BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

40
1 INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES RIDUTTORI EPICICLOIDALI MODULARI SERIE 300 SERIES 300 MODULAR PLANETARY GEARBOXES PLANETENGETRIEBEN DER SERIE 300 REDUCTEURS EPICYCLOIDAUX MODULAIRE SERIE 300 MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES M0 M1 Designazione Simbologia e unità di misura Designation Symbols and units of measure Bezeichnung Verwendete Symbole und Einheiten Désignation Symboles et unités de mesure ??? 336 M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 337 M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical characteristics Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 339 M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 344 M5 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 351 M6 Motori autofrenanti in c.c., tipo BN_FD DC brake motors type BN_FD Drehstrom-Bremsmotoren mit Gleichtrombremse: typ BN_FD Moteurs frein en c.c. type BN_FD 352 M7 Motori autofrenanti in c.a., tipo BN_FA AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren: typ BN_FA Moteurs frein en c.a. type BN_FA 357 M8 Motori autofrenanti in c.a., tipo BN_BA AC brake motors type BN_BA Drehstrom-Bremsmotoren mit Wechselstrombremse: typ BN_BA Moteurs frein en c.a. type BN_BA 361 M9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Brenslüfthebel Systemes de déblocage frein 365 M10 Esecuzioni speciali Special executions Sonderausführungen Executions speciales 367 M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl-tabellen Donnèes techniques des moteurs 374 M12 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 390 Revisions Refer to page 402 for the catalogue revision index. Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to- date revi- sions. Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Ka- talogs wird auf Seite 402 wieder- gegeben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die Kataloge in ihrer letzten, überar- beiteten Version angeboten. Révisions Le sommaire de révision du cata- logue est indiqué à la page 402. Sur le site www.bonfiglioli.com des catalogues avec les dernières révi- sions sont disponibles. Revisioni L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag. 402. Al sito www.bonfiglioli.com sono di- sponibili i cataloghi con le revisioni aggiornate. 19.0 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 22 20.0 Posizioni di montaggio Mounting positions Montagepositionen Positions de vile 28 21.0 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 32 22.0 Dati tecnici motoriduttori 300 L - R 300 L - R gearmotor rating charts 300 L - R technischen daten der getriebemotoren Donnees techniques motoréducteurs 300 L - R 41 23.0 Dati tecnici riduttori 300 L Rating charts for in-line units 300 L Technischen dateN der getriebe 300 L Donnees techniques réducteurs 300 L 93 24.0 Dati tecnici riduttori angolari 300 R Rating charts for right-angle units 300 R Technischen daten der getriebe 300 R Donnees techniques réducteurs 300 R 125 25.0 Dati tecnici motoriduttori 3/V - 3/A Gearmotor rating charts 3/V - 3/A Technischen daten der getriebemotoren 3/V - 3/A Donnees techniques motoréducteurs 3/V - 3/A 149 26.0 Dati tecnici riduttori 3/V Gearbox rating charts 3/V Technischen daten der getriebe 3/V Donnees techniques réducteurs 3/V 175 27.0 Dati tecnici riduttori 3/A Gearbox rating charts 3/A Technischen daten der getriebe 3/A Donnees techniques réducteurs 3/A 183 28.0 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 187 29.0 Sistemi ausiliari di raffreddamento Supplementary cooling systems Hilfskülsysteme Systemes auxiliaires de refroidisse- ment 334 Descrizione Description Beschreibung Description 1.0 Caratteristiche Specifications Konstruktions-Merkmale Caractéristiques 2 2.0 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 4 3.0 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Symbole und Maßeinheiten Symboles et unités de mesure 6 4.0 Coppia in uscita Output torque Abtriebsmoment Couple en sortie 8 5.0 Potenza Power Leistung Puissance 8 6.0 Potenza termica Thermal capacity Wärmeleistung Puissance thermique 9 7.0 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 10 8.0 Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction 10 9.0 Velocità Operating speed Drehzahl Vitesse angulaire 10 10.0 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 11 11.0 Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de securité 11 12.0 Selezione prodotto Product selection AntriebsAuswahl Sélection 11 13.0 Verifiche Verifications Prüfungen Vérifications 15 14.0 Scelta del motore Selecting the motor Wahl des Motors Choix du moteur 18 15.0 Installazione Installation Installation Installation 18 16.0 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 20 17.0 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 20 18.0 Condizioni di fornitura Supply conditions Lieferbedingungen Conditions de livraison 21 Paragrafo Chapter Abschnitt Paragraphe Pagina Page Seite Page

Transcript of BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

Page 1: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

1

INFORMAZIONI GENERALIGENERAL INFORMATIONALLGEMEINE INFORMATIONENINFORMATIONS GENERALES

RIDUTTORI EPICICLOIDALI MODULARI SERIE 300SERIES 300 MODULAR PLANETARY GEARBOXESPLANETENGETRIEBEN DER SERIE 300REDUCTEURS EPICYCLOIDAUX MODULAIRE SERIE 300

MOTORI ELETTRICIELECTRIC MOTORSELEKTROMOTORENMOTEURS ELECTRIQUES

M0M1

DesignazioneSimbologia e unità di misura

DesignationSymbols and units of measure

BezeichnungVerwendete Symbole undEinheiten

DésignationSymboles et unités de mesure

???336

M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 337

M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical characteristics Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 339M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 344M5 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 351

M6 Motori autofrenanti in c.c., tipoBN_FD

DC brake motors type BN_FD Drehstrom-Bremsmotoren mitGleichtrombremse: typ BN_FD

Moteurs frein en c.c. type BN_FD 352

M7 Motori autofrenanti in c.a., tipoBN_FA

AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren: typBN_FA

Moteurs frein en c.a. type BN_FA 357

M8 Motori autofrenanti in c.a., tipoBN_BA

AC brake motors type BN_BA Drehstrom-Bremsmotoren mitWechselstrombremse: typ BN_BA

Moteurs frein en c.a. type BN_BA 361

M9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Brenslüfthebel Systemes de déblocage frein 365M10 Esecuzioni speciali Special executions Sonderausführungen Executions speciales 367M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl-tabellen Donnèes techniques des moteurs 374

M12 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 390

RevisionsRefer to page 402 for the cataloguerevision index.Visit www.bonfiglioli.com to searchfor catalogues with up-to- date revi-sions.

ÄnderungenDas Revisionsverzeichnis des Ka-talogs wird auf Seite 402 wieder-gegeben. Auf unserer Websitewww.bonfiglioli.com werden dieKataloge in ihrer letzten, überar-beiteten Version angeboten.

RévisionsLe sommaire de révision du cata-logue est indiqué à la page 402.Sur le site www.bonfiglioli.com descatalogues avec les dernières révi-sions sont disponibles.

RevisioniL’indice di revisione del catalogo èriportato a pag. 402.Al sito www.bonfiglioli.com sono di-sponibili i cataloghi con le revisioniaggiornate.

19.0 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 2220.0 Posizioni di montaggio Mounting positions Montagepositionen Positions de vile 2821.0 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 32

22.0 Dati tecnici motoriduttori300 L - R

300 L - R gearmotor ratingcharts

300 L - R technischen datender getriebemotoren

Donnees techniquesmotoréducteurs 300 L - R

41

23.0 Dati tecnici riduttori300 L

Rating charts for in-line units300 L

Technischen dateN der getriebe300 L

Donnees techniques réducteurs300 L

93

24.0 Dati tecnici riduttori angolari300 R

Rating charts for right-angle units300 R

Technischen daten der getriebe300 R

Donnees techniques réducteurs300 R

125

25.0 Dati tecnici motoriduttori3/V - 3/A

Gearmotor rating charts3/V - 3/A

Technischen daten dergetriebemotoren 3/V - 3/A

Donnees techniquesmotoréducteurs 3/V - 3/A

149

26.0 Dati tecnici riduttori3/V

Gearbox rating charts 3/V Technischen daten der getriebe3/V

Donnees techniques réducteurs3/V

175

27.0 Dati tecnici riduttori3/A

Gearbox rating charts 3/A Technischen daten der getriebe3/A

Donnees techniques réducteurs3/A

183

28.0 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 18729.0 Sistemi ausiliari di raffreddamento Supplementary cooling systems Hilfskülsysteme Systemes auxiliaires de refroidisse-

ment334

Descrizione Description Beschreibung Description

1.0 Caratteristiche Specifications Konstruktions-Merkmale Caractéristiques 2

2.0 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 43.0 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Symbole und Maßeinheiten Symboles et unités de mesure 64.0 Coppia in uscita Output torque Abtriebsmoment Couple en sortie 8

5.0 Potenza Power Leistung Puissance 86.0 Potenza termica Thermal capacity Wärmeleistung Puissance thermique 97.0 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 10

8.0 Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction 109.0 Velocità Operating speed Drehzahl Vitesse angulaire 10

10.0 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 11

11.0 Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de securité 1112.0 Selezione prodotto Product selection AntriebsAuswahl Sélection 1113.0 Verifiche Verifications Prüfungen Vérifications 15

14.0 Scelta del motore Selecting the motor Wahl des Motors Choix du moteur 1815.0 Installazione Installation Installation Installation 1816.0 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 20

17.0 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 2018.0 Condizioni di fornitura Supply conditions Lieferbedingungen Conditions de livraison 21

ParagrafoChapterAbschnittParagraphe

PaginaPageSeitePage

Page 2: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

2

1.0 - CARACTERISTIQUES

La série 300 est une gamme deréducteurs épicycloïdaux poly-valents.

Ses principales caractéristiquessont :

• 16 tailles de construction mo-dulaire

• exécutions:- en ligne de 1 à 4 étages deréduction

- angulaire (premier étageréalisé avec un couple co-nique Gleason) de 2 à 4étages de réduction

• Associés à :- réducteurs à vis sans fin- réducteurs à axes orthogo-naux

• versions pour assemblage parbride, à pattes, ou pendulaire

• arbres de sortie clavetés; mâ-les cannelés; femelles canne-lés; creux cylindriques pourassemblage avec frette deserrage

• prédispositions d’entrée pour:- moteurs électriques, selonCEI

- moteurs électriques com-pacts pour les exécutions enligne jusqu’à la taille 307

• arbres rapides d’entrée•motoréducteurs• accessoires pour arbre desortie:- brides- pignons- barres cannelées- frettes de serrage

1.0 - KONSTRUKTIONS-MERKMALE

Die Serie 300 ist eine Reihe anvielseitig einsetzbaren Plane-tengetrieben.Ihre Gundmerkmale sind:

• 16 Baugrößen Modularbau-weise• Ausführung:- In Reihenanordnung mit 1bis 4 Stufen

- auf Winkel (erste Stufe mitKegelradpaarung realisiert)In Winkelanordnung (ersteStufe mit Kegelradpaar) mit2 bis 4Stufen

• Kombiniert mit:- Schneckengetrieben- Kegelradgetrieben

• Abtriebsversionen für Monta-ge mit Flansch, mit Fuß, inAufsteckversion

• Abtriebswellen: mit Passfeder,Vielkeil, Vielkeilhohlwelle, zy-lindrischer Hohlwelle fürSchrumpfscheibenmontage

• Vorbereitet für:- Elektromotoren, gemäßIEC Form B5

- kompakte Elektromotorenfür Reihenanordnung biszur Größe 307 und für mitKegelradgetrieben kombi-nierte Ausführungen

• Schnelle Wellen am Antrieb

• Getriebemotoren• Zubehör für Abtriebswellen:- Flanschen- Ritzel- Keilstäbe- Schrumpfscheiben

1.0 - SPECIFICATIONS

The 300 series consists of arange of multi-purpose plane-tary gearboxes.

Key features are:

• 16 frame sizes of modular de-sign

• versions:- in-line with 1 to 4 reduc-tions

- right angle (spiral bevelgear set into first stage)with 2 to 4 reductions

• combinations with:- worm gear units- bevel-helical gear units

• flange, foot and shaft mount-ing arrangements

• keyed output shaft, splinedmale shaft, splined hollowshaft, hollow shaft with shrinkdisc

• input adaptors for:- IEC-normalised electricmotors

- integral motor for in-lineunits up to size 307 and forunits combined with bevelhelical and worm gears

• parallel input shafts• gearmotors•mounting accessories:- flanges- pinions- splined bars- shrink discs

1.0 - CARATTERISTICHE

La serie 300 è una gamma di ri-duttori epicicloidali multimpiego.

Caratteristiche salienti sono:

• 16 grandezze di costruzionemodulare

• configurazione:- in linea, da 1 a 4 stadi diriduzione

- angolare (primo stadio concoppia conica Gleason) da2 a 4 stadi

• combinazioni con:- riduttori a vite senza fine- riduttori ad assi ortogonali

• esecuzioni per montaggio conflangia, con piede, pendolare

• alberi lenti: con linguetta, sca-nalati, scanalati femmina, caviper montaggio tramite giuntocalettatore

• predisposizioni motore per:- motori elettrici normalizzatiIEC

- motori compatti per le ese-cuzioni in linea fino allagrandezza 307

• albero cilindrico in entrata

• motoriduttori• accessori per albero lento:- flangie- pignoni- barre scanalate- giunti ad attrito

EXECUTIONSAUSFÜHRUNGENCONFIGURATIONSESECUZIONI

Esecuzione / ConfigurationAusführung / Execution

PotenzaPowerLeistungPuissance

CoppiaTorque

DrehmomenteCouple

RapportiRatios

ÜberseztungenRapports

RendimentoEfficiency

WirkungsgradRendement

Rumorosita'Noise level

GeräuschpegelNiveau de bruit

In lineaIn lineLinearCoaxiale

0.25 - 200 kW 520000 Nm 3,4 - 2900

ElevatoHighHochElevé

MediaMiddleMittelMoyen

AngolareRight-angleRechtwinkligA renvoi d'angle

0.25 - 74 kW 400000 Nm 7 - 950

ElevatoHighHochElevé

MediaMiddleMittelMoyen

Combinato con riduttore vite senza fineCombined with worm gear unitKombiniert mit SchneckengetriebeCombinée avec réducteur à vis sans fin

0.12 - 74 kW 520000 Nm 370 - 5150

MediaMiddleMittelMoyen

BassaLow

NiedrigFaible

Combinato con riduttore ad assi ortogonaliCombined with helical bevel gear unitKombiniert mit KegelradgetriebeCombinée avec réducteur à axes orthogonaux

0.12 - 39 kW 11100 Nm 19 - 730

ElevatoHighHochElevé

BassaLow

NiedrigFaible

Page 3: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

3

D’autres caractéristiques deconstruction sont :

– apport de couple transmis-sible/dimensions d’encom-brement, élevé

– capacité élevée à supporterles charges radiales et axia-les, grâce à l’utilisation, surles versions H et P, de roule-ments à rouleaux coniques

– rendement élevé

– raccordements entre les or-ganes intérieurs par le biaisde profils cannelés, et nonpas de clavettes

– étages de réduction avecporte-planétaires flottants pourobtenir une meilleure réparti-tion des charges dans le traind’engrenages épicycloïdaux

– carter en fonte G.S.

Altre caratteristiche costruttivesono:

– elevata densità di coppia

– elevata supportazione radialee assiale grazie all’utilizzo,sulle versioni H e P, di cusci-netti a rulli conici

– rendimento elevato

– collegamenti fra gli organi in-terni tramite profili scanalati,non tramite linguette

– stadi di riduzione con por-ta-planetari flottanti per la ot-timale ripartizione dei carichifra gli ingranaggi planetari

– carcasse in ghisa sferoidale.

More design features:

– high torque density

– high overhung and axial loadcapacity due to heavy dutytapered roller bearings fea-tured on H and P versions

– high efficiency

– inner parts are coupledthrough splined connectionsrather than keys

– planetary gears mountedonto self-centering carriers toensure the most even loaddistribution among planetarygears

– housing from ductile cast iron.

Andere Konstruktionsmerkmalelassen sich folgendermaßen zu-sammenfassen:

– hohes übertragbares Dreh-moment/ Verhältnis zu denAussenmaßen

– hohe Belastungskapazität fürRadial- und Axialkräfte anden Abtriebswellen, dank desEinsatzes von Kegelrollenla-ger bei den Versionen H undP.

– hohe Wirkungsgrade

– Verbindungen zwischen deninneren Organen mittels Nut-profilen, es werden keinePassfedern verwendet

– Untersetzungstufen mitschwimmenden Planetenrad-trägern zur Belastungsvertei-lung auf die Planetenräder

– Gehäuse aus Sphäroguss.

Page 4: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

4

2.0 - FORME COSTRUTTIVE 2.0 - VERSIONS 2.0 - BAUFORMEN 2.0 - FORMES DECONSTRUCTION

ENTRATE / INPUTEINGÄNGE / ENTREESA

RIDUZIONI /REDUCTIONSUNTERSETZUNGENTRAINS EPICICLOÏDAUX

B

1234

Motore elettrico compattoMotore elettrico IECPredisposizione motore elettricoAlbero veloce

5678

9

Stadio riduzione angolareUno stadio di riduzione epicicloidaleDue o più stadi di riduzione epicicloidaleStadio di riduzione epicicloidale combinato conriduttore a vite senza fineStadio di riduzione epicicoidale combinato conriduttore ad assi ortogonali

10

11

12

1314151617181920

MC/MZ - Uscita albero maschio cilindrico o sca-nalatoHC/HZ - Uscita rinforzata albero maschio cilin-drico o scanalatoPC/PZ - Uscita con piede di supporto ed alberomaschio cilindrico o scanalatoFZ - Uscita albero femmina scanalatoFP - Uscita albero femmina per giunto ad attritoHC - Uscita albero maschio cilindricoHZ - Uscita albero maschio scanalatoFZ - Uscita albero femmina scanalatoFP - Uscita albero femmina per giunto ad attritoPC - Piede di supportoVK - Uscita rinforzata con albero cilindrico peragitatori / miscelatori

212223242526

W0A - FlangiaP_ - PignoneM0A - Manicotto liscioFondello d'arrestoB0A - Barra scanalataG0A - Giunto ad attrito

1234

Compact electric motorIEC electric motorAdapter for electric motorInput shaft

56789

Right-angle reduction stageSingle planetary reduction stageTwo or more planetary reduction stagesPlanetary reduction stagePlanetary reduction stage combined with helicalbevel gear unit

1011

12

1314151617181920

MC/MZ - Keyed or splined solid shaft outputHC/HZ - Keyed or splined heavy duty solidshaft outputPC/PZ - Output with support bracket and ke-yed or splined solid shaftFZ - Splined hollow shaft outputFP - Hollow shaft output for shrink discHC - Parallel solid shaft outputHZ - Splined solid shaft outputFZ - Splined hollow shaft outputFP - Hollow shaft output for shrink discPC - Foot mountVK - Reinforced output with parallel shaft forstirrers and mixers

212223242526

W0A - FlangeP_ - PinionM0A - Sleeve couplingStop end plateB0A - Splined barG0A - Shrink disc

1234

Kompakter ElektromotorIEC-ElektromotorVorbereitung für ElektromotorAntriebswelle

5678

9

WinkelübersetzungsstufeEine PlanetenübersetzungsstufeZwei oder mehr PlanetenübersetzungsstufenPlanentenübersetzungsstufe kombiniert mitSchneckengetriebePlanentenübersetzungsstufe kombiniert mit Ke-gelradgetriebe

10

11

12

1314151617181920

MC/MZ - Abtrieb an Einsteckwelle oder Keilwel-leHC/HZ - Abtrieb an Einsteckwelle oderVerstärkter AbtriebPC/PZ - Abtrieb mit Stützfuß und Einsteckwelleoder KeilwelleFZ - Abtrieb mit KeilaufsteckwelleFP - Abtrieb mit Aufsteckwelle für SchrumpfscheibeHC - Abtrieb mit zylindrischer EinsteckwelleHZ - Abtrieb mit KeileinsteckwelleFZ - Abtrieb mit KeilaufsteckwelleFP - Abtrieb mit Aufsteckwelle für SchrumpfscheibePC - StützfußVK - Verstärkter Abtrieb mit zylindrischer Wellefür Rührwerke und Mischer

