • todos • todos • Resistencias cárter • Compresores • 1 por tipo • 50% del número por tipo • Componentes electrónicos • todos • todos • Ventiladores • 1 por tipo • 50% del número por tipo • Juego de condensadores compresor

centrífugo

Page 40: C0211301-04-07-ML

S C0211301-04-07-S

36

1. GENERELLA UPPLYSNINGAR 1.1. GARANTIBESTÄMMELSER Garantitiden för maskiner levererade av Climaveneta är 12 månader från det datum då de har tagits i drift och högst 18 månader från fakturadatum. Datum för idriftsättning är det datum som anges i “Modulo 1° avviamento” (Blankett för 1:a igångsättningen), som ingår i “Libretto di bordo macchina” (Loggbok) och som skall fyllas i och sändas till Cimaveneta. Garantin gäller om installationsföreskrifterna har iakttagits (både Climaveneta föreskrifter och gällande generella föreskrifter) samt om ovannämnda “Modulo 1° avviamento” (Blankett för 1:a igångsättningen) har fyllts i och sänts till Climaveneta After Sales-avdelningen. För att garantin skall gälla skall dessutom alla fel och brister ha rapporteras inom åtta dagar från det datum då de har upptäckts. Det åligger användaren att avbryta maskinens drift så snart han upptäcker fel eller brister. Garantin gäller om maskinens första drift startas av ett servicecenter, auktoriserat av Climaveneta. För att garantin skall gälla krävs dessutom att regelbundet underhåll utförs, som beskrivs i “Libretto di bordo macchina” (Loggbok), som förvaras i elpanelen. Inom garantin ersätts defekta delar. Climaveneta kan inte bära någon kostnad som är förbunden med flytt på installationsplatsen i samband med byte av utrustning såsom kompressorer, värmeväxlare, fläktar mm. Detta gäller t.ex. kranar, demontering av rörledningar o.s.v. Climaveneta står inte heller för resekostnader och traktamente för tekniker som utför arbeten på installationsplatsen. 1.2. VID MOTTAGANDET Vid mottagandet av maskinen åligger det kunden att kontrollera att det inte finns uppenbara skador eller att delar saknas. Om så är fallet skall kunden snarast skicka en reklamation om skada eller utebliven leverans till speditören och uppföra ett förbehåll på fraktsedeln. Större skador skall dokumenteras med fotografier. 1.3. CLIMAVENETA MASKINERNAS PRESTANDA Climaveneta maskinerna testas på fabriken, i därtill avsedda stationer enligt fabrikens interna procedurer. Jämförbar kontroll av anläggningens prestanda är endast möjlig, om den utförs under samma driftsvillkor (arbetsbelastning, temperatur och värmeväxlingskapacitet) som vid provtillfället. 1.4. MANUELL NOLLSTÄLLNING AV LARMEN Om larm utlöses skall anledningen till utlösningen undersökas och elimineras innan larmet nollställs. Alltför många manuella nollställningar kan äventyra garantin.

2. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 2.1. INLEDNING Samtliga Climaveneta maskiner är utvecklade, byggda och testade enligt för dem tillämpliga EU-direktiv och direktiv angående CE-märkning. Innan maskinen tas i drift ska rekommendationerna i denna installationsanvisning genomläsas. Climaveneta S.p.A. och deras TEKNIKER (enligt avsnitt 2.2 i denna installationsanvisning) ansvarar inte för skador som orsakas av försummelse av gällande lokala föreskrifter vid installationen och som gäller för anläggningen i vilken Climaveneta maskinen ingår. 2.2. DEFINITIONER • Ägare: den person som lagligt representerar företaget, organisationen eller privatperson som äger anläggningen i vilken Climaveneta maskinen ingår. Denna person ansvarar för att denna installationsanvisnings föreskrifter och gällande säkerhetsföreskrifter iakttas samt nationella lagar respekteras. • Installatör: den person som lagligt representerar det företag som på ägarens uppdrag ansvarar för uppställning och vatten- och elanslutning av Climaveneta maskinen. Installatören ansvarar för placering och korrekt installation i överensstämmelse med föreskrifterna i denna installationsanvisning och med hänsyn till nationella lagar. • Operatör: den person som på ägarens uppdrag utför de reglerings- och kontrollmoment som anges i denna installationsanvisning. Det åligger operatören att noga följa installationsanvisningens instruktioner. • Tekniker: den person som av Climaveneta eller av återförsäljaren i ett EU-land, med undantag av Italien, är uttryckligen auktoriserad att under eget ansvar utföra allt ordinarie och extra underhåll som maskinen kräver under sin livstid, liksom att sörja för reglering, kontroll, reparation och eventuell montering av reservdelar. 2.3. TILLTRÄDE TILL MASKINEN Maskinen skall ställas upp i ett område, dit endast OPERATÖRER och TEKNIKER har tillträde. Om inte detta begränsade tillträde kan säkras skall maskinen omgivas av stängsel som löper runt maskinen på minst två meters avstånd från dess yttersidor. OPERATÖRER och TEKNIKER som går in på det avspärrade området skall bära lämpliga arbetskläder (säkerhetsskor, arbetshandskar, hjälmar o.s.v.). INSTALLATÖRENS personal eller andra besökare skall alltid ledsagas av en OPERATÖR. Icke auktoriserade personer får under inga omständigheter lämnas ensamma i närheten av maskinen. 2.4. ALLMÄNNA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER • Max. temperatur vid magasinering: 46 °C (45 °C vid maskiner med R404A och 55 °C vid maskiner med R134a) såvida inget annat anges. Min. temperatur vid magasinering: -10 °C såvida inget annat anges. • Kontrollera med maskinen avstängd att temperaturen på vätskan som har kontakt med värmeväxlarna ligger inom ovannämnda gränser. • Kontrollera överensstämmelse av elnätskarakteristika med maskinens märkplåt som sitter inuti elpanelen. • Maskinen får endast användas för de ändamål som den är ämnad för. All annan användning av maskinen medför att tillverkaren avsäger sig alla skyldigheter. • Stäng av maskinen vid fel eller bristfällig funktion. • Skicka aldrig andra vätskor än vatten eller vatten-glykoletylen eller glykolpropylen (max. mängd 50 %) till värmeväxlarna. Överskrid inte max. tillåtet tryck (PS) för maskinens vattensystem som anges på märkplåten. • Emballeringsmaterialet för att skydda maskinen bör vara på ett säkert avstånd så att barn inte kan komma åt det. • OPERATÖREN skall endast använda sig av maskinens kontroller och bör inte öppna någon panel. Endast den för användning av kontrollpanelen. • INSTALLATÖREN bör ingripa på anslutningen mellan anläggning och maskin. • Bär inte smycken, vida kläder, eller andra lösa föremål som kan fastna i maskinen. • Använd lämplig skyddsutrustning (handskar, skyddsglasögon, o.s.v.) vid svetsning eller med tryckluft. • Om maskinen är placerad inomhus skall hörselskydd användas. • Trycket i rörkopplingarna skall sänkas till noll innan kopplingarna tas isär och fästen, filter, kopplingar och andra delar tas bort. • Använd inte händerna för att kontrollera eventuella tryckläckage. • Använd alltid verktyg som är i bra skick, försäkra dig om att ha förstått aktuella anvisningar till fullo. • Kontrollera att inga verktyg, elsladdar eller andra lösa föremål blir glömda i maskinen innan den stängs och startas igen. • Maskinen får inte installeras i en explosiv miljö. Om maskinen är avsedd för att användas inomhus får den inte installeras utomhus.

Page 41: C0211301-04-07-ML

S C0211301-04-07-S

37

• Maskinen får inte installeras i en miljö som har värden för elektromagnetiska fält som överstiger de värden som anges i direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet. • Vid normala driftförhållanden har maskinen en beräknad livstid på 10 år under förutsättning att den underhålls enligt anvisningarna i kapitel 9. Därefter skall det göras en fullständig genomgång av hela maskinen som skall ombesörjas av personal på någon av Climavenetas auktoriserade serviceverkstäder. 2.5. SÄKERHETSÅTGÄRDER Förebyggande av olyckshändelse i samband med kontrollsystemet • Försäkra dig om att du har förstått aktuella anvisningar fullständigt innan du använder någon kontroll på kontrollpanelen. • När du använder kontrollpanelen skall alltid instruktionsboken finnas till hands. • Starta endast maskinen då du är säker på att den är korrekt ansluten till anläggningen. • En TEKNIKER skall omedelbart varskos om larm utlöses på maskinen. • Larmen får inte återställas genom manuell nollställning utan att orsaken till larmet först har fastställts och åtgärdats, annars upphör garantin att gälla. Förebyggande av mekaniska risker • Installera maskinen enligt instruktionerna i denna installationsanvisning. • Genomför regelbundet de underhållsmoment som beskrivs i denna installationsanvisning. • Använd skyddshjälm vid arbete inuti maskinen. • Innan du öppnar en panel – undersök om den fäst med gångjärn vid maskinen. • Rör inte vid värmeväxlarnas flänsar utan skyddshandskar. • Ta inte bort skydden för de rörliga delarna medan maskinen arbetar. • Kontrollera att skydden för de rörliga delarna sitter korrekt före start av maskin. Förebyggande av elektriska risker • Anslut maskinen till elnätet enligt instruktionerna i denna installationsanvisning. • Genomför regelbundet de underhållsmoment som beskrivs i denna installationsanvisning. • Koppla ifrån maskinen från elnätet med den externa strömbrytaren innan du öppnar elpanelen. • Kontrollera att maskinen är korrekt jordad innan den startas. • Kontrollera att alla elektriska ledningar är korrekt åtdragna och kontrollera deras isolering. Byt kablar som ser slitna eller skadade ut. • Kontrollera regelbundet ledningarna innanför elpanelen. • Kontrollera att alla termomagnetiska skydd är aktiva. • Lösa sladdar eller kablar med för liten tvärsnittsyta får inte användas, inte ens i nödfall eller för begränsad tid. Förebyggande av andra risker • Anslutningar till maskinen skall utföras som angivet i denna installationsanvisning och på maskinens paneler. • Kontrollera samtliga ledningar och rör efter slitage eller skador. Dessa delar skall läggas, stödjas och fästas korrekt. Kontrollera att samtliga anslutningar är korrekt ådragna. • Vattenledningen innehåller giftiga ämnen vid användning av kylvätska. Drick inte kylvätska. Undvik att kylvätska kommer i kontakt med hud, ögon eller kläder. • Om en maskindel lossas skall den monteras korrekt innan maskinen startas igen. • Vidrör inte kompressorns utloppsledning, kompressorn och andra ledningar och komponenter på maskinens insida utan skyddshandskar. • Brandsläckare skall finnas i närheten av maskinen för eventuell brand i elektriska delar. Kontrollera och genomför underhåll på brandsläckaren enligt anvisningarna på instruktionsskylten. • På maskiner som installeras inomhus skall du kontrollera att eventuell tömning till följd av säkerhetsventilernas ingripande inte medför fara. Utlösta säkerhetsventiler skall bytas ut. • Alla slags läckage från in- och utsida skall åtgärdas. • Vätskeutsläpp skall samlas in och eventuella smörjmedel- och/eller kylvätskeutsläpp skall torkas upp. Förvara de oljebestänkta trasorna i lämpliga behållare. • Förvara smörjmedlet i märkta behållare. • Kassera de använda smörjmedlen enligt gällande miljölagstiftning. • Kylvätska och/eller smörjmedel får inte släppas ut i naturen. • Kompressorutrymmet skall regelbundet rengöras. • Brandfarliga vätskor får inte magasineras i närheten av maskinen. • Svetsning får endast ske på tomma rör. Svetslågor och andra värmekällor får inte befinna sig i närheten av rörledningarna med kylvätska. • Rör som innehåller vätskor under tryck får inte böjas eller utsättas för stötar. Förebyggande av risker i samband med användning av gasdriven endotermmotor • Placera ut skyltar RÖKNING FÖRBJUDEN i närheten av maskinen. • Brandsläckare skall finnas i närheten. Kontrollera brandsläckaren och genomför de rekommenderade underhållsmoment som beskrivs på instruktionsskylten. • Frånkoppla alltid och endast minuskabeln på ackumulatorn före ett arbete på en motor. Detta för att undvika att motorn startas oavsiktligt och/eller gnistbildning uppstår som kan orsaka explosioner och/eller bränder. • Stäng av motorn och kontrollera att dess komponenter är korrekt monterade och inte uppvisar ytliga skador före ett arbete på en motor i funktion. • Kontrollera att samtliga skydd och paneler är installerade om en motor startas för justeringar eller kontroller. Var uppmärksam vid arbete nära roterande delar för att undvika olyckor. • Det skall vara möjligt att stänga av luft- eller gastillförseln för att stanna motorn om det uppstår en för hög hastighet när motorn startas efter ett underhållsmoment. • Vidrör inte delar på en motor i funktion. Låt motorn svalna före en reparation. • Var försiktig vid avlägsnandet av pluggar, smörjnipplar, avluftningspluggar eller tömningsbultar. Håll en trasa på pluggen eller bulten för att undvika att träffas av stänk från trycksatta vätskor. • Smörjoljan eller gasen kan orsaka brand om de sprutas på mycket varma ytor och kan orsaka person- och sakskador. • Var mycket försiktig vid tömning av smörjmedel. Smörjmedlet kan vara mycket varmt och orsaka personskador. • Fett- eller oljeansamling på motorn utgör en brandrisk. Avlägsna fett, olja och skräp minst var 1 500:e drifttimme och var gång olja sprider sig på motorn. Förvara inte brandfarliga vätskor i närheten av motorn. • Lämna inga trasor på motorn och/eller kompressorn. • Installera och dra åt oljefiltren korrekt. • Högtrycksledningarna får inte böjas eller utsättas för slag. Installera inte böjda eller skadade ledningar eller rör. Stålrör skall inte ersättas med kopparrör.

Page 42: C0211301-04-07-ML

S C0211301-04-07-S

38

• Blyackumulatorerna skall hållas rena. Använd endast rekommenderade kablar och anslutningar. Ackumulatorns låda skall vara på plats när motorn är i funktion. • Rök inte vid kontrollen av ackumulatorns elektrolytnivå. Blyackumulatorerna avger brandfarlig rök. • Ackumulatorns elektrolyt innehåller syra. Undvik kontakt med hud eller ögon. • När ackumulatorn startas via en extern energikälla skall minuskabeln anslutas sist och tas bort först. Detta för att undvika gnistbildning nära blyackumulatorn. Anslut minuskabeln på energikällan till startapparatens jordade anslutning. • Använd aldrig en extern energikälla med en spänning som inte överensstämmer med startapparatens elsystem. Detta kan orsaka skador på blyackumulatorn och elsystemet. • Kontrollera kylsystemet när motorn är stillastående och kall. • Kylsystemet innehåller giftiga ämnen. Drick inte kylvätska. Undvik att kylvätska kommer i kontakt med hud, ögon eller kläder. • Klättra inte upp på motorn. Stå inte på komponenter som inte klarar av sådan belastning. • Var försiktig vid öppnandet av motorventilernas lock. Öppna gradvis (ta inte bort) de sista två bultarna eller pinnbultarna på lockets motsatta sidor. Kontrollera om det finns fjädrar eller andra spända delar under det lossade locket. Eliminera spänningarna innan locket tas bort. • Kontrollera att ventilationssystemet för motor- och kompressorhuset är korrekt installerat och att det fungerar. • Kontrollera att ingen arbetar på eller i närheten av motorn eller motordrivna komponenter innan motorn startas. 2.6. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER I SAMBAND MED UNDERHÅLLSMOMENT Underhåll får endast genomföras av auktoriserade tekniker. Innan något underhållsmoment utförs skall följande försiktighetsåtgärder beaktas: • (Maskiner med endotermmotor) Stäng endotermmotorns ledning för gastillförsel. • (Maskiner med endotermmotor) Frånkoppla alltid och endast minuskabeln på ackumulatorn. • Stäng av strömtillförseln med den externa strömbrytaren. • Den frånslagna strömbrytaren skall förses med en skylt med skriften: “Får inte röras – underhållningsarbete pågår”. • Se till att ON/OFF-fjärrkommandona är deaktiverade. • Använd lämpliga arbetskläder (skyddshjälm, isolerande handskar, ögonskydd, arbetsskor, o.s.v.). Om det visar sig nödvändigt att kontrollera maskinen då den är igång: • Kör maskinen kortast möjliga tid med öppen elpanel. • Stäng elpanelen så snart kontrollen är genomförd. • Underhållsarbeten bör inte genomföras på maskiner som är installerade utomhus, om väderförhållandena är ogynnsamma (regn, snö, dimma, o.s.v.). Dessutom skall följande regler iakttas: • Kylvätskorna får aldrig släppas ut i naturen. • Se upp för heta och/eller trycksatta vätskor som kan spruta ut ur systemet vid avluftning. • Vid utbyte av eprom eller kretskort skall ändamålsenlig utrustning användas (utdragare, antistatiskt armband, o.s.v.). • Vid utbyte av motorn, kompressorn, avdunstaren, kondensationsbatterierna eller annan tung komponent – se till att lyftredskapet har den erforderliga kapaciteten. • Strömmen skall slås av med den externa strömbrytaren och en skylt med skriften “Får inte röras – underhållningsarbete pågår” måste sättas upp innan arbete utförs i fläktutrymmet på luftmaskiner med extern kompressor. • Ta kontakt med Climaveneta om modifikationer önskas göra på kyl-, vatten- eller elsystem eller på deras manöverlogik. • Ta kontakt med Climaveneta om särskilt komplicerade avmonterings- eller monteringsmoment skall utföras. • Använd uteslutande reservdelar levererade av Climaveneta eller auktoriserade återförsäljare. • Ta kontakt med Climaveneta om maskinen måste flyttas efter mer än ett år efter installationen eller om maskinen behöver nedmonteras. 2.7. MILJÖINFORMATION Kylkretsen innehåller fluoriderade gaser med växthuseffekt som täcks av Kyotoprotokollet. Underhållet och kasseringen ska endast utföras av behörig personal.

Fluoriderad gas med växthuseffekt Potentiell global uppvärmning (GWP)

R134a 1 300 R410A 1 975 R407C 1 653 R404A 3 784

3. INSTALLATION 3.1. FLYTTNING, LYFT OCH UPPSTÄLLNING AV MASKINEN Maskinen är byggd så att den kan lyftas uppifrån med hjälp av öglor eller uttag med rörbalkar som sticks in i de avpassade hålen på maskinens bas. Följ anvisningarna i CE-manualen. Lyft får inte utföras med olämpliga eller osäkra redskap. I så fall bör en specialiserad firma kontaktas. Maskinen får inte lutas mer än 15° vid förflyttning. Kontrollera att alla paneler är fastsatta ordentligt före förflyttning. Använd avdelningsbalkar för att hålla maskinen fri från lyftvajrar eller lyftkedjor.

VARNING Maskinen får inte lyftas underifrån med en gaffeltruck. Om det inte är möjligt att lyfta maskinen med kran måste den flyttas med hjälp av rullar. Underlaget som maskinen vilar på måste vara plant och tillräckligt robust för att tåla maskinens tyngd när den är i drift. För att minska överföring av vibrationer till underlaget skall vibrationsdämpande delar monteras på fästpunkterna (följ anvisningarna i CE-manualen). Dessa vibrationsdämpare skall även väljas utifrån hur hårt underlaget är (framförallt om maskinen installeras på en vind eller ovanvåning). För att ytterligare dämpa vibrationerna kan du öka maskinens vikt genom att placera den på en lämplig sockel som väger 1 - 3 gånger mer än maskinens vikt. Undvik stela anslutningar mellan maskinen och rörledningar, kanaler och elektriska ledningar som är anslutna till maskinen. För att säkra god ventilation och utrymme för underhåll bör det lämnas gott om plats runt om maskinen. Se nedanstående data. 3.2. FRIMARGINALER KRING MASKINEN Håll dig till frimarginalerna som anges i CE-manualen. Viktigt: • Om två luftmaskiner installeras intill varandra på batterisidan skall måtten för frimarginaler på batterisidan räknas ihop. • När maskinen befinner sig i sin slutgiltiga position skall den ställas vågrätt med vattenpass, varefter bultarna till vibrationsdämparna skall dras till.

Page 43: C0211301-04-07-ML

S C0211301-04-07-S

39

• (Maskiner med endotermmotor) Området på motor- och kompressorsidan skall vara fritt från hinder, såsom ledningar för vatten- och gastillförsel. Områdets struktur skall tåla den tyngsta komponentens vikt mellan motorn och kompressorn och eventuella transportanordningar (t.ex. gaffeltruckar). • I detta område skall det finnas en väg med samma egenskaper till en varuhiss som skall vara tillräckligt stor för den komponent som skall flyttas. 3.3. KONTROLL AV KOMPRESSORERNAS FASTSÄTTNING Kompressorerna är monterade på vibrationsdämpande delar. Om de är i fjäderform respektera instruktionerna på etiketterna intill kompressorn. 3.4 KONTROLL AV MOTOR OCH KOMPRESSOR (maskiner med endotermmotor) Enheten som består av kompressor och motor är monterad på vibrationsdämpande delar. Fästbultarna har dragits åt i fabriken och behöver inte efterdras. 4. RÖRLEDNINGAR FÖR VATTEN Angående temperaturvärden, minsta eller högsta vattenkapacitet samt vatteninnehåll i värmeväxlarnas system, läs i maskinens bruksanvisning eller vänd dig till leverantören. Dessa anvisningar gäller för påslagen och avstängd maskin. Skydda vattensystemet med kylvätska vid ev. systemstopp under vintern. Töm värmeväxlarna på vatten om det är nödvändigt. Om kondensvattnet är smutsigt och/eller om det finns avlagringar i det är det absolut nödvändigt att montera en mellanliggande värmeväxlare före kylaggregatets värmeväxlare. Rörledningarna skall hängas upp på ett betryggande sätt, så att de inte tynger på maskinen. 4.1. AVDUNSTARE/REKUPERATOR • På värmeväxlarnas system skall följande komponenter monteras (se fig. 1, sid. A1): • Två manometrar med lämplig skala (på in- och utledning). • Två servicekranar för manometrarna. • Avluftningsventiler på de högsta punkterna i systemet. • Två vibrationsdämpande kopplingar (på in- och utledning) som fästes horisontellt. • En flödesvakt på utloppsledningen på ett rakt stycke som är sju gånger grövre än utloppsröret. Flödesvaktens kalibrering skall garantera en min. vattenkapacitet till värmeväxlarna som inte är lägre än värdet som anges på maskinens orderbekräftelse eller det värde som anges av tillverkaren. Om denna information saknas, rekommenderas ett kalibreringsvärde på 70 % av maskinens nominella vattenkapacitet (gäller inte ångkylare). • En kalibreringsventil på utledning. • Två avstängningsventiler (på in- och utledning). • Ett mekaniskt filter med max. maskdimension på 1 mm skall monteras så nära värmeväxlarnas inloppsanslutning som möjligt. • En dräneringskran på den lägsta punkten i vattensystemet. • En cirkulationspump. • De övriga komponenter, som visas på fig. 1, sid. A1. • De får inte finnas luft i vattenledningen, trycket får aldrig understiga atmosfärstrycket och vattenflödet måste bibehållas konstant under driften. Det är därför alltid önskvärt att installera en självständig pumpenhet för varje maskin med en krets som är oberoende av resten av systemet. För att kunna starta maskinen om vattentemperaturen ligger utanför tillverkarens gränsvärden bör vattenledningen förläggas så att en del av vattenflödet återcirkulerar till maskinen. Ovanstående instruktioner för installation måste uppfyllas för att garantin skall vara giltig. Climaveneta studerar emellertid gärna andra lösningar om sådana skulle krävas. Lösningarna måste dock godkännas innan kylaggregatet tas i drift. 4.2. SCHEMA FÖR EVAPORATORNS/REKUPERATORNS VATTENSYSTEM (Se fig. 1, sid. A1)

5. ANSLUTNINGAR TILL KYLAGGREGAT Vid planering och utförande av anslutningar till kylaggregatet i ett system med två sektioner skall följande omständigheter hållas i minne: • Rören skall placeras på ett sådant sätt att de är lättåtkomliga för underhåll. • Belastningsfall i kylsystemet reducerar kyleffekten och ökar kompressorns energiförbrukning. • Smörjoljan måste gå tillbaka till kompressorn med konstant tryck under alla förhållanden för att garantera en korrekt smörjning. Det är därför viktigt att beakta följande anvisningar: - De horisontella rören får minst luta 0,5 % i kylvätskeflödets riktning. - Vid vertikala rörledningar skall det finnas lämpliga brunnar för uppsamling av olja för att underlätta flödet (hävert). - Om rörledningarna är särskilt långa installeras en oljeseparator på rörledningarna till kompressorn. • Kylsystemet skall vara rent, torrt och fritt från vilken som helst förorenande substans. • Dimensionera vätskerörledningen så att det undviks gas före termostatventilen. • Ingen vätska får tränga in i kompressorns insug. • Ta alltid i beräkning att rörledningar i koppar utvidgas. • För att kompensera utvidgning av rören skall alltid kopplingar samt U- och L-rör användas. • Rörledningarna skall fästas så att tyngden tas upp ordentligt och så att rören är korrekt placerade. • För att begränsa spridning av vibrationer och förlänga livslängden på rörsystemet samt begränsa systemets bullernivå skall flexibla kopplingar och stabila stöd användas. • Vätskerörledningen skall isoleras på ett lämpligt sätt. • Kontrollera att eventuell vätskebehållare i maskinen är tillräckligt stor för att uppta hela systemets vätska. • Kontrollera att maskinens säkerhetsanordningar (om sådana finns) lämpar sig för hela systemet. Installera i annat fall (om det behövs) ytterligare säkerhetsanordningar. • Välj lämplig tjocklek på rörledningar i koppar i förhållande till drifttrycket. • Om systemet omfattar två parallella avdunstare är det nödvändigt att, med hjälp av hävertar, undvika att det samlas olja i avdunstaren som då är avstängd. • Om kondensorn är monterad på ett visst avstånd från kompressorn är det nödvändigt att installera en hävert och en backventil på kompressorns utloppsledning för att förhindra att vätska går tillbaka när maskinen är avstängd. • Om kylvätskan består av R134a, R407c, R404a och R410a eller liknande kylmedel, som inte är kompatibelt med mineraloljor, måste komponenter som är specifikt utvecklade för detta ändamål användas. Försäkran om överensstämmelse och CE-märkningen av systemet enligt de tillämpliga EU-direktiven åligger systemets tillverkare, på samma sätt som systemets garanti.

Page 44: C0211301-04-07-ML

S C0211301-04-07-S

40

A B C

6. ELANSLUTNINGAR 6.1. ELNÄTET Elnätets karakteristika måste uppfylla standarden EN 60204-1 och vara anpassade för maskinens förbrukning som framgår av CE-manualen. Nätspänningen ska överensstämma med det nominella värdet +/-10 %, med en max. obalans mellan faserna på 2 %. Följ lokala föreskrifter. Slå endast till spänningen om vattenledningen är fylld. 6.2. ELEKTRISKA DATA Elektriska data anges i CE-manualen. 6.3. ELTILLFÖRSEL Installera en skyddsströmbrytare (denna del ingår inte i leveransen) på elpanelens elledning i enlighet med gällande normer. Elpanelens elförsörjning skall anslutas med en kabel vars tvärsnittsyta är avpassad till maskineffekten (se elschema i CE-manualen). Kontroll- och övervakningssystemet är avledat från nätspänningen inuti elpanelen. Undvik direktkontakt med varma och/eller vassa ytor. Det är förbjudet att ansluta elkablar på annat sätt än det angivna. Strömtillförseln bör aldrig avbrytas, med undantag av stopp för underhåll. På så sätt garanteras funktion av värmeelementen för kompressorernas lådor och ev. värmeelement för värmeväxlarna. 6.4. KOMPONENTER ANSLUTNA TILL KONTROLLSYSTEMET Garantin gäller: • om den kalibrerade flödesvakten ansluts till de avpassade klämmorna i kontrollsystemet (om dessa delar inte ingår i standardleveransen). • om hjälpkontakterna från pumpen ansluts till de avpassade klämmorna i kontrollsystemet (om de finns i elschemat i CE-manualen). • om klartecknen vid maskinens inlopp (ON/OFF-fjärrkommando, flödesvakt, klartecken för pumpar o.s.v.) ges av rena och enskilda kontakter för varje maskin (flera maskiner får aldrig parallellanslutas till ett enda klartecken). Det rekommenderas att de ovan beskriva kablarna för säkerhetsanslutningen monteras separat från eventuella effektkablar. Om det inte går, används avskärmade kablar. För den seriella anslutningen bör endast avskärmade kablar användas, enligt följande karakteristika: 3 x 1 mm2

för kortare sträckor än 300 meter och 3 x 1,5 mm2 för längre sträckor. Kabeln som förbinder kontrollanordningarna med maskinen längst bort får aldrig vara längre än 1 000 meter. Från dessa anordningar skall det bara utgå en enda seriell kabel som förbinds med första maskinen, och sedan med nästföljande maskin. Avskärmningarna av de enskilda kablarna måste vara förbundna med varandra men inte med maskinens klämmor. Om det används ON/OFF-fjärrkommando gäller samma rekommendationer som för flödesvaktens kablar vid rördragning. För ON/OFF-fjärrkommando med extern kontakt eller seriellt protokollkommando skall dessutom dessa tider respekteras: • Paus mellan två efterföljande igångsättningar: 15 minuter • Paus mellan avstängning och igångsättning: 3 minuter Dessutom måste pumpen vara igångsatt åtminstone 1 minut innan maskinen startas och stängas av 1 minut efter att maskinen har stängts av, annars upphör garantin att gälla. 6.5. OBALANS MELLAN FASERNA I STRÖMTILLFÖRSELN Starta inte elmotorerna när obalans mellan faserna överstiger 2 %. För kontroll används följande formel:

max. avvikelse från genomsnittet % obalans = --------------------------------------------------- x 100

genomsnittsspänning

Exempel: nätspänning 400 - 3 - 50 AB = 409 V; BC = 398 V; AC 396 V genomsnitt V = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V

(409 - 401) % obalans = ------------------- X 100 = 1,99

401

VIKTIGT: Om nätspänningens obalans mellan faserna överstiger 2 %, bör elektricitetsverket kontaktas. Drift av maskin med obalans på mera än 2 % mellan faserna medför att garantin upphör att gälla. Det är tillrådligt att före start kontrollera att elinstallationerna har gjorts i enlighet med direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet. 6.6. KONTROLL AV FASSEKVENS PÅ MASKINER MED KOMPRESSORER SCROLL Det är nödvändigt att efter start kontrollera att kompressorns bullernivå inte är för hög och att inloppstemperaturen är lägre än utloppstemperaturen. Kasta om faserna i motsatt fall. OBS: Vissa kompressorer är utrustade med en anordning för kontroll av fassekvens. Om faserna är omkastade visas meddelandet “Överhettningslarm”. 7. ANSLUTNING TILL GASNÄT Det nominella undre värmevärdet är 8 250 kcal/Nm3 för naturgas och 11 000 kcal/kg för LPG. Kontakta Climaveneta vid användning av bränsle med annat värmevärde. Viktigt: LPG skall alltid vara ånga vid tillförseln.

Page 45: C0211301-04-07-ML

S C0211301-04-07-S

41

7.1. GASNÄTETS DIMENSIONER (Maskiner med endotermmotor) Gasnätet skall kunna garantera nödvändig gastillförsel för maskinens korrekta funktion. Trycket skall vara mellan 20 - 300 mbar för maskiner som drivs med naturgas och 0,7 - 1,4 bar för maskiner som drivs med LPG. (Maskiner med värmepump) Följ anvisningarna i värmepumpens bruks-, installations- och underhållsanvisning som medföljer maskinen. 7.2. GASNÄTETS UTFORMNING (Maskiner med endotermmotor) Gasnätet för både naturgas och LPG från maskinsidan skall bestå av följande: (Se fig. 2, sid. A3) (Maskiner med värmepump) (Se fig. 3, sid. A4) 8. LUFTANSLUTNINGAR (TILL LUFTKANALER) 8.1. MED ROOF CURB Kontrollera att kontaktytorna mellan maskinens ram och botten är rena och plana för att garantera en perfekt anslutning utan att luft eller fukt läcker in. I detta fall skall luftkanalerna anslutas med hjälp av vibrationsdämpande delar till flänsarna på Roof Curb. 8.2. UTAN ROOF CURB Om Roof Curb inte används skall luftkanalerna anslutas direkt till maskinen med hjälp av vibrationsdämpande delar. Luftkanalerna skall inte tynga ner flänsarna på maskinen. Maskinens inspektionspaneler skall kunna öppnas för åtkomst för underhållsmoment. 9. UNDERHÅLL Underhåll är viktigt för att hålla kylaggregatet i perfekt skick med hänsyn till prestanda, energiförbrukning och säkerhet. Varje Climaveneta maskin är försedd med en maskinloggbok. I denna bok skall alla underhållsmoment antecknas av användaren eller den som ansvarar för maskinen för dokumentation av Climaveneta maskinens funktion. Försummade anteckningar kan användas som bevis för försummat underhåll. 9.1. UPPTECKNING AV UNDERHÅLLSMOMENT: • Kontroll av kompressorernas oljenivå • varje säsong • Kontroll av överhettning • varje säsong • Kontroll av vattennivå i vattenledningen • varje säsong • Kontroll av nätspänning • varje säsong • Kontroll av köldmedienivå • varje säsong • Kontroll av värmeelement för kompressorhus • varje säsong • Åtdragning av skruvar för elanslutningen • varje säsong • Kontroll av magnetventiler (om de finns) • varje säsong • Kontroll av temperatur- och trycksensorernas kalibrering • varje säsong • Kontroll av säkerhetsanordningarnas kalibrering och funktion • varje säsong • Kontroll av kontakter på fjärrbrytare • varje säsong • Kontroll av avdunstarens värmeelement • varje säsong • Kontroll av slangarnas status • varje säsong • Kontroll och vid behov utvändig spolning av flänspaketet, fläktarna och filtren varje säsong (månadsvis för Roof Top) • Kontroll av transmissionsremmarna • varje säsong (månadsvis för Roof Top) • Kontroll av kompressoroljans surhetsgrad och renhet. Eventuellt oljebyte • var 5 000:e drifttimme

• Kontrollera årligen att säkerhetsventilerna är i gott skick och att utloppet inte är igensatt. • Kontrollera årligen efter rostangripna områden på kylkretsen. Detta gäller särskilt de trycksatta behållarna. Behandla de angripna

ytorna på lämpligt sätt. • Kontrollera att det inte läcker köldmedium och reparera omedelbart eventuella läckage. Utför denna kontroll enligt tidsintervallen i

europeiska referensstandarder. Underhållsintervallerna skall halveras för maskiner som är installerade i aggressiva miljöer. OBS: (Maskiner med endotermmotor) Se “Libretto di bordo macchina” (Loggbok) för beskrivning av underhållsmoment- och intervaller. 10. REKOMMENDERADE UTBYTESDELAR Listan över reservdelar levereras på beställning. OBS: (Maskiner med endotermmotor) Se “Libretto di bordo macchina” (Loggbok) för listan över reservdelar. 10.1. EFTER 1 ÅR EFTER 2 ÅR EFTER 5 ÅR • Säkringar • alla • alla • alla • Fuktabsorberande filter • alla • alla • alla • Magnetventiler • 1 per typ • alla • alla • Termostatventiler • 1 per typ • alla • alla • Tryckvakter • 1 per typ • alla • alla • Manometrar • 1 per typ • alla • alla • Kontaktorer och hjälpreläer • 1 per typ • alla • alla • Överhettningsskydd för kompressor • 1 per typ • alla • alla • Termomagnetiska brytare • 1 per typ • alla • alla • Givare • 1 per typ • alla • alla • Värmeelement för lådor • Kompressorer • 1 per typ • 50 % av antalet av varje

typ • Elektroniska komponenter • alla • alla • Fläktar • 1 per typ • 50 % av antalet av varje

typ • Sats med centrifugalkompressorns

kondensorer

Page 46: C0211301-04-07-ML

DK C0211301-04-07-DK

42

1. GENERELLE OPLYSNINGER 1.1. GARANTIBESTEMMELSER Garantiperioden for maskiner leveret af Climaveneta er 12 måneder fra den dato, hvor de tages i brug og højst 18 måneder fra fakturadato. Datoen for ibrugtagning er den dato, som angives i “Modulo 1° avviamento” (Skema til 1. igangsætning), som indgår i “Libretto di bordo macchina” (logbogen) og som skal udfyldes og sendes til Climaveneta. Garantien gælder, såfremt installationsforskrifterne er overholdt (både Climaveneta forskrifter og gældende generelle forskrifter), samt såfremt ovennævnte “Modulo 1° avviamento” (Skema til 1. igangsætning) er udfyldt og sendt til Climaveneta, attention After Sales-afdelingen. For at garantien skal gælde skal alle fejl og brister desuden rapporteres inden otte dage fra den dato, hvor de opdages. Det påhviler brugeren at afbryde maskinens drift, så snart han opdager fejl eller brister. Garantien gælder, hvis maskinens første drift startes af et servicecenter, der er autoriseret af Climaveneta. For at garantien skal gælde, kræves desuden, at vedligeholdelse udføres regelmæssigt, som angivet i “Libretto di bordo macchina” (logbogen), der opbevares i el-panelet. Garantien omfatter udskiftning af eventuelle defekte dele. Climaveneta afholder ikke omkostningerne i forbindelse med udførelse af reparationer (eksempelvis brug af kran, afmontering af rør osv.) på kompressorer, varmevekslere, ventilatorer osv. Virksomheden afholder endvidere ikke rejse- og opholdsomkostningerne for teknikere i forbindelse med udførelse af indgreb på installationsstedet. 1.2 VED MODTAGELSEN Ved modtagelsen af maskinen påhviler det kunden at kontrollere tydelige skader og manglende dele. Skulle fejl eller manglende dele opdages, skal kunden straks sende en reklamation vedrørende skader eller manglende dele til speditøren og skrive et forbehold i fragtbrevet. Større skader skal dokumenteres med fotografier. 1.3. CLIMAVENETA MASKINERNES PRÆSTATIONER Climaveneta maskinerne testes på fabrikken i dertil udsete stationer i overensstemmelse med fabrikkens interne procedurer. Sammenlignende kontrol af anlæggets præstation er kun mulig, hvis den udføres under samme driftsvilkår (arbejdsbelastning, temperatur og gennemstrømninger i varmevekslere) som ved testtilfældet. 1.4. MANUEL NULSTILLING AF ALARMER Hvis en alarm udløses, skal årsagen til udløsningen undersøges og elimineres, inden alarmen nulstillles. Gentagne manuelle nulstilllinger af alarmen vil kunne resultere i bortfald af garantien. 2. SIKKERHEDSFORSKRIFTER 2.1. INDLEDNING Alle Climaveneta maskiner er udviklet, bygget og testet i overensstemmelse med EU-direktiverne, der omfatter de pågældende maskiner og brugen af CE-mærkningen. Inden brug af maskinen er det nødvendigt at gennemlæse anvisningerne i denne manual. Climaveneta S.p.A. og virksomhedens TEKNIKERE (som defineret i afsnit 2.2 i denne manual) kan ikke gøres ansvarlige for skader, der opstår som følge af manglende overholdelse af de lokale sikkerhedsforskrifter, som var gældende på installationstidspunktet, og som vedrører anlægget, hvori Climaveneta maskinen indgår. 2.2. DEFINITIONER • Ejer: Juridisk repræsentant for virksomheden eller organisationen eller privatperson, som ejer anlægget, hvori Climaveneta maskinen indgår: Personen er ansvarlig for overholdelse af sikkerhedsforskrifterne i denne manual samt de gældende nationale normer. • Installatør: Juridisk repræsentant for virksomheden som på ejerens vegne er ansvarlig for opstilling samt vand- og el-tilslutning af Climaveneta maskinen. Installatøren er ansvarlig for placering og korrekt installation i overensstemmelse med forskrifterne i denne manual samt med de gældende nationale normer. • Operatør: Den person som på ejerens vegne udfører de regulerings- og kontrolforanstaltninger, som angives i denne manual. Det påhviler operatøren nøje at følge manualens instruktioner. • Tekniker: Den person som af Climaveneta eller af forhandleren i et EU-land, med undtagelse af Italien, er udtrykkeligt autoriseret til på eget ansvar at gennemføre al ordinær og ekstraordinær vedligeholdelse, som maskinen kræver i den samlede driftsperiode, samt at sørge for regulering, kontrol, reparation og eventuel montering af reservedele. 2.3. ADGANG TIL MASKINEN Maskinen skal opstilles i et område, hvortil kun OPERATØRER og TEKNIKERE har adgang. Hvis det ikke er muligt at sikre denne begrænsede adgang, skal maskinen omgives af et hegn, som løber rundt om maskinen på mindst to meters afstand fra dens ydersider. OPERATØRER og TEKNIKERE, som går ind i det afspærrede område, skal være iført passende arbejdsbeklædning (sikkerhedssko, arbejdshandsker, hjelm osv.). INSTALLATØRENS personale eller andre besøgende skal altid ledsages af en OPERATØR. Uvedkommende personer må under ingen omstændigheder lades alene i nærheden af maskinen. 2.4. ALMINDELIGE FORSIGTIGHEDSFORANSTALTNINGER • Maks. opbevaringstemperatur: 46 °C (45 °C for maskine med R404A og 55 °C for maskine med R134a) medmindre andet fremgår udtrykkeligt. Min. opbevaringstemperatur: -10 °C medmindre andet fremgår udtrykkeligt. • Kontrollér, at temperaturen i væsken, som er i kontakt med varmevekslerne, ikke overskrider de ovennævnte grænser, når maskinen er slukket. • Kontrollér, at karakteristikaene for strømforsyningen er i overensstemmelse med angivelserne på maskinens typeskilt, der er anbragt i el-panelet. • Maskinen må kun anvendes til de formål, hvortil den er fremstillet. Alle andre former for brug resulterer i bortfald af producentens ansvar. • Frakobl maskinen i tilfælde af beskadigelse eller funktionsforstyrrelse. • Forsyn udelukkende varmevekslerne med vand eller med vand med ætylenglykol eller propylenglykol (blandingsforhold: maks. 50 %). Overskrid ikke det tilladte maks. tryk (PS) i maskinens vandsystem (fremgår af skiltet med maskinens serienummer). • Maskinens emballage skal altid opbevares utilgængeligt for børn, idet den udgør en potentiel fare. • OPERATØREN skal begrænse sin indsats til betjening af maskinens kontrolknapper. Operatøren må ikke åbne maskinens paneler. Dette gælder dog med undtagelse af panelet, hvor kontrolknapperne er anbragt. • INSTALLATØREN skal begrænse sin indsats til indgreb i ledninger og koblinger mellem maskinen og anlægget. • Bær ikke smykker, vide klæder eller andre løse dele, idet de kan hænge fast i maskindelene. • Anvend passende beskyttelsesbeklædning (handsker, briller osv.) ved svejsning eller arbejde med trykluft. • Hvis maskinen er opstillet indendørs, er det nødvendigt at benytte høreværn. • Sænk trykket i rørkoblinger til nul, inden koblingerne tages fra hinanden, samt inden filter, fittings og andre komponenter demonteres. • Kontrollér ikke tryktab med hænderne. • Anvend udelukkende værktøj i god stand. Instruktionerne skal være forstået, inden de omsættes til praksis. • Kontrollér, at værktøj, el-ledninger og andre løse genstande ikke er efterladt i maskinen, inden den startes igen.

