Modelos de escolarización bi/multilingüe. Bilingüismo aditivo + Bilingüismo sustractivo -
Bilingüismo en casa
-
Upload
alberto-del-mazo -
Category
Education
-
view
1.263 -
download
5
Transcript of Bilingüismo en casa
Bilingüismo desde casa
Una presentación de Alberto del Mazo
Psicólogo educativo – Orientador escolar – Educador Infantil
http://queduquequeducuando.blogspot.com.es/
@alb_del_mazo, junio 2016
¿Qué significa ser bilingüe o plurilingüe?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: D. Montoya
http://bit.ly/familiasolivar
¿Qué significa ser bilingüe o plurilingüe?
Ser bilingüe significa ser capaz de entender y
comunicarse en dos idiomas, así como expresar
sus pensamientos de manera clara en ambos
idiomas.
Ser plurilingüe significa, por tanto, ser capaz de
desarrollar dichas habilidades en más de dos
idiomas.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Kids Health, 2015
¿Es el bilingüismo algo tan extraño?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: J. Sierra
¿Es el bilingüismo algo tan extraño?
Es el primer falso mito en torno al bilingüismo.
El bilingüismo no es algo extraño: se estima que
más de la mitad de la población mundial vive con
dos o más lenguas.
El bilingüismo se da en todas las partes del
mundo, en todos los niveles sociales y culturales.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2010
¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Revista Utopía
¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?
BILINGÜES PRECOCES: La persona expuesta a dos
o más lenguas desde el nacimiento activa al
hablar o escuchar la misma zona del cerebro en
ambas.
BILINGÜES TARDÍOS: La persona que aprende una
lengua después, activa zonas diferentes del
cerebro para cada una.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
B. Zurer, 2010
¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?
Dos árboles
“En el niño bilingüe precoz, los dos árboles son
independientes, están plantados en el mismo suelo
pero cada uno tiene sus raíces.
En el bilingüe tardío, uno de los árboles es el único que
tiene raíces propias (la lengua materna), y sobre él
crece una planta que se alimenta de la primera y
depende de ella (la segunda lengua)”
Barbara Zurer
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
B. Zurer, 2010
¿Existe el “bilingüismo completo”?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Á. López
¿Existe el “bilingüismo completo”?
Es un mito pensar que “bilingüismo” debe implicar un dominio total y por igual de las dos lenguas.
Las personas bilingües son tan diversas como las monolingües.
Una persona bilingüe domina cada lengua en función de en qué medida la use y/o necesite.
Se puede considerar bilingüe a una persona que domina ambas lenguas tenga el acento que tenga en alguna de ellas.
Lo habitual es que haya una preferencia por una de las dos lenguas (DIGLOSIA) en diferentes situaciones y contextos.
Normalmente se da el PRINCIPIO DE COMPLEMENTARIEDAD: un bilingüe usa cada lengua en contextos diferentes, con personas diferentes y en ámbitos diferentes de su vida. Por eso su aprendizaje de cada lengua también es diferente.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2010
Si hay bilingüismo, ¿también hay biculturalidad?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Dpto. Sociales Moruli
Si hay bilingüismo, ¿también hay biculturalidad?
No necesariamente. Dependerá del conocimiento e interacción con ambas culturas.
Se puede ser monolingüe y bicultural: dominar sólo una lengua pero conocer dos culturas.
Del mismo modo, se puede ser bilingüe y monocultural: por ejemplo, aprender inglés en la escuela no implica conocer a fondo la cultura británica o estadounidense, al menos no al mismo nivel que la propia.
En algunos contextos, ser “bicultural” y conocer a fondo dos culturas es mucho más difícil que ser bilingüe y conocer a fondo dos lenguas.
Las familias deben trabajar también la identidad cultural, no sólo centrarse en la lengua.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2010
¿El aprendizaje de otra lengua puede generar
“aculturación”?
Aculturación: "Proceso de recepción de otra cultura y de
adaptación a ella, en especial con pérdida de la cultura
propia.“
Las dos lenguas pueden encontrarse en una situación de
diglosia: una de ellas puede tener una consideración social
superior a la otra.
