Bánhidi Zoltán KÖZNYELVÜNK ÉS SPORTNYELVÜNK...
Transcript of Bánhidi Zoltán KÖZNYELVÜNK ÉS SPORTNYELVÜNK...
Bánhidi Zoltán
KÖZNYELVÜNK ÉS SPORTNYELVÜNK KAPCSOLATA 1972-1982
A címbeli évszámok úgy adódtak, hogy A magyar sportnyelv története és jelene sportnyelvtörténeti szótárral (1971) című tanulmányom megjelenése gyakorlatilag 1972-re esett, előadásomhoz viszont az 1982 végéig kiadott szakkönyveket tudtam figyelembe venni. (A folyóiratokat és napilapokat azonban egészen a múlt hétig jegyzeteltem.) Tárgyválasztásomat mindenekelőtt a sportnyelv használóitól hozzám érkező kérések indokolják; az ilyen igény sokszor és sok helyütt megfogalmazódott (például a műit évben: A testnevelés tanítása című folyóirat XVIII. évf. 4. sz. 123).
Előadásomat azzal a megállapítással kell kezdenem, hogy az idézett tanulmányomnak sportnyelvünk jelenével foglalkozó (VII.) fejezetében megfogalmazott "visszaidegenesedési" folyamat máig is tart, sőt egyre erősödik.
1 5 9
Nem azért tettem azonban első helyre a mai sportnyelvünkben mine gyakrabban meg-megjelenő idegen szók használatának kérdését, mert akadtak, akik kevesellték ezeket a részeket (vö. CSAPÓ JÓZSEF: Nyr. XCVI, 499; TEMESI MIHÁLY: A magyar nyelvtudomány. Irányok és eredmények a felszabadulás óta. Bp. 1980. 251), hanem mert így - a kongresszus központi tárgyköréhez igazodva - azonnal a m a g y a r k ö z n y e l v é s s p o r t n y e l v a l a p v e t ő k a p c s o l a t á r a , a szókincs kérdésére térhetünk rá. A sportnyelv ugyanis csak része a nemzeti nyelvnek, s a köznyelvtől leginkább a szókészletben tér el: csak bizonyos fogalmakra vannak benne saját s z ó
vak, műszók és műkifejezések (terminus technicusok) , a többit a sport nyelv használója a közös magyar nyelvből veszi, és a közös magyar nyelv szabályai szerint alkotja meg (i. m. 11). Itt a "köznyelv" fogalmát tág értelemben használom, mert nincs lehetőségem a magyar nyelv rétegeződésének, illetőleg ezen belül a "sportnyelv" helyének elhatárolására; egyébként már az eddig elhangzott előadásokban éppen erről esett a legtöbb szó, s azt is bizonyították, hogy e kérdésben nagyon nagy nézet- és értékkülönbségek mutatkoznak.
H a s p o r t n y e l v ü n k e g é s z é b e n m a s o k a z i d e g e n s z ó , a k k o r a z v a g y k ö z n y e l v ü n k b ő l (illetőleg valamelyik csoportjából, rétegéből) к e- r ü l t b e l e , v a g y új sportágakkal - azaz új fogalmakkal (cselekvésekkel, tárgyakkal stb.) - b ő v ü l t s p o r t é l e t ü n k , s e r r e k ö l c s ö n ö z t ü n k i d e g e n s z a v a k a t .