Page 47: C0211301-04-07-ML

DK C0211301-04-07-DK

43

• Maskinen må ikke installeres i omgivelser med eksplosionsfare. Hvis maskinen er projekteret til indendørs installation, må den ikke installeres udendørs. • Maskinen må ikke installeres i omgivelser med elektromagnetiske felter, som er kraftigere end grænserne, der er fastsat i direktivet vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet. • Ved normale funktionsbetingelser har maskinen en forventet driftsperiode på 10 år, hvis den vedligeholdes på passende måde som foreskrevet i kapitel 9. Når denne periode er udløbet, anbefales det at få maskinen kontrolleret af autoriseret Climaveneta personale. 2.5. SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER Forebyggelse af ulykker i forbindelse med kontrolsystemet • Instruktionerne skal forstås fuldstændigt inden udførelse af indgreb på kontrolpanelet. • Opbevar altid instruktionsmanualen i nærheden i forbindelse med betjening af kontrolpanelet. • Kontrollér, at maskinen er perfekt tilsluttet resten af anlægget, inden den startes. • Underret straks TEKNIKEREN om eventuel udløsning af en alarm i maskinen. • Nulstil ikke alarmen manuelt uden at årsagen til alarmen er fundet og afhjulpet. I modsat fald bortfalder garantien. Forebyggelse af mekaniske risici • Maskinen skal installeres i overensstemmelse med instruktionerne i denne manual. • Gennemfør regelmæssigt de vedligeholdelsesindgreb, som beskrives i denne manual. • Bær beskyttelseshjelm i forbindelse med arbejde i maskinen. • Inden der åbnes et panel, skal det kontrolleres, at panelet er fastgjort på maskinen ved hjælp af hængslerne. • Rør ikke varmevekslernes ribber uden arbejdshandsker. • Afmontér ikke de bevægelige deles beskyttelsespaneler, mens maskinen er aktiveret. • Sørg for, at beskyttelsespanelerne på de bevægelige dele er anbragt korrekt, inden maskinen startes. Forebyggelse af elektriske risici • Slut strøm til maskinen som beskrevet i denne manual. • Gennemfør regelmæssigt de vedligeholdelsesindgreb, som beskrives i denne manual. • Kobl strømmen fra el-nettet ved hjælp af den eksterne strømafbryder, inden el-panelet åbnes. • Kontrollér, at maskinen er jordforbundet, inden den startes. • Kontrollér, at alle el-ledninger og deres isolering er fastspændt. Udskift ledninger som ser slidte eller beskadigede ud. • Kontrollér ledningerne i el-panelet regelmæssigt. • Kontrollér, at de termomagnetiske beskyttelser er aktiverede. • Løse ledninger eller kabler med for lille tværsnit må ikke anvendes - end ikke i nødstilfælde eller i korte perioder. Forebyggelse af andre risici • Tilslutninger til maskinen skal udføres som angivet i denne manual og på maskinens mærkater. • Kontrollér samtlige rør og slanger for at lokalisere eventuel slitage eller ødelæggelser. Disse dele skal styres, understøttes og fastgøres på forsvarlig måde. Kontrollér, at samtlige dele er fastspændt. • Vandsystemet indeholder giftige substanser i tilfælde af brug af frostvæske. Drik aldrig vand fra vandsystemet og undgå, at væsken kommer i kontakt med hud, øjne eller tøj. • Hvis en maskindel løsnes, skal den monteres korrekt, inden maskinen startes igen. • Rør ikke ved kompressorens udløb, kompressoren og andre ledninger og komponenter på maskinens inderside uden beskyttelseshandsker. • Brandslukker skal findes i nærheden af maskinen i tilfælde af brand i de elektriske dele. Kontrollér brandslukkeren og vedligehold den som anbefalet på instruktionsskiltet. • På maskiner, som installeres indendørs, er det nødvendigt at kontrollere, at der ikke er farer forbundet med en eventuel trykudligning som følge af udløsning af sikkerhedsventilerne. Udskift eventuelle sikkerhedsventiler, som er udløst. • Alle former for lækage fra maskinens inder- og yderside skal repareres. • Væskeudslip skal opsamles og eventuelle udslip af smøremidler og/eller kølevæske skal optørres. Opbevar kludene med oliestænk i passende beholdere. • Opbevar smøremidlet i beholdere, der er identificeret på passende måde. • Bortskaf de brugte smøremidler på en passende og sikker måde. • Kølevæske og/eller brugte smøremidler må ikke ledes ud i naturen. • Kompressorrummet skal regelmæssigt rengøres. • Brandfarlige væsker må ikke opbevares i nærheden af maskinen. • Svejsning må kun foretages på tomme rør, svejseflammer og andre varmekilder må ikke føres nær rørledningerne med kølevæske. • Rør, som indeholder væsker under tryk, må ikke bøjes eller udsættes for slag. Forebyggelse af risici som følge af gasdrevet endoterm motor • Hæng skilte med teksten “RYGNING FORBUDT” i nærheden af maskinen. • Sørg for, at der altid er en brandslukker inden for rækkevidde og at personalet har kendskab til brugen af brandslukkeren. Kontrollér brandslukkeren og vedligehold den som anbefalet på informationsskiltet. • Frakobl altid kun kablet ved akkumulatorens minuspol inden arbejde på en motor for at undgå, at motoren startes ved et uheld og/eller at der dannes gnister, som udgør en potentiel fare for eksplosioner og/eller brand. • Sluk motoren og kontrollér, at delene er monteret korrekt og ikke viser tegn på overfladiske skader inden udførelse af indgreb med tændt motor og åben motorhjelm. • Kontrollér, at samtlige beskyttelser og afskærmninger er installerede, hvis det er nødvendigt at starte en motor i forbindelse med justeringer eller kontroller. Vær særligt opmærksom i forbindelse med arbejde i nærheden af de roterende dele for at undgå kvæstelser. • Gør det muligt at afbryde luftforsyningen eller gasforsyningen for at standse motoren, hvis der opstår for høj hastighed, når motoren startes efter udførelse af vedligeholdelsen. • Berør ingen af motorens dele, mens den er i gang. Lad motoren afkøle inden udførelse af reparationer. • Vær forsigtig i forbindelse med fjernelse af lukkepropper, smørenipler, udluftningspropper under tryk eller dræningsbolte. Hold altid en klud omkring proppen eller bolten for at undgå at blive ramt af væskestænk under tryk. • Smøreolien eller gassen kan være årsag til brand, hvis de sprøjtes på meget varme overflader. Endvidere kan olien og gassen være årsag til kvæstelser eller materielle skader. • Vær meget forsigtig i forbindelse med tømning af smøremiddel, idet det kan være meget varmt og være årsag til kvæstelser. • Enhver aflejring af smørefedt eller olie på motoren udgør en brandfare. Fjern smørefedt, olie eller produktionsrester for min. hver 1.500 timer og hver gang der sker et udslip af en vis oliemængde på motoren. Opbevar aldrig brandfarlige væsker i nærheden af motoren. • Efterlad aldrig klude på motoren og/eller kompressoren. • Oliefiltrene skal installeres og fastspændes korrekt.

Page 48: C0211301-04-07-ML

DK C0211301-04-07-DK

44

• Bøj eller slå ikke mod højtryksledningerne. Installér ikke rør eller slanger, som er bøjede eller beskadigede. Udskift ikke stålrør med kobberrør. • Blyakkumulatorerne skal altid holdes rene. Benyt de anbefalede kabler og tilslutninger. Akkumulatorens boks skal være placeret korrekt, når motoren er i gang. • Ryg ikke i forbindelse med kontrol af elektrolytniveauet i akkumulatoren. Blyakkumulatorerne udsender brandfarlige dampe. • Elektrolytvæsken i akkumulatoren indeholder syre. Undgå kontakt med hud og øjne. • Frakobl kablet ved minuspolen først og tilslut det til sidst, når starten finder sted ved hjælp af en ekstern energikilde. Herved undgås, at der skabes gnister i nærheden af blyakkumulatoren. Kobl kablet ved energikildens minuspol til startmotorens jordterminal. • Benyt aldrig en ekstern energikilde med en anden netspænding end den som findes i startmotorens elektriske system, idet dette vil medføre en beskadigelse af blyakkumulatoren og det elektriske system. • Kontrollér altid kølesystemet, når motoren er standset og afkølet. • Kølesystemet indeholder giftige stoffer. Drik ikke vandet fra kølesystemet og undgå, at vandet kommer i kontakt med hud, øjne og beklædning. • Kravl ikke op på motoren og stå ikke på komponenter, som ikke er beregnet til understøtning af vægt. • Vær forsigtig i forbindelse med åbning af motorens ventildæksler. Løsn de sidste to bolte eller gevindtapper, der er placeret overfor hinanden på dækslet, som skal fjernes, gradvist (fjern dem ikke). Kontrollér, om der er fjedre eller andre spændingsbelastede dele under dækslet, som er blevet løsnet. Fjern spændingerne inden fjernelse af dækslet. • Kontrollér, at ventilationssystemet i motor-/kompressorrummet er installeret korrekt og fungerer korrekt. • Kontrollér inden start af motoren, at ingen er i færd med udførelse af indgreb på motoren, i nærheden af motoren eller på komponenter, som drives af motoren. 2.6. FORSIGTIGHEDSFORANSTALTNINGER I FORBINDELSE MED VEDLIGEHOLDELSESINDGREB Vedligeholdelsen må kun udføres af autoriserede teknikere. Før et hvilket som helst vedligeholdelsesindgreb skal følgende forsigtighedsforanstaltninger iværksættes: • (Maskiner med endoterm motor) Afbryd gasforsyningen til den endoterme motor. • (Maskiner med endoterm motor) Frakobl altid kun kablet ved akkumulatorens minuspol. • Afbryd strømtilførslen med den eksterne strømafbryder. • Den eksterne strømafbryder, som er åben, skal forsynes med et skilt med teksten: “Må ikke røres - vedligeholdelsesindgreb i gang”. • Sørg for, at eventuel ON/OFF fjernstyring er sat ud af drift. • Anvend passende arbejdsbeklædning (hjelm, isolerende handsker, sikkerhedsbriller, arbejdssko osv.). Hvis det skulle vise sig nødvendigt at udføre målinger eller kontroller, mens maskinen er startet, er det nødvendigt at være opmærksom på følgende: • Kør maskinen i kortest mulig tid med åbent el-panel. • Luk el-panelet, så snart kontrollen er gennemført. • Vedligeholdelsesindgreb bør ikke gennemføres på maskiner, som er installeret udendørs, hvis vejrforholdene kan udgøre en fare (regn, sne, tåge osv.). Desuden skal følgende regler iagttages: • Kølevæsker må aldrig udledes i naturen. • Vær forsigtig i forbindelse med udluftning, idet der er risiko for udslip af væske med høj temperatur og/eller tryk. • Ved udskiftning af eprom eller kredskort er det nødvendigt at anvende korrekt udstyr (uddrager, antistatisk armbånd osv.) • Ved udskiftning af motoren, kompressoren, fordamperen, kondensationsbatterierne eller andre tunge komponenter skal det kontrolleres, at løfteredskabet har en passende løfteevne. • Arbejder må ikke udføres i ventilatorrummet på luftmaskiner med ekstern kompressor, medmindre strømtilførslen er afbrudt ved hjælp af den eksterne strømafbryder, på hvilken der er hængt et skilt op med følgende tekst: “Må ikke røres - vedligeholdelsesindgreb i gang”. • Ret henvendelse til Climaveneta, såfremt der skal udføres ændringer på køle-, vand- eller el-systemet eller på deres manøvrelogik. • Ret henvendelse til Climaveneta, hvis særskilt komplicerede afmonterings- eller monteringsoperationer skal udføres. • Anvend udelukkende originale reservedele leveret af Climaveneta. • Ret henvendelse til Climaveneta, hvis maskinen skal flyttes mere end et år efter installationen, eller hvis maskinen skal bortskaffes. 2.7. MILJØHENSYN Kølekredsløbet indeholder fluoreret drivhusgas jf. Kyoto-aftalen. Vedligeholdelsen og bortskaffelsen må kun udføres af kvalificeret personale.

Fluoreret drivhusgas Globalt opvarmningspotentiale (GWP)

R134a 1.300 R410A 1.975 R407C 1.653 R404A 3.784

3. INSTALLATION 3.1. FLYTNING, LØFT OG OPSÆTNING AF MASKINEN Maskinerne er bygget således, at de kan løftes oppefra ved hjælp af huller eller rørstænger, der anbringes i hullerne på maskinens base. Overhold anvisningerne i CE-manualen. Løft aldrig maskinen ved hjælp af uegnet udstyr eller udstyr, som ikke fungerer optimalt. Kontakt en virksomhed, som er specialiseret i løft af maskiner. Vip aldrig maskinen mere end 15° i forbindelse med flytning. Kontrollér inden flytningen, at samtlige paneler er monteret. Anvend distanceringsbjælker for at holde løftekæder eller løftewirer fri fra maskinen.

ADVARSEL Maskinen må ikke løftes nedefra ved hjælp af en gaffeltruck. Hvis det ikke er muligt at flytte maskinen ved hjælp af kran, skal den flyttes ved hjælp af ruller. Underlaget, som maskinen hviler på, skal være fladt og tilstrækkeligt robust i forhold til maskinens vægt, når den er i drift. For at formindske vibrationer på underlaget skal et antivibrationselement monteres på fæstningspunkterne (overhold anvisningerne i CE-manualen). Disse vibrationsdæmpere skal udvælges på baggrund af underlagets stivhed (det gælder først og fremmest, hvis maskinen installeres på en etageadskillelse). For at øge vibrationsdæmpningen er det muligt at øge maskinens vægt kunstigt med en inertibase på 1-3 gange maskinens vægt. Undgå afstivede tilslutninger mellem maskinen og rørene samt kanalerne og el-ledningerne til maskinen. For at sikre god ventilation må man desuden sikre et friareal omkring maskinen som vist nedenfor.

Page 49: C0211301-04-07-ML

DK C0211301-04-07-DK

45

3.2. FRIAREALER OMKRING MASKINEN Overhold friarealerne i CE-manualen. Advarsel: • Hvis to luftmaskiner står ved siden af hinanden på batterisiden, er det nødvendigt at addere friarealet ved batterisiden på de to maskiner. • Når maskinen befinder sig i sin endelige position skal den nivelleres ved hjælp af vaterpas. Herefter fastspændes boltene til vibrationsdæmperne. • (Maskiner med endoterm motor) Hele friarealet ved motor-/kompressorsiden skal være fuldstændigt ryddet for forhindringer (inkl. slanger til vand- og gasforsyning). Endvidere skal friarealet være i stand til at bære vægten for den tungeste del mellem motoren og kompressoren samt vægten for eventuelle transportkøretøjer (eksempelvis truck). • Ved hjælp af en strækning med tilsvarende karakteristika skal friarealet være forbundet med lift, som er egnet til transport af delen. 3.3 KONTROL AF KOMPRESSORERNES FASTGØRELSE Kompressorerne er monterede på vibrationsdæmpere. Såfremt dæmperne er udstyrede med stålfjedre, henvises til instruktionerne på mærkaterne, der er anbragt i nærheden af kompressoren. 3.4. KONTROL AF MOTOR – KOMPRESSOR (maskiner med endoterm motor) Strukturen bestående af kompressoren og motoren er installeret på vibrationsdæmpere. Låseboltene er fastspændt inden afsendelse fra fabrikken og kræver ikke yderligere justering. 4. RØRLEDNINGER FOR VAND Vedrørende værdierne for temperatur, min. og maks. vandgennemstrømning samt vandindholdet i varmevekslernes vandsystem henvises til manualen for den pågældende maskine eller oplysningerne fås ved henvendelse til forhandleren. Disse anvisninger skal overholdes både når maskinen er i gang og når den er slukket. Beskyt vandsystemet ved at påfylde frostvæske, hvis det fyldte anlæg afbrydes i vinterperioden. Tøm eventuelt varmevekslerne for vand. Hvis vandet er snavset og/eller aggressivt, skal der monteres en mellemliggende varmeveksler efter varmevekslerne i køleaggregatet. Rørledninger skal hænges op på betryggende måde, således at deres vægt ikke overføres til maskinen. 4.1. FORDAMPER/GENVINDINGSENHED • På varmevekslernes vandrørledning skal følgende komponenter monteres (Se fig. 1, s. A1): • To manometre med passende skala (på ind- og udløb). • To kontrolhaner til manometrene. • Udluftningsanordninger, der monteres øverst på maskinen. • To fleksible vibrationsdæmpende koblinger (på ind- og udløb). Koblingerne skal monteres vandret. • En gennemstrømningsafbryder, der skal monteres ved maskinens udløb i en ret strækning svarende til ca. 7 gange diameteren på rørledningen. Kalibreringen af gennemstrømningsafbryderen skal sikre en vandgennemstrømning til varmevekslerne, som min. svarer til værdien i fragtbrevet for den pågældende maskine eller værdien, som er erklæret af producenten. Hvis disse oplysninger ikke foreligger, anbefales det at benytte en kalibreringsværdi svarende til 70 % af maskinens nominelle vandgennemstrømning (gælder ikke for dampkølere). • En justeringsventil i udløbet. • To stopventiler (ind- og udløb). • Et mekanisk filter med maskestørrelse på 1 mm. Filteret skal monteres så tæt som muligt på varmevekslernes indløbskobling. • En dræningshane, der skal monteres så lavt som muligt på rørledningerne. • En cirkulationspumpe. • De øvrige komponenter, som vises på fig. 1, s. A1. • Endvidere er det nødvendigt at sikre, at der ikke er luft i vandsystemet, at trykket ingen steder er lavere end det atmosfæriske tryk og at vandkapaciteten ikke udviser bratte ændringer. For at sikre dette anbefales det altid at installere selvstændige pumper for hver maskine. Pumperne skal have et uafhængigt kredsløb i forhold til den øvrige del af systemet. For at muliggøre start af maskinen med vand med temperaturer, der overskrider de af producenten fastsatte grænser, anbefales det at forberede vandsystemet således, at det er i stand til at gencirkulere vandkapaciteten delvist i maskinen. Ovenstående instruktioner for installation skal overholdes for at garantien skal være gyldig. Climaveneta studerer imidlertid gerne andre løsninger, hvis sådanne skulle kræves. Løsningerne må dog godkendes inden køleaggregatet tages i brug. 4.2. SKEMA FOR VANDSYSTEMET (FORDAMPER/GENVINDINGSENHED) (Se fig. 1, s. A1) 5. TILSLUTNINGER TIL KØLEAGGREGAT Ved planlægning og tilslutning til køleaggregatet i et anlæg med 2 sektioner skal man være opmærksom på følgende: • Rørene skal placeres på en sådan måde, at de er let tilgængelige ved vedligeholdelse. • Kapacitetsfald i køleanlægget reducerer køleeffekten og øger kompressorens energiforbrug. • Smøreolien skal sendes tilbage til kompressoren med samme gennemstrømning under alle driftsforhold for at sikre en korrekt smøring. I denne forbindelse anbefales det at være opmærksom på følgende: - Rørenes vandrette strækninger skal have en hældning på min. 0,5 % i kølevæskens gennemstrømningsretning. - Rørenes lodrette strækninger skal være forsynet med opsamlingsbakker til olie, således at trækningen (hæverten) forenkles. - I forbindelse med brug af rør med særligt lange strækninger skal der anbringes en olieseparator langs med kompressorens udløbsrør. • Køleanlægget skal altid være rent, tørt og frit for en hvilken som helst forurenende substans. • Udform væskelinien, således at der undgås ophobning af gas før termostatventilen. • Der må aldrig trænge væske ind i kompressorens indsug. • Kobberrørenes udvidelse skal beregnes nøjagtigt. • Rørets udvidelse må kompenseres ved at placere U- og L-sektioner på et passende sted i anlægget. • Rørledningerne skal forsynes med passende støtter, som er i stand til at bære vægten og sørger for, at rørene er korrekt placerede. • Reducér vibrationer, der forkorter køleanlæggets driftsperiode og øger anlæggets udsendelse af støj, ved at anbringe fleksible koblinger og lyddæmpende støtter. • Væskelinien skal være isoleret på passende måde. • Kontrollér, at en eventuel væskebeholder i maskinen har en tilstrækkelig kapacitet i forhold til hele anlægget. • Kontrollér, at eventuelle sikkerhedsanordninger i maskinen er egnet til hele systemet. Montér eventuelt supplerende sikkerhedsanordninger. • Vælg kobberrørenes tykkelse på passende måde i forhold til driftstrykket. • I tilfælde af parallelstilslutning af to fordampere i anlægget er det nødvendigt at forhindre akkumulation af olie i den frakoblede fordamper. Dette sker ved installation af hæverter. • Såfremt kondensatoren ikke er installeret i nærheden af kompressoren er det nødvendigt at montere en hævert og en stopventil langs med kompressorens udløbsledning, således at tilbageløb af væske forhindres i forbindelse med afbrydelser.

Page 50: C0211301-04-07-ML

DK C0211301-04-07-DK

46

A B C

• Hvis kølevæsken R134a, R407c, R404a og R410a eller lignende, som ikke er kompatibel med mineralolier, anvendes, skal man anvende komponenter, som er specifikt udviklede til dette formål. Systemets producent er forpligtet til udstedelse af overensstemmelseserklæringen og CE-mærkningen af systemet jf. kravene i de relevante EU-direktiver. Dette gælder også med hensyn til systemets garanti.

6. EL-TILSLUTNINGER 6.1. STRØMFORSYNING Elnettets værdi skal opfylde kravene i standarden EN 60204-1 og skal kunne tåle maskinens effekt som fremgår af CE-manualen. Netspændingen må ikke afvige fra tabelværdierne med mere end +/- 10 % med en maks. ubalance mellem faserne på 2 %. Overhold endvidere de nationale normer. Tilslut først strømmen efter fyldning af vandsystemet. 6.2. ELEKTRISKE DATA De elektriske data angives i CE-manualen. 6.3. EFFEKTTILSLUTNINGER Installér en beskyttelsesafbryder (udgør ikke del af maskinleverancen) på el-panelets forgreningsdåse i overensstemmelse med de gældende normer. Forsyn maskinens el-panel ved hjælp af et kabel med passende tværsnit i forhold til maskineffekten (se elskemaet i CE-manualen). Kontrol- og styresystemet afledes i el-panelet på basis af effektkredsen. Undgå direkte kontakt med varme og/eller skarpe overflader. Det er forbudt at føre kablerne ind i positioner, som afviger fra de specificerede positioner. Strømtilførslen må aldrig afbrydes. Dette gælder dog med undtagelse af tilfælde, hvor der skal udføres vedligeholdelse af varmelegemerne i kasserne til kompressorer og eventuelle varmelegemer til varmevekslere. 6.4. KOMPONENTER TILSLUTTET KONTROLSYSTEMET For at hindre bortfald af garantien skal: • kontrolsystemets klemmer sluttes til den kalibrerede gennemstrømningsafbryder (som ikke indgår i standardleverancen). • kontrolsystemets klemmer sluttes til pumpernes hjælpekontakter (hvis de er angivet på elskemaet i CE-manualen). • klarsignalerne i indgangen til maskinen (ON/OFF fjernstyring, gennemstrømningsafbryder, klarsignal til pumper osv.) udsendes fra rene og særskilte kontakter for hver maskine (udform aldrig et enkelt klarsignal, som er gældende for flere maskiner). Det anbefales, at placeringen af el-ledningerne til de ovennævnte sikkerhedsanordninger adskilles fra eventuelle effektkabler. Såfremt dette ikke er muligt, anbefales det at anvende afskærmede ledninger. I forbindelse med udformning af eventuelle serielle forbindelser må der udelukkende anvendes afskærmede ledninger med følgende tværsnit: 3x1 mm2 ved afstande på under 300 m og 3x1,5 mm2 ved større afstande. Den maksimale længde for ledninger, der anvendes til tilslutning mellem kontrolanordninger og den sidste maskine i systemet, svarer til 1.000 m. Ovennævnte anordninger skal forsynes med en enkel seriel ledning, der slutter anordningerne til den første maskine og herefter til de øvrige maskiner. Afskærmningerne af de enkelte kabelføringer skal være forbundet indbyrdes - dog ikke på maskinens klembrætter. I tilfælde af brug af ON/OFF fjernstyring gælder samme retningslinier ved placering af kablerne som med hensyn til gennemstrømningsafbryderens kabler. Med hensyn til ON/OFF fjernstyring med udvendig kontakt eller styring med seriel transmissionsprotokol er det endvidere nødvendigt at indstille følgende min. tidsintervaller: • Forsinkelse mellem 2 efterfølgende aktiveringer: 15 minutter • Forsinkelse mellem afbrydelse og aktivering: 3 minutter Endvidere skal pumpen aktiveres min. 1 minut inden aktivering af maskinen. Pumpen skal slukkes 1 minut efter afbrydelse af maskinen. Hvis ikke bortfalder garantien. 6.5. UBALANCE MELLEM FASERNE I STRØMTILFØRSLEN Start ikke el-motorerne, når ubalancen mellem faserne overstiger 2 %. For kontrol anvendes følgende formel: maks. afvigelse fra gennemsnit % ubalance = -------------------------------------------- x 100

gennemsnitsspænding Eksempel: Nominel netspænding 400 - 3 - 50 AB = 409 V; BC = 398 V; AC 396 V Gennemsnit V = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V

(409 - 401) % ubalance = ------------------- X 100 = 1,99

401

VIGTIGT: Hvis netspændingens ubalance mellem faserne overstiger 2 %, bør elektricitetsværket kontaktes for foranstaltning. Maskindrift med ubalance på mere end 2 % mellem faserne medfører, at GARANTIEN BORTFALDER. Inden start anbefales det at kontrollere, at det elektriske anlæg er udformet i overensstemmelse med kravene i direktivet vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet. 6.6. KONTROL AF FASERNES SEKVENS I MASKINER MED SCROLL KOMPRESSORER Efter start er det nødvendigt at kontrollere, at kompressorens støjniveau ikke er usædvanligt samt at indløbstemperaturen er lavere end udløbstemperaturen. Såfremt dette ikke er tilfældet, ombyttes en af faserne.

Page 51: C0211301-04-07-ML

DK C0211301-04-07-DK

47

BEMÆRK: Enkelte kompressorer er udstyret med en kontrol af fasernes sekvens, som fremviser meddelelsen "termisk alarm", hvis der byttes om på faserne. 7. TILSLUTNINGER TIL GASFORSYNING Den nominelle nedre brændværdi er 8.250 kcal/Nm3 for naturgas og 11.000 kcal/kg for LPG. Ret henvendelse til Climaveneta i tilfælde af brug af brændstof med andre brændværdier. Advarsel: Forsyningen af LPG skal altid finde sted som damp. 7.1. KRAV TIL GASFORSYNING (Maskiner med endoterm motor) Gasforsyningen skal være i stand til at sikre den gaskapacitet, som er nødvendig for at sikre korrekt funktion i maskinerne. Gastrykket skal være 20-300 mbar for maskiner, som forsynes med naturgas, og 0,7-1,4 bar for maskiner, som forsynes med LPG. (Maskiner med varmepumpe) Se oplysningerne i "Brugs- og vedligeholdelsesmanualen" for den varmepumpe, der leveres sammen med maskinen. 7.2. GASFORSYNINGENS STRUKTUR (Maskiner med endoterm motor) Gasforsyningen (både naturgas og LPG) skal være struktureret på følgende måde fra maskinsiden: (Se fig. 2, s. A3) (Maskiner med varmepumpe) (Se fig. 3, s. A4) 8. RØRLEDNINGER FOR LUFT (TIL LUFTKANALER) 8.1. MED ROOF CURB Kontrollér, at kontaktoverfladerne mellem rammen og maskinens bund er rene og flade for at sikre en perfekt sammenkobling uden luftlækager eller indtrængning af fugtighed. I dette tilfælde tilsluttes kanalerne til luftfordeling ved hjælp af vibrationsdæmpende puder på flangerne på Roof Curb. 8.2. UDEN ROOF CURB Hvis Roof Curb ikke skal benyttes, skal kanalerne sluttes direkte til maskinen ved hjælp af vibrationsdæmpende puder. Kanalernes vægt må ikke hvile på flangerne på maskinen. Det skal altid være muligt at åbne maskinens kontrolpaneler således at det er muligt at få adgang i forbindelse med vedligeholdelse. 9. VEDLIGEHOLDELSE Vedligeholdelse er vigtig for at holde køleaggregatet i perfekt funktionsdygtighed både med hensyn til præstation, energiforbrug og sikkerhed. Hver Climaveneta maskine er forsynet med en “Libretto di bordo macchina” (logbog). I denne bog skal alle vedligeholdelsesindgreb noteres, således at et historisk overblik over maskinfunktionen bevares. Tidligere noteringer kan anvendes som bevis for kontinuerlig vedligeholdelse. 9.1. VEDLIGEHOLDELSESINDGREB: • Kontrol af olieniveau i kompressorer • fire gange årligt • Kontrol af overophedning • fire gange årligt • Kontrol af fyldning af vandsystem • fire gange årligt • Kontrol af netspænding • fire gange årligt • Kontrol af kølemiddelniveau • fire gange årligt • Kontrol af varmelegemer i kompressorernes hus • fire gange årligt • Fastspænding af samtlige el-ledninger • fire gange årligt • Kontrol af magnetventiler (hvis de findes) • fire gange årligt • Kontrol af kalibrering af temperatur- og tryksensorer • fire gange årligt • Kontrol af sikkerhedsanordningernes justering og funktion • fire gange årligt • Kontrol af fjernafbrydernes kontakter • fire gange årligt • Kontrol af fordamperens varmelegemer • fire gange årligt • Kontrol af slanger • fire gange årligt • Kontrol og eventuel afvaskning af overflader på gruppe med ribber, ventilatorer

og filtre • fire gange årligt (hver måned for roof top)

• Kontrol af drivremme • fire gange årligt (hver måned for roof top) • Kontrol af oliens renhed og syreniveau og eventuelt olieskift i kompressorer • for hver 5.000 arbejdstimer

• Kontrollér en gang årligt, at sikkerhedsventilerne er intakte og at udløbet ikke er tilstoppet. • Kontrollér en gang årligt, om der er tegn på rustne områder på kølesystemet (dette gælder specielt med hensyn til beholderne

under tryk). Eventuel rust skal behandles med passende rustbeskyttelsesmidler. • Kontrollér, at der ikke er kølemiddellækager og afhjælp eventuelle lækager så hurtigt som muligt. Dette indgreb skal udføres med

overholdelse af de intervaller, der er fastsat i de europæiske referencestandarder. Intervallerne skal afkortes til det halve, hvis maskinerne benyttes i aggressive omgivelser. BEMÆRK: (Maskiner med endoterm motor) Vedrørende vedligeholdelsesindgreb og -intervaller henvises til “Libretto di bordo macchina” (logbogen).

Page 52: C0211301-04-07-ML

DK C0211301-04-07-DK

48

10. ANBEFALEDE RESERVEDELE Resevedelslisten leveres ved forespørgsel herom. BEMÆRK: (Maskiner med endoterm motor) Vedrørende fortegnelsen over de anbefalede reservedele henvises til “Libretto di bordo macchina" (logbogen). 10.1. EFTER 1 ÅR EFTER 2 ÅR EFTER 5 ÅR • Sikring • samtlige • samtlige • samtlige • Fugtighedsabsorberende filtre • samtlige • samtlige • samtlige • Elektroventiler • 1 af hver type • samtlige • samtlige • Termostatventiler • 1 af hver type • samtlige • samtlige • Trykafbrydere • 1 af hver type • samtlige • samtlige • Manometre • 1 af hver type • samtlige • samtlige • Kontaktorer og hjælperelæer • 1 af hver type • samtlige • samtlige • Overophedningsbeskyttelser for

kompressor • 1 af hver type • samtlige • samtlige

• Termomagnetiske afbrydere • 1 af hver type • samtlige • samtlige • Givere • 1 af hver type • samtlige • samtlige • Varmelegemer i kasser • Kompressorer • 1 af hver type • mindst halvdelen af hver

type • Elektroniske komponenter • samtlige • samtlige • Ventilatorer • 1 af hver type • mindst halvdelen af hver

type • Kondensatorer til

centrifugalkompressor

Page 53: C0211301-04-07-ML

SF C0211301-04-07-SF

49

1. YLEISTÄ 1.1. OTE TAKUUEHDOISTA Climavenetan toimittamien laitteiden takuuaika on 12 kuukautta laitteen käyttöönotosta, ei kuitenkaan enempää kuin 18 kuukautta laskutuspäivämäärästä. Laitteen käyttöönottopäivällä tarkoitetaan asianomaisessa “Libretto di bordo macchina” -kirjaan (Laitteen lokikirja) liitetyssä “Modulo 1° avviamento” -lomakkeessa (1. käynnistyksen lomake) mainittua päivämäärää. Lomake tulee täyttää kaikilta osiltaan ja lähettää viipymättä Climavenetalle. Takuu on voimassa silloin, kun asennus on suoritettu annettujen asennusmääräysten mukaisesti (sekä Climavenetan mahdollisesti antamat ohjeet että voimassa oleva käytäntö) ja kun “Modulo 1° avviamento” -lomake (1. käynnistyksen lomake) kaikilta osiltaan täytettynä on lähetetty Climavenetan Asiakaspalveluun. Takuun voimassaolo riippuu puutteellisuuksien tai vikojen ilmoittamisesta kahdeksan päivän kuluessa niiden havaitsemisesta. Takuu on voimassa lisäksi ainoastaan, jos ja kun ostaja keskeyttää laitteiden käytön heti vian havaittuaan. Takuun katsotaan olevan voimassa silloin, kun ensimmäisen käynnistyksen suorittaa Climavenetan valtuuttama huoltokeskus. Takuun voimassaolo riippuu laitteelle suoritetusta säännöllisestä huollosta, joka on asianmukaisesti kirjattu sähkötauluun sijoitettuun “Libretto di bordo macchina” -kirjaan (Laitteen lokikirja). Takuu kattaa viallisiksi osoittautuneiden osien vaihdon. Climaveneta ei vastaa työmaalla tapahtuvista siirtotoiminnoista (esim. nosturi, putkien purkaminen jne.), joita tarvitaan laitteistojen vaihdossa (esim. kompressorit, lämmönvaihtimet, tuulettimet jne.) eikä myöskään teknikoiden matkustus- tai päivärahakustannuksista silloin, kun toimenpiteet suoritetaan asennuspaikassa. 1.2. LAITTEEN VASTAANOTTO Laitetta vastaanottaessaan asiakkaan tehtävänä on tarkistaa, että laite ei ole kärsinyt selvästi havaittavia vaurioita tai että siitä ei puutu osia. Jos näin on, tavaran kuljettajalle tulee toimittaa välittömästi valitus laitteen viallisuudesta tai laiminlyödystä toimituksesta kirjoittamalla rahtikirjaan ei-hyväksyvä lausunto. Karkeiden vikojen todisteeksi tulee toimittaa valokuvat. 1.3. CLIMAVENETA-LAITTEIDEN SUORITUSKYKY Climaveneta-laitteet testataan tehtaalla tarkoituksenmukaisissa koestusasemissa yrityksen sisäisen käytännön mukaisesti. Jokainen laitteiston suorituskykyä koskeva tarkistus on mahdollinen ainoastaan, jos koestustiloissa vallitsevat olosuhteet (kuormituksen yhtenäisyys, lämpötilojen tasaisuus ja lämmönvaihtimien suorituskyvyt) toistetaan ja säilytetään muuttumattomina. 1.4. HÄLYTYSTEN MANUAALINEN NOLLAUS Hälytyksen kytkeytyessä päälle laitetta ei saa palauttaa alkutilaan manuaalisesti ennen kuin vian syy on tarkistettu ja poistettu. Toistuvat manuaaliset nollaukset saattavat johtaa takuun raukeamiseen. 2. TURVAMÄÄRÄYKSET 2.1. ESIPUHE Kaikki Climaveneta-laitteet on suunniteltu, valmistettu ja koekäytetty sovellettavien ja EY-merkin kiinnitystä vaativien Euroopan unionin direktiivien mukaisesti. Tutustukaa tässä ohjekirjassa annettuihin ohjeisiin ennen laitteen käyttöönottoa. Climaveneta S.p.A. -yritystä ja sen TEKNIKKOJA (määritelty tämän ohjekirjan osassa 2.2) ei voida pitää vastuullisina voimassa olevien paikallisten turvamääräysten noudattamatta jättämisestä asennushetkellä sen laitteiston osalta, johon Climaveneta-laite on asennettu. 2.2. MÄÄRITELMÄT • Omistaja: yrityksen tai julkisen laitoksen laillinen edustaja tai fyysinen henkilö, jonka omistamaan laitteistoon Climaveneta-laite asennetaan: hän on vastuussa tässä ohjekirjassa annettujen ja voimassa olevien kansallisten turvamääräysten noudattamisesta. • Asentaja: omistajan valtuuttaman yrityksen laillinen edustaja, jonka tehtävänä on kytkeä Climaveneta-laite laitteistoon ja suorittaa sen vesi-, sähkö-, ym. liitännät; hän on vastuussa laitteen kuljetuksesta ja asianmukaisesta asennuksesta tässä ohjekirjassa annettujen ja voimassa olevien kansallisten määräysten mukaisesti. • Käyttäjä: omistajan valtuuttama henkilö, jonka tehtävänä on suorittaa ohjekirjassa mainitut Climaveneta-laitteen säätö- ja tarkistustoimenpiteet. Hänen tulee noudattaa ohjekirjan ohjeita ja rajoittaa toimintansa vain niihin toimenpiteisiin, joihin hänet on erityisesti valtuutettu. • Teknikko: Climavenetan suoraan tai Climaveneta-jälleenmyyjän täysin omalla vastuullaan (kaikissa unionin maissa Italiaa lukuunottamatta) välillisesti valtuuttama henkilö, joka suorittaa kaikki tavalliset ja erikoishuoltotoimenpiteet sekä kaikki laitteen käyttöiän aikana tarpeelliset säädöt, tarkistukset, korjaukset ja osien vaihdot. 2.3. LAITTEEN SAAVUTETTAVUUS Laite tulee asettaa paikkaan, jonne pääsy on sallittu vain KÄYTTÄJILLE ja TEKNIKOILLE. Muussa tapauksessa laite tulee ympäröidä vähintään 2 metrin päähän laitteen ulkopinnoista asetettavalla aitauksella. Tämän rajoitetun alueen sisäpuolella KÄYTTÄJIEN ja TEKNIKOIDEN tulee liikkua asianmukaisesti pukeutuneina (turvakengät, käsineet, kypärä, jne.). ASENTAJAN henkilökunnan tai mahdollisen muun ulkopuolisen henkilön tulee kulkea aina KÄYTTÄJÄN saattamana. Missään tapauksessa valtuuttamatonta henkilökuntaa ei saa jättää yksin kosketuksiin laitteen kanssa. 2.4. YLEISET VAROTOIMET • Varaston maksimilämpötila: 46°C (45°C, jos laitteessa on käytössä R404A ja 55°C, jos laitteessa on käytössä R134a), ellei toisin ilmoiteta. Varaston minimilämpötila: -10°C, ellei toisin ilmoiteta. • Varmistakaa, että laitteen ollessa sammutettu lämmönvaihtimiin koskevan nesteen lämpötila sisältyy yllä ilmoitettuihin rajoihin. • Tarkistakaa, että sähköverkon ominaisuudet vastaavat laitteen yleisen sähkötaulun sisälle sijoitetun arvokyltin arvoja. • Laitetta tulee käyttää ainoastaan sille tarkoitettuun käyttöön. Jos laitetta käytetään muihin tarkoituksiin, valmistaja vapautuu kaikesta vastuusta. • Kytkekää laite pois päältä, jos se vaurioituu tai siinä on toimintahäiriöitä. • Älkää toimittako lämmönvaihtimiin muita nesteitä, kuin vettä tai vettä ja eteeniglykolia tai propeeniä (enintään 50%). Älkää joka tapauksessa ylittäkö arvokilvessä ilmoitettua laitteen vesipiirin sallittua maksimipainetta (PS). • Laitteen pakkausmateriaalit tulee pitää aina lasten ulottumattomissa, sillä ne saattavat olla vaarallisia. • KÄYTTÄJÄN tulee rajoittaa toimintansa vain laitteen ohjauslaitteita koskeviin toimenpiteisiin; hän ei saa avata laitteen suojalevyjä lukuunottamatta ohjausyksikön edessä olevaa levyä. • ASENTAJAN tulee rajoittaa toimintansa vain laitteiston ja laitteen välisiin liitäntöihin liittyviin toimenpiteisiin. • Älkää käyttäkö koruja, löysiä vaatteita tai muita varusteita, jotka saattavat tarttua koneistoon. • Käyttäkää asianmukaisia suojavarusteita (suojakäsineet, suojalasit jne.) suoritettaessa työstöjä avoliekillä (hitsaus) tai paineilman avulla. • Mikäli laite on sijoitettu suljettuun tilaan, käyttäkää kuulosuojaimia. • Keskeyttäkää liitosputkien toiminta, tyhjentäkää ne, kunnes niiden paine on sama kuin ilmakehän paine ennen niiden irrottamista ja purkakaa liittimet, suodattimet, liitokset tai putken muut elementit. • Älkää käyttäkö käsiänne tarkistaaksenne mahdolliset painevuodot. • Käyttäkää aina hyväkuntoisia työvälineitä. Varmistukaa siitä, että olette täysin ymmärtäneet annetut ohjeet ennen niiden käyttöä. • Varmistukaa siitä, että olette poistaneet jokaisen työvälineen, sähkökaapelin tai muun irtonaisen esineen ennen kuin suljette laitteen ja käynnistätte sen uudelleen. • Älkää asentako laitetta räjähdysalttiisiin tiloihin. Älkää asentako laitetta ulos, mikäli se on tarkoitettu sisäkäyttöön.