El aprendiz de una lengua debe encontrar el valor
sociocultural de la misma para impulsar su adquisición.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
W. Klein, 1986
Las personas bilingües, ¿expresan sus emociones
en su primera lengua o lengua dominante?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: J. Wortham
Las personas bilingües, ¿expresan sus emociones
en su primera lengua o lengua dominante?
No necesariamente. Es un falso mito en torno al bilingüismo.
Las emociones y la forma de expresarlas con una o varias
lenguas es una realidad muy complicada y personal en la que
es difícil tratar de imponer unas reglas uniformes para todas
las personas.
Cada persona puede tener preferencia por una o por ambas
lenguas cuando expresan sus emociones. Es una cuestión de
hábito o uso.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2010
¿En qué es diferente “el cerebro bilingüe”?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: M. González
¿En qué es diferente “el cerebro bilingüe”?
Mayor capacidad metalingüística: conciencia sobre el lenguaje, una
habilidad básica para aprender a leer y escribir.
Mayor facilidad para aprender otras lenguas (tercera y
sucesivas): "han aprendido a aprender" un idioma;
Mayor flexibilidad mental o capacidad para encontrar
distintas soluciones al mismo problema: resolución de problemas;
creatividad, pensamiento divergente, inteligencia fluida;
Mayor atención selectiva y capacidad multitarea: capacidad para
priorizar la información relevante e ignorar otra que interfiera o no interesa.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Orlanda Varela,
psiquiatra, 2011
¿Tarda más en hablar un niño o niña bilingüe?
No necesariamente. Es uno de los principales falsos mitos en torno al bilingüismo.
Hay tanta variabilidad en el aprendizaje del lenguaje como en el resto de niños y niñas.
Sí es cierto que es frecuente que los niños bilingües precoces tarden algo más en hablar, pero dentro de los límites normales marcados en los hitos evolutivos neurotípicos.
El bilingüismo no tiene por qué provocar retrasos significativos en el ritmo del desarrollo de la comunicación y el lenguaje.
Las diferencias que aparecen son más de tipo “cualitativo” que cuantitativo.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2010
¿Qué es necesario para que un niño desarrolle
una lengua a un “nivel nativo”?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: AN Digital
¿Qué es necesario para que un niño desarrolle
una lengua a un “nivel nativo”?
Se estima que es necesario que al menos un 20 % de la actividad comunicativa real del niño tenga lugar en ese idioma.
Esa estimulación debe producirse desde el nacimiento, aprovechando la plasticidad cerebral.
A los 4 años, la configuración cerebral respecto a la lengua o lenguas nativas está muy asentada y ocupa un espacio prioritario y menos flexible (¡pero aún flexible!: podemos seguir aprendiendo).
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Á. López, 2012
¿Qué tipo de estímulos necesita un niño o niña
para desarrollar una lengua a un nivel nativo?
Se recomiendan estímulos lo más interactivos y personales posibles. La estimulación debe surgir de la interacción con otras personas. No, no es suficiente la televisión.
Establezcamos diálogos: preguntas y respuestas.
Fomentemos la participación activa del niño: ensayo y error, opiniones, negociaciones, …
La clave es crear la NECESIDAD de usar la lengua.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2009;
Orlanda Varela,
psiquiatra, 2011
¿Cuáles son las 3 principales estrategias
para trabajar el bilingüismo desde casa?
OPOL – “One Parent One Language” – Una persona, una lengua
Ventajas: Asociación emocional de la lengua a un progenitor.
Inconvenientes: No es útil cuando el progenitor no tiene esa lengua nativa. No es sencillo ser sistemático en su implementación. Además, la estimulación de un solo progenitor puede resultar escasa e insuficiente.
ML@H – “Minority Language at Home” – Lengua minoritaria en casa
Ventajas: Mayor “INPUT” y contextualización. Se crea un territorio específico y diferenciado.
Inconvenientes: El hijo o hija puede tener algunas dificultades para comunicarse inicialmente fuera de casa en la lengua mayoritaria.
Cambio y mezcla de código
Los padres, uno o ambos, bilingües cambian de código o mezclan lenguas con el hijo.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente: Ingrid
Piller, 2001;
Carmen Espínola,
2014; Rita
Rosenback, 2015;
¿Qué variantes tiene cada estrategia?