A " v i s s z a i d e g e n e s e d é s " , i l l e t ő l e g " v i s s z a i d e g e n í t é s " a l a p j a m i n d e n e k e l ő t t a k ö z n y e l v ü n k b e n v é g b e m e n ő i l y e i f o l y a m a t . Az idegen szók elterjedését, "visszahozását" szinte észrevétlenül segítik hírközlő intézményeink, szerveink: a rádió, a televízió közvetlen adásaiban hallható legkülönbözőbb versenyek, hel; színi tudósítások, életrajzi beszámolók, szakmai és tudományos (idézőjellel és anélkül!) közlemények, különféle reklámok; illetőleg a sajtóban megjelenő írások (melyekről a Sportvezető 1983 augusztusi számának 9 . lapján ez áll: "korszerűen fogalmazva az elektronikus és írott sajtóban"). - íme a Népsport júliusi számaiból egy kis bemutató: - a t á r s a l g á s i n y e l v b ő l : lábteniszpartit kezd; kissé lezser a csapat; a nosztalgiától fosztott jelenre ébresztet-
160
tagjai is zsuriskedhettek; a fi-nálé mezőnyét felkerekítették; nagy fiaskó volt; sztárjátékost igazolnak; folytatás szuperrangadóval;- a k ö z é l e t i t e v é k e n y s é g n y e l v é b ő l : sztárstátust kreáltak; a magyarok pozíciói; a poszt és a partner szó pedig szinte alig marad ki egy-egy hosszabb szövegből; - a g a z d a s á g i é l e t b ő l : menedzseljék társaikat; háttérbázis; nemzetközi stáb segédkezik; nagy finis; - a t u d o m á n y o s n y e l v b ő 1 : motiváló tényezők; különféle formációkat gyakorol; jó teamje, van; erkölcsi kategóriarendszer; sportmorál; - a k á r t y a n y e l v h a t á s a : alkalmazták a kontrákat; középhátvédből átalakultam Jolly Jokerré; - a z i f j ú s á g n y e l v é b ő l (vagy argóból): fineszes gól; a Fradi bringásai; a zrí kedvéért; nem az utolsó balhé.
A fenti példákban a visszaidegenités általában n e m v a l ó d i s z a k s z ó k k a l t ö r t é n i k , de határozottan ki kell mondanunk, hogy az idegen szakszók visszahoaása, illetőleg használatuk gyakorisága is feltétlenül a köznyelv "besegítésének" a következménye, mert nem elsősorban a sportágak szakmai nyelvébe (a tudományos és szakkönyvekbe) kerülnek vissza; főként a népszerűsítő, érdeklődést keltő, szórakoztató írásokban találkozunk velük, vagy még inkább a bizalmas stílusú "közvetlen társalgásokéban (i.m. 176— 77). Erre az állításomra - azt hiszem - mindenki számára elég és meggyőző példával szolgálhatok, mert (sajnos!) a futball, futballisták szó soha ennyiszer a magyarul beszélő - de a sport iránt érdektelen - emberek szájából el nem hangzott, mint éppen napjainkban. (Az okokat nem kell részleteznem!)
Az idegen szók vizsgálatakor is azonban fontosabb a használati statisztikáknál a szó etimológiájának feltárása, illetőleg a mai jelentés és használat közötti megfelelés megértése a Pais Dezső-han- goztatta elv felhasználásával: az élet és a nyelv összefüggéseinek, időbeli viszonyainak, a "dologi vagy művelődési viszonyok módosulásának" számbavételével. Ezt az elvet használtam fel egyik írásomban, ahol a többi között részletesen elemeztem az angol sparring és a magyar csalogat/ás, illetőleg az angol dribble és a magyar csel/ezés m a g y a r s p o r t n y e l v i kapcsolatait (Az etimológia és a magyar sportnyelv. In: A Zalai Tükör 1975. II., illetve az MNyTK 140. sz. 151— 60). Igyekeztem rámutatni, hogy milyen bajok származhatnak abból, ha csupán magából az idegen szóból próbáljuk kikövetkeztetni a sportfogalmak nyelvi tükröződését, s nem a magyar sport-
161
szakirodalom szövegeiből vesszük adatainkat az idegen szók magyar sportnyelvi értelmezéséhez. - Egyébként azóta Országh László: Angol eredetű elemek a magyar szókészletben (NytudÉrt. 93. sz.) című kivá] összefoglaló tanulmányában a sportszókról is sokszempontű értékelési adott.
A sport-terminológiába - természetesen - akkor kerülnek be else legesen idegen szók nagyobb számban, amikor egy-egy uj sportág mec honosítására indul kezdeményezés (vö. a cselgáncs első szakkönyvét, amely egyszersmind á japán szakmai szótárt is magában foglalja: i.m 185). Amikor pedig a sportág meghonosul, gyakran már elkésett a magyarítás lehetősége.
A cím jelezte időszakban három olyan új és jelentősebb embersportról kell megemlékeznünk, amelynek már a hivatalos elnevezése i! sok vitát, félreértést okozott, vagy - m a i s - okoz.