Page 54: C0211301-04-07-ML

SF C0211301-04-07-SF

50

• Älkää asentako laitetta tiloihin, joiden sähkömagneettisuus ylittää sähkömagneettista yhteensopivuutta käsittelevässä direktiivissä osoitetut rajat. • Normaaleissa käyttöolosuhteissa koneen käyttöikä on 10 vuotta, jos sitä huolletaan asianmukaisesti luvun 9 ohjeiden mukaan. Pyytäkää tämän ajan jälkeen Climavenetan valtuutettua henkilökuntaa suorittamaan yleistarkastus. 2.5. VAROTOIMENPITEET MUIDEN RISKIEN VARALTA Ohjausjärjestelmästä aiheutuvien riskien ehkäisy • Varmistakaa, että olette täysin ymmärtäneet käyttöohjeet ennen kuin suoritatte mitään toimenpiteitä ohjaustaulussa. • Pitäkää aina käsillä käyttöohjeet, kun suoritatte toimenpiteitä ohjaustaulussa. • Käynnistäkää laite vasta, kun olette varmistuneet sen täydellisestä liitännästä laitteiston kanssa. • Ilmoittakaa välittömästi TEKNIKOLLE mistä tahansa laitteessa ilmitulleesta hälytyksestä. • Älkää nollatko manuaalisesti nollattavia hälytyksiä ennen kuin olette tunnistaneet ja poistaneet hälytyksen syyn. Muussa tapauksessa takuu raukeaa. Mekaanisten riskien ehkäisy • Asentakaa laite tässä ohjekirjassa annettujen määräysten mukaisesti. • Suorittakaa säännöllisesti kaikki tässä ohjekirjassa mainitut huoltotoimenpiteet. • Pukekaa suojakypärä ennen kuin käsittelette laitteen sisäosia. • Varmistakaa ennen laitteen suojalevyn avaamista, että se on kiinnitetty laitteeseen tukevasti saranan avulla. • Älkää koskeko ilmalämmönvaihtimien ripoihin ennen kuin olette ensin pukeneet suojakäsineet. • Älkää poistako liikkuvien osien suojalaitteita, kun laite on käynnissä. • Varmistakaa liikkuvien osien suojalaitteiden oikea asetus ennen laitteen uudelleenkäynnistystä. Sähköstä aiheutuvien riskien ehkäisy • Liittäkää laite sähköverkkoon ohjekirjan määräysten mukaisesti. • Suorittakaa säännöllisesti kaikki ohjekirjassa mainitut huoltotoimenpiteet. • Kytkekää laite irti verkosta ulkopuolisen erottimen avulla ennen sähkötaulun avaamista. • Tarkistakaa laitteen asianmukainen maadoitus ennen sen käynnistystä. • Tarkistakaa kaikkien sähköliitäntöjen ja liitäntäkaapelien asianmukainen kiristys. Kiinnittäkää erityistä huomiota eristyksen kuntoon; vaihtakaa selvästi kuluneet tai vaurioituneet kaapelit. • Tarkistakaa määräajoin taulun sisäinen kaapelointi. • Tarkistakaa, että kaikki lämpömagneettiset katkaisimet ovat päällä. • Älkää käyttäkö läpimitaltaan epäsopivia kaapeleita tai väliaikaisia liitoksia edes rajoitettuja aikoja tai hätäratkaisuna. Erilaisten muiden riskien ehkäisy • Suorittakaa laitteiston liitännät noudattamalla ohjekirjassa ja laitteen paneeleissa annettuja ohjeita. • Tarkistakaa kaikki kanavat ja putket havaitaksenne mahdolliset kulumiset tai vauriot. Nämä osat tulee ohjata, tukea ja kiinnittää tukevasti. Tarkistakaa, että kaikki liitännät on kiristetty oikein. • Jos vesipiirissä on pakkasnesteitä, se sisältää haitallisia aineita. Älkää juoko vesipiiristä ja välttäkää veden joutumista iholle, silmiin tai vaatteille. • Mikäli jokin osa joudutaan irrottamaan, varmistukaa sen oikeasta uudelleenasennuksesta ennen kuin käynnistätte laitteen uudelleen. • Älkää koskeko kompressorin syöttöputkistoon, kompressoriin tai muuhun putkistoon tai laitteen sisällä olevaan komponenttiin ilman suojakäsineitä. • Pitäkää laitteen läheisyydessä sähkölaitteistojen palon sammuttamiseen tarkoitettu sammutin. Tarkistakaa sammutin ja viekää se huollettavaksi ohjekilven ohjeiden mukaisesti. • Tarkistakaa, että sisälle asennettujen laitteiden turvaventtiilien laukeamisesta johtuva tyhjennys ei aiheuta vaaratilanteita. Vaihtakaa turvaventtiilit, joiden olisi pitänyt laueta. • Poistakaa mikä tahansa nestevuoto laitteen sisältä tai ulkopuolelta. • Kerätkää tyhjennysnesteet ja kuivatkaa mahdolliset voiteluaineen ja/tai jäähdytysnesteen vuodot. Säilyttäkää puhdistuspyyhkeet sopivissa astioissa. • Säilyttäkää voiteluaineet asianmukaisesti merkityissä säiliöissä. • Hävitä käytetyt voiteluaineet asianmukaisesti ja turvallisesti. • Älkää valuttako ympäristöön käytettyjä jäähdytysnesteitä ja/tai voiteluaineita. • Puhdistakaa määräajoin kompressoritila sinne kerääntyneestä liasta. • Älkää pitäkö syttyviä nesteitä laitteen läheisyydessä. • Suorittakaa hitsaustyöt ainoastaan tyhjiin putkiin; älkää tuoko jäähdytysnestettä sisältävien putkien läheisyyteen avotulta tai muita lämmönlähteitä. • Älkää vääntäkö tai lyökö paineistettuja nesteitä sisältäviä putkia. Kaasukäyttöisestä endotermisestä moottorista aiheutuvien riskien ehkäisy • Asettakaa “TUPAKOINTI KIELLETTY” -kylttejä laitteen lähelle. • Pitäkää laitteen läheisyydessä palonsammutin, jonka käytön tunnette. Tarkistakaa se ja viekää se huollettavaksi ohjekilven ohjeiden mukaisesti. • Irrottakaa aina ainoastaan akun miinus-napa ennen moottorin käsittelyä, ettei moottori käynnisty tahattomasti ja/tai välttääksenne räjähdys- ja/tai palovaarallisten kipinöiden muodostumisen. • Ennen kuin käsittelette käynnissä olevaa moottoria sen tila auki, sammuttakaa moottori ja varmistakaa, että siihen kuuluvat osat on asennettu oikein eikä niissä ole pintavikoja. • Varmistakaa, että kaikki suojukset ja kannet on asennettu, jos moottori tarvitsee käynnistää säätöjä tai tarkistuksia varten. Jotta vältätte pyörivien osien aiheuttaman onnettomuuden, olkaa varovaisia niiden lähellä työskennellessänne. • Varmistakaa, että voitte sulkea ilmansyötön tai kaasunsyötön pysäyttääksenne moottorin, jos nopeus on liiallinen käynnistettäessä se huollon jälkeen. • Älkää koskeko mitään käynnissä olevan moottorin osia. Antakaa moottorin jäähtyä ennen sen korjaamista. • Poistakaa korkit, rasvausliitokset, paineenalaiset ilmauskorkit tai tyhjennyspultit varoen. Pitäkää pyyhettä korkin tai pultin päällä, ettei paineenalainen neste suihkua päällenne. • Voiteluöljy tai kaasu saattaa aiheuttaa tulipalon, jos sitä ruiskuaa erittäin kuumille pinnoille. Lisäksi ne saattavat aiheuttaa haavoja ihmisille ja vaurioittaa esineitä. • Olkaa erittäin varovaisia poistaessanne voiteluainetta, sillä se voi olla erittäin kuumaa ja aiheuttaa haavoja ihmisille. • Moottoriin kerääntynyt rasva tai öljy muodostaa tulipalovaaran. Poistakaa rasva, öljy ja lika vähintään 1500 tunnin välein ja aina, kun moottorin päälle leviää öljyä. Älkää koskaan säilyttäkö syttyviä nesteitä moottorin lähellä. • Älkää jättäkö pyyhkeitä moottorin ja/tai kompressorin päälle. • Öljynsuodattimet tulee asentaa ja kiristää oikein.

Page 55: C0211301-04-07-ML

SF C0211301-04-07-SF

51

• Älkää vääntäkö tai lyökö korkeapainekanavia. Älkää asentako vääntyneitä tai vaurioituneita kanavia tai putkia. Älkää vaihtako teräsputkia kupariputkiin. • Pitäkää lyijyakut puhtaina ja käyttäkää suositeltuja kaapeleita ja liitäntöjä. Akkukotelon tulee olla paikallaan, kun moottori on käynnissä. • Älkää tupakoiko tarkistaessanne akun elektrolyyttitasoa. Lyijyakuista haihtuu syttyviä höyryjä. • Akun elektrolyytti sisältää happoa. Välttäkää sen joutumista iholle tai silmiin. • Kun käynnistys tapahtuu ulkoisesta virtalähteestä, kiinnittäkää miinus-navan kaapeli viimeisenä ja poistakaa se ensimmäisenä: siten estätte kipinöiden muodostumisen lyijyakun lähelle. Liittäkää miinus-navan kaapeli sytytyslähteestä käynnistimen maadoitusliittimeen. • Älkää koskaan käyttäkö ulkoista virtalähdettä, jonka jännite poikkeaa käynnistimen sähköjärjestelmästä. Se saattaa vaurioittaa lyijyakkua ja sähköjärjestelmää. • Tarkistakaa jäähdytysjärjestelmä aina moottorin ollessa sammunut ja kylmä. • Jäähdytysjärjestelmä sisältää haitallisia aineita. Älkää juoko jäähdytyspiiristä ja välttäkää nesteen joutumista iholle, silmiin tai vaatteille. • Välttäkää moottorin päälle nousemista tai tukeutumista komponentteihin, jotka eivät kestä painoja päällään. • Avatkaa moottorin venttiilikannet varoen. Löysätkää poistettavan kannen vastakkaisille puolille sijoitetut viimeiset kaksi pulttia tai vaarnaruuvia vähitellen (älkää poistako niitä). Tarkistakaa, ettei löysätyn kannen alla ole jousia tai muita jännitettyjä elementtejä. Poistakaa jännitys ennen kannen poistamista. • Tarkistakaa, että moottori-kompressoritilan tuuletusjärjestelmä on asennettu oikein ja toimii. • Varmistakaa ennen moottorin käynnistämistä, ettei kukaan työskentele moottorilla, sen lähellä tai siitä johdetuilla komponenteilla. 2.6. HUOLTOTOIMENPITEITÄ SUORITETTAESSA NOUDATETTAVAT VAROTOIMET Huoltotoimenpiteitä voivat suorittaa ainoastaan valtuutetut teknikot. Ennen minkään huoltotoimenpiteen suorittamista tulee toimia seuraavasti: • (Endotermisellä moottorilla varustettu laite) Katkaista endotermisen moottorin syöttökaasun putkiston toiminta. • (Endotermisellä moottorilla varustettu laite) Kytkeä aina irti ainoastaan akun miinus-navan kaapeli. • eristää laite sähköverkosta ulkopuolisen erottimen avulla; • asettaa avattuun erottimeen kyltti, jossa lukee “Älkää käynnistäkö - huolto käynnissä”; • varmistaa, että mahdolliset kauko-ohjauskytkimet ON/OFF ovat kytkettyinä pois päältä; • varustautua asianmukaisilla turvavarusteilla (kypärä, eristävät käsineet, suojalasit, turvakengät jne.) Suoritettaessa mittauksia tai tarkistuksia, joiden vuoksi laitteen tulee olla käynnissä, tulee toimia seuraavasti: • suorittaa toimenpiteitä sähkötaulu avattuna mahdollisimman pienen ajan; • sulkea sähkötaulu välittömästi, kun yksittäinen mittaus tai tarkistus on suoritettu; • jos laite on sijoitettu ulos, älkää suorittako toimenpiteitä vaarallisissa ilmasto-olosuhteissa kuten sateella, lumisateessa, sumussa jne. Tämän lisäksi tulee aina suorittaa seuraavat varotoimet: • älkää milloinkaan päästäkö luontoon jäähdytyspiiriin sisältyviä nesteitä; • varokaa lämpötilaltaan vaarallisten nesteiden vuotoja ilmaustoimenpiteiden aikana; • käyttäkää epromin tai elektronisten korttien vaihdossa aina asianmukaisia työvälineitä (pihdit, antistaattinen ranneke jne.); • varmistukaa ennen moottorin, kompressorin, höyrystimen, lauhdutusryhmän tai muun raskaan elementin vaihtotoimenpiteitä, että nostolaitteet ovat nostettavaan painoon nähden sopivat; • jos laite on ilmakäyttöinen ja varustettu autonomisella kompressoritilalla, älkää koskeko tuuletintilaan ennen kuin olette ensin eristäneet laitteen sähkötaulussa olevan erottimen avulla ja asettaneet kyltin, jossa lukee “Älkää käynnistäkö - huolto käynnissä”; • ottakaa yhteys Climavenetaan aina kun laitteen jäähdytys-, vesi- tai sähkökaavioon tai sen ohjauslogiikkaan tarvitsee tehdä muutoksia; • ottakaa yhteys Climavenetaan aina, kun suoritettavana on erityisen vaikeita purkamis- tai kokoamistoimenpiteitä; • käyttäkää aina ja yksinomaan alkuperäisiä, suoraan Climavenetalta tai yritysten virallisilta valtuutetuilta myyjiltä hankkimianne varaosia. • ottakaa yhteys Climavenetaan aina, kun laitetta tarvitsee siirtää vuosi laitokseen asentamisen jälkeen tai kun se halutaan romuttaa. 2.7. YMPÄRISTÖTIETOA Jäähdytyspiiri sisältää fluorattuja kasvihuonekaasuja, jotka sisältyvät Kioton sopimukseen. Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa suorittaa huolto- ja romutustyöt.

Fluoratut kasvihuonekaasut Globaalinen lämmityspotentiaali (GWP)

R134a 1300 R410A 1975 R407C 1653 R404A 3784

3. ASENNUS 3.1. LAITTEEN KULJETUS, NOSTO JA SIJOITUS Laitteet on suunniteltu nostettavaksi yläpuolelta silmukkapulttien avulla tai laitteen alustaan tehtyihin reikiin asetettujen pyörötankojen avulla. Noudattakaa CE-ohjekirjan ohjeita. Älkää suorittako nostoa tarkoitukseen sopimattomilla tai kapasiteetiltaan liian heikolla laitteilla, vaan kääntykää erikoistuneen yrityksen puoleen. Älkää kallistako laitetta yli 15° siirron aikana. Varmistakaa ennen siirron aloittamista, että kaikki levyt on kiinnitetty paikoilleen. Käyttäkää väliketankoja pitääksenne nostokaapelit tai -ketjut erillään laitteesta.

HUOMIO Älkää käyttäkö haarukkatrukkeja nostaaksenne laitetta alapuolelta. Mikäli käytettävissä ei ole sopivia välineitä laitteen nostamiseen yläpuolelta, sitä voidaan liikutella rullien avulla. Laitteen asennustason tulee olla tasainen ja tukeva, jotta se kestää laitteen painon sen ollessa käynnissä. Jotta tärinän siirtyminen tukirakenteisiin on vähäisempää, suorittakaa tärinänvaimentimien asennus jokaista kiinnityskohtaa vastaavalle kohdalle (noudattakaa CE-ohjekirjan ohjeita). Tärinänvaimentimet tulee valita myös tukirakenteiden tukevuuden perusteella (erityisesti, jos laite on asennettu ullakolle). Tärinänvaimennusta voidaan lisätä kasvattamalla keinotekoisesti koneen painoa inertiaa aiheuttavalla perustalla, joka vastaa 1-3 kertaa laitteen painoa. Välttäkää jäykkiä liitoksia laitteen ja putkien, kanavien ja laitteeseen kytkettyjen sähköliitäntöjen välillä. Jotta tarpeellisen ilmavirran kulku olisi esteetön ja normaalit huoltotoimenpiteet mahdollisia, laitteen ympärille täytyy jättää riittävästi vapaata tilaa kuten seuraavassa on esitetty. VAPAAN TILAN MITAT Noudattakaa CE-ohjekirjassa annettuja vapaan tilan mittoja. Huomio: • Silloin kun ryhmän puolella on kaksi vierekkäistä ilmakäyttöistä laitetta, laske yhteen kahden laitteen ryhmän puoleiset vapaan tilan mitat. • Kun laite on lopullisella paikallaan, tasatkaa ja kiinnittäkää tärinänvaimentimien pultit.

Page 56: C0211301-04-07-ML

SF C0211301-04-07-SF

52

• (Endotermisellä moottorilla varustettu laite) Koko moottori-kompressoripuolen huomioalueen tulee olla täysin esteetön (mukaan lukien veden ja kaasun syöttöputket) ja rakenteeltaan riittävä kannattamaan painavin osa (moottori, kompressori) sekä mahdolliset kuljetuslaitteet (esim. trukit). • Tämä huomioalue tulee liittää ominaisuuksiltaan samanlaisella reitillä siirrettävän elementin kannattavaan nostolaitteeseen asti. 3.2. KOMPRESSOREIDEN KIINNITYKSEN TARKISTUS Kompressorit on asennettu tärinänvaimentimien päälle. Jos tärinänvaimentimet ovat jousityyppisiä, noudattakaa kompressorin lähelle sijoitettujen merkkikylttien ohjeita. 3.3. MOOTTORIN - KOMPRESSORIN TARKISTUS (Endotermisellä moottorilla varustettu laite) Kompressori - moottorikokonaisuus on asennettu tärinänvaimentimien päälle. Kiinnityspultit on kiristetty tehtaalla eikä niitä tarvitse säätää enempää. 4. VESILIITÄNNÄT Katsokaa laitteen kortista tai kysykää jälleenmyyjältä lämmönvaihtimien vesipiirin lämpötilaa, veden minimi- ja maksimivirtaamaa ja veden määrää koskevat arvot. Näitä arvoja tulee noudattaa sekä laitteen toimiessa että sen ollessa sammutettu. Suojatkaa vesipiiri pakkasnesteellä, jos kuormitettu järjestelmä pysäytetään talvella. Poistakaa tarvittaessa vesi lämmönvaihtimien sisältä. On ehdottomasti välttämätöntä, että lauhdutusvesien ollessa likaisia ja/tai syövyttäviä jäähdytyslaitteen lämmönvaihtimia ennen asennetaan välivaihdin. Liitäntäputkien tulee olla asianmukaisesti tuetut siten, että ne eivät painollaan rasita laitteistoa. 4.1. HÖYRYSTIN/TALTEENOTIN • Lämmönvaihtimien vesipiiriin tulee asentaa (ks. kuva 1, s. A1): • Kaksi asianmukaisella asteikolla varustettua painemittaria (syöttö- ja poistopuoli) • Kaksi hanaa painemittareita varten • Piirin korkeimpiin kohtiin asennettavat ilmaventtiilit • Kaksi joustavaa, vaakatasoon asetettua tärinänvaimennusliitosta (syöttö- ja poistopuoli). • Laitteen poistopuolelle suoraan ja noin 7 kertaa putkiston halkaisijan pituiseen osuuteen asennettava ylivirtauskytkin. Ylivirtauskytkin tulee kalibroida, niin että sen takaama veden minimivirtaama lämmönvaihtimiin on vähintään laitteen kortissa annetun tai jälleenmyyjän ilmoittaman arvon mukainen. Jos tieto puuttuu, kalibrointiarvoksi suositellaan 70% laitteen veden nimellisvirtaamasta (ei koske höyrynjäähdyttimia). • Säätöventtiili poistopuolelle • Kaksi kuristusventtiiliä (syöttö- ja poistopuoli) • Mahdollisimman lähelle lämmönvaihtimien syöttöliitäntää asennettava mekaaninen suodatin, jonka verkon aukko on enintään 1 mm. • Vesipiirin alhaisimpaan kohtaan asennettava tyhjennyshana • Kierrätyspumppu • Kaikki muut kuvassa 1 mainitut laitteet (s. A1). • Lisäksi on välttämätöntä, ettei vesipiirissä ole ilmaa, ettei paine ole missään kohdin alle ilmakehän paineen ja että vesivirtaama ei vaihtele voimakkaasti. Tämän vuoksi on suositeltavaa asentaa jokaiseen laitteeseen erillinen pumppuyksikkö, jonka piiri on erillinen muusta järjestelmästä. Jos laite tulee käynnistää, vaikka veden lämpötila ei sisälly valmistajan määräämälle alueelle, varustakaa vesijärjestelmä, niin että osa vesivirtaamasta kierrätetään laitteessa. Edellä esitetyt asennusohjeet ovat välttämätön edellytys takuun voimassaololle. Climaveneta on kuitenkin käytettävissä harkitsemaan mahdollisesti edellä esitetystä poikkeavia tarpeita, jotka kuitenkin pitää hyväksyä ennen jäähdytyslaitteen käynnistystä. 4.2. HÖYRYSTIMEN/TALTEENOTTIMEN VESIPIIRIN KAAVIO (Ks. kuva 1, s. A1) 5. JÄÄHDYTYSLIITÄNNÄT Suunniteltaessa ja toteutettaessa kaksilohkoisen laitteiston jäähdytysliitäntöjä tulee ottaa huomioon seuraavaa: • Putket tulee asentaa, niin että niihin on helppo pääsy huollon aikana. • Jäähdytyspiirien kuormitushäviöt vähentävät tuotettua jäähdytystehoa ja lisäävät kompressorin absorboimaa tehoa. • Voiteluöljyn tulee palata kompressoriin samassa määrin kaikissa toimintaolosuhteissa siten, että voidaan taata oikea voitelu. Noudata seuraavia ohjeita: - Vaakasuorien osuuksien vähimmäiskaltevuuden tulee olla 0,5% jäähdytysaineen virtaussuuntaan. - Pystysuoriin osuuksiin tulee asettaa öljynerottimia kuljetuksen helpottamiseksi (lappo). - Jos putkissa on erittäin pitkiä osuuksia, asettakaa öljynerotin kompressorin syöttöputkistoon. • Jäähdytyspiirin tulee aina olla puhdas, kuiva ja vapaa mistä tahansa likaavasta aineesta. • Mitoittakaa nesteputki, niin että kaasujen läsnäolo termostaattiventtiilin jälkeen vältetään. • Nesteen pääsy kompressorin imulaitteisiin tulee estää aina. • Kupariputkien laajeneminen tulee laskea asianmukaisesti. • Laajenemisen absorptio tulee varmistaa liitosten avulla tai toteuttamalla U- tai L-muotoisia putkiosuuksia. • Putkien tukirakenteiden tulee olla tukevat, jotta ne pystyvät kannattamaan putkien painon ja sallivat asianmukaisen putkien suuntauksen. • Tärinän leviämistä tulee rajoittaa joustavien liitosten ja kestävien tukien avulla, sillä se on vahingollista jäähdytysputkien kestävyyden ja laitteiston hiljaisuuden kannalta. • Nesteputki tulee eristää asianmukaisesti. • Tarkistakaa, että laitteessa olevan nesteen mahdollinen keräyssäiliö on riittävän suuri laitteiston sisällä. • Tarkistakaa, että laitteessa olevat suojalaitteet riittävät koko järjestelmälle. Käyttäkää tarvittaessa lisäsuojalaitteita. • Mitoittakaa kupariputkien paksuus toiminnan aikana syntyvien paineiden mukaisesti. • Jos piirissä on kaksi höyrystintä rinnakkain, välttäkää öljyn kerääntyminen poiskytkettyyn höyrystimeen lappojen avulla. • Jos lauhdutin on asetettu etäälle kompressorista, asettakaa kompressorin kohdalle syöttöputkeen lappo ja takaiskuventtiili estääksenne nesteen palaamisen pysäytysten aikana. • Käytettäessä R134a, R407C, R404A ja R410A jäähdytysainetta tai muita mineraaliöljyjen kanssa yhteensopimattomia jäähdytysaineita tulee käyttää erityisesti tarkoitukseen suunniteltuja ja testattuja varusteita. Aihekohtaisten Euroopan unionin direktiivien mukainen järjestelmän vaatimustenmukaisuusvakuutus ja EY-merkki sekä takuu ovat järjestelmän valmistajan vastuulla. 6. SÄHKÖLIITÄNNÄT 6.1. SÄHKÖN SYÖTTÖ Sähköverkon ominaisuuksien tulee olla EN 60204-1 -standardin ja CE-ohjekirjassa mainittujen laitteen sähkönkulutusarvojen mukaiset. Verkkojännitteen tulee vastata nimellisarvoa +/- 10% vaiheiden välisen maksimisiirtymän ollessa 2%. Noudattakaa paikallisia määräyksiä. Kytkekää virta laitteeseen ainoastaan, kun vesipiiri on täytetty.

Page 57: C0211301-04-07-ML

SF C0211301-04-07-SF

53

A B C

6.2. SÄHKÖTIEDOT Sähkötiedot löytyvät CE-ohjekirjasta. 6.3. SÄHKÖLIITÄNNÄT Asentakaa suojalaite (ei sisälly toimitukseen) sähkötaulun sähköjohtoon voimassa olevien määräysten mukaisesti. Antakaa laitteen sähkötaululle virtaa kaapelilla, jonka läpimitta on sopiva laitteen sähkönkulutukselle (ks. CE-ohjekirjan sähkökaaviota). Ohjaus- ja valvontapiiri on sähkötaulun sisäinen tehopiirin sivupiiri. Välttäkää suoraa kosketusta kuumiin ja/tai teräviin pintoihin. Sähkökaapelit tulee asettaa ainoastaan niille tarkoitettuihin kohtiin. Virransyöttöä ei tule koskaan katkaista muulloin kuin huollon ajaksi. Siten taataan kompressorien kampikammioiden vastusten ja lämmönvaihtimien mahdollisten jäätymisen estovastusten toiminta. 6.4. VALVONTAPIIRIN KYTKENNÄT Jotta takuu ei raukea: • Liitä kalibroitu ylivirtauskytkin valvontapiirin asianmukaisiin liittimiin (jos eivät sisälly vakiotoimitukseen). • Liitä pumpun apukoskettimet valvontapiirin asianmukaisiin liittimiin (jos löytyvät CE-ohjekirjassa olevasta sähkökaaviosta). • Laitteen sisääntulon hyväksymissignaalien (kauko-ohjauskytkin ON/OFF, ylivirtauskytkin, pumppujen hyväksymissignaali jne.) tulee olla potentiaalivapaita ja laitekohtaisia koskettimia (älä koskaan rinnakkaiskytke useita laitteita yhdellä hyväksymissignaalilla). Yllä mainittujen suojalaitteiden kaapelit tulee sijoittaa erilleen mahdollisista sähkökaapeleista. Jos tämä ei ole mahdollista, käyttäkää suojattuja kaapeleita. Käytä mahdollisten sarjaliitäntöjen suoritukseen ainoastaan suojattuja kaapeleita, joilla on seuraavat ominaisuudet: 3 x 1 mm2 alle 300 metrin etäisyyksille ja 3 x 1,5 mm2 suuremmille etäisyyksille. Valvontalaitteet laitteeseen liittävän kaapelin maksimietäisyys ei saa olla yli 1000 metriä. Kyseisissä laitteissa tulee olla yksi sarjakaapeli, joka yhdistää ne ensimmäiseen laitteeseen ja sitten seuraaviin. Yksittäisten osuuksien suojukset tulee yhdistää keskenään, ei kuitenkaan laitteen liitinalustoihin. Jos käytössä on kauko-ohjauskytkimet ON/OFF, johdotuksessa noudatetaan samoja ohjeita kuin ylivirtauskytkimen kaapeleille. Lisäksi ulkoisen koskettimen tai sarjakäytäntöohjauksen kautta käytettävissä kauko-ohjauskytkimissä ON/OFF tulee noudattaa seuraavia minimiajastuksia: • Kahden peräkkäisen käynnistyksen väliset viiveet: 15 minuuttia • Sammuttamisen ja käynnistyksen välinen viive: 3 minuuttia Lisäksi pumppu tulee käynnistää vähintään 1 minuutti ennen laitteen käynnistystä ja sammuttaa 1 minuutti laitteen sammuttamisen jälkeen. Muussa tapauksessa takuu raukeaa. 6.5. SYÖTTÖJÄNNITTEEN VAIHESIIRTYMÄT Älkää käyttäkö sähkömoottoreita, kun jännitteen vaihesiirtymä on yli 2%. Käyttäkää seuraavaa kaavaa siirtymän tarkistamiseksi:

maksimisiirtymä (V) keskiarvosta % vaihesiirtymä = ----------------------------------------------- x 100

keskimääräjännite

Esimerkki: Nimellisverkkojännite 400 - 3 - 50 AB = 409 V; BC = 398 V; AC 396 V keskimääräinen V = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V (409 - 401) vaihesiirtymä % = ------------------- x 100 = 1,99

401

TÄRKEÄÄ: Mikäli verkkojännitteen siirtymä on enemmän kuin 2%, ottakaa yhteys sähkölaitokseen. Laitteen käyttö 2% ylittävällä jännitteen vaihesiirtymällä aiheuttaa TAKUUN RAUKEAMISEN. Tarkistakaa ennen käyttöönottoa, että sähkölaitteet ovat sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevan direktiivin mukaisia. 6.6. SCROLL-KOMPRESSOREILLA VARUSTETUN LAITTEEN VAIHEJÄRJESTYKSEN TARKISTUS Tarkista, ettei kompressori pidä epänormaalia melua ja että syöttölämpötila on poistolämpötilaa alhaisempi. Jos näin ei ole, vaihda yhden vaiheen paikka. HUOM: jotkin kompressorit on varustettu vaihejärjestyksen valvontalaitteella, joka asettaa näytölle “lämpökosketinhälytyksen”, jos vaiheet ovat vaihtaneet paikkaa. 7. SYÖTTÖLIITÄNNÄT KAASUVERKKOON Luonnonkaasun alempi nimellislämpöarvo on 8250 kcal/Nm3 ja nestekaasun 11000 kcal/kg. Ota yhteys Climaveneta-yritykseen, jos käytät lämpöarvoltaan erilaisia polttoaineita. Huomio: Nestekaasun tulee olla höyrymäisessä tilassa syöttövaiheessa. 7.1. VERKON MITOITUS (Endotermisellä moottorilla varustettu laite) Syöttöverkon tulee taata laitteiden asianmukaiseen toimintaan vaadittavat kaasumäärät 20-300 mbar paineella luonnonkaasukäyttöisille laitteille ja 0,7-1,4 bar paineella nestekaasukäyttöisille laitteille. (Lämpöpumpulla varustettu laite). Ks. laitteen ohessa toimitetun lämpöpumpun “Asennus-, käyttö- ja huolto-opasta”.

