Arab Ammi
-
Upload
nurul-izzah -
Category
Documents
-
view
241 -
download
0
description
Transcript of Arab Ammi
10 Wasiat Imam Hassan Al-Banna
1. Apabila saudara mendengar azan, bangunlah sembahyang serta merta walau
bagaimana keadaan sekalipun.
2. Bacalah Al-Quran, atau tatapilah buku-buku, atau pergilah mendengar perkara yang
baik ataupun amalkanlah zikrullah dan janganlah sama sekali saudara membuang masa
walau sedikitpun, kerana perkara-perkara yang tidak berfaedah.
"3. Berusahalah seberapa daya upaya untuk bertutur dalam bahasa Arab fusha (
bahasa a'rab yang betul atau baku ) kerana bahasa Arab yang fusha itu adalah
satu syiar Islam."
4. Janganlah banyak bertengkar dalam apa perkara jua sekalipun kerana pertengkaran
yang kosong itu tidak memberi apa-apa kebaikan.
5. Janganlah banyak ketawa, kerana hati yang sentiasa berhubung dengan Allah itu,
selalunya tenang dan tenteram.
6. Janganlah bergurau, kerana umat yang sedang berjuang itu tidak mengerti melainkan
bersungguh-sungguh dalam sebarang perkara.
7. Janganlah saudara bercakap lebih nyaring daripada yang dikehendaki oleh para
pendengar, kerana yang demikian itu adalah suatu rasmi yang sia-sia, malah menyakiti
hati orang lain.
8. Jauhilah daripada mengumpat peribadi-peribadi orang, mengecam pertubuhan-
pertubuhan dan janganlah bercakap melainkan dengan apa-apa yang boleh memberikan
kebajikan.
9. Berkenal-kenal lah dengan setiap saudara muslimin yang saudara temui sekalipun ia
tidak meminta untuk berkenalan, kerana asas pergerakan seruan kita ialah berkasih
sayang dan berkenal-kenalan.
10. Kewajiban-kewajiban kita adalah lebih banyak daripada masa yang ada pada kita.
Oleh itu bantulah saudaramu seperti saudara melakukan tugas sendiri, maka
ringankanlah perlaksanaannya.
Subhanallah wa bihamdih. Subhanallah al-A'zim. Insya-Allah pada kali ni saya akan berkongsi sedikit
sebanyak berkenaan dengan Bahasa Arab Ammi Mesir.
Anda sudah baca 10 wasiat Imam Hassan al-Banna diatas? Saya sudah highlight kan wasiat ke-3 tu,
perasan tak? Tak apa, mari saya highlight kan sekali lagi.
3. Berusahalah seberapa daya upaya untuk bertutur dalam bahasa Arab fusha
( bahasa a'rab yang betul atau baku ) kerana bahasa Arab yang fusha itu adalah
satu syiar Islam.
Sebelum saya berbicara banyak tentang Bahasa 'Arab 'Ammi Mesir ini, ingin saya tegaskan dahulu
bahawa penggunaan Bahasa A'rab Fusha ( bahasa a'rab baku ) yang dipertuturkan oleh semua umat
Islam adalah sangat DIGALAKKAN kerana seperti kata Imam Hassan al-Banna, bahasa arab fusha
itu adalah satu syiar Islam. Ya, ini penting!.
" Sesungguhnya Kami menurunkannya berupa al-Quran berbahasa Arab, agar kamu mengerti"
( Surah Yusuf 12 : 2 )
Entri ini sebenarnya dibuat untuk rakan-rakan seperjuangan yang tidak ada kesempatan dan peluang
untuk mempelajari Bahasa A'rab A'mmi di mana-mana kursus yang telah dianjurkan. Ini hanyalah
sebagai salah satu persediaan sebelum menjejakkan kaki ke Ard al-Kinanah, Mesir. Jadi, terdetiklah
hati kecil ini berbekalkan taufiq kurniaan Ilahi untuk membuat entri ini. Semoga ianya bermanfaat~
Mari mulakan!
Apakah Bahasa Arab Ammi Mesir ini?
= Bahasa A'rab yang menggunakan loghat atau slang Mesir atau juga bahasa pasar bagi penduduk
Mesir.
Ok, sebelum tu, biar saya jelaskan, bahasa A'rab A'mmi Mesir ni sebenarnya tiada kaedah untuk
mempelajarinya seperti mempelajari A'rab Fusha. Ia hanya menggunakan kaedah سمعية sahaja.
Kenyataan tersebut dinyatakan oleh guru saya iaitu Syeikhina Maher Saied , seorang warganegara
Mesir.