OPOL – “One Parent One Language” – Una persona, una lengua
Los padres hablan su lengua materna a su hijo: la de uno de ellos es la lengua de la comunidad y la otra minoritaria.
Cada padre tiene una lengua materna diferente, que no es la de la comunidad, que usa con su hijo. Es una situación de adquisición trilingüe.
Los padres comparten la lengua de la comunidad como materna; sin embargo, uno de los padres (o los dos) siempre hablan al hijo en una lengua no nativa..
ML@H – “Minority Language at Home” – Lengua minoritaria en casa
Los padres tienen la misma lengua que no es la lengua de la comunidad. La lengua minoritaria sólo se trabaja en el hogar.
Ambos padres usan la lengua no dominante en la comunidad y el niño también la refuerza en otro contexto como el escolar.
Cada padre tiene una lengua materna diferente que no es la de la comunidad. Cada padre usa con su hijo su lengua materna y se da una situación de adquisición trilingüe.
Cambio y mezcla de código
Los padres, uno o ambos, bilingües cambian de código o mezclan lenguas con el hijo.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente: Ingrid
Piller, 2001;
Carmen Espínola,
2014; Rita
Rosenback, 2015;
Situación 1 - Cada padre habla un idioma, uno de ellos
el mismo del lugar en el que viven. ¿Estrategia OPOL?
Cada padre ha de hablar al niño sólo en su lengua.
Para desarrollar el idioma minoritario, será necesario un estímulo extra, que refuerce el estímulo del padre o de la madre que le habla en esa lengua. Por ejemplo, se recomienda viajar con frecuencia al país de origen de esa lengua o buscar otros hablantes nativos que contribuyan a estimular en contextos auténticos.
Aunque el niño o niña no responda en la lengua minoritaria, sí desarrollará la comprensión y la conciencia fonológica.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Cecilia Jan, 2011
Situación 2 - Los dos padres hablan un idioma, que es
distinto al del lugar en el que viven. ¿Estrategia ML@H?
Si el niño está muy integrado en la lengua de la
comunidad (por ejemplo, el castellano), para
exponerlo más a la lengua minoritaria (la de los
padres), lo mejor es que en casa se hable sólo en
esa lengua.
De otra forma, el niño tiene pocas probabilidades
de oír un diálogo en el idioma minoritario, algo
muy enriquecedor.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Cecilia Jan, 2011
Situación 3 - Cada padre habla un idioma, ambos
distintos al del lugar en el que viven. ¿Estrategia ML@H?
Cada padre ha de hablar al niño sólo en su lengua.
No hay que preocuparse por el idioma de la
comunidad, ya que va a estar tan expuesto a él, en la
calle, en la tele, en el parque, y sobre todo, si se va
a escolarizar en esa lengua, que lo aprenderá sin
problemas.
Cada padre ha de tratar de que el estímulo en su
lengua minoritaria sea suficiente.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Cecilia Jan, 2011
Situación 4 – El hijo o hija aprende en la escuela una lengua
diferente a la que se habla en casa y en el contexto cercano.
Es la situación que se busca con el inglés en la Comunidad de Madrid.
“España es uno de los países en que más tiempo estudian una segunda lengua en el ámbito escolar pero, por el contrario, menos resultados obtiene de cara a dominar dicha lengua y desenvolverse a través de ella” (Eva Molina, 2013)
No es lo mismo asistir a un colegio bilingüe en inglés que a un colegio británico o americano.
La estimulación en la escuela debe ser suficientemente sistemática y rica como para proporcionar al niño o niña un desarrollo significativo en esta lengua.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Gema Lendoiro, 2013
Entonces, ¿qué estrategia debo usar
en mi caso?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Guía Infantil
Entonces, ¿qué estrategia debo usar
en mi caso?
La estrategia más adecuada es la que produzca una
estimulación mejor en ambas lenguas, tanto
CUANTITATIVA como CUALITATIVAMENTE.
Lo importante es establecer una Política o Plan
Lingüístico Familiar (Family Language Plan) adaptado
a cada situación y ser sistemáticos y constantes en su
aplicación.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Jorge Sánchez
Torres, 2010;
Carmen Espínola,
2014; Rita
Rosenback, 2015;
¿Cómo establecer mi Plan Lingüístico Familiar?