Page 58: C0211301-04-07-ML

SF C0211301-04-07-SF

54

7.2. SYÖTTÖVERKON RAKENNE (Endotermisellä moottorilla varustettu laite) Sekä luonnon- että nestekaasun syöttöverkon rakenteen tulee olla seuraavanlainen laitepuolelta lähtien: (Ks. kuva 2, s. A3) (Lämpöpumpun varustettu laite) (Ks. kuva 3, s. A4) 8. ILMALIITÄNNÄT (ILMAN JAKELUKANAVIIN) 8.1 ROOF CURB -OSALLA Varmistakaa, että rungon ja laitteen pohjan kosketuspinnat ovat puhtaita ja tasaisia, niin että liitäntä on tiivis ja ilman tai kosteuden pääsy laitteeseen estetään. Tässä tapauksessa ilmakanavat kytketään tärinää estävillä palkeilla Roof Curb -osan laippoihin. 8.2 ILMAN ROOF CURB -OSAA Jos käytössä ei ole Roof Curb -osaa, kanavat tulee kytkeä suoraan laitteeseen tärinää estävillä palkeilla. Kanavien paino ei saa rasittaa laippoja, jotka on asennettu laitteeseen tätä tarkoitusta varten. Yksikön tarkistuslevyt tulee voida aina avata huoltotöitä varten. 9. HUOLTO Huoltotoimenpiteet ovat ensiarvoisen tärkeitä jäähdytyslaitteen täydellisen tehon ylläpitämiseksi sekä toiminnan, energiankulutuksen että turvallisuuden kannalta. Jokainen Climaveneta-laite varustetaan laitelokikirjalla. Tähän kirjaan laitteen käyttäjän tai laitteen huoltoon valtuutetun henkilön tulee kirjata määrätyt muistiinpanot, jotka edustavat Climaveneta-laitteen toimintahistoriaa. Muistiinpanojen kirjaamatta jättäminen lokikirjaan voidaan käsittää todisteeksi puutteellisesta huollosta. 9.1. TOIMENPITEIDEN KUVAUS:

• Kompressorien öljytason tarkistus • kausittain • Ylikuumenemisen tarkistus • kausittain • Vesipiirin täytön tarkistus • kausittain • Sähköjännitteen tarkistus • kausittain • Jäähdytysaineen täytön tarkistus • kausittain • Kampikammion lämmittimien toiminnan tarkistus • kausittain • Sähköliitäntöjen kiristys • kausittain • Solenoidiventtiilien toiminnan tarkistus (jos asennettu) • kausittain • Lämpötila- ja paineanturien kalibroinnin tarkistus • kausittain • Suojalaitteiden kalibroinnin ja toiminnan tarkistus • kausittain • Kaukokytkimien koskettimien tilan tarkistus • kausittain • Höyrystimen vastuksen toiminnan tarkistus • kausittain • Letkujen tarkistus • kausittain • Riparyhmän, tuulettimien ja suodattimien puhtauden tarkistus ja mahdollinen

pintojen pesu • kausittain

(kuukausittain Roof Top -mallissa) • Käyttöhihnojen tarkistus • kausittain

(kuukausittain Roof Top -mallissa) • Öljyn happamuuden ja puhtauden tarkistus, mahdollinen kompressorien öljynvaihto • 5 000 toimintatunnin välein

• Tarkistakaa vuosittain, että turvaventtiilit ovat kunnossa ja ettei poisto ole tukossa. • Tarkistakaa vuosittain jäähdytyspiirin hapettuneet alueet. Kiinnittäkää erityistä huomiota paineistettuihin astioihin. Suorittakaa tällöin

asianmukainen pintakäsittely. • Tarkistakaa, ettei laitteessa ole jäähdytysainevuotoja ja korjatkaa ne tarvittaessa mahdollisimman pian. Suorittakaa toimenpide

eurooppalaisissa viitestandardeissa annetuin aikavälein. Syövyttäviin ilmastoihin asennetut laitteiden huoltovälit tulee puolittaa. HUOM: (Endotermisellä moottorilla varustettu laite) ks. toimenpiteiden selostus ja huoltovälit “LIBRETTO MANUTENZIONE A BORDO MACCHINA” -kirjasta (Laitteen lokikirja). 10. SUOSITELLUT VARAOSAT Varaosaluettelo toimitetaan pyynnöstä. HUOM: (Endotermisellä moottorilla varustettu laite) ks. suositeltujen varaosien luettelo “Libretto manutenzione a bordo macchina” -kirjasta (Laitteen lokikirja). 10.1. 1 VUOSI 2 VUOTTA 5 VUOTTA • Sulakkeet • kaikki • kaikki • kaikki • Kuivaussuodattimet • kaikki • kaikki • kaikki • Solenoidiventtiilit • 1 kutakin tyyppiä • kaikki • kaikki • Termostaattiventtiilit • 1 kutakin tyyppiä • kaikki • kaikki • Painekatkaisimet • 1 kutakin tyyppiä • kaikki • kaikki • Painemittarit • 1 kutakin tyyppiä • kaikki • kaikki • Apukontaktorit ja -releet • 1 kutakin tyyppiä • kaikki • kaikki • Kompressoreiden lämpösuojaelimet • 1 kutakin tyyppiä • kaikki • kaikki • Lämpömagneettiset katkaisimet • 1 kutakin tyyppiä • kaikki • kaikki • Anturit • 1 kutakin tyyppiä • kaikki • kaikki • Kampikammion vastukset • Kompressorit • 1 kutakin tyyppiä • 50% kunkin tyypin

lukumäärästä • Elektroniset komponentit • kaikki • kaikki • Tuulettimet • 1 kutakin tyyppiä • 50% kunkin tyypin

lukumäärästä • Keskipakokompressorin

kondensaattorisarja

Page 59: C0211301-04-07-ML

GR C0211301-04-07-GR

55

1. ΓΕΝΙΚΑ 1.1. ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΩΝ ΕΓΓΥΗΣΗΣ Η εγγύηση των συσκευών που χορηγεί η Climaveneta είναι 12µηνη από την ηµέρα έναρξης λειτουργίας αλλά όχι πέρα των 18 µηνών από την ηµέρα έκδοσης του τιµολογίου. Σαν ηµέρα έναρξης λειτουργίας εννοείται εκείνη που αναφέρεται στο «Έντυπο 1ης έναρξης λειτουργίας» (Modulo 1¦ avviamento) που περιέχεται στο «Βιβλιάριο µηχανήµατος» (Libretto di bordo macchina) που έχει συµπληρωθεί πλήρως και αποσταλεί στην Climaveneta. Η εγγύηση υφίσταται αν έχουν τηρηθεί οι κανονισµοί εγκατάστασης (εκείνοι που ενδεχοµένως έχουν διατυπωθεί από την Climaveneta, καθώς και εκείνοι που προέρχονται από την τρέχουσα πρακτική) και αν το στο «Έντυπο 1ης έναρξης λειτουργίας» έχει συµπληρωθεί πλήρως και αποσταλεί στην Υπηρεσία Πωλήσεων της Climaveneta. Η εγγύηση επιβάλλει την καταγγελία ελαττωµάτων εντός 8 ηµερών από την ανακάλυψή τους. Η εγγύηση θα έχει ισχύ µόνο αν ο αγοραστής διακόψει τη χρήση των συσκευών µόλις βεβαιωθεί για την ύπαρξη ενός ελαττώµατος. Η εγγύηση ισχύει µόνο αν η πρώτη έναρξη λειτουργίας του µηχανήµατος γίνει από ένα κέντρο σέρβις εξουσιοδοτηµένο από την Climaveneta. Η εγγύηση επιβάλλει την τακτική συντήρηση της µονάδας που είναι κατάλληλα κατοχυρωµένη στο «Βιβλιάριο συντήρησης µηχανήµατος» που υπάρχει στο εσωτερικό του ηλεκτρικού πίνακα. Η εγγύηση καλύπτει την αντικατάσταση των µερών που προκύψουν ελαττωµατικά. Η Climaveneta δεν αναλαµβάνει να υποστεί κανένα έξοδο µετατόπισης στο χώρο της εγκατάστασης (για παράδειγµα γερανό, αποσυναρµολόγηση σωλήνων, κλπ. ...) για την αντικατάσταση συσκευών όπως συµπιεστές, εναλλάκτες, ανεµιστήρες, κλπ. ... και ούτε ταξιδιωτικά έξοδα ή έξοδα διαµονής των τεχνικών που στέλνονται για επεµβάσεις στο χώρο της εγκατάστασης. 1.2. ΠΑΡΑΛΑΒΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ Κατά την παραλαβή της µονάδας είναι ευθύνη του πελάτη να βεβαιωθεί ότι δεν υπάρχουν εµφανείς ζηµιές ή λείπουν εξαρτήµατα. Σε περίπτωση που συµβεί κάτι τέτοιο πρέπει αµέσως να υποβάλλει στο µεταφορέα µία διαµαρτυρία ζηµίας ή ελλιπούς παράδοσης αναγράφοντας µία επιφύλαξη αποδοχής στο δελτίο αποστολής. Πρέπει να προσαχθεί µία φωτογραφική τεκµηρίωση των µακροσκοπικών βλαβών. 1.3. ΕΠΙ∆ΟΣΕΙΣ ΤΩΝ ΜΟΝΑ∆ΩΝ CLIMAVENETA Οι µονάδες Climaveneta δοκιµάζονται στο εργοστάσιο, σε ειδικούς σταθµούς, σύµφωνα µε µια εσωτερική διαδικασία. Κάθε έλεγχος των επιδόσεων της εγκατάστασης είναι δυνατός µόνο όταν αναπαράγονται και διατηρούνται οι ίδιες συνθήκες (σταθερό φορτίο, σταθερές θερµοκρασίες και σταθερές παροχές στους εναλλάκτες) των αιθουσών δοκιµών. 1.4. ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟΣ ΜΗ∆ΕΝΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΣΥΝΑΓΕΡΜΩΝ Σε περίπτωση συναγερµού δεν πρέπει να µηδενίσετε µε το χέρι τη µονάδα αν πρώτα δεν διορθώσετε την αιτία βλάβης. Επανειληµµένοι χειροκίνητοι µηδενισµοί µπορούν να επιφέρουν την ακύρωση της εγγύησης. 2. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 2.1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ Όλες οι µονάδες Climaveneta σχεδιάστηκαν, κατασκευάστηκαν και δοκιµάστηκαν σε συµµόρφωση µε τις Οδηγίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης που προκύπτουν εφαρµοστέες στις ίδιες και που προβλέπουν την επίθεση της σήµανσης ΕΚ. Πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα λάβετε υπόψη σας τις συστάσεις που αναγράφονται στον παρόντα φάκελο. Η Climaveneta S.p.A. και οι ΤΕΧΝΙΚΟΙ της (όπως ορίζονται στην ενότητα 2.2 του παρόντος εγχειριδίου) δεν µπορούν να θεωρηθούν υπεύθυνοι για την ελλιπή τήρηση των ισχυόντων τοπικών κανόνων ασφαλείας κατά τη στιγµή της εγκατάστασης, για όσον αφορά την εγκατάσταση στην οποία ενσωµατώνεται η µονάδα Climaveneta. 2.2. ΟΡΙΣΜΟΙ • Ιδιοκτήτης: Νόµιµος εκπρόσωπος της εταιρίας, φορέας ή φυσικό πρόσωπο που είναι ιδιοκτήτης της εγκατάστασης στην οποία είναι εγκαταστηµένη η µονάδα Climaveneta: είναι υπεύθυνος για την τήρηση όλων των κανονισµών ασφαλείας που ενδείκνυνται στο παρόν εγχειρίδιο καθώς και στους ισχύοντες εθνικούς κανονισµούς. • Εγκαταστάτης: Νόµιµος εκπρόσωπος του Οίκου στον οποίο ο ιδιοκτήτης έχει αναθέσει την τοποθέτηση και την υδραυλική, ηλεκτρική κλπ. σύνδεση της µονάδας Climaveneta στην εγκατάσταση· είναι υπεύθυνος για την µετατόπιση και τη σωστή εγκατάσταση σύµφωνα µε τα όσα ενδείκνυνται στο παρόν εγχειρίδιο και στους ισχύοντες εθνικούς κανονισµούς. • Χειριστής: Άτοµο εξουσιοδοτηµένο από τον ιδιοκτήτη να εκτελεί πάνω στη µονάδα Climaveneta όλες τις ρυθµίσεις και ελέγχους που επισηµαίνονται σαφώς στο παρών εγχειρίδιο, το οποίο πρέπει να ακολουθεί αυστηρά, περιορίζοντας τις ενέργειές του σε εκείνες που επιτρέπονται. • Τεχνικός: Άτοµο άµεσα εξουσιοδοτηµένο από την Climaveneta ή, υπό τις διαταγές για όλα τα κράτη της Κοινότητας, εκτός της Ιταλίας, υπό την πλήρη ευθύνη, του αντιπροσώπου της συσκευής Climaveneta, να εκτελεί όλες τις διαδικασίες τακτικής και έκτατης συντήρησης, καθώς και κάθε ρύθµιση, έλεγχο, επισκευή ή αντικατάσταση εξαρτηµάτων που θα θεωρηθούν απαραίτητες κατά τη διάρκεια ζωής της µονάδας. 2.3. ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΣΤΗ ΜΟΝΑ∆Α Η µονάδα πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα χώρο στον οποίο θα επιτρέπεται η είσοδος µόνο στους ΧΕΙΡΙΣΤΕΣ και στους ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ· σε αντίθετη περίπτωση πρέπει να περιβάλλεται περιµετρικά από µια περίφραξη που να απέχει τουλάχιστον δύο µέτρα από τις εξωτερικές επιφάνειες του ίδιου του µηχανήµατος. Στο εσωτερικό του περιφραγµένου χώρου, ΧΕΙΡΙΣΤΕΣ και ΤΕΧΝΙΚΟΙ θα πρέπει να είναι κατάλληλα ντυµένοι (υποδήµατα κατά των ατυχηµάτων, γάντια, κράνος, κλπ.). Το προσωπικό του ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ ή ενδεχοµένως άλλοι επισκέπτες πρέπει να συνοδεύονται από ένα ΧΕΙΡΙΣΤΗ. Για κανένα λόγο δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή µε την µονάδα µη εξουσιοδοτηµένα άτοµα. 2.4. ΓΕΝΙΚΑ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΣΑ • Μέγιστη θερµοκρασία αποθήκευσης: 46°C (45°C στην περίπτωση µονάδας µε R404A και 55°C στην περίπτωση µονάδας µε R134a) εκτός κι αν αναφέρεται διαφορετικά. Ελάχιστη θερµοκρασία αποθήκευσης: -10°C εκτός κι αν αναφέρεται διαφορετικά. • Βεβαιωθείτε ότι µε σβηστή µονάδα η θερµοκρασία του ρευστού σε επαφή µε τους ανταλλάκτες θερµότητας κυµαίνεται εντός των προαναφερθέντων ορίων. • Βεβαιωθείτε ότι τα χαρακτηριστικά του ηλεκτρικού δικτύου αντιστοιχούν µε αυτά που αναφέρονται πάνω στην πινακίδα χαρακτηριστικών που βρίσκεται στο εσωτερικό του ηλεκτρικού πίνακα. • Το µηχάνηµα πρέπει να προορίζεται µόνο για τη χρήση για την οποία έχει κατασκευαστεί. Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική από τη συγκεκριµένη απαλλάσσει τον κατασκευαστή από οποιαδήποτε ευθύνη. • Αποσυνδέστε το µηχάνηµα σε περίπτωση βλάβης ή κακής λειτουργίας. • Μη στέλνετε στους εναλλακτές θερµότητας κανένα άλλο υγρό εκτός από νερό ή νερό και αιθυλενική ή προπυλενική γλυκόλη µε µέγιστη περιεκτικότητα του 50% και ωστόσο µην υπερβαίνετε τη µέγιστη αποδεκτή πίεση (PS) του κυκλώµατος ύδρευσης της µονάδας που αναγράφεται στην ετικέτα αύξοντος αριθµού. • Το υλικό που χρησιµοποιήθηκε για την συσκευασία προστασίας του µηχανήµατος πρέπει να διατηρείται πάντοτε µακριά από παιδιά γιατί είναι επικίνδυνο. • Ο ΧΕΙΡΙΣΤΗΣ πρέπει να επεµβαίνει µόνο πάνω στους χειρισµούς της µονάδας. ∆εν πρέπει να ανοίξει κανένα άλλο πλαίσιο εκτός από εκείνο που του επιτρέπει την πρόσβαση στο χειριστήριο. • Ο ΤΕΧΝΙΚΟΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ πρέπει να επεµβαίνει µόνο στις συνδέσεις µεταξύ εγκατάστασης και µηχανήµατος. • ∆εν πρέπει να φοράτε κοσµήµατα, φαρδιά ρούχα ή οποιοδήποτε άλλο αξεσουάρ που θα µπορούσε να πιαστεί κάπου. • Να χρησιµοποιείτε κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισµό (γάντια, γυαλιά, κλπ.) όταν εκτελούνται εργασίες συγκόλλησης ή µε πεπιεσµένο αέρα. • Αν η µονάδα βρίσκεται σε κλειστό χώρο, να φοράτε ωτοασπίδες.

Page 60: C0211301-04-07-ML

GR C0211301-04-07-GR

56

• Παρεµβάλλετε στις σωληνώσεις σύνδεσης βαλβίδες on-off, αδειάστε τες µέχρι να εξισορροπήσετε την πίεση µε την ατµοσφαιρική πριν τις αποσυνδέσετε, αποσυναρµολογήσετε συνδέσµους, φίλτρα, ρακόρ και άλλα εξαρτήµατα γραµµής. • Μη χρησιµοποιείτε τα χέρια σας για να ελέγχετε τυχόν απώλειες πίεσης. • Χρησιµοποιείτε πάντοτε εργαλεία σε καλή κατάσταση· να είστε σίγουροι ότι έχετε κατανοήσει πλήρως τις οδηγίες πριν τα χρησιµοποιήσετε. • Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει κάθε εργαλείο, ηλεκτρικό καλώδιο ή άλλο αντικείµενο πριν κλείσετε τη µονάδα και την επαναθέσετε σε λειτουργία. • Το µηχάνηµα δεν πρέπει να εγκατασταθεί σε χώρο εκρηκτικής ατµόσφαιρας, εάν προορίζεται για χρήση σε κλειστό χώρο δεν πρέπει να εγκατασταθεί στο ύπαιθρο. • Το µηχάνηµα δεν πρέπει να εγκατασταθεί σε χώρους µε ηλεκτροµαγνητικά πεδία που ξεπερνούν αυτά που προβλέπονται από την οδηγία ηλεκτροµαγνητικής συµβατότητας. • Στις συνήθεις συνθήκες χρήσεις η προβλεπόµενη ζωή της µηχανής είναι 10 έτη αν συντηρηθεί κατάλληλα σύµφωνα µε τις υποδείξεις του κεφαλαίου 9. Μετά την περίοδο αυτή επιβάλλεται ένας πλήρης έλεγχος από εξουσιοδοτηµένο προσωπικό της Climaveneta.

2.5. ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΠΑΡΑΜΕΝΟΝΤΕΣ ΚΙΝ∆ΥΝΟΥΣ Πρόληψη από παραµένοντες κινδύνους που οφείλονται στο σύστηµα ελέγχου • πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε διαδικασία στον πίνακα έλεγχου, βεβαιωθείτε ότι έχετε κατανοήσει πλήρως τις οδηγίες χρήσεως. • όταν χειρίζεστε τον πίνακα ελέγχου να έχετε πάντοτε κοντά σας το εγχειρίδιο µε τις οδηγίες χρήσεως. • θέστε σε λειτουργία τη µονάδα µόνο αφού πρώτα βεβαιωθείτε ότι αυτή είναι τέλεια συνδεδεµένη µε την εγκατάσταση. • επισηµάνετε αµέσως στον ΤΕΧΝΙΚΟ οποιοδήποτε συναγερµό εµφανιστεί στη µονάδα. • µη µηδενίσετε τους χειροκίνητους συναγερµούς πριν εξακριβώσετε και αφαιρέσετε την αιτία, διαφορετικά ακυρώνεται η εγγύηση. Πρόληψη από παραµένοντες µηχανικούς κινδύνους • εγκαταστήστε τη µονάδα σύµφωνα µε τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου. • εκτελείτε συστηµατικά όλες τις διαδικασίες συντήρησης που προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο. • φορέστε ένα προστατευτικό κράνος πριν εισέλθετε στο εσωτερικό της µονάδας. • πριν ανοίξετε ένα πλαίσιο του µηχανήµατος βεβαιωθείτε αν αυτό είναι γερά συνδεδεµένο πάνω στο µηχάνηµα µε µεντεσέδες. • µην αγγίζετε τις πτερωτές εναλλακτών θερµότητας αέρος χωρίς πρώτα να έχετε φορέσει τα προστατευτικά γάντια. • µην αφαιρέσετε τις προστασίες από τα κινητά τµήµατα όταν η µονάδα βρίσκεται σε λειτουργία. • πριν θέσετε σε λειτουργία τη µονάδα βεβαιωθείτε ότι οι προστασίες των κινούµενων τµηµάτων είναι σωστά τοποθετηµένες. Πρόληψη από παραµένοντες ηλεκτρικούς κινδύνους • συνδέστε τη µονάδα στο ηλεκτρικό δίκτυο σύµφωνα µε τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου. • εκτελείτε συστηµατικά όλες τις διαδικασίες συντήρησης που προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο. • πριν ανοίξετε τον ηλεκτρικό πίνακα αποσυνδέστε τη µονάδα από το δίκτυο µέσω του εξωτερικού διακόπτη φορτίου. • πριν θέσετε σε λειτουργία τη µονάδα ελέγξτε αν είναι σωστά γειωµένη. • ελέγξτε το σωστό σφίξιµο όλων των ηλεκτρικών συνδέσεων, τα καλώδια σύνδεσης και ιδιαίτερα τη µόνωσή τους· αντικαταστήστε τα φθαρµένα καλώδια ή εκείνα που έχουν υποστεί ζηµιά. • ελέγχετε τακτικά τα καλώδια και τις συνδέσεις στο εσωτερικό του πίνακα. • ελέγχετε εάν όλες οι µαγνητοθερµικές προστασίες είναι ενεργές • µη χρησιµοποιείτε καλώδια µε ακατάλληλη διατοµή ή κρεµαστές συνδέσεις, ούτε για περιορισµένο χρονικό διάστηµα ούτε σε περίπτωση έκτατης ανάγκης. Πρόληψη από παραµένοντες κινδύνους διαφορετικής φύσεως • κάνετε τις συνδέσεις εγκατάστασης της µονάδας ακολουθώντας τις οδηγίες που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο • ελέγχετε όλους τους αγωγούς και τους σωλήνες για να εντοπίσετε ενδεχόµενες φθορές ή αλλοιώσεις. Αυτά τα µέρη πρέπει να οδηγούνται, υποστηρίζονται και στερεώνονται µε ασφαλή τρόπο. Ελέγχετε το σωστό σφίξιµο όλων των συνδέσεων • το κύκλωµα ύδρευσης όταν περιέχει αντιψυκτικά µείγµατα περιέχει βλαβερές ουσίες. Μην πίνετε από το κύκλωµα ύδρευσης και αποτρέψετε να έρθει σε επαφή µε το δέρµα, µε τα µάτια και τα ενδύµατα • σε περίπτωση αποσυναρµολόγησης ενός εξαρτήµατος, πριν θέσετε σε λειτουργία τη µονάδα σιγουρευτείτε ότι έχει επανασυναρµολογηθεί σωστά. • µην αγγίζετε τους σωλήνες κατάθλιψης του συµπιεστή, τον ίδιο το συµπιεστή και κάθε άλλο σωλήνα ή εξάρτηµα που βρίσκεται στο εσωτερικό του µηχανήµατος χωρίς να έχετε πρώτα φορέσει προστατευτικά γάντια. • κοντά στο µηχάνηµα πρέπει να υπάρχει ένας πυροσβεστήρας ικανός να σβήνει πυρκαγιές σε ηλεκτρικές συσκευές. Τον ελέγχετε και υλοποιείτε τις ενέργειες συντήρησης όπως συνιστάται στο πινακίδιο µε τις οδηγίες. • σε µονάδες που είναι εγκαταστηµένες σε κλειστό χώρο, ελέγχετε εάν η ενδεχόµενη εκκένωση µετά από µια επέµβαση των βαλβίδων ασφαλείας δεν ενέχει κινδύνους. Οι βαλβίδες ασφαλείας που ενδεχοµένως παρενέβησαν πρέπει να αντικατασταθούν • σταµατήστε οποιαδήποτε διαρροή ρευστού στο εσωτερικό ή στο εξωτερικό της µονάδας. • µαζέψτε τα υγρά αποστράγγισης και σκουπίστε την ενδεχόµενη διαρροή λιπαντικών και/ή ψυκτικού. ∆ιατηρείτε τα στουπιά καθαρισµού σε κατάλληλα δοχεία. • διατηρείτε όλα τα λιπαντικά σε δοχεία σηµαδεµένα κατά τον προσήκοντα τρόπο • προνοείτε για την κατάλληλη και ασφαλή εξάλειψη των µεταχειρισµένων λιπαντικών • µην διοχετεύετε στο περιβάλλον το ψυκτικό και/ή τα µεταχειρισµένα λιπαντικά • καθαρίζετε τακτικά το χώρο εγκατάστασης των συµπιεστών από τις βρωµιές που έχουν συσσωρευτεί. • µη φυλάσσετε εύφλεκτα υγρά κοντά στην εγκατάσταση. • κάνετε συγκολλήσεις µόνο πάνω σε άδειους σωλήνες· µην πλησιάζετε φλόγες ή άλλες πηγές θερµότητας στις σωληνώσεις που περιέχουν ψυκτικό υγρό. • µη στραβώνετε ή χτυπάτε σωληνώσεις που περιέχουν υγρά υπό πίεση. Πρόληψη κατά των κινδύνων που οφείλονται στην παρουσία της τροφοδοτούµενης µε υγραέριο µηχανής εσωτερικής καύσης • τοποθετήστε πινακίδες “ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΤΟ ΚΑΠΝΙΣΜΑ” πλησίον του µηχανήµατος • διατηρείτε πάντα κοντά σας έναν πυροσβεστήρα του οποίου γνωρίζετε τη χρήση. Τον ελέγχετε και εκτελείτε τις ενέργειες συντήρησης όπως συνιστάται στο πινακίδιο µε τις οδηγίες • αποσυνδέετε πάντα και µόνον το καλώδιο του αρνητικού πόλου του συσσωρευτή προτού εργαστείτε σε µία µηχανή για να αποτραπεί η απρόσµενη εκκίνησή και/ή ο σχηµατισµός σπινθηρισµών, πιθανών αναφλέξεων, εκρήξεων και/ή πυρκαγιών • προτού εργαστείτε στη µηχανή εν λειτουργία µε ανοιχτό κάλυµµα σβήστε την ίδια τη µηχανή και βεβαιωθείτε ότι όλα τα ενσωµατωµένα µέρη έχουν στερεωθεί σωστά και δεν παρουσιάζουν επιφανειακές βλάβες • βεβαιωθείτε ότι έχουν εγκατασταθεί όλα τα προστατευτικά και τα καλύµµατα εάν πρέπει να εκκινηθεί µία µηχανή για να γίνουν ρυθµίσεις ή έλεγχοι. Για να συµβάλλετε στην αποτροπή ενός ατυχήµατος οφειλόµενου σε περιστρεφόµενα µέρη δίνετε προσοχή όταν εργάζεστε γύρω από τα ίδια • κανονίζετε να µπορείτε να κλείνετε την τροφοδότηση του αέρα εισαγωγής ή την τροφοδότηση του υγραερίου για να κρατήσετε τη µηχανή εάν διαπιστώνεται υπερβολική ταχύτητα όταν εκκινείται η µηχανή µετά την πραγµατοποίηση της συντήρησης • µην αγγίζετε κανένα µέρος µίας µηχανής εν λειτουργία. Αφήνετε τη µηχανή να κρυώσει πριν πραγµατοποιήσετε επιδιορθώσεις στην ίδια • δίνετε προσοχή όταν αφαιρείτε πώµατα κλεισίµατος, ρακόρ για γρασάρισµα, πώµατα διαφυγής πίεσης ή µπουλόνια απορροής. Κρατάτε ένα στουπί στο πώµα ή στο µπουλόνι για να αποτραπεί ο κίνδυνος επαφής µε πιτσιλιές υγρών υπό πίεση

Page 61: C0211301-04-07-ML

GR C0211301-04-07-GR

57

• το λάδι λίπανσης ή το αέριο µπορούν να προκαλέσουν πυρκαγιά εάν ψεκαστούν σε πολύ θερµές επιφάνειες και µπορούν να προκαλέσουν πληγές σε πρόσωπα και ζηµιές σε αντικείµενα • παίρνετε τις µεγαλύτερες δυνατές προφυλάξεις όταν εκκενώνετε ένα λιπαντικό εφόσον το ίδιο µπορεί να είναι πολύ ζεστό και να προκαλέσει τραυµατισµούς σε πρόσωπα • κάθε συσσώρευση γράσου ή λαδιού στον κινητήρα αποτελεί κίνδυνο πυρκαγιάς. Αφαιρείτε γράσο, λάδι και υπολείµµατα τουλάχιστον κάθε 1500 ώρες και κάθε φορά που µία δεδοµένη ποσότητα λαδιού απλώνεται στη µηχανή. Μην διατηρείτε ποτέ εύφλεκτα υγρά κοντά στη µηχανή • Μην αφήνετε στουπιά στη µηχανή και/ή συµπιεστή • τα φίλτρα του λαδιού πρέπει να τοποθετούνται και να σφίγγονται σωστά • µην διπλώνετε ή χτυπάτε τους αγωγούς της υψηλής πίεσης. Μην τοποθετείτε διπλωµένους ή χαλασµένους αγωγούς ή σωλήνες. Μην αντικαθιστάτε χαλύβδινους σωλήνες µε χάλκινους σωλήνες • οι συσσωρευτές µολύβδου πρέπει να διατηρούνται καθαροί, πρέπει να χρησιµοποιούνται τα συνιστούµενα καλώδια κι οι συνδέσεις και το κιβώτιο του συσσωρευτή πρέπει να είναι σε θέση όταν η µηχανή λειτουργεί • µην καπνίζετε κατά τον έλεγχο της ηλεκτρολυτικής στάθµης του συσσωρευτή. Οι συσσωρευτές µολύβδου εκπέµπουν εύφλεκτο καπνό • ο ηλεκτρολύτης του συσσωρευτή περιέχει οξύ. Αποφύγετε την επαφή µε το δέρµα ή µε τα µάτια • όταν η κίνηση πραγµατοποιείται από µία εξωτερική πηγή ενέργειας, συνδέστε τελευταίο και βγάλτε πρώτο το καλώδιο του αρνητικού πόλου: κατ’ αυτόν τον τρόπο θα αποτραπεί ο σχηµατισµός σπιθών πλησίον του συσσωρευτή µολύβδου. Συνδέστε το καλώδιο του αρνητικού πόλου από την πηγή σπινθηρισµού έως τον ακροδέκτη γείωσης του starter • µην χρησιµοποιείτε ποτέ µία εξωτερική πηγή ενέργειας µε διαφορετική τάση από την τάση του ηλεκτρικού συστήµατος του starter. Θα µπορούσαν να προκληθούν ζηµιές για το συσσωρευτή µολύβδου και για το ηλεκτρικό κύκλωµα • ελέγχετε πάντα το σύστηµα ψύξης όταν η µηχανή είναι σβηστή και κρύα • το σύστηµα ψύξης περιέχει βλαβερές ουσίες. Μην πίνετε από το κύκλωµα ψύξης κι αποφύγετε την επαφή µε το δέρµα, µε τα µάτια και τα ενδύµατα • αποφύγετε την αναρρίχηση στη µηχανή ή τη στάθµευση επάνω σε εξαρτήµατα που δεν µπορούν να αντέξουν βάρη • είστε προσεχτικοί κατά το άνοιγµα των σκεπασµάτων βαλβίδων µηχανής. Λασκάρετε σταδιακά (δεν αφαιρείτε) τα τελευταία δύο µπουλόνια ή µπουζόνια που βρίσκονται στις αντίθετες πλευρές του σκεπάσµατος για βγάλσιµο. Παρατηρήστε κάτω από το λασκαρισµένο σκέπασµα εάν υπάρχουν ελατήρια ή άλλα εξαρτήµατα σε τάση. Εξαλείψτε τις τάσεις πριν βγάλετε το σκέπασµα • ελέγξτε εάν το σύστηµα εξαερισµού του χώρου µηχανής-συµπιεστή έχει εγκατασταθεί σωστά και λειτουργεί • πριν ανάψετε τη µηχανή βεβαιωθείτε ότι δεν εργάζεται κανένας στη µηχανή ή κοντά στα εξαρτήµατα αγωγών της 2.6. ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΑΙΡΝΟΝΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗ ∆ΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Οι διαδικασίες συντήρησης πρέπει να εκτελούνται µόνο από εξουσιοδοτηµένους τεχνικούς. Πριν εκτελέσετε µια οποιαδήποτε συντήρηση πρέπει να: • (Μονάδα µε µηχανή εσωτερικής καύσης) διακόπτετε την παροχή του υγραερίου τροφοδότησης στη σωλήνωση της µηχανής εσωτερικής καύσης • (Μονάδα µε µηχανή εσωτερικής καύσης) αποσυνδέετε πάντα και µόνον το καλώδιο του αρνητικού πόλου του συσσωρευτή • αποµονώσετε τη µονάδα από το ηλεκτρικό δίκτυο µέσω του εξωτερικού διακόπτη φορτίου. • κρεµάστε µια πινακίδα στον ανοικτό διακόπτη φορτίου που να γράφει “µην ενεργοποιήσετε το διακόπτη - γίνεται συντήρηση”. • βεβαιωθείτε ότι οι τυχόν χειρισµοί ON-OFF από απόσταση δεν είναι ενεργοποιηµένοι. • εφοδιαστείτε µε τον κατάλληλο εξοπλισµό κατά των ατυχηµάτων (κράνος, µονωτικά γάντια, προστατευτικά γυαλιά, υποδήµατα κατά των ατυχηµάτων, κλπ.) Σε περίπτωση που πρέπει να γίνουν µετρήσεις ή έλεγχοι που απαιτούν τη λειτουργία του µηχανήµατος, πρέπει να: • εργάζεστε µε τον ηλεκτρικό πίνακα ανοικτό για όσο το δυνατό µικρότερο χρονικό διάστηµα • κλείσετε τον ηλεκτρικό πίνακα µόλις κάνετε τη µέτρηση ή τον έλεγχο • για τις µονάδες που βρίσκονται σε εξωτερικό χώρο, δεν πρέπει να επεµβαίνετε κάτω από επικίνδυνες καιρικές συνθήκες όπως βροχή, χιόνι, οµίχλη, κλπ. Πρέπει επίσης να λαµβάνονται πάντοτε τα εξής προφυλακτικά µέτρα: • µη χύνετε ποτέ στο περιβάλλον τα ρευστά που περιέχονται στο κύκλωµα ψύξεως. • κατά τη διάρκεια της εξαέρωσης πρέπει να προστατεύεστε από ενδεχόµενες διαρροές ρευστών σε επικίνδυνες θερµοκρασίες. • για την αντικατάσταση µιας eprom ή ηλεκτρονικών καρτών χρησιµοποιείτε πάντα ειδικά εργαλεία (εξαγωγέα, αντιστατικό βραχιόλι, κλπ.) • σε περίπτωση αντικατάστασης ενός συµπιεστή, του εξατµιστή, των µπαταριών συµπύκνωσης ή οποιουδήποτε άλλου βαριού εξαρτήµατος, βεβαιωθείτε ότι το ανυψωτικό µηχάνηµα είναι σε θέση να αντέξει το βάρος που πρόκειται να σηκώσει. • στις µονάδες αέρος µε αυτόνοµο διαµέρισµα συµπιεστών µην µπείτε στο διαµέρισµα ανεµιστήρων αν πρώτα δεν έχετε αποµονώσει το µηχάνηµα µέσω του διακόπτη φορτίου που βρίσκεται πάνω στον πίνακα και δεν έχετε κρεµάσει µια πινακίδα που να γράφει “ µην ενεργοποιήσετε το διακόπτη - γίνεται συντήρηση” • απευθυνθείτε στην Climaveneta σε περίπτωση που πρέπει να γίνουν τροποποιήσεις στο ψυκτικό, υδραυλικό ή ηλεκτρικό διάγραµµα της µονάδας, καθώς και στη λογική ελέγχου. • απευθυνθείτε στην Climaveneta σε περίπτωση που πρέπει να γίνουν αποσυναρµολογήσεις και επανασυναρµολογήσεις ιδιαίτερα πολύπλοκες. • χρησιµοποιείτε πάντοτε και αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά που έχετε αγοράσει απευθείας από την Climaveneta ή από τους επίσηµους αντιπροσώπους • απευθυνθείτε στην Climaveneta σε περίπτωση που πρέπει να µετακινήσετε τη µονάδα µε την παρέλευση ενός έτους από την τοποθέτησή της ή θέλετε να τη διαλύσετε.

2.7. ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ Το κύκλωµα ψύξης περιέχει φθοριούχα αέρια του θερµοκηπίου που καλύπτονται από το Πρωτόκολλο του Κυότο. Οι χειρισµοί συντήρησης και διάθεσης πρέπει να εκτελούνται µόνον από ειδικευµένο προσωπικό.

Φθοριούχο αέριο του θερµοκηπίου ∆υναµικό πλανητικής αύξησης της θερµοκρασίας

(GWP) R134a 1300 R410A 1975 R407C 1653 R404A 3784

3. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 3.1. ΜΕΤΑΦΟΡΑ, ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ Οι µονάδες είναι µελετηµένες για την ανύψωσή τους από το πάνω µέρος µέσω δακτυλίων ανύψωσης ή µεταλλικών ράβδων τοποθετηµένες µέσα στις οπές που βρίσκονται στη βάση του µηχανήµατος. Τηρείτε όσα υποδεικνύονται στο Εγχειρίδιο CE. Μην εκτελείτε το χειρισµό ανύψωσης µε ακατάλληλα µέσα ή µέσα που δεν είναι εντελώς αποτελεσµατικά, βασιστείτε σε µια ειδικευµένη εταιρεία. Μην κλίνετε τη µηχανή για περισσότερες από 15° κατά τη διακίνηση.

Page 62: C0211301-04-07-ML

GR C0211301-04-07-GR

58

Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι πίνακες είναι στερεωµένοι πριν τη διακίνηση. Χρησιµοποιείτε ράβδους για να κρατάτε τα σύρµατα ή τις αλυσίδες ανύψωσης σε απόσταση από τη µονάδα.

ΠΡΟΣΟΧΗ Μη χρησιµοποιείτε ανυψωτικά µηχανήµατα για να σηκώσετε τη µονάδα από το κάτω µέρος. Αν δεν διαθέτετε τον κατάλληλο εξοπλισµό για να την ανυψώσετε από το πάνω µέρος, µπορείτε να µετατοπίσετε τη µονάδα πάνω σε ράουλα. Η επιφάνεια πάνω στην οποία ακουµπά η µονάδα πρέπει να είναι επίπεδη και γερή ώστε να αντέχει το βάρος κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Για να µειωθεί η µετάδοση δονήσεων στο υπόβαθρο, πρέπει να προβλέψετε την τοποθέτηση αντιδονητικών υποστηριγµάτων σε κάθε σηµείο στερέωσης (τηρείτε όσα υποδεικνύονται στο Εγχειρίδιο CE). Τα αντικραδασµικά πρέπει να επιλέγονται και µε βάση τη σκληρότητα της φέρουσας δοµής (κυρίως αν η µηχανή έχει εγκατασταθεί σε πατάρι). Για την αύξηση της αποµόνωσης των κραδασµών µπορεί να αυξηθεί τεχνητά η µάζα της µηχανής µε µια αδρανειακή βάση κατά 1 έως 3 φορές τη µάζα της µονάδας. Αποφύγετε άκαµπτες συνδέσεις µεταξύ µηχανής και σωληνώσεων, παροχετεύσεις και ηλεκτρικές συνδέσεις µε την ίδια τη µηχανή. Για να επιτρέψετε τη διέλευση των απαραίτητων παροχών αέρος και τη συνήθη συντήρηση, πρέπει να προβλέψετε κάποιο ελεύθερο χώρο γύρο από το µηχάνηµα όπως ενδείκνυται στη συνέχεια. 3.2. ΑΠΟΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Τηρείτε τις αποστάσεις ασφαλείας που υποδεικνύονται στο Εγχειρίδιο CE. Προσοχή: • Σε περίπτωση δύο µονάδων αέρος η µια δίπλα στην άλλη από τη πλευρά των µπαταριών, αθροίστε τα µεγέθη διαστήµατος αλλαγής πλευράς µπαταρίας των δύο µονάδων. • Όταν η µονάδα τοποθετηθεί στην τελική της θέση, ευθυγραµµίστε και στερεώστε τα µπουλόνια των αντιδονητικών υποστηριγµάτων. • (Μονάδα µε µηχανή εσωτερικής καύσης) Όλη η ζώνη ασφαλείας στην πλευρά µηχανής-συµπιεστή πρέπει να είναι τελείως ελεύθερη από οποιοδήποτε εµπόδιο, συµπεριλαµβανόµενων των σωληνώσεων προσαγωγής του νερού και του υγραερίου, και να έχει µία δοµή η οποία θα µπορεί να αντέξει το βάρος του πιο βαριού στοιχείου µεταξύ µηχανής και συµπιεστή καθώς και ενδεχόµενων συσκευών µεταφοράς (π.χ. κλαρκ). • Το συγκεκριµένο διάστηµα ασφαλείας πρέπει να συνδέεται από µία διαδροµή ανάλογων χαρακτηριστικών έως ένα ανελκυστήρα σε θέση να περιέχει το στοιχείο προς διακίνηση. 3.3. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ ΤΩΝ ΣΥΜΠΙΕΣΤΩΝ Οι συµπιεστές είναι τοποθετηµένοι πάνω σε αντιδονητικά υποστηρίγµατα. Σε περίπτωση που τα αντιδονητικά είναι µε ελατήριο πρέπει να ακολουθήσετε πιστά τις οδηγίες που αναγράφονται πάνω στις ειδικές πινακίδες που βρίσκονται κοντά στο συµπιεστή. 3.4. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ – ΣΥΜΠΙΕΣΤΗ (Μονάδα µε µηχανή εσωτερικής καύσης). Το σύνολο συµπιεστή – µηχανής έχει εγκατασταθεί σε αντικραδασµικά στηρίγµατα. Τα µπουλόνια στερέωσης έχουν σφιχτεί στο εργοστάσιο και δεν χρειάζονται περαιτέρω ρύθµιση. 4. Υ∆ΡΑΥΛΙΚΕΣ ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ Για τις τιµές θερµοκρασίας, ελάχιστης και µέγιστης παροχής νερού και των περιεχοµένων νερού του κυκλώµατος ύδρευσης των εναλλακτών θερµότητας αναφέρεστε στο σχετικό δελτίο της µονάδας ή ρωτήστε τον προµηθευτή. Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν τόσο για τη µονάδα σε λειτουργία όσο και για τη σβηστή µονάδα. Προστατεύστε το κύκλωµα ύδρευσης µε αντιψυκτικό µείγµα σε περίπτωση στάσεων µε γεµάτη εγκατάσταση κατά τη χειµερινή περίοδο. Εάν χρειάζεται, προνοείτε για την εξάλειψη του περιεχοµένου νερού που βρίσκεται στους εναλλάκτες. Είναι απολύτως απαραίτητο, παρουσία ακάθαρτων και/ή δραστικών νερών, να παρεµβληθεί ένας ενδιάµεσος εναλλάκτης ανάντη των εναλλακτών θερµότητας του ψυκτικού συγκροτήµατος. Οι σωληνώσεις σύνδεσης πρέπει να υποστηρίζονται καταλλήλως κατά τέτοιο τρόπο ώστε να µην επιβαρύνουν µε το βάρος τους τη µονάδα. 4.1. ΕΞΑΤΜΙΣΤΗΣ / ΣΥΣΚΕΥΗ ΕΠΑΝΑΚΤΗΣΗΣ • Στο υδραυλικό κύκλωµα των εναλλακτών θερµότητας πρέπει να εγκατασταθούν (βλέπε σχ. 1 σελ. A1): • ∆ύο κατάλληλα µανόµετρα (στην είσοδο και στην έξοδο) • ∆ύο κρουνοί ON-OFF για τα µανόµετρα. • Στόµια διαφυγής αερίου που πρέπει να τοποθετηθούν στα πιο ψηλά σηµεία του κυκλώµατος. • ∆ύο ελαστικοί αντιδονητικοί σύνδεσµοι (στην είσοδο και στην έξοδο) τοποθετηµένοι οριζόντια. • Ένας ροοστάτης που τοποθετείται στην έξοδο της µονάδας µετά από ένα ευθύγραµµο τµήµα µήκους 7 φορές περίπου τη διάµετρο της ίδιας της σωλήνωσης. Η ρύθµιση του ροοστάτη πρέπει να εξασφαλίζει µία ελάχιστη παροχή νερού στους εναλλάκτες θερµότητας, όχι κατώτερη από την τιµή που υποδεικνύεται στο σχετικό δελτίο της µονάδας ή από αυτήν που δηλώνεται από τον προµηθευτή. Ελλείψει αυτού του στοιχείου συνιστάται µία τιµή ρύθµισης ίση µε το 70% της ονοµαστικής παροχής της µονάδας (δεν προβλέπεται για τα στοιχεία αφυπερθέρµανσης) • Μια ρυθµιστική βαλβίδα στην έξοδο • ∆ύο βαλβίδες on-off (στην είσοδο και στην έξοδο) • Ένα µηχανικό φίλτρο µε µέγιστες διαστάσεις κυψέλης πλέγµατος 1 mm που τοποθετείται όσο το δυνατόν πιο κοντά στη σύνδεση εισόδου των εναλλακτών θερµότητας • Ένας κρουνός αποστραγγίσεως στο πιο χαµηλό σηµείο του υδραυλικού κυκλώµατος. • Μια κυκλοφορική αντλία Όλες οι άλλες συσκευές που βρίσκονται στην Εικ. 1 (σελ. A1). • Είναι επίσης αναγκαίο στο κύκλωµα νερού να µην υπάρχει αέρας, η πίεση να µην είναι σε κανένα σηµείο κατώτερη από την ατµοσφαιρική και η παροχή νερού να διατηρείται σταθερή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Για να γίνει αυτό θα ήταν πάντα επιθυµητή η εγκατάσταση µίας αυτόνοµης οµάδας αντλιών για κάθε µηχανή µε ένα ανεξάρτητο κύκλωµα από την υπόλοιπη εγκατάσταση. Για να είναι εφικτή η εκκίνηση της µονάδας µε νερό σε θερµοκρασίες εκτός του πεδίου εργασίας που προβλέπεται από τον κατασκευαστή, συνιστάται να προετοιµάσετε το δίκτυο ύδρευσης έτσι ώστε να µπορεί να ανακυκλοφορεί στη µονάδα παροχής νερού. Οι παραπάνω υποδείξεις εγκατάστασης αποτελούν απαραίτητη συνθήκη για την ισχύ της εγγύησης. Η Climaveneta είναι στη διάθεσή σας για να εξετάσει τυχόν διαφορετικές απαιτήσεις, που θα πρέπει όµως να εγκριθούν πριν από την έναρξη λειτουργίας του συγκροτήµατος ψύξεως. 4.2. ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ Υ∆ΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ ΕΞΑΤΜΙΣΤΗ / ΣΥΣΚΕΥΗ ΕΠΑΝΑΚΤΗΣΗΣ (βλέπε σχ. 1 σελ. A1) 5. ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ ΨΥΞΕΩΣ Κατά τη µελέτη και κατασκευή των ψυκτικών γραµµών σύνδεσης µιας εγκατάστασης 2 τµηµάτων, πρέπει να ληφθούν υπόψη τα εξής: • Οι σωληνώσεις πρέπει να τοποθετηθούν µε τρόπο ώστε να επιτρέπεται η πρόσβαση σε αυτές σε περίπτωση συντήρησης. • Οι απώλειες των κυκλωµάτων ψύξεως µειώνουν την αποδιδόµενη ψυκτική ισχύ και αυξάνουν την απορροφούµενη από το συµπιεστή. • Το λάδι λίπανσης πρέπει να επιστρέφει στον συµπιεστή µε την ίδια παροχή σε όλες τις συνθήκες λειτουργίας, έτσι ώστε να εξασφαλίζει τη σωστή λίπανση. Για το σκοπό αυτό είναι καλό να τηρήσετε τις παρακάτω υποδείξεις: - Τα οριζόντια τµήµατα πρέπει να έχουν µια ελάχιστη κλίση του 0,5% στη διεύθυνση της ροής του ψυκτικού υγρού. - Σε περίπτωση κάθετων τµηµάτων πρέπει να προβλέψετε κατάλληλα φρεάτια περισυλλογής λαδιού για να διευκολύνεται η ροή (σιφόνι). - Σε περίπτωση σωληνώσεων µε ιδιαίτερα µακριά τµήµατα πρέπει να παρεµβάλλετε ένα διαχωριστή λαδιού κατά µήκος του σωλήνα κατάθλιψης του συµπιεστή. • Το κύκλωµα ψύξεως πρέπει να είναι πάντα καθαρό, στεγνό και ελεύθερο από οποιαδήποτε ουσία µόλυνσης. • ∆ιαστασιοποιείτε τη γραµµή κατά τέτοιο τρόπο ώστε να αποτραπεί η παρουσία αερίου ανάντη της θερµοστατικής.

