Borges, Traductor De Virgilio

31
Borges, autor de La Eneida Francisco García Jurado Universidad Complutense

Transcript of Borges, Traductor De Virgilio

Page 1: Borges, Traductor De Virgilio

Borges, autor de La Eneida

Francisco García Jurado

Universidad Complutense

Page 2: Borges, Traductor De Virgilio

“Hoy no eres otra cosa que mi vozcuando revive tus palabras de hierro”

(“A un poeta sajón” O.C. II, 284)

Page 3: Borges, Traductor De Virgilio

1. Reconstrucción de una Eneida conscientemente olvidada2. Autor y obra: Virgilio impresionista y cercanía de La Eneida

2.1. El ruiseñor y la mano del poeta2.2. La cercanía de La Eneida

3. Más que citas: la perfección de los versos virgilianos y las palabras esenciales

3.1. Unos cuantos versos perfectos3.2. Difuminación de los versos en “palabras

esenciales”4. Épicas biográficas

Page 4: Borges, Traductor De Virgilio

En la creación literaria no cuenta tanto el mecánico paso del tiempo, que condena a los autores a una ciega sucesión, llamada historia, como la intensidad con que se reviven ciertos episodios notables.

La Eneida es probablemente uno de esos ejemplos más acabados de desafío al tiempo.

1. Reconstrucción de una Eneida conscientemente olvidada

Page 5: Borges, Traductor De Virgilio

Pierre Menard, autor del Quijote

Page 6: Borges, Traductor De Virgilio

Algunas claves de lectura del cuento de Borges

• “La obra visible”

• La obra “subterránea, la interminablemente heroica, la impar”

• La total identificación con un autor determinado

• “No quería componer otro Quijote ... Sino el Quijote”

Page 7: Borges, Traductor De Virgilio

Claves de lectura -2-

• Dolorosa y húmida Eco. “Conjunción eficaz de un adjetivo moral y otro físico”

• La figura del “precursor”• “El fragmentario Quijote de Menard es más sutil que el

de Cervantes”• “(...) ‘todo hombre debe ser capaz de todas las ideas y

entiendo que en el porvenir lo será.’ Menard (acaso sin quererlo) ha enriquecido mediante una técnica nueva el arte detenido y rudimentario de la lectura: la técnica del anacronismo deliberado y de las atribuciones erróneas. Esa técnica de aplicación infinita nos obliga a recorrer la Odisea como si fuera posterior a la Eneida (...)”

Page 8: Borges, Traductor De Virgilio

Algunas consecuencias inmediatas

• Borges deja una “obra subterránea” titulada Eneida, no necesariamente épica, fragmentaria y difusa en sus contornos

• Podemos releer ciertas figuras retóricas virgilianas (hipálage, hendíadis...) a la luz de nuevas estéticas y crear nuevos sentidos

• Virgilio como precursor de Borges

Page 9: Borges, Traductor De Virgilio

Propósito

• Claves históricas, estéticas y vitales que explican la lectura creativa que Jorge Luis Borges ha hecho de La Eneida

• La Eneida de Jorge Luis Borges supone un complejo encuentro entre un autor moderno y un autor antiguo

• La materialidad de la obra literaria, por lo demás, queda en entredicho

Page 10: Borges, Traductor De Virgilio

2. Imágenes del autor y su obra: Virgilio impresionista y cercanía de La Eneida

De las “vidas imaginarias” de Schwob a las “vidas infames” de Borges

3.1. El ruiseñor y la mano del poeta

3.2. La cercanía de La Eneida

Page 11: Borges, Traductor De Virgilio

El “ruiseñor de Virgilio”

“Thou wast not born for death, immortal Bird” (Keats)

Page 12: Borges, Traductor De Virgilio

““la mano de Virgilio se demorala mano de Virgilio se demora

sobre una tela con frescura de agua”sobre una tela con frescura de agua”

Page 13: Borges, Traductor De Virgilio

“y a Reyes no le desagradará ciertamente

la cercanía de Virgilio”

O.C. II, 376

Page 14: Borges, Traductor De Virgilio

3. Más que citas: la perfección de los versos virgilianos y las palabras esenciales

3.1. Unos cuantos versos

3.2. Difuminación de los versos en “palabras esenciales”

Page 15: Borges, Traductor De Virgilio

3.1. Unos cuantos versos perfectos

• Paráfrasis: lágrimas de las cosas. Sunt lacrimae rerum, et mentem mortalia tangunt (Aen. 1, 46)

