ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos...

20
ASIA ART ARCHIVE 亞洲藝術文獻庫 SPRING WORKSHOP SPRING 工作室 Singing Resistance: A Musical Performance with Sumangala Damodaran Saturday 14 June 2014, 6 – 8pm A Mapping Asia programme co-presented by Asia Art Archive and Spring Workshop 抗爭之歌:音樂表演 Sumangala Damodaran 領銜表演 2014614日,下午6點至下午8由亞洲藝術文獻庫與Spring 工作室攜手呈獻

Transcript of ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos...

Page 1: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

AsiA Art Archive亞 洲 藝 術 文 獻 庫

sPriNG WOrKshOPsPriNG工作 室

Singing Resistance:A Musical Performance with Sumangala DamodaranSaturday 14 June 2014, 6–8pm A Mapping Asia programme co-presented by Asia Art Archive and Spring Workshop

抗爭之歌:音樂表演Sumangala Damodaran領銜表演2014年6月14日,下午6點至下午8點

由亞洲藝術文獻庫與Spring 工作室攜手呈獻

Page 2: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

Mapping asia拼 湊 亞 洲

singing Resistance抗爭之 歌

Bengal Famine, Calcutta, India, 1943

Page 3: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

AsiA Art Archive亞 洲 藝 術 文 獻 庫

sPriNG WOrKshOPsPriNG工作 室

Singing Resistance: A Musical Performance with Sumangala Damodaran抗爭之歌:音樂表演

Sumangala Damodaran領銜表演

Sumangala Damodaran, along with Pritam Ghosal, Mark Aranha, Neelambari Bhattacharya and Simon Hui from the Hong Kong New Music Ensemble, will perform a concert featuring songs from India's anti-colonial and immediate post-colonial resistance movement. The songs, in six Indian languages, have been archived and interpreted by Damodaran and belong to the tradition of the Indian People’s Theatre Association. The songs cover important historical events like the Second World War and the Bengal Famine and reflect impulses and influences from various Indian, world musical, and poetry traditions. The majority of these songs has been forgotten, limited in reach or exists only in the memories of people from that time who survive now. 

In addition, the programme will incorporate Hong Kong protest songs performed by Billy from ‘mininoise’, a local grassroots folk band, as we consider the universality of the song as an expression of resistance.

The concert will also feature an introduction to a new project that Damodaran is involved in, which maps a family of melodies that were sung to express lament, separation, migration, and loss across large parts of Asia, Africa, and Southern Europe from the 7th to the 14th centuries.

Sumangala Damodaran 聯同Pritam Ghosal,Mark Aranha,Neelambari Bhattacharya 以及香港創樂團的許裕成將共同呈獻音樂表演,演唱富

反殖民色彩及後殖民時期的抗爭運動的歌曲。歌曲的歌詞涵蓋六種印度

方言,出自Damodaran的收藏並由其演繹,亦是Indian People’s Theatre Association的傳統名曲。歌曲內容講述多項重大歷史事件,如第二次世界

大戰、1943年孟加拉大饑荒等,展現古往今來印度乃至全世界的傳統

音樂和詩歌所帶來的推動力與影響力。本次演出的多數歌曲已經被遺忘,

難以找尋,或僅殘存於倖存者的記憶中。

除了以上參演人士外,香港本地草根民間樂團「迷你噪音」成員Billy亦會

參與演出,並獻唱本地創作的抗爭歌曲;無論來自何方,我們都相信歌唱是

一種抗爭的力量。

是次表演亦會介紹Damodaran近期參與的音樂企劃。該企劃集合了7 至14 世紀時期亞洲、非洲及南歐一帶的音樂,表達出各種悲傷、分離、流徙以及

失落的情緒和感受。

Page 4: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

Mapping asia拼 湊 亞 洲

singing Resistance抗爭之 歌

Sumangala Damodaran is an economist and musician working at Ambedkar University, Delhi, India. She holds a PhD in Economics and, after a 17-year teaching career at Delhi University’s Lady Shri Ram College, is involved with setting up the School of Culture and Creative Expressions at Ambedkar University, Delhi, a unique interdisciplinary arts education and practice initiative. She is also a performer and composer trained in the Indian Carnatic and Hindustani classical music traditions and the Bel Canto style of Opera for voice. In 2014, Damodaran completed ‘Insurrections’, a poetry-music collaborative project between Indian and South African poets and musicians.

Sumangala Damodaran是 印 度 經 濟

學 者 及 音 樂 家,持 經 濟 學 博 士 學 位,現 任 職

於 印 度 德 里 安 貝 德 卡 爾 大 學(Ambedkar, University, Delhi, India)。

Damodaran在 斯 里 拉 姆 女 子 大 學(Lady Shri Ram College)任 教17年,擁 有 豐 富

的 教 學 經 驗,其 後 在 安 貝 德 卡 爾 大 學 成 立

(School of Culture and Creative Expressions),創 辦 藝 術 教 育 及 專 業 培 訓

跨 學 科 課 程。她 亦 是 一 位 表 演 家 及 作 曲 家,

在 北 印 度 音 樂(Hindustani)、南 印 度 音 樂

(Carnatic)及 意 大 利 歌 劇 美 聲 唱 法

(Bel Canto style)各方 面 造 詣 極 深。

在2014年,Damodaran與 印 度 及 南 非 詩人

音 樂 家 攜 手 完 成《 起 義 》(Insurrections)

詩 歌 企 劃。

Pritam Ghosal started playing the sarod at the age of 14 and later received formal training from guru Ustad Amjad Ali Khan. He has worked and toured extensively with Sufi scholar and singer Madan Gopal Singh as part of his ‘Char Yaar’ group. A composer, improviser and soloist, he is at home with both classical and contemporary music. He has collaborated with flamenco, belly dance and kathak artists in Germany and is also part of the experimental Indian-Belgian trio with eminent bassist Peter Lenearts and percussionist Suchet Malhotra. Pritam recently collaborated with Damodaran on ‘Insurrections’.