Page 63: C0211301-04-07-ML

GR C0211301-04-07-GR

59

• Πρέπει πάντοτε να εµποδίζεται η είσοδος υγρού στην αναρρόφηση του συµπιεστή. • Πρέπει να υπολογιστούν σωστά οι διαστολές των χάλκινων σωληνώσεων. • Η απορρόφηση των διαστολών πρέπει να εξασφαλίζεται από αρµούς ή µέσω κατασκευής τµηµάτων µε σχήµα U ή L. • Τα στηρίγµατα που προβλέπονται για τις γραµµές πρέπει να υποστηρίζουν το βάρος και να επιτρέπουν τη σωστή ευθυγράµµιση. • Για να περιορίσετε τη µετάδοση δονήσεων, οι οποίες είναι επιζήµιες για τη διάρκεια ζωής των γραµµών ψύξεως και αυξάνουν το θόρυβο της εγκατάστασης, πρέπει να παρεµβάλλετε ελαστικούς αρµούς και ανθεκτικά υποστηρίγµατα. • Η γραµµή υγρού πρέπει να µονώνεται καταλλήλως. • Βεβαιωθείτε ότι ο ενδεχόµενος δέκτης υγρού που υπάρχει στο µηχάνηµα είναι επαρκής για ολόκληρη την εγκατάσταση. • Βεβαιωθείτε ότι οι ενδεχόµενες διατάξεις ασφαλείας της µηχανής είναι κατάλληλες για ολόκληρη την εγκατάσταση, ενδεχοµένως προνοήστε για πρόσθετες διατάξεις ασφαλείας. • Το πάχος των χάλκινων σωλήνων πρέπει να υπολογιστεί µε βάση τις πιέσεις που υφίστανται. • Σε περίπτωση δύο εξατµιστών συνδεδεµένων εν παραλλήλω στο κύκλωµα πρέπει να αποφευχθεί, µε κατάλληλα σιφόνια, η συσσώρευση λαδιού στον εξατµιστή που δεν βρίσκεται σε λειτουργία. • Σε περίπτωση που ο συµπυκνωτής είναι εγκαταστηµένος µακριά από το συµπιεστή, πρέπει να τοποθετηθεί στο επίπεδο του συµπιεστή, κατά µήκος της γραµµής κατάθλιψης ένα σιφόνι και µια ανεπίστροφη βαλβίδα, έτσι ώστε να εµποδίζεται η επιστροφή υγρού κατά το σταµάτηµα. • Σε περίπτωση χρήσης R134a, R407c, R404A και R410A ή άλλων ψυκτικών υγρών που δεν είναι συµβατά µε ορυκτέλαια, πρέπει να χρησιµοποιηθούν αξεσουάρ ειδικά µελετηµένα και δοκιµασµένα για αυτή τη χρήση. Η ∆ήλωση Πιστότητας και η σήµανση ΕΚ της εγκατάστασης δυνάµει των Οδηγιών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας που προκύπτουν εφαρµοστέες θα γίνουν µε ευθύνη του κατασκευαστή της εγκατάστασης, καθώς και η εγγύηση της ίδιας. 6. ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ 6.1. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑ Τα χαρακτηριστικά του δικτύου τροφοδότησης πρέπει να ικανοποιούν τα πρότυπα EN 60204-1 και να ενδείκνυνται για τις απορροφήσεις της µονάδας που αναγράφονται στο εγχειρίδιο ΕΚ. Η τάση του δικτύου τροφοδότησης πρέπει να αντιστοιχεί στην ονοµαστική τιµή +/- 10%, µε µέγιστη απόκλιση του 2% µεταξύ των φάσεων. Παραπέµπουµε στην τοπική νοµοθεσία. Τροφοδοτείτε ηλεκτρικά µόνον αν το κύκλωµα νερού είναι γεµάτο. 6.2. ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Τα ηλεκτρικά χαρακτηριστικά αναγράφονται στο Εγχειρίδιο CE 6.3. ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ ΙΣΧΥΟΣ Εγκαταστήστε µια διάταξη προστασίας, η οποία δεν χορηγείται, πάνω στη γραµµή τροφοδοσίας του ηλεκτρικού πίνακα σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανονισµούς. Τροφοδοτείστε τον ηλεκτρικό πίνακα του µηχανήµατος µε καλώδιο κατάλληλης διατοµής ως προς τις απορροφήσεις του µηχανήµατος (βλέπε ηλεκτρικό διάγραµµα που περιέχεται στο Εγχειρίδιο CE). Το κύκλωµα ελέγχου είναι διακλάδωση, στο εσωτερικό του ηλεκτρικού πίνακα, του κυκλώµατος ισχύος. Αποφύγετε άµεσες επαφές µε ζεστές και/ή κοφτερές επιφάνειες. Απαγορεύεται η είσοδος µε τα ηλεκτρικά καλώδια σε θέσεις που δεν έχουν προβλεφτεί ειδικά. Η τροφοδοσία δεν πρέπει ποτέ να διακόπτεται, εκτός όταν γίνεται συντήρηση, για να εξασφαλίζεται η λειτουργία των αντιστάσεων των κάρτερ λαδιού των συµπιεστών και των τυχόν αντιστάσεων κατά της υπερβολικής ψύξης των εναλλακτών. 6.4. ΕΝ∆ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ ΤΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ Ποινή η έκπτωση της εγγύησης: • συνδέεται στους ειδικούς ακροδέκτες του κυκλώµατος ελέγχου το βαθµονοµηµένο ροοστάτη (όπου δεν συµπεριλαµβάνεται στην στάνταρ προµήθεια) • συνδέεται στους ειδικούς ακροδέκτες του κυκλώµατος ελέγχου (εάν υπάρχουν στο ηλεκτρικό διάγραµµα που περιέχεται στο Εγχειρίδιο CE) τις βοηθητικές επαφές των αντλιών. • Οι συναινέσεις στην είσοδο της µονάδας (ON/OFF εξ αποστάσεως, ροοστάτης, συναίνεση αντλιών, κλπ..) πρέπει να είναι επαφές καθαρές και ατοµικές για κάθε µονάδα (µην εκτελείτε ποτέ την παραλληλία διαφόρων µονάδων µε µια µοναδική συναίνεση). Συνίσταται για τα καλώδια σύνδεσης των παραπάνω ασφαλειών να τοποθετηθούν χωριστά από ενδεχόµενα καλώδια ισχύος. ∆ιαφορετικά πρέπει να χρησιµοποιήσετε θωρακισµένα καλώδια. Για την πραγµατοποίηση ενδεχοµένων σειριακών συνδέσεων, χρησιµοποιείστε αποκλειστικά και µόνο θωρακισµένα καλώδια µε τα εξής χαρακτηριστικά: 3 x1 mm2

για αποστάσεις που δεν ξεπερνούν τα 300 µέτρα και 3 x 1,5 mm2 για µεγαλύτερες αποστάσεις. Η µέγιστη απόσταση του καλωδίου που συνδέει τις διατάξεις ασφαλείας µε την πιο µακρινή µονάδα δεν πρέπει να ξεπερνά τα 1000 µέτρα. Αυτές οι διατάξεις πρέπει να συνδεθούν µε την πρώτη µονάδα µέσω ενός µοναδικού σειριακού καλωδίου, το οποίο στη συνέχεια συνδέει τις επόµενες µονάδες. Οι θωρακίσεις του καθενός τµήµατος πρέπει να συνδεθούν µεταξύ τους αλλά όχι µε τις βάσεις ακροδεκτών των µονάδων. Σε περίπτωση που χρησιµοποιείται ο χειρισµός ON-OFF από απόσταση, τα καλώδια πρέπει να τοποθετηθούν ακολουθώντας τις ίδιες υποδείξεις που ισχύουν για το ροοστάτη. Επίσης, για τον χειρισµό ON-OFF από απόσταση από εξωτερική επαφή ή από έλεγχο του σειριακού πρωτοκόλλου, πρέπει να τηρηθούν τα παρακάτω ελάχιστα χρονικά διαστήµατα: • Καθυστερήσεις ανάµεσα σε 2 συνεχόµενα ανάµµατα: 15 λεπτά • Καθυστέρηση µεταξύ σβησίµατος και ανάµµατος: 3 λεπτά Επίσης η αντλία πρέπει να θέτεται σε λειτουργία 1 λεπτό πριν από την έναρξη λειτουργίας της µονάδας και να σβήνεται 1 λεπτό µετά το σταµάτηµα της µονάδας, διαφορετικά ακυρώνεται η εγγύηση.

Page 64: C0211301-04-07-ML

GR C0211301-04-07-GR

60

A B C

6.5. ∆ΙΑΦΟΡΑ ΤΑΣΗΣ ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΦΑΣΕΩΝ ∆εν πρέπει να βάζετε σε λειτουργία τους ηλεκτρικούς κινητήρες όταν η διαφορά τάσης µεταξύ των φάσεων ξεπερνά το 2%. Χρησιµοποιείστε τον ακόλουθο τύπο για τον έλεγχο:

Μέγ. διαφορά τάσης από το µέσο όρο % διαφορά τάσης = --------------------------------------------------- x 100

µέση τάση Παράδειγµα: Ονοµαστική τάση δικτύου 400 - 3 - 50 AB = 409 V BC =398 V AC 396 V µέση τάση = (409 + 398 + 396) / 3 = 401

( 409 -401) ∆ιαφορά τάσης % ------------------- x 100 = 1,99

401 ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Αν η διαφορά τάσης δικτύου ξεπερνά το 2%, απευθυνθείτε στη δηµόσια επιχείρηση ηλεκτρισµού. Η λειτουργία της µονάδας µε µια διαφορά τάσης µεταξύ των φάσεων ανώτερη του 2% ΑΚΥΡΩΝΕΙ ΤΗΝ ΕΓΓΥΗΣΗ. Πριν να θέσετε σε λειτουργία τη µονάδα, συνίσταται να βεβαιωθείτε αν οι ηλεκτρικές εγκαταστάσεις έχουν πραγµατοποιηθεί µε τρόπο ώστε να είναι σύµφωνες µε την Οδηγία Ηλεκτροµαγνητικής Συµβατότητας. 6.6 ΕΛΕΓΧΟΣ ∆ΙΑ∆ΟΧΗΣ ΦΑΣΕΩΝ ΓΙΑ ΜΟΝΑ∆Α ΜΕ ΣΥΜΠΙΕΣΤΕΣ SCROLL Μετά την πραγµατοποίηση της εκκίνησης πρέπει να ελέγξετε εάν η στάθµη θορύβου του συµπιεστή δεν είναι κανονική κι εάν η θερµοκρασία αναρρόφησης είναι κατώτερη από τη θερµοκρασία εξαγωγής. Στην αντίθετη περίπτωση αντιστρέφετε µία φάση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: µερικοί συµπιεστές είναι εφοδιασµένοι µε έναν έλεγχο διαδοχής φάσεων που σε περίπτωση αντιστραµµένων φάσεων προβάλει “συναγερµός θερµικού”. 7. ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ ΤΡΟΦΟ∆ΟΤΗΣΗΣ ΣΤΟ ∆ΙΚΤΥΟ ΤΟΥ ΥΓΡΑΕΡΙΟΥ Η κατώτερη ονοµαστική θερµαντική δύναµη για το φυσικό αέριο είναι 8250 kcal/Nm3 και 11000 kcal/kg για το LPG. Σε περίπτωση χρήσης καυσίµων µε διαφορετικές θερµαντικές δυνάµεις συµβουλευτείτε την Climaveneta. Προσοχή : Η τροφοδότηση µε LPG πρέπει να πραγµατοποιείται πάντα στην αέρια φάση. 7.1. ∆ΙΑΣΤΑΣΙΟΠΟΙΗΣΗ ∆ΙΚΤΥΟΥ. (Μονάδα µε κινητήρα εσωτερικής καύσης). Το δίκτυο τροφοδότησης, πρέπει να είναι σε θέση να εγγυάται την απαραίτητη παροχή υγραερίου για τη σωστή λειτουργία των µονάδων µε µία πίεση που περιλαµβάνεται µεταξύ των 20-300 mbar για µονάδες τροφοδοτούµενες µε φυσικό αέριο και 0.7-1.4 bar για µονάδες τροφοδοτούµενες µε LPG. (Μονάδα µε Θερµική Ενότητα). Αναφέρεστε στα όσα αναγράφονται στο σχετικό “Εγχειρίδιο χρήσης και εγκατάστασης” της στάνταρ Ενότητας Θέρµανσης της µονάδας. 7.2. ΣΥΓΚΡΟΤΗΣΗ ΤΟΥ ∆ΙΚΤΥΟΥ ΤΡΟΦΟ∆ΟΤΗΣΗΣ. (Μονάδα µε κινητήρα εσωτερικής καύσης). Το δίκτυο τροφοδότησης, τόσο για το φυσικό αέριο όσο και για το LPG, ξεκινώντας από την πλευρά µηχανής πρέπει να συγκροτείται ως εξής: (βλέπε σχ. 2 σελ. A3) (Μονάδα µε Θερµική Ενότητα). (βλέπε σχ. 3 σελ. A4)

8. ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ (ΣΤΟΥΣ ΑΕΡΑΓΩΓΟΥΣ ∆ΙΑΝΟΜΗΣ ΤΟΥ ΑΕΡΑ) 8.1 ΜΕ ROOF CURB Βεβαιωθείτε ότι οι επιφάνειες επαφής µεταξύ του πλαισίου και του πυθµένα της µονάδας είναι καθαρές κι επίπεδες για την εξασφάλιση µίας τέλειας σύζευξης χωρίς διαφυγές αέρα ή επιστροφές υγρασίας. Σ’ αυτήν την περίπτωση οι αεραγωγοί θα συνδεθούν µέσω αντιδονητικών διαστολικών συνδέσµων στις φλάντζες του Roof Curb. 8.2 ΧΩΡΙΣ ROOF CURB Σε περίπτωση που δεν προβλέπεται η χρήση του Roof Curb οι αεραγωγοί θα πρέπει να συνδεθούν κατευθείαν στη µονάδα µέσω αντιδονητικών διαστολικών συνδέσµων. Το βάρος των ίδιων των αεραγωγών δεν θα πρέπει να ασκείται επάνω στις ειδικά προβλεπόµενες φλάντζες για τη µονάδα. Τα πλαίσια επιθεώρησης της µονάδας θα πρέπει να µπορούν να ανοιχτούν ανά πάσα στιγµή για την εξασφάλιση της πρόσβασης για τις ενέργειες συντήρησης.

Page 65: C0211301-04-07-ML

GR C0211301-04-07-GR

61

9. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Οι διαδικασίες συντήρησης είναι βασικές για την τέλεια απόδοση του συγκροτήµατος ψύξεως, τόσο από πλευράς λειτουργίας όσο και από ενεργειακή πλευρά καθώς και για την ασφάλεια. Κάθε µονάδα Climaveneta είναι εφοδιασµένη µε ένα βιβλιάριο µηχανήµατος, στο οποίο θα πρέπει να αναγράφονται, από το χρήστη ή από όποιον είναι εξουσιοδοτηµένος για τη συντήρηση του µηχανήµατος, όλες οι καθορισµένες σηµειώσεις, ώστε να υπάρχει το ιστορικό λειτουργίας της µονάδας Climaveneta. Η έλλειψη σηµειώσεων στο βιβλιάριο µπορεί να θεωρηθεί απόδειξη ανεπαρκούς συντήρησης. 9.1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΩΝ

• Έλεγχος στάθµης λαδιού συµπιεστών • εποχιακός

• Έλεγχος υπερθέρµανσης • εποχιακός • Έλεγχος πλήρωσης κυκλώµατος νερού • εποχιακός • Έλεγχος τάσης τροφοδότησης • εποχιακός • Έλεγχος ψυκτικού φορτίου • εποχιακός • Έλεγχος λειτουργίας θερµαντήρων κάρτερ • εποχιακός • Σύσφιξη όλων των ηλεκτρικών συνδέσεων • εποχιακός • Έλεγχος λειτουργίας ηλεκτροµαγνητικών βαλβίδων (αν υπάρχουν) • εποχιακός • Έλεγχος βαθµονόµησης θερµοστάτη ρύθµισης • εποχιακός • Έλεγχος βαθµονόµησης και λειτουργία ασφαλειών • εποχιακός • Έλεγχος κατάστασης των επαφών των αυτόµατων διακοπτών • εποχιακός • Έλεγχος λειτουργίας αντίστασης εξατµιστήρα • εποχιακός • Έλεγχος κατάστασης εύκαµπτων σωληνώσεων • εποχιακός • Έλεγχος καθαριότητας και ενδεχόµενο πλύσιµο επιφανειών κιβωτίου µε πτερύγια και ανεµιστήρων

• Εποχιακός

• Έλεγχος οξύτητας και καθαριότητας λαδιού µε ενδεχόµενη αλλαγή του λαδιού συµπιεστών

• κάθε 5000 ώρες λειτουργίας

• Ελέγχετε ετησίως αν οι βαλβίδες ασφαλείας διατηρούνται σε καλή κατάσταση κι αν τυχόν έχει βουλώσει η εκκένωση. • Ελέγχετε ετησίως την παρουσία οξειδωµένων ζωνών στο ψυκτικό κύκλωµα µε ιδιαίτερη προσοχή στα δοχεία πίεσης. Σε µια τέτοια περίπτωση επεµβαίνετε µε ενδεδειγµένη επεξεργασία της επιφάνειας. Για µονάδες εγκατεστηµένες σε περιοχές µε αντίξοο κλίµα τα διαλείµµατα συντήρησης πρέπει να µειώνονται κατά το ήµισυ. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: (Μονάδα µε κινητήρα εσωτερικής καύσης) για την περιγραφή των ενεργειών και των διαλειµµάτων συντήρησης αναφέρεστε στο “ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ” 10. ΣΥΝΙΣΤΟΥΜΕΝΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ Ο κατάλογος των ανταλλακτικών χορηγείται κατόπιν αιτήσεως. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:(Μονάδα µε κινητήρα εσωτερικής καύσης) για τη λίστα των συνιστούµενων ανταλλακτικών αναφέρεστε στο ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ” 10.1. 1 ΕΤΟΣ 2 ΕΤΗ 5 ΕΤΗ

• Ασφάλειες • όλες • όλες • όλες

• Φίλτρα αφύγρανσης • όλα • όλα • όλα • Ηλεκτροµαγνητικές βαλβίδες • 1 ανά τύπο • όλες • όλες • Θερµοστατικές βαλβίδες • 1 ανά τύπο • όλες • όλες • Πρεσσοστάτες • 1 ανά τύπο • όλους • όλους • Μανόµετρα • 1 ανά τύπο • όλα • όλα • Βοηθητικοί τηλεχειριζόµενοι διακόπτες

και ρελέ • 1 ανά τύπο • όλοι • όλοι

• Θερµικές προστασίες συµπιεστή • 1 ανά τύπο • όλες • όλες • Μαγνητοθερµικοί διακόπτες • 1 ανά τύπο • όλοι • όλοι • Μεταλλάκτες • 1 ανά τύπο • όλοι • όλοι • Αντιστάσεις κάρτερ • Συµπιεστές • 1 ανά τύπο • το 50% ανά τύπο • Ηλεκτρονικά εξαρτήµατα • όλα • όλα • Ανεµιστήρες • 1 ανά τύπο • το 50% ανά τύπο • Σετ συµπυκνωτών φυγόκεντρου

συµπυκνωτή

Page 66: C0211301-04-07-ML

N C0211301-04-07-N

62

1. GENERELL INFORMASJON 1.1. SAMMENDRAG AV GARANTIBETINGELSENE Garantien for maskiner produsert av Climaveneta er gyldig i 12 måneder fra oppstartingsdatoen men ikke senere enn 18 måneder fra fakturadato. Oppstartingsdatoen er den som er spesifisert i “Modulo 1° avviamento” (Formular for 1. oppstart) i “Libretto di bordo macchina” (maskinloggboken) fylt ut fullstendig og sendt til Climaveneta omgående. Garantien er gyldig forutsatt at installasjonsreglene (både de som eventuelt er fastsatt av Climaveneta og generelle regler) overholdes og “Modulo 1° avviamento” (Formular for 1. oppstart) har blitt fylt ut fullstendig og sendt til Climaveneta, adressert til After-Sales-avdelingen. Garantien er gyldig forutsatt at feil eller svikt meddeles innen åtte dager etter at de har blitt oppdaget. Garantien vil dessuten kun være gyldig under forutsetning av at kjøperen stanser maskinene øyeblikkelig når han har konstatert svikten. Garantien er kun gyldig forutsatt at den første oppstarten utføres av et servicesenter som er godkjent av Climaveneta. Garantien er gyldig under forutsetning av at et regelmessig vedlikehold av maskinene, som dokumentert i “Libretto di bordo macchina” (maskinloggboken), plassert inni det elektriske panelet, utføres. Garantien dekker utskiftningen av deler som viser seg å være defekte. Climaveneta er ikke ansvarlig for utgifter vedrørende håndteringer på byggeplassen (f.eks. krane, demontering av rørledninger, osv. ...) som skal utføres for å skifte ut maskiner som kompressorer, varmevekslere, vifter, osv. ...og dekker heller ikke reise- og oppholdsutgifter for teknikerne ved inngrep på installasjonsstedet. 1.2. MOTTAGELSE AV MASKINEN Ved mottagelse av maskinen er kunden ansvarlig for å kontrollere at den ikke har noen synlige skader og at ingen deler mangler. Hvis dette er tilfelle må kunden øyeblikkelig sende transportøren en reklamasjon for skade eller utelatt levering og oppføre et godkjenningsforbehold på fraktseddelen. Fotografisk dokumentasjon av synlige skader må anskaffes. 1.3. CLIMAVENETA MASKINENES PRESTASJONER Climaveneta maskinene prøves i fabrikken, i spesielle stasjoner, ifølge en intern prosedyre. Prøver av prestasjonene som utføres på anlegget kan kun utføres hvis forholdene i prøverommet gjenskapes og holdes konstante (konstant belasting, konstant temperatur og varmevekslernes kapasitet). 1.4. MANUELL TILBAKESTILLING AV ALARMENE I tilfelle alarm må maskinene ikke tilbakestilles før årsaken til svikten er funnet og fjernet. Gjentatte manuelle tilbakestillinger kan føre til at garantien opphører. 2. SIKKERHETSREGLER 2.1. INNLEDNING Alle Climaveneta maskinene er tegnet, bygget og testet i samsvar med EU-direktivene som er anvendbare, og som krever CE-merking. Før maskinen brukes må anvisningene i denne håndboken studeres. Climaveneta S.p.A. og TEKNIKERNE (som definert i seksjonen 2.2 i denne håndboken) kan ikke regnes som ansvarlige dersom gjeldende sikkerhetsregler ikke overholdes når maskinen installeres. Dette gjelder anlegget hvor Climaveneta maskinen er innebygget. 2.2. DEFINISJONER • Eier: Juridisk representant for firmaet, institusjonen eller personen som eier anlegget der Climaveneta maskinen er installert. Vedkommende er ansvarlig for å kontrollere at alle sikkerhetsregler foreskrevet i denne håndboken, i tillegg til gyldige nasjonale regler overholdes. • Installatør: Juridisk representant for firmaet som er blitt utnevnt av eieren for å installere og koble Climaveneta maskinen til anlegget og til vann, elektrisitet osv. Vedkommende er ansvarlig for flytting og korrekt installasjon i henhold til denne håndboken og gjeldende nasjonale regler. • Operatør: Person autorisert av eieren til å utføre alle reguleringer og kontroller på Climaveneta maskinen som er uttrykkelig beskrevet i denne håndboken, hvis anvisninger han må overholde fullstendig. Vedkommende må ikke utføre noen andre operasjoner enn de som tillates ifølge anvisningene. • Tekniker: Person autorisert direkte av Climaveneta eller, i underordnet rekkefølge, for alle land i EU unntatt Italia, av forhandleren av Climaveneta produkter - sistnevnte aksepterer ubetinget ansvar for slik autorisasjon - for å utføre alt ordinært og ekstraordinært vedlikehold. I tillegg til enhver regulering, kontroll, reparasjon og erstatning av deler som måtte være nødvendig i løpet av maskinens levetid. 2.3. TILGANG TIL MASKINEN Maskinen må plasseres i et område kun OPERATØRER og TEKNIKERE har adgang til. Hvis ikke dette er mulig må den sperres inne i en inngjerding som må bygges minst 2 meter fra maskinens utside. OPERATØRER og TEKNIKERE må kun gå inn i det sperrede området iført korrekt påkledning (vernesko, hansker, hjelm osv.). INSTALLATØRENS personale og eventuelle andre besøkende må alltid ledsages av en OPERATØR. Uautorisert personale må aldri forlates alene i kontakt med maskinen. 2.4. GENERELLE VERNETILTAK • Maks. lagringstemperatur: 46 °C (45 °C hvis maskinen bruker R404A og 55 °C hvis maskinen bruker R134a) hvis ikke annet er oppgitt. Min. lagringstemperatur: -10 °C hvis ikke annet er oppgitt. • Pass på at temperaturen til væsken som kommer i kontakt med varmevekslerne ligger innenfor de oppgitte grensene også når maskinen er slått av. • Kontroller at strømnettets karakteristikker stemmer overens med dataene på maskinens dataplate, som er plassert inni det elektriske panelet. • Maskinen må kun brukes til det formål den er produsert for. All annen bruk enn den som er spesifisert vil heve produsenten for ethvert ansvar. • Deaktiver kun maskinen ved feil eller funksjonssvikt. • Ikke før andre væsker enn vann, eller vann og etylenglykol eller propylenglykol med en maksimumsmengde på 50 % til varmevekslerne og uansett ikke overskrid det maksimalt tillatte trykket (PS) til maskinens vannsystem som er oppført på etiketten med serienummeret. • Emballasjematerialet som brukes for å beskytte maskinen må holdes utenfor barns rekkevidde ettersom det er en farekilde. • OPERATØREN må begrense seg til å bruke maskinens kontroller, han må ikke åpne noen paneler unntatt det som gir tilgang til kontrollpanelet. • INSTALLATØREN må begrense seg til å sørge for koblingene mellom anlegget og maskinen. • Du må ikke ha på deg smykker, vide klær eller annet tilbehør som kan bli viklet inn. • Du må bruke passende beskyttelse (hansker, briller osv.) når du utfører arbeider med åpne flammer (sveising) eller med trykkluft. • Hvis maskinen er plassert i et lukket rom må hørselsvern brukes. • Koblingsrør må sperres og tømmes til trykket er det samme som atmosfæren før de kobles fra, eller når bolter, filtre, ledd eller andre linjedeler må demonteres. • Hendene må ikke brukes for å kontrollere eventuelle trykktap. • Kun verktøy som er i god stand må brukes, og du må kontrollere at du har forstått deres bruksanvisning fullstendig før de brukes. • Du må kontrollere at alt verktøy, elektriske ledninger eller andre løse objekter er fjernet før maskinen lukkes og startes igjen. • Maskinen må ikke installeres i eksplosjonsfarlige omgivelser. Dersom den skal brukes innendørs, må den ikke installeres utendørs.

Page 67: C0211301-04-07-ML

N C0211301-04-07-N

63

• Maskinen må ikke installeres i omgivelser med elektromagnetiske felt som er større enn det som er foreskrevet av direktivet 89/339 for elektromagnetisk kompatibilitet. • Under normale bruksforhold har maskinen en levetid på 10 år dersom den vedlikeholdes som beskrevet i kapittel 9. Etter denne perioden må den overhales av autorisert personale fra Climaveneta. 2.5. FORHOLDSREGLER MOT LATENTE FARER Forebygging av latente farer forårsaket av kontrollsystemet • Forsikre deg om at du har forstått bruksanvisningen fullstendig før du utfører noe med kontrollpanelet. • Sørg for at håndboken alltid er tilgjengelig når du bruker kontrollpanelet. • Ikke start maskinen uten å først kontrollere at den er koblet riktig til anlegget. • Enhver alarm må meddeles øyeblikkelig til TEKNIKEREN. • Alarmer som kan tilbakestilles manuelt må ikke tilbakestilles før årsaken er oppdaget og fjernet, fordi det fører til bortfall av garantien. Forebygging av latente mekaniske farer • Maskinen må installeres ifølge anvisningene som gis i denne håndboken. • Alle vedlikeholdsoperasjonene som beskrives i denne håndboken må utføres regelmessig. • Du må kun gå inn i maskinen iført vernehjelm. • Før du åpner noen av maskinens paneler må du først kontrollere at de er festet skikkelig med hengsler. • Ikke rør varmevekslerens kjøleribber uten vernehansker. • Ikke fjern de bevegelige delenes beskyttelse mens maskinen er i funksjon. • Kontroller at de bevegelige delenes beskyttelse er plassert på korrekt vis før du starter maskinen igjen. Forebygging av latente elektriske farer • Maskinen må tilkobles strømnettet ifølge anvisningene i denne håndboken. • Vedlikeholdsoperasjonene som beskrives i denne håndboken må utføres regelmessig. • Maskinen må kobles fra strømnettet ved hjelp av den eksterne velgerspaken før det elektriske panelet åpnes. • Før maskinen startes må du kontrollere at den er skikkelig jordet. • Kontroller at alle de elektriske koblingene og ledningene er strammet riktig, og i særdeleshet isolasjonene: erstatt synlig slitte eller skadde ledninger. • Kontroller ledningene inni panelet regelmessig. • Kontroller at de termomagnetiske beskyttelsene er aktivert. • Ledninger med utilstrekkelig snitt eller stikkledninger må aldri brukes, ikke engang for korte perioder eller i nødstilfeller. Forebygging av latente farer av diverse slag • Koblinger mellom anlegget og maskinen må utføres ifølge anvisningene som gis i denne håndboken og på maskinens kontrollpaneler. • Kontroller at alle ledningene og rørene ikke er slitte eller skadde. Disse delene må ledes, støttes og festes på en sikker måte. Kontroller at alle koblingene er strammet riktig. • Eventuell frostvæske i vannsystemet inneholder giftige stoffer. Ikke drikk fra vannsystemet, og unngå at vannet kommer i kontakt med huden, øynene og klærne. • Hvis en del demonteres må du kontrollere at den er blitt skikkelig montert før maskinen startes igjen. • Kompressorens utløpsrør, selve kompressoren og ethvert annet rør eller del inni maskinen, må ikke berøres uten vernehansker. • Et brannslokningsapparat for de elektriske apparatene må være plassert nær maskinen. Kontroller apparatet og få utført vedlikeholdet som anbefalt på instruksjonsetiketten. • På maskiner som er installert innendørs må du kontrollere at utslippet etter at sikkerhetsventilen har slått seg ut ikke forårsaker farer. Eventuelt utløste sikkerhetsventiler må skiftes ut. • Interne eller eksterne lekkasjer i maskinen må elimineres. • Væsker som renner ut av maskinen må samles og eventuelle tap av smøremidler og/eller kjølevæske må tørkes opp. Du må oppbevare klutene brukt for rengjøringen i egnede beholdere. • Alle smøremidlene må oppbevares i nøye merkede beholdere. • Du må sørge for at brukte smøremidler elimineres på en egnet og sikker måte. • Brukt kjølevæske og/eller smøremiddel må ikke slippes ut i miljøet. • Kompressorkammeret må rengjøres regelmessig for oppsamlet skitt. • Brennbare væsker må ikke oppbevares nær maskinen. • Sveising må kun utføres på tomme rør. Flammer og andre varmekilder må ikke komme nær rør som inneholder kjølevæske. • Ikke bøy eller slå rør som inneholder væske under trykk. Forebygging av farer i forbindelse med bruk av den gassdrevne endotermiske motoren • Heng opp skilt “RØYKING FORBUDT” ved siden av maskinen. • Du må alltid ha et brannslokningsapparat i nærheten. Du må kjenne til hvordan dette apparatet skal brukes. Brannslokningsapparatet må kontrolleres og vedlikeholdes som anbefalt på instruksjonsskiltet. • Du må alltid og bare frakoble akkumulatorens minusledning før du arbeider på en motor for å unngå at den starter tilfeldig og/eller at det dannes gnister som kan forårsake eksplosjon og/eller brann. • Før du griper inn på motoren med åpent motorrom må du slå av motoren og kontrollere at alle delene som er festet til motoren er montert korrekt og ikke har overflatiske skader. • Kontroller at alle vernene og dekslene er installerte hvis en motor skal startes for å utføre reguleringer eller kontroller. Du må være forsiktig når du arbeider i nærheten av roterende deler for å hindre eventuelle ulykker. • Det må være mulig å stenge av luft- eller gassforsyningen for å stanse motoren dersom hastigheten er for stor når motoren starter etter at du har utført vedlikehold. • Du må ikke ta på noen deler til en motor i funksjon. La motoren avkjøles før du utfører reparasjoner på motoren. • Vær forsiktig når du tar av lokkene, smøreniplene, trykklokk til lufthull og utløpsbolter. Hold en klut over lokket eller bolten for å unngå at du blir truffet av væskespruter under trykk. • Smøreoljen eller gassen kan forårsake brann dersom de sprutes på veldig varme overflater og kan forårsake skader på personer og gjenstander. • Du må være veldig forsiktig når du tømmer ut et smøremiddel fordi smøremiddelet kan være veldig varmt og forårsake skader på personer. • Fett- eller oljerester på motoren kan forårsake brann. Fjern fett, olje og andre rester minst hver 1500 timer og hver gang en viss mengde med olje sprer seg på motoren. Du må ikke oppbevare brannfarlige væsker i nærheten av motoren. • Klutene må ikke ligge igjen på motoren og/eller kompressoren. • Oljefiltrene må installeres og strammes korrekt. • Du må ikke bøye eller slå på høytrykksledningene. Ikke installer bøyde eller skadde ledninger eller rør. Ikke skift ut stålrør med kopperrør. • Blyakkumulatorene må holdes rene. Du må bruke kablene og tilkoblingene som er anbefalte og akkumulatorens boks må være i posisjon når motoren er i funksjon. • Ikke røyk når du kontrollerer elektrolyttnivået i akkumulatoren. Blyakkumulatorene sender ut brennbare røyker.

Page 68: C0211301-04-07-ML

N C0211301-04-07-N

64

• Elektrolytten i akkumulatoren inneholder syre. Unngå kontakt med huden og øynene. • Når starten skjer med bruk av en ekstern energikilde må du koble til slutt og frakoble først minusledningen. Dette hindrer at det dannes gnister nær blyakkumulatoren. Koble minusledningen fra innkoblingskilden til startmotorens jordterminal. • Bruk aldri en ekstern energikilde med spenning som er forskjellig fra startmotorens elektriske system. Blyakkumulatoren og den elektriske kretsen kan eventuelt skades. • Kontroller alltid kjølesystemet når motoren er stanset og kald. • Kjølesystemet inneholder giftige stoffer. Du må ikke drikke fra kjølesystemet. Du må unngå at væsken kommer i kontakt med huden, øynene og klærne. • Du må ikke klatre opp på motoren eller stå på deler som ikke tåler vekten din. • Vær forsiktig når du åpner motorens ventillokk. Løsne gradvis (ikke fjern) de to siste boltene eller pinneboltene som er plassert på de motsatte sidene på lokket som skal fjernes. Se under lokket som du har løsnet om det er fjærer eller lignende. Fjern fjæren eller lignende før du fjerner lokket. • Kontroller at ventilasjonssystemet til motor-kompressorrommet er korrekt installert og fungerer. • Før du starter motoren må du kontrollere at ingen arbeider på eller i nærheten av motoren. 2.6. FORHOLDSREGLER SOM MÅ RESPEKTERES UNDER VEDLIKEHOLD Vedlikehold må kun utføres av autoriserte teknikere. Før enhver vedlikeholdsoperasjon utføres er det nødvendig å gjøre følgende: • (Maskiner med endotermisk motor) Steng av gassforsyningen til den endotermiske motoren. • (Maskiner med endotermisk motor) Frakoble alltid og bare minusledningen til akkumulatoren. • Isoler maskinen fra strømnettet ved hjelp av den eksterne velgerspaken. • Heng opp et skilt der det står skrevet “Må ikke brukes - vedlikehold i gang” på den velgerspaken som er åpen. • Kontroller at eventuelle AV-PÅ fjernkommandoer er blokkert. • Vær iført korrekt verneutstyr (hjelm, isolerende hansker, vernebriller, vernesko osv.). Hvis målinger eller kontroller, som krever at maskinen er i funksjon, må utføres er det nødvendig å huske følgende: • Arbeid med det elektriske kontrollpanelet åpent så lite som mulig. • Det elektriske kontrollpanelet må lukkes øyeblikkelig når den enkelte operasjonen eller kontrollen er ferdig. • Ikke utfør operasjoner på maskiner som er installert utendørs ved dårlige værforhold som regn, sne, tåke osv. Følgende forholdsregler må dessuten alltid tas: • Væsken i kjølesystemet må ikke slippes ut i miljøet. • Under luftingen må du beskytte deg mot eventuelle lekkasjer av veldig varme væsker og/eller væsker under trykk. • Når en eprom eller et elektronisk kort erstattes må spesialverktøy brukes (tang, antistatisk armbånd osv.). • Når motoren, kompressoren, fordamperen, kondenseringsbatteriene eller enhver annen tung komponent skal erstattes må man kontrollere at løfteredskapene er kompatible med vekten som skal løftes. • I luftmaskiner med selvstendig kompressorkammer må man ikke gå inn i viftekammeret uten at maskinen først er blitt isolert ved hjelp av velgerspaken plassert på panelet, og at et skilt med teksten “Må ikke brukes - vedlikehold i gang” er satt opp. • Climaveneta må kontaktes hvis det er nødvendig å endre maskinens kjøle-, vann- eller el-system, eller dets kommandologikk. • Climaveneta må kontaktes hvis det er nødvendig å utføre særlig kompliserte demonterings- og monteringsoperasjoner. • Bruk kun originale reservedeler kjøpt direkte fra Climaveneta, eller fra de offisielle forhandlerne. • Climaveneta må kontaktes hvis det er nødvendig å flytte maskinen innen ett år etter at den er installert på tomten, eller hvis man ønsker å demontere den. 2.7. MILJØINFORMASJON Kjølerkretsen inneholder fluorerte gasser med drivhuseffekt omhandlet i Kyotoprotokollen. Vedlikehold og avhending må utføres av fagkyndig personale.

