bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t...

27
Katrin Ströbel

Transcript of bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t...

Page 1: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

Katrin Ströbel

Page 2: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

Katrin Ströbel

bitim-réewbedeutet auf Wolof, derSprache, die überwiegend imSenegal gesprochen wird:fremdes, unbekanntes Land.

bitim-réewsignifie en wolof, la langueparlée au Sénégal : terreétrangère.

Page 3: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

2 3

Durant les trente années de présence du Goethe-Institut au Sénégal, de nombreux

artistes ont bénéficié du soutien de l’Institut pour rechercher et trouver des opportu-

nités de collaboration et d’échanges avec la scène artistique sénégalaise. Depuis 2008,

l’Institut offre une possibilité de résidence dans de nouveaux locaux. Pour la Biennale

DakArt 2008, c’était Alfred Bast, qui rapporta une performance artistique et une ex-

position et qui documenta son séjour dans un carnet d’artiste remarquable (www.alfred-

bast.de). En Automne 2008, Margit Czenki explora la ville et sa banlieue et monta le

matériel dans un collage vidéo.

Au printemps 2009, Katrin Ströbel était la troisième artiste en résidence à Dakar.

Katrin Ströbel, traquant dans ses œuvres les images de l’étranger qui se développent

et se transforment dans nos têtes, qui trouva à Dakar le point de départ de la «migra-

tion clandestine » dans les pirogues des pêcheurs appauvris et les fixa dans ses dessins,

collages et vidéos.Que le fruit du travail des résidents puisse être présenté au public sous

forme d’expositions et dans des publications, est en fait la seule condition posée par le

Goethe Institut, confiant que Dakar, avec sa situation de carrefour entre l’Afrique de

l’Ouest et l’Afrique du Nord, sa scène artistique et musicale vivace, sera pour tout artiste

un lieu passionnant de rencontres avec l’autre, l’étranger et aussi les similarités.

Nous nous réjouissons qu’un nouvel ouvrage d’artiste ait pu être réalisé en

s’inspirant de notre programme de résidence. Nous sommes impatients de recevoir

vos réaction, et en particulièrement attentifs au développement du concept artistique

de Katrin Ströbel.

Tandis qu’on part d’Afrique vers l’Europe à la recherche d’un travail et d’une autre vie,

les Européens voyagent en Afrique pour y trouver le primitif, l’archaïque, l’exotique. La

géographie sert d’écran sur lequel on projette autant de vérités que de clichés sur ce

qui est inconnu chez l’autre : des images déformées circulent, de savane et de bidon-

ville, d’un « continent noir » et d’une « forteresse Europe », d’Eldorado et d’une tour de

Babel. Plages, aéroports, frontières, déserts…étonnamment les images qui sont liées

à la migration et au tourisme sont souvent les mêmes, bien qu’elles servent de décor

à des scènes complètement différentes.

Alors que les motivations et les directions de ces voyages sont opposées,

des parallèles existent. Peu importe que le voyage mène du nord au sud ou du sud au

nord : les gens sont en mouvement, voyagent dans des pays qu’ils n’ont jamais vus et

dont ils n’ont jamais foulé le sol. Seules des images les guident. Des images de pays, de

villes, de paysages. Des images qui représentent l’espoir ou l’aventure, qui sont toujours

liées au désir.

Les médias, les amis, la famille, les gens qui rentrent – soit en Europe soit en

Afrique – rapportent leurs propres images à l’étranger. Des images qui sont à leur tour

source d’imagination pour tous ceux qui sont restés.

In den 30 Jahren des Bestehens des Goethe-Instituts im Senegal haben viele deutsche

Künstler mit Unterstützung des Instituts die Zusammenarbeit, den Austausch mit der

senegalesischen Kunstszene gesucht und gefunden. Seit 2008 bietet das Institut die

Möglichkeit an, im neuen Gebäude eine Residenz zu beziehen. Zur Biennale DakArt

2008 war es Alfred Bast, der eine Performance und eine Ausstellung einbrachte und

seinen Aufenthalt in Dakar in einem sensiblen Werkbuch dokumentierte (www.alfred-

bast.de) . Im Herbst 2008 erkundete Margit Czenki die Stadt und die Banlieues und

montierte das Material zu einer Videocollage.