Sekarang mari kita lihat sedikit perkara utama. Anda harus faham bahawa bahasa 'arab 'ammi ni
terdapat penukaran huruf. Mari lihat!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pertukaran Huruf
أ --<ق
eg. ألم --<قلم
ݢ --<ج
eg. ݢمعة--< جمعة
ض>--< ظ
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sekarang kita tengok pulak mufradat dan ayat-ayat dia, kena la hafaz sikit ye. Maaf laptop saya
( pada ketika saya membuat entri ini ) tak ada font jawi atau arab :)
Bahasa Arab : Amiyyah & Fusha
A=Arab Amiyyah (Egyptian Colloquial) F=Fusha (Standard Arabic)
Apa khabar?
A- izaiyak?
F- kaifa haluka/ki?
Awak nak pergi mana?
A- rah fein?
F- ila aina tazhab/tazhabin?
Awak nak apa?
A- a'iz eh?
F- maza turidu/turidin?
Tak ada
A- mush maugud / ma fish
F- lam yakun maujudan
Depan
A- uddam
F - amam
tengok ni!
A- syufhu
F- unzurhu
masuk dalam ni ..
A- yalla khusy gowwah
F- taal udkhul huna
ada la sikit-sikit..
A- fi syuwaiya
F- maujud qalilan
dah-dah / cukup-cukup
A- bas keda
F- yakfi hakaza
sekarang ni pukul berapa?
A- saa'h kam dilwaqti?
F- kam saah al-aan?
i love u..
A- bahibbak awi awi
F- uhibbuka/ki fillah
Apa khabar?
: kaifahaluka = izayyak(L). kaifahaluki = izayyik(P)
Apa nama?
: masmuka (L) masmuki (P) = ismak eih?
Berapa harga?
: bikam haza = bikam da (L) bikam di (P)
Awak di mana?
: aina kunta (L) aina kunti (P) = enta fein (L) enti fein (P)
Kamu dari mana?
: min aina enta / enti = enta / enti minein.
Terpulang pada kamu
: Tahta amrik/kama turid = tahta amrak.
Ya
: na’am = aiwah / aa.
Tidak
: la = la ah.
Tunggu sekejap
: lahzah / intazir qalilan(L) intaziri qalilan (P) = istanna syuwayya (L), istanni
syuwayya (P)
good morning…
sobahh al-khoir
jawabnya..
sobah an-nur
* * * * * * *
apa khabar?
-izaiiyakk..
Awak dah solat?
-sollaita?
Saya sudah solat
-sollaitu
sini
-hinak
Kamu boleh berbahasa arab?can u speak in arabic?
-ente bitakallami arabiyah?
ya, boleh la sikit-sikit
-aiwa,ana bitakallam syuwaiyyah
saya warganegara malaysia dan seorang muslim / i'm malaysian and muslim
-ana malizi wa muslim
saya bukan warganegara mesir / i’m not not egyption..
-ana mushmisriyah
Saya faham bahasa arab / i know arabic language…
-ana mafham arabic kuwais…
Saya tak tahu sangat bahasa arab …
-ana mushkuaiz awi
Saya nak makan, awak mahu tak?i want to eat…
-ana uhibba akul haga,wa ente?
saya nak makan jugak
-aiwa ana kaman akul haga…
Awak tahu tak?
-ente ta’araf?
saya tahu..
-ana a’rif
ok,
-toyyib…
disana,
-hunak
disini,
-hina
Kamu nak makan apa-apa tak?
-tuhibbul ta’kul/takli haga?
Awak nak makan bila?
-tuhibbul ta’kul imtah?
nak makan apa?what u want to eat?
-eizzz eh?
-tak mahu makan, tapi saya nak minum
la,syukran lakin ahibba ashrab haga…
bila?
-imtah?
Selepas ini / later
-ba3din…( 3 bermaksud huruf ain )
dilarang merokok,merokok memudaratkan kesihtan dan membawa kepada
kematian
-mamnuk tadkhin….attadkhin udammarus sihhah wa usabbabul wafat
Sekarang pukul berapa?
-sa3ah kam?