Toma de decisiones
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Jorge Sánchez
Torres, 2010;
Estrategias y acciones prácticas para
apoyar el aprendizaje de una lengua
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
C. Abelló et al., 2010;
1. Uso sistemático no coercitivo de estrategias discursivas.
o - A) Entendimiento mínimo (minimal grasp strategy): el padre finge no entender lo que el niño dice e intenta que lo clarifique utilizando la lengua ‘apropiada’. Para ello el padre puede emplear frases de tipo ‘No entiendo’ o interrogaciones parciales como ‘¿Qué? ¿Cómo?’
o - B) Suposición expresada (expressed guess strategy): el padre intenta clarificar lo que el niño ha dicho en la lengua ‘equivocada’, repitiéndolo en la lengua ‘apropiada’ por medio de una interrogación total (niño: “Water!”; padre: “¿Qué has dicho que quieres, agua?”)
o - C) Repetición del adulto (adult repetition): el padre simplemente repite lo que el niño ha dicho, utilizando la otra lengua (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “quiero una GALLETA”)
o - D) Continuación (move on strategy): la conversación continúa entre el padre y el hijo como si nada hubiera pasado (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “vale, espera”, el padre se levanta y le da al niño una galleta)
o - E) Alternancia de código (code-switching): el padre añade la palabra que ha usado el niño en la lengua ‘equivocada’, o simplemente cambia a la lengua utilizada por el niño, la lengua ‘equivocada’ (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “ok, but you won´t get it til you say the magic word”).
Estrategias y acciones prácticas para
apoyar el aprendizaje de una lengua
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
C. Abelló et al., 2010;
2. Creación de espacios interactivos.
3. Preferencia por el uso interactivo "cara a cara" y "uno a uno."
4. Realización de actividades lúdicas e interacción centrada en las preferencias del niño.
5. Uso extenso de andamiaje interactivo (scaffolding)
6. Audición y reproducción verbal reiterada de canciones infantiles y populares en casa y el coche.
7. Uso de entonación y ritmo expresivos y enfáticos por parte del padre.
8. Lectura en voz alta de cuentos infantiles ilustrados.
Estrategias y acciones prácticas para apoyar el
aprendizaje de una lengua
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
C. Abelló et al., 2010;
9. Uso de preguntas.
10. Escritura de párrafos breves seleccionados.
11. Pedir al niño que sea intermediario entre las dos lenguas.
12. Uso de animales de peluche interlocutores.
13. Materiales audiovisuales (TV, DVD, juegos de ordenador, ...): No deberían sustituir la interacción humana.
14. Buscar compañeros de juego que usen esa lengua.
15. Viajes al extranjero.
¿Cuáles son los cuatro factores clave
para desarrollar el bilingüismo?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Huila
¿Cuáles son los cuatro factores clave
para desarrollar el bilingüismo?
1) La NECESIDAD: el niño o niña debe ver que las dos lenguas (también la minoritaria) son útiles y necesarias.
2) Exposición a SITUACIONES MONOLINGÜES: el niño o niña necesita desenvolverse en situaciones naturales donde sólo se pueda usar una de las lenguas.
3) Estimulación FUERA DE LA FAMILIA: el niño o niña debería recibir estimulación e interaccionar en esa lengua con otras personas, no sólo sus padres.
4) Experiencias asociadas a EMOCIONES POSITIVAS: el niño o niña debe disfrutar con esa lengua para aprenderla.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean,
2009; Rita
Rosenback, 2015;
Algunas preguntas más antes de acabar …
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Pixabay
¿En qué lengua deben hablar los padres
entre sí?
Se recomienda seguir utilizando la lengua que
empleaba la pareja antes de ser padres:
será la más útil para comunicarse
y suele ir acompañada de connotaciones emocionales.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Orlanda Varela,
psiquiatra, 2011
¿Habrá problemas en la escuela si en casa
se utiliza una lengua diferente?
Al principio de la escolarización en un idioma distinto al de casa,
normalmente a los 2-3 años, el estímulo en la escuela es tan fuerte que el
niño o niña aprenderá a un ritmo muy alto.
La lengua adquirida en casa servirá de base lingüística para la adquisición
de la lengua de la escuela.