Im Frühjahr 2009 war als dritte Künstlerin Katrin Ströbel zu Gast in Dakar. Sie

geht in ihren Arbeiten den Bildern des Fremden nach, die sich in unseren Köpfen ent-

wickeln und verändern. In Dakar fand sie den Ausgangspunkt der migration clandestine

in den Pirogen der verarmten Fischer und reflektierte sie in ihren Zeichnungen, Collagen

und Videos. Dass die Resultate der Arbeit der Residenten in Ausstellungen und in Publi-

kationen der Öffentlichkeit präsentiert werden, ist eigentlich die einzige Bedingung, die

das Goethe-Institut stellt, vertrauend darauf, dass Dakar mit seiner besonderen Lage

zwischen Westafrika und Nordafrika, seiner lebendigen Kunst- und Musikszene für jeden

Künstler ein spannender Ort der Begegnung mit dem Anderen, dem Fremden und auch

Immergleichen ist.

Wir freuen uns, dass ein weiteres Künstlerbuch durch unser Residenzprogramm

angeregt und realisiert werden konnte. Wir sind gespannt auf Reaktionen und besonders

darauf, wie Katrin Ströbels künstlerisches Konzept sich weiterentwickeln wird.

Während man sich auf dem afrikanischen Kontinent in der Hoffnung auf Arbeit und ein

besseres Leben auf den Weg nach Europa begibt, machen EuropäerInnen Urlaub in Afrika,

auf der Suche nach dem Ursprünglichen, Archaischen, Exotischen. Geographie wird zur

Projektionsfläche. Wahrheiten und Klischees über die jeweilige Fremde liegen dicht bei-

einander. Sie manifestieren sich in (Zerr-)Bildern, die irgendwo zwischen Savanne und

Slum, zwischen dem dunklen Kontinent und der Festung Europa, zwischen Eldorado und

Babel angesiedelt sind. Strände, Flughäfen, Grenzzäune, Wüsten… die Bilder, die wir in

Zusammenhang mit Migration und Tourismus gespeichert haben, liegen dabei bisweilen

überraschend nah beieinander, auch wenn sie völlig anders besetzt sind.

Es ergeben sich Schnittmengen, obwohl Motivation und zumeist auch Reise-

richtung entgegengesetzt sind. Ob von Norden nach Süden oder von Süden nach Norden:

Die Menschen sind in Bewegung, reisen in Länder, die sie noch nie gesehen oder be-

treten haben. Geleitet werden sie von Bildern. Bildern von Ländern. Bildern von Städten,

von Landschaften. Von Bildern, die mit Hoffnungen oder Abenteuern, immer aber mit

Sehnsüchten verbunden sind.

Medien, Freunde, Verwandte und Zurückkehrende auf beiden Seiten, geben ihre

Bilder der Fremde weiter und generieren so neue weitere Vorstellungen in den Köpfen der

Daheimgebliebenen.

Uwe Rieken Directeur duGoethe-Institut Sénégal,Septembre 2009

Katrin StröbelIntroductionFévrier 2009

Uwe Rieken Leiter desGoethe-Instituts Senegal,September 2009

Katrin StröbelEinleitungFebruar 2009

Bilder desFremden

bitim-réew

Images del’étranger

bitim-réew

Page 4: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

4 5

Page 5: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

6 7

Page 6: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

8 9

Page 7: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

10 11

Page 8: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

12 13

Page 9: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

14 15

Page 10: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

16 17

Page 11: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

18 19

Page 12: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

20 21

Page 13: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

22 23

Page 14: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

24 25

Page 15: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

26 27

Page 16: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

28 29

Page 17: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

30 31

Page 18: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

32 33

Page 19: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

34 35

Page 20: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

36 37

Page 21: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

38 39

Page 22: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

40 41

Page 23: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

42 43

sans texte

Emporte-moi, wagon! Enlève-moi, frégate! Loin!Loin! Ici la boue est faite de nos pleurs ![Charles Baudelaire : Le spleen de Paris ]

Mais tu sais, le bon dieu ne fait rien pour rien.