Pukul 6
-sa3ah sittah/ saadisah…
Kelmarin
-imbarih
esok,
-bukrah
* * * * * * *
Halo/Hai = ahlan
Selamat Datang = ahlan wa sahlan
[jawapan selamat datang] = ahlan biek
Selamat Pagi = sabah el-kheir
Selamat Pagi juga = sabah en-nur
Selamat Petang/Malam = mesa el-kheir
Selamat Malam juga = mesa en nur
Apa khabar (lelaki) = ezzayyak
Apa khabar (perempuan) = ezzayyik
Bagaimana keadaanmu = amel eh
Baik, alhamdulillah = kuwayyes, alhamdulillah
Baik sekali = tamâm
Selamat tidur = tesbah ‘ala kheir
Selamat tidur juga = we enta min ahlu
Selamat jalan = ma’assalaama
Maaf = ma’alesy
Terima kasih = syukran
Tolong ( excuse me ) = lau samaht
q = ق gh = غ
ح= h ع = ‘
sy = ش â = (alif panjang)
sh = ص û = (wawu panjang)
kh = خ î = (ya panjang)
I. PERUBAHAN DALAM PENUTURAN
1. Orang Mesir biasanya menuturkan huruf “ق“ dengan “ء“.
Contoh: كتابك واقرأ قم بنى يا
Dibaca: Yabni um wa’ra’ kitâba
Ertinya: Berdiri dan bacalah bukumu, nak!
2. Orang Mesir melafazkan huruf “ج“ dengan “g”.
Contoh: هنا جابك اللى ايه الله سبحان
Dibaca: Subhanallah. Eeh elle gabak hina
Ertinya: Maha suci Allah, Bagaimana kamu boleh sampai ke sini.
3. Huruf “ث“ selalu diucapkan dengan “ت“.
Contoh: ثالثة من اكثر احنا
Dibaca: Ihna aktar min talâtah
Ertinya: Kami lebih daripada 3 orang
4. Biasanya huruf “ظ“ dituturkan dengan huruf “ض“
Contoh: والله سواء الظهر نصل ح احنا
Dibaca: ….الضهر…., dengan menggunakan “ض“
Ertinya: Sumpah, kami akan sholat Zuhur bersama.
5. Kadangkala, “ء” dibunyikan“ “ى. Untuk memudahkan pengucapan.
Contoh: , نائم مش اه جاى انا رئيس يا
Dibaca: Ya rayyis ana gai aho, misy nayim
Ertinya: Boss, saya datang ni, tak tidur.
6. Biasanya huruf “ذ” diucapkan dengan “د“.
Contoh: ذا .…الذهب
Dibaca: Addahab dah…
Ertinya: Emas ini,
II. KAEDAH DASAR
1. Mengakhiri seluruh kata dengan huruf mati (sukun: __ ْ_ ), tanpa memperhatikan kaedah bahasa
Arab (al-Nahwu) yang baku.
Contoh: حاال دىالوقت، !عايزك
Dibaca: Aizak dil wa’ty. Hâlan!
Ertinya: Aku nak jumpa kamu. Sekarang juga!
2. Menambahkan huruf “ب” pada awal fi’il mudlâri’ ( المضارع present tense) yang menunjukkan = الفعل
peristiwa yang sedang terjadi.
Contoh: نايم وانت الدرس بتفهم ازى
Dibaca: Izzay bi tifham addars wainta nayim
Artinya: Bagaimana kamu memahami pelajaran jika kamu tidur
3. Meletakkan huruf ” Mح” pada awal fi’il mudlâri’ المضارع yang menunjukkan peristiwa yang ( (الفعل
akan terjadi (future tense). Ia menggantikan fungsi (makna) huruf “س” atau “سوف” dalam bahasa
Arab fushHa. Perlu diingat juga, umumnya huruf awal fi’il mudlâri’ tersebut diucapkan secara samar
antara kasrah dan fathah امالة ) (
Contoh: الصبح بكرة الجامعة حنروح
Dibaca: Haneruh el gam’ah bukroh essubh
Ertinya: Esok pagi kita akan pergi ke kampus
4. Menambahkan huruf “ْش” (sukun) pada setiap akhir kata kerja/benda yang didahului dengan huruf
(penafian) “ النافية ”ما
Contoh: أنا امبارح من أكلتش ما فلوس عنديش ما
Dibaca: Ana ma andisy fulûs, ma akaltusy minimbârih
Ertinya: saya tidak mempunyai wang, belum makan sejak semalam.
Tambahkan Kosa kata :
Hello, hai… Ahlan wa sahlan وسهال اهال
Hai juga Ahlan bîk بك اهال
Apa khabar ? Izzayak/ik ? ؟ ازيك
Baik, terima kasih Kuwayyis/alhamdulillah لله الحمد كويس
Aku sangat rindu akan kamu
Wahesytani âwiy قوى وحشتنى
Sila minum teh Itfaddal syai شاى اتفضل
Aku suka dgn kedatanganmu
Syarraftana شرفتنا
Bagaimana kabarnya? Zay sihhah صحة زى
Singgah ke rumah, ya! Itfaddal ‘indana عندنا اتفضل
Terima kasih banyak Mutasyakkir âwiy قوى متشاكر
Minta izin, boleh tanya tak?
Ba’da iznak, mumkin suâl?