212223242526

W0A - FlanschP_ - RitzelM0A - NabeBodenklemmscheibeB0A - KeilvollwelleG0A - Schrumpfscheibe

A

B

C

D

D

C

B

A

D

C

B

A

Page 5: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

5

2.0 - FORME COSTRUTTIVE 2.0 - VERSIONS 2.0 - BAUFORMEN 2.0 - FORMES DECONSTRUCTION

309

-

321

300

-

307

USCITE / OUTPUTABTRIEB / SORTIES

ACCESSORI / FITTINGSZUBEHÖR / ACCESSOIRESC D

1234

Moteur électrique compactMoteur électrique IECPrédisposition moteur électriqueArbre rapide

567

8

9

Etage de réduction angulaireUn étage de réduction épicycloïdalDeux ou plusieurs étages de réduction épi-cycloïdauxEtage de réduction épicycloïdal combinéavec réducteur à vis sans finEtage de réduction épicycloïdal combinéavec réducteur à axes orthogonaux

10

11

12

1314151617181920

MC/MZ - Sortie arbre mâle cylindrique oucanneléHC/HZ - Sortie renforcés arbre mâle cylindri-que ou canneléPC/PZ - Sortie avec pied de support et arbremâl cylindrique ou canneléFZ - Sortie arbre femelle canneléFP - Sortie arbre femelle joint à frottementHC - Sortie arbre mâle cylindriqueHZ - Sortie arbre mâle canneléFZ - Sortie arbre femelle canneléFP - Sortie arbre femelle joint à frottementPC - Patte de supportVK - Sortie renforcée avec arbre cylindriquepour agitateurs et mélangeurs

212223242526

W0A - BrideP_ - PignonM0A - Manchon lisseFond de butéeB0A - Barre canneléeG0A - Joint à frottement

A

B

C

D

Page 6: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

6

3.0 - SIMBOLOGIA E UNITÀDI MISURA

3.0 - SYMBOLS AND UNITSOF MEASURE

3.0 - SYMBOLE UNDMAßEINHEITEN

3.0 - SYMBOLES ET UNITESDE MESURE

Simb.Symb. Descrizione Description Beschreibung Description

Ac2 [N] Carico assiale di calcolo in uscitariduttore

Calculated thrust load at gearboxoutput shaft

Soll-Axialkraft amGetriebeabtrieb

Charge axiale de calcul à la sortiedu réducteur

Ar2 [N] Carico assiale in uscita riduttore Thrust load at gearbox outputshaft

Axialkräfte am Getriebeabtrieb Charge axiale à la sortie duréducteur

An2 [N] Carico assiale nominale in uscitariduttore

Rated thrust load at gearboxoutput shaft

Nenn-Axialkraft am Getriebeab-trieb

Charge axiale nominale à la sortiedu réducteur

fa2 Fattore di carico assiale Thrust load factor Axialkraftfaktor Facteur de charge axiale

fL Fattore di durata Lifetime factor Lebensdauerfaktor Facteur de durée

fm Fattore di maggiorazione Adjusting factor Überdimensionierungsfaktor Facteur de majoration

fn1, fn2 Fattore di velocità per carichi sualberi entrata, uscita

Speed factor referred to inputand output shaft loading

Drehzahlfaktor für aufAntriebs-/Abtriebswelleneinwirkende Kräfte

Facteur de vitesse pour chargessur arbres d’entrée, sortie

fs Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service

f t Fattore termico Thermal factor Wärmefaktor Facteur thermique

fv Fattore di velocità per calcolopotenza termica

Speed factor for thermal capacitycalculation

Drehzahlfaktor für Berechnungder Wärmeleistung

Facteur de vitesse pour calcul dela puissance thermique

fx1, fx2 Fattore di posizione carichi radialisu alberi entrata, uscita

Load location factor for radialloading on input and output shaft

Positionsfaktor für aufAntriebs-/Abtriebswelleneinwirkende Radialkräfte

Facteur de position charges radia-les sur arbres d’entrée, sortie

h [h] Durata in ore Lifetime in hours Dauer in Stunden Durée en heures

i Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction

Kr Fattore di sollecitazione delcarico radiale

Radial load factor Belastungsfaktor der Radialkraft Facteur de sollicitation de lacharge radiale

I Rapporto di intermittenza Intermittence factor Einschaltdauer Rapport d'intermittence

Mb [Nm] Coppia nominale del freno Rated brake torque Nenn-Drehmoment der Bremse Couple nominal du frein

Mc2 [Nm] Coppia di calcolo in uscita riduttore Calculated output torque Soll-Drehmoment amGetriebeabtrieb

Couple de calcul de sortieréducteur

M2 [Nm] Coppia trasmessa in uscitariduttore

Torque delivered to output shaft Übertragenes Drehmoment amGetriebeabtrieb

Couple transmis en sortieréducteur

Mn2 [Nm] Coppia nominale in uscita riduttore Gearbox rated output torque Nenn-Drehmoment amGetriebeabtrieb

Couple nominal de sortieréducteur

M2max [Nm] Coppia massima in uscita riduttore Gearbox max. output torque Max. Drehmoment amGetriebeabtrieb

Couple max. de sortie réducteur

Mr1 [Nm] Coppia richiesta in entrata alriduttore

Required torque at input shaft Erforderliches Drehmoment amGetriebeantrieb

Couple nécessaire à l'entrée duréducteur

Mr2 [Nm] Coppia richiesta in uscita alriduttore

Required torque at output shaft Erforderliches Drehmoment amGetriebeabtrieb

Couple requis à la sortie duréducteur

n1 [min -1] Velocità angolare in entratariduttore

Speed of input shaft Winkeldrehzahl amGetriebeantrieb

Vitesse angulaire à l'entrée duréducteur

n2 [min -1] Velocità angolare in uscitariduttore

Speed of output shaft Winkeldrehzahl an Getriebeabtrieb Vitesse angulaire à la sortie duréducteur

P1 [kW] Potenza max. trasmissibile inentrata riduttore

Max. power that can be appliedto input shaft

Max. übertragbare Leistungan Getriebeantrieb

Puissance maximum transmis-sible à l'entrée du réducteur

P2 [kW] Potenza trasmessa in uscitariduttore

Power delivered to output shaft Übertragene Leistung amGetriebeabtrieb

Puissance transmise à la sortie duréducteur

Pn [kW] Potenza nominale motore Motor rated power Nennleistung des Motors Puissance nominale moteur

P1 [kW] Potenza richiesta in entrata Required input power Erforderliche Leistungam Antrieb

Puissance requise en entrée

Pr2 [kW] Potenza in uscita a n2 max Output power at n2 max Abtriebsleistung bei n2 max Puissance en sortie à n2 max

Ps [kW] Potenza da smaltire Power to be dissipated Überleistung Puissance à éliminer

Pt [kW] Potenza termica riduttore Gearbox thermal capacity Wärmeleistung des Getriebes Puissance thermique réducteur

Rc1 [N] Carico radiale (di calcolo) inentrata riduttore

Calculated radial load at gearboxinput shaft

Radialkraft (Sollwert) amGetriebeantrieb

Charge radiale de calcul à l'entréedu réducteur

Rc2 [N] Carico radiale (di calcolo) in uscitariduttore

Calculated radial load at gearboxoutput shaft

Radialkraft (Sollwert) am Getriebe-abtrieb

Charge radiale de calcul à la sortiedu réducteur

Rn1, Rn2 [N] Carico radiale nominale in mezze-ria alberi entrata, uscita

Rated radial load at shaftmid-point, input and output

Nenn-Radialkraft auf Mitte derAntriebs-/Abtriebswellen

Charge radiale nominale à lamoitié des arbres d’entrée, sortie

Rx2 [N] Carico radiale nominale in uscita ri-duttore ricalcolato rispetto a diversipunti di applicazione del carico

Admissible overhung load forforces applying off the shaftmidpoint

Nachberechnete Nenn-Radial-kraftam Getriebeabtrieb in bezug aufverschiedene Kraftangriffspunkte

Charge radiale nominale à la sortiedu réducteur recalculée parrapport à différents points d'appli-cation de la charge

S Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité

ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante

X [mm] Distanza di applicazione del caricodallo spallamento albero

Load application distance fromshaft shoulder

Abstand des Kraftangriffspunktevom Wellenansatz

Distance d'application de la chargepar rapport à l'épaulement de l' arbre

�d Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique

Z Frequenza di avviamento Starts per hour Anlaßfrequenz Frequence de démarrage

Page 7: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

7

Il simbolo identifica il peso. Icon symbolises the weight. Symbol für das Gewicht derGetriebe.

Symbole se référant aux poidsdu réducteur.

Les colonnes portant ce sym-bole indiquent les numéros depage où sont mentionnées lesdimensions.

In den mit diesem Symbol ge-kennzeichneten Spalten werdendie Seiten mit den entsprechen-den Maßangaben aufgeführt.

Columns marked with this sym-bol indicate the page installa-tion drawings can be sortedfrom.

Le colonne contrassegnate daquesto simbolo indicano i nu-meri di pagina dove sono ripor-tate le dimensioni.

Questo simbolo indica la pa-gina alla quale è rimandatal’informazione.

This symbol identifies the pagethe information is available at.

In diesem Symbol wird eineNummer angegeben, die für dieentsprechende Bezugsseitesteht.

Cette image comporte unchiffre représentant le numérode page de référence.

Ces images montrent la posi-tion de montage des accessoi-res.

Durch diese Symbole werdendie Montage-punkte für die Zu-behörteile hervorgehoben.

These symbols identify the sidethe accessories are mountedonto.

Questi simboli evidenziano ilpunto di montaggio degli acces-sori.

Le parti in nero di questi simbolievidenziano la collocazione del-le entrate dei riduttori.

Areas marked in black show theinput component parts.

Die schwarz hervorgehobenenTeile stellen die Seite des Ge-triebeantriebs dar.

Les parties noires de ces ima-ges montrent l’emplacementdes entrées des réducteurs.

Le nombre associée a l‘imagede la clé indique le couple deserrage des vis.

Das an eine Nummer gebunde-ne Schlüsselsymbol steht fürden Anzugsmoment derSchrumpfscheibenschraube.

The number associated with thewrench indicates the rated tight-ening torque.

Il numero associato al simbolodella chiave indica la coppia diserraggio specificata dal co-struttore.

Esecuzione in linea. In-line unit. Reihenanordnung. Exécution coaxiale.

Exécution angulaire.Winkelanordnung.Right-angle unit.Esecuzione angolare.

Esecuzione combinata con vitesenza fine.

Worm-planetary combined de-sign.

Mit Schneckengetriebe kombi-nierte Ausführung.

Exécution combinée avec vissans fin.

Exécution combinée avec ré-ducteur à axes orthogonaux.

Mit Kegelradgetriebe kombinier-te Ausführung.

Bevel helical-planetary com-bined design.

Esecuzione combinata con ri-duttore ad assi ortogonali.

Page 8: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

8

4.0 - COPPIA IN USCITA

4.1 Coppia motoriduttoreM2 [Nm]

È la coppia trasmessa in uscitadal motoriduttore con caricocontinuo uniforme e fattore disicurezza S risultante dalle ta-belle dati tecnici per una duratadi 10000 h.

4.2 Coppia nominale riduttoreMn2 [Nm]

È la coppia nominale trasmissi-bile dal riduttore con:- carico uniforme e fattore disicurezza S=1

- durata di calcolo di 10000 ore.I valori di Mn2 sono verificati se-condo i seguenti standard:

ISO DP 6336 per gli ingranaggiISO 281 per i cuscinetti.

4.3 Coppia massimaM2max [Nm]

È il valore di coppia in uscitasopportabile dal riduttore incondizioni statiche o fortementeintermittenti. È inteso come ca-rico istantaneo o come coppiadi spunto sotto carico.

4.4 Coppia richiestaMr2 [Nm]

Rappresenta la coppia richiestadall’applicazione. Il suo valoredovrà sempre essere uguale, oinferiore, alla coppia nominaleMn2 del riduttore.

4.5 Coppia di calcoloMc2 [Nm]

È il valore di coppia da utilizza-re nella selezione del riduttore.L’espressione è fornita dal-l’equazione seguente, in funzio-ne della coppia richiesta Mr2 edel fattore di servizio fs:

4.0 - OUTPUT TORQUE

4.1 Gearmotor deliveredtorqueM2 [Nm]

This is the net torque deliveredto the output shaft, with in-stalled power Pn, safety factorS, which will yield a theoreticallifetime of 10000 hours. Thistorque value takes gearbox effi-ciency into consideration.

4.2 Rated output torqueMn2 [Nm]

This is the torque output thegearbox can deliver safely,based on:

- uniform loading and safetyfactor S=1

- 10000 hours theoreticallifetime

Mn2 values are in compliancewith following standards:

ISO DP 6336 for gearsISO 281 for bearings.

4.3 Maximum torqueM2max [Nm]

The output torque the gear unitwill withstand in a static condi-tion or a highly intermittent op-eration. It is generally meant asa momentary peak load or start-ing-up torque under load.

4.4 Required torqueMr2 [Nm]

The torque drawn by the appli-cation. It must always be equalto or less than rated outputtorque Mn2 for the gearbox un-der study.

4.5 Calculated torqueMc2 [Nm]

Computational torque value tobe used when selecting thegearbox, considering requiredtorque Mr2 and service factor fs.It is obtained through the equa-tion:

4.0 - ABTRIEBSMOMENT

4.1 Drehmoment des Getrie-bemotorsM2 [Nm]

Ist das an der Abtriebswelle desGetriebemotors übertrageneDrehmoment bei gleichmäßigerDauerbelastung und einem, ausden Tabellen der technischenDaten in bezug auf eine Dauervon 10000 Std. resultierendenSicherheitsfaktor S.

4.2 Nenn-Drehmoment desGetriebesMn2 [Nm]

Ist das vom Getriebe am Ab-trieb übertragene Drehmomentmit gleichmäßiger Dauerbela-stung und SicherheitsfaktorS=1 für eine Dauer von 10000Std. Die Werte Mn2 werden denfolgenden Normen gemäß ge-prüft:ISO DP 6336 für ZahnräderISO 281 für Lager.

4.3 Maximales DrehmomentM2max [Nm]

Stellt den Wert des Abtrieb-drehmoments dar, mit dem dasGetriebe in statischen oder Be-dingungen mit häufigen Schal-tungen belastet werden kann.(Wird als augenblicklicher Spit-zendrehmoment oder als An-laßdrehmoment unter Last ver-standen).

4.4 Erforderliches Drehmo-mentMr2 [Nm]

Dies ist das von der Anwen-dung verlangte Drehmoment,das stets kleiner oder gleichdem Nenn- AbtriebsmomentMn2 des gewählten Getriebessein muß.

4.5 Soll-DrehmomentMc2 [Nm]

Ist der Wert des Drehmoments,der für die Getriebewahl, unterBerücksichtigung des erforderli-chen Drehmoments Mr2 unddes Betriebsfaktors fs, zu ver-wenden ist und ergibt sich ausfolgender Formel:

4.0 - COUPLE EN SORTIE

4.1 Couple motoréducteurM2 [Nm]

C’est le couple transmis à lasortie du motoréducteur aveccharge continue uniforme etfacteur de sécurité S, voir ta-bleaux données techniques,pour une durée de 10000 h.

4.2 Couple motoréducteurMn2 [Nm]

C’est le couple nominal trans-mis à la sortie du réducteuravec :

- charge continue uniforme- facteur de sécurité S=1 pen-dant une durée de10000 h.

Les valeurs de Mn2 sont véri-fiées conformément aux nor-mes suivantes:

ISO DP 6336 pour les engrenagesISO 281 pour les roulements.

4.3 Couple maximalM2max [Nm]

C’est la valeur de couple ensortie que le réducteur peutsupporter dans des conditionsstatiques ou de forte intermit-tence (considérée en tant quecouple de pointe de charge ins-tantanée ou couple de démar-rage en charge).

4.4 Couple requisMr2 [Nm]

Il représente le couple requispar l’ application et devra tou-jours être inférieur ou égal aucouple en sortie nominal Mn2 duréducteur choisi.

4.5 Couple de calculMc2 [Nm]

C’est la valeur de couple à utili-ser pour la sélection du réduc-teur en considérant le couplerequis Mr2 et le facteur de ser-vice fs (tab. A3); elle résulte dela formule suivante:

Mc2 = Mr2 · fs � Mn2 (1)

5.0 - POWER

5.1 Rated input powerPn1 [kW]

Pn1 is the maximum power thatcan be safely applied to thegearbox when the same is op-erated:

- at a n1 drive speed- under a safety factor S=1- yielding a theoretical lifetimeof 10000 hours.

5.0 - POTENZA

5.1 Potenza in entrataPn1 [kW]

La grandezza Pn1 rappresentala potenza massima applicabileal riduttore nelle condizioni di:

- azionamento alla velocità dicomando n1

- fattore di sicurezza S=1- durata teorica di 10000 ore.

5.0 - LEISTUNG

5.1 Leistung am AntriebPn1 [kW]

In den Auswahltabellen der Ge-triebegrößen wird die maximalim Antrieb übertragbare Lei-stung in bezug auf:- Drehzahl n1 angegeben- Sicherheitsfaktor S=1- theoretische Dauer von 10000Stunden berücksichtigt.

5.0 - PUISSANCE

5.1 Puissance en entréePn1 [kW]

Le tableau de sélection dechaque taille de réducteur in-dique la puissance maximumtransmissible en entrée enfonction de :

- vitesse n1- facteur de sécurité S=1- pendant une durée théoriquede 10000 heures.

Page 9: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

9

5.2 Puissance en sortieP2 [kW]

Cette valeur représente la puis-sance transmise à la sortie duréducteur.On peut la calculer avec les for-mules suivantes :

En ce qui concerne les valeursdu rendement �d voir le tableau(A2).

5.2 Leistung am AbtriebP2 [kW]

Dieser Wert stellt die an denGetriebeabtrieb übertrageneLeistung dar.Er ergibt sich aus folgendenFormeln:

In bezug auf den Wirkungsgrad�d verweisen wir

5.2 Output powerP2 [kW]

This value is the net power de-livered to the output shaft.It can be calculated through thefollowing formulas:

Efficiency values are listed intable (A2).

5.2 Potenza in uscitaP2 [kW]

Il parametro rappresenta la po-tenza netta trasmessa all’alberolento del riduttore.Il suo valore si può calcolarecon le seguenti formule:

Per i valori del rendimento �dvedi tabella (A2).

PM n

95502r2 2

(3)

P2 �P1 · �d (2)

6.0 - POTENZA TERMICAPt [kW]

È il valore che indica il limitetermico del riduttore (riferirsialle tabelle dati tecnici dei ridut-tori) ed è la potenza trasmissibi-le in servizio continuo con velo-cità in ingresso pari a n1 e aduna temperatura ambiente di20°C senza ricorrere ad un raf-freddamento ausiliario.Per un tipo di servizio caratte-rizzato da una breve durata difunzionamento e da un tempodi sosta sufficientemente lungoda consentire il raffreddamentodel gruppo, la potenza termicaacquista scarsa rilevanza percui può non essere tenuta inconsiderazione.Se la temperatura ambiente èdiversa da 20°C, il servizio è in-termittente e la velocità di co-mando n1 è diversa da quelleindicate nelle tabelle dati tecniciè opportuno correggere il valoredi Pt in funzione del fattore ter-mico ft e del fattore di velocità fvriportati nella tabella (A1).Verificare infine che sia sempresoddisfatta la relazione:

6.0 - THERMAL CAPACITYPt [kW]

This value is linked to the gear-box thermal limit.Values for the thermal capacityare listed within the ratingcharts of gearboxes.The parameter represents thepower that can be transmittedcontinuously at an input speedn1 at 20°C ambient tempera-ture, without using a supple-mentary cooling system.When the duty cycle is formedby short operating periods andrest time is long enough for theunit to cool down, the thermalcapacity is hardly significantand it may be omitted from cal-culation.For ambient temperatures otherthan 20°C, intermittent duty andinput speed n1 other than thoselisted in the rating charts, Pt isto be adjusted through thermalfactor ft and/or speed factor fvas listed in table (A1).Make sure that the followingcondition is always satisfied.