Malheur à vous les voyageurs! Regagnez rapide-ment le bateau, abandonnez tout votre apanagesur place et dépêchez-vous de sauver vos vies dunaufrage, car l’île sur laquelle vous vous trouvezn’est rien d’autre qu’un gros poisson qui n’a quepeu d’eau et ne peut vivre sur la terre ferme.[L’histoire de Sindbad, le marin; Les Mille et UneNuits ]

Mon vol décolle de Francfort. Au contrôle des ba-gages je rencontre le premier sénégalais venantde Dakar. Il travaille là, il contrôle mon passe-port et ma carte d’embarquement.

La procédure régissant l’aéroport a été arrêtée en1993. Elle s’applique aux demandeurs et aux de-mandeuses d’asile venant des pays d’origine ditssûrs et aux réfugiés sans papiers ou encore à ceuxmunis de faux-papiers. Durant le déroulement dela procédure, ils sont obligés de rester dans la zonede transit de l’aéroport. En effet, cette zone n’apas statut de territoire où s’exerce la souverainetéallemande. Ce n’est que par la suite que seraengagée à leur profit la procédure normale de de-mande d’asile, quand ils ne sont pas tout simple-ment renvoyés dans leurs pays d’origine. La hautecour de justice de Francfort a statué que les locauxde la zone de transit « peuvent être considéréscomme lieux de détention au sens de la loi » et quele séjour en ces lieux ne saurait dépasser 19 jours,comme prescrit par la législation. Par la suite, lapolice fédérale pour la protection des frontières,placée sous la tutelle du ministère de l’intérieur,a pris pour habitude de faire signer aux réfugiésdes «déclarations spontanées» par lesquelles ilsacceptaient de séjourner de leur plein gré pluslongtemps dans la zone de transit, faute de quoiils s’exposaient à être rapatriés sur le champ.Voir le site www.fr-hessen.de/forder/flughafen-verfahren.htm

Ah, j’étais à Lyon, moi ! Mais ce ne pas le paradis,Lyon. Je te jure!

Chez nous aux Comores, quand il s’agit des étudesen Afrique, c’est toujours le Sénégal qui est de-vant. Pour nous, les sortants de Dakar sont lesmeilleurs. Il y a certains amis qui me disaient : leSénégal, c’est joli, c’est petit Paris ! Et moi, j’étaisimpressionné. Je voulais voir petit Paris…Mais

ohne Text

Trag mich davon, Waggon! entführe mich, Fregatte!Fern! fern! Der Schmutz hier ist aus unseren Tränen![Charles Baudelaire: Le spleen de Paris]

Weißt du, der liebe Gott macht nichts umsonst.

Wehe, ihr Reisenden! Kommt schnell auf das Schiff,lasst alle eure Gerätschaften im Stiche und rettetnur schnell euer Leben vor dem Untergange,denn die Insel, auf der ihr seid ist nichts als eingroßer Fisch, der nur wenig Wasser hat und nichtauf dem Lande leben kann.[Die Geschichte Sindbad, des Seeräubers;Tausendundeine Nacht]

Ich fliege ab Frankfurt. An der Gepäckkontrolletreffe ich den ersten Senegalesen aus Dakar.Er arbeitet hier, kontrolliert meinen Pass undmeine Boarding-Card.