Pritam Ghosal在14歲 始 接 觸 印 度 樂 器

Sarod,其 後 在Sarod演 奏 家 Ustad Amjad Ali Khan指 導 下 接 受 正 式 的 音 樂

訓 練,他 與 蘇 菲 派 學 者 及 歌 手Madan Gopal Singh成 立Char Yaar樂 隊,到 各 地 巡 迴

演 出。作 為 作 曲 家、即 興 演 奏 者 及 獨 奏 家,

Pritam非 常 熟 悉 傳 統 音 樂 和 當 代 音 樂。他 曾 與

著 名 低 音 結 他 手Peter Lenearts及 敲 擊 樂 手

Suchet Malhotra合 作,演 出 融 合 印 度 及

比 利 時 音 樂 的 三 重 奏,並 邀 請 德 國 舞 蹈 家 同 台

演 出,將 佛 蘭 明 (flamenco),肚 皮 舞

(belly dance)及 印 度 傳 統 舞 蹈 (kathak)

與 音 樂 共 冶 一 爐。Pritam 近 期 與Damodaran合 作,完 成《 起 義 》 (Insurrections)

詩 歌 企 劃。

About the Performers 表演者資料

Page 5: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

AsiA Art Archive亞 洲 藝 術 文 獻 庫

sPriNG WOrKshOPsPriNG工作 室

Mark Aranha is a versatile Delhi-based guitarist and composer who plays an eclectic range of styles. Also a marketing professional, his passion for music led him to the Swarnabhoomi Academy of Music where he studied under several great jazz musicians, including Prasanna, Jason Lindner, Rubens de la Corte, Ofer Ganor, Ed DeGenaro, Panagiotis Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric guitar and steel and nylon string acoustic guitar. He co-wrote and arranged music for Ditty & Mark and The Underknowns, which has received great acclaim.

Mark Aranha是 一 位 極 具 才 華 的 德 里

吉 他 演 奏 家 及 作 曲 家,能 奏 出 多 種 音 樂

風 格。他 曾 任 市 場 策 劃,因 熱 愛 音 樂,

入 讀Swarnabhoomi音 樂 學 院,跟 從 多 位

知 名 爵 士 樂 家 如Prasanna,Jason Lindner,Rubens de la Corte,Ofer Ganor,Ed DeGenaro,Panagiotis Andreou,Magos Herrera及 Benny Greb學 習 音 樂。Aranha擁 有 超 過12年 的 吉 他

演 奏 經 驗,當 中 包 括 電 子 吉 他 及 民 謠 吉 他 的

演 出。他 亦 經 常 為Ditty & Mark及

The Underknowns作 曲 及 編 曲,作 品 均

大 獲 好 評。

Neelambari Bhattacharya, Sumangala Damodaran’s daughter, is a high school student at the Sardar Patel school in Delhi. She has trained in Hindustani music and is presently training in Western classical vocal music at the Delhi School of Music.

Neelambari Bhattacharya為

Sumangala Damodaran女 兒,現 就 讀 位 於

德 里 的Sardar Patel school。她 一直

接 受 北 印 度 音 樂(Hindustani)訓 練,

現 亦 在 德 里 音 樂 學 校(Delhi School of Music)學 習 西 方 古 典 聲 樂。

Page 6: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

Mapping asia拼 湊 亞 洲

singing Resistance抗爭之 歌

Billy was a member of the Hong Kong social movement band ‘Noise Cooperative’(噪音合作社) before he organized the grassroots folk band ‘mininoise’(迷你噪音). He has worked as a social worker, in cultural studies and as a freelancer in various NGOs and universities. In 1993, he began composing songs for social movements of workers and of housing rights, and now believes that small stories from the grassroot people embody elements of local socio-political art. This belief continues to influence his Cantonese pop, rock and folk music.

Billy曾 是 香 港 社 會 運 動 樂 團「噪 音 合 作

社 」的 社 員,樂 團 解 散 後,又 另 組 了 草 根 民 謠

樂 團「迷 你 噪 音」。Billy以往 曾 任 職 社 會

工 作 者, 亦 參 與 過 議 員 智 囊 和 政 策 研 究 的

工 作,後 來 轉 攻 文化 研 究,現 在 在 NGO和

幾 所 大 學 裏 長 期 當 零 散 工 維 持 生 計。Billy在1993年 第 一 次 為 臨 屋 居 民 寫 歌,只 想 為

草 根 街 坊 在 抗 爭 行 動 中 打 氣,後 來 才 慢 慢

相 信,基 層 小人物 的 故 事,能 成 就 一 種 社 會

政 治 的 藝 術 美 學。曾 發 表 歌 曲40多 首,包 括

廣 東 流 行 曲,搖 滾,民 謠,實 驗 噪 音,兜 兜

轉 轉,仍 在 找 尋。

Simon Hui played double bass in the Hong Kong Philharmonic for twenty years. He was also principle bass player of the City Chamber Orchestra of Hong Kong until 2013. He has been a member of the Hong Kong New Music Ensemble since 2009. He has also been active in the non-classical scene, and was a founding member of the jazz and world music influenced group Han Shan.

許 裕 成 在 香 港 管 弦 樂 團 演 奏 低 音 大 提 琴 超 過

20年,及 後 在 香 港 城 市 室 樂 團 擔 任 首 席 低 音

大 提 琴 手 至2013年。由2009年 起,他 出 任

香 港 創 樂 團 團 員。除 樂 團 演 出,他 亦 一直 活 躍

於 非 古 典 音 樂 範 籌,其 中 包 括 創 立 受 爵 士

音 樂 及 世 界 音 樂 影 響 的「寒 山」樂 隊。

Page 7: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

AsiA Art Archive亞 洲 藝 術 文 獻 庫

sPriNG WOrKshOPsPriNG工作 室

1 Din Koon Ke Hamaare Our days of blood

浴血的歲月

2 Bondhu Friend 朋友

3 Pachhapananthathe Oh green parakeet 噢,綠色的小鸚鵡

4 Jaane Waale Sipahi Se Poocho To the departing soldier 給遠征的士兵

5 How Wonderful Life Is 多麼美好

6 Laagaraa Tug away 推吧

7 Bisteerno Dopaare Wide shores 黎明終將來臨

8 Heer 海拉

9 Who Subah Kabhi To Aayegi That dawn will arrive one day 黎明終將來臨

10 Bella Ciao 游擊隊之歌

Concert Programme 音樂會曲目

Page 8: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

Mapping asia拼 湊 亞 洲

singing Resistance抗爭之 歌

1Din Koon Ke Hamaare Our days of blood浴血的歲月

Written and composed in Hindustani by an anonymous artist in memory of the hundreds of people gunned down at Jallianwala Bagh in Amritsar, Punjab in Northern India in 1919. This song was later sung in the early 1940s by Priti Sarkar, an artist of the Indian People’s Theatre Association in Bombay.