Elsőnek itt van mindjárt: a karate. A szónak a kiejtése is töbl féle lehet, kiváltképp, ha a kínai, japán, koreai hagyományokat is f gyelembe vesszük; nálunk azonban az amerikai Bruce Lee-kezdeményezti all-style sportkarate hatott leginkább, s ha az angol kiejtést fogai juk el alapul, akkor: karáte (vö. ka-ra-te: k$'ra: ti - Longman Dictionary of Contemporary English. 1978/1981.) A bizonytalanságot az írásban fellelhető toldalékos alakok is példázzák: karatezők-ka- ratézók, karatéseit, karatésok, karatéban. Még ennél is nagyobb azo ban a bizonytalanság a szó jelentésében. Ezt észrevesszük az első magyar nyelven megjelent szakkönyv címében is: KONCZ-GALAMBOS-KIRA küzdelem művészete.Karate - Sportkarate. (Bp. 1982). A szakkönyv történeti áttekintést is ad, s megmagyarázza, hogy a mintegy százféle stílusirányzatot közös gyűjtőnéven nevezik k a r a t e szóval. Teljes neve Japánban: kara-te-do. A te jelentése 'kéz' a kara pedig 'üres'-et jelent, s ez utal a lényegre: az üres, fegyvertelen kézre. A do hasonló a kínai tao jelentéséhez: 'út, járás, változás, természet, világtörvény, világrend, erény stb*', tehát a kara-te-do legegyszerűbb értelmezése: "üres kéz útja", vagy "üres(puszta) kéz útján való küzdelem". A t á m a d á s o k k i v i t e l e z é s e s z e m p o n t j á b ó l í g y c s o p o r t o s í t j á k a z "iskolákat": teljes erőből, kontroll nélkül hajtják végre a támadás (full-contact); csak korlátozott erővel, s csak a találat ténye a 1 nyeg (semi-contact) ; csak jelzi a találatokat (no-contact). A fenti teljes névnek van egy mélyebb jelentése is, mely szerint az 'üressé szellemi készenléti állapotot jelent: "Ha szellemed üres, akkor mir1 6 2
dig készen áll mindenre, n y i t o t t minden irányban. . .Ha n у i t о t t a szellemed és minden irányban befogadásra kész...akkor nemcsak ellenfeled minden mozdulatát gyorsan fel tudod ismerni,hanem minden körülötted zajló mozgás tónusait is pontosan visszatükrözheted" /20/. (A ma oly divatos nyitott igenévnek értelmezésére nagyszerű példákat találhatunk!) - A szakmai leíráshoz címként a japán terminológiát adják meg a szerzők, s azután a magyart. A sportnyelven belül fontos adatokat kapunk kiváltképp a több sportágban használatos: bont, sarokrúgás, söprés, spárga, blokk Jól, rotáció szavakhoz. - A "karate-háború" - azaz a különféle szövetségek megalakulása és a versenyszabályok rögzítése - még mindig tart: ennek jele a Sportolj Velünk folyóirat 1983 júliusi számában ilyen címmel megjelenő cikk: "Karate - zűrzavar egy név körül". A cím zűrzavar szavát nagyszerűen megválasztott helyzetképpel és szellemes fogalmazással példázza: "Mit lát ma Magyarországon a karate-versenyek nézője? Egyszer fehér ruha, puszta kéz, máskor színes gúnya, boxkesztyű, habgumicipő... A fehérruhásoknál japán vezényszavak hangzanak, a habszivacsosoknál "Stop, fight!".
Ugyancsak 1982-ben jelent meg a vizeinken már igen népszerű sportágnak, a szörf-nek az első magyar szakkönyve: PFENINGBERGER OTTÓ-BEDŐ ISTVÁN:Szörf. Bp. 1982. E sportágról is folyik azonban a szakmai vita (különösen az olimpiai szörf - a /wind/glider - és a misztrál típusok sportolói, illetőleg a szövetségek között), a magyarban pedig az elnevezésről még a nyelvi vita is. Maga a surf szó - amely jelenleg a sporteszközt és a sportágat egyaránt jelentheti - már a század elején benne van YOLLAND angol-magyar szótárában: surf (szörf) 'hullámverés, hullámcsapás, hullámtorlódás'. A magyarító próbálkozásokat most nem tudjuk elemezni, csak felsoroljuk őket; az idegen szó magyar képzéssel így alakul: szörf - szörföz/ik, szörfözés, szörföző, melyeknek csak részben találunk magyar megfelelőt a szakirodalomban: szőrfdeszka, hullámlovas deszka, széllovas deszkaydeszka; deszkavitorlás, szélvitorlás; - szélvitorlázás , deszkavitorlázás, hullámlovaglás; - hullámlovas, széllovas.A szakkönyvben - amint azt a versenyvitorlázás szókészletében megszoktuk (i.m. 185) - az angol mellett sok a német szó és tükörkifejezés. A 166-67. lapon levő "szörfszótár"-ból a sporttevékenység alapszava a pumpál/ás és luvol/ás. A csapás, trapéz, maratoni, sza- badonválasztott szakszókhoz űj jelentés fűződik. A bum 'fordító ív' és a pöff 'a helyi szél erősödése' pedig kedvelt szava a sportágnak.