Das Flughafenverfahren wurde 1993 beschlossen.Es gilt für AsylbewerberInnen aus sogenanntensicheren Herkunftsländern sowie Flüchtlinge mitfehlenden oder falschen Papieren. Während derDauer des Verfahrens müssen sie sich im Transit-bereich des Flughafens aufhalten. Diese Zonegilt nicht als deutsches Hoheitsgebiet. Erst da-nach kommen sie ins normale Asylverfahren oderwerden zurückgeschickt. Das OberlandesgerichtFrankfurt hat entschieden, dass die Räume desTransitbereichs „als Hafträume im Sinne des Ge-setzes anzusehen sind“ und der Aufenthalt dortnicht länger als die gesetzlich vorgeschriebenen19 Tage dauern darf. Daraufhin ließ der demInnenministerium unterstellte BundesgrenzschutzFlüchtlinge „Freiwilligkeitserklärungen“ unter-schreiben, dass sie freiwillig länger im Transitbe-reich bleiben, weil ihnen ansonsten Abschiebehaftdroht.Siehe z. B. www.fr-hessen.de/forder/flughafen-verfahren.htm

Ah, ich, ich war in Lyon! Aber Lyon, das ist nichtdas Paradies. Ich schwör’s!

Was Studieren in Afrika angeht, hat bei uns aufden Komoren der Senegal den besten Ruf. Füruns sind die Absolventen von Dakar die allerbesten.Einige Freunde haben mir gesagt: Der Senegalist schön, das ist wie Klein-Paris! Da war ichbeeindruckt. Ich wollte Klein-Paris sehen… aber

4–5

6

7

8

9

10

11

Seite Page

Übersetzungen und AnmerkungenTraductions et commentaires

Page 24: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

44 45

…en fait, le muezzin n’est pas particulièrementbruyant ici. En Tunisie il l’était bien d’avantage.

sans texte

Il est arrivé aux Îles Canaries. J’ai oublié le nomde l’île. Mais il est arrivé. C’est le plus important,non?

Quand j’avais environ six ans, il y avait devantnotre maison à Rijkswijk un terrain vague àl’abandon que j’appelais « landje» (du mot alle-mand Ländchen, petite terre). Il était enveloppéde mystères. De hautes plantes, qui ne m’arri-vent aujourd’hui qu’à la taille, lui donnaient àl’époque un aspect de forêt vierge, et les imagesdéfilent encore aujourd’hui devant mes yeux :une zone dangereuse que je pouvais peupler avecmes peurs et mes fantaisies.[Cees Nooteboom : À la limite du Sahara]

C’était étonnant et surprenant à la fois : quand jesuis avec toi, une blanche, les gens me donnentbeaucoup plus de visibilité. Les autres jours jepeux passer inaperçu. Au village artisanal, c’estbeaucoup plus accentué, car les gens attendentque les touristes viennent. Mais dans la rue c’estla même chose, même si c’est un peu plus modéré.Still/Extrait de la vidéo 5 visions de Dakar (2009)

Oiseaux migrateurs : La migration des oiseauxest un mouvement régulier observé chez detrès nombreuses espèces d'oiseaux. Ce déplace-ment est, par exemple, une manière pour cesespèces d'échapper à un changement d'habitatou une baisse de disponibilité de nourriture liéeaux rigueurs d'un climat défavorable, mais peutaussi s'interpréter comme une maximisation deschances de reproduction.

Pirogue [petit bateau de pêche d’Afrique de l’Ouest]Sénégal – Îles Canaries :400.000 CFA / 610 EuroRevenu moyen au Sénégal 2008 :700 Euro

… la marée du tourisme comme unique tentatived’évasion hors de la réalité.[Hans Magnus Enzensberger ]

Choyé dans sa solitude (...), l’homme blanc voyageà travers l’Afrique et ne voit rien.[Cees Nooteboom : Le Mali, pays de la lune]

…also der Muezzin ist hier nicht besonders laut.In Tunesien war der viel lauter.

ohne Text

Er ist auf den Kanarischen Inseln angekommen.Ich habe den Namen der Insel vergessen. Aber erist angekommen. Das ist doch das Wichtigste, oder?