6.0 - WÄRMELEISTUNGPt [KW]

Dieser Wert steht für die Wär-megrenzleistung des Getriebes(hierzu Bezug auf die Tabellenmit den technischen Daten derGetriebemotoren und der Ge-triebe nehmen) und die im Dau-erbetrieb übertragbare Leistungbei einer Antriebsdrehzahlgleich n1 und einer Umge-bungstemperatur von 20°Cohne Zusatzkühlung.Bei einem Betrieb, der sichdurch eine kurzzeitige Betriebs-dauer und eine für die Abküh-lung der Gruppe ausreichendlang andauernde Aussetzzeitkennzeichnet, ist die Wärmelei-stung von geringer Bedeutungund braucht daher nicht unbe-dingt berücksichtigt zu werden.Bei einer von 20°C abweichen-den Umgebungstemperatur, ei-nem Aussetzbetrieb und einerAntriebsdrehzahl n1, die nichtmit den in der Tabelle angege-benen Daten übereinstimmen,kann der Wert Pt dem Wärme-faktor ft und dem Drehzahlfak-tor fv gemäß, beide in der Ta-belle (A1) aufgeführt, berechnetwerden.Überprüfen, ob immer folgen-des Verhältnis gegeben ist.

6.0 - PUISSANCE THERMIQUEPt [kW]

C’est la valeur qui indique la li-mite thermique du réducteur(voir les tableaux de donnéestechniques des réducteurs) etc’est la puissance transmissibleen service continu, avec vitessed’entrée égale à n1, à une tem-pérature ambiante de 20°Csans recourir à un refroidisse-ment auxiliaire.Pour un type de service carac-térisé par une durée de fonc-tionnement brève et par untemps de pause suffisammentlong pour permettre le refroidis-sement du groupe, la puissancethermique ne revêt qu’unefaible importance et peut, parconséquent, ne pas être priseen considération.En cas de températures am-biantes autre que 20°C, en ser-vice intermittent et avec vites-ses n1 en entrée différentes decelles indiquées dans les ta-bleaux des données techni-ques, il est possible de calculerla valeur de Pt sur la base dufacteur thermique ft et du fac-teur de vitesse fv indiquéesdans le tableau (A1).Vérifier que l’équation suivantesoit toujours satisfaite.

Pr1 � Pt · ft · fv (4)

ft

ta [°C]

Servizio continuoContinuous dutyDauerbetrieb

Service continu

Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittentRapporto di intermittenza / Cyclic duration factorRelative Einschaltdauer / Rapport d'intermittence

80% 60% 40% 20%

10 1.2 1.3 1.6 1.8 220 1 1.1 1.3 1.5 1.730 0.9 1 1.2 1.3 1.5

40 0.7 0.8 0.9 1 1.250 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9

(A1)

n1 fv750 1.5950 1.21500 1

2000 0.7

Il rapporto di intermittenza (I)%è dato dal rapporto fra il tempodi funzionamento a carico tf e iltempo totale (tf + tr), con tr =tempo di riposo, espresso inpercentuale:

Cyclic duration factor is the re-lationship of operating time un-der load tf to total cycle time (tf+ tr, where tr stands for time atrest), expressed as a percent-age.

Die relative Einschaltdauer (I) %wird von dem Verhältnis zwi-schen Betriebszeit unter Last tfund der Gesamtbetriebszeit (tf +tr) gegeben, wobei tr = Ruhezeit,in Prozenten ausgedrückt, ist.

Le rapport d’intermittence (l) %est donné par le rapport entrela durée de fonctionnement encharge tf et le temps total (tf +tr) avec tr = temps de repos, ex-primé en pour cent :

It

t tf

f r

�100 (5)

Page 10: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

10

7.0 - RENDIMENTO

7.1 Rendimento dinamico�d

È rappresentato dal rapporto frala potenza misurata all’alberolento P2 e quella applicataall’albero veloce P1:

I valori indicativi di rendimentosono riportati nella tabella se-guente.

7.0 - EFFICIENCY

7.1 Dynamic efficiency�d

The parameter is defined as therelationship of the net powerdelivered to the output shaft P2

to the power applied to the in-put shaft P1:

Indicative values for the effi-ciency are listed in the charthere after.

7.0 - WIRKUNGSGRAD

7.1 DynamischerWirkungsgrad �d

Er ist gegeben durch das Ver-hältnis der Abtriebsleistung P2zur Antriebsleistung P1:

Die Werte des indikativen Wir-kungsgrads werden in dernachstehenden Tabelle aufge-führt.

7.0 - RENDEMENT

7.1 Rendement dynamique�d

Il est donné par le rapport entrela puissance en sortie P2 etcelle en entrée P1 :

Les valeurs indicatif de rende-ment sont indiquées sur le ta-bleau suivant.

�d2

1

P

P� (6)

(A2)

N° stadiNo. of reductions

Anz. StufenNombre d'étages de réduction

Esecuzione / Configuration / Ausführung / Exécution

EpicicloidalePlanetary

PlanetengetriebeEpicycloïdale

Combinato con riduttore a vite senza fineCombined with worm gear unit

Kombiniert mit SchneckengetriebeCombinée avec réducteur à vis sans fin

Combinato con riduttore angolareCombined with right-angle unitKombiniert mit Kegelradgetriebe

Combinée avec réducteur angulaire

1 0.97 — —

2 0.94 0.73 —

3 0.91 0.70 0.91

4 0.88 — —

8.0 - RAPPORT DEREDUCTION i

C’est le rapport entre la vitessed’entrée et la vitesse de sortiedu réducteur.

8.0 - ÜBERSETZUNG i

Ist das Verhältnis zwischen An-triebs-und Abtriebsdrehzahl desGetriebes.

8.0 - GEAR RATIO i

It is defined as the relationshipof the speed the input shaft isdriven at and the speed deliv-ered at the output shaft of agearbox.

8.0 - RAPPORTO DIRIDUZIONE i

È definito come il rapporto fra lavelocità di comando dell’alberoveloce e la velocità misurataall’albero lento del riduttore.

in

n1

2

� (7)

9.0 - VELOCITÀ

9.1 Velocità in entratan1 [min

-1]È la velocità con la quale è azio-nato il riduttore.Coincide con la velocità del moto-re nel caso in cui questo sia colle-gato direttamente al riduttore.Nel caso di azionamenti tramitetrasmissioni esterne, la velocitàdel motore dovrà essere correttain funzione del rapporto di tra-smissione della trasmissionestessa.In questi casi è consigliabile chela velocità di comando del ridut-tore sia inferiore a 1400 min-1.La velocità di comando nondeve mai superare il valore indi-cato nelle tabelle dati tecnici deiriduttori.

9.2 Velocità in uscitan2 [min

-1]

È funzione della velocità in co-mando n1 e del rapporto di tra-smissione i, secondo la relazio-ne:

9.0 - OPERATING SPEED

9.1 Input speedn1 [min

-1]

The speed the gearbox isdriven at.The value is coincident with themotor speed if this is directlyconnected to the gearbox.In case the gearbox is driventhrough an external transmis-sion, the gearbox input speedis the speed of the motor di-vided by the reduction of theexternal transmission.In this case, it is recommendedthat the input speed be lowerthan 1400 rpm.Input speed should never ex-ceed the value listed in thegearbox rating chart.

9.2 Output speedn2 [min

-1]

It is calculated from drive speedn1 and gear ratio i, as per thefollowing equation:

9.0 - DREHZAHL

9.1 Drehzahl Antriebswellen1 [min

-1]Ist die Geschwindigkeit des An-triebsmotors, wenn dieser direktauf Achse mit dem Getriebeverbunden ist. Kann aber auchdie Geschwindigkiet darstellen,die sich immer aus dem Motorund aus eventuellen Überset-zungsverhältnissen im Fall ei-nes indirekten Antriebs ergibt,z.B. bei einem Riemenantrieb.In diesen Fällen wird am Getrie-beantrieb eine unter 1400 min-1liegende Drehzahl empfohlen.Die Antriebsgeschwindigkeitdarf die in den Tabellen der Ge-triebe angebenen Werte nieüberschreiten.

9.2 Abtriebsdrehzahln2 [min

-1]

Sie ist abhängig von der An-triebsdrehzahl n1 und der Über-setzung i nach folgender Glei-chung:

9.0 - VITESSE ANGULAIRE

9.1 Vitesse d’ entréen1 [min

-1]

C’est la vitesse du moteur d’en-traînement, au cas où celui-ciserait directement accouplé auréducteur de manière axiale.Ou bien la vitesse débouchanttoujours du moteur, et des rap-ports de transmission éven-tuels, en cas d’entraînement in-direct par exemple parcourroies.Dans ces cas, une vitessed’entrée au réducteur inférieureà 1400 min-1 est conseillée.La vitesse en entrée ne doit ja-mais dépasser les valeurs indi-quées aux tableaux des don-nées techniques des réduct-eurs.

9.2 Vitesse en sortien2 [min

-1]

Elle varie en fonction de la vi-tesse d’entrée n1 et du rapportde reduction i selon l’équation :

(8)nn

i21

Page 11: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

11

10.0 - FACTEUR DE SERVICEfs

C’est un facteur qui définit letype d’application. Il prend enconsidération, avec une ap-proximation satisfaisante, la va-riabilité de la charge à laquellele réducteur est soumis pour untype de service donné ainsi quela durée de fonctionnement.Le tableau (A3) fournit une indi-cation pour le choix du facteurde service le plus adapté.

10.0 - BETRIEBSFAKTORfs

Stellt einen Faktor dar, der dieApplikationsart bestimmt. Er be-rücksichtigt, mit einer ausrei-chenden Annäherung, die Bela-stungsschwankungen, denendas Getriebe bei einer be-stimmten Betriebsart und Be-triebsdauer unterliegt.Die Tabelle (A3) gibt einen Hin-weis für die Auswahl des ambesten geeigneten Betriebsfak-tors.

10.0 - SERVICE FACTORfs

A parameter representing theseverity of the application. Thisfactor takes into account, al-though approximately, the typeof load the gearbox operateswith, the specific duty as well asthe operating daily hours.The table (A3) is of referencewhen determining the appropri-ate service factor.

10.0 - FATTORE DI SERVIZIOfs

È un fattore che associa un va-lore numerico alla gravositàdell’applicazione.Il parametro tiene conto, conqualche inevitabile approssima-zione, della variabilità del caricocol quale opera il riduttore, deltipo di servizio e della durata difunzionamento.La tabella (A3) fornisce una in-dicazione per la determinazionedel fattore di servizio.

(A3)

Fattori di servizio / Service factors / Betriebsfaktoren / Facteurs de service fs

Natura del caricoType of loadBelastungsartNature de la charge

N° avviamenti /hNumber of starts/hourSchaltungen/Std.

N.bre démarrages/h

Durata totale di funzionamento (h)Total operating hours (h)

Gesamte Betriebsdauer (h)Durée totale de fonctionnement (h)

� 5000 10000 15000 25000 50000

Durata di funzionamento giornaliera (h)Daily operating hours (h)Tägliche Betriebsdauer (h)

Durée journalière de fonctionnement (h)

z h < 4 4 � h � 8 8 � h � 12 12 � h � 16 16 � h � 24

UniformeUniform loadGleichmäßigUniforme

Z � 10 0.90 1.00 1.15 1.30 1.60

10 � Z � 30 0.95 1.15 1.30 1.50 1.80

30 � Z � 100 1.00 1.25 1.45 1.60 2.00

Variabile con urti moderatiModerate shock loadVariable mit mäßigen StößenVariable avec chocs modérés

Z � 10 1.00 1.25 1.45 1.60 2.00

10 � Z � 30 1.10 1.40 1.60 1.80 2.20

30 � Z � 100 1.20 1.50 1.70 2.00 2.40

Variabile con urti fortiHeavy shock loadVariable mit starken StößenVariable avec chocs fort

Z � 10 1.20 1.50 1.70 2.00 2.40

10 � Z � 30 1.30 1.60 1.80 2.10 2.60

30 � Z � 100 1.40 1.75 2.00 2.30 2.80

11.0 - FACTEUR DESECURITE S

C’est le rapport entre la puis-sance transmissible par le ré-ducteur en conditions nomina-les et la puissance du moteurélectrique installé.

11.0 - SICHERHEITSFAKTORS

Ist das Verhältnis zwischen derunter normalen Bedingungenvom Getriebe übertragenen Lei-stung und der Leistung des ein-gebauten Elektromotors.

11.0 - SAFETY FACTORS

This is the relationship of thegear unit rated power to thepower of the electric motor ac-tually driving the unit.

11.0 - FATTORE DISICUREZZA S

È rappresentato dal rapportofra la potenza trasmissibile dalriduttore in condizioni nominalie la potenza del motore elettri-co installato.

SP

Pn1

1

� (9)

12.0 - SELEZIONE PRODOTTO

I dati necessari a completare laselezione di un riduttore, o mo-toriduttore, sono sintetizzati nel-la tabella (A4).Una copia di questa, debita-mente compilata in ogni parte,può essere inviata al nostroServizio Tecnico per la selezio-ne del riduttore più idoneo perla specifica applicazione.

12.0 - PRODUCT SELECTION

The key parameters that arenecessary when selecting agearbox, or a gearmotor, arelisted in table (A4).The form, duly filled in, can beforwarded to our Technical Ser-vice which will assist the Cus-tomer in selecting the most suit-able drive for the specific appli-cation.

12.0 - ANTRIEBSAUSWAHL

Um ein Getriebe oder einenGetriebemotor in korrekter Wei-se auswählen zu können, mußman über einige grundsätzlicheDaten verfügen. Daten, die aufder Tabelle (A4) zusammenge-faßt werden.Eine Kopie dieser Tabelle kannan unsere Verkaufsorganisationgesendet werden, um in dieserWeise gemeinsam die Wahldes für die jeweilige Applika-tionsart geeignetsten Getriebestreffen zu können.

12.0 - SELECTION

Pour choisir correctement unréducteur, ou motoréducteur, ilest nécessaire de prendre enconsidération certaines don-nées fondamentales, résuméesdans le tableau (A4).Un exemplaire de ce tableaupeut être adressé à notre Orga-nisation de vente afin de facili-ter le choix du réducteur le plusadapté au type d’application.

Page 12: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

12

(A4)Tipo di applicazioneType of applicationAnwendungType d'application ............................................................................

MOTORE ELETTRICO / ELECTRIC MOTORELEKTROMOTOR / MOTEUR ELECTRIQUE

Grandezza IECIEC sizeIEC BaugrößeTaille CEI ....................

Pn Potenza nominaleRated powerNennleistungPuissance nominale .................... kW

Tensione di alimentazioneMotor voltageNennspannung des MotorsTension d'alimentation moteur .................... VN° poliNumber of polesAnzahl der PoleN.bre de pôles ....................

FrequenzaFrequencyFrequenzFréquence .................... Hz

Fattore di intermittenza in accordo a CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gemäß CEIType de service selon CEI S......../........%

Z Frequenza di avviamentoStarts per hourSchaltungshäufigkeitFréquence de démarrage .................... 1/h

Grado di protezione motoreMotor protection degreeSchutzart des MotorsDegré de protection moteur IP.................Classe di isolamentoInsulation classIsolierstoffklasseClasse d'isolation ....................

FRENO SU MOTORE AUTOFRENANTEMOTOR IN-BUILT BRAKE (IF FITTED)BREMSE AUF SELBSTBREMSENDEM MOTORFREIN SUR MOTEUR AUTOFREINE

Tensione di alimentazione frenoBrake voltageNennspannung der BremseTension d'alimentation du frein .................... V

Mb Coppia frenanteBrake torqueBremsmomentCouple de freinage .................... Nm

N.B: Tab. (A4)(*) La distanza X1-2 è quella compre-

sa fra il punto di applicazione dellaforza e la battuta dell'albero (senon indicata, si considererà la for-za agente sulla mezzeria dellasporgenza dell'albero).

(•) + = compressione– = trazione

N.B: Tab. (A4)(*) Der Abstand X1-2 ist der Abstand

vom Kraftangriffspunkt zum Wel-lenansatz (wenn nicht anders an-gegeben, wird davon ausgegan-gen, daß die Kraft auf der Mittedes Wellenendes angreift).

(•) + = Druck– = Zug

N.B: Table (A4)

(*) Dimension x1-2 is the distance be-tween the point the force appliesand the shaft shoulder (if not spec-ified a force applying at mid-pointof the shaft will be assumed).

(•) + = push– = pull

N.B: Tab. (A4)

(*) La distance X1-2 est celle compriseentre le point d'application de laforce et l'épaulement de l'arbre (sinon precisée l'on considerera laforce agissant au milieu de lasaillie de l'arbre).

(•) + = compression– = traction

RIDUTTORE / GEARBOX / GETRIEBE / REDUCTEUR

Pr2 Potenza richiesta in uscitaRequired output powerAm Abtrieb erforderliche LeistuPuissance nécessaire en sortie .................... kW

Mr2 Coppia richiesta in uscitaRequired output torqueAm Abtrieb erforderliches DrehmomentCouple nécessaire en sortie .................... Nm

n2 Velocità in uscitaOutput speedAbtriebsdrehzahlVitesse en sortie .................... min-1

n1 Velocità in entrataInput speedAntriebsdrehzahlVitesse en entrée .................... min-1

R2 Carico radiale su albero in uscitaRadial load on output shaftRadialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur l'arbre de sortie .................... N

X2 Distanza di applicazione del caricoLoad application distanceAbstand des KraftangriffspunktesDistance d'application de la charge .................... mm (*)

R1 Carico radiale su albero in entrataRadial load on input shaftRadialkraft auf AntriebswelleCharge radiale sur l'arbre d' entrée .................... N

X1 Distanza di applicazione del caricoLoad application distanceAbstand des KraftangriffspunktesDistance d'application de la charge .................... mm (*)

A2 Carico assiale su albero in uscitaThrust load on output shaftAxialkraft auf AbtriebswelleCharge axiale sur l'arbre de sortie .................... N (•)

A1 Carico assiale su albero in entrataThrust load on input shaftAxialkraft auf AntriebswelleCharge axiale sur l'arbre d' entrée .................... N (•)

h Durata di vitaRequested life timeLebensdauerDurée de vie .................... h

t a Temperatura ambienteAmbient temperatureUmgebungstemperaturTempérature ambiante .................... °C

EsecuzioneTypeAusführungExécution

In lineaIn lineIn ReiheLinéaire

AngolareRight angleAuf WinkelAngulaire

Combinato con riduttore a vite senza fineCombined with worm gearboxKombinierte mit SchneckengetriebeCombiné avec réducteur à vis sans fin

Versione uscitaOutput versionAbtriebsversionVersion sortie ....................

AccessoriAccessoriesZubehörAccessoires ....................

Posizione di montaggioMounting positionMontagepositionPosition de montage ....................

Page 13: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

13

N.B.

Les critères de sélection etles données techniques indi-qués dans ce catalogue nesont pas valables pour toutesles applications, telles queles équipements de levage,où le réducteur a fonctiond’organe de sécurité vis-à-visdu personnel et des maté-riels.Dans ces cas, la sélection duréducteur doit être faite avecdes critères spécifiques, et,s’il y a lieu, en conformitéavec les règles de sécurité envigueur; c’est pourquoi il fautconsulter l’organisation devente BONFIGLIOLI.