163
Néhány éve alakult sportággá a ritmikus sportgimnasztika (ahogyan1973- ban a Nemzetközi Torna Szövetség elnevezte), de a "nagyközönség" számára általában "művészi torna" maradt. Első önálló szakkönyvét1974- ben írta Abádné Hauzer Henrietta: Ritmikus sportgimnasztika. Mozgás, zene, harmónia. Bp. 1982. A sportág kifejlődésének történetével párhuzamosan a szerző a szakkifejezések értelmezésével is szívesen foglalkozik, az elnevezés és jelentéstartalom "koronként változó értelmezésének és fejlődésének áttekintése" is megtalálható nála például a gimnasztika szó jelentésváltozásai kapcsán. "A szaknyelv alakulása" külön fejezetet kap, s benne nyelvészek számára is gyakran hasznosítható elveket fogalmaz meg:"A köznyelv adja a nyelv vázát... a szaknyelv alakulásában is követelmény és szükségszerűség, hogy anyanyelvűnk sajátosságaira épüljön... A szaknyelv nem állandó, a használatban módosul. Romlik is és javul is... Ne elégedjünk meg idegen nyelvből átvett szolgai fordításokkal... Az idegen szavak maradéktalan száműzése azonban nem célszerű..." A szaknyelvi kölcsönhatásra is rámutat, valamint jól emeli ki a képzők szerepét anyanyelvűnkben: "Az ugráshoz tartozó mozgáscsoport a s z ö k d e l é s . . .Az egyszeri elrugaszkodást s z ö k k e n é s n e k , a többszöri ismétlődést szökdelésnek nevezzük... a szökdelésnek eleme a szökkenés, a szökdelés pedig szökkenéssorozat" (128). Nem tekinthető sportnak, de napjainkban - véleményem szerint nem hallgatható el, mert sportsajtónkban is egyre többször feltűnik "az esztendő őrülete" (Népsport 8:8:5), a kétes kiejtésű és jelentésű aerobic (sőt: aerobiaozik, aerobicolás). A görög aerob tudományos műszó az alapja, de az aerobic jelenlegi tartalmának szinte semmi köze nincs a tudományhoz (ezérta görögös kiejtés nem is látszik indokoltnak), annál több a nyugati "modern" - nonstop - zenével érkező "divat"-okhoz. Hozzánk főként a Jane Fonda-reklámozta (lemezek, magnószalagok, vezényszók, felszerelés) "szexis"' üzleti vállalkozás irányzata jutott el - elsősorban angol nyelven -,s ez foglalkozik az "aerobic fittness" és a "bodybuilding" jelenségével (ezért az angol kiejtést tükröző erobik a legelterjedtebb!) . Magyarul testgyakorlási módszer, új testgyakorlás, mozgásforma, testformáló edzés, sportmozgás néven emlegetik a tudósítások. Sportvonatkozásban "Aerobic-bakik" címen kapunk egy híradást arról, hogy a neves szállóinkban megindított "kurzusok" számára a Heti Világgazdaság május 23-i száma 34 gyakorlat leírására vállalkozott, de közülük például a zártállás és a nyújtottülés leírása teljesen érthetetlen.(Népsport. 1983. jún. 5.)
164
Szólnom kellene a régebbi sportágak újabban megjelent kiadványa ról is - mint napjaink sportnyelvének tárházairól de a mintegy tu catnyi áttanulmányozott szakkönyvből most csak fontos nyelvi-nyelvészeti vonatkozásaik (pl. "szakszavak értelmezési kisszótára") miatt a következőket jegyezzük meg: HALMOS IMRE: Tenisz. Bp. 1980; FÜZES- SÉRY GYULA: Kajakozás - Kenuzás. Bp. 1980; HOLVAY ENDRE: Röplabdázás Bp. 1982.