• Expresión: lo que fuimos. Fuimus Troes, fuit Ilium et ingens (Aen. 2, 325)

• Elipsis: de otra forma. Dis aliter visum (Aen. 2, 428)• Consciente error: tácito silencio. Tacitae per amica

silentia lunae (Aen. 2, 255)• Orden: desnudo y lento. Nudus in ignota, Palinure,

iacebis harena (Aen. 5, 871)• Hipálage: silencio oscuro. Ibant obscuri sola sub nocte

per umbram (Aen. 6, 268)• Palabra: éxito y suerte. Disce, puer, virtutem ex me

verumque laborem, fortunam ex aliis (Aen. 12, 435)

Page 16: Borges, Traductor De Virgilio

Paráfrasis: lágrimas de las cosas.

“Dos deberes tendría todo verso: comunicar un hecho preciso y tocarnos físicamente, como la cercanía del mar. He aquí un ejemplo de Virgilio:

Sunt lacrymae rerum et mentem mortalia tangunt”

(J.L. Borges, “Prólogo” a La rosa profunda [Obras completas III, Barcelona, 1989, p. 77])

Page 17: Borges, Traductor De Virgilio

“Sin que nadie lo sepa, ni el espejo,

• ha llorado unas lágrimas humanas.• No puede sospechar que conmemoran• todas las cosas que merecen lágrimas:• la hermosura de Helena, que no ha visto,• el río irreparable de los años,• la mano de Jesús en el madero• de Roma, la ceniza de Cartago,• el ruiseñor del húngaro y del persa,• la breve dicha y la ansiedad que aguarda,• de marfil y de música Virgilio,• que cantó los trabajos de la espada (…)”

Page 18: Borges, Traductor De Virgilio

Expresión: lo que fuimos “Sé que he perdido tantas cosas que no podría contarlas y que esas perdiciones, ahora, son lo que es mío. Sé que he perdido el amarillo y el negro y pienso en esos imposibles colores como no piensan los que ven. Mi padre ha muerto y está siempre a mi lado. Cuando quiero escandir versos de Swindburne, lo hago, me dicen, con su voz. Sólo el que ha muerto es nuestro, sólo es nuestro lo que perdimos. Ilión fue, pero Ilión perdura en el hexámetro que la plañe. Israel fue cuando era una antigua nostalgia. Todo poema, con el tiempo, es una elegía. Nuestras son las mujeres que nos dejaron, ya no sujetos a la víspera, que es zozobra, y a las alarmas y terrores de la esperanza. No hay otros paraísos que los paraísos perdidos.”

(J.L. Borges, “Posesión del ayer”, en Los conjurados [Obras completas III, Barcelona, 1989, p. 482])

Page 19: Borges, Traductor De Virgilio

Elipsis: de otra forma

“No escribe que un destino fue desdichado, escribe «De otra manera lo entendieron los dioses».” (J.L. Borges, “Publio Virgilio Marón. La Eneida”, en Biblioteca Personal [Obras completas IV, Barcelona, 1993, p. 521])

“(...) quizá lo condenaron los hombres, pero no Dios.” (J.L. Borges, “El hombre en el umbral”, en El Aleph [Obras completas I, Barcelona, 1989, p. 615])

Page 20: Borges, Traductor De Virgilio

Consciente error: tácito silencio

“La amistad silenciosa de la luna / (cito mal a Virgilio) te acompaña.”

(J.L. Borges, “La cifra”, en La cifra [Obras completas III, Barcelona, 1989, p. 339])

“Virgilio no nos dice que los aqueos aprovecharon los intervalos de la oscuridad para entrar en Troya,

habla de los amistosos silencios de la luna” (J.L. Borges, “Publio Virgilio Marón. La Eneida”, en

Biblioteca Personal [Obras completas IV, Barcelona, 1993, p. 521])

Page 21: Borges, Traductor De Virgilio

Orden: desnudo y lento

“No sé cuántos días y noches rodaron sobre mí. Doloroso, incapaz de recuperar el abrigo de las cavernas, desnudo en la ignorada arena, dejé que la lluvia y el sol jugaran con mi aciago destino.”