12.1 Choix du motoréducteur

En fonction du type d’applica-tion, il est nécessaire de définir :

a) le facteur de service fs enfonction du type de chargeet du nombre de démar-rage/heure et de la duréenécessaire (tab. A3);

b) La puissance nécessaire aumouvement;

Le tableau (A2) indique les va-leurs de rendement indicativesrelatives aux différents types deréducteurs

c) Une fois la valeur de puis-sance Pr1 calculée et lenombre de tours n2 deman-dé, consulter les tableauxdes données techniques desmotoréducteurs après avoiridentifié le tableau corres-pondant à la puissance Pn

normalisée, supérieure ouégale à Pr1.

Sauf indication diverse, la puis-sance Pn des moteurs indiquéedans le catalogue se réfère auservice continu S1.En cas de moteurs utilisés dansdes conditions différentes deS1, il est nécessaire de déter-miner le type de service prévu,dans le respect des NormesCEI 2-3 IEC 60034-1.Plus particulièrement, en ce quiconcerne les services de S2 àS8 et pour des tailles de moteurégales ou inférieures à 132, ilest possible d’obtenir une majo-ration de la puissance par rap-port à celle prévue pour le ser-vice continu, par conséquent, lacondition doit être la suivante :

MERKE:

Die Auswahlkriterien und dietechnischen Daten, die in die-sem Katalog aufgeführt wer-den, sind nicht für alle Appli-kationsarten gültig, wie z.B.an Hebeanlagen, wo das Ge-triebe die Funktion eines Si-cherheitsorgans im Hinblickauf den Personen- und/oderSachschutz hat.In diesen Fällen muß die Ge-triebewahl unter Anwendungspezifischer Kriterien undeventuell in Übereinstim-mung mit den Sicherheitsnor-men erfolgen. Es ist daher er-forderlich, daß Sie sich dies-bezüglich mit einer Verkaufs-stelle der BONFIGLIOLI inVerbindung setzen.

12.1 Wahl der Getriebemotor

Der Applikationsart gemäß istfolgendes zu definieren:

a) Betriebsfaktor fs in Abhän-gigkeit zur Belastungsart, zuden Schaltungen/Std. und zugeforderter Dauer (Tab. A3);

b) die für den Antrieb erforderli-che Leistung:

Die Tabelle (A2) führt die indi-kativen Werte des Wirkungs-grads �d bezüglich der unter-schiedlichen

c) Unter Bezugnahme auf denberechneten LeistungswertPr1 und die erforderlicheDrehzahl n2, die Tabelle dertechnischen Daten der Ge-triebemotoren konsultieren,dabei die Tabelle bezüglichder genormten Leistung Pn,die dem Wert Pr1 gleichkommt oder größer ist, he-raussuchen.

Falls nicht anders angegeben,bezieht sich die im Katalog an-gegebene Leistung der MotorenPn auf den Dauerbetrieb S1.Bei Motoren, die unter von S1abweichenden Bedingungenverwendet werden, muß unterBezugnahme auf die NormenCEI 2-3/IEC 60034-1 die ent-sprechende Betriebsart identifi-ziert werden.Insbesondere ist es für Betriebevon S2 bis S8 und für Motorgrö-ßen, die gleich oder größer als132 sind, möglich, der für denDauerbetrieb vorgesehenenLeistung gegenüber einen Lei-stungsausbau zu erhalten. Diezu erfüllende Bedingung ist da-her:

NOTE:

The selection criteria andspecifications reported inthis catalogue are not validfor every and each applica-tion, including those wherethe gearbox operates as asafety device preventing in-jury to persons or damage toobjects, as is the case withhoisting equipment.For these applications, thegearbox should be selectedaccording to specific criteriaand in compliance with theapplicable safety regulations.Should this be the case werecommend that you seek ad-vice from BONFIGLIOLI Tech-nical Service.

12.1 Selecting a gearmotor

Consider the specific applicationand establish on beforehand:

a) service factor fs according totype of load, number ofstarts per hour and expectedlifetime (tab. A3.);

b) Required drive power:

Table (A2) lists the indicativevalues of efficiency �d for thedifferent types of gearboxes.

c) After required power Pr1 andoutput speed n2 are known,locate the gearmotor ratingcharts and select the onerelevant to normalized powerPn equal to or greater thanPr1:

Unless otherwise specified,power Pn listed in the motor rat-ing chart refers to continuousduty S1.For motors operating in condi-tions other than S1, determinetype of duty according to CEI2-3/IEC 60034-1 standards.Note that for duty cycles fromS2 to S8 and motor frame sizesup to 132 included, power maybe upgraded over that specifiedfor continuous duty.In this event, the condition to beverified is the following:

N.B.

I criteri di scelta e i dati tecni-ci riportati in questo catalogonon sono validi per tutte leapplicazioni, come ad esem-pio impianti di sollevamento,dove il riduttore funzionacome organo di sicurezzaverso persone e/o cose.In questi casi la selezione delriduttore deve essere fattacon criteri specifici, ed even-tualmente in accordo alle vi-genti norme di sicurezza, percui è necessario interpellareil Servizio Tecnico di BONFI-GLIOLI.

12.1 Selezione motoriduttore

In base al tipo di applicazionedefinire:

a) il fattore di servizio fs in fun-zione del tipo di carico, deln° di avviamenti/ora e delladurata richiesta (tab A3);

b) La potenza necessaria al-l’azionamento:

La tabella (A2) riporta i valori in-dicativi di rendimento �d pervari tipi di riduttore.

c) Disponendo del valore di po-tenza Pr1 preventivamentecalcolato e della velocità ri-chiesta all’albero n2, consul-tare le tabelle di selezionemotoriduttori identificando latabella relativa alla potenzaPn normalizzata maggiore ouguale a Pr1:

Se non diversamente indicato,la potenza Pn dei motori riporta-ta a catalogo si riferisce al ser-vizio continuo S1.Per i motori utilizzati in condi-zioni diverse da S1, può essereopportuno identificare il tipo diservizio previsto con riferimentoalle Norme CEI 2-3/IEC60034-1.In particolare, per i servizi daS2 a S8 e per le grandezze mo-tore uguali o inferiori a 132, èpossibile ottenere una maggio-razione della potenza rispetto aquella prevista per il serviziocontinuo.In questo caso la condizione dasoddisfare sarà:

PM n

9550r1r2 2

d

� �

(10)

(11)P Pn r1�

(12)PP

fn

r1

m

Page 14: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

14

Le facteur de majoration fm setrouve dans le tableau (A5).

Der Überdimensionierungsfak-tor fm kann der Tabelle (A5)entnommen werden.

The adjusting factor fm can beobtained from table (A5).

Il fattore di maggiorazione fm èricavabile dalla tabella (A5).

SERVIZIO /DUTY CYCLE / BETRIEB / SERVICE

S2 S3* S4-S8

Durata del ciclo /Cycle timeZyklusdauer / Durée du cycle

Rapporto di intermittenza I /Cyclic duration rate IRelative Einschaltdauer I / Rapport d’intermittence I

InterpellarciContact usRückfrage

Nous contacter10 30 60 25% 40% 60%

fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1

(A5)

* La durata del ciclo dovrà co-munque essere uguale, o infe-riore, a 10 minuti; se superioreinterpellare il nostro ServizioTecnico.

Rapporto di intermittenza: ve-dere formula (5).

Selezionare infine, in corrispon-denza della velocità all’alberon2, il motoriduttore che presentaun fattore di sicurezza S chegarantisca la seguente condi-zione:

12.2 Selezione del riduttore

In base al tipo di applicazionedefinire:

a) il fattore di servizio fs in fun-zione del tipo di carico, delnumero di avviamenti/ora edella durata richiesta (tab.A3);

b) con il valore di coppia richie-sta in uscita Mr2, determina-re la coppia di calcolo:

c) In base alla velocità al-l’albero lento n2 e a quella dicomando n1, calcolare il rap-porto di trasmissione:

d) disponendo dei valori di Mc2e i, consultare la tabella datitecnici riduttori relativa allavelocità di comando n1 e se-lezionare da questa il ridutto-re con il rapporto di trasmis-sione più prossimo a quellocalcolato e che assicuri con-temporaneamente la condi-zione:

Se al riduttore dovrà essere ap-plicato un motore elettrico, veri-ficarne l’applicabilità consultan-do le tabelle delle predisposi-zioni possibili.

* Cycle time must be equal to orless than 10 minutes. Shouldthis not be the case contactour Technical Service for as-sistance.

Cyclic duration rate: see for-mula (5).

For the output speed n2, orclosest to, select the gearmotorthat yields a safety factor Smeeting the following condition:

12.2 Selecting a gearbox

Examine the application andestablish:

a) service factor fs according totype of load, number ofstarts per hour and requiredlifetime (tab. A3);

b) Determine calculated torqueaccording to required outputtorque Mr2 as follows:

c) Determine gear ratio fromrequired output speed n2and drive speed n1:

d) Once Mc2 and i are deter-mined, locate the gearboxrating chart for the drivespeed n1 and select a gear-box featuring the ratio i near-est to calculated ratio thatalso satisfies the condition:

If a IEC-normalised motor is tobe fitted onto the gearbox,check availability of the applica-ble adapter.

* Die Zyklusdauer muß jedochkürzer oder gleich 10 Minutensein; sollte sie darüber liegen,sollten Sie sich mit unsererVerkaufsorganisation in Ver-bindung setzen.

Relative Einschaltdauer sieheFormel (5).

Daraufhin der Abtriebsdrehzahln2 gemäß, einen Getriebemotormit einem Soll-SicherheitsfaktorS auswählen, der folgendes ge-währleistet:

12.2 Wahl der Getriebe

Der Applikationsart gemäß fol-gendes definieren:

a) Betriebsfaktor fs in Abhän-gigkeit zur Belastungsart, zuden Schaltungen/Std. und zugeforderter Dauer (Tab. A3);

b) mit dem am Abtrieb erforder-lichen Drehmoment Mr2 denSoll-Drehmoment bestim-men:

c) der Abtriebsdrehzahl n2 undder Antriebsdrehzahl n1 ge-mäß, das Übersetzungsver-hältnis kalkulieren:

d) unter Bezugnahme auf dieWerte Mc2 und i die Tabellenmit den technischen Datender Getriebe, die der Dreh-zahl n1 entsprechen, konsul-tieren und das Getriebe aus-wählen, welches dem be-rechneten Verhältnis amnächsten kommt und folgen-des gewährleistet:

Falls am ausgewählten Getrie-be ein Elektromotor der Bau-form B5 angebracht werdensoll, muß die entsprechendeApplizierbarkeit unter Bezug-nahme auf die Tabellen, in de-nen die entsprechenden Mög-lichkeiten aufgeführt sind, ge-prüft werden.

* Dans tous les cas, la durée ducycle doit être égale ou infé-rieure à 10 minutes ; en casde durée supérieure, contac-ter notre Service Technique.

Rapport d’intermittence: voirformule (5).

Ensuite, en fonction de la vi-tesse de sortie n2, choisir lemotoréducteur avec un facteurde sécurité S calculé assurant :

12.2 Choix du réducteur

En fonction du type d’applica-tion, il est nécessaire de définir:

a) le facteur de service fs enfonction du type de chargeet du nombre de démar-rage/heure et de la duréenécessaire (tab. A3) ;

b) avec la valeur de couple re-quise en sortie Mr2, détermi-ner le couple de calcul

c) en fonction de la vitesse ensortie n2 requise et de cellen1 en entrée, calculer le rap-port de réduction :

d) avec la valeur de Mc2 et i,consulter les tableaux desdonnées techniques réduc-teurs correspondants à la vi-tesse n1 puis sélectionner leréducteur ayant le rapport leplus proche de celui calculéet assurant :

Si le réducteur choisi doit êtreappliqué à un moteur électriquede forme B5, vérifier ses possi-bilités d’application en consul-tant les tableaux des prédispo-sitions possibles.

(13)S fs�

M M fc2 r2 s= � (14)

(15)in

n1

2

(16)M Mn2 c2�

Page 15: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

15

13.0 - VERIFICATIONS

Après avoir effectué une sélec-tion, nous conseillons de proce-der aux vérifications suivantes:

a) Puissance thermique

Vérifier que la puissancethermique du réducteur aitune valeur égale ou supé-rieure à la puissance requisepar l’application selonl’équation (4) page 9.Dans le cas contraire, appli-quer un système de refroi-dissement auxiliaire (voirchap. 34) ou sélectionner unréducteur de taille supé-rieure.

b) Couple maximum

Vérifier que la couple maxi-mal (considéré en tant quecouple de pointe de chargeinstantanée ou couple dedémarrage en charge) nedépasse pas la valeur deM2max admise par le réduc-teur (Voir tab. A6).

13.0 - PRÜFUNGEN

Nach Wahl des Getriebemotorsfolgende Prüfungen ausführen:

a) Wärmeleistung

Sicherstellen, daß die in denTabellen mit den techni-schen Daten angegebeneWärmeleistung des Getrie-bes den gleichen oder einenhöheren Wert bezüglich deraus der Gleichung (4) aufSeite 9 hervorgehenden Lei-stung aufweist. Ist dies nichtder Fall, ein größeres Getrie-be auswählen oder ein Hilfs-kühlsystem applizieren (sie-he Kap. 34 auf Seite 348).

b) Max. DrehmomentÜberprüfen, ob das maxima-le Drehmoment (als augen-blicklicher Spitzendrehmo-ment oder als Anlaßdreh-moment unter Last verstan-den) den seitens des Getrie-bes zulässigen Wert M2maxauch nicht überschreitet (sie-he Tab. A6)

13.0 - VERIFICATIONS

After the drive unit has been se-lected check the following:

a) Thermal capacity

Make sure that the thermalcapacity of the gearbox isequal to or greater than thethe mechanical power re-quired by the application, asper equation (4) at page 9.If this is not the case providea supplementary coolingsystem (see chap. 34) or se-lect a larger gearbox.

b) Maximum torque

Make sure that neither themomentary peak torque northe starting torque underload ever exceed the M2max

value that the gearbox israted for (see tab. A6).

13.0 - VERIFICHE

Effettuata la selezione si racco-manda di procedere alle se-guenti verifiche:

a) Potenza termica

Assicurarsi che la potenzatermica del riduttore siauguale, o superiore, alla po-tenza meccanica richiestadall’applicazione. Vedi rela-zione (4) a pag. 9.In caso contrario provvederead applicare un sistema diraffreddamento ausiliario(vedi cap. 34) oppure sele-zionare un riduttore di gran-dezza superiore.

b) Coppia massimaVerificare che nè la coppiaistantanea di picco nè lacoppia di spunto sotto caricosuperino il valore di M2maxammesso per il riduttore(vedi tab A6).

Riduttore / GearboxGetriebe / Réducteur

M2max

[Nm]Riduttore / GearboxGetriebe / Réducteur

M2max

[Nm]300 1500 311 55000301 2400 313 65000303 3600 315 130000305 7000 316 170000306 12000 317 220000307 18000 318 290000309 25000 319 450000310 40000 321 650000

(A6)

c) Carichi radialiIn base al tipo di applicazio-ne definire:- la forza radiale risultantesull’albero in entrata o inuscita, secondo la seguen-te formula:

Rc1-2 carico radiale (N)1 = su albero veloce2 = su albero lentoMr1-2 Coppia all’albero (Nm)d Diametro primitivo (mm)

dell’organo calettato sul-l’albero (pignone, ingra-naggio, puleggia, ecc.)

Kr =1 pignone per catenaKr =1,25 ingranaggioKr =1,5-2,0 puleggia per cinghia

trapezoidale

- qualora la durata richiestasia diversa da 10000 h, ilfattore di durata fL secondola tabella (A7).

c) Overhung load

Examine the application andestablish:

- overhung load applying toinput and/or output shaftthrough the following for-mula:

Rc1-2 overhung load (N)

1 = for input shaft2 = for output shaftMr1-2 Torque at the shaft (Nm)d P.C.D (mm) of transmis-

sion element (sprocket,gear, pulley, etc.)

Kr =1 chain transmissionKr =1.25 gear transmissionKr =1.5-2.0 V-belt transmission

- for extended lifetime re-quirements, look up lifetimefactor fL in table (A7).

c) RadialkräfteDer Applikationsart gemäß,folgendes definieren:- auf Antriebs- und Abtriebs-welle einwirkende Radial-kraft, gemäß folgender For-mel:

Rc1-2 Radialkraft (N)1 = auf Antriebswelle2 = auf AbtriebswelleMr1-2 Drehmoment auf Welle (Nm)d Durchmesser (mm) des

Kettenrads, des Zahnrads,der Riemenscheibe, usw.

Kr =1 KettenradKr =1,25 ZahnradKr =1,5-2,0 Riemenscheibe für

V Rieme

- sollte die geforderte Dauervon den 10000 Stundenabweichen, den Dauerfak-tor fL, welcher der Tabelle(A7) entnommen werdenkann.

c) Charges radiales

En fonction du type d’appli-cation définir :

- la charge radiale sur l’arbreen entrée ou en sortie se-lon la formule suivante :

Rc1-2 charge radiale (N)

1= sur l’arbre rapide2 = sur l’arbre lentMr1-2 Couple sur l’arbre (Nm)d Diamètre (mm) de la roue

pour chaînes, engrenage,poulies, etc.

Kr =1 roue pour chaîneKr =1,25 engrenageKr =1,5-2,0 poulie pour

courroie en V

- en cas de durée requiseautre de 10000 h, le fac-teur de durée fL selon le ta-bleau (A7).

(17)R2000 M K

dc1 2r1 2 r

� �

Durata / LifetimeDauer / Durée

2500 h 5000 h 10000 h 15000 h 25000 h 50000 h 100000 h

fL 0.66 0.81 1.00 1.13 1.32 1.62 2.00

(A7)

Page 16: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

16

c1)arbre en sortie

- pour des charges sur lamoitié, vérifier l’existencede l’équation :

où Rn2 est la charge admis-sible à la moitié indiquéedans les tableaux des don-nées techniques.

- Pour des positions de lacharge autres que sur lamoitié (à l’exclusion del’exécution FZ), définir laposition de la charge x surl’arbre et repérer le facteurde multiplication fx2 sur lediagramme correspondant(reporté après les pagesrelatives aux dimensionsde la taille sélectionnée).Vérifier l’existence del’équation :

- Exécution VK

Définir :- Charge radiale Rc2

- Charge axiale Ac2

- Position x de la chargeRc2

Sur le diagramme relatif à lataille sélectionnée, repérer,en face de la valeur x et durapport An2/Rn2 le plusproche de la valeur Ac2/Rc2,la valeur de la charge ra-diale admissible Rx2.Vérifier l’existence del’équation :

Les valeurs indiquées surle diagramme sont vala-bles pour:

- n2 = 10 min-1

- durée 10000 h

En cas de valeurs de vi-tesse en sortie n2 ou dedurée différentes, définir :

- facteur de vitesse fn2 selonle tableau (A8) suivant :

- facteur de durée fL selon letableau (A7) :Vérifier l’existence del’équation :

c1)Abtriebswelle

- Bei Belastungen, die aufdie Wellenmitte einwirken,prüfen, ob folgende Bedin-gung gegeben ist:

wobei Rn2 die zulässige,auf die Wellenmitte einwir-kende Kraft darstellt, diesewird in den Tabellen derentsprechenden techni-schen Daten aufgeführt.