Előadásomban leginkább lexikai kérdések hangzottak el - s első hallásra talán túl sokszor kerültek előtérbe az idegen szók -, de úgy vélem, a magyar köznyelv és sportnyelv kapcsolatáról szóló bevezetőmnek ez a feldolgozás felelt meg leginkább, s ez illett a kong resszusi előadás körülményeihez. Azt azonban remélem, hogy érzékeltetni tudtam így is az idézett alaptanulmányomban lefektetett elveket: a szövegösszefüggés és szövegkörnyezet, valamint a közléshelyzet nagy-nagy fontosságát; mai nevén a "szövegtan"-ba tartozó jelenségeket, a "szövegtani" összefüggéseket (vö. NytudÉrt. 83. sz. 73—81 MNyTK 154. sz. 148).
Egyébként is újabb nyelvi jelenségek, szerkezeti vagy szerkesztési sajátosságok feltűnésére tíz év nem nagy idő (talán csak az efféle "fokozás" jött divatba: támadóbb szellemű; a legdöntőbb időszak hétköznapibb kérdések); másrészt pedig a kongresszus meghallgatott előadásaiból elvi síkon BENKŐ LORÁND, SZABÓ ZOLTÁN, GRÉTSY LÁSZLÓ, a gyakorlatban meg SZATHMÁRI ISTVÁN, RÁCZ ENDRE, SZEPESY GYULA sokszor idézhető lenne az összegyűjtött magyar sportnyelvi példaanyagomra is (mint: alaki- és morfológiai eszközök: ragok, képzők, ösz- szetételek; a határozottság: névelő-és névmáshasználat; egyeztetések, szórend; mondatfajták és mondatszerkesztés: kötőszós kapcsolatok, visszautalások, hiányos mondatok; szótári és nyelvtani szinonima-variációk, parafrázis-variációk, szóképek; műfaji, stílusárnyalati kérdések; a mondaton túlmutató nyelvi-stilisztikai eszközök stb.) .
Befejezésül még egy jelenséget kell megemlítenem: a sportolókat, sportvezetőket és sportoktatókat (a szurkolókról nem is beszélve!) manapság gyakran lehet "rajtakapni", hogy "sportnyelvük" eldurvult. Ezt azonban - éppúgy, mint az elidegenesedést - hiba lenne magára a magyar sportnyelvre hárítani. A nyelv ugyanis az életet a maga teljességében tükrözi, tükrözheti; és a nyomai a nyelvben annak is megvannak, ha az élet elsekélyesedik, eldurvul. Márpedig erre lépten-nyomon mind aggasztóbb adatokat hallhatunk és olvashatunk
165
(például a család szétzüllése, az alkoholizmus ijesztő méretei - vagy a sokkal kevésbé vagy még egyáltalán nem emlegetett - motor- és autóőrület, az értelmetlenül szinte napról-napra nagyobb számokat mutató ebtartási divat). Természetesen, ezeknek itt csak a nyelvi következményeire, a "nyelvi fertőzéseire" célzok, mint olyanokra, amelyeknek a legfiatalabbaktól a legöregebbekig igen nagy és mély nyelvi hatásuk van. Anyanyelvűnk ugyan már régebben őrzi az "útszéli hang/stílus" vagy a "kocsisbeszéd" terminusokat, de azt is tudjuk, hogy aki (a magyar nyelvet h e 1 у e s e n használva) a kutyának és a kutyára mondja: "ne ugaSs", "fogd be a pofád", "ronda pofája van", "megdöglik", (sőt újabban kedveskedve) “aranyos dög", "imádom ezt a szép kis pofádat" stb., az máskor gondolkozás nélkül ugyanezeket h e l y t e l e n ü l használja embertársaihoz szólva is. Igen sok fiatal szinte az "anyatejjel szívja magába" tehát ezt a beszédhasználatot, a "trágárkodást", s ezt viszik magukkal a közösségi élet minden területére, így a sportba. És hogy a "fertőzöttség" milyen fokú már nevelési intézményeinkben is, hadd hivatkozzam csupán egyetlen - de a nagy nyilvánosságnak szánt - közleményre (Szunyogh Szabolcs: Vakáció előtti mérleg. Népszava. 1983. VI. 7: 6). A harcot tehát "közös" anyanyelvűnk eldurvulása ellen kell felvennünk, s a példaadás elsősorban a nevelők, a nyelvészek kötelessége és felelőssége.
166