Als ich ungefähr sechs Jahre alt war, gab es vorunserem Haus in Rijkswijk ein verwildertes Ge-lände, das ich das „landje“ (deutsch: Ländchen,Brachfeld) nannte. Es war voller Geheimnisse.Hohe Pflanzen, die mir heute nur bis zur Taillereichen, verliehen ihm den Charakter eines Ur-walds und immer noch sehe ich es vor mir: eingefährliches Gebiet, dass ich mit meinen Ängstenund Phantasien bevölkern konnte.[Cees Nooteboom: Am Rande der Sahara]

Was erstaunlich und überraschend gleichzeitig war:Wenn ich mir dir, einer Weißen, unterwegs bin, binich irgendwie viel sichtbarer. All die anderen Tagekann ich unbeachtet vorbeigehen. Im village arti-sanal [Kunsthandwerkszentrum] ist das besondersdeutlich, weil die Leute auf Touristen warten. Aberauf der Straße ist es genauso, selbst wenn es dortetwas unspektakulärer geschieht.Still/Auszug aus dem Video 5 visions de Dakar(2009)

Zugvögel: Die Wanderung der Zugvögel kann re-gelmäßig bei sehr vielen Vogelarten beobachtetwerden. Eine solche Reise ermöglicht ihnen, Um-siedlung oder klimabedingtem Nahrungsmangelzu entgehen, kann aber auch als Maßnahme zurErhöhung der eigenen Reproduktionschancenverstanden werden.

Piroge [kleines westafrikanisches Fischerboot]Senegal – Kanarische Inseln:400.000 CFA / 610 EuroDas Pro-Kopf-Einkommen im Senegal 2008:700 Euro

… die Flut des Tourismus als eine einzige Flucht-bewegung aus der Wirklichkeit.[Hans Magnus Enzensberger]

Verwöhnt in seiner Einsamkeit (...) reist der Weißedurch Afrika und sieht nichts.[Cees Nooteboom: Mondland Mali]

quand je suis arrivé… franchement, je n’avais pasla tête à ça, quoi !Still/Extrait de la vidéo 5 visions de Dakar (2009)

J’ai appris un nouveau verbe important : piroguer

Passé composé 3ème personne du pluriel : ils ontpirogué

L’Algérie, c’est un pays riche, mais la richesseest pour les patrons, pas pour les gens. Les genss’enfuient pour l’Europe car ils pensent qu’ilsvont avoir une belle vie ici. Mais c’est pareil ! C’estdifficile. Au début il y a un peu la misère, tu souf-fres, tu dors dans la rue, tu te débrouilles et toutdoucement tu t’en sors. Voilà.Maintenant je suis ici [en France], mais j’aime-rais bien retourner et faire ma vie là-bas.Oran est plus belle que Marseille !Still/Extrait de la vidéo L’autre côté (2009)

voir : www.elojodearena.com

Ici au village artisanal, les choses sont plutôtfaites pour les touristes européens, car les séné-galais ne peuvent pas acheter des choses chères.Les touristes sont différents : les Américains veu-lent que tu les laisses tranquille, il ne faut pastrop les embêter. Par contre les Français : Si tu neparles pas, ils n’achètent pas. Les Espagnolspaient bien, ils négocient, mais pas trop. Mais lesAméricains – quand tu dis «10 dollars», il croientque tu veux les faire fuir.Still/Extrait de la vidéo 5 visions de Dakar (2009)

Ils entrent le plus simplement du monde dansnotre bureau et se mettent à nous prendre enphoto. Dès l’instant où ils débarquent du ferry,ils considèrent tout et chacun comme un objet.

Si les touristes te prennent en photo sans deman-der, tu peux au moins dire : «Ecoutez Monsieur,il n’y a pas de problème de prendre des photos,mais ca serait bien de demander avant de lefaire.» Mais s’ils te prennent de loin, qu’est-ceque tu veux faire? En plus, ils mettent souventles photos sur internet. Mon père, ça fait deuxans qu’il est décédé, mais il y a peu de temps,quelqu’un m’a dit : J’ai vue ton père sur l’internet.

als ich hier angekommen bin, da hatte ich für sowas echt keinen Kopf!Still/Auszug aus dem Video 5 visions de Dakar(2009)