Fluorert gass med drivhuseffekt Globalt oppvarmingspotensiale (GWP)

R134a 1300 R410A 1975 R407C 1653 R404A 3784

3. INSTALLASJON 3.1. FLYTTING, LØFTING OG PLASSERING AV MASKINEN Maskinen er prosjektert for å kunne løftes ovenfra ved hjelp av øyebolter eller stenger som er satt inn i de bestemte hullene på maskinens base. Følg det som er oppgitt i CE-håndboken. Løfteoperasjoner må ikke utføres med utilstrekkelig eller defekt utstyr, men kontakt et spesialisert firma. Ikke hell maskinen mer enn 15° under håndteringen. Forsikre deg om at alle panelene er festet før håndteringen. Bruk sperrer for å holde løftekablene eller -lenkene på avstand av maskinen.

VIKTIG Ikke bruk en gaffeltruck som løfter maskinen nedenfra. Hvis ikke utstyr er tilgjengelig for å løfte ovenfra, kan maskinen flyttes ved hjelp av ruller. Flaten som maskinen skal stå på må være vannrett og robust nok til å bære vekten når maskinen er i funksjon. For å redusere overføringen av vibrasjoner til støttestrukturen må det monteres vibrasjonsbeskyttelser ved hvert festepunkt (følg det som er oppgitt i CE-håndboken). Vibrasjonsbeskyttelsene må velges ut fra støttestrukturens stivhet (spesielt dersom maskinen er installert under taket). For å øke vibrasjonsisoleringen kan maskinvekten økes på en kunstig måte med en treghets støtte som er 1 til 3 ganger maskinvekten. Unngå stive koblinger mellom maskinen og rørledningene, kabelkanalene og de elektriske koblingene som er koblet til maskinen. Maskinen må stå fritt for å garantere tilstrekkelig lufttrekk og for at normalt vedlikehold skal være mulig. Det nødvendige friarealet rundt maskinen er vist nedenfor. 3.2. MINIMUMSAVSTANDER Pass på å overholde minimumsavstandene oppgitt i CE-håndboken. Viktig: • Hvis to luftmaskiner står ved siden av hverandre med batterisidene nærmest, må minimumsavstanden dobles. • Når maskinen er i riktig posisjon stilles den vannrett og vibrasjonsbeskyttelsenes bolter festes. • (Maskiner med endotermisk motor) Hele området rundt motor-kompressorsiden må være fullstendig fritt for hindringer inkludert vann- og gassrørene. Områdets struktur må være sterk nok til å kunne tåle den tungeste delens vekt mellom motoren og kompressoren samt vekten til eventuelle transportmidler (f.eks. gaffeltruck).

Page 69: C0211301-04-07-ML

N C0211301-04-07-N

65

• Dette området må være tilkoblet en strekning som har de samme karakteristikkene frem til en vareheis som er i stand til å romme delen som skal håndteres.

3.3. KONTROLL AV KOMPRESSORENES FESTE Kompressorene er festet på vibrasjonsbeskyttelser. Ved bruk av fjærvibrasjonsbeskyttelser må man følge anvisningene som finnes på etikettene i nærheten av kompressoren. 3.4. KONTROLL AV MOTOREN – KOMPRESSOREN (maskiner med endotermisk motor) Kompressoren og motoren er festet på vibrasjonsbeskyttelser. Festeboltene er strammet på fabrikken og de krever ikke ytterligere reguleringer. 4. VANNTILKOBLING AV FORDAMPER Når det gjelder verdiene for temperatur, min. og maks. vanngjennomstrømning og vanninnholdet i systemet, se maskinens protokoll eller kontakt forhandleren. Disse anvisningene gjelder både når maskinen er slått på og når den er slått av. Hvis vannsystemet er fullt og skal stoppes opp i løpet av vinteren, må det beskyttes med frostvæske. Om nødvendig må du sørge for å tømme ut alt vannet i varmevekslerne. Ved skittent og/eller aggressivt kondensvann er det absolutt nødvendig at en mellomliggende varmeveksler installeres før kjølerens varmeveksler. Koblingsrørene må støttes opp tilstrekkelig så de ikke hviler på systemet. 4.1. FORDAMPER/REKUPERATOR • Følgende må installeres i varmevekslernes vannsystem (Se fig. 1, s. A1): • To trykkmålere med egnet skala (utgang - inngang). • To kraner for manometrene. • Lufteventiler som skal monteres i systemets høyeste punkt. • To bevegelige vibrasjonsbeskyttelsesledd (utgang - inngang) plassert horisontalt. • En strømningsbryter som skal monteres i utgangen fra maskinen i en rettlinjet seksjon med en lengde som er lik 7 ganger diameteren til selve rørledningen. Strømningsbryterens justering må garantere en minimum vanngjennomstrømning til varmevekslerne som ikke er mindre enn verdien angitt i maskinens protokoll eller erklært av forhandleren. Hvis du ikke har denne dataen, anbefaler vi en justeringsverdi lik 70 % av maskinens nominelle vanngjennomstrømning (unntatt hetdampkjølere). • En kalibreringsventil i utgangen. • To avstengningsventiler (utgang - inngang). • Et mekanisk filter med en maskevidde på 1 mm skal monteres så nært som mulig inntil varmevekslernes inngang. • En tømmekran som skal monteres i vannsystemets laveste punkt. • En sirkulasjonspumpe. • Alle de andre apparatene som er listet opp på fig. 1, s. A1. • Det er også nødvendig at det ikke er luft i vannsystemet, at trykket ikke i noen punkt er under atmosfæretrykket og at vanngjennomstrømningen ikke utsettes for brå endringer. Til dette bør det installeres en egen pumpe for hver maskin med en krets som er uavhengig av resten av systemet. For å kunne starte opp maskinen med en vanntemperatur som er utenfor produsentens oppgitte driftsområde, anbefales det at vannsystemet plasseres slik at deler av vannet renner tilbake i maskinen. De ovenstående installasjonsanvisningene må respekteres hvis garantien skal forbli gyldig. Climaveneta er imidlertid villig til å eksaminere eventuelle spesielle krav, som i alle tilfelle må godkjennes før kjøleren startes. 4.2. SKJEMA FOR VANNSYSTEM FOR FORDAMPER/REKUPERATOR (Se fig. 1, s. A1) 5. KJØLEKOBLINGER Når kjølekoblingene for et system med to seksjoner planlegges må følgende tas i betraktning: • Rørene må installeres slik at de er tilgjengelige i tilfelle vedlikehold. • Trykktap i kjølesystemene reduserer kjøleeffekten og øker kompressorens strømforbruk. • Smøreoljen må kunne føres tilbake til kompressoren med samme kapasitet i alle funksjonsforhold, så korrekt smøring garanteres. Følg disse anvisningene: - De horisontale seksjonene må ha en minimumshelling på 0,5 % i kjølevæskens strømningsretning. - I de vertikale seksjonene må det være oljesamlingssumper for å gjøre føringen lettere (vannlås). - Ved rørledninger som er spesielt lange, må det settes inn en oljeutskiller langs kompressorens utløpsrør. • Kjølesystemet må alltid være rent, tørt og fritt for enhver forurensende stoffer. • Dimensjoner væskeledningen slik at det unngåes gass før termostatventilen. • Væsker må ikke kunne komme til i kompressorens innsuging. • Kobberrørenes utvidelse må regnes ut korrekt. • Utvidelsen må absorberes ved hjelp av ledd eller ved hjelp av installasjon av U- eller L-bøyer. • Bærestrukturen for linjene må kunne bære vekten og tillate en korrekt oppstilling. • Spredning av vibrasjoner må elimineres ved hjelp av fleksible ledd og kraftige støtter, da vibrasjonene reduserer kjølelinjenes varighet og systemets sikkerhet. • Væskeledningen må være isolert på egnet måte. • Kontroller at en eventuell væskebeholder i maskinen er tilstrekkelig for hele systemet. • Kontroller at maskinens sikkerhetsanordninger passer til hele systemet. Sørg eventuelt for ekstra sikkerhetsanordninger. • Dimensjoner tykkelsen på kobberrørene alt avhengig av trykkene. • Dersom det finnes to fordampere parallelt i systemet, er det nødvendig å bruke egnede vannlåser for å unngå oppsamlingen av olje i den fordamperen som er deaktivert. • Når kondensatoren er installert langt unna kompressoren er det nødvendig å installere en vannlås og en tilbakeslagsventil langs kompressorens utløpslinje slik at væsken ikke renner tilbake ved oppstans. • Ved bruk av R134a, R407c, R404a eller R410a, eller andre kjølemiddel som ikke er kompatible med mineraloljer, må tilbehør som er spesialdesignet og testet for bruken anvendes. Produsenten av systemet er ansvarlig for overensstemmelseserklæringen og CE-merkingen av systemet i samsvar med de anvendbare EU-direktivene, samt garantien.

Page 70: C0211301-04-07-ML

N C0211301-04-07-N

66

A B C

6. ELEKTRISKE KOBLINGER 6.1. STRØMTILFØRSEL Strømnettets egenskaper må tilfredsstille standarden EN 60204-1 og må være tilpasset maskinens forbruk, som spesifiseres i CE-håndboken. Strømnettets spenning må tilsvare den nominelle verdien +/- 10 %, med en maksimal ubalanse mellom fasene på 2 %. Følg de lokale normene. Maskinen må kun strømføres hvis vannsystemet er fullt. 6.2. ELEKTRISK INFORMASJON Elektrisk informasjon spesifiseres i CE-håndboken. 6.3. KOBLING TIL STRØMTILFØRSEL Installer en beskyttelsesanordning, ikke inkludert i leveringen, på strømtilførselen i det elektriske panelet i samsvar med gyldige sikkerhetsregler. Strømfør maskinens elektriske panel med en kabel hvis tverrsnitt er tilpasset maskinens forbruk (se koplingsskjema i CE-håndboken). Styre- og kontrollsystemet avledes fra strømtilførselssystemet på innsiden av det elektriske panelet. Unngå direkte kontakt med varme og/eller skarpe flater. Det er forbudt å gå inn i det elektriske panelet med kablene i posisjoner som ikke er oppgitt. Strømtilførselen må aldri kobles fra, unntatt mens vedlikehold er i gang, for å garantere funksjonen til varmeelementene for kompressorenes kasser og eventuelle varmeelementer for varmevekslerne. 6.4. KONTROLLSYSTEMETS AVHENGIGHET Følgende må overholdes, ellers faller garantien bort: • En justert strømningsbryter (hvis ikke inkludert i standardleveringen) må kobles til kontrollsystemets klemmer. • Pumpenes hjelpekontakter må kobles til kontrollsystemets klemmer (hvis oppgitt på koplingsskjemaet i CE-håndboken). • Samtykkene i maskininngangen (AV-PÅ fjernkommando, strømningsbryter, samtykke til pumper, osv.) må være rene og enkle kontakter for hver maskin (aldri parallellkoble flere maskiner med ett samtykke). Det anbefales at leggingen av koblingskablene til overopphetingsbryterne som er beskrevet ovenfor holdes atskilt fra effektkablene. I motsatt tilfelle svarer det seg å bruke skjermede kabler. For eventuelle seriekoblinger, bruk kun skjermede kabler med følgende egenskaper: 3 x 1 mm2 for avstander under 300 meter, og 3 x 1,5 mm2 for større avstander. Maksimumsavstanden til kabelen som kobler overvåkningsanordningene til den maskinen som er lengst unna må ikke overstige 1000 meter. Fra disse anordningene må det gå en seriekabel som kobler dem til den første maskinen, og fortsett deretter med koblingen til de neste maskinene. Avskjermingene til de enkelte seksjonene må være sammenkoblet, men ikke til maskinenes klemmebrett. For leggingen av kablene ved bruk av AV-PÅ fjernkommandoer, gjelder det samme som er oppført for strømningsbryterens kabler. For styring med AV-PÅ fjernkommandoer fra ekstern kontakt eller serieprotokoll, må i tillegg følgende min. tidsinnstillinger overholdes: • Forsinkelse mellom 2 neste oppstarter: 15 minutter • Forsinkelse fra stans til start: 3 minutter I tillegg må pumpen startes minst 1 minutt før maskinen, og stanses 1 minutt etter maskinen, ellers faller garantien bort.

6.5. UBALANSE MELLOM FASENE AV STRØMSPENNINGEN Ikke la de elektriske motorene fungere dersom spenningsubalansen mellom fasene er høyere enn 2 %. Bruk følgende formel for kontrollen: max. avvik fra gjennomsnittsverdi % ubalanse = -------------------------------------------------- x 100 gjennomsnittsspenning Eksempel: Nominell nettspenning 400 - 3 - 50 AB = 409 V; BC = 398 V; AC 396 V gjennomsnitt V = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V

(409 - 401) % ubalanse = ------------------- X 100 = 1,99

401

VIKTIG: Hvis nettspenningens ubalanse overstiger 2 %, må firmaet som distribuerer elektrisk energi kontaktes. Hvis man tillater at maskinen fungerer med en ubalanse mellom fasene som overstiger 2 % VIL DETTE INNEBÆRE AT GARANTIEN OPPHØRER. Før start anbefales det å kontrollere at de elektriske systemene har blitt fremstilt slik at de er i overensstemmelse med direktivet for elektromagnetisk kompatibilitet. 6.6. KONTROLL AV FASESEKVENSENE FOR MASKINER MED SCROLL KOMPRESSORER Etter oppstart er det nødvendig å kontrollere at kompressorens støynivå ikke er unormal, og at temperaturen ved inngang er lavere enn temperaturen ved utgang. I motsatt tilfelle må en fase byttes om. MERK: Noen kompressorer er utstyrte med en kontroll for fasesekvensene, og ved feil i fasene vises en ”varmealarm”. 7. KOBLINGER TIL GASSFORSYNING Den nominelle nedre brennverdien er på 8250 kcal/Nm3 for naturgass og på 11000 kcal/kg for propangass. Dersom det brukes drivstoff som har forskjellig brennverdi må du ta kontakt med Climaveneta. Advarsel: Propangass må alltid være i dampform ved forsyningen. 7.1. DIMENSJONERING AV NETTET (maskiner med endotermisk motor) Nettforsyningen må være i stand til å garantere nødvendig gasstrømning til korrekt funksjon av maskinene med et trykk mellom 20-300 mbar for maskiner som bruker naturgass og 0,7-1,4 bar for maskiner som bruker propangass.

Page 71: C0211301-04-07-ML

N C0211301-04-07-N

67

(Maskiner med varmepumpe). Se “Veiledning for bruk, installasjon og vedlikehold” til varmepumpen som følger med maskinen. 7.2. OPPRETTELSE AV FORSYNINGSNETTET (maskiner med endotermisk motor) Forsyningsnettet, både for naturgass og for propangass, med begynnelse fra maskinsiden må være opprettet på følgende måte: (Se fig. 2, s. A3) (Maskiner med varmepumpe) (Se fig. 3, s. A4) 8. LUFTILKOBLINGER (TIL LUFTKANALENE) 8.1. MED ROOF CURB Pass på at kontaktflatene mellom rammen og maskinbunnen er rene og flate for en perfekt tilpasning uten luftpassasje eller inntak for fuktighet. I dette tilfellet kobles luftkanalene til flensene på Roof Curb med vibrasjonsdempende belger. 8.2. UTEN ROOF CURB Hvis Roof Curb ikke brukes, må kanalene kobles direkte til maskinen med vibrasjonsdempende belger. Kanalenes vekt må ikke belaste flensene på maskinen. Maskinens inspeksjonspaneler må alltid kunne åpnes for å garantere tilgang under vedlikeholdsarbeidet. 9. VEDLIKEHOLD Vedlikeholdstiltakene er av grunnleggende betydning for at maskinen skal kunne fungere korrekt, både rent funksjonsmessig og med hensyn til energisparing og sikkerhet. Hver Climaveneta maskin har sin egen loggbok. Det er brukerens, eller de som er autorisert til å vedlikeholde i hans sted, ansvar å protokollføre alle påkrevde noteringer, for at en kronologisk dokumentasjon av Climaveneta maskinens funksjon skal kunne være tilgjengelig. Hvis ingen notater er skrevet i loggboken kan dette anses som bevis for utilstrekkelig vedlikehold. 9.1. BESKRIVELSE AV OPERASJONENE: • Kontroll av oljenivå i kompressorene • hver sesong • Kontroll av overoppheting • hver sesong • Kontroll av vannstand i vannsystemet • hver sesong • Kontroll av nettspenning • hver sesong • Kontroll av kjølemiddelnivå • hver sesong • Kontroll av varmeelementer for kompressorenes hus • hver sesong • Stramming av alle elektriske koblinger • hver sesong • Kontroll av magnetventilene (hvis finnes) • hver sesong • Kontroll av temperatur- og trykksensorenes kalibrering • hver sesong • Kontroll av sikkerhetsinnretningenes kalibrering og funksjon • hver sesong • Kontroll av fjernbryterkontaktene • hver sesong • Kontroll av fordamperens varmeelementer • hver sesong • Kontroll av slangene • hver sesong • Kontroll og eventuell vasking av kjøleribbenes, viftenes og filtrenes overflater • hver sesong (månedlig for Roof Top) • Kontroll av drivremmene • hver sesong (månedlig for Roof Top) • Kontroll av oljens surhetsgrad og renhet. Eventuelt oljeskifte i kompressorene • hver 5000. funksjonstime

• Kontroller årlig at sikkerhetsventilene er i god tilstand og at utløpet ikke er tilstoppet. • Kontroller årlig om det finnes rust i kjølerkretsen, spesielt i trykkbeholderne. Utfør eventuelt en overflatebehandling. • Kontroller at det ikke finnes lekkasjer av kjølemiddel. Eventuelle lekkasjer må repareres umiddelbart. Dette arbeidet skal utføres så

ofte som det er foreskrevet av de europeiske bestemmelsene. For maskiner installert i aggressive klima må vedlikeholdsintervallene halveres. MERKNAD: (Maskiner med endotermisk motor) Se “Libretto di bordo macchina” (maskinloggboken) angående beskrivelse av operasjonene og vedlikeholdsintervallene. 10. ANBEFALTE RESERVEDELER Listen over reservedeler leveres på bestilling. MERKNAD: (Maskiner med endotermisk motor) Se “Libretto di bordo macchina” (maskinloggboken) angående listen over anbefalte reservedeler. 10.1. 1 ÅR 2 ÅR 5 ÅR • Sikringer • alle • alle • alle • Tørkefiltre • alle • alle • alle • Solenoidventiler • 1 for hver type • alle • alle • Termostatventiler • 1 for hver type • alle • alle • Trykkbrytere • 1 for hver type • alle • alle • Trykkmålere • 1 for hver type • alle • alle • Kontaktorer og hjelpereleer • 1 for hver type • alle • alle • Kompressorens overopphetingsbrytere • 1 for hver type • alle • alle • Termomagnetiske brytere • 1 for hver type • alle • alle • Givere • 1 for hver type • alle • alle • Varmeelementer for kasser • Kompressorer • 1 for hver type • 50 % av antallet for hver

type • Elektroniske komponenter • alle • alle • Vifter • 1 for hver type • 50 % av antallet for hver

type • Kondensatorer til

sentrifugalkompressor

Page 72: C0211301-04-07-ML

NL C0211301-04-07-NL

68

1. ALGEMEEN 1.1. UITTREKSEL VAN DE GARANTIEVOORWAARDEN De garantie op de door Climaveneta geleverde apparaten is 12 maanden geldig vanaf de datum van inwerkingstelling maar niet langer dan 18 maanden vanaf de datum van facturering. Met datum van inwerkingstelling wordt de datum bedoeld die staat vermeld op het “Formulier van de 1e inwerkingstelling” dat u in het “Serviceboekje” aantreft en dat volledig ingevuld moet worden en zo spoedig mogelijk naar Climaveneta gezonden moet worden. De garantie is alleen geldig indien de installatievoorschriften in acht genomen zijn (dit geldt zowel voor de voorschriften die eventueel door Climaveneta verstrekt zijn als voor de voorschriften die uit de praktijk voortvloeien) en indien het “Formulier van de 1e inwerkingstelling” volledig ingevuld is en naar Climaveneta ter attentie van de Naverkoopservice is gezonden. De garantie is afhankelijk van het feit of mankementen of gebreken binnen 8 dagen na de ontdekking ervan gemeld zijn. De garantie is bovendien van kracht alleen indien en voorzover de koper bij de ontdekking van een defect het gebruik van de apparaten onmiddellijk gestaakt heeft. De garantie is geldig indien de eerste inwerkingstelling gedaan wordt door een door Climaveneta bevoegd servicecenter. De garantie is tevens afhankelijk van regelmatig onderhoud van de unit zoals naar behoren vermeld moet worden in het “Serviceboekje” dat zich in het elektrische schakelpaneel bevindt. De garantie dekt de vervanging van onderdelen die gebreken blijken te vertonen. Climaveneta neemt geen kosten voor de verplaatsing op de bouwplaats voor haar rekening (bijvoorbeeld kosten die met het gebruik van hijskranen, het demonteren van leidingen enz. gemoeid zijn) die gemaakt moeten worden om apparaten zoals compressoren, warmtewisselaars, ventilatoren enz. te vervangen en dit geldt ook voor reis- en verblijfkosten van technici voor werkzaamheden op de installatieplaats. 1.2. ONTVANGST VAN DE UNIT Bij ontvangst van de unit dient de klant te controleren of de unit zichtbare schade vertoont en of er onderdelen ontbreken. Is dit inderdaad het geval dan moet er onmiddellijk een klacht wegens schade of niet geleverde goederen bij de transporteur ingediend worden waarbij er een aanvaardingsvoorbehoud op de vrachtbrief gemaakt moet worden. Er dient tevens fotomateriaal van de schade die met het blote oog waar te nemen is bijgevoegd te worden. 1.3. PRESTATIES VAN DE CLIMAVENETA UNITS De Climaveneta units worden volgens een interne procedure op speciale teststations in de fabriek getest. Het is alleen mogelijk om een controle op de geïnstalleerde units te verrichten indien dezelfde omstandigheden van de teststations gecreëerd en gehandhaafd worden (bestendigheid van de druk, bestendigheid van de temperaturen en van de doorstroomhoeveelheid van de warmtewisselaars). 1.4. HANDMATIGE RESET VAN DE ALARMEN In geval van alarm mag de unit niet met de hand gereset worden als de oorzaak van de storing nog niet gecontroleerd en verholpen is. Wordt de unit herhaaldelijk met de hand gereset dan kan dit aanleiding geven tot verval van de garantie. 2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 2.1. VOORWOORD Alle Climaveneta units zijn ontworpen, gemaakt en getest in overeenstemming met de Richtlijnen van de Europese Gemeenschap die hierop van toepassing zijn en die het opbrengen van de CE-markering voorschrijven. Alvorens het apparaat in gebruik te nemen moeten de aanwijzingen die in dit boekje staan aandachtig gelezen worden. Climaveneta S.p.A. en haar TECHNICI (waarvan de definitie in paragraaf 2.2 van deze handleiding gegeven wordt) kunnen niet aansprakelijk gesteld worden voor veronachtzaming van de plaatselijke veiligheidsvoorschriften die op het moment van de installatie gelden voor wat betreft de installatie waar de Climaveneta unit deel van uit zal maken. 2.2. DEFINITIES • Eigenaar: de wettelijke vertegenwoordiger van het bedrijf, de instantie of de natuurlijke persoon die de eigenaar is van de installatie waar de Climaveneta unit op geïnstalleerd is; is verantwoordelijk voor de controle om te zien of alle veiligheidsvoorschriften die in deze handleiding opgenomen zijn en de landelijke voorschriften die van kracht zijn in acht genomen worden. • Installateur: de wettelijke vertegenwoordiger van het bedrijf dat van de eigenaar opdracht heeft gekregen om de Climaveneta unit te plaatsen en hydraulisch en elektrisch enz. op de installatie aan te sluiten; is verantwoordelijk voor de verplaatsing en de correcte installatie volgens de aanwijzingen die in deze handleiding opgenomen zijn en de landelijke voorschriften die van kracht zijn. • Operator: de door de eigenaar bevoegde persoon om op de Climaveneta unit alle afstel- en controlehandelingen te verrichten die uitdrukkelijk in deze handleiding vermeld zijn, waar hij zich streng aan dient te houden en waarbij hij zich moet beperken tot het verrichten van datgene wat uitdrukkelijk onder zijn taken valt. • Technicus: een rechtstreeks door Climaveneta bevoegd persoon of ondergeschikt een persoon benoemd door de distributeur van de Climaveneta producten in alle landen van de EEG, met uitzondering van Italië, onder eigen verantwoordelijkheid, om alle handelingen te verrichten inzake gewoon en buitengewoon onderhoud en regeling, controle, reparaties en vervanging van onderdelen indien dit nodig mocht blijken te zijn tijdens de levensduur van de unit. 2.3. TOEGANG TOT DE UNIT De unit moet neergezet worden op een plaats waar alleen de OPERATORS en de TECHNICI toegang hebben; als dit niet het geval is dient het apparaat omringd te worden met een omheining die op een afstand van tenminste twee meter van de externe oppervlakken van het apparaat geplaatst moet worden. Om deze omheinde ruimte te mogen betreden moeten de OPERATORS en de TECHNICI op een passende wijze gekleed zijn (veiligheidsschoenen, handschoenen, helm enz.). Het personeel van de INSTALLATEUR of eventuele andere bezoekers moeten altijd door een OPERATOR vergezeld worden. Onbevoegden mogen absoluut niet alleen bij de unit gelaten worden. 2.4. ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN • Maximum opslagtemperatuur: 46°C (45°C in geval van units met R404A en 55°C in geval van units met R143a) tenzij anders aangegeven; minimum opslagtemperatuur: -10°C tenzij anders aangegeven. • Er dient nagegaan te worden of de temperatuur van de vloeistof die in aanraking komt met de warmtewisselaars bij uitgeschakelde unit binnen de hierboven vermelde grenzen is. • Er dient gecontroleerd te worden of de eigenschappen van het elektriciteitsnet overeenstemmen met de gegevens die op het typeplaatje van het apparaat staan dat in het elektrische hoofdschakelpaneel is aangebracht. • Het apparaat mag uitsluitend gebruikt worden voor de doeleinden waarvoor het apparaat gemaakt is. Wordt het apparaat voor andere doeleinden dan aangegeven gebruikt dan brengt dit voor de fabrikant geen enkele verplichting mee. • Het apparaat dient in geval van defecten of storingen in de werking uitgeschakeld te worden. • Naar de warmtewisselaars mogen geen andere vloeistoffen geleid worden dan water of water met ethyleen- of propyleenglycol in een maximum hoeveelheid van 50% en in ieder geval mag de toelaatbare maximum druk (PS) van het watercircuit van de unit dat op het typeplaatje staat niet overschreden worden. • Het verpakkingsmateriaal dat gebruikt is om het apparaat te beschermen moet altijd buiten het bereik van kinderen gehouden worden omdat dit een bron van gevaar is. • De OPERATOR moet zich beperken tot het handelen op de bedieningselementen van de unit; hij mag geen enkel schakelpaneel openen behalve het paneel dat toegang geeft tot de bedieningsmodule.

Page 73: C0211301-04-07-ML

NL C0211301-04-07-NL

69

• De INSTALLATEUR moet zich beperken tot het handelen op de verbindingen tussen de installatie en de unit. • Men mag geen juwelen, wijde kleding of andere voorwerpen dragen die ergens aan kunnen blijven vasthaken. • Men dient gebruik te maken van geschikte beschermingsmiddelen (handschoenen, bril enz.) wanneer er met open vuur (laswerk) of met perslucht gewerkt wordt. • Als de unit in een gesloten ruimte geplaatst is moet men gehoorbeschermers dragen. • De verbindingsleidingen moeten afgesloten en geleegd worden totdat de druk in evenwicht is gebracht met de atmosferische druk alvorens over te gaan tot het losmaken van de leidingen en het demonteren van aansluitingen, filters, koppelingen of andere lijnelementen. • Men mag de handen niet gebruiken om eventueel drukverlies te controleren. • Er dient altijd gereedschap gebruikt te worden dat in de goede staat verkeert; men dient de aanwijzingen goed begrepen te hebben alvorens het gereedschap te gebruiken. • Er dient gecontroleerd te worden of elk gereedschap, alle elektrische kabels of andere losse voorwerpen verwijderd zijn alvorens de unit weer dicht te doen en opnieuw in werking te stellen. • Het apparaat mag niet in een explosieve omgeving geïnstalleerd worden; als het apparaat voor binnengebruik bestemd is mag het apparaat niet buiten geïnstalleerd worden. • Het apparaat mag niet geïnstalleerd worden in een omgeving met grotere elektromagnetische velden dan de door de Richtlijn m.b.t. de Elektromagnetische Compatibiliteit voorgeschreven velden. • Onder normale gebruiksomstandigheden is de verwachte levensduur van het apparaat 10 jaar als het apparaat naar behoren onderhouden wordt volgens de in hoofdstuk 9 vermelde aanwijzingen. Na deze periode wordt een complete controle door bevoegd personeel van Climaveneta voorgeschreven. 2.5. VOORZORGSMAATREGELEN TEGEN RESTRISICO’S Voorzorgsmaatregelen tegen restrisico’s te wijten aan het bedieningssysteem • De gebruiksaanwijzing dient goed begrepen te zijn alvorens over te gaan tot een of andere handeling op het bedieningspaneel. • De instructiehandleiding moet altijd bij de hand gehouden worden wanneer men aan het bedieningspaneel werkt. • De unit mag pas in werking gesteld worden nadat gecontroleerd is of de unit goed op de installatie aangesloten is. • Indien er een of ander alarm op de unit verschijnt moet de TECHNICUS direct gewaarschuwd worden. • De met de hand te resetten alarmen mogen niet gereset worden indien eerst de oorzaak ervan niet vastgesteld en verholpen is, op straffe van verval van de garantie. Voorzorgsmaatregelen tegen mechanische restrisico’s • De unit dient volgens de voorschriften die in deze handleiding staan vermeld geïnstalleerd te worden. • Alle onderhoudswerkzaamheden die door deze handleiding voorgeschreven worden dienen regelmatig uitgevoerd te worden. • Men dient een veiligheidshelm op te zetten alvorens de binnenzijde van de unit te betreden. • Alvorens één van de panelen van de unit open te doen moet gecontroleerd worden of het betreffende paneel door middel van scharnieren stevig met de unit verbonden is. • De lamellen van de warmtewisselaars mogen niet zonder beschermende handschoenen aangeraakt worden. • Er mogen geen beschermende delen van de beweegbare elementen verwijderd worden wanneer de unit in werking is. • Er dient gecontroleerd te worden of de beschermende delen van de beweegbare elementen goed op hun plaats zitten alvorens de unit in werking te stellen. Voorzorgsmaatregelen tegen elektrische restrisico’s • De unit dient volgens de voorschriften die in deze handleiding opgenomen zijn op het elektriciteitsnet aangesloten te worden. • Alle onderhoudswerkzaamheden die door deze handleiding voorgeschreven worden dienen regelmatig uitgevoerd te worden. • De unit dient door middel van de externe scheidingsschakelaar van het net losgekoppeld te worden alvorens het elektrische schakelpaneel open te maken. • Er dient gecontroleerd te worden of de unit op de juiste manier geaard is alvorens de unit in werking te stellen. • Er dient gecontroleerd te worden of alle elektrische verbindingen goed vastzitten en ook de verbindingskabels dienen gecontroleerd te worden, waarbij vooral op de staat van de isolatie gelet moet worden; versleten of beschadigde kabels dienen vervangen te worden. • De bedrading in het schakelpaneel dient van tijd tot tijd gecontroleerd te worden. • Er dient gecontroleerd te worden of alle thermische magneetbeveiligingen actief zijn. • Er mogen geen kabels gebruikt worden waarvan de doorsnede niet geschikt is of losse verbindingen ook niet tijdelijk of in geval van nood. Voorzorgsmaatregelen tegen restrisico’s van andere aard • De aansluiting van de installatie op de unit dient volgens de voorschriften die in deze handleiding opgenomen zijn en die op de panelen van de unit staan tot stand gebracht te worden. • Alle leidingen en slangen moeten gecontroleerd worden om eventuele slijtplekken of beschadigingen vast te stellen. Al deze onderdelen moeten op een veilige manier geleid, ondersteund en bevestigd worden. Er moet gecontroleerd worden of alle aansluitingen goed vastzitten. • Bij antivriesmengsels bevat het watercircuit schadelijke stoffen. Er mag niet uit het watercircuit gedronken worden en het contact met de huid, de ogen en de kleding dient vermeden te worden. • Indien er een bepaald onderdeel gedemonteerd wordt dient gecontroleerd te worden of het betreffende onderdeel weer op de juiste manier gemonteerd wordt alvorens de unit opnieuw in werking te stellen. • De persleidingen van de compressor, de compressor en alle andere leidingen of onderdelen in de unit mogen niet zonder beschermende handschoenen aangeraakt worden. • In de buurt van de unit dient een geschikt brandblusapparaat ter beschikking gehouden worden om brand op elektrische apparatuur te kunnen blussen. Het blusapparaat moet gecontroleerd worden en men moet de onderhoudswerkzaamheden laten uitvoeren zoals geadviseerd op het instructieplaatje. • Op de units die binnen geïnstalleerd zijn moet gecontroleerd worden of de eventuele afvoer nadat er werkzaamheden aan de veiligheidskleppen uitgevoerd zijn geen gevaren met zich meebrengt; de veiligheidskleppen die eventueel ingeschakeld zijn moeten vervangen worden. • Elke lekkage van vloeistof binnen of buiten de unit dient vermeden te worden. • De afgevoerde vloeistoffen dienen opgevangen te worden en smeermiddelen en/of koelvloeistof die er eventueel uit gestroomd zijn dienen afgedroogd te worden. De besmeurde poetslappen moeten in geschikte bakken bewaard worden. • Alle smeermiddelen moeten in deugdelijk gemarkeerde vaten bewaard worden. • Er moet voor gezorgd worden dat de verbruikte smeermiddelen op een geschikte en veilige manier geloosd worden. • De verbruikte koelvloeistof en/of smeermiddelen mogen niet zomaar geloosd worden. • De compressorruimte dient regelmatig schoongemaakt te worden en het stof dient regelmatig verwijderd te worden. • Er mogen geen ontvlambare vloeistoffen in de buurt van de unit bewaard worden. • Laswerk mag alleen op lege leidingen verricht worden; er mag niet met open vuur of andere warmtebronnen in de buurt van leidingen die koelvloeistof bevatten gekomen worden. • Leidingen die vloeistoffen onder druk bevatten mogen niet gebogen worden en er mag evenmin op geslagen worden. Voorzorgsmaatregelen tegen risico’s in verband met de van gas voorziene verbrandingsmotor • Er dienen borden met het opschrift “VERBODEN TE ROKEN” in de buurt van het apparaat geplaatst te worden. • Er dient altijd een blusapparaat, waarvan men het gebruik kent, binnen handbereik gehouden te worden. Het blusapparaat moet gecontroleerd worden en er dient onderhoud aan gepleegd te worden zoals geadviseerd op het instructieplaatje. • Alvorens aan de motor te werken moet altijd eerst alleen de klem van de minpool van de accu losgekoppeld worden om onverwachts starten te voorkomen en/of om te voorkomen dat er vonken ontstaan die potentieel explosie- en/of brandgevaar tot gevolg kunnen hebben.

Page 74: C0211301-04-07-ML

NL C0211301-04-07-NL

70

• Alvorens aan de draaiende motor te werken terwijl het motorcompartiment open is moet de motor eerst afgezet worden en moet gecontroleerd worden of alle delen die daar één geheel mee vormen goed gemonteerd zijn en geen beschadigingen aan het oppervlak vertonen. • Er dient gecontroleerd te worden of alle afschermingen en kappen geïnstalleerd zijn als de motor gestart moet worden om afstellingen of controles te verrichten. Om ertoe bij te dragen om ongelukken door draaiende onderdelen te voorkomen moet goed opgelet worden als er omheen gewerkt wordt. • Er moet voor gezorgd worden dat de mogelijkheid voorhanden is om de luchttoevoer of de gastoevoer af te sluiten om de motor te stoppen indien de snelheid te hoog oploopt als de motor na het plegen van onderhoud weer gestart wordt. • De delen van de motor mogen niet aangeraakt worden als de motor in werking is. Men moet de motor eerst laten afkoelen alvorens reparaties eraan uit te voeren. • Er moet goed opgepast worden bij het verwijderen van afsluitdoppen, smeernippels, drukontluchtingsdoppen of aftapbouten. Er moet een poetslap op de dop of bout gehouden worden om te voorkomen dat men getroffen wordt door vloeistoffen die er onder druk uitspuiten. • Smeerolie of gas kan brand veroorzaken als het op bijzondere hete oppervlakken gespoten wordt en kan verwondingen aan personen of schade aan voorwerpen veroorzaken. • Er dient de grootst mogelijke voorzichtigheid betracht te worden als er een smeermiddel afgetapt wordt omdat dit erg heet kan zijn en verwondingen aan personen kan veroorzaken. • Elke ophoping van vet of olie op de motor brengt brandgevaar met zich mee. Vet, olie en afval moet minimaal om de 1500 uur verwijderd te worden en telkens als er zich een bepaalde hoeveelheid olie op de motor verspreidt. Er mogen nooit ontvlambare vloeistoffen in de buurt van de motor bewaard worden. • Er mogen geen poetslappen op de motor en/of compressor blijven liggen. • De oliefilters moeten op de juiste manier geïnstalleerd en vastgezet worden. • De hogedrukleidingen mogen niet gebogen worden en er mag ook niet op geslagen worden. Er mogen geen verbogen of beschadigde leidingen of pijpen geïnstalleerd worden. Stalen pijpen mogen niet door koperen pijpen vervangen worden. • Er moet voor gezorgd worden dat de loodaccu’s altijd schoon zijn, de geadviseerde kabels en aansluitingen moeten gebruikt worden en als de motor in werking is moet de doos van de accu’s op zijn plaats zitten. • Tijdens het controleren van het elektrolytpeil van de accu mag niet gerookt worden. Loodaccu’s geven ontvlambare dampen af. • De elektrolyt van de accu bevat zuur. Het contact met de huid en de ogen dient vermeden te worden. • Als het starten via een externe energiebron plaatsvindt, dan moet de kabel van de minpool als laatste aangesloten en als eerste verwijderd worden; hierdoor wordt vermeden dat er vonken in de buurt van de loodaccu ontstaan. De kabel van de minpool moet van de ontstekingsbron op de aardaansluiting van de starter aangesloten worden. • Er mag nooit een externe energiebron gebruikt worden met een ander voltage dan het elektrische systeem van de starter. Dit kan schadelijk zijn voor de loodaccu en voor het elektrische systeem. • Het koelsysteem moet altijd gecontroleerd worden als de motor stilstaat en koud is. • Het koelsysteem bevat schadelijke stoffen. Er mag niet uit het koelsysteem gedronken worden en het contact met de huid, de ogen en de kleding dient vermeden te worden. • Het is niet toegestaan om op de motor te klimmen of op onderdelen te gaan staan die niet berekend zijn op gewicht. • Tijdens het openen van de kappen van de motorkleppen moet voorzichtigheid betracht worden. De laatste twee bouten of tapeinden die aan weerskanten van de dop die verwijderd moet worden aangebracht zijn moeten geleidelijk aan losgedraaid worden (niet verwijderen). Er moet gecontroleerd worden of er onder de losgedraaide dop veren of andere elementen zitten die onder spanning staan. Eventuele spanningen moeten eerst opgeheven worden voordat de dop verwijderd wordt. • Er moet nagegaan worden of het ventilatiesysteem van het motor-compressorcompartiment op de juiste manier geïnstalleerd is en goed functioneert. • Alvorens de motor te starten moet gecontroleerd worden of er niemand aan de motor of in de buurt daarvan of aan de leidingen die daar deel van uitmaken aan het werken is.