- Für Kraftangriffspunkte au-ßerhalb der Wellenmitte(ausgenommen Ausfüh-rung FZ), an der Welle diePosition der Krafteinwir-kung x bestimmen und amentsprechenden Diagramm(folgt den Seiten mit denMaßen der gewählten Grö-ße) den Multiplikationsfak-tor fx2 erheben.Es muß folgendes geprüftwerden:

- Ausführung VKFolgendes bestimmen:- Radialkraft Rc2- Axialkraft Ac2- Position x derKrafteinwirkung Rc2

Am zur gewählten Größegehörigen Diagramm, beimWert x und dem VerhältnisAn2/Rn2, welches Ac2/Rc2am nächsten kommt, denWert der zulässigen Radi-alkraft Rx2 ablesen.Es muß folgendes gege-ben sein:

Die im Diagramm darge-stellten Werte sind für

- n2 = 10 min-1- 10000 Std. gültig

Für die Werte der Abtriebs-drehzahl n2 oder abwei-chenden Belastungsdau-ern, muß folgendes defi-niert werden:

- Drehzahlfaktor fn2 gemäß

- Dauerfaktor fL gemäß Ta-belle (A7):Folgendes muß gegebensein:

c1)output shaft

- for loads applying at shaftmid-point, check that thefollowing condition is veri-fied:

where Rn2 is the permittedload at shaft mid-point, aslisted in the rating charts.

- Should the point of applica-tion not be located at shaftmid-point - with the excep-tion of version FZ - estab-lish the offset value x andfind the adjusting factor fx2in the relevant diagram (fol-lowing the pages showingthe installation drawing ofgearbox under study).The following conditionmust be verified:

- VK output

Determine:- Radial load Rc2

- Thrust load Ac2

- Offset x of load Rc2

Look up the diagram rele-vant to the gearbox understudy and identify permit-ted radial load Rx2 corre-sponding to distance x andthe ratio An2/Rn2 nearest tovalue Ac2/Rc2.Make sure the followingequation is verified:

Values in the diagram referto:

- n2 = 10 rpm- 10000 hrs theoreticallifetime

For different speed, or life-time expectancy, consider:

- a speed factor fn2 as per ta-ble (A8):

- a lifetime factor fL accord-ing to table (A7).This condition must be ver-ified:

c1)albero lento

- per carichi in mezzeria ve-rificare che sia soddisfattala seguente relazione:

dove Rn2 è il carico in mez-zeria ammissibile riportatonelle tabelle dei dati tecnici.

- Per posizioni del carico di-verse dalla mezzeria(escluso esecuzione FZ)definire la posizione del ca-rico x sull’albero e leggereil fattore moltiplicativo fx2sul diagramma corrispon-dente (riportato dopo le pa-gine relative alle dimensio-ni della grandezza selezio-nata).Deve essere verificato:

- Esecuzione VKDeterminare:- Carico radiale Rc2- Carico assiale Ac2- Distanza x del carico Rc2

Leggere sul diagramma re-lativo al riduttore in ogget-to, in corrispondenza delladistanza x e del rapportoAn2/Rn2 più prossimo al va-lore Ac2/Rc2, il valore delcarico radiale ammissibileRx2.Deve essere verificato:

I valori diagrammati sonovalidi per:

- velocità n2 = 10 min-1- durata teorica 10000 h

Per valori di velocità inuscita n2, o per durate di-verse, definire:

- fattore di velocità fn2 secon-do la tabella (A8):

- fattore di durata fL secondola tabella (A7).Deve essere verificato:

(18)R R fn 2 c 2 L� �

R R f R fx 2 n 2 x 2 c 2 L= � � � (19)

(20)R Rx 2 c 2�

n2 1 2.5 5 10 15 25 50 100

fn2 2.0 1.51 1.23 1.00 0.88 0.76 0.62 0.50

(A8)

R f R fn2 n2 c2 L� � � (21)

Page 17: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

17

c2)arbre en entrée

Avec la valeur de charge Rc1

calculée selon la formule(17), définir la position axialex sur l’arbre et repérer la va-leur de la charge admissibleRn1 sur le diagramme descharges relatif à la taille deréducteur sélectionnée.Vérifier l’existence de l’équa-tion :

Les valeurs indiquées sur lediagramme sont valablespour

- n1 = 1000 min-1

- durée 10000 h

En cas de valeurs de vitesseen entrée n1, ou de duréedifférentes, définir:Facteur de vitesse fn1 selonle tableau (A9) suivant

- facteur de durée fL selon letableau (A7):

Vérifier l’existence de l’équa-tion :

d) Charges axiales

Déterminer la charge axiale.

En fonction du type desortie, du sens de la chargeet de la durée requise, repé-rer le facteur de multiplica-tion fa2 (±) dans le tableaucorrespondant à la taille deréducteur choisi et le facteurfL dans le tableau (A5).Vérifier l’existence de l’équa-tion :

En cas de charges radialeset axiales agissant simulta-nément, contacter notre Ser-vice Technique.

c2)Antriebswelle

Unter Anwendung des an-hand der Formel (17) be-rechneten BelastungswertsRc1, die Axialposition x ander Welle bestimmen undden zulässigen Belastungs-wert Rn1 am Belastungsdia-gramm bezüglich der Grö-ßen des ausgewählten Ge-triebes erheben.Folgendes muß gegebensein:

Die im Diagramm dargestell-ten Werte sind bei:- n1 = 1000 min-1- 10000 Std. gültig

Bei abweichenden Wertender Antriebsdrehzahl n1 oderder Belastungsdauern, istfolgendes zu definieren:Drehzahlfaktor fn1 gemäßder nachstehenden Tabelle(A9):

- Dauerfaktor fL, welcher derTabelle (A7) entnommenwerden kann.

Folgendes muß gegebensein

d) Axialkräfte

Die Soll-Axialkraft bestim-men:

In Abhängigkeit zum Ab-triebstyp, der Belastungs-richtung und der gefordertenBelastungsdauer, kann derTabelle der Multiplikations-faktor fa2 (±), welcher derGröße des gewählten Ge-triebes entspricht, und derTabelle (A5) der Faktor fLentnommen werden.Es muß folgendes gegebensein:

Bei gleichzeitig einwirkendenRadial-und Axialkräften, istunsere Verkaufsorganisationzu Rate zu ziehen.

c2)input shaft

Based on the load value Rc1

calculated through formula(17), determine point of loadapplication over shaft lengthx and locate permitted loadRn1 in the load diagram rele-vant to the specific gearbox.The following condition mustbe verified:

Values listed in the diagramapply for:

- drive speed n1 = 1000 rpm- 10000 hrs theoreticallifetime

For different speed, or lifeexpectancy, consider:The adjusting factor fn1 asper table (A9) here below:

- a lifetime factor fL as pertable (A7).

The following condition mustbe verified:

d) Thrust loads

Calculate thrust and deter-mine the direction the forceapplies.

Locate adjusting factor fa2 (±)in the applicable table for thespecific gearbox, and factorfL in table (A5) for the spe-cific configuration, force di-rection and expected life-time.Make sure the followingequation is verified:

If radial and thrust loads oc-cur simultaneously, contactour Technical Service.

c2)albero veloce

Con il valore di carico Rc1calcolato con la formula (17),definire la posizione assialex sull’albero e leggere il va-lore del carico ammissibileRn1 sul diagramma dei cari-chi relativo alla grandezza diriduttore selezionato.Deve essere verificato:

I valori diagrammati sono va-lidi per:- velocità n1=1000 min-1- durate teoriche di 10000 h

Per valori di velocità, o di du-rata diversi, definire:fattore di velocità fn1 secon-do la tabella (A9) seguente:

- fattore di durata fL secondola tabella (A7).

Deve essere verificato:

d) Carichi assiali

Determinare il carico assialein valore e verso di applica-zione.

In funzione del tipo di uscita,del verso di applicazione delcarico e della durata richie-sta, leggere il fattore moltipli-cativo fa2 (±) nella tabellacorrispondente alla grandez-za di riduttore scelto e il fat-tore fL nella tabella (A5).Deve essere verificato:

Per carichi radiali e assialiagenti contemporaneamen-te, contattare il nostro Servi-zio Tecnico.

R Rn1 c1�(22)

(23)R f R fn1 n1 c1 L� � �

A A ( ) Kc2 r2 r( ) � � (24)

(25)A R f ( ) A ( ) fn2 n2 a2 c2 L( ) � � � �

n1 500 750 900 1200 1500 1800fn1 1.23 1.09 1.03 0.95 0.89 0.84

(A9)

Page 18: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

18

14.0 - SCELTA DEL MOTORE

a) Tramite la formula sotto ri-portata ricavare la potenzarichiesta all’albero veloce delriduttore, dopo aver preventi-vamente determinato:

- la coppia Mr2- la velocità n2- il rendimento �d

La tabella (A2) fornisce i valoridi rendimento �d indicativi relati-vi ai vari tipi di riduttore.

b) Nelle tabelle dati tecnici deimotori selezionare un moto-re caratterizzato da una po-tenza nominale Pn che sod-disfi la condizione:

Per tipi di servizio diversi daquello continuo S1 la potenzaPn può essere corretta tramite ilfattore fm fornito dalla tabella(A5).Preferibilmente scegliere motoria 4 poli, o superiori.

14.0 - SELECTING THE MOTOR

a) Through the formula here af-ter calculate the power re-quired to gearbox inputshaft. The following parame-ters must be determined onbeforehand:

- required torque Mr2

- output speed n2- efficiency �d

Table (A2) lists the efficiencyvalues �d for the various typesof gearboxes.

b) In the electric motor sectionselect a motor that is suffi-ciently rated, as per the fol-lowing condition:

For duties other than continu-ous S1 the motor rating can beupgraded through the factor fm,listed in table (A5).4-Pole motors, or lower speedmotors, should be preferred.

14.0 - WAHL DES MOTOR

a) Da man n2 und den dynami-schen Wirkungsgrad �dkennt, kann man aus demDrehmoment Mr2 nun dieAntriebsleistung errechnen:

Die Tabelle (A2) führt die An-haltswerte des Wirkungsgrads�d auf, die sich auf die unter-schiedlichen Getriebetypen be-ziehen.

b) In den Tabellen mit den tech-nischen Motordaten eineGröße mit einer solchenNennleistung wählen, welchedie folgende Anforderung.

Für Einsatzbedingungen, dievon den Standardbedingungenabweichen, siehe Tabelle (A5).Sollten vorzugsweise Motorenmit 4 oder mehr Polen gewähltwerden.

14.0 - CHOIX DU MOTEUR

a) La formule ci-dessous per-met de calculer la puissancerequise sur l’arbre rapide duréducteur après avoir déter-miné :

- le couple Mr2

- la vitesse n2- le rendement �d

Le tableau (A2) indique les va-leurs de rendement �d indicati-ves relatives aux différents ty-pes de réducteur.

b) Sélectionner au tableau don-nées techniques des mo-teurs une taille avec puis-sance nominale Pn capablede satisfaire à :

En cas d’utilisations différentesdu service continu S1, la puis-sance Pn peut être corrigée àl’aide du facteur fm fourni par letableau (A5).Choisir de préférence des mo-teurs à 4 pôles, ou supérieurs.

(26)PM n

9550r1r2 2

d

� �

Pn �Pr1 (27)

15.0 - INSTALLAZIONE

È molto importante per l’affida-bilità e il buon funzionamentodel riduttore rispettare alcunenorme per la sua corretta instal-lazione.Le norme qui riportate hannovalore per una prima indicazio-ne per la installazione del ridut-tore.Per provvedere ad una effettivae corretta installazione attenersial Manuale di installazione usoe manutenzione dei riduttori for-nibile dalla nostra Organizza-zione di Vendita.Riportiamo in breve le normeda seguire:

a) Fissaggio:

– Appoggiare il riduttore a unastruttura sufficientemente ri-gida, con superfici di accop-piamento piane e lavorate dimacchina utensile.

– Le superfici di accoppiamen-to, specialmente per riduttorimontati con flangia e con al-beri in uscita femmina sca-nalati, devono risultare entroprecise tolleranze geometri-che (vedi manuale).

– Per alcune grandezze di ri-duttori, in applicazioni conelevati carichi radiali in usci-ta, è raccomandato il mon-taggio a flangia eseguito per

15.0 - INSTALLATION

Observing a few rules for cor-rect installation is essential tothe reliable and proper opera-tion of the gearbox.The rules set out here are in-tended as a preliminary guideto selecting gearbox.For effective and proper instal-lation, follow the instructionsgiven in the Installation, useand maintenance manual avail-able from our Sales network.Following is a brief outline of in-stallation rules:

a) Fastening:

– Place the gearbox on a sur-face providing adequate ri-gidity. Mating surfacesshould be machined and flat.

– This applies especially toflange-mounted gearboxeswith splined hollow outputshafts.

– In applications that involvehigh radial loads at the out-put end, flange mounting isrecommended for somegearboxes as this mounting

15.0 - INSTALLATION

Im Hinblick auf die Zuverlässig-keit und eine gute Betriebswei-se des Getriebes ist es beson-ders wichtig, für deren korrek-ten Einbau Kenntnis über einigeRichtlinien zu haben. Die hier inFolge angeführten Normen sindeine erste Anleitung für dieAuswahl des Getriebes.Um eine effektive und korrekterfolgte Installation zu erhalten,muß man sich an das Anlei-tungsund Instandhaltungshand-buch der Getriebe der Serie300 halten. Dieses Handbuch istbei unserer Verkaufsorganisationerhältlich. Wir möchten Ihnenhier nur kurz die zu befolgen-den Normen anführen:

a) Befestigung:

– Das Getriebe auf einer aus-reichend starken Stuktur mitflachen und mittels Werk-zeugmaschinen bearbeite-nen Passungsflächen able-gen.

– Die Passungsflächen, be-sonders für die mit Flanschund Keilabtriebswellen mon-tierten Getriebe, müssen in-nerhalb bestimmter geome-trischer Toleranzen liegen(siehe Handbuch).

– Bei einigen Baugrößen derGetriebe, bei Applikationenmit hoher auf dem Abtriebeinwirkender Radialkraft,wird die Montageweise mit

15.0 - INSTALLATION

Il est très important pour la fia-bilité et le bon fonctionnementdu réducteur de respecter cer-taines règles pour une installa-tion correcte.Les règles indiquées n’ontqu’une valeur indicative d’orien-tation pour le choix du réduc-teur.Pour effectuer une installationdéfinitive parfaite, respecter lesconsignes d’installation, utilisa-tion et entretien des réducteursde la série 300, qui peuventêtre livrées par notre Organisa-tion de Vente.Voici brièvement les règles qu’ilfaut suivre :

a) Fixation:

– Faire en sorte que le réduc-teur repose sur un bâti suffi-samment rigide avec dessurfaces d’accouplementplanes et usinées à la ma-chine-outil.

– Les surfaces d’accouplement,spécialement pour les réduc-teurs avec bride d’assemblageet arbres de sortie femellecannelés, doivent respecterdes tolérances géométriquesbien précises (voir catalogue).

– Pour certaines tailles de ré-ducteur, dans des applica-tions avec des charges ra-diales élevées à la sortie, onpréconise un montage avec

Page 19: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

19

utilizzare i doppi diametri dicentraggio di cui tali riduttorisono provvisti.

– Verificare che il riduttore siaprevisto per la posizione dimontaggio richiesta.

– Fissare il riduttore con viti diclasse 8.8, o superiore, ser-randole ai valori di coppia in-dicati nelle relative tabelle.Per coppie massime tra-smesse maggiori od ugualial 70% della coppia M2maxindicata e con frequenti in-versioni del moto, utilizzareviti in classe minima di resi-stenza 10.9.Alcune grandezze di riduttoriprevedono oltre il fissaggiocon viti, anche spine. Inseri-re le spine di cui i riduttorisono provvisti, nella strutturasulla quale il riduttore vieneinstallato per una lunghezzaalmeno pari a 1,5 volte il va-lore del loro diametro.

b) Collegamenti

– Fissare gli organi di collega-mento in entrata ed uscita alriduttore evitando di batterecon martello o equivalenti.Utilizzare per l’inserimentodegli organi le viti di servizioe i fori filettati presenti neglialberi. Prima di montare gliorgani di collegamento averecura di pulire gli alberi elimi-nando grassi o protettivieventualmente presenti.

– Versi di rotazione.Nell’effettuare il cablaggiodel motore, tenere presenteche i riduttori hanno i versi dirotazione entrata/uscita,come indicato nella tabellaseguente:

pattern benefits from thedouble pilot diameters pro-vided on these gearboxes.

– Make sure the gearbox issuitable for the requiredmounting position.

– Use bolts of grade 8.8 orgreater to secure the gear-box. Tighten the bolts to therated values specified in therelevant charts.With transmitted torquegreater than or equal to 70%of the given M2max, and withfrequent reversals, use boltswith minimum grade 10.9.Some gearboxes can be fas-tened using both bolts andpins. If a pin is used, the por-tion of the pin inserted intothe structure the gearbox isbeing installed to should beat least 1.5 times its diame-ter.

b) Connections

– When fitting transmission el-ements onto the gearbox donot tap them with hammersor similar tools. To slidethese parts in, use the ser-vice screws and taps pro-vided at the shaft ends.Be sure to clean off anygrease or rust preventativefrom the shafts before fittingany parts.

– Direction of rotationBefore wiring the motorplease note the input/outputshaft arrangement, as de-scribed in the diagram hereafter:

Flansch empfohlen, wodurchdie doppelten Zentrierdurch-messer, mit denen die Ge-triebe ausgestattet sind, ver-wendet werden können.

– Unter Bezugnahme auf dieDarstellung der Tabelle (A8)auf Seite 17 prüfen, ob dasGetriebe auch für die betref-fende Montageposition vor-gesehen ist.

– Das Getriebe mit Schraubender Widerstandsklasse 8.8oder einer höheren Klasse be-festigen, dabei auf die in denjeweiligen Tabellen angegebe-nen Anzugsmomente bringen.Für zu übertragene Maximal-drehmomente, die höher als70% des angegebenen WertsM2max oder diesem Prozent-satz gleich kommen und imFall von häufigen Schaltungensind Schrauben aus der Klas-se der min. Widerstandsgrads10.9 zu verwenden. EinigeGetriebebaugrößen der Ge-triebe sehen ausser der Be-festigung durch die Schrau-ben, auch Stifte vor. Dazu dieStifte, mit denen die Getriebeausgestattet sind, über eineLänge von mindestens gleich1,5 des Werts ihres Durch-messer, in die Stuktur einste-cken, auf die das Getriebe in-stalliert werden soll.

b) Anschlüsse

– Die Anschlußteile im An-undAbtrieb des Getriebes befes-tigen, dabei ist ein Einklop-fen dieser unter Anwendungeines Hammers oder ande-rer gleichartiger Instrumentezu vermeiden. Zum Einfüh-ren der Teile die Service-schrauben und die Gewinde-bohrungen der Wellen ver-wenden. Vor der Montageder Verbindungsteile, dieWellen sorgfältig von Fettoder eventuell vorhandenenSchutzmitteln reinigen.

– DrehrichtungenBeim Anschluß der Motorenan den Schaltkreis in Abhän-gigkeit zu ihren Umdre-hungsrich tungen, muß be-rücksichtigt werden, daß dieGetriebe im An-/Abtrieb diefolgenden, in der nachste-henden Tabelle aufgeführtenDrehrichtungen aufweisen:

bride, afin d’utiliser les dou-bles diamètres de centrage,dont ces réducteurs sontpourvus.

– Veiller à ce que le réducteurconvienne à la position demontage nécessaire.