Ich habe ein neues wichtiges Verb gelernt:piroguer [Wortneuschöpfung: „pirogieren“, diePiroge nehmen]

Perfekt, dritte Person plural: Sie sind „pirogiert“

Algerien ist ein reiches Land, aber der Reichtumgehört den Bossen, nicht den normalen Menschen.Die Leute gehen nach Europa, weil sie denken,dass sie dort ein schönes Leben haben werden.Aber dort ist es genau das Gleiche! Es ist schwierig.Am Anfang befindest du dich schon etwas in derMisere, du leidest, du schläfst auf der Straße, dubeißt dich durch und ganz langsam kommst duzurecht. Voilà.Jetzt bin ich hier [in Frankreich], aber ich würdegerne zurückgehen und mein Leben dort leben.Oran ist viel schöner als Marseille!Still/Auszug aus dem Video l’autre côté (2009)

Siehe: www.elojodearena.com

Die Dinge hier im village artisanal [Kunsthand-werkszentrum] sind eher für die europäischenTouristen gemacht, weil die Senegalesen sichkeine teuren Sachen kaufen können. Die Touristensind verschieden: Die Amerikaner wollen, dassdu sie in Ruhe lässt, die darf man nicht zu sehrnerven. Im Gegensatz zu den Franzosen: Wenndu nicht mit Ihnen redest, kaufen sie nichts.Die Spanier zahlen gut, sie handeln, aber nichtzu sehr. Aber die Amerikaner – wenn du sagst„10 Dollar“, glauben die, du willst sie loswerden.Still/Auszug aus dem Video 5 visions de Dakar(2009)

Sie kommen einfach in unser Büro und fotogra-fieren uns. In dem Moment, in dem sie die Fähreverlassen, wird alles und jeder zum Objekt.

Wenn die Touristen Fotos von dir machen ohne zufragen, kannst du zumindest sagen: „Hören Sie,Monsieur, Sie dürfen zwar gerne Fotos machen,kein Problem, aber es wäre trotzdem besser,davor um Erlaubnis zu bitten.“ Aber was willst dudagegen tun, wenn sie dich von Weitem fotogra-fieren? Außerdem stellen sie die Fotos oft insInternet. Mein Vater ist vor zwei Jahren verstorben,aber vor kurzem hat mir jemand gesagt: Ich habedeinen Vater im Internet gesehen.

19

20

21

22

23

24

25

26

27

12

13

14

15

16

17

18

Seite PageSeite Page

Page 25: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

46 47

Parfois, quand me prenait le désir curieux deces choses étranges, j’ai envié le voyageur, quivoit de telles merveilles en relation quotidiennevivante avec d’autres merveilles. Mais lui aussidevient un autre homme. Il n’est personne quierre impunément sous les palmiers et la menta-lité se transforme certainement dans un pays oùles éléphants et les tigres sont chez eux.[Johann Wolfgang von Goethe : Les affinitésélectives ]

sans texte

les bateaux, les pirogues, le machin… est-ce qu’iln’y a rien d’autre comme image qui représente lamigration?

J’ai entendu dire qu’en Europe, il y a des gensqui cherchent à manger dans les poubelles.

Et pourtant il y avait des moments où j’avais moiaussi le sentiment qu’il n’est peut-être pas deplus beaux voyages que ceux que l’on peut faireen imagination, en restant chez soi à tourner len-tement les pages en papier bible de l’Indicateurinternational de la compagnie British Airways.[Alain de Botton : L’art du voyage]

C’est bien sûr l’objectif premier de tout voyagelointain que d’enfin se terminer en terre étrangèreconvoitée, mais cela est difficile, plus difficilequ’il n’y paraît. Chacun a, où qu’il se trouve, ancréà proximité le bateau qui le ramène en perma-nence à la vieille Europe dont il ambitionne envain de s’échapper, où des vieux visages parlentde vieilles langues…aussi longtemps qu’il perçoit,à partir de la terre ferme étrangère, flotter auvent l’étendard de son bateau, l’expression deson visage rayonnant le retient, comme hypnotisé,enchaîné au vieux terroir.[Adelbert von Chamisso : Le voyage autour dumonde]

Et puis, on amène toujours soi-même.