Inicialmente pueden surgir algunas dificultades que se resuelven muy
pronto: el niño aprende en poco tiempo la nueva lengua y está expuesto a
ella suficiente tiempo para que no haya problemas.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
F. Grosjean, 2010
¿Qué hacer si aparecen trastornos o
dificultades del lenguaje o del habla?
No debemos pensar que el bilingüismo es la causa de estas dificultades o trastornos. Los niños monolingües y bilingües tienen la misma probabilidad (10 %) de desarrollar retrasos o trastornos del lenguaje y del habla.
Las dificultades no se solucionarán suprimiendo el uso de la lengua minoritaria en casa (frente a la mayoritaria de la escuela).
Habrá que intervenir sobre las dificultades o trastornos de manera específica y proporcionar una estimulación lingüística rica.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente: S.
Döpke, 2006; F.
Grosjean, 2009;
¿Qué hacer si el niño o niña se niega a
utilizar una de las lenguas?
Debemos respetar y dar tiempo. No hay que presionar ni corregir constantemente, pues desmotiva.
Para estimular al niño a que hable esa lengua, hay que ponerlo en situaciones en las que no tiene más remedio que utilizarlo, con otros hablantes nativos de esa lengua.
Hay que poner al niño o niña ante situaciones naturales de habla, no artificiales, en las que se produce "una ganancia" o refuerzo por hablar en esa lengua.
La lengua minoritaria se puede convertir en un código secreto ("dímelo en rumano y así no se enteran los demás") o su uso puede suponer una ganancia afectiva ("qué bien que me hables en rumano, con lo que me gusta").
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Orlanda Varela,
psiquiatra, 2011
¿Qué hacer si el niño o niña
mezcla las dos lenguas?
No tiene por qué ocurrir. Es uno de los falsos mitos en torno al bilingüismo.
Si ocurre, no hay que corregir al niño en ninguno de estos casos.
Hasta los cuatro años, es absolutamente normal que los niños mezclen las
lenguas, incluyendo palabras en un idioma u otro porque las use más o
simplemente le guste más cómo suenan.
Más adelante, lo pueden hacer, pero con una utilidad: es lo que se llama
cambio de código, porque cada palabra en un idioma designa algo que es
culturalmente distinto.
Otras veces, el niño emplea estructuras gramaticales de un idioma en el otro.
Las interferencias son mayores cuanto menor es la exposición a la lengua
minoritaria.
Podemos utilizar la "corrección por modelado": responder usando esa misma
estructura pero de forma correcta; es decir, ofrecerle un modelo.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Carmen Espínola,
2014; Luis Farrés,
2012;
¿Cómo introducir la lectoescritura en una
lengua que no se aprende en la escuela?
Si los idiomas comparten el mismo alfabeto: lo normal es que el niño o
niña termine extrapolando las reglas de la lectoescritura de una a otra
lengua de manera natural. Es importante que el niño tenga exposición a la
lengua escrita, por ejemplo, leyéndole los padres en ese idioma para que
identifique los sonidos que se pronuncian distinto con las letras.
Si los idiomas no comparten el mismo alfabeto, como el español y el
hebreo, el ruso o el chino. En este caso, la lengua minoritaria es
independiente de la escolarización. Hay que fomentar desde pequeños la
lectoescritura, con mucha exposición a los sonidos desde el principio, y
utilizando juegos como crucigramas, sopas de letras, el ahorcado, en los
que tiene que usarla.