由 佚 名 藝 術 家 於1919年 北 印 度 旁 遮 普 邦

阿 姆 利 則 千人 大 屠 裏 之 後 譜 寫。於1940年 代,

曾 由 孟 買 印 度 人 民 戲 劇 協 會 的 藝 術 家

Priti Sarkar主 唱。

Din Khoon Ke Hamaare pyaare na bhool jaana Khushiyon mein apne hampar aansoo bahaake jaana Din Khoon Ke Hamaare

Do not forget, my dear, those bloody days Shed a tear in their memory even amidst happiness

親愛的,別遺忘那浴血的歲月

快樂時也不忘為那段回憶落淚

Saiyaad ne hamaare chun chun ke phool tode Veeraan is chaman mein ab gul khilaake jaana Din Khoon Ke Hamaare

Destiny plucked and took away our dearest flowers Do let more flowers bloom in the barren garden

命運摘去我們最珍愛的花朵

就讓更多花朵栽種在荒蕪的花園裡

Goli khaake soye jaliyaan bagh mein hum Sooni padi kabar par diya jalaake jaana Din khoon ke hamaare We bit bullets and lost our lives in Jallian Bagh Do light a lamp at the lonely graves

我們在阿姆利則飲彈而亡

請在孤墓前點一盞清燈

Hindu aur muslimon ki hoti hai aaj holi Behte hain ek rang mein daaman bhigoke jaana Din khoon ke hamaare

It was like Holi with the blood of Hindus and Muslims Blood flowed, in the same colour, stain the edge of garments with the blood

印度教徒和穆斯林的血像五彩節的色彩般灑下

汨汨而流的血液將衣服染成同一片殷紅

2Bondhu Friend朋友

A traditional Bengali boatmen’s song that was sung by Nirmalendu Chowdhury, an artist who came into the limelight in the 1940s.

孟 加 拉 傳 統 船 歌,曾 由 1940年 代 著 名

歌 唱 家 Nirmalendu Chowdhury獻 唱。

Bondhu… Aukule bhashaiya bondhure Koi roila re Bondhu… koi roilae re

My friend… You who float unaware of clan or creed Where are you my friend?

我的朋友…

你遺世飄流,忘卻宗族和信條

我的朋友,你在何方

Lauhor doriyar buke Roilam shopariya Ki dukho bujibo, bujibo bondhu re Kinarai dadaiya Bondhu…koi roilae re

I who stand on the shore What sadness can I talk about with you, my friend?

我站在岸邊

能向你細訴哪段憂愁,我的朋友

Page 9: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

AsiA Art Archive亞 洲 藝 術 文 獻 庫

sPriNG WOrKshOPsPriNG工作 室

Kulo naai kinaar naai Uthcche koto dheu re Aimono neendano kale re Shongi nai more ki Bondhu…

All we can see is waves rising and falling We don’t see borders or differences In our days of sleeptime Who are my friends?

我們只見潮漲潮退

看不到邊界或差異

在夢裡的歲月

誰是我的朋友

3Pachhapananthathe Oh Green Parakeet噢,綠色的小鸚鵡

Written by Ponkunnam Damodaran in the 1940s in Malayalam, Pachhapananthathe is a young girl’s love song to a green parakeet. It is an example of a new form of cultural expression that emerged in Kerala in Southern India as ‘music of the people’.

由Ponkunnam Damodaran於 四 十 年 代 以

馬 拉 雅 拉 姆 語 作 詞,內 容 為 一 個 年 輕 農 婦

向 綠 色 鸚 鵡 唱 出 的 情 歌。此 曲 屬 於 南 印 度

喀 拉 拉 邦 的“人 民 音 樂 ”,乃 當 時 新 興 的 文化

表 達 方 式。

Pachhapananthathe punnara poomutte Poonellin Poonkarale Uchhakku neeyente kochhuvaazha toppil Onnuvaa ponnazhake Pachhapananthathe

My dear green parakeet, my beloved parakeet Will you come in the afternoon to my banana grove, my love?

綠色小鸚鵡,我親愛的鸚鵡

我所愛的,請你午後來訪我的蕉園

Teyyannam teyyannam paatana paatattu Neeyonnu paatazhake Koyyunna Koittarivalinnu kikkili Kollunna paatupaadu, Kollunna paatupaadu Pachhapananthathe

Will you come and sing in the dancing fields? Will you come and sing a song That tickles the sickle I hold in my hand?

請你在起舞的園林中歌唱

請你來唱一首歌

抖動我手裡的鐮刀

Akkaanum maamala vettivayalaakki Aariyan vitterinju Akkaryam kunhinte anandappattinte Eenamaanen kiliye, Eenamaanen kiliye Pachhapananthathe

The hills yonder were flattened To make fields which we sow Did you know that every child here sings such songs?

夷平遠方山丘

開墾我們的新田地

你知否這兒的小孩

都唱著這些歌

4 Jaane Waale Sipahi Se PoochoTo the departing soldier給遠征的士兵

Written and composed in Hindustani, the song was composed by Urdu poet Makhdoom Mohiuddin during the Second World War and is about the meaninglesnesss of war and violence. Makhdoon wrote this song when he came upon a group of poor, emaciated peasants conscripted into the British Army. The song receded from public memory in the 1950s, but was revived by street theatre pioneer and cultural activist Safdar Hashmi in 1984 when the attacks against the Sikh community took place after the assassination of Indira Gandhi. Safdar was assassinated a few years later.