2.6. VOORZORGSMAATREGELEN DIE IN ACHT GENOMEN MOETEN WORDEN TIJDENS DE ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN De onderhoudswerkzaamheden mogen uitsluitend door erkende technici uitgevoerd worden. Alvorens over te gaan tot het uitvoeren van enige onderhoudswerkzaamheden, moet men: • (unit met verbrandingsmotor) de gastoevoerleiding van de verbrandingsmotor afsluiten • (unit met verbrandingsmotor) altijd alleen de kabel van de minpool van de accu loskoppelen • de eenheid door middel van de externe scheidingsschakelaar van het elektriciteitsnet uitschakelen • een bordje met het opschrift “Niet in werking stellen – onderhoud in uitvoering” op de uitgeschakelde externe scheidingsschakelaar plaatsen • controleren of de eventuele ON/OFF afstandsbedieningselementen geblokkeerd zijn • gebruik maken van passende veiligheidsuitrustingen (helm, isolerende handschoenen, beschermende bril en veiligheidsschoenen enz.). Indien een bepaalde controle of meting gedaan moet worden als het apparaat in werking is, is het noodzakelijk om: • zo kort mogelijk bij een geopend elektrisch schakelpaneel te werken • het elektrische schakelpaneel onmiddellijk te sluiten nadat de controle of de meting verricht is • niet aan buiten staande units te werken indien de weersomstandigheden slecht zijn (bv. bij regen, sneeuw, mist enz.). De volgende voorzorgsmaatregelen dienen in elk geval altijd genomen te worden: • de vloeistoffen die in het koelcircuit zitten nooit zomaar lozen • zich tijdens het ontluchten tegen het eventueel eruit stromen van vloeistoffen met een gevaarlijke temperatuur beschermen • bij het vervangen van een eprom of elektronische kaarten altijd geschikt gereedschap gebruiken (trekker, antistatische armband enz.) • bij het vervangen van een compressor, de verdamper, de condensatiebatterijen of van elk ander zwaar element controleren of de hef-/hijswerktuigen geschikt zijn voor het op te heffen gewicht • bij de luchtgekoelde units die een afzonderlijke ruimte hebben voor de compressoren niet bij de ruimte van de ventilatoren komen zonder eerst het apparaat uitgeschakeld te hebben door middel van de scheidingsschakelaar op het elektrische schakelpaneel en een bordje geplaatst te hebben met het opschrift “niet in werking stellen – onderhoud in uitvoering” • contact opnemen met Climaveneta indien er wijzigingen aan het koelsysteem, het hydraulische of het elektrische systeem van de unit of de bedieningslogica van de unit aangebracht moeten worden • contact opnemen met Climaveneta indien er demontage- en montagewerkzaamheden uitgevoerd moeten worden die bijzonder ingewikkeld zijn • altijd en alleen originele reserveonderdelen gebruiken die rechtstreeks gekocht zijn bij Climaveneta of de officiële dealers • contact opnemen met Climaveneta indien de unit een jaar na de plaatsing op de bouwplaats verplaatst dient te worden of indien men over wenst te gaan tot ontmanteling van de unit. 2.7 INFORMATIE M.B.T. HET MILIEU Het koelcircuit bevat fluoridehoudende gassen met broeikaseffect waar het Protocol van Kyoto op van toepassing is. Het onderhoud en de verwijdering mag uitsluitend door vakbekwaam personeel uitgevoerd worden.

Page 75: C0211301-04-07-ML

NL C0211301-04-07-NL

71

Fluoridehoudend gas met broeikaseffect Globaal verwarmingspotentieel (GWP)

R134a 1300 R410A 1975 R407C 1653 R404A 3784

3. INSTALLATIE 3.1. VERPLAATSING, OPHEFFEN EN PLAATSING VAN DE UNIT De units zijn ontworpen om van boven af opgehesen te worden door middel van oogbouten of ronde stangen die in de speciale gaten die in het onderstel van het apparaat aangebracht zijn gestoken moeten worden. De voorschriften die in de CE-handleiding staan dienen in acht genomen te worden. Ga niet over tot het opheffen indien er geen geschikte of goed functionerende hef-/hijswerktuigen beschikbaar zijn, maar doe in dat geval een beroep op een gespecialiseerd bedrijf. Tijdens het verplaatsen van het apparaat mag het apparaat niet schuiner dan 15° gehouden worden. Alvorens het apparaat te verplaatsen dient gecontroleerd te worden of alle panelen goed vastzitten. Er dient gebruik gemaakt te worden van spreidbalken om de hijskabels of –kettingen ver van de unit te houden.

LET OP Geen vorkheftrucks gebruiken om de unit van onder af op te heffen. Indien er geen uitrustingen beschikbaar zijn om de unit van boven af op te heffen, kan de unit op rollen verplaatst worden. Het vlak waar de unit op komt te staan moet genivelleerd zijn en sterk genoeg zijn om het gewicht tijdens de werking te kunnen dragen. Om de overbrenging van trillingen op de steunelementen te verminderen dienen er op elk bevestigingspunt trillingsdempers gemonteerd te worden (de voorschriften die in de CE-handleiding staan dienen in acht genomen te worden). Deze trillingsdempers moeten ook op basis van de stijfheid van de steunconstructie gekozen worden (vooral als het apparaat op een verhoogde vloer geïnstalleerd is). Om de trillingsisolatie te verhogen kan het gewicht van het apparaat kunstmatig verhoogd worden met een traagheidsbasis van 1 tot 3 maal het gewicht van de unit. Stijve verbindingen tussen het apparaat en de leidingen, kanalen en elektrische aansluitingen aangesloten op het apparaat zelf dienen vermeden te worden. Om de doorvoer van de nodige hoeveelheid lucht te waarborgen en om een normaal onderhoud mogelijk te maken dienen er ruimtes rondom het apparaat vrij gehouden te worden, zoals hieronder aangegeven. 3.2. AAN TE HOUDEN AFSTANDSMATEN De voorschriften die in de CE-handleiding staan dienen in acht genomen te worden. Let op: • Indien er twee luchtgekoelde units aan de kant van de batterijen naast elkaar geplaatst zijn, dienen de afstandsmaten aan de kant van de batterijen van de twee units bij elkaar opgeteld te worden. • Wanneer de unit op zijn uiteindelijke plaats staat, dient het apparaat waterpas gezet te worden en dienen de bouten van de trillingsdempers aangedraaid te worden. • (Unit met verbrandingsmotor) De hele in acht te nemen afstand aan de kant van de motor en de compressor moet volledig vrij zijn van elk obstakel, met inbegrip van de water- en gastoevoerleidingen en moet zodanig zijn dat het gewicht van het zwaarste element van de motor en de compressor en eventuele transportwerktuigen (bijv. heftrucks) verdragen kan worden. • Deze ruimte moet verbonden zijn met een doorgang, met soortgelijke kenmerken, naar een goederenlift waar het element dat verplaatst moet worden in gedaan kan worden. 3.3. CONTROLE VAN DE BEVESTIGING VAN DE COMPRESSOREN De compressoren zijn gemonteerd op trillingsdempers. Indien deze trillingsdempers van een veer zijn voorzien moeten de aanwijzingen die op de etiketten staan die in de buurt van de compressor aangebracht zijn aangehouden worden. 3.4. CONTROLE VAN DE MOTOR - COMPRESSOR (unit met verbrandingsmotor) Het compressor-motorblok is geïnstalleerd op trillingsdempers. De bevestigingsbouten worden in de fabriek aangedraaid en vergen geen verdere afstelling.

4. WATERVERBINDINGEN Voor wat de waarden van de temperatuur, de waarden van de minimum en de maximum hoeveelheid water en de waterinhoud van het watercircuit van de warmtewisselaars betreft moet u zich aan het betreffende formulier met de technische gegevens van de unit houden of informeren bij de leverancier. Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden zowel als de unit in werking is maar ook als de unit uitgeschakeld is. Het watercircuit moet in geval van stilstand van de installatie terwijl de installatie gevuld is tijdens het winterseizoen met een antivriesmengsel beschermd worden. Indien nodig moet de waterinhoud die in de warmtewisselaars zit verwijderd worden. Het is absoluut noodzakelijk dat er bij vuil en/of agressief water stroomopwaarts van de warmtewisselaars van de koelinrichting een tussenwisselaar geplaatst wordt. De verbindingsleidingen moeten op adequate wijze ondersteund worden zodat ze met hun gewicht de installatie niet belasten. 4.1. VERDAMPER / TERUGWINNINGSAPPARAAT Op het watercircuit van de warmtewisselaars moet het volgende geïnstalleerd worden (zie fig. 1 pag. A1): • twee manometers met een adequate schaalverdeling (inlaat - uitlaat) • twee servicekranen voor de manometers • ontluchters die op de hoogste punten van het circuit gemonteerd moeten worden • twee flexibele trillingsdempende koppelingen (inlaat - uitlaat) die horizontaal geplaatst moeten worden • een stroomwachter die op de uitlaat van de unit gemonteerd moet worden na een recht traject dat een lengte moet hebben van circa 7 maal de diameter van de leiding. De ijking van de stroomwachter moet een minimum waterdoorstroomhoeveelheid naar de warmtewisselaars waarborgen die niet minder is dan de waarde die in het betreffende formulier met de technische gegevens van de unit staat of die door de leverancier verklaard wordt. Als dit gegeven ontbreekt dan wordt geadviseerd om een ijkwaarde van 70% van de nominale waterdoorstroomhoeveelheid van de unit aan te houden (geldt niet voor de oververhittingskoelers) • een regelklep op de uitlaat • twee afsluitkleppen (inlaat - uitlaat) • een mechanisch filter met een maximum maasgrootte van 1 mm dat zo dicht mogelijk in de buurt van de inlaatkoppeling van de warmtewisselaars gemonteerd moet worden • een aftapkraan die op het laagste punt van de waterinstallatie gemonteerd moet worden • een circulatiepomp • alle andere uitrustingen die op fig. 1 staan vermeld (pag. A1). • Het is eveneens noodzakelijk dat er geen lucht in het watercircuit zit, dat de druk op geen enkel punt lager is dan de atmosferische druk en dat de hoeveelheid water geen plotselinge veranderingen ondergaat; daartoe zou het verstandig zijn om een afzonderlijke pompgroep voor elke verdamper te installeren met een circuit dat onafhankelijk is van de rest van de installatie.

Page 76: C0211301-04-07-ML

NL C0211301-04-07-NL

72

Om de unit met water op temperaturen buiten het door de fabrikant voorgeschreven werkbereik te kunnen starten wordt geadviseerd om een watercircuit aan te leggen zodat er een gedeelte van de waterhoeveelheid opnieuw in de unit kan circuleren. De installatieaanwijzingen die hierboven zijn vermeld moeten opgevolgd worden om de geldigheid van de garantie te behouden. Climaveneta staat in ieder geval ter beschikking om eventuele andere eisen in overweging te nemen die echter goedgekeurd moeten worden voordat de koelinrichting in werking gesteld wordt. 4.2. SCHEMA VAN HET WATERCIRCUIT VERDAMPER / TERUGWINNINGSAPPARAAT (zie fig. 1 pag. A1)

5. KOELVERBINDINGEN Bij het ontwerpen en het maken van de koelverbindingsleidingen van een installatie met twee gedeelten moet rekening gehouden worden met het volgende: • De leidingen moeten zodanig geplaatst worden dat zij in geval van onderhoud toegankelijk zijn. • Drukverliezen van de koelcircuits verminderen het geleverde koelvermogen en vermeerderen het door de compressor opgenomen vermogen. • De smeerolie moet onder alle werkingsomstandigheden in dezelfde hoeveelheid weer naar de compressor terug kunnen stromen, zodat een correcte smering gewaarborgd is. In verband hiermee doet men er goed aan om de volgende aanwijzingen aan te houden: - De horizontale trajecten moeten een minimum afschot van 0,5% in de stromingsrichting van de koelvloeistof hebben. - In geval van verticale trajecten moeten er olieopvangvoorzieningen gemaakt worden om de stroming te bevorderen (hevels). - In geval van leidingen die erg lang zijn moet er op de persleiding van de compressor een olieafscheider geplaatst worden. • Het koelcircuit moet altijd schoon, droog en vrij van elke verontreinigende stof zijn. • De vloeistofleiding moet zodanig bemeten worden dat er vermeden wordt dat er gas stroomopwaarts van de thermostatische klep terechtkomt. • Er moet altijd voorkomen worden dat er vloeistof in de zuigleiding van de compressor komt. • De uitzetting van de koperen leidingen moet altijd nauwkeurig berekend worden. • Het opvangen van de uitzetting dient verzekerd te worden door middel van koppelingen of door het maken van U- of L-trajecten. • De leidingen dienen op steunen gelegd te worden die het gewicht kunnen dragen en die een correcte plaatsing op één lijn toelaten. • Om de verspreiding van trillingen te beperken die schadelijk zijn voor de levensduur van de koelleidingen en waardoor de installatie lawaaierig kan worden, dienen er flexibele koppelingen en stevige steunen geplaatst te worden. • De vloeistofleiding moet naar behoren geïsoleerd worden. • Er dient gecontroleerd te worden of het eventuele vloeistofreservoir dat in het apparaat zit voldoende is voor de hele installatie. • Er moet gecontroleerd worden of de eventuele veiligheidsvoorzieningen die op het apparaat gemonteerd zijn geschikt zijn voor de hele installatie, eventueel moeten er extra veiligheidsvoorzieningen gemonteerd worden. • De dikte van de koperen leidingen dient naar behoren bemeten te worden met het oog op de druk die gecreëerd kan worden. • Indien er twee verdampers parallel deel uitmaken van het circuit is het noodzakelijk om er door middel van de nodige hevels voor te zorgen dat de olie zich in de verdamper die uitgeschakeld is ophoopt. • Indien de condensator op een afstand van de compressor geïnstalleerd is moet er ter hoogte van de compressor een hevel en een terugslagklep op de persleiding ervan gemonteerd worden zodat het terugstromen van de vloeistof tijdens de stopzetting vermeden wordt. • Indien er R134a, R407C, R404A en R410A of andere koelmiddelen toegepast worden die niet samengaan met minerale oliën, moeten er specifiek ontworpen en goedgekeurde accessoires gebruikt worden. De verklaring van overeenstemming en de CE-markering van de installatie volgens de Richtlijnen van de Europese Raad die van toepassing zijn moet door de fabrikant van de installatie afgegeven worden en dit geldt ook voor de garantie voor de installatie.

6. ELEKTRISCHE VERBINDINGEN 6.1. ELEKTRISCHE VOEDING De kenmerken van het elektriciteitsnet moeten overeenstemmen met de normen EN 60204-1 en geschikt zijn voor de opnames van de unit zoals vermeld in de CE-handleiding. De spanning van het net moet overeenstemmen met de nominale waarde +/- 10% met een maximum onbalans tussen de fasen van 2%. De plaatselijke voorschriften dienen in acht genomen te worden. De elektrische voeding mag pas ingeschakeld worden als het watercircuit vol is. 6.2. ELEKTRISCHE GEGEVENS De elektrische gegevens staan vermeld in de CE-handleiding. 6.3. VERMOGENSVERBINDINGEN Op de voedingsleiding van het elektrische schakelpaneel dient volgens de voorschriften die van kracht zijn een beveiliging, die niet bij de levering inbegrepen is, geïnstalleerd te worden. Het elektrische schakelpaneel van de unit dient gevoed te worden met een kabel waarvan de doorsnede geschikt moet zijn met het oog op de stroomopname van het apparaat (zie het elektrische schema in de CE-handleiding). Het stuurstroom- en controlecircuit is in het elektrische schakelpaneel afgetakt van het vermogenscircuit. Rechtstreeks contact met hete en/of scherpe oppervlakken dient vermeden te worden. Het is verboden om elektrische kabels op plaatsen in te voeren die niet specifiek voorgeschreven zijn. De stroomvoorziening mag nooit uitgeschakeld worden, behalve tijdens onderhoudswerkzaamheden, om de werking van de carterweerstanden van de compressoren en eventuele antivriesweerstanden van de warmtewisselaars te waarborgen. 6.4. HULPMIDDELEN VAN HET CONTROLECIRCUIT Wordt het volgende niet gedaan dan vervalt de garantie: • de geijkte stroomwachter (die niet bij de standaard levering van het apparaat inbegrepen is) dient op de betreffende klemmen van het controlecircuit aangesloten te worden • de hulpcontacten van de pompen dienen op de betreffende klemmen van het controlecircuit aangesloten te worden (indien aanwezig op het elektrische schema in de CE-handleiding) • de ingangsvrijgaven naar de unit (remote ON/OFF, stromingsmeter, vrijgave pompen enz.) moeten schone en aparte contacten voor elke unit zijn (er mag nooit één vrijgave in parallel naar meerdere units uitgevoerd worden). Geadviseerd wordt om de verbindingskabels van de hierboven beschreven beveiligingen gescheiden van eventuele vermogenskabels aan te leggen. Wordt dit niet gedaan is het verstandig om afgeschermde kabels te gebruiken. Om eventuele seriële aansluitingen tot stand te brengen mogen er uitsluitend afgeschermde kabels met de volgende kenmerken gebruikt worden: 3 x 1 mm2 voor kleinere afstanden dan 300 meter en 3 x 1,5 mm2 voor grotere afstanden. De maximum afstand van de kabel waarmee de controlesystemen met de verste unit verbonden zijn mag niet meer bedragen dan 1000 meter. Vanaf deze systemen moet er één seriële kabel lopen waarmee de systemen met de eerste unit verbonden zijn, waarna hij door moet lopen om de verbinding met de volgende units tot stand te brengen. De afschermingen van de afzonderlijke trajecten moeten met elkaar verbonden zijn maar mogen niet op de klemmenblokken van de units aangesloten worden. Als het ON/OFF afstandsbedieningselement toegepast wordt moeten voor de aanleg van de kabels dezelfde aanwijzingen als voor de kabels van de stroomwachter in acht genomen worden. Bovendien moeten voor het ON/OFF afstandsbedieningselement van een extern contact of van een bedieningselement van het seriële protocol de volgende minimum tijdschakelingen aangehouden worden: • Vertragingen tussen 2 volgende starts: 15 minuten • Vertraging tussen uitschakelen en inschakelen: 3 minuten

Page 77: C0211301-04-07-ML

NL C0211301-04-07-NL

73

A B C

Bovendien moet de pomp minimaal 1 minuut eerder ingeschakeld worden voordat de unit gestart wordt en 1 minuut na het stoppen van de unit uitgeschakeld worden, op straffe van verval van de garantie. 6.5. ONBALANS TUSSEN DE VOEDINGSSPANNINGSFASEN De elektromotoren mogen niet in werking gesteld worden wanneer de voltageonbalans tussen de fasen meer bedraagt dan 2%. Voor de controle dient de volgende formule toegepast te worden: max. voltageafwijking van het gemiddelde onbalans % = -------------------------------------------------------------- x 100 gemiddelde van het voltage Bijvoorbeeld: nominaal voltage van het net 400 - 3 - 50 AB = 409 V; BC = 398 V; AC 396 V gemiddeld V = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V

(409 - 401) onbalans % = ------------------- X 100 = 1,99

401

BELANGRIJK: Indien het netvoltage een onbalans boven de 2% heeft, dan moet u contact opnemen met het elektriciteitsbedrijf. Indien het apparaat met een voltageonbalans tussen de fasen van meer dan 2% in werking wordt gesteld VERVALT DE GARANTIE. Het verdient aanbeveling om alvorens het apparaat in werking te stellen te controleren of de elektrische installaties zodanig tot stand gebracht zijn dat de overeenstemming met de richtlijn met betrekking tot de Elektromagnetische Compatibiliteit gewaarborgd is. 6.6. CONTROLE VAN DE FASEVOLGORDE BIJ UNITS MET SCROLL COMPRESSOREN Na het starten moet gecontroleerd worden of het geluidsniveau van de compressor niet abnormaal is en of de aanzuigtemperatuur lager is dan de afvoertemperatuur. Als dit niet het geval is moet er een fase verwisseld worden. NB: Sommige compressoren zijn uitgerust met een controlesysteem van de fasevolgorde dat wanneer de fases verwisseld zijn een “oververhittingsalarm” weergeeft. 7. TOEVOERAANSLUITINGEN OP HET GASLEIDINGNET De nominale calorische onderwaarde voor aardgas bedraagt 8250 kcal/Nm3 en 11000 kcal/kg voor LPG. Indien er brandstoffen met andere calorische waarden gebruikt worden moet Climaveneta geraadpleegd worden. Let op: De LPG toevoer moet altijd tijdens het dampstadium plaatsvinden. 7.1. CAPACITEIT VAN HET NET (Units met verbrandingsmotor) Het toevoernet moet in staat zijn om de nodige hoeveelheid gas voor de juiste werking van de units te waarborgen met een druk tussen de 20-300 mbar voor units die op aardgas functioneren en 0,7-1,4 bar voor units die op LPG functioneren. (Units met thermische module) Er wordt verwezen naar datgene wat in de betreffende “Gebruiks-, installatie- en onderhoudshandleiding” van de verwarmingsmodule die bij de levering van de unit inbegrepen is staat. 7.2. SAMENSTELLING VAN HET TOEVOERNET (Units met verbrandingsmotor) Het toevoernet, en dit geldt zowel voor aardgas als voor LPG, moet vanaf het apparaat als volgt samengesteld zijn: (zie fig. 2 pag. A3) (Units met thermische module) (zie fig. 3 pag. A4) 8. LUCHTAANSLUITINGEN (OP DE LUCHTVERDELINGSLEIDINGEN) 8.1. MET ROOF CURB Er moet gecontroleerd worden of de contactvlakken tussen het frame en de onderkant van de unit schoon en vlak zijn om een perfecte verbinding te waarborgen zonder luchtlekkages of binnendringen van vocht. In dit geval moeten de luchtleidingen door middel van trillingsdempende balgen aangesloten worden op de flenzen van de Roof Curb. 8.2. ZONDER ROOF CURB Indien het gebruik van de Roof Curb niet voorzien is moeten de leidingen rechtstreeks door middel van trillingsdempende balgen op de unit aangesloten worden. Het gewicht van de leidingen mag de flenzen die speciaal op de unit aangebracht zijn niet belasten. De inspectiepanelen van de units moeten altijd geopend kunnen worden om de toegankelijkheid voor onderhoudswerkzaamheden te kunnen waarborgen.

Page 78: C0211301-04-07-ML

NL C0211301-04-07-NL

74

9. ONDERHOUD De onderhoudswerkzaamheden zijn zeer belangrijk om ervoor te zorgen dat de koelinrichting zowel met het oog op het zuivere functionele aspect als met het oog op het energetische aspect en bovendien met het oog op het veiligheidsaspect in perfecte staat blijft. Elke Climaveneta unit is voorzien van een serviceboekje waarin de gebruiker of degene die bevoegd is om onderhoud aan de unit te plegen, dagelijks al de vereiste aantekeningen moet maken om een historische documentatie van de werking van de Climaveneta unit bij te houden. Worden er in het serviceboekje geen aantekeningen gemaakt, dan kan dit een bewijs van gebrek aan onderhoud zijn. 9.1. BESCHRIJVING VAN DE HANDELINGEN • Controle oliepeil compressoren • seizoensgebonden • Controle oververhitting • seizoensgebonden • Controle vulling watercircuit • seizoensgebonden • Controle voedingsspanning • seizoensgebonden • Controle hoeveelheid koelvloeistof • seizoensgebonden • Controle werking carterverwarmers • seizoensgebonden • Bevestiging van alle elektrische verbindingen • seizoensgebonden • Controle werking solenoïdekleppen (indien aanwezig) • seizoensgebonden • Controle ijking temperatuur- en druksensor • seizoensgebonden • Controle ijking en werking beveiligingen • seizoensgebonden • Controle staat afstandsschakelaars • seizoensgebonden • Controle werking verdamperweerstand • seizoensgebonden • Controle staat slangen • seizoensgebonden • Controle reiniging en eventueel wassen oppervlakken lamellenpakket, ventilatoren en

filters • seizoensgebonden (maandelijks bij Roof Tops)

• Controle drijfriemen • seizoensgebonden (maandelijks bij Roof Tops)

• Controle zuurtegraad en zuiverheid olie met eventueel verversen olie compressoren • om de 5000 werkingsuren • Controleer jaarlijks of de veiligheidskleppen in goede staat zijn en of de afvoer niet verstopt is. • Controleer jaarlijks de aanwezigheid van geoxideerde gedeelten op het koelcircuit waarbij vooral op de onder druk staande vaten gelet

moet worden. Indien nodig moet er ingegrepen worden met een gedegen oppervlaktebehandeling. • Controleer of er geen koelmiddellekken zijn en repareer de lekken die u eventueel vastgesteld heeft zo snel mogelijk. Dit moet volgens

de frequentie die in de Europese referentievoorschriften bepaald is gedaan worden. In geval van units die in een agressief klimaat geïnstalleerd zijn moeten de onderhoudstermijnen gehalveerd worden. NB: (Unit met verbrandingsmotor) voor de beschrijving van de onderhoudswerkzaamheden en de onderhoudstermijnen wordt verwezen naar het “SERVICEBOEKJE”. 10. AANGERADEN RESERVEONDERDELEN De lijst van de reserveonderdelen wordt op aanvraag verstrekt. NB: (Unit met verbrandingsmotor) voor de lijst van de aangeraden reserveonderdelen wordt verwezen naar het “SERVICEBOEKJE”. 10.1. 1 JAAR 2 JAAR 5 JAAR

• Zekeringen • allemaal • allemaal • allemaal • Ontvochtigingsfilters • allemaal • allemaal • allemaal • Solenoïdekleppen • 1 per soort • allemaal • allemaal • Thermostatische kleppen • 1 per soort • allemaal • allemaal • Drukwachters • 1 per soort • allemaal • allemaal • Manometers • 1 per soort • allemaal • allemaal • Contactschakelaars en hulprelais • 1 per soort • allemaal • allemaal • Thermische compressorbeveiligingen • 1 per soort • allemaal • allemaal • Thermische magneetschakelaars • 1 per soort • allemaal • allemaal • Transductoren • 1 per soort • allemaal • allemaal • Carterweerstanden • Compressoren • 1 per soort • 50% van het aantal per

soort • Elektronische componentenset • geheel • geheel • Ventilatoren • 1 per soort • 50% van het aantal per

soort • Condensatorenset

centrifugaalcompressor

Page 79: C0211301-04-07-ML

P C0211301-04-07-P

75

1. INFORMAÇÕES DE CARÁCTER GERAL 1.1. EXTRACTO DAS NORMAS DE GARANTIA A garantia dos aparelhos fornecidos pela Climaveneta é de 12 meses a partir da data de colocação em serviço, não superando 18 meses da data de facturação. Entende-se como data de colocação em serviço a data indicada no “Modulo 1° avviamento” contido no “Libretto de bordo máquina”, o qual deve ser preenchido em todas as suas partes e enviado com presteza à Climaveneta. A garantia será válida se tiverem sido respeitadas as normas de instalação (quer as normas redigidas pela Climaveneta, quer as derivadas pela prática corrente), e se o “Modulo 1° avviamento” tiver sido preenchido em todas as suas partes e enviado à Climaveneta, à atenção do Serviço Pós Venda. A garantia é subordinada à denúncia de vícios ou defeitos dentro de oito dias do descobrimento dos mesmos. Para além disso, a garantia só terá validade se, e somente se, o comprador suspender a utilização dos aparelhos assim que tiver comprovado a existência de um defeito. A garantia será considerada válida se a primeira colocação em serviço for realizada por um centro de assistência autorizado pela Climaveneta. A garantia é subordinada à manutenção regular da unidade, adequadamente documentada no “Libretto de bordo macchina” presente dentro do quadro eléctrico. A garantia cobre a substituição das peças que fossem defeituosas. Climaveneta não assume nenhum custo de movimentação no estaleiro (por exemplo guindaste, desmontagem tubos, etc. ...) que devem ser sustidos para a substituição de aparelhagens como compressores, permutadores, ventiladores, etc, nem sequer para viagens e estadias de técnicos para intervenções no lugar da instalação. 1.2. RECEPÇÃO DA UNIDADE No momento de recepção da unidade, o cliente é responsável por verificar a existência de danos evidentes ou a ausência de peças. Em caso afirmativo, é preciso apresentar imediatamente uma reclamação de avaria ou entrega não efectuada ao transportador mencionando uma reserva de aceitação na Ficha de Recepção. É necessário apresentar uma documentação fotográfica dos danos macroscópicos. 1.3. PRESTAÇÕES DAS UNIDADES CLIMAVENETA As unidades Climaveneta passam por um controle no estabelecimento, em estações construídas para esta finalidade, em conformidade com uma metodologia de controlo interna. Todos os controlos das prestações efectuadas na instalação só serão possíveis se as mesmas condições das salas de ensaio forem reproduzidas e mantidas (constância de carga, constância das temperaturas e das capacidades dos permutadores). 1.4. RESET/RESTABELECIMENTO MANUAL DOS ALARMES Em caso de alarme, não restabeleça manualmente a unidade antes de ter verificado e eliminado a causa da avaria. Resets manuais podem provocar a perda de validade da garantia. 2. NORMAS DE SEGURANÇA 2.1. PREMISSA Todas as unidades Climaveneta foram projectadas, construídas e testadas em conformidade com as Directivas da Comunidade Europeia que lhes sejam aplicáveis e que prevejam a aposição da marcação CE. Antes de utilizar a máquina leia as recomendações fornecidas neste manual. A Climaveneta S.p.A. e os seus TÉCNICOS (tal como definidos na secção 2.2 deste manual) não podem ser considerados responsáveis pelo desrespeito das normas de segurança locais vigentes no momento da instalação, pelo que concerne ao equipamento em que está incorporada a unidade Climaveneta. 2.2. DEFINIÇÕES • Proprietário: Representante legal da sociedade, entidade ou pessoa física proprietária da instalação onde a unidade Climaveneta está instalada: é responsável por controlar que sejam respeitadas todas as normas de segurança indicadas neste manual e as normas nacionais vigentes. • Instalador: Representante legal da empresa encarregado pelo proprietário a posicionar a unidade Climaveneta e a fazer as ligações hidráulicas, eléctricas, etc. entre a unidade e a instalação; é responsável pela movimentação e pela instalação correcta em função das indicações fornecidas neste manual e das normas nacionais vigentes. • Operador: Pessoa autorizada pelo proprietário a efectuar na unidade Climaveneta todas as operações de regulação e controlo expressamente indicadas neste manual, as quais deve seguir rigorosamente, limitando a própria acção a quanto expressamente permitido. • Técnico: Pessoa autorizada directamente pela Climaveneta ou, em subordem para todas as nações da Comunidade Europeia, com excepção da Itália, sob a própria responsabilidade, pelo distribuidor do produto Climaveneta, a executar todas as operações de manutenção ordinária e extraordinária, assim como qualquer regulação, controlo, reparação e substituição de peças se tornarem necessárias durante a vida útil da unidade. 2.3. ACESSO À UNIDADE A unidade deve ser colocada numa área cujo acesso seja permitido apenas aos OPERADORES e aos TÉCNICOS; caso contrário, deverá ser circundada por um perímetro de vedação colocado a pelo menos dois metros das superfícies externas da máquina. Dentro da área limitada, os OPERADORES e os TÉCNICOS devem usar roupas e equipamentos adequados (sapatos de segurança, luvas, capacete, etc.). Os funcionários do INSTALADOR ou os eventuais visitantes devem ser sempre acompanhados pelo OPERADOR. Em nenhuma circunstância as pessoas não autorizadas devem ser deixadas sozinhas em contacto com a unidade. 2.4. PRECAUÇÕES GERAIS • Temperatura máxima de armazenagem: 46°C (45°C no caso de unidades com R404A e 55°C, no caso de unidades com R134a) salvo se diversamente indicado; temperatura mínima de armazenagem: -10°C salvo se diversamente indicado • Acertar-se de que com a unidade desligada a temperatura do fluído em contacto com os permutadores de calor esteja compreendida dentro dos limites acima indicados. • Verificar a correspondência das características da rede eléctrica com os dados indicados na chapa de matrícula da máquina colocada dentro do quadro eléctrico geral. • A máquina deve ser destinada unicamente ao uso para o qual foi realizada. Qualquer utilização diferente da especificada não comporta para o fabricante vínculos de algum género. • Desactivar a máquina em caso de avaria ou de mau funcionamento. • Não mande para os permutadores de calor líquidos que não sejam água, água e glicol etileno ou propileno na quantidade máxima de 50%; seja como for, não supere a pressão máxima admissível (PS) do circuito hídrico da unidade, indicada na chapa com o número de série. • O material utilizado para a embalagem de protecção da máquina deve ser sempre mantido fora do alcance das crianças porque constitui uma fonte de perigo. • O OPERADOR deve limitar-se a agir nos comandos da unidade; não deve abrir nenhum painel a não ser o de acesso ao módulo de comandos. • O INSTALADOR deve limitar-se a agir nas ligações entre a instalação e a máquina. • Não usar jóias, roupas largas ou qualquer outro objecto que possa ficar preso. • Utilizar equipamentos adequados de protecção (luvas, óculos, etc.) durante o trabalho com chama livre (soldagem) ou com ar comprimido. • Se a unidade estiver instalada num ambiente fechado, usar equipamentos de protecção para o ouvido.

Page 80: C0211301-04-07-ML

P C0211301-04-07-P

76

• Interceptar as tubagens de ligação, esvaziá-las até que a sua pressão fique equilibrada com a pressão atmosférica antes de as desconectar, desmontar as conexões, filtros, junções ou outros elementos de linha. • Não utilizar as mãos para controlar eventuais perdas de pressão. • As ferramentas utilizadas devem estar sempre em boas condições; certificar-se de ter compreendido todas as instruções antes de as utilizar. • Certificar-se de ter retirado todas as ferramentas, cabo eléctrico ou outro objecto solto antes de fechar a unidade e a colocar em funcionamento. • A máquina não deve ser instalada em atmosfera explosiva e, se for destinada ao uso interno não deve ser instalada no externo. • A máquina não deve ser instalada em ambientes com campos electromagnéticos superiores aos previstos pela Directiva de Compatibilidade Electromagnética. • Em condições normais de utilização a vida prevista da máquina è de 10 anos, se for adequadamente mantida de acordo com as indicações do capítulo 9. Passado esse período recomendamos a realização de um controlo completo pelo pessoal autorizado da Climaveneta 2.5. PRECAUÇÕES CONTRA RISCOS RESIDUAIS Prevenção contra riscos residuais devidos ao sistema de comando • Certifique-se de ter compreendido perfeitamente as instruções de utilização antes de efectuar qualquer operação no painel de comando. • mantenha sempre ao alcance das mãos o manual de instruções enquanto estiver operando no painel de comando. • Dê partida à unidade só depois de ter verificado a sua perfeita ligação à instalação. • Avise imediatamente o TÉCNICO se qualquer alarme aparecer na unidade. • não restabeleça os alarmes com rearmamento manual antes de ter identificado e removido a causa, sob pena de anulação da garantia. Prevenção contra riscos mecânicos residuais • instale a unidade seguindo as indicações fornecidas neste manual. • efectue regularmente todas as operações de manutenção indicadas neste manual. • use um capacete de segurança antes de entrar na unidade. • antes de abrir um painel da máquina, verifique se o mesmo está bem preso à máquina por intermédio de gonzos. • não toque nas palhetas dos permutadores de calor de ar antes de ter colocado luvas de protecção. • não retire as protecções aos elementos móveis enquanto a unidade estiver em funcionamento. • verifique se os dispositivos de protecção dos elementos móveis estão posicionados correctamente antes de dar uma nova partida à unidade. Prevenção contra riscos eléctricos residuais • faça a ligação entre a unidade e a rede eléctrica seguindo as instruções fornecidas neste manual. • efectue regularmente todas as operações de manutenção indicadas neste manual. • desligue a unidade da rede usando o seccionador externo antes de abrir o quadro eléctrico. • verifique se a ligação à terra está correcta antes de tornar a dar partida à unidade. • controle o correcto aperto de todas as conexões eléctricas, os cabos de ligação com atenção especial ao estado do isolamento; substitua os cabos que apresentarem desgaste evidente ou que estiverem estragados. • verifique periodicamente as ligações dos fios dentro do quadro. • Verifique que todas as protecções magnetotérmicas estejam activadas. • não utilize cabos de secção inadequada ou ligações provisórias nem mesmo por períodos limitados nem em caso de emergência. Prevenção contra riscos residuais de outros tipos • as ligações entre a unidade e a instalação devem ser feitas de acordo com as indicações fornecidas neste manual e nos painéis colocados na própria unidade. • controlar todas as condutas e os tubos para localizar eventuais desgastes ou deterioração. Estes elementos devem ser guiados, sustentados e fixados com firmeza. Controlar o correcto aperto de todas as ligações. • o circuito hídrico na presença de misturas antigelo contém substâncias nocivas. Não beber do circuito hídrico e evitar que entre em contacto com a pele, com os olhos e o vestuário. • caso seja necessário desmontar uma peça, certifique-se de tê-la montado correctamente antes de colocar a unidade em funcionamento. • não toque nas tubagens de descarga do compressor, no próprio compressor e em qualquer outro tipo de tubo ou componente colocado dentro da máquina se não estiver a usar luvas de protecção. • mantenha nas vizinhanças da máquina um extintor adequado para apagar incêndios em aparelhos eléctricos. Controle-o e faça executar as operações de manutenção como indicado na chapa de instruções. • nas unidades instaladas no interior, verificar que a eventual descarga após a intervenção das válvulas de segurança não implique perigos; as válvulas de segurança eventualmente activadas devem ser substituídas • elimine qualquer perda de fluido dentro ou fora da unidade. • recolha os líquidos de condensação e seque qualquer vazamento de lubrificantes e/ou de refrigerante. Guardar os farrapos de limpeza em recipientes apropriados. • guardar todo o lubrificante em recipientes devidamente sinalizados. • efectuar uma adequada e segura eliminação dos lubrificantes consumidos • não despeje o refrigerante e/ou lubrificantes consumidos no ambiente • remova com frequência os depósitos de sujidade que se acumulam no compartimento dos compressores. • não deixe líquidos inflamáveis perto da instalação. • as soldagens só devem ser feitas nas tubagens vazias; não aproxime chamas ou outras fontes de calor das tubagens que contenham o fluido refrigerante. • não dobre nem bata nos tubos que contenham fluidos sob pressão. Prevenção contra riscos devidos à presença do motor endotérmico alimentado a gás • coloque cartazes “PROIBIDO FUMAR” perto da máquina • mantenha sempre ao alcance das mãos um extintor que sabe usar. Controle-o e faça executar as operações de manutenção tal como descrito na chapa de instruções • antes de trabalhar num motor, desligue sempre e somente o cabo do pólo negativo do acumulador, para evitar que seja arrancado acidentalmente e/ou que se formem centelhas potenciais meios de explosões e/ou incêndios • antes de operar no motor em funcionamento, com o vão aberto, desligue-o e acerte-se de que todas as peças solidárias com o mesmo estejam montadas correctamente e não apresentem lesões superficiais • se um motor deve ser arrancado para fazer regulações ou controles, acerte-se de que todas as protecções e as coberturas estejam instaladas. Prestar atenção quando se trabalha à volta de peças em rotação, pois que essas podem provocar acidentes • se quando se arranca o motor, após ter-se executado a manutenção, se verifica uma velocidade excessiva do mesmo, deve-se estar em condições de poder fechar a alimentação do ar de entrada ou a alimentação do gás para fazer parar o motor • não tocar alguma parte de um motor em funcionamento. Faça arrefecer o motor antes de efectuar reparações no mesmo • prestar atenção quando se retira as tampas de fechamento, as conexões para a lubrificação, tampões a pressão de respiradouros ou parafusos de descarga. Coloque um farrapo no tampão ou parafuso para evitar os salpicos de líquidos sob pressão

Page 81: C0211301-04-07-ML

P C0211301-04-07-P

77

• o óleo lubrificante ou o gás podem provocar um incêndio; se esses forem pulverizados sobre superfícies muito quentes podem provocar feridas às pessoas e danos materiais • quando se descarrega um lubrificante, deve-se agir com a máxima cautela pois que esse pode ser muito quente e provocar feridas às pessoas • toda e qualquer acumulação de gordura ou óleo sobre o motor constitui perigo de incêndio. Remover gordura, óleo e detrito pelo menos a cada 1500 horas e todas as vezes que uma certa quantidade de óleo se entornar sobre o motor. Nunca guardar líquidos inflamáveis perto do motor • não deixar farrapos sobre o motor e/ou compressor • os filtros de óleo devem ser correctamente instalados e apertados • não dobrar ou bater nas coberturas de alta pressão. Não instalar as condutas ou tubos dobrados ou danificados. Não substituir tubos em aço com tubos de cobre • os acumuladores de chumbo devem ser mantidos limpos, devem-se usar os cabos e as ligações aconselhadas e a caixa do acumulador deve estar na sua posição quando o motor está em funcionamento • não fumar durante o controle do nível do electrólito do acumulador. Os acumuladores de chumbo produzem fumos inflamáveis • o electrólito do acumulador contém ácido. Evitar o contacto com a pele ou com os olhos • quando o arranque ocorre de uma fonte de energia externa, ligar em último lugar e remover em primeiro lugar o cabo do pólo negativo: isso evitará que se formem centelhas perto do acumulador de chumbo. Ligar o cabo do pólo negativo da fonte de ignição ao terminal de terra do arrancador • nunca utilizar uma fonte de energia externa com uma voltagem diferente daquela do sistema eléctrico do arrancador. Isso poderia provocar danos no acumulador de chumbo e no circuito eléctrico • controlar sempre o sistema de refrigeração quando o motor está parado e frio • o sistema de refrigeração contém substâncias nocivas. Não beber do circuito refrigeração e evitar que entre em contacto com a pele, com os olhos e o vestuário • evitar de subir sobre o motor ou ficar parado por baixo de componentes que não podem suportar pesos • durante a abertura das tampas da válvulas do motor, deve-se agir com cautela. Desapertar gradualmente (não remover) os últimos dois parafusos ou prisioneiros que se encontram nos lados opostos da tampa a remover. Observar se por baixo da tampa desapertada há molas ou outros elementos em tensão. Eliminar as tensões antes de remover a tampa • verificar que o sistema de ventilação do vão motor-compressor esteja correctamente instalado e em condições de funcionar • antes de arrancar o motor, acertar-se de que não esteja ninguém a trabalhar no motor ou perto do mesmo ou dos componentes ligados a esse 2.6. PRECAUÇÕES A SEREM OBSERVADAS DURANTE AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO As operações de manutenção só podem ser efectuadas pelos técnicos autorizados. Antes de efectuar qualquer operação de manutenção é preciso: • (Unidade com motor endotérmico) interceptar as tubagens do gás de alimentação do motor endotérmico • (Unidade com motor endotérmico) desligar sempre e somente o cabo do pólo negativo do acumulador • isolar a unidade da rede eléctrica por intermédio do seccionador externo. • Aplicar uma placa com a indicação “Não accionar - em manutenção” no seccionador aberto. • Certificar-se que os eventuais comandos remotos de ON/OFF estejam inibidos. • Usar equipamentos de protecção pessoal (capacete, luvas isolantes, óculos, sapatos de segurança, etc.) Se for necessário efectuar medições ou controlos que exijam o funcionamento da máquina, é preciso: • trabalhar com o quadro eléctrico aberto durante o menor tempo possível • fechar o quadro eléctrico assim que a medição ou controlo tiver sido feito. • Para as unidades colocadas no exterior do edifício, não efectuar intervenções em caso de condições atmosféricas perigosas tais como chuva, neve, nevoeiro, etc. Para além disso, é necessário tomar os seguintes cuidados: • nunca despejar os fluidos contidos no circuito frigorífico no ambiente. • durante as operações de sangria preste atenção a eventuais vazamentos de fluidos a temperaturas perigosas. • na substituição de uma eprom ou das fichas electrónicas utilizar sempre equipamentos apropriados (extractor, pulseira anti-estática, etc.) • se for necessário substituir um compressor, o evaporador, as baterias de condensação ou qualquer outro elemento pesado, certifique-se que os órgãos de suspensão sejam dimensionados para o peso do elemento. • nas unidades a ar com compartimento autónomo para os compressores não entre no compartimento ventiladores antes de ter isolado a máquina por intermédio do seccionador no quadro e ter aplicado uma placa com a indicação “Não accionar - em manutenção” • entre em contacto com a Climaveneta caso seja necessário efectuar modificações nos esquemas frigorífico, hidráulico ou eléctrico da unidade. A mesma coisa vale para as modificações na lógica de comando. • entre em contacto com a Climaveneta se houver necessidade de executar operações de desmontagem e sucessiva montagem muito complicadas. • utilize única e exclusivamente peças de reposição originais adquiridas directamente na Climaveneta ou nos concessionários oficiais. • entre em contacto com a Climaveneta se for necessário movimentar a unidade depois de um ano da sua instalação ou se desejar demoli-la.