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Orlanda Varela,
psiquiatra, 2011
Algunos testimonios más antes de acabar …
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: R. del Moral
Algunas visiones antes de acabar:
“Los niños deben percibir en la escuela la segunda
lengua como natural, divertida y necesaria para
comunicarse y sociabilizarse en el mundo que le
rodea, en lugar de concebirla como un simple
instrumento que carece de valor para ellos en el
presente y que puede llegar a frustrar y desinteresar,
por significar solo un contenido escolar a aprender"
(Eva Molina, coordinadora pedagógica en una escuela
infantil francesa en Madrid, 2013)
@alb_del_mazo, junio 2016
Algunas visiones antes de acabar:
“Para mis hijos, hablar es un como un juego que les
permite comunicarse. Un juego con sus reglas
definidas y, cuanto más jueguen, más interiorizan esas
reglas. El truco está en hacer que lo necesiten, que
necesiten el español para algo en particular. Si ven
que contigo no les hace falta hablarlo porque
reacciones y les atiendes cuando hablan en alemán,
no lo van a usar... pero en cambio, si les haces
necesitarlo para interactuar contigo, lo harán sin
problemas.“ (Fátima Casaseca, madre española
casada con un alemán y residente en Berlín, 2013)
@alb_del_mazo, junio 2016
Algunas visiones antes de acabar:
“Mis niñas hablan un español de Mickey Mouse con un
deje guiri que se hace evidente en cuanto abren la
boca. Los niños aprenden porque es lo que les toca
y porque les obligamos pero eso no significa, ni
mucho menos, que no les cueste lo suyo. Aprender
un idioma es un esfuerzo intelectual a cualquier edad
y requiere mucho tesón y esfuerzo. No se dejen
engañar por fórmulas milagrosas, los idiomas como la
fama cuestan. Y aquí es donde van a empezar a pagar.
Con sudor. “ (Natalia de Santiago, madre española que
vive en Baviera, 2012)
@alb_del_mazo, junio 2016
Algunas visiones antes de acabar:
“Como padres queremos lo mejor para nuestros
hijos. Cuantas más lenguas conozcan, más
sabiduría podrán lograr. Cuantas más culturas
conozcamos mayor será nuestra capacidad para
convivir, respetar, ser feliz y hacer de éste un mundo
mejor.” (Luis Farrés, lingüista y logopeda, 2012)
@alb_del_mazo, junio 2016
Conclusiones:
La única manera de conseguir que un niño sea
realmente bilingüe es usando y viviendo el
idioma con otras personas varias horas al
día.
Para educar y enseñar cualquier cosa, para
aprender y adquirir cualquier habilidad,
debemos ser sistemáticos, perseverantes y
constantes
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía
La familia bilingüe, por Edith
Harding-Esch y Philip Riley
(2003). Una guía para familias
escrita desde la propia
experiencia.
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía – PARA FAMILIAS
Consigue que tu hijo sea
bilingüe, por Barbara Zurer
Pearson (2010). Completo
manual para guiar paso a paso
a los padres que se plantean
criar a sus hijos con más de
un idioma. Proporciona
argumentos científicos y
consejos prácticos, además
de testimonios de familias
bilingües.
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía - DIVULGATIVO
Bilingual: Life and Reality, por
François Grosjean (2010). Un
libro científico escrito por un
profesor de la Universidad de
Neuchatel, Suiza, en la que
desvela los mitos y falsas ideas
en torno al bilingüismo. Puedes
encontrar un resumen en esta
página del propio autor.
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía - CIENTÍFICO
Escenarios bilingües, por
Christian Abelló Contesse,
Christoph Ehlers y Lucía
Quintana Hernández (coord.)
(2010). Ofrece un marco
teórico y una revisión
científica de diferentes
situaciones en el contexto
español.
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía The International Journal of
Bilingual Education and
Bilingualism – Revista
internacional publicada desde
1998 en Reino Unida,
especializada en bilingüismo y
educación.
@alb_del_mazo, junio 2016
The International Journal of
Bilingualism – Revista
internacional publicada desde
1997 en Reino Unida,
especializada en bilingüismo.
Bibliografía y webgrafía
Criando hijos bilingües, por Cecilia Jan (2011). Artículo de una madre,
nacida en China, pero que comenzó a vivir en España con 4 años, y casada
con un español. El artículo recoge los consejos de la psiquiatra Orlanda
Varela.
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía
Multilingual parenting, por Rita Rosenback(2012-2016). Es un blog en inglés
de una especialista en lenguas. Incluye artículos de reflexión y materiales.
@alb_del_mazo, junio 2016
Bibliografía y webgrafía
Bilingüismo en casa, por Maica Espínola (2014-2015). Se trata de un blog
muy completo en el que una madre comenta su experiencia con el
bilingüismo en inglés desde el hogar.
@alb_del_mazo, junio 2016
@alb_del_mazo, junio 2016
Presentación expuesta el 8 de Junio de 2016 en la escuela de familias
de la Escuela Infantil El Olivar, Lavapiés, Madrid
Alberto del Mazo
@alb_del_mazo, junio 2016