Page 10: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

Mapping asia拼 湊 亞 洲

singing Resistance抗爭之 歌

烏 爾 都 詩人 Makhdoom Mohiuddin在

第 二 次 世 界大 戰 期 間 看 見一 群 貧 窮 並 瘦 弱 的

農 民 被 英 國 軍 隊 徵 召 入 伍,並 以 此 為 材,

用 印 度 斯 坦 語 編 寫 出《 給 遠 征 的 士 兵 》一 曲,

控 訴 戰 爭 與 暴 力 是 多 麼 的 無 意 義。歌 曲 在

五十 年 代 開 始 漸 漸 被 公 眾 遺 忘。但 在1984年,

極 力 推 廣 印 度 街 頭 劇 場 文化 的 行 動 主 義 者

Safdar Hashmi眼 見 錫 克 教 徒 因 英 迪 拉·

甘 地 遇 刺 而 遭 受 不 公 平 及 暴 力 對 待,復 興

《 給 遠 征 的 士 兵 》以 示 抗 議。Safdar Hashmi在 數 年 後 遇 刺 身 亡。

Jaane Waale Sipahi Se Poocho Woh kahaan jar raha hai (2×)

Ask the departing soldier Where is he headed, where is he going? (2×)

問那正要遠征的士兵

他往何方?他被派往哪裡?

Kaun dukhiya hai jo gaa rahi hai Bhookhe bachhon ko behla rahi hai Laash jalne ki boo aa rahi hai Zindagi hai ki chilla rahi hai Jaane Waale Sipahi Se Poocho Woh kahaan jar raha hai

Who is that woman who cries Soothing her hungry children? Can you hear life cry out amidst the stench of burnt bodies? Where are you headed, oh soldier?

那一邊哭泣

一邊安撫饑餓孩子的女子是誰呢?

你聽到燒焦的屍體中傳來生命的叫喊嗎?

士兵啊,你被派往哪裡?

Kaise sehme hue hai nazaare Kaise dar dar ke jalte hain tare Kya jawaani ka khoon ho raha hai Surkh hain aanchalon ke kinaare Jaane Waale Sipahi Se Poocho Woh kahaan jar raha hai

The views around are grim Even stars are afraid to twinkle Has youth been killed forever? The edges of our garments are blood stained Where are you headed, oh soldier?

四周一片愁雲慘霧

連星星也害怕得不懂閃爍

青春是否已永遠被扼殺?

我們的衣角都已染滿血

士兵啊,你被派往哪裡?

Gir rahaa hai siyaahi ka dera Ho raha hai meri jaan savera Ai watan chhod kar jaane waale Khul gaya inkalaabi pharera Jaane Waale Sipahi se poocho Woh kahaan jar raha hai

As dusk descends and dawn approaches Those who leave the country behind Wait for the revolutionary dawn

夜幕降臨,黎明漸近

拋開故國的人們

靜候那革命的旭日初升

5How Wonderful Life Is 多麼美好

Cantonese flamenco song written by Billy and commissioned in 2003 by Ziteng (紫藤), a local NGO dedicated to the rights of sex workers. Billy got inspiration for this song from the articles, diaries and letters of sex workers provided by Ziteng.

Billy包 辦 了 曲 詞 和 唱。在2003年 受 香 港

性 工 作 者 關 注 組 織「紫 藤」邀 請。Billy從

「紫 藤」提 供 的 文 章、信 件 和 日 記 取 得 靈 感。

Breathing out a cloud of smoke, reality is mysteriously cruel How wonderful it is to sleep for half of the day

一口煙裏深深吞吐,現實像迷樣的煎熬

沉睡半天感覺,多麼美好

Page 11: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

AsiA Art Archive亞 洲 藝 術 文 獻 庫

sPriNG WOrKshOPsPriNG工作 室

I realize with my body under the street light, money flows via desire How wonderful it is to remain at a state in between consciousness and dreaminess

街燈中以身體宣告,欲望是錢幣的出路

留彌在半醒知覺,多麼美好

The pain from my attachment becomes worthless; the hole in my heart cannot be fulfilled How wonderful it is to remember a sheer piece of memory in my mind

依戀間痛苦都枉過,怎堵塞我心中空洞

能回味半點憶記,多麼美好

The flower signals a final warning: a dream is like an eternal chasing How wonderful it is to free my soul and set it running with no regret

花朵給予最終警告夢就是無盡的追尋

靈魂無悔的奔往多麼美好

6 Laagaraa Tug away my brother推吧,我的兄弟

A song in the Telugu language by a migrant road worker who, burdened by debt, sold his field and moved to the big city. This song is from the region of Telangana in South India.

歌 曲 以 泰 盧 固 語 唱 出,講 述 來 自 外 省 的 築 路

工 人 因 欠 下 一 身巨 債 而 賣 掉 田 產,並 遷 居 城 市。

歌 曲 源 自 南 印 度 泰 倫 迦 納 地 區。

Laagaraa… Laagaraa hailessa laagaraa Rodu rolleru mudadugai saagaraa Laagaraa hailessa laagaraa

Tug away, my brother, at the roadroller, Push it forward

推吧,兄弟,手把著壓路機,把它往前推

Nadinettina sooredu Nakanakalaadinchaadu Kankara rastaalo Sagaminkaa migilunnadiraa Laagara hoi laagara Laagaraa hailessa laagaraa Rodu rolleru mudadugai saagaraa

The hot sun dances above my head More than half the road is yet to be laid Tug away, my brother

炙熱的太陽在我頭上起舞

鋪好的路還未及一半

推吧,我的兄弟

Rochu raai motaarla Shikaarlaku kudupocchindataa Poola paanu pallet ova Gavinedostaadanta Laagaraa hailessa laagaraa Rodu rolleru mundadugai saagaraa

The stones that I am laying are being flattened by cars I have to work hard, I have to work fast They say the Governor’s car will soon have to pass from here Tug away, my brother

我在舖的石頭被汽車壓平

我要努力工作,勤快工作

他們說總督的汽車快要駛過

推吧,我的兄弟

Maaruvaadi appu kante Maayadaari batuku kante Baruva intoti pedda bandaraayi maavayya Laagara hoi laagara Laagaraa hailessa laagaraa Rodu rolleru mundadugai saagaraa

I have a huge loan to pay to the Marwari How can I say the boulders that I carry Are heavier than that!