– Fixer le réducteur avec desvis d’un degré de résistance8.8 ou supérieur en les ser-rant aux valeurs de couplede serrage indiquées sur lestableaux correspondants.Pour des couples maximauxtransmis plus importants ouéquivalents à 70% du coupleM2max indiqué, et en cas d’in-versions fréquentes du mou-vement, utiliser des vis dansune classe minimale de ré-sistance 10.9. Certaines tail-les de réducteurs prévoientune fixation tant par vis quepar goupilles. Introduire lesgoupilles, livrées avec les ré-ducteurs, dans le bâti sur le-quel le réducteur sera instal-lé sur une longueur aumoins égale à 1,5 de la va-leur de leur diamètre.

b) Raccordements

– Fixer les éléments de rac-cordement en entrée et ensortie du réducteur en évi-tant de frapper avec un mar-teau ou autre. Pour l’intro-duction des organes, utiliserles vis appropriées et les ori-fices filetés présents sur lesarbres. Avant de monter leséléments de raccordement,nettoyer les arbres en élimi-nant les graisses ou produitsde protection éventuellementprésents.

– Sens de rotation.En ce qui concerne le rac-cordement des moteurs aucircuit électrique, en fonctionde leur sens de rotation dif-férent, ne pas oublier queles sens de rotationentrée/sortie des réducteurssont ceux indiqués dans letableau suivant :

(A10)

In lineaIn lineLinearCoaxiale

Combinato con riduttori a vite senza fineCombined with worm gear unitKombiniert mit SchneckengetriebenCombiné avec des réducteurs à vis sans fin

AngolareRight angleRechtwinkligA renvoi d'angle

Combinato con riduttori ad assi ortogonaliCombined with helical bevel gear unitKombiniert mit KegelradgetriebenCombiné avec des réducteurs à axes orthogonaux

Page 20: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

20

c) Verniciatura

– Utilizzare vernici compatibilicon la vernice di fondo pre-sente sui riduttori, vedi: Con-dizioni di fornitura.Durante la verniciatura pro-teggere gli anelli di tenutapresente sugli alberi.La vernice li può fare essic-care causando perdite d’olio.

d) Lubrificazione– Prima della messa in servi-

zio riempire il riduttore di lu-brificante (vedi: Lubrificazio-ne) fino al raggiungimentodel livello riscontrabiledall’apposito tappo di servi-zio di cui ogni riduttore èprovvisto in funzione dellaposizione di montaggio spe-cificata in fase di ordine.

NOTA: nei riduttori combinati lalubrificazione degli stadi epici-cloidali è separata da quella deiriduttori a vite senza fine (serie3/V), o ortogonali (serie 3/A).I riduttori forniti con lubrificazio-ne permanente ad olio sintetico(vedi tab. A26) non necessitanodelle operazioni sopra descritte.

c) Paint coating

– Use paint compatible withthe primer applied to thegearbox, see: Supply condi-tions.Prior to painting, tape theseal rings installed on theshafts.Contact with the solvent maydeteriorate the seals withsubsequent oil leakage.

d) Lubrication

– Prior to commissioning, fillthe gearbox with the recom-mended type and quantity ofoil (see: Lubrication).The level is to be checkedthrough the appropriate plug,or sight glass, each gearboxis provided with, and locatedaccording to the mountingposition originally specified.

NOTE: Combined gearboxesfeature separate lubrication forplanetary stages and for wormgears (series 3/V) or bevel heli-cal units (series 3/A).The operations describedabove are not to be performedwith life-lubed gearboxes, thatare factory filled with syntheticoil (see tab. A26)

c) Lackierung

– Lackarten verwenden, diemit der Grundlackierung derGetriebe kompatibel sind.Siehe Lieferbedingungen aufSeite 21. angeführten Liefer-bedingungen.Während des Lakkiervor-gangs sind die auf der Welleangeordneten Dichtringe inangemessener Weise zuschützen. Der Lack kannzum Austrocknen dieser Rin-ge führen, was letztendlichzu Ölverlusten führen würde.

d) Schmierung– Vor der Inbetriebnahme muß

das Getriebe oder der Ge-triebemotor solange mit demempfohlenen Schmieröl (sie-he “Schmierung” auf Seite33) gefüllt werden, bis dervorgesehene Pegel über dieEinfüllschraube oder dasSchauglas, mit denen dieGetriebe je nach Montagela-ge ausgestattet sind, er-kennbar ist.

MERKE: Bei den kombiniertenGetrieben ist die Schmierungder Planetenstufen von denender Schneckengetriebe (3/V)oder Kegelradgetriebe (3/A) ge-trennt.Bei den mit Dauerschmierungmit Synthetiköl (siehe TabelleA26) gelieferten Getriebe sinddie zuvor genannten Arbeitennicht erforderlich.

c) Peinture

– Utiliser des peintures com-patibles avec la couche defond déjà existante sur lesréducteurs, voir Conditionsde livraison.En cours de peinture, proté-ger les bagues à lèvres desarbres.La peinture peut les sécheret des fuites d’huile peuventen découler.

d) Lubrification

– Avant la mise en service,remplir le réducteur avecl’huile conseillée (voir Lubrifi-cation) jusqu’au niveau pré-vu, vérifiable à travers lebouchon ou niveau visibleéquipant chaque réducteur,en fonction de la position demontage établie.

REMARQUE : Sur les réduc-teurs combinés, la lubrificationdes étages épicycloïdaux estséparée de celle des réduc-teurs à vis sans fin (3/V) ou or-thogonaux (3/A).Sur les réducteurs fournis aveclubrification permanente avecde l’huile synthétique (voir tab.A26), il n’est pas nécessaired’effectuer les opérations décri-tes ci-dessus.

16.0 - MANUTENZIONE

Controllare il serraggio dei bul-loni dopo 50 ore di lavoro.Effettuare il primo cambio oliocirca dopo 100-150 ore di lavo-ro; successivamente effettuareil cambio ogni 2000 3000 ore, aseconda degli impieghi, o alme-no una volta all’anno.Sono esclusi i riduttori dotati dilubrificazione permanente.É buona norma comunque con-trollare il livello una volta almese per funzionamento inter-mittente, o più frequentemente,per funzionamento in continuo,e aggiungere olio se necessa-rio.

16.0 - MAINTENANCE

Check the tightness of mount-ing bolts after the initial 50hours of operation.Change the oil first after100-150 hours operation.Subsequently, change the oilevery 2000 - 3000 hours opera-tion, depending on the applica-tion. Alternatively change oilonce a year.However, oil level should bechecked at regular intervals andtopped up as required.Check monthly if unit operatesunder intermittent duty, morefrequently if duty is continuous.

16.0 - WARTUNG

Schrauben nach 50 Betriebs-stunden auf festen Sitz prüfen.Ersten Ölwechsel nach zirka100-150 Betriebsstunden dur-chführen.Anschließend alle 2000 - 3000oder mindestens einmal jährlicheinen Ölwechsel durchführen(je nach Einsatzbereich).Hiervon ausgeschlossen sinddie Getriebe mit Dauerschmie-rung.Es sollte jedoch bei Aussetzbe-trieb einmal monatlich und beiDauerbetrieb häufiger der Öl-stand kontrolliert werden.Falls notwendig, Öl nachfüllen.

16.0 - ENTRETIEN

Contrôler le serrage des vis etboulons, après 50 heures detravail.Effectuer la première vidangedu lubrifiant, après 100 à 150heures de travail. Ultérieure-ment, effectuer une vidangetoutes les 2000 à 3000 heures,selon les applications, ou auminimum une fois par an.Les réducteurs avec lubrifica-tion permanente sont exclus.Toutefois, il est conseillé decontrôler le niveau d’huile unefois par mois, en cas de fonc-tionnement intermittent, plussouvent en cas de servicecontinu, et de faire l’appoint sinécessaire.

17.0 - STOCCAGGIO

Il corretto stoccaggio dei pro-dotti richiede l’esecuzione delleseguenti attività:

a) Escludere aree all’aperto,zone esposte alle intemperieo con eccessiva umidità.

17.0 - STORAGE

Observe the following instruc-tions to ensure correct storageof the products:

a) Do not store outdoors, in ar-eas exposed to weather orwith excessive humidity.

17.0 - LAGERUNG

Die korrekte Lagerung der An-triebe erfordert folgende Vor-kehrungen:

a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausgesetztsind, oder eine hohe Feuch-tigkeit aufweisen.

17.0 - STOCKAGE

Un stockage correct des pro-duits reçus nécessite de res-pecter les règles suivantes :

a) Exclure les zones à ciel ou-vert, les zones exposéesaux intempéries ou avec hu-midité excessive.

Page 21: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

21

b) Interporre sempre tra il pavi-mento ed i prodotti, pianalilignei o di altra natura, atti adimpedire il diretto contattocol suolo.

c) Per periodi di stoccaggio su-periori ai 60 giorni, le super-fici interessate agli accoppia-menti quali flangie, alberi egiunti, devono essere protet-te con idoneo prodotto an-tiossidante (Mobilarma 248od equivalente).

d) Per periodi di stoccaggioprevisti superiori ai 6 mesi, iprodotti devono essere og-getto delle seguenti attività:

- Ricoprire tutte le parti lavo-rate esterne con grassoatto ad evitare ossidazioni.

- Posizionare i riduttori con iltappo di sfiato nella posi-zione più alta e riempirli diolio, ad eccezione di quellidotati in fabbrica di lubrifi-cazione permanente. I ri-duttori, prima del loro utiliz-zo, dovranno essere ripri-stinati con la corretta quan-tità e tipo di lubrificanteprevisto (vedi tab.A25-A26).

b) Always place boards, wood,or other material betweenthe products and the floor.The gearbox should nothave direct contact with thefloor.

c) For storage periods of over60 days, all machined sur-faces such as flanges, shaftsand couplings must be pro-tected with a suitableanti-oxidation product (Mobi-larma 248 or equivalentproduct).

d) When units are expected tobe in storage for more than 6months, the following extrameasures are required:

- Smear all machined partswith grease to prevent oxi-dation.

- Place the gearbox so thatthe breather plug is upper-most and fill it with oil (thisdoes not apply to life-lubri-cated gearboxes). Beforethe gearbox is put into op-eration, the appropriatetype and quantity of oilshould be restored (tab.A25 - A26).

b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern auf Un-terlagen aus Holz oder ei-nem anderen Material la-gern.

c) Bei Lagerzeiten von mehrals 60 Tagen die Oberflä-chen für die Verbindung, wieFlansche, Wellen oderKupplungen mit einem ge-eigneten Oxidationsschutz-mittel behandeln (Mobilarma248 oder ein äquivalentesMittel).

d) Bei Lagerzeiten von mehrals 6 Monaten müssen fol-gende Vorkehrungen getrof-fen werden:

- Die bearbeiteten Außentei-le und die Passflächen mitOxydationschutzfett abde-cken.

- Die Getriebe mit der Entlüf-tungsschraube in der ober-sten Position ausgerichtetaufstellen und, die mit Dau-erschmierung ausgestatte-ten Getriebe ausgenom-men, mit Öl füllen. Die Ge-triebe müssen vor ihremEinsatz mit der richtigenMenge des vorgesehenenSchmiermittels aufgefülltwerden (Tab. A25 - A26).

b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les pro-duits des planches de boisou des supports d’autre na-ture empêchant le contactdirect avec le sol.

c) Pour les périodes de stoc-kage supérieures à 60 jours,les surfaces concernées parles liaisons telles que les bri-des, les arbres et les accou-plements doivent être proté-gées avec un produit an-tioxydant spécial (Mobilarma248 ou équivalent).

d) Pour les périodes de stoc-kage prévues supérieures à6 mois, les produits doiventfaire l’objet des contrôlessuivants :

- Recouvrir les parties exté-rieures usinées avec de lagraisse contre l’oxydation.

- Positionner les réducteursavec le bouchon reniflardle plus haut possible et lesremplir d’huile, à l’excep-tion de ceux à lubrificationpermanente. Avant utilisa-tion, les réducteurs doiventêtre remplis de la quantitéet du type de lubrifiant pré-conisés (tab. A25- A26).

18.0 - CONDIZIONI DIFORNITURA

I riduttori vengono forniti comesegue:

a) predisposti per l’installazionenella posizione di montaggiospecificata nell’ordinativo;

b) senza olio lubrificante edinternamente protetti conun film d’olio usato per ilcollaudo finale (tipoSHELL ENSIS OIL N);

c) verniciati con vernice di fon-do antiossidante all’acqua dicolore grigio (tipo IdrayonPrimer Ral 7042/C441).Le superfici di accoppiamen-to non sono verniciate.La verniciatura finale è acura del cliente;

d) collaudati secondo specifi-che interne;

e) appositamente imballati;

f) provvisti di dadi e bulloni permontaggio motori elettriciversione IEC;

g) dotati di carica di lubrificanteper i tipi a lubrificazione per-manente.

18.0 - SUPPLY CONDITIONS

Gearboxes are generally sup-plied as follows:

a) arranged for installation inthe mounting position speci-fied in the purchase order;

b) Unlubricated. Inner partsare protected by a film ofthe oil used for testingpurpose (type SHELLENSIS OIL N);

c) primer coated with grey anti-oxidant water-based primertype Idrayon Primer-Ral7042/C441.Mounting surfaces are notpaint coated.Finish coating is to be ap-plied by the Customer;

d) tested to factory specifica-tions;

e) suitably packed;

f) complete with mountinghardware for IEC electricmotors;

g) gearboxes lubricated “forlife” are factory filled with oil.

18.0 - LIEFERBEDINGUNGEN

Die Getriebe werden folgender-maßen geliefert:

a) bereits für die Installation inder Einbaulage gemäß Auf-trag bereit.

b) ohne Schmieröl und innenmit einem Öl, das für dieEndabnahmeprüfung ver-wendet wurde, überzogen(Typ SHELL ENSIS OIL N).

c) mit einer grauen, vor Oxyda-tion durch Wasser schützen-den Grundlackierung über-zogen (Typ Idrayon rimerRal 7042/C441). Die Verbin-dungsflächen sind nicht la-ckiert. Die Endlackierunggeht zu Lasten des Kunden.

d) gemäß werksinterner Spezi-fikationen geprüft.

e) in angemessener Weise ver-packt.

f) mit Muttern und Schraubenfür die Montage an Elektro-motoren der Version IEC;

g) die mit Dauerschmierung,bereits mit Schmiermittelausgestattet.

18.0 - CONDITIONS DELIVRAISON

Les réducteurs sont livréscomme suit :

a) déjà adaptés pour l’installa-tion dans la position d’as-semblage définie en coursde commande;

b) sans huile et protégés àl’intérieur avec un filmd’huile utilisée lors de l’es-sai final (type SHELLENSIS OIL N);

c) peints avec une couche defond de protection antioxydantà l’eau, de coloris gris (typeidrayon Primer-Ral 7042/C441). Les surfaces d’accou-plement ne sont pas peintes.La peinture de finition doitêtre réalisée par le client ;

d) essayés d’après les spécifi-cations internes ;

e) dûment emballés ;

f) pourvus d’écrous et de bou-lons pour l’assemblage auxmoteurs électriques, versionCEI ;

g) déjà pourvus de lubrifiantpour ceux à lubrification per-manente.

Page 22: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

22

3 11 L 2 16.7 HZ

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

VERSIONE USCITA /OUTPUT VERSION / AUSGANGSVERSION / VERSION EN SORTIE

SERIE / SERIES / SERIE /SERIE

19.0 - 300 GETRIEBE-BEZEICHNUNG

19.0 - DESIGNAZIONERIDUTTORE 300

19.0 - DESIGNATIONREDUCTEUR 300

19.0 - 300 GEARBOXDESIGNATION

L = Lineare / In line / Linear / Coaxiale R = Angolare / Right angle / Rechtwinklig /A renvoi d'angle

ESECUZIONE / DESIGN / AUSFÜHRUNG / EXECUTION

NUMERO STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONSANZAHL DER GETRIEBESTUFEN / N. ETAGES DE REDUCTION TOTAUX

1 - 2 - 3 - 4

Indicare il valore del rapporto (compresi punto e decimali) riportato su pagine dati tecniciFill in the value of the transm. ratio (including point and decimals) reported in the selection chartsDen auf den Seiten der technischen Daten angegebenen Wert des Übersetzuns (einschließlich Punkt und Dezimalen) angebenIndiquer la valeur du rapport (y inclus les chiffres décimaux) citée aux pages des données techniques

Es. / Ex. / Beispiel / Ex. : 1/5.33 = 5.33 1/44.6 = 44.6 1/131 = 131

FZ: Albero femmina scanalatoHollow splined shaftVielkeilhohlwelleArbre de sortie creux cannelé

FP: Albero femmina pergiunto ad attritoHollow shaft for shrink discZylindrische Hohlwelle fürSchumpfscheibeArbre de sortie creux pourmontage par frette

GRANDEZZA RIDUTTORE /GEARBOX FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

00 = 300 188 06 = 306 224 11 = 311 264 17 = 317 30201 = 301 196 07 = 307 234 13 = 313 274 18 = 318 31003 = 303 204 09 = 309 244 15 = 315 284 19 = 319 31805 = 305 214 10 = 310 254 16 = 316 294 21 = 321 326

VK: Albero cilindrico rinforzato peragitatori e mescolatoriReinforced output with large solidkeyed shaft for stirrers and mixerVerstärkter Abtrieb mit zylindri-scher Welle für Rührwerke undMischerSortie renforcée avec arbrecylindrique pour agitateurs etmélangeurs

HZ : Albero maschio rinforzatoscanalatoHeavy duty splined male shaftVielkeilwelle mit VerstärkferLagerungArbres de sortie cannelésortant, paliers renforcés

HC: Albero maschio rinforzatocilindricoHeavy duty solid keyed shaftZylindrisches Wellemit Verstärkfer LagerungArbre de sortie cyl. clavetésortant, paliers renforcés

PC: Base di supporto con alberocilindricoFoot mounted with solidkeyed shaftFußausführung mitzylindrischer WelleBase support à pattes avecarbre cyl. clavéte

MZ: Albero maschio scanalatoSplined male shaftVielkeilwelleArbre de sortie cannelè sortant

MC: Albero maschio cilindricoSolid keyed shaftZylindrisches WelleArbre de sortie cyl. Clavetésortant

PZ: Base di supporto con alberomaschio scanalatoFoot mounted with splined shaftFußausführung mit KeilwelleBase de support avec arbremâle cannelé

Page 23: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

23

P180 A W0A ... ...

CENTRALINA AUSILIARE DI RAFFREDDAMENTOSUPPLEMENTARY COOLING SYSTEMHILFSKÜHLSYSTEMUNITE DE REFROIDISSEMENT AUXILAIRE

CR1, CR2, CR3

ENTRATA / INPUT / EINGANG / ENTREE

Predisposizione motore elettrico P + grandezza motore (80,90,100,132,160,...)Electric motor connection P + motor size (80,90,100,132,160,...)Motoranbauteile für IEC-Motor P + Motor Größe (80,90,100,132,160,...)Adaptation pour moteur électrique P + tailles de moteur (80,90,100,132,160,...)