Manchmal, wenn mich ein neugieriges Verlangennach solch abenteuerlichen Dingen angewandelt,habe ich den Reisenden beneidet, der solche Wun-der mit anderen Wundern in lebendiger alltäglicherVerbindung sieht. Aber auch er wird ein andererMensch. Es wandelt niemand ungestraft unter Pal-men, und die Gesinnungen ändern sich gewiss ineinem Lande, wo Elefanten und Tiger zuhause sind.[Johann Wolfgang von Goethe:Wahlverwandtschaften]

ohne Text

…die Boote, die Pirogen, etc. …gibt es denn keinanderes Bild für Migration?

Ich habe gehört, dass es in Europa Menschengibt, die im Müll nach Essbarem suchen.

Und doch gab es Momente, in denen ich ahnte,dass es vielleicht kein schöneres Reisen gibt alsdas in der Einbildungskraft, bei dem man daheimbleibt und andächtig die bibeldünnen Seiten desFlugplans von British Airways durchblättert.[Alain de Botton: Die Kunst des Reisens]

Das Ziel der weiten Reise möchte sein, in dasfremde Land zu gelangen; das aber ist schwer,schwerer als es sich einer denkt. Überall ist füreinen das Schiff, das ihn hält, das alte Europa,dem er zu entkommen vergeblich strebt, wo diealten Gesichter die alte Sprache sprechen…solange er vom fremden Boden noch die Wimpelseines Schiffes wehen sieht, hält ihn der Ge-sichtsstrahl an die alte Scholle festgebannt.[Adelbert von Chamisso: Reise um die Welt]

Und dann nimmt man ja auch immer noch sichselbst mit.

Cet artisanat, c’est une tradition touareg. Regardeles enfants, il sont nés dans le travail. La plupartdes clients sont des toubabs, des blancs. Vous,les blancs, vous étudiez l’art, mais nous, on estné dans l’art.Still/Extrait de la vidéo 5 visions de Dakar (2009)

Nous sommes cinq. J’étais le premier à vouloirprendre la pirogue. Mais comme j’ai étudié, mamaman a dit : tu ne dois pas y aller, tu peuxréussir ici. Mon petit frère était aussi au Sénégal.Lui, il l’aimait l’art. Alors ma maman a dit :comme lui il ne fait rien ici, c’est mieux qu’il parte.Still/Extrait de la vidéo L’autre côté (2009)

car JE est un autre[Arthur Rimbaud]

Ce que nous trouvons exotique à l’étranger peutêtre ce à quoi nous aspirons en vain chez nous.[Alain de Botton : L’art du voyage]

Mais on voyage à la surface de la terre à la vitessed’un boulet sortant de son canon, et lorsque l’onest de retour à la maison, on est supposé avoir faitla reconnaissance de tous ses cimes et de tousses abîmes.[Adelbert von Chamisso : Le voyage autour dumonde]

Mon grand frère a pris la pirogue. Les îles Cana-ries… il croyait que c’est l’Europe. Il a attenduautre chose. Mais les Canaries, c’est presquecomme l’Afrique! Il y a des blancs, bien sûr, maisla nature, le paysage, c’est un peu comme cheznous il m’a dit. La vraie Europe, c’est loin, c’estbeaucoup plus nord.

… le Mali est beaucoup plus africain.