我欠下馬爾瓦人一身巨債

要說債務竟比肩上的巨石沉重

實在情何以堪!

Page 12: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

Mapping asia拼 湊 亞 洲

singing Resistance抗爭之 歌

Metuku vidipitene mana Batuku poyenanukuntaru Batuke tama banisani Banisaga batakaalantaru Laagaraa hoi laagara Polamu putra ammukoni Pottaseta battukoni Valasapoyinde dhaarini Pantakaapu patnaaniki Laagara hoi laagara Laagaraa hailessa laagaraa

I will not survive without this hard work I have become a slave to my existence I have to exist like a slave For I am the peasant who has sold his land Moved to the city with my belly in my hands I have to exist like a slave

沒有這份苦工我活不了

我已成為自己生存的奴隸

我必須活得像奴隸

因為我是賣掉田產的農民

胼手胝足遷到城市

我就必須活得像奴隸

7Bisteerno Dopaare Wide shores廣闊河岸

Adapted in the 1950s from Paul Robeson’s famous song ‘Ol’ Man River’ that contrasts the struggles and hardships of African Americans with the endless, uncaring flow of the Mississippi River.

改 編 自 保 羅.羅 布 森(Paul Robeson)

名 曲《老 人 河 》(‘Ol’ Man River’),

以 密 西 西 比 河 漠 不 關 心、依 然 故 我 地 流 動,

反 襯 非 洲 美 國 人苦 苦 掙 扎 的 生 活 困 境。

Bisteerno dopaare aushonkho maanushe Hahaakaar shuneyo nisshabde neeraube O ganga tumi ganga boicho kaino

With innumerable people on both shores How do you flow silently hearing their cries Oh Ganga?

兩岸人影綽綽

妳怎麼靜靜流淌,傾聽著他們的呼聲

噢,恆河?

Noitikotaar skholon dekhyo Maanobotaar poton dekhyo Nirlojjo aalosh bhaabe boicho kaino Shohosro boroshaar unmaadonaar Montrodiye lokkhojonere Shobol shongraame aarogrograame Koretolona kaino Bisteerno Dopaare

You have seen principles die You have seen humanity decline How do you still flow along so shamelessly and lazily Oh Ganga?

妳看著真理衰亡

看著人性墮落

妳怎麼仍能坦然而慵懶地流淌

噢,恆河?

Gyan biheen nirakkhare Khaddobiheen naagoriker Netribiheenotaaye mouno kaino Unmotto dhoraar kurukkhetre Lokkho koti bharat bashider jagaalena kaino Bisteerno Dopaare

You have seen citizens Letter-less and hungry Why do you stay silent To such blindness? Why don’t you rouse millions of Indians? Oh Ganga?

妳看著人民

失學而且饑餓

妳怎麼仍然對此等愚昧

沉默無語?

妳為何不激起千重浪,打在印度人身上?

噢,恆河?

Page 13: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

AsiA Art Archive亞 洲 藝 術 文 獻 庫

sPriNG WOrKshOPsPriNG工作 室

8HeerA traditional ballad from Punjab, Northern India that sings of the famous lovers Heer and Ranjha北印度旁遮普傳統抒曲,讚頌

海拉(Heer)和蘭吉哈(Ranjha)的愛情故事

Written and composed during the Bengal Famine of 1943 that killed more than three million people during the last decade of colonial rule. It was an event that shook the conscience of the nation and was extensively represented through art, dance and music. Sheila Bhatia, who went on to become a well-known theatre personality, composed a Heer, a traditional Punjabi ballad, telling the story of a Bengali peasant girl whose home and family had been wiped out in the famine. In a large peasant rally in Lahore during the early 1940s, Swatantrata Prakash, a young artist, sang the song to 85,000 people to express solidarity with those suffering in Bengal, an event virtually forgotten today.

寫 自1943年 孟 加 拉 大 饑 荒。孟 加 拉 大 饑 荒

在 殖 民 政 府 管 治 的 最 後 十 年 發 生,該 次

事 件 導 致 三 百 萬 人 死 亡,激 發 起 民 眾 對 國 家

的 關 注,他 們 遂 以 藝 術、舞 蹈 及 音 樂 抒 發

愛 國 情 感。著 名 的 劇 曲 家Sheila Bhatia 寫 了一首 旁 遮 普 傳 統 民 歌 Heer,講 述 一 個

孟 加 拉 葨 奴 少 女 因 饑 荒 痛 失 家 庭。在1940年

代 早 期 一 個 位 於 拉 合 爾 的 大 型 農 奴 集 會,

年 輕 藝 術 家Swatantrata Prakash為

八 萬 五 千 名 觀 眾 演 唱 此 曲 目,以 歷 來 孟 加 拉

的 災 難 團 聚 眾 人 的 力 量,惜 該 次 集 會 現 今

卻 被 世 人 忘 記。

Kin phol dassan dukh dard saiyon Mera rog taa la ilaaj disse Kar kaat saee kannu chhotthe maitho Kyo sawal ae bina jawaab disse

To whom can I tell my sad and painful story Who will cure me of my malady I am bereft of my home and hearth Pray, who will answer my questions?

我該向誰訴說我那苦難的故事

誰能醫好我的病

我失去溫暖的家園

又能向誰祈求答案?