Motoriduttore integrato completo di motore elettrico compatto: S2_, S3_, S4_Disponibile fino alla grandezza 307Integrated gearmotor with in-built compact electric motor: S2_, S3_, S4_Available up to size 307Integrierter Getriebemotor komplett mit kompakten Elektromotor: S2_, S3_, S4_Bis zur Baugröße 307 verfügbarMotoréducteur intégré avec moteur électrique compact: S2_, S3_, S4_Disponible jusqu'à la taille 307

G0A = Giunto ad attritoShrink discSchrumpfscheibeFrette de serrage

W0A = FlangiaFlangeFlanschBride

B0A = Barra scanalataSplined barVlelkeilvollwelleBarre canneleée

M0A= Manicotto liscioSleeve couplingNabeManchon lisse

Albero veloceInput keyed shaftEingangswelleArbre d'entrée cyl. claveté

VO1A = Ø 24VO1B = Ø 38VO5B = Ø 48VO6B = Ø 60VO7B = Ø 80V11 B = Ø 80

ACCESSORI IN USCITA / OUTPUT FITTINGS / ZUBEHÖR (ABTRIEB) / ACCESSOIRES COTE SORTIE

OPZIONI / OPTIONS / OPTIONEN /OPTIONSGUARNIZIONI / GASKET / DICHTUNGEN / MATIERE ETANCHE

STANDARD = NITRILBUTADIENE / NITRILBUTADIENENITRILBUTADIEN / NITRILEBUTADIENE

PV = VITON®

SOLO PER ESECUZIONE ANGOLARE / ONLY FOR RIGHT ANGLE DESIGNNUR FÜR WINKELAUSFÜHRUNGEN / UNIQUEMENT EN CASE D'EXECUTION D'ANGLEsenso di rotazione in ingresso preferenziale / preferential input direction of rotationbevorzugte umdrehungsrichtung am antrieb / sense de rotation de preference en entrée

P... = PignoniPinionsRitzelPignons

RA = Sinistro / Left / Links / Gauche

RO = Destro / Righ t / Rechts / Droit

334

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITIONEINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE

28

Page 24: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

2424

3/V 05 L 3 623 PC

RAPPORTO DI RIDUZIONE /GEAR RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

VERSIONE USCITA / OUTPUT VERSION / AUSGANGSVERSION / VERSION EN SORTIE

SERIE / SERIES / SERIE / SERIERiduttori combinati serie 300 / riduttori a vite senza fine / Combined 300 gearboxes / Worm gear unitsKombinierte Getriebe aus Serie 300 / Schneckengetriebe / Réducteurs combinés série 300 / réducteur à vis sans fin

L = Combinato serie 300, 2 o 3 stadi epicicloidali + vite senza fineCombined 300 unit, 2 or 3 planetary stages + worm gear unitsKombinierte Version aus Serie 300, 2 oder 3 Planetenstufen + SchneckengetriebeCombiné série 300, 2 ou 3 étages épicycloïdaux + réducteur à vis sans fin

ESECUZIONE / DESIGN / AUSFÜHRUNG / EXECUTION

NUMERO STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONSANZAHL DER GETRIEBESTUFEN / N. ETAGES DE REDUCTION TOTAUX3 - 4

Indicare il valore del rapporto riportato su pagine dati tecniciFill in the value of the transm. ratio reported in the selection chartsDen auf den Seiten der technischen Daten angegebenen Wert des Übersetzuns angebenIndiquer la valeur du rapport citée aux pages des données techniques

Es. /Ex . / Beispiel / Ex. : 1/773 = 773

19.0 - 3/V GETRIEBE-BEZEICHNUNG

19.0 - DESIGNAZIONERIDUTTORE 3/V

19.0 - DESIGNATIONREDUCTEUR 3/V

19.0 - 3/V GEARBOXDESIGNATION

FZ: Albero femmina scanalatoHollow splined shaftVielkeilhohlwelleArbre de sortie creux cannelé

FP: Albero femmina pergiunto ad attritoHollow shaft for shrink discZylindrische Hohlwelle fürSchumpfscheibeArbre de sortie creux pourmontage par frette

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEARBOX FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

00 = 3/V 00 190 06 = 3/V 06 226 11 = 3/V 11 266 17 = 3/V 17 30401 = 3/V 01 198 07 = 3/V 07 236 13 = 3/V 13 276 18 = 3/V 18 31203 = 3/V 03 206 09 = 3/V 09 246 15 = 3/V 15 286 19 = 3/V 19 32005 = 3/V 05 216 10 = 3/V 10 256 16 = 3/V 16 296 21 = 3/V 21 328

* Solo per le grandezze 3/V00 - 3/V07Only for sizes 3/V00 - 3/V07Nur für Baugrößen 3/V00 - 3/V07Uniquement poru les tailles 3/V00 - 3/V07

HZ: Albero maschio rinforzatoscanalatoHeavy duty splined male shaftVielkeilwelle mit VerstärkferLagerungArbres de sortie cannelésortant, paliers renforcés

HC: Albero maschio rinforzatocilindricoHeavy duty solid keyed shaftZylindrisches Wellemit Verstärkfer LagerungArbre de sortie cyl. clavetésortant, paliers renforcés

PC: Base di supporto con alberocilindricoFoot mounted with solidkeyed shaftFußausführung mitzylindrischer WelleBase support à pattes avecarbre cyl. clavéte

MZ: Albero maschio scanalatoSplined male shaftVielkeilwelleArbre de sortie cannelè sortant

MC: Albero maschio cilindricoSolid keyed shaftZylindrisches WelleArbre de sortie cyl. Clavetésortant

PZ: Base di supporto con alberomaschio scanalatoFoot mounted with splined shaftFußausführung mit KeilwelleBase de support avec arbremâle cannelé

Page 25: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

2525

P80 B5 AF W0A ...

ENTRATA / INPUT / EINGANG / ENTREE

Predisposizione motore elettricoElectric motor connectionMotoranbauteile für IEC-MotorAdaptation pour moteur électrique

G0A = Giunto ad attritoShrink discSchrumpfscheibeFrette de serrage

W0A =FlangiaFlangeFlanschBride

B0A = Barra scanalataSplined barVlelkeilvollwelleBarre canneleée

M0A= Manicotto liscioSleeve couplingNabeManchon lisse

Albero veloceInput keyed shaftEingangswelleArbre d'entrée cyl. claveté

P + grandezza motore (80,90,100,132,160,...)P + motor size (80,90,100,132,160,...)P + Motor Größe (80,90,100,132,160,...)P + tailles de moteur (80,90,100,132,160,...)

ACCESSORI IN USCITA /OUTPUT FITTINGSZUBEHÖR (ABTRIEB) / ACCESSOIRES COTE SORTIE

OPZIONI / OPTIONS / OPTIONEN /OPTIONSGUARNIZIONI / GASKET / DICHTUNGEN /MATIERE ETANCHE

STANDARD = NITRILBUTADIENE / NITRILBUTADIENENITRILBUTADIEN / NITRILEBUTADIENE

PV = VITON®

P... = PignoniPinionsRitzelPignons

POSIZIONE DI MONTAGGIO /MOUNTING POSITIONEINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTION / BAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION

B5, B14

HS

S1S2S3

30

Page 26: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

26

3/A 06 L 2 69.9 PK

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

Indicare il valore del rapporto (compresi punto e decimali) riportato su pagine dati tecniciFill in the value of the transm. ratio (including point and decimals) reported in the selection chartsDen auf den Seiten der technischen Daten angegebenen Wert des Übersetzuns (einschließlich Punkt und Dezimalen) angebenIndiquer la valeur du rapport (y inclus les chiffres décimaux) citée aux pages des données techniques

Es. / Ex. / Beispiel / Ex. : 1/19.4 = 19.4 1/175 = 175

VERSIONE USCITA / OUTPUT VERSION / AUSGANGSVERSION / VERSION EN SORTIE

SERIE / SERIES / SERIE / SERIERiduttori combinati serie 300 / riduttori ad assi ortogonali serie ACombined 300 gearboxes / A series helical bevel gear unitsKombinierte Getriebe aus Serie 300 / Kegelradgetriebe der Serie ARéducteurs combinés série 300 / réducteur à axes orthogonaux série A

L = Combinato serie 300, 1 stadio epicicloidale + riduttore ad assi ortogonali serie ACombined 300 unit, 1 planetary stages + A helical bevel unitsKombinierte Version aus Serie 300, 1 Planetenstufe + Kegelradgetriebe der Serie ACombiné série 300, 1 étage épicycloïdaux + réducteur à axes orthogonaux série A

ESECUZIONE / DESIGN / AUSFÜHRUNG / EXECUTION

NUMERO UNITÀ DI RIDUZIONE / TOTAL REDUCTION UNITSÜBERSETZUNGSSTUFEN INSGESAMT / N. ETAGES DE REDUCTION TOTAUX2

FZ: Albero femmina scanalatoHollow splined shaftVielkeilhohlwelleArbre de sortie creux cannelé

FP: Albero femmina per giunto ad attritoHollow shaft for shrink discZylindrische Hohlwelle für SchumpfscheibeArbre de sortie creux pour montage par frette

GRANDEZZA RIDUTTORE /GEARBOX SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

00 = 3/A 00 (300+A10) 191 06 = 3/A 06 (306+A50) 22701 = 3/A 01 (301+A20) 199 07 = 3/A 07 (307+A60) 23703 = 3/A 03 (303+A30) 20705 = 3/A 05 (305+A41) 217

HZ: Albero maschio rinforzatoscanalatoHeavy duty splined male shaftVielkeilwelle mit VerstärkferLagerungArbres de sortie cannelésortant, paliers renforcés

HC: Albero maschio rinforzatocilindricoHeavy duty solid keyed shaftZylindrisches Wellemit Verstärkfer LagerungArbre de sortie cyl. clavetésortant, paliers renforcés

PC: Base di supporto con alberocilindricoFoot mounted with solidkeyed shaftFußausführung mitzylindrischer WelleBase support à pattes avecarbre cyl. clavéte

MZ: Albero maschio scanalatoSplined male shaftVielkeilwelleArbre de sortie cannelè sortant

MC: Albero maschio cilindricoSolid keyed shaftZylindrisches WelleArbre de sortie cyl. Clavetésortant

PZ: Base di supporto con alberomaschio scanalatoFoot mounted with splined shaftFußausführung mit KeilwelleBase de support avec arbremâle cannelé

19.0 - 3/A GETRIEBE-BEZEICHNUNG

19.0 - DESIGNAZIONERIDUTTORE 3/A

19.0 - DESIGNATIONREDUCTEUR 3/A

19.0 - 3/A GEARBOXDESIGNATION

Page 27: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

2727

S4 EF W0A ...

ENTRATA / INPUT / EINGANG / ENTREE

Predisposizione motore elettricoElectric motor connectionMotoranbauteile für IEC-MotorAdaptation pour moteur électrique

G0A = Giunto ad attritoShrink discSchrumpfscheibeFrette de serrage

W0A =FlangiaFlangeFlanschBride

B0A = Barra scanalataSplined barVlelkeilvollwelleBarre canneleée

M0A = Manicotto liscioSleeve couplingNabeManchon lisse

Albero veloceInput keyed shaftEingangswelleArbre d'entrée cyl. claveté

P + grandezza motore (80,90,100,132,160,...)P + motor size (80,90,100,132,160,...)P + Motor Größe (80,90,100,132,160,...)P + tailles de moteur (80,90,100,132,160,...)

ACCESSORI IN USCITA / OUTPUT FITTINGS / ZUBEHÖR (ABTRIEB) / ACCESSOIRES COTE SORTIE

OPZIONI / OPTIONS / OPTIONEN / OPTIONSGUARNIZIONI / GASKET / DICHTUNGEN / MATIERE ETANCHE

STANDARD = NITRILBUTADIENE / NITRILBUTADIENENITRILBUTADIEN / NITRILEBUTADIENE

PV = VITON®

P... = PignoniPinionsRitzelPignons

POSIZIONE DI MONTAGGIO /MOUNTING POSITIONEINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE

HS

Motoriduttore integrato completo di motore elettrico compatto: S2_, S3_, S4_Integrated gearmotor with in-built compact electric motor:S2_, S3_, S4_Integrierter Getriebemotor komplett mit kompakten Elektromotor: S2_, S3_, S4_Motoréducteur intégré avec moteur électrique compact:S2_, S3_, S4_

31

Page 28: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

28

20.0 - POSIZIONEDI MONTAGGIO

Per la completa definizione del-la configurazione del riduttore,è necessario specificare la po-sizione di montaggio rispetto alsuolo. Riferirsi per questo allatabella (A11) per i riduttori in li-nea e alla (A12) per i riduttoricon riduzione angolare.

Riduttori in linea

Riduttori angolari

20.0 - MOUNTING POSITION

The product designation is onlycomplete when the mountingposition is also specified.Please refer to table (A11) forin-line gear units and to (A12)for right angle drives.

In-line units

Right angle units

20.0 - MONTAGEPOSITION

Für die vollständige Definitionder Bauform des Getriebemo-tors oder des gewählten Getrie-bes ist die Montagestellung ge-genüber dem Boden gemaß derTabelle (A11) und der Ausrich-tung des Winkelstücks festzule-gen (A12).

Coaxiale Untersetzungsge-triebe

Rechtwinklige Untersetzungs-getriebe

20.0 - POSITION DEMONTAGE

Pour une définition complète dela forme de construction, du ré-ducteur, préciser la position demontage par rapport au sol.D’après les tableaux (A11) etl’orientation de l’angulaire(A12).

Réducteurs coaxiaux

Réducteurs a rénvoi d’angle

B0 - B1 - B2 - B3 I0 - I1 - I2 - I3

(A12)

(A11)

Page 29: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

29

20.0 - MONTAGEPOSITIONENSerie 300 L - 300 R

20.0 - POSIZIONEDI MONTAGGIOSerie 300 L - 300 R

20.0 - POSITION DEMONTAGESérie 300 L - 300 R

20.0 - MOUNTING POSITION300 L - 300 R Series

(A12)

J0 - J1 - J2 - J3 M0 - M1 - M2 - M3

P0 - P1 - P2 - P3 R0 - R1 - R2 - R3

U0 - U1 - U2 - U3 W0 - W1 - W2 - W3

Page 30: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

30

20.0 - MOUNTING POSITION3/V Series

20.0 - POSITION DEMONTAGESérie 3/V

20.0 - POSIZIONEDI MONTAGGIOSerie 3/V

20.0 - MONTAGEPOSITIONENSerie 3/V

(A13)

EA - EE - EF - EDAA - AE - AF - AD

VA - VE - VF - VDTA - TE - TF - TD

FA - FE - FF - FD

QA - QE - QF - QDOA - OE - OF - OD

Page 31: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

31

(A14)

20.0 - MOUNTING POSITION3/A Series

20.0 - POSITION DEMONTAGESérie 3/A

20.0 - POSIZIONEDI MONTAGGIOSerie 3/A

20.0 - MONTAGEPOSITIONENSerie 3/A

AA - AE - AF - AD EA - EE - EF - ED

TA - TE - TF - TD VA - VE - VF - VD

OA - OE - OF - OD QA - QE - QF - QD

FA - FE - FF - FD

Page 32: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

32

21.0 - LUBRIFICAZIONE(prima della messa in servizio)

Tutti i riduttori prevedono unalubrificazione a bagno d’olio.Nelle posizioni di montaggioche prevedono i riduttori con unasse verticale, dove lo sbatti-mento dell’olio durante il funzio-namento non sarebbe sufficien-te a garantire la corretta lubrifi-cazione dei cuscinetti superiori,vengono adottati adeguati siste-mi di lubrificazione.

Prima della messa in opera im-mettere la giusta quantità di lu-brificante del tipo raccomandatoin tabella (A15). A tal proposito iriduttori sono muniti dei tappi dicarico, livello e scarico olio.Al fine di predisporre il correttoorientamento dei tappi, per unaadeguata lubrificazione, di pre-cisare sempre la posizione dimontaggio desiderata .Nella tabella (A15) sono riporta-te le marche più diffuse di lubri-ficazione con i tipi di oli consi-gliati per applicazioni normali.

– Per funzionamenti particolaridove sono richiesti specialirequisiti, interpellare il nostroServizio Tecnico.

– La temperatura max. del lu-brificante in esercizio conti-nuo non deve superare gli80°C.

– Tutti i riduttori vengono forni-ti senz’olio, ma predisposticon tappi di carico, scarico elivello fanno eccezione i ri-duttori e motoriduttori combi-nati (3/V-3/A) con lubrifica-zione permanente a base diolio sintetico.

– Le quantità d’olio indicateper i vari tipi di riduttori sonoindicative, il riempimentodeve considerarsi correttoquando il lubrificante rag-giunge il tappo di livello, col-locato in fabbrica in funzionedella posizione di montag-gio.

– nel caso in cui la potenzatrasmessa superi quella ter-mica, occorrerà provvederead una circolazione forzatadell’olio (vedi: Sistemi ausi-liari di raffreddamento).

NOTA: nei riduttori di tipo com-binato la lubrificazione deglistadi epicicloidali è separata daquella dei riduttori a vite senzafine (3/V), o ortogonali (3/A).

21.0 - LUBRICATION(prior to start-up)

Gear units are oil lubricated.For gearboxes specified for ver-tical installation, whereas the oilcoverage may not be sufficientto ensure proper lubrication ofthe uppermost bearings, extralubrication provisions are used.

Prior to starting-up, fill the gear-box with the appropriate quan-tity of oil, selecting the viscosityas per table (A15). Gearboxesare generally provided with oilfill, level and drain plugs. Assuch, the mounting positionneeds always to be specifiedwhen ordering the gearbox.The table (A15) lists the mostcommon brands of lubricantand the types recommended fornormal applications.

– Note: For applications withnon-routine operating condi-tions, consult factory withcomplete information.

– Oil temperature must not ex-ceed 80°C in operation.

– Gear units are generallysupplied unlubricated andfeature fill, drain and levelplugs, except for life-lubedcombined gearboxes (series3/V and 3/A) that are factoryfilled with synthetic oil.

– The oil capacities listed forthe various types of unit areindicative only. Fill the gear-box up to the level plug, lo-cated as per the mountingposition specified when or-dering to ensure the gearboxis properly filled.

– Should transmitted powerexceed the thermal capacityof the unit a supplementarycooling unit must be pro-vided (see: Supplementarycooling systems).

NOTE: Combined gearboxesand gearmotors feature sepa-rate lubrication for planetarystages and for worm gearboxes(3/V) or helical bevel units(3/A).

21.0 - SCHMIERUNG(vor der inbetriebnahme)

Alle Getriebe weisen eine Öl-badschmierung auf. Werden dieGetriebe mit vertikaler Achseeingebaut, so daß nicht ge-währleistet werden kann, daßdas Öl während des Betriebsdes Getriebes auch die oberenLager ordnungsgemäßschmiert,werden entsprechende Dauer-schmierungen vorgesehen.

Vor der Inbetriebnahme mußdie entsprechende Schmiermit-telmenge eingefüllt werden. Diehierzu jeweils erforderlichenViskositätswerte können derTabelle (A15) entnommen wer-den. Für diesen Füllvorgangwurden die Getriebe mit Ver-schlüssen für das Einfüllen,Nachfüllen und den Ablaß desÖls ausgestattet.Um die Verschlüsse für eineangemessene Schmierung inkorrekter Weise auszurichtenzu können, empfehlen wir Ih-nen, immer die gewünschteMontageposition anzugeben.In der Tabelle (A15) werden diebekanntesten Schmiermittel-marken mit den für normale Ap-plikationen empfohlenen Ölty-pen auf geführt.– Im Falle von speziellen Ein-

satzbereichen, bei denenbesondere Anforderungenvonnöten sind, wenden Siesich bitte han unsere techni-sche Abteilung.

– Die maximale Temperaturdes Schmiermittels bei Dau-erbetrieb darf 80°C nichtüberschreiten.

– Alle Getriebe werden ohneÖl geliefert, sind jedoch mitVerschlüssen für das Einfül-len, Nachfüllen und für sei-nen Ablaß ausgestattet. Da-von ausgenommen sind diekombinierten Getriebe(3/V-3/A), die über eine Dau-erschmierung mittels Syn-thetiköl verfügen.

– Die für die verschiedenen Ge-triebetypen angegebenen Öl-mengen sind Anhaltswerte,der Füllstand ist dann korrekt,wenn das Schmiermittel denÖlstandverschluss erreicht,der in Abhängigkeit zur Ein-baulage in der Herstellerfirmaangeordnet wurde.

– Sollte die übertragende Lei-stung die Wärmeleistungübersteigen, ist eine Ölum-wälzung erforderlich (SieheHilfskühlsysteme).