2.7. INFORMAÇÃO AMBIENTAL O circuito frigorífico contém gases fluorurados com efeito de estufa abrangidos pelo Protocolo de Kyoto. As operações de manutenção e eliminação devem ser realizadas apenas por pessoal qualificado.

Gas fluorurado com efeito de estufa Potencial de aquecimento global (GWP)

R134a 1300 R410A 1975 R407C 1653 R404A 3784

3. INSTALAÇÃO 3.1. MOVIMENTAÇÃO, SUSPENSÃO E POSICIONAMENTO DA UNIDADE As unidades foram projectadas para ser suspensas por cima por intermédio de parafusos de suspensão ou de barras tubulares inseridas em específicos furos na base da máquina. Respeite as indicações dadas no Manual CE. Não suspenda a unidade utilizando equipamentos inadequados ou cuja eficiência não seja perfeita, mas confie esta tarefa a uma empresa especializada. Não incline a máquina por mais de 15° durante a movimentação. Acerte-se que todos os painéis sejam fixados antes da movimentação.

Page 82: C0211301-04-07-ML

P C0211301-04-07-P

78

Utilize barras de divaricação para manter os cabos ou as correntes de suspensão distanciadas da unidade. ATENÇÃO

Não utilize empilhador para levantar a unidade. Se não houver a disponibilidade de equipamentos de suspensão, a unidade pode ser movimentada com a utilização de rolos. O plano onde a unidade ficará apoiada deve ser nivelado a firme o suficiente para poder sustentar o peso durante o seu funcionamento. Para reduzir a transmissão de vibrações às estruturas de sustentação, monte elementos antivibratórios em cada ponto de fixação (respeite as indicações dadas pelo Manual CE). Esses elementos antivibratórios devem ser escolhidos também em função da rigidez da estrutura de apoio (sobretudo se a máquina è instalada no sótão). Para aumentar o isolamento das vibrações pode-se aumentar artificialmente a massa da máquina com uma base inercial de 1 a 3 vezes a massa da unidade. Evite conexões rígidas entre a máquina e as tubagens, canalizações e ligações eléctricas ligadas com a própria máquina. A fim de permitir a passagem do fluxo de ar necessário para o funcionamento da unidade e tornar possível a sua manutenção normal, é preciso que existam espaços livres à volta da máquina como indicado a seguir. 3.2. MEDIDAS A SEREM RESPEITADAS Conformar-se às medidas de respeito indicadas no Manual CE Atenção : • Se forem instaladas duas unidades lado a lado no lado bateria, some as medidas a serem respeitadas no lado bateria das duas unidades. • Estando a unidade colocada na sua posição final, faça o seu nivelamento e fixe os parafusos dos elementos antivibratórios. • (Unidade com motor endotérmico)Toda a zona a ser respeitada lado motor-compressor deve estar completamente livre de qualquer obstáculo, incluídas as tubagens de adução da água e do gás, e de estrutura que suporta o peso do elemento mais pesado entre o motor e compressor bem como de eventuais aparelhos de transporte (por ex. empilhadeiras). • O acima citado espaço a ser respeitado deve estar unido por um percurso de características semelhantes até um monta-cargas capaz de conter o elemento a movimentar. 3.3. CONTROLO DA FIXAÇÃO DOS COMPRESSORES Os compressores são montados sobre elementos antivibratórios. No caso em que os elementos sejam do tipo a mola siga as instruções contidas nas etiquetas colocadas perto do compressor. 3.4. CONTROLO DO MOTOR - COMPRESSOR (Unidade com motor endotérmico). O conjunto compressor - motor é instalado sobre elementos antivibratórios. Os parafusos de fixação são apertados na fábrica e não precisam de ulteriores regulações. 4. LIGAÇÕES HÍDRICAS Por quanto concerne os valores de temperatura, os valores mínimo e máximo do caudal de água e o conteúdo de água do circuito hídrico dos permutadores de calor faça referência ao boletim relativo à unidade ou peça-o ao o fornecedor: Essas indicações devem ser respeitadas quer para a unidade em funcionamento quer para a unidade desligada Proteja o circuito hídrico com uma mistura anti-gelo no caso de paragem da instalação durante o inverno. Se for necessário, eliminar a água presente nos permutadores É rigorosamente necessário, na presença de águas sujas e/ou agressivas, colocar um permutador intermédio a montante dos permutadores de calor do grupo frigorífero. Os tubos de ligação devem estar suspensos adequadamente para que o seu peso não sobrecarregue a instalação 4.1. EVAPORADOR /RECUPERADOR • No circuito hídrico dos permutadores de calor devem ser instalados (ver fig. 1 pág. A1): • Dois manómetros com escala adequada (na entrada e na saída) • Duas torneiras de serviço para os manómetros. • Respiradouros para o ar que devem ser montados nos pontos mais altos do circuito. • Duas junções antivibratórias (na entrada e na saída) colocados horizontalmente. • Um interruptor de caudal a ser montado na saída da unidade num troço recto com um comprimento igual a cerca 7 vezes o diâmetro do tubo. A calibragem do interruptor de caudal deve garantir um caudal de água mínimo aos permutadores de calor não inferior ao valor indicado no boletim relativo à unidade ou declarado pelo fornecedor. Na falta de tal dado, sugerimos um valor de calibragem igual a 70% do caudal de água nominal da unidade (não é previsto para os arrefecedores). • Uma válvula de calibragem na saída • Duas válvulas de interceptação (na entrada e na saída) • Um filtro mecânico com elo com uma dimensão máxima de 1 mm a ser montado na entrada o mais próximo possível da conexão de entrada dos permutadores de calor. • Uma torneira de drenagem a ser montada no ponto mais baixo da instalação hidráulica. • Uma bomba de circulação • Todos os outros equipamentos indicados na Fig. 1 (pág. A1). • Para além disso, é necessário que não haja ar no circuito hídrico, que a pressão não seja inferior à atmosférica em nenhum ponto e que o caudal de água não sofra bruscas variações; neste sentido, é sempre aconselhável instalar um grupo autónomo de bombas para cada máquina com um circuito independente do resto da instalação. Para permitir o arranque da unidade com água a temperaturas fora do campo de trabalho previsto pelo fabricante, sugerimos de predispor o circuito hídrico de modo a que na unidade possa recircular parte do caudal de água. As referidas indicações da instalação representam condição necessária para a validade da garantia. Todavia, a Climaveneta está a sua disposição para examinar eventuais exigências especiais, que deverão ser aprovadas antes da colocação em serviço do grupo frigorífico. 4.2. ESQUEMA DE CIRCUITO HÍDRICO DO EVAPORADOR /RECUPERADOR (ver fig. 1 pág. A1) 5. LIGAÇÕES FRIGORÍFICAS Durante o projecto e realização das linhas de ligação frigorífica de uma instalação com duas secções, é preciso levar em consideração os seguintes cuidados: • As tubagens devem ser colocadas de maneira a serem acessíveis no caso em que seja necessário efectuar a manutenção. • As perdas de cargas dos circuitos frigoríficos reduzem a potência frigorífica obtida e aumentam a potência absorvida pelo compressor. • O óleo lubrificante levado para fora do compressor deve ser capaz de retornar ao compressor com o mesmo caudal, em todas as condições de funcionamento, de forma a garantir a lubrificação correcta. Para essa finalidade deve-se respeitar as seguintes indicações: - Os troços horizontais devem apresentar uma pendência mínima de 0,5% na direcção do fluxo do refrigerante. - No caso de troços verticais a cada 6 metros efectue adequados poços de recolha do óleo para facilitar o avançamento (sifão). - No caso em que se utilize tubos compridos introduza um separador de óleo ao longo do tubo de descarga do compressor. • O circuito frigorífico deve ser limpo, seco e isento de qualquer substância contaminadora.

Page 83: C0211301-04-07-ML

P C0211301-04-07-P

79

A B C

• Dimensione a linha de liquido de maneira a evitar a presença de gás a montante dos elementos termostáticos. • A entrada de líquido na aspiração do compressor deve ser impedida. • É necessário calcular as dilatações dos tubos de cobre. • A absorção das dilatações deve ser garantida por junções ou através da realização de troços em forma de U ou L. • Os suportes previstos para as linhas devem sustentar o peso destas e permitir que fiquem correctamente alinhadas. • A propagação de vibrações deve ser eliminada, pois estas diminuem a vida útil das linhas frigoríficas e aumentam o ruído produzido pela instalação. Utilize junções flexíveis e suportes resistentes. • A linha de líquido deve ser adequadamente isolada. • Verifique que o eventual receptor de líquido contido na máquina seja suficiente para toda a instalação. • Verifique que os eventuais dispositivos de segurança na máquina sejam adequados para toda a instalação e, eventualmente instalar dispositivos de segurança adicionais • As espessuras dos tubos de cobre devem ser correctamente dimensionadas em função das pressões existentes. • No caso da existência de dois evaporadores em paralelo no circuito é necessário evitar, por intermédio de sifões apropriados, a acumulação de óleo no evaporador que é desactivado. • No caso em que o condensador esteja instalado longe do compressor, é necessário colocar um sifão e uma válvula de não retorno, em correspondência do compressor, ao longo da linha de descarga de maneira a evitar o retorno de líquido durante as paragens. • Se o refrigerante utilizado for R134a, R407C, R404A e R410A ou um outro tipo não compatível com óleos minerais, é preciso utilizar acessórios especificamente projectados e aprovados para este fim. O construtor da instalação será responsável por emitir a Declaração de Conformidade e a marcação CE da instalação nos termos das Directivas da Comunidade Europeia que sejam aplicáveis, assim como a garantia da mesma. 6. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 6.1. ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA As características da rede de alimentação devem satisfazer as normas EN 60204-1 e ser adequadas ao consumo da unidade, o qual está indicado no Manual CE. A tensão da rede de alimentação deve corresponder ao valor nominal +/- 10%, com um desequilíbrio máximo entre as fases de 2%. Faça referências às normativas locais. Dê alimentação eléctrica apenas se o circuito hídrico está carregado. 6.2. DADOS ELÉCTRICOS Os dados eléctricos são indicados no Manual CE 6.3. LIGAÇÃO DA POTÊNCIA Instale um dispositivo de protecção, (não fornecido com o equipamento) na linha de alimentação do quadro eléctrico segundo às normas vigentes. Dê alimentação ao quadro eléctrico da máquina com cabo, de secção adequada à absorção da máquina (veja o esquema eléctrico contido no Manual CE). O circuito de comando e controlo é derivado, dentro do quadro eléctrico, a partir do circuito de potência. Evite o contacto directo com superfícies quentes e/ou cortantes. É proibido entrar com os cabos eléctricos em posições não especificadamente previstas. Nunca desligue a alimentação, a não ser durante as operações de manutenção. Desta maneira garante-se o funcionamento das resistências do cárter dos compressores e das eventuais resistências antigelo dos permutadores. 6.4. INTERLIGAÇÕES DO CIRCUITO DE CONTROLO Sob pena de invalidação da garantia: • ligue um interruptor de caudal calibrado aos terminais do circuito de controlo (se não incluído no fornecimento standard) • ligue os contactos auxiliares das bombas aos terminais do circuito de controlo (se presentes no esquema eléctrico do Manual CE) • os consensos na entrada da unidade (ON/OFF remoto, interruptor de caudal, consenso bombas, etc..) devem ser contactos limpos e individuais para cada unidade (nunca execute com um único consenso, o paralelo para mais do que uma unidade) Aconselha-se que instalação dos cabos de ligação dos dispositivos de segurança acima descritos seja separada dos eventuais cabos de potência. No caso contrário é conveniente utilizar cabos blindados. Para a realização de eventuais ligações seriais, utilize exclusivamente cabos blindados com as seguintes características: 3 x 1 mm2 para distâncias inferiores a 300 metros e 3 x 1,5 mm2 para distâncias superiores. A distância máxima do cabo que ligas os dispositivos de supervisão da unidade mais longe não deve superar os 1000 metros. A partir desses dispositivos deve partir um único cabo serial que os ligue à primeira unidade, continuando depois na ligação das unidades sucessivas. As protecções de cada troço devem estar ligadas entre elas mas não às placas de terminais das unidades. Se for utilizado o comando remoto de ON/OFF, para a instalação dos cabos, são válidas as mesmas considerações feitas para os cabos do interruptor de caudal. Para além disso, para o comando remoto de ON/OFF do contacto externo ou do comando do protocolo serial, devem ser respeitadas as seguintes temporizações mínimas: • Atrasos entre as 2 partidas sucessivas: 15 minutos • Atraso entre o desligamento e o acendimento : 3 minutos Para além disso, a bomba deve ser accionada pelo menos 1 minuto antes de dar o start à unidade e ser desligada 1 minuto depois da paragem da unidade, sob pena de invalidação da garantia. 6.5. DESEQUILÍBRIO ENTRE AS FASES DA TENSÃO DE ALIMENTAÇÃO. Não faça funcionar os motores eléctricos quando o desequilíbrio de voltagem entre as fases for superior a 2%. Use a seguinte fórmula para efectuar o controlo: desvio máx volt da medida % desequil. = -------------------------------------------- x 100 média voltagem Exemplo: Voltagem nominal de rede 400 - 3 - 50 AB = 409 V ; BC = 398 V ; AC 396 V média V = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V

(409 - 401) desequilíbrio % = ------------------- X 100 = 1,99

401

Page 84: C0211301-04-07-ML

P C0211301-04-07-P

80

IMPORTANTE: Se o voltagem de rede possuir um desequilíbrio superior a 2%, entre em contacto com a distribuidora de energia eléctrica. O funcionamento da unidade com um desequilíbrio de voltagem entre as fases superior a 2% COMPORTA A PERDA DE VALIDADE DA GARANTIA. Antes de colocar em funcionamento, é aconselhável verificar que as instalações eléctricas tenham sido realizadas de maneira a garantir a conformidade à directiva de Compatibilidade Electromagnética. 6.6. VERIFICAÇÃO DA SEQUÊNCIA DE FASES PARA A UNIDADE COM COMPRESSORES SCROLL Após o arranque é preciso verificar que o nível de ruído do compressor não seja anómalo e que a temperatura de aspiração seja inferior à temperatura de descarga. No caso contrário inverter a fase NOTA: alguns compressores estão equipados de controlo da sequência de fases que no caso de fases invertidas mostra “alarme de protecção térmica” 7. LIGAÇÕES DE ALIMENTAÇÃO À REDE DE GÁS O poder calorífico inferior nominal para o gás natural é de 8250 kcal/Nm3 e de 11000 kcal/kg para o GPL. Se o combustível utilizado tiver poder calorífico diferente consulte a Climaveneta. Atenção: A alimentação com GPL deve ser sempre efectuada na fase de vapor. 7.1. DIMENSIONAMENTO DA REDE. (Unidade com motor endotérmico). A rede de alimentação, deve ser capaz de garantir os caudais de gás necessários para o correcto funcionamento das unidades com uma pressão compreendida entre 20-300 mbar para unidades alimentadas a gás natural e 0.7-1.4 bar para unidades alimentadas a GPL. (Unidade com Módulo Térmico) Faça referência ao indicado no relativo “Manual de uso da instalação e de manutenção” do módulo de Aquecimento fornecido com a unidade. 7.2. CONSTITUIÇÃO DA REDE DE ALIMENTAÇÃO. (Unidade com motor endotérmico). A rede de alimentação, quer para o gás natural quer para o GPL, a partir do lado máquina deve ser assim constituída: (ver fig. 2 pág. A3) (Unidade com Módulo Térmico) (ver fig. 3 pág. A4) 8. CONEXÕES DAS CONDUTAS DE GASES (CANAIS DE DISTRIBUIÇÃO DO AR) 8.1. COM ROOF CURB Acertar-se de que as superfícies de contacto entre a estrutura e o fundo da unidade estejam limpas e planas para garantir um acoplamento perfeito sem perdas de ar ou novas entradas de humidade. Neste caso, os canais de ar serão ligados por meio de foles antivibratórios às flanges do Roof Curb. 8.2. SEM ROOF CURB No caso em que não seja prevista a utilização do Roof Curb, os canais deverão ser ligados directamente com a unidade por meio de foles antivibratórios. O peso dos canais não deverá sobrecarregar as flanges instaladas sobre a unidade. Para poder garantir o acesso para as operações de manutenção, deverá ser sempre possível abrir os painéis de inspecção da unidade. 9. MANUTENÇÃO As operações de manutenção são fundamentais para que o grupo frigorífico seja mantido em perfeita eficiência, quer em termos puramente funcionais, quer em termos de energia, quer em termos de segurança. Todas as unidades Climaveneta possuem um “manual de bordo máquina”. Neste manual, o utente, ou quem for autorizado para fazer a manutenção da máquina, é responsável por registrar todas as informações prescritas, a fim de manter uma documentação histórica do funcionamento da unidade Climaveneta. A ausência de registros no manual poderá valer como prova de manutenção carente. 9.1. DESCRIÇÃO DAS OPERAÇÕES: • Controlo do nível de óleo nos compressores • no início da estação • Controlo do sobreaquecimento • no início da estação • Controlo do enchimento dos circuitos de água • no início da estação • Controlo da tensão de alimentação • no início da estação • Controlo da carga de refrigerante • no início da estação • Controlo do funcionamento dos aquecedores do cárter • no início da estação • Aperto de todas as ligações eléctricas • no início da estação • Controlo do funcionamento das válvulas solenóides (se presentes) • no início da estação • Controlo da calibragem dos sensores de temperatura e pressão • no início da estação • Controlo das calibragens e funcionamento dos dispositivos de segurança • no início da estação • Controlo do estado dos contactos dos interruptores de comando à distância • no início da estação • Controlo do funcionamento da resistência do evaporador • no início da estação • Controlo do estado das tubagens flexíveis • no início da estação • Controlo limpeza e eventual lavagem das superfícies do conjunto de alhetas,

ventiladores e filtros • no início da estação

( mensal para Roof Top) • Controlo das correias de transmissão • no início da estação

( mensal para Roof Top) • Controlo da acidez e limpeza do óleo com eventual mudança do óleo dos

compressores • a cada 5000 horas de funcionamento

• Verificar anualmente que as válvulas de segurança estejam em bom estado de conservação e que a descarga não esteja obstruída. • Anualmente verificar a presença de zonas oxidadas sobre o circuito frigorífico, controlando especialmente os recipientes sob pressão. Se

for necessário, efectue um tratamento superficial apropriado. • Verificar a ausência de fugas de refrigerante e repará-las assim que for possível. Esta operação deve ser efetuada com a frequência

prevista nas normas europeias de referência. Para as unidades instaladas em climas agressivos os intervalos de manutenção devem ser reduzidos a metade. NOTA: (Unidade com motor endotérmico) para a descrição das operações e dos intervalos de Manutenção consultar o “MANUAL DE MANUTENÇÃO A BORDO MÁQUINA” 10. PEÇAS DE REPOSIÇÃO ACONSELHADAS A lista das peças de reposição é fornecida a pedido.

Page 85: C0211301-04-07-ML

P C0211301-04-07-P

81

NOTA: (Unidade com motor endotérmico) para a lista das peças de reposição aconselhadas consultar o “MANUAL DE MANUTENÇÃO A BORDO MÁQUINA” 10.1 1 ANO 2 ANOS 5 ANOS • Fusível • todos • todos • todos • Filtros desidratadores • todos • todos • todos • Válvulas solenóide • para cada tipo • todas • todas • Válvulas termostáticas • para cada tipo • todas • todas • Pressostatos • para cada tipo • todos • todos • Manómetros • para cada tipo • todos • todos • Contactores e relé auxiliares • para cada tipo • todos • todos • Protecções térmicas do compressor • para cada tipo • todas • todas • Interruptores magnetotérmicos • para cada tipo • todos • todos

• Transdutores • para cada tipo • todos • todos

• Resistências do cárter • Compressores • para cada tipo • 50% do número por tipo • Componentes electrónicos • todos • todos • Ventiladores • para cada tipo • 50% do número por tipo • Conjunto condensadores compressor

centrífugo

Page 86: C0211301-04-07-ML

C0211301-04-07-ML

A1

Fig. / Abb. / kuva / σελ. 1 GB

A. CLIMAVENETA UNIT 5. FLOW SWITCH B. TANK 6. CALIBRATION VALVE C. REINTEGRATION 7. SHUT-OFF VALVE D. USE 8. FILTER 9. DRAIN VALVE 1. PRESSURE GAUGE 10. PRIMARY CIRCUIT CIRCULATION PUMP 2. SHUT-OFF VALVE 11. SAFETY VALVE 3. AUTOMATIC AIR VALVE 12. EXPANSION TANK 4. VIBRATION DAMPING JOINT

F

A. UNITE CLIMAVENETA 5. FLUXOSTAT B. ACCUMULATION 6. VANNE D’ETALONNAGE C. REINTEGRATION 7. VANNE D’ARRET D. APPAREIL UTILISATEUR 8. FILTRE 9. ROBINET DE DRAINAGE 1. MANOMETRE 10. POMPE DE CIRCULATION CIRCUIT PRIMAIRE 2. ROBINET D’ARRET 11. VANNE DE SECURITE 3. PURGEUR AUTOMATIQUE 12. VASE D’EXPANSION 4. JOINT ANTIVIBRANT

D A. ALAGE DER CLIMAVENETA 5. GEEICHTER DURCHFLUSSWÄCHTER B. SAMMEL-BECKEN 6. STELLVENTIL C. WIEDERHERSTELLUNG 7. SPERRVENTIL D. ABNEHMER 8. FILTER 9. ABLASSHAHN 1. DRUCKMESSER 10. KREISELPUMPE DES PRIMÄRKREISES 2. SPERRHAHN 11. SICHERHEITSVENTIL 3. AUTOMATISCHE ENTLÜFTUNG 12. AUSDEHNUNGSGEFÄSS 4. VIBRIERSCHUTZKUPPLUNG

E A. UNIDAD CLIMAVENETA 5. FLUJOSTATO B. ACCUMULACIÓN 6. VÁLVULA DE CALIBRACIÓN C. REINTEGRACIÓN 7. VÁLVULA DE INTERCEPTACIÓN D. UTILIZACIÓN 8. FILTRO 9. GRIFO DE DRANAJE 1. MANÓMETRO 10. BOMBA DE CIRCULACIÓN CIRCUITO PRIMARIO 2. GRIFO DE INTERCEPTACIÓN 11. VÁLVULA DE SEGURIDAD 3. RESPIRADERO AUTOMÁTICO 12. DEPÓSITO DE EXPANSIÓN 4. JUNTA ANTIVIBRACIÓN

Page 87: C0211301-04-07-ML

C0211301-04-07-ML

A2

S A. CLIMAVENETA MASKIN 5. FLÖDESVAKT B. UPPSAMLING 6. KALIBRERINGSVENTIL C. PÅFYLLNING 7. AVSTÄNGNINGSVENTIL D. FÖRBRUKNING 8. FILTER 9. DRÄNERINGSKRAN 1. MANOMETER 10. CIRKULATIONSPUMP FÖR DET PRIMÄRA SYSTEMET 2. AVSTÄNGNINGSKRAN 11. SÄKERHETSVENTIL 3. AUTOMATISK AVLUFTNINGSVENTIL 12. EXPANSIONSKÄRL 4. VIBRATIONSDÄMPANDE KOPPLING

DK A. CLIMAVENETA MASKINE 5. GENNEMSTRØMNINGSAFBRYDER B. AKKUMULATION 6. JUSTERINGSVENTIL C. GENVINDING 7. STOPVENTIL D. BRUGER 8. FILTER 9. DRÆNINGSHANE 1. MANOMETER 10. CIRKULATIONSPUMPE FOR HOVEDSYSTEM 2. STOPHANE 11. SIKKERHEDSVENTIL 3. AUTOMATISK UDLUFTNINGSANORDNING12. EKSPANSIONSBEHOLDER 4. VIBRATIONSDÆMPENDE KOBLING

SF A. CLIMAVENETA-LAITE 5. YLIVIRTAUSKYTKIN B. KERÄÄNTYMÄ 6. SÄÄTÖVENTTIILI C. LISÄYS 7. KURISTUSVENTTIILI D. KÄYTTÖLAITE 8. SUODATIN 9. TYHJENNYSHANA 1. PAINEMITTARI 10. PRIMAARISEN PIIRIN KIERRÄTYSPUMPPU 2. SULKUHANA 11. TURVAVENTTIILI 3. AUTOMAATTINEN ILMANPOISTO 12. PAISUNTASÄILIÖ 4. TÄRINÄN VAIMENNUSLIITOS

GR A. ΜΟΝΑ∆Α CLIMAVENETA 5. ΡΟΟΣΤΑΤΗΣ B. ΣΥΣΣΩΡΕΥΣΗ 6. ΒΑΛΒΙ∆Α ΡΥΘΜΙΣΗΣ C. ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗ 7. ΒΑΛΒΙ∆Α ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ D. ΧΡΗΣΗ 8. ΦΙΛΤΡΟ 9. ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗΣ 1. ΜΑΝΟΜΕΤΡΟ 10. ΑΝΤΛΙΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ ΠΡΩΤΕΥΟΝΤΟΣ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ 2. ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΠΟΚΟΠΗΣ 11. ΒΑΛΒΙ∆Α ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 3. ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΕΞΑΕΡΩΣΗ 12. ∆ΟΧΕΙΟ ∆ΙΑΣΤΟΛΗΣ 4. ΑΝΤΙ∆ΟΝΗΤΙΚΟΣ ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΣ

N

A. CLIMAVENETA MASKIN 5. STRØMNINGSBRYTER B. OPPSAMLING 6. KALIBRERINGSVENTIL C. PÅFYLLING 7. AV-PÅ VENTIL D. FORBRUKER 8. FILTER 9. TØMMEKRANE 1. MANOMETER 10. SIRKULASJONSPUMPE FOR PRIMÆRSYSTEM 2. AVSTENGNINGSKRANE 11. SIKKERHETSVENTIL 3. AUTOMATISK LUFTEVENTIL 12. EKSPANSJONSTANK 4. VIBRASJONSBESKYTTELSESLEDD

NL

A. CLIMAVENETA UNIT 5. STROOMWACHTER B. ACCUMULATIE 6. IJKKLEP C. VERBRUIKER 7. AFSLUITKLEP D. HERSTEL 8. FILTER 9. AFTAPKRAAN 1. MANOMETER 10. CIRCULATIEPOMP PRIMAIR CIRCUIT 2. AFSLUITKRAAN 11. VEILIGHEIDSKLEP 3. AUTOMATISCHE ONTLUCHTER 12. EXPANSIEVAT 4. TRILLINGSDEMPENDE KOPPELING

P A. UNIDADE CLIMAVENETA 5. INTERRUPTOR DE CAUDAL B. ACUMULAÇÃO 6. VÁLVULA DE CALIBRAGEM C. REINTEGRAÇÃO 7. VÁLVULA DE INTERCEPTAÇÃO D. UTÊNCIA 8. FILTRO 9. TORNEIRA DE DRENAGEM 1. MANÓMETRO 10. BOMBA DE CIRCULAÇÃO DO CIRCUITO PRIMÁRIO 2. TORNEIRA DE INTERCEPTAÇÃO 11. VÁLVULA DE SEGURANÇA 3. RESPIRADOURO AUTOMÁTICO 12. VASO DE EXPANSÃO 4. JUNÇÃO ANTIVIBRATÓRIA

Page 88: C0211301-04-07-ML

C0211301-04-07-ML

A3

Fig. / Abb. / kuva / σελ. 2

GB

A. GAS line 4. Filter for separating any water mixed with the gas. B. CLIMAVENETA UNIT 5. Filter for solid particles 1. On/off valve. 6. Pressure stabiliser. 2. Pressure reducer (if required). 7. Flexible joint. 3. Pressure tube. 8. Pressure tube.

F

A. Ligne GAZ 4. Filtre pour l’élimination de l’eau éventuellement présente dans le gaz. B. UNITÉ CLIMAVENETA 5. Filtre à particules solides. 1. Vanne d’arrêt. 6. Stabilisateur de pression 2. Détendeur de pression (si requis par la pression). 7. Joint flexible. 3. Prise de pression. 8. Prise de pression.

D A. Gas-leitung 4. Filter zur Beseitigung von allfälligem Wasser aus dem Gas B. ANLAGE DER CLIMAVENETA 5. Filter für Feststoffe 1. Sperrventil 6. Druckstabilisator 2. Druckreduzierer (falls erforderlich) 7. Biegsame Kupplung 3. Druckanschluss 8. manca.

E A. Linea GAS 4. Filtro que permite eliminar la eventual presencia de agua en el gas. B. UNIDAD CLIMAVENETA 5. Filtro para partículas sólidas. 1. Válvula de interceptación. 6. Estabilizador de presión. 2. Reductor de presión (cuando la presión lo exija). 7. Junta flexible. 3. Toma de presión. 8. Toma de presión.

S

A. Gas-ledning 4. Fuktabsorberande filter. B. CLIMAVENETA -MASKIN 5. Filter för fasta partiklar. 1. Avstängningsventil. 6. Tryckstabilisator. 2. Tryckreduceringsventil (om trycket kräver det). 7. Koppling 3. Tryckuttag. 8. Tryckuttag.

DK A. Gas-ledning 4. Fugtighedsabsorberende filter. B. CLIMAVENETA MASKINE 5. Filter til faste partikler. 1. Stopventil. 6. Trykstabilisator. 2. Trykreduktionsventil (om nødvendigt mht. trykket). 7. Fleksibel kobling. 3. Trykudtag. 8. Trykudtag.

SF A. Kaasu-putki 4. Kuivaussuodatin. B. CLIMAVENETA-LAITE 5. Kiinteiden osien suodatin. 1. Kuristusventtiili. 6. Paineenvakautin. 2. Paineenalennusventiili (tarvittaessa). 7. Joustava liitos. 3. Paineenulosotto. 8. Paineenulosotto.

A B

Page 89: C0211301-04-07-ML

C0211301-04-07-ML

A4

GR A. Γραµµή ΥΓΡΑΕΡΙΟΥ 4. Φίλτρο σε θέση να εξαλείψει την ενδεχόµενη παρουσία νερούυγραέριο. B. ΜΟΝΑ∆Α CLIMAVENETA 5. Φίλτρο για στερεά σωµατίδια. 1. Βαλβίδα διακόπτης. 6. Σταθεροποιητής πίεσης. 2. Μειωτήρας πίεσης (εάν η πίεση το απαιτεί). 7. Εύκαµπτος σύνδεσµος. 3. Σηµείο ελέγχου ροής. 8. Σηµείο ελέγχου ροής.

N A. Gass-ledning 4. Tørkefilter B. CLIMAVENETA MASKIN 5. Filter til faste partikler. 1. Avstengningsventil. 6. Trykkstabilisator. 2. Trykkreduksjonsventil (om nødvendig ut fra trykket). 7. Bevegelig ledd. 3. Trykkuttak. 8. Trykkuttak.

NL A. Gas-leiding 4. Filter dat eventueel water aan het gas kan onttrekken. B. CLIMAVENETA UNIT 5. Filter voor vaste deeltjes. 1. Afsluitklep. 6. Drukstabilisator. 2. Drukreduceerventiel (wanneer de druk dit vereist). 7. Flexibele koppeling. 3. Drukmeetnippel. 8. Drukmeetnippel.

P A. Linha de GÁS 4. Filtro capaz de eliminar a eventual presença de água do gás. B. UNIDADE CLIMAVENETA 5. Filtro para partículas sólidas. 1. Válvula bloqueadora. 6. Estabilizador de pressão. 2. Redutor de pressão (no caso em que a pressão o exija). 7. Junta flexível. 3. Tomada de pressão. 8. Tomada de pressão.

Fig. / Abb. / kuva / σελ. 3

GB A. GAS line 2. Pressure reducer (if required). B. CLIMAVENETA UNIT 3. Filter for separating any water mixed with the gas. 4. Filter for solid particles 1. On/off valve. 5. Flexible joint.

F A. Ligne GAZ 2. Détendeur de pression (si requis par la pression). B. UNITÉ CLIMAVENETA 3. Filtre pour l’élimination de l’eau éventuellement présente dans le gaz. 4. Filtre à particules solides. 1. Vanne d’arrêt. 5. Joint flexible.

D A. Gas-leitung 2. Druckreduzierer (falls erforderlich) B. ANLAGE DER CLIMAVENETA 3. Filter zur Beseitigung von allfälligem Wasser aus dem Gas 4. Filter für Feststoffe 1. Sperrventil 5. Biegsame Kupplung

E A. Linea GAS 2. Reductor de presión (cuando la presión lo exija). B. UNIDAD CLIMAVENETA 3. Filtro que permite eliminar la eventual presencia de agua en el gas 4. Filtro para partículas sólidas. 1. Válvula de interceptación. 5. Junta flexible.

S A. Gas-ledning 2. Tryckreduceringsventil (om trycket kräver det). B. CLIMAVENETA -MASKIN 3. Fuktabsorberande filter. 4. Filter för fasta partiklar. 1. Avstängningsventil. 5. Koppling

A B

Page 90: C0211301-04-07-ML

C0211301-04-07-ML

A5

DK A. Gas-ledning 2. Trykreduktionsventil (om nødvendigt mht. trykket). B. CLIMAVENETA MASKINE 3. Fugtighedsabsorberende filter. 4. Filter til faste partikler. 1. Stopventil. 5. Fleksibel kobling.

SF A. Kaasu-putki 2. Paineenalennusventtiili (tarvittaessa) B. CLIMAVENETA-LAITE 3. Kuivaussuodatin 4. Kiinteiden osien suodatin 1. Kuristusventtiili 5. Joustava liitos

GR

A. Γραµµή ΥΓΡΑΕΡΙΟΥ 2. Μειωτήρας πίεσης (εάν η πίεση το απαιτεί). B. ΜΟΝΑ∆Α CLIMAVENETA 3. Φίλτρο σε θέση να εξαλείψει την ενδεχόµενη παρουσία νερού από το υγραέριο. 4. Φίλτρο για στερεά σωµατίδια. 1. Βαλβίδα διακόπτης. 5. Εύκαµπτος σύνδεσµος.

N A. Gass-ledning 2. Trykkreduksjonsventil B. CLIMAVENETA MASKIN 3. Tørkefilter 4. Filter til faste partikler 1. Avstengningsventil 5. Bevegelig ledd.

NL A. Gas-leiding 2. Drukreduceerventiel (wanneer de druk dit vereist). B. CLIMAVENETA UNIT 3. Filter dat eventueel water aan het gas kan onttrekken. 4. Filter voor vaste deeltjes. 1. Afsluitklep. 5. Flexibele koppeling.

P A. Linha de GÁS 2. Redutor de pressão (no caso em que a pressão o exija). B. UNIDADE CLIMAVENETA 3. Filtro capaz de eliminar a eventual presença de água do gás 4. Filtro para partículas sólidas 1. Válvula bloqueadora 5. Junta flexível.

Page 91: C0211301-04-07-ML

Climaveneta S.p.A. Via Sarson 57/c 36061 Bassano del Grappa (Vi) Italia Tel. +39 / 0424 509500 - Fax. +39 / 0424 509509

www.climaveneta.it