Paidi karma di maari phiraan waang kamlee Rah khaida na ad koi paas disse Vasda jag jaape biyawaan adiyon Jisse taka main man di padaas disse

I wander around like a mad woman I don’t know where to go I crave to empty my mind of its burdens

我像瘋婦般四處遊蕩

我不知道可往哪裏

我渴望放下心中的重擔

Hoya ki kiwain main na dass sakka Jaape hal gaini chup asmaan saiyon Mere jaye hazaaran dukh ronwade nee Jakhad dukan di jind veeran saiyon Jakkhi dina sukhaliyan di pool naiyon Beet guzare sunahre dihaade adiyon Kheda kheda tabbar kadi pher milsi Kar wassan de ujde ujaade saiyon Kinu phol dassan…

If only I could talk about my sad story Of how days of work and harmony were destroyed

我多希望可講述我那哀愁的故事

講述日出而作的和諧生活如何被毀

在夢裡的歲月

誰是我的朋友

Page 14: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

Mapping asia拼 湊 亞 洲

singing Resistance抗爭之 歌

9 Who Subah Kabhi To Aayegi That dawn will arrive one day黎明終將來臨

Written and composed in the 1950s when the post-independence Indian state had shown itself to be repressive, it is a song that tried to instill hope amid the despair that pervaded the Indian consciousness.

寫 於1950年 代,當 時 獨 立 後 的 印 度 管 治 非 常

暴 虐。這 是 一首 為 絕 望 注 入 昐 望 的 歌 曲,瀰 漫

著 濃 厚 的 印 度 民 族 意 識。

In kaali sadiyon ke sar se Jab raat ka aanchal dhalkega Jab dukh ke baadal pighlenge Jab sukh ka saagar chalkega Jab ambar jhoom ke naachega Jab dharti nagme gaayegi Woh subah kabhi to aayegi Woh subah kabhi to aayegi

When the gloomy aura of these dark times lifts When clouds of sadness melt, when happiness begins to express itself When the skies begin to dance and earth breaks into song That dawn will arrive one day

當這黑暗時期的陰霾褪去時

當愁雲融化,快樂爭鳴時

當穹蒼舞動,大地歌唱時

黎明終將來臨

Beetenge kabhi to din aakhir Yeh bhookh ke aur bekaari ke Tootenge kabhi to but aakhir Daulat ki ijaaredaari ke Jab ek anokhi duniyaki Buniyaad uthayi jayegi Woh subah kabhi to aayegi Woh subah kabhi to aayegi

Days of hunger and unemployment will finally end We will be free of the vagaries of wealth When the seeds of another new world will be sown That dawn will arrive one day

饑餓和失業的日子終會過去

我們不會再被無常的財富困縛

當新世界的種子播下

黎明終將來臨

Sansaar ke saare mehnatkash Kheton se milon se niklenge Jailon ke bina is duniya ki Sarkaar chalaayi jaayegi Woh subah kabhi to aayegi Woh subah kabhi to aayegi

When the working class of the world Emerges from the fields and the mills When there will be a world that doesn’t need prisons That dawn will arrive one day

當全球勞動階層

在田間和工廠冒出頭來

當世界再不需要牢獄

黎明終將來臨

10 Bella Ciao游擊隊之歌

The original Italian song, ‘Bella Ciao’, was sung by anti-fascist resistance movements in Italy during the Second World War. It has since been translated into more than 20 languages, including Chinese, English, German, Japanese, Russian, Spanish, etc. The Mandarin version was written before the Liberation in 1949 when the People’s Republic of China was established and was used by the Communist party. Now, it is widely sung in Hong Kong protests.

其 原 曲 是 第 二 次 世 界大 戰 期 間 意 大 利 游 擊 隊

的 歌 曲,表 達 了 游 擊 隊 員 離 開 故 鄉 去 戰 鬥

的 心 情,表 達 了 革 命 意 大 利 游 擊 隊 大 無 畏 的

英 雄 氣 概。它 已 被 翻 譯 成 超 過20種 語 言,

包 括 中 文、英 語、德 語、日 語、俄 語 和 西 班 牙

語 等。國 語 版 寫 在1949年 解 放 之 前,為 中 國

共 產 黨 使 用。此 曲 在 現 時 香 港 的 抗 議 集 會 中

廣 為 傳 唱。

Page 15: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

AsiA Art Archive亞 洲 藝 術 文 獻 庫

sPriNG WOrKshOPsPriNG工作 室

Una mattina mi son svegliato, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Una mattina mi son svegliato ed ho trovato l’ invasor.

I wake up from a dream in the morning My friends, Goodbye! Goodbye! Goodbye! I wake up from a dream in the morning, while guerillas are breaking into my home

yŏu yì tiān zăo shàng cóng mèng zhōng xĭng lăi有一天早上從夢中醒來

ā péng yŏu zài jiàn ba zài jiàn ba zài jiàn ba啊朋友再見吧再見吧再見吧

yóu jī duì chuăng jìn le wŏ de jiā游擊隊闖進了我的家

yóu jī duì chuăng jìn le wŏ de jiā有天早上從夢中醒來

O partigiano, portami via, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O partigiano, portami via, ché mi sento di morir.

Guerillas, please take me away My friends, Goodbye! Goodbye! Goodbye! Guerillas, please take me away; I can stand this no more

yóu jī duì yuán kuài dài wŏ zŏu ba 啊遊擊隊員快帶我走吧

ā péng yŏu zài jiàn ba zài jiàn ba zài jiàn ba 啊朋友再見吧再見吧再見吧

yóu jī duì yuán kuài dài wŏ zŏu ba 遊擊隊員快帶我走吧

wŏ shí zài bù néng zài rěn shòu我實在不能再忍受

E se io muoio da partigiano, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir.

If I sacrificed myself in the war, My friends, Goodbye! Goodbye! Goodbye! If I sacrificed myself in the war, please bury me

rú guŏ wŏ zài zhàn dòu zhōng xī shēng如果我在戰鬥中犧牲

ā péng yŏu zài jiàn ba zài jiàn ba zài jiàn ba 啊朋友再見吧再見吧再見吧

rú guŏ wŏ zài zhàn dòu zhōng xī shēng如果我在戰鬥中犧牲

qĭng nĭ bă wŏ lái mái zàng請你把我來埋葬

E seppellire lassù in montagna, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E seppellire lassù in montagna sotto l'ombra di un bel fior.