MERKE: Bei den kombiniertenGetrieben ist die Schmierungder Planetenstufen von denender Schneckengetriebe (3/V)oder Kegelradgetriebe (3/A) ge-trennt.

21.0 - LUBRIFICATION(avant mise en route)

Tous les réducteurs prévoientune lubrification en bain d’huile.Dans les positions de montagequi prévoient les réducteursavec axe vertical, où le barbo-tage de l’huile pendant le fonc-tionnement serait insuffisantpour garantir une lubrificationcorrecte des paliers supérieurs,l’on adopte des systèmes ap-propriés de graissage à vie.

Avant la mise en service, intro-duire la quantité exacte de lu-brifiant en choisissant la visco-sité dans le tableau (A15). Lesréducteurs sont pourvus à ceteffet d’un bouchon de remplis-sage, jauge de niveau et élé-ment de vidange huile.Dans le but de réaliser unemise en place exacte des bou-chons, pour une lubrificationappropriée, il est conseillé despécifier toujours la position demontage souhaitée.Sur le tableau (A15), ont été re-portées les marques les plusrépandues de lubrifiants avecles types conseillés, pour desapplications normales.

– Pour des applications dansdes conditions de fonction-nement particulières, consul-ter nos Services Techni-ques.

– La température maxi du lu-brifiant, en fonctionnementcontinu, ne doit pas dépas-ser 80°C.

– Tous les réducteurs sont li-vrés sans huile mais équipésde bouchon de remplissage,vidange et niveau, à l’excep-tion des réducteurs combi-nés (3/V-3/A) qui bénéficientd’une lubrification perma-nente à base d’huile synthé-tique.

– Les quantités d’huile indi-quées pour les différents ty-pes de réducteurs sont àtitre indicatif ; le remplissageest correct quand le lubrifiantatteint le bouchon de niveau,placé à l’usine selon la posi-tion de montage.

– Dans le cas où la puissancetransmise dépasserait lapuissance thermique, il seranécessaire de prévoir unecirculation d’huile (voir Sys-temes auxiliaires de refroi-dissement).

REMARQUE: Sur les réduc-teurs combinés, la lubrificationdes étages épicycloïdaux estséparée de celle des réduc-teurs à vis sans fin (3/V) ou or-thogonaux (3/A).

Page 33: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

33

La temperatura sulla carcassanon deve superare, nel puntopiù caldo, i 70-75°C.

Oli a base sintetica

The temperature of the gearcase should never exceed70-75°C at the hottest point.

Synthetic oil

Gehâusetemperatur, an derWârmsten Stelle max. 70-75°C.

Synthetische Öle

La température sur la carcassene devant pas dépasser les70-75°C

Huiles à base synthetique

STADIO RIDUZIONE A VITE SENZA FINE (3/V) / WORM GEAR (3/V)SCHNECKENÜBERSETZUNGSSTUFE (3/V) / ETAGE DE REDUCTION A VIS SANS FIN (3/V)

STADIO RIDUZIONE AD ASSI ORTOGONALI (3/A) / HELICAL BEVEL GEAR (3/A)KEGELRADÜBERSETZUNGSSTUFE (3/A) / ETAGE DE REDUCTION A AXES ORTHOGONAUX (3/A)

Tipo di carico / Type of dutyArt der Belastung / Type de charge

0 °C / +20 °C +20 °C / +40 °C

Olio mineraleMineral oilMineralöl

Huile minérale

ISO VG

Olio sinteticoSynthetic oilSyntheseöl

Huile synthétique

ISO VG

Olio mineraleMineral oilMineralöl

Huile minérale

ISO VG

Olio sinteticoSynthetic oilSyntheseöl

Huile synthétique

ISO VG

Carico leggero / Light duty / Leicht / Charge légère 150 150 220 220

Carico medio / Medium duty / Normal / Charge moyenne 150 150 320 220

Carico pesante / Heavy duty / Schwer / Charge lourde 220 220 460 320

(A15)

STADI EPICICLOIDALI / PLANETARY STAGES / PLANETENSTUFEN / ETAGES EPICYCLOIDAUX

Norme ISO 3448 con caratteristiche EP. / ISO standard 3448 E.P. gradeISO-Normen 3448 E.P.-Merkmalen / Normes ISO 3448 avec caractéristiques E.P.

Temperatura ambienteAmbient temperatureTemperaturbereicheTempérature ambiante

-10°C / +30°C +10°C / +45°C -20°C / +60°C

ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 150-220

SHELL OMALA EP150 OMALA EP220 TIVELA OIL S

AGIP BLASIA150 BLASIA 220 BLASIA S220

ARAL DEGOL BG 150 DEGOL BG 220 DEGOL GS 220

BP-MACH ENERGOL GR XP 150 ENERGOL GR XP 220 ENERSYN HTX 220

CASTROL ALPHA SP 150 ALPHA SP 220 ALPHASYN PG 150

CHEVRON N.L. GEAR COMPOUND 150 N.L. GEAR COMPOUND 220

ELF REDUCTELF SP150 REDUCTELF SP 220 ELF ORITIS 125 MSELF SYNTHERMA P20

ESSO SPARTAN EP 150 SPARTAN EP 220 GLYCOLUBE 220

FINA GIRAN 150 GIRAN 220

I.P. MELLANA150 MELLANA220 TELESIA OIL 150

KLUBER KLUBEROIL GEM1-150 KLUBEROIL GEM1-320 KLUBERSYNT GH 6-220

Q8 GOYA 150 GOYA 220 EL GRECO 220

MOBIL MOBILGEAR 629 MOBILGEAR 630 SHC 630

TOTAL CARTER EP 150 CARTER EP 220

Page 34: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

34

21.1 - Oil plug positions3_L - 3_R Series

21.1 - Position der SchraubenSerie 3_L - 3_R

21.1 - Posizione tappi olioSerie 3_L - 3_R

TUTTI I RIDUTTORI1 Tappo carico e sfiato

2 Tappo di livello3 Tappo scarico

RIDUTTORI LINEARI AD UNO STADIO1A Tappo carico e sfiato3A Tappo scarico

RIDUTTORI ANGOLARI A DUE STADI

1B Tappo carico e sfiato3B Tappo scarico

ALL UNITS

1 Filling/breather oil plug

2 Oil level plug

3 Oil draining plug

1 STAGE IN-LINE GEAR UNITS

1A Filling/breather oil plug

3A Oil draining plug

2 STAGE RIGHT ANGLE GEAR UNITS

1B Filling/breather oil plug

3B Oil draining plug

ALLE GETRIEBE1 Einfüll-und Ablaßschraube2 Ölstandschraube

3 Ölablaßschraube

LINEAR GETRIEBE MIT 1 STUFEN

1A Einfüll-und Ablaßschraube3A Ölablaßschraube

RECHTWINLIG GETRIEBE MIT 2 STUFEN1B Einfüll-und Ablaßschraube3B Ölablaßschraube

TOUTES REDUCTEURS1 Bouchon de remplissage et reniflard2 Bouchon de niveau3 Bouchon de vidange

REDUCTEURS COAXIALE AVEC 1 TRAIN DEREDUCTION1A Bouchon de remplissage et reniflard3A Bouchon de vidange

REDUCTEURS A RENVOI D'ANGLE AVEC 2TRAINS DE REDUCTION1B Bouchon de remplissage et reniflard3B Bouchon de vidange

A - E

B1 - B3 - I1 - I3

B2 - I2

B0 - I0

(A16)

21.1 - Positions des bouchonsSérie 3_L - 3_R

Page 35: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

35

TUTTI I RIDUTTORI ALL GEARBOXES ALLE GETRIEBE TOUTES REDUCTEURS

1 Tappo carico e sfiato Filling/breather oil plug Einfüll-und Ablaßschraube Bouchon de remplissage et reniflard

2 Tappo di livello Oil level plug Ölstandschraube Bouchon de niveau

2A Tubo trasparente di livello Transparent oil level pipe Ölstandschraube Bouchon de niveau

3 Tappo scarico Oil draining plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange

5 Vaso d'espansione per serviziocontinuo

Expansion tank for continuous duty Olüberlaufgefaß für Applikationenim Dauerbetriebe

Vase d'expansion pour des applicationsen service continu

U0 - U1 - U2 - U3 W0 - W1 - W2 - W3 T - V

P0 - P1 - P2 - P3 R0 - R1 - R2 - R3 Q - O

(A18)

21.1 - Oil plug positions3_L - 3_R Series

21.1 - Position der SchraubenSerie 3_L - 3_R

21.1 - Positions des bouchonsSérie 3_L - 3_R

21.1 - Posizione tappi olioSerie 3_L - 3_R

(A17)

Page 36: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

36

TUTTI I RIDUTTORI(stadi epicicloidali)

1 Tappo carico e sfiato2 Tappo di livello3 Tappo scarico

(stadio a vite senza fine)1V Tappo carico e sfiato

2V Tappo di livello3V Tappo scarico

ALL GEARBOXES(planetary stages)

1 Filling/breather oil plug

2 Oil level plug

3 Oil draining plug

(worm reduction module)

1V Filling/breather oil plug

2V Oil level plug

3V Oil draining plug

ALLE GETRIEBE(Planetenstufen)1 Einfüll-und Ablaßschraube

2 Ölstandschraube3 Ölablaßschraube

(Schneckenübersetzungsstufe)1V Einfüll-und Ablaßschraube2V Ölstandschraube

3V Ölablaßschraube

TOUTES REDUCTEURS(étages épicycloidaux)

1 Bouchon de remplissage et reniflard

2 Bouchon de niveau

3 Bouchon de vidange

(étage de réduction à vis sans fin)

1V Bouchon de remplissage et reniflard

3V Bouchon de niveau

3V Bouchon de vidange

21.1 - Oil plug positions3/V Series

21.1 - Position der SchraubenSerie 3/V

21.1 - Positions desbouchons Série 3/V

21.1 - Posizione tappi olioSerie 3/V

(A19)

(A21)

(A20)

A - E

O - Q

T - V

Page 37: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

37

21.1 - Oil plug position3/A Series

21.1 - Position der SchraubenSerie 3/A

21.1 - Positions desbouchons Série 3/A

21.1 - Posizione tappi olioSerie 3/A

TUTTI I RIDUTTORI(stadi epicicloidali)1 Tappo carico e sfiato2 Tappo di livello

3 Tappo scarico

(stadio ad assi ortogonali)

1A Tappo carico e sfiato2A Tappo di livello3A Tappo scarico

ALL GEARBOXES(planetary stages)

1 Filling/breather oil plug

2 Oil level plug

3 Oil draining plug

(helical bevel reduction module)

1A Filling/breather oil plug

2A Oil level plug

3A Oil draining plug

ALLE GETRIEBE(Planetenstufen)1 Einfüll-und Ablaßschraube

2 Ölstandschraube3 Ölablaßschraube

(Kegelradübersetzungsstufe)1A Einfüll-und Ablaßschraube2A Ölstandschraube

3A Ölablaßschraube

TOUTES REDUCTEURS(étages épicycloidaux)

1 Bouchon de remplissage et reniflard

2 Bouchon de niveau

3 Bouchon de vidange

(étage de réduction à axes orthogonaux)

1A Bouchon de remplissage et reniflard

3A Bouchon de niveau

3A Bouchon de vidange

(A22)

(A24)

(A23)O - Q

T - V

A - E

Page 38: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

38

Tipo / TypeTyp / Type

Tipo / TypeTyp / Type

Posizione di montaggioMounting position

EinbaulagenPosition de montage

Posizione di montaggioMounting position

EinbaulagenPosition de montage

A T O B0 U* P*

300

L1 0.6 1.0 0.9

300

R2 1.2 1.7 1.5L2 0.9 1.3 1.2 R3 1.5 2.0 1.8L3 1.2 1.6 1.5 R4 1.8 2.3 2.1L4 1.5 1.9 1.8

301

L1 0.8 1.2 1.1

301

R2 1.6 2.1 1.9L2 1.1 1.5 1.4 R3 1.9 2.4 2.2L3 1.4 1.8 1.7 R4 2.2 2.7 2.5L4 1.7 2.1 2.0

303

L1 1.3 2.3 2.0

303

R2 2.2 2.8 2.6L2 1.6 2.6 2.3 R3 2.5 3.1 2.9L3 1.9 2.9 2.6 R4 2.8 3.4 3.2L4 2.2 3.2 2.9

305

L1 1.6 2.6 2.4

305

R2 2.5 3.1 2.9L2 2.1 3.1 2.9 R3 3.0 3.6 3.4L3 2.4 3.4 3.2 R4 3.3 3.9 3.7L4 2.7 3.7 3.5

306

L1 2.5 3.5 3.2

306

R2 4.0 5.0 4.8L2 3.3 4.3 4.0 R3 4.8 5.8 5.6L3 3.6 4.6 4.3 R4 5.1 6.1 5.9L4 3.9 4.9 4.6

307

L1 3.5 5.0 4.5

307

R2 6.0 8.0 7.0L2 4.5 6.0 5.5 R3 7.0 9.0 8.0L3 5.0 6.5 6.0 R4 7.5 9.5 8.5L4 5.3 6.8 6.3

309

L1 4.0 5.5 5.0

309

R2 6.5 8.5 7.5L2 5.0 6.5 6.0 R3 7.5 9.5 8.5L3 5.5 7.0 6.5 R4 8.0 10 9L4 5.8 7.3 6.8

310

L1 5.0 6.5 6.0

310L2 6.3 7.8 7.3 R3 11 13 12L3 7.1 8.6 8.1 R4 12 14 13L4 7.4 8.9 8.4

311

L1 7.0 12 10

311

R2 14 19 17L2 9.0 14 12 R3 16 21 19L3 10 15 13 R4 17 22 20L4 10.5 15.5 13.5

313

L1 9.0 14 12

313

R2 16 21 19L2 11.5 16.5 14.5 R3 19 24 22L3 12.5 17.5 15.5 R4 20 25 23L4 13 18 16

315

L1 15 23 19

315L2 19 27 23 R3 27 35 31L3 21 29 25 R4 30 38 34L4 22 30 26

316

L1 18 26 22

316L2 22 30 26 R3 30 38 34L3 24 32 28 R4 33 41 37L4 25 33 29

317

L1 20 35 30

317L2 26 41 36 R3 38 52 48L3 29 44 39 R4 42 56 52L4 30 45 40

318

L1 25 40 35

318L2 35 50 45L3 40 55 50 R4 48 63 58L4 43 58 53

319

L1 35 55 45L2 45 65 55L3 50 70 60L4 53 73 63

321

L1 35 55 45L2 50 70 60L3 56 76 66L4 60 80 70

N.B. Oil quantities areindicative. Check actual levelafter filling through the ap-propriate plug.

Achtung! Die Angabe bezüg-lich Ölmenge sind RichtwerteDer Ölstand soll während desEinfüllens anhand des Ölstand-stopfens überprüft werden.

N.B. Les quantités d'huilesont indicatives. Vérifiez laquantité correcte de lubrifi-cant selon le niveau d'huile.

N.B. Le quantità d'olio sonoindicative. Verificare l'esattolivello al momento del riem-pimento tramite l'appositotappo.

21.2 - Quantità olio (l)Serie 3_L e 3_R

21.2 - Schmierolmenge (l)Serie 3_L und 3_R

21.2 - Quantité d'huile (l)Série 3_L et 3_R

(A25)

28

21.2 - Oil quantity (l)3_L and 3_R Series

28

Page 39: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

39

21.2 - Quantità olio (l)Serie 3/V - 3/A

21.2 - Schmierolmenge (l)Serie 3/V - 3/A

21.2 - Quantité d'huile (l)Série 3/V - 3/A

21.2 - Oil quantity (l)3/V - 3/A Series

AA - EA - FD AF - EF - FE AE - EE - FF AD - ED - FATA - TE - TF - TDVA - VC - VF -IO

OA - OE - OF- ODQA - QE - QF- QD

input input input input input input

P(IEC) HSP(IEC)HS

P(IEC)HS

P(IEC)HS

P(IEC)HS

P(IEC)HS

3/V 00 L3 0.90.12 0.12

0.90.12

0.90.12

0.90.12

1.30.12

1.20.12

3/V 01 L3 1.1 1.1 1.1 1.1 1.5 1.4

3/V 03 L3 1.6 0.25 0.25 1.6 0.31 1.6 0.31 1.6 0.38 2.6 0.31 2.3 0.25

3/V 05 L3 2.1 0.38 0.38 2.1 0.43 2.1 0.43 2.1 0.52 3.1 0.52 2.9 0.38

3/V 06 L3 3.30.64 0.64

3.30.76

3.30.76

3.30.85

4.30.76

40.76

3/V 10 L4 7.1 7.1 7.1 7.1 8.6 8.1

3/V 07 L3 4.5

2.4 2.8

4.5

2.6

4.5

2.6

4.5

1.7

6

1.9

5.5

1.93/V 11 L4 10 10 10 10 15 13

3/V 13 L4 13 13 13 13 18 16

3/V 09 L3 5

4.3 4.5

5

3.9

5.0

3.9

5

3.0

6.5

3.5

6

3.53/V 10 L3 6.3 6.3 6.3 6.3 7.8 7.3

3/V 15 L4 21 21 21 21 29 25

3/V 16 L4 24 24 24 24 32 28

3/V 11 L3 9

7.8 9.6

9

6.7

9

6.7

9

5.0

14

5.5

12

5.53/V 13 L3 12 12 12 12 17 15

3/V 17 L4 29 29 29 29 44 39

3/V 15 L3 19

11 15

19

8.9

19

9.4

19

7.5

27

9.5

23

9.53/V 16 L3 22 22 22 22 30 26

3/V 18 L4 40 40 40 40 55 50

3/V 19 L4 50 50 50 50 70 60

3/V 17 L3 2623 28

2616.8

2617.5

2610.7

4117

3617

3/V 21 L4 56 56 56 56 76 66

oil [l]

(A26A)

(A26B)

Lubrificazione permanente / Life lubricated / Dauerschmierung / Lubrification permanente

NOTA: nei riduttori combinati lalubrificazione degli stadi epici-cloidali è separata da quella deiriduttori a vite senza fine (3/V),o ortogonali (3/A).

NOTE: Combined gearboxesfeature separate lubrication forplanetary stages and for wormgearboxes (3/V), or helicalbevel units (3/A).

MERKE: Bei den kombiniertenGetrieben ist die Schmierungder Planetenstufen von denender Schneckengetriebe (3/V),oder Kegelradgetriebe (3/A) ge-trennt

REMARQUE: Sur les réduc-teurs combinés, la lubrification-des étages épicycloïdaux estséparée de celle des réduc-teurs à vis sans fin (3/V), ou or-thogonaux (3/A).

AA - EA - FDTA - TE - TF - TDVA - VC - VF -IO

OA - OE - OF- ODQA - QE - QF- QD

AD - ED - FA AF - EF - FE AE - EE - FF

3/A 00 L2 0.60 1.4 1.0 1.4 0.9 1.4 0.6 1.4 0.6 1.4 0.6 1.4

3/A 01 L2 0.80 2.3 1.2 2.3 1.1 2.3 0.8 2.3 0.8 2.3 0.8 2.3

3/A 03 L2 1.3 3.2 2.3 3.2 2.0 3.2 1.3 3.2 1.3 3.2 1.3 3.2

3/A 05 L2 1.6 4.0 2.6 4.1 2.4 4.1 1.6 4.7 1.6 5.2 1.6 4.4

3/A 06 L2 2.5 4.9 3.5 8.1 3.2 4.7 2.5 8.4 2.5 11 2.5 9.2

3/A 07 L2 3.5 6.8 5.0 8.1 4.5 12 3.5 15 3.5 18 3.5 15

oil [l]

Lubrificazione permanente / Life lubricated / Dauerschmierung / Lubrification permanente

Page 40: BOMFIGLIOLI redutores informações gerais 300_ind_1

40