(J.L. Borges, “El inmortal”, en El Aleph [Obras completas I, Barcelona, 1989, pp. 535-536])

Page 22: Borges, Traductor De Virgilio

Hipálage: silencio oscuro

• “No nos cuenta que Eneas y la Sibila erraban solitarios bajo la oscura noche entre sombras”.

“Sin embargo, tratemos de recrear esa imagen, pensemos en Eneas y en la Sibila y veremos que está tan cerca de nuestra imagen decir «iban oscuros bajo la solitaria noche» como decir «iban solitarios bajo la oscura noche»” (J.L. Borges, “La poesía”, en Siete noches [Obras completas III, Barcelona, 1989, p. 256])

Page 23: Borges, Traductor De Virgilio

Ibant obscuri sola sub nocte per umbram

Page 24: Borges, Traductor De Virgilio

La dedicatoria a Leopoldo Lugones

“A izquierda y a derecha, absortos en su lúcido sueño, se perfilan los rostros momentáneos de los lectores, a la luz de las lámparas estudiosas, como en la hipálage de Milton. Recuerdo haber recordado ya esa figura, en este lugar, y después aquel otro epíteto que también define por el contorno, el árido camello del Lunario, y después aquel hexámetro de la Eneida, que maneja y supera el mismo artificio:

Ibant obscuri sola sub nocte per umbram”

(Borges, “A Leopoldo Lugones”, en El hacedor [Borges O.C. II, 157])

Voz_Borges.WAVhttp://palabravirtual.com/index.php?ir=ver_poema1.php&pid=10854

Page 25: Borges, Traductor De Virgilio

Palabra: éxito y suerte

“«Hijo, aprende de mí, valor y verdadera firmeza; de otros, el éxito»” (J.L. Borges, “El furor de la historia”, en Otras inquisiciones [Obras completas II, Barcelona, 1989, p. 133])“Previsiblemente abunda lo heroico; estas palabras dichas por un guerrero: «hijo mío, aprende de mí el valor y la fortaleza genuina; de otros, la suerte»” (J.L. Borges, “Publio Virgilio Marón. La Eneida”, en Biblioteca Personal [Obras completas IV, Barcelona, 1993, p. 522])

Page 26: Borges, Traductor De Virgilio

Compendio de La Eneida

El “prólogo” a La Eneida de la colección “Biblioteca Personal”

Page 27: Borges, Traductor De Virgilio

Compendio de La Eneida

“Virgilio no nos dice que los aqueos aprovecharon los intervalos de la oscuridad para entrar en Troya, habla de los amistosos silencios de la luna. No escribe que Troya fue destruida, escribe «Troya fue». No escribe que un destino fue desdichado, escribe «De otra manera lo entendieron los dioses». Para expresar lo que ahora se llama panteísmo nos deja estas palabras: «Todas las cosas están llenas de Júpiter». Virgilio no condena la locura bélica de los hombres, dice «El mal del hierro». No nos cuenta que Eneas y la Sibila erraban solitarios bajo la oscura noche entre sombras, escribe:

Ibant obscuri sola sub nocte per umbram

Page 28: Borges, Traductor De Virgilio

3.2. Difuminación de los versos en “palabras esenciales”

a. quantum y lentusb. umbra, nox y lunac. tacitus y silentium

A ellas habría que añadir otras no virgilianas, pero referidas a Virgilio como tal y su poesía:

d. “Virgilio” y “hexámetro”

Page 29: Borges, Traductor De Virgilio

“O –luna y sombra- el oro de Virgilio”

Page 30: Borges, Traductor De Virgilio

4. Épicas biográficas

“(...) la breve dicha y la ansiedad que aguarda,de marfil y de música Virgilio,que cantó los trabajos de la espada,las configuraciones de las nubesde cada nuevo y singular ocasoy la mañana que será la tarde.Del otro lado de la puerta un hombrehecho de soledad, de amor, de tiempo,acaba de llorar en Buenos Airestodas las cosas” OC III, 309

Page 31: Borges, Traductor De Virgilio

CRÉDITOS

• Francisco García Jurado

[email protected]

• Dpto. Filología Latina

• Facultad de Filología

• Universidad Complutense

• CIUDAD UNIVERSITARIA

• 28040 MADRID