Bury me on a hill My friends, Goodbye! Goodbye! Goodbye! Bury me on a hill, and put a flower on top of my grave

bă wŏ mái zài gāo gāo de shān găng把我埋在高高的山崗

ā péng yŏu zài jiàn ba zài jiàn ba zài jiàn ba 啊朋友再見吧再見吧再見吧

bă wŏ mái zài gāo gāo de shān găng把我埋在高高的山崗

zài chā shàng yī duŏ měi lì de huā再插上一朵美麗的花

E le genti che passeranno o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E le genti che passeranno Mi diranno Che bel fior!

Whenever people walk by My friends, Goodbye! Goodbye! Goodbye! Whenever people walk by ,they would say: Ah, how beautiful the flower is

měi dāng rén mén cóng zhè lĭ zŏu guò每當人們從這裡走過

ā péng yŏu zài jiàn ba zài jiàn ba zài jiàn ba 啊朋友再見吧再見吧再見吧

měi dāng rén mén cóng zhè lĭ zŏu guò dōu shuō每當人們從這裡走過都說:

ā duō měi lì de huā啊,多美麗的花

Page 16: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

Mapping asia拼 湊 亞 洲

singing Resistance抗爭之 歌

MAPPING ASIA

How we define ‘Asia’ at Asia Art Archive is the question we are most frequently asked. Acknowledging both the value and limitations of the map as a tool, this project practices a mapping of Asia that does not exclusively depend on the map as artifact, but as something that lives and continues to unfold. We share with you some of the threads and (to borrow a geological term) hot spots that are currently shaping our notion of Asia. 

From Hong Kong, the Mapping Asia project traverses land and sea, connecting Guangzhou to Peru, Lesotho and Elba. We attempt to summon mythologies and track roaming tigers, and we trace intellectual discourses around art and modernism from 20th century Santiniketan, Yangon, and Boston to 21st century Kaohsiung and London. By taking a field note-like approach and interweaving artwork, essays, an email exchange, literary extracts, a film plot, exhibition reviews, music, newspaper clippings and comics, we wish to open up multiple vantage points from which to consider Asia, looking beyond inherited boundaries, histories, and political and economic systems to entanglements and connections across time, sites, and geographies. As part of Asia Art Archive’s ongoing work, Mapping Asia is one way we hope to positively destabilise the often debilitating notions of territories that we have inherited by activating less visible or dormant sites of knowledge.

Mapping Asia, a publication, exhibition and public programme series, is an extension of the third issue of AAA’s e-journal,  Field Notes. Please visit the exhibition at Asia Art Archive’s library until 30th August.

Copies of the publication are available at AAA. For further details and other related public programmes, please go to www.aaa.org.hk/Programme/Details/540

《 拼 湊 亞 洲 》

亞 洲 藝 術 文 獻 庫 經 常 被 問 及 如 何 定 義

「亞 洲」。我 們 清 楚 知 道 地 圖 作 為 工 具 的

價 值 及 限 制,在《 拼 湊 亞 洲 》中,地 圖 不 再

是 一 件人 工 製 品,而 是 活 生 生、不 斷 開 展

的 事 物。亞 洲 藝 術 文 獻 庫 跟 大 眾 分 享 當 下

影 響 我 們 塑 造 亞 洲 概 念 的 思 辨、線 索、

以 及 熱 點 ( 借 用 地 理 學 的 用 語 )。

我 們 從 香 港 橫 越 陸 地 及 海 洋,將 廣 州、秘 魯、

賴 索 托 及 厄 爾 巴 島 連 結,嘗 試 喚 醒 神 話 及

追 蹤 老 虎;同 時 探 索20世 紀 桑 蒂 尼 蓋 登、

仰 光 及 波 士 頓,以 至21世 紀 高 雄 及 倫 敦

知 識 分 子 圍 繞 藝 術 及 現 代 主 義 的 論 述。我 們

以 田 野 筆 記 方 式,把 藝 術 作 品、論 文、電 郵

對 談、文 學 摘 錄、電 影 情 節、展 覽 評 論、

音 樂、剪 報 及 漫 畫 交 織 穿 插,超 越 國 界、

歷 史、政 治 和 經 濟 體 系,直 指 跨 越 時 空 和

地 理 的 糾 葛 和 連 繫,從 多 角 度 探 索 亞 洲 真 貌。

《 拼 湊 亞 洲 》作 為 亞 洲 藝 術 文 獻 庫 延 伸 進 行

的 項 目,旨 在 活 化 不 受 關 注 或 蟄 伏 的 知 識

範 疇,以 積 極 動 搖 我 們 一 路 傳 承 但 帶 削 弱 性

的 領 土 觀 念。

《 拼 湊 亞 洲 》為 刊 物、展 覽、公 眾 活 動 系 列,

跨 越 國 界、歷 史、政 治、經 濟 體 系,從 多 角 度

探 索 亞 洲 真 貌。《 拼 湊 亞 洲 》展 覽 正 於 文 獻 庫

圖 書 館 空 間 舉 辦,展 期 直 至8月30日,敬 請

撥 冗 參 觀。相 關 出 版 物 亦 在 文 獻 庫 空 間 派 發。

更 多 項 目 細 節 與 諮 詢,請 瀏 覽

www.aaa.org.hk/Programme/Details/540

Page 17: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

AsiA Art Archive亞 洲 藝 術 文 獻 庫

sPriNG WOrKshOPsPriNG工作 室

ASIA ART ARCHIvE

Asia Art Archive is an independent non-profit organisation initiated in 2000 in response to the urgent need to document and make accessible the multiple recent histories of art in the region. With an international Board of Directors, an Advisory Board made up of noted curators and scholars, and research posts, AAA has collated one of the most valuable collections of material on contemporary art in the region. AAA is open to the public free of charge in Hong Kong and increasingly being made accessible from its website.