A l’époque, il y avait beaucoup d’espaces viergessur les planches des atlas, et lorsque j’en voyais unqui me paraissait spécialement séduisant sur unecarte (mais touts ont cet air-là), je posais le doigtdessus, et disais : quand je serai grand, j’irai là ![Joseph Conrad : Au cœur des ténèbres. ]

L’indien qui, en premier, a découvert ChristopheColomb a fait là une bien mauvaise découverte.[Georg Christoph Lichtenberg]

Dieses Kunsthandwerk hat lange Tradition bei unsTuareg. Schau dir die Kinder an, sie werden in dieArbeit hineingeboren. Die meisten unserer Kundensind Toubab, Weiße. Ihr Weiße, ihr studiert Kunst,aber wir, wir werden in die Kunst hineingeboren.Still/Auszug aus dem Video 5 visions de Dakar(2009)

Wir sind fünf. Ich war der erste, der die Pirogenach Europa nehmen wollte. Aber weil ich stu-diert habe, hat meine Mama gesagt: Du sollstnicht gehen, aus dir kann auch hier was werden.Mein kleiner Bruder war auch im Senegal. Er hatsich für Kunst interessiert und so. Daher hatmeine Mama gesagt: Da er hier eh nichts zu tunhat, ist es besser, wenn er fährt.Still/Auszug aus dem Video l’autre côté (2009)

denn ICH ist ein anderer[Arthur Rimbaud]

Was wir im Ausland exotisch finden, ist vielleichtgenau das, wonach wir uns zu Hause vergeblichsehnen.[Alain de Botton: Die Kunst des Reisens]

Aber man fährt wie eine abgeschossene Kanonen-kugel über die Erde dahin, und wenn man heim-kommt soll man rings ihre Höhen und Tiefenerkundet haben.[Adelbert von Chamisso: Reise um die Welt]

Mein großer Bruder ist mit einer Piroge [kleineswestafrikanisches Fischerboot] übergesetzt. DieKanarischen Inseln… er dachte, das ist Europa.Er hatte was ganz anderes erwartet. Aber dieKanarischen Inseln, das ist beinahe wie Afrika!Es gibt Weiße dort, klar, aber die Natur, die Land-schaft, das ist ein bisschen wie hier bei uns, hater mir erzählt. Das echte Europa ist weit weg,das liegt viel weiter im Norden.

… Mali ist ja viel afrikanischer.

Zu jener Zeit gab es noch viele weiße Flecken aufder Landkarte, und wenn ich einen sah, der aufder Karte besonders einladend wirkte (aber dastun sie alle) , legte ich den Finger darauf und sagte:Wenn ich groß bin, fahre ich dort hin.[Joseph Conrad: Herz der Finsternis]

Der Indianer, der den Kolumbus zuerst entdeckte,machte eine böse Entdeckung.[Georg Christoph Lichtenberg]

36

37

38

39

40

41

42

28

29

30

31

32

33

34

35

Seite PageSeite Page

Page 26: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt

48

ImpressumMentions légales

Katrin Ströbelbitim-réew (Terre étrangère/Fremdes Land)2009

Französische Übersetzung/Traduction française:Ndongo Sadji, Johanne Mazeau

Lektorat /Relecture:Anja Fleischhauer

Grafik /Mis en page:Ingo Juergens, Südgrafik

Druck/ Imprimerie:Druckerei Laubengaier, Leinfelden-Echterdingen

Mit freundlicher Unterstützungdes Goethe-Instituts Senegal /Avec le soutien duGoethe-Institut Sénégal

Dankeschön, un grand merci et djiere dieuf an/à :Ibrahima Gueye & le collectif l’Afrique à son motà dire, Ahmed Benfriha, Mohamed Samba Diakité,les participants de 5 visions de Dakar, Uwe Riekenet toute l’équipe du Goethe-Institut de Dakar,Muhsana Ali et Kan-Si, Camille Bonaldi, Ndoye Douts,Mamadou Gomis, Anja Fleischhauer, Pierre Fouché,Barbara Honrath, Ingo Juergens, Abdoulaye Armin Kane,Johanne Mazeau

© Katrin Ströbel 2009

ISBN 978-3-939670-33-9

www.katrin-stroebel.de

Galeriekontakt:www.14-1-galerie.dewww.galerieheikestrelow.de

Page 27: bitim-rée(2009) Zu gvö el:Di W a nd rk - gel mä ßi bs hr vn V oa tc w erd n.E iso lc hR mög t ,U - si ed lu ngo rk mab t N h zuentg h,k ab rc lsM ß m E r hö u ng d eiR p okt