More than a static repository waiting to be discovered, AAA instigates critical thinking and dialogue for a wide range of audiences via public research, residency and educational programmes, existing not in an enclosed space, but in a space that is open and productive.

SPRING WORKSHOP

Spring Workshop is a non-profit arts space committed to an international cross-disciplinary program of artist and curatorial residencies, exhibitions, music, film and talks. Anchored in the Wong Chuk Hang industrial neighborhood of Hong Kong, it opened in its current layout in August 2012. Spring serves as a platform and laboratory for exchange between the vibrant artists and organizations of Hong Kong’s rich cultural landscape and their international counterparts who seek to engage in far-reaching dialogue.

MININOISE

‘mininoise’ 「迷 你 噪 音 」is a Hong Kong grass-roots folk band, founded in 2007. In 2008, it released the first CD Album of protest songs, ’How Wonderful Life Is’《多麼美

好》, which have been widely sung in local protest movements. ‘mininoise’

songs concern children in poverty, residents’ lives in public housing, elderly workers’ memories, sex workers’ diaries, injured workers’ and their families’ sorrows, as well as national, political tragedies. Making songs from the struggles of grassroots daily life, the band seeks to empower communities and contribute to their causes with the beauty of music.

亞 洲 藝 術 文 獻 庫

亞 洲 藝 術 文 獻 庫 (「文 獻 庫」) 為 獨 立 運 營 的

非 牟 利 組 織,成 立 於2000年,旨 在 解 決 記 錄

和 保 存 亞 洲 當 代 藝 術 史 的 需 要。文 獻 庫 的

董 事 會 匯 聚 了 裏 球 的 菁 英 翹 楚,學 術 諮 詢

委 員 會 由 知 名 策 展 人 和 傑 出 學 者 擔 任,

並 設 多 個 研 究 職 位。文 獻 庫 被 譽 為 是 亞 洲

當 代 藝 術 珍 貴 的 公 共 資 源 之一,所 有 館 藏

皆 可 在 文 獻 庫 的 公 共 圖 書 館 免 費 閱 覽,或

隨 時 隨 地 通 過「線 上 館 藏」在 線 瀏 覽。

不 限 於 一 個 靜 態 被 動 的 資 料 庫,文 獻 庫 致 力

為 廣 大 用 戶 提 供 交 流 與 反 思 的 途 徑,透 過

公 眾 節 目、研 究 項 目、駐 場 計 劃 及 教 育 活 動

促 進 各方 面 的 交 流,力 圖 開 闢 一 個 富 有 成 效

的 開 放 空 間。

Spring工 作 坊

Spring工 作 坊 是 非 牟 利 的 藝 術 組 織,致 力

提 供 國 際 性 跨 界 別 的 藝 術 及 策 劃 活 動,

形 式 包 括 展 覽、音 樂、電 影 及 講 等。Spring工 作 坊 駐 於 黃 竹 坑 工 業 區,在2012年 8月

始 向 公 眾 開 放,旨 在 為 本 地 藝 術 家、文化 團 體

及 國 際 藝 術 團 體 提 供 交 流 平 台 及 實 驗 空 間。

迷 你 噪 音

香 港 本土 的 草 根 民 謠 樂 隊《 迷 你 噪 音》,

於2007年 成 立,2008年 出 版 了 首 張CD《多 麼

美 好 》,以 樸 實 而 富 質 感 的 民 謠 聲 音,灌 錄

了多 首 曾 在 街 頭 傳 唱,伴 隨 我 們 一 起 抗 爭 的

謠 曲,把 憤 怒 與 苦 澀 化 為 美 的 力 量。

在 他 們 的 歌 裡,有 臨 屋 區 小 孩 和 公 共 屋 居 民

的 生 活 盼 願,老 工 人 的 淡 然 回 眸,性 工 作 者

的 日 記 殘 章,對 葬 身 建 築 工 地 的 工 人 的 思 念,

與 工 人 家 屬 同 哭 的 心,社 會 異 議 者 的 羞 怯

情 歌,與 及 二十 年 前 的 廣 場 酷 熱。

Page 18: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

Mapping asia拼 湊 亞 洲

singing Resistance抗爭之 歌

We would like to sincerely thank all artists, contributors and supporters who have made Mapping Asia possible.

SINGING RESISTANCE PROJECT TEAM Mimi Brown, Emily Cheung, Sarah Chung, Claire Hsu, Sophie Hu, Hazel Kwok, Lam Kit Long, J Marion Modi, Chantal Wong, Athena Wu

With special thanks to Mark Aranha, Neelambari Bhattacharya, Billy, Sumangala Damodaran, Pritam Ghosal, Simon Hui, Kung Chi Shing, William Lane.

PROGRAMME DESIGN Project Projects, New York

主 辦 單 位 衷 心 向 所 有 支 持《 拼 湊 亞 洲 》

項 目 的 各 界人 士 致 謝。

《 抗 爭之 歌 》項 目 團 隊

貝 明 湄,張 慧 儀,鍾 佩 珊,徐 文 玠,胡 玥,

郭 樞 棋,林 傑 朗,J Marion Modi,

黃 子 欣,胡 沐 雲

特 別 鳴 謝Mark Arana,Neelambari Bhattacharya,Billy,Sumangala

Damodaran,Pritam Ghosal,許 裕 成,

龔 志 成,William Lane。

表 演 手 冊 設 計

Project Projects(紐 約)

Page 19: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

AsiA Art Archive亞 洲 藝 術 文 獻 庫

sPriNG WOrKshOPsPriNG工作 室

Protest against National Education, Hong Kong, 2011.

Page 20: ASIA ART ARCHIE 奔 ÷ 9 [ ¥ 1 Singing Resistance: A Musical … · 2017-12-06 · Andreou, Magos Herrera and Benny Greb. Aranha has over 12 years of experience, including electric

Mapping asia拼 湊 亞 洲

singing Resistance抗爭之 歌