ممكن اذنك بعدسؤال؟
Saya tak faham Ana misy fâhim فاهم مش انا
Tolong! (perintah)law samaht/i ; minfadlak/ik
, فضلك من سمحت لو
Maaf ya Ana âsif/ asfah / أاسفة آاسف انا
Selamat tinggal Ma’assalamah السالمة مع
KATA TANYA
Siapa nama kamu? Ismak/ik eeh? ؟ ايه اسمك
Kamu berbahasa Inggeris tak?
Bititkallim/i Ingglizy? ؟ انكليزى بتتكلم
Yang ini siapa? Min da/di / ؟ ده من دا من
Ini apa ? Eeh da/di / ؟ ده ايه دا ايه
Itu apa ? (banyak) Eeh duul? ؟ دول ايه
Dimana ….? Fein…? ؟ فين
Bila ? Imta? ؟ امتى
Bagaimana? Izzay/ Zay? ؟/ زى ازى
Berapa harganya? Bikam? ؟ بكام
Kenapa? Leeh? ؟ ليه
Yang mana? Een hey? ؟ هى اين
Ada yang tahu…? Had yi’rofuh ? ؟ يعرفه حد
Atas dasar apa? ‘Ala eeh? ؟ ايه على
Dia dari mana? Huwwa mineen? ؟ منين هو
Kenapa tidak ? Ommal leeh? ؟ ايه امال
MEMINTA BANTUAN
Toilet dimana? Fein hammam? ؟ حمام فين
Sekarang Dilwa’ti دىالوقت
Rosak, (peralatan) ‘Athlan/ah; Bayz/ah بويظة / عطالن
Tolooong…ada pencuri…!Ilha’ûni…! Harâmi…! الحقونى….
حرامى….!
Tolong (minta bantuan) Sâ’idni ساعدنى
Saya lapar, ada makanan,tak ?
Ana jiî’ân âwiy. Indak to’âm ?
عندك جاعان اناطعام؟
UNGKAPAN UMUM
ya, Haah Aiwa; Aah آه ؛ ايوة
Tidak lah La’ ; La’a الءه ؛ ال
Maaf, ya Ma’lish معليش
Lagi! Kamân! كمان
Jangan, Balasy بالش
Juga Bardu برض
Okey, Mâsyi ماشى
Tidak mengapa ! Misy musykila مشكلة مش
Sudah, selesai Kholâs خالص
Begini kan? Mish kida? كدا؟ مش
Tidak mungkin lah! Mish mumkin! ممكن مش
Baiklah Thoyyib, thab طب ؛ طيب
Cakap kosong Kalam fadi فاضى كالم
Seratus peratus ! Miyyah miyyah ميه ميه
Separuh, 50-50 Nush u Nush نص و نص
Cukup! Bass بس
Sikit sikit Syuwayya syuwayya سويا سويا
Sial kamu ! Yahrab baitak! ! بيتك يخرب
Hei, bangsat! Yabnal kalb! ! الكلب يابن
Luar (keluar…!) Barrah (sama) بره
Dalam (masuk…!) Guwwah (sama) جوه
Percuma Balasy بالش
Ssst jangan gaduh! Balasy doosyah! دوشة بالش
Carilah…! Dawwir! دور
Aku tak sengaja Ghasban ‘anniy غنى غصبا
Tempat Hittah حته
Tidak boleh begitu Harâm ‘alaik عليك حرام
Semoga, lah Yarît يريت
Kamu harus serius Syadda halak inta حيلك شد
Fikir masak-masak Thawwil bâlak بالك طول
PETUNJUK
Lurus saja ‘Ala tûl طول على
Kanan Yamîn يمين
Kiri Syimal شمال
Sebelah Gamb جنب
Depan ‘Uddam قدام
Belakang Wara ورا
Sebelum Abl قبل
Setelah Ba’d بعد
Dekat dengan… ‘Urayyib min من قريب
Jauh dari… Ba’îd mîn من بعيد
Antara…dan… Been…wa…. و … … بين
Turun di sini, Encik ! Asta, hina kwayyis!عسطا يا
كويس, هنا
Cepat ! Bi-sur’ah! بلسرعة
TEMPAT-TEMPAT PENTING
Masjid Jâma’, masgid مسجد ؛ جامع
Airport Mathâr مطار
Jambatan layang Kubri كبرى
Kedutaan Sifarah سفارة
Restoran Resturan; Mat’am مطعم ؛ رستوران
Rumah Beet بيت
Hotel Fundu’ فندق
Pasar Suu’ سوق
Supermarket Subermarkit سوبرمركت
Mall Mûl مول
Pejabat Maktab مكتب
Pejabat pos Busta بسطة
Sekolah Madrasah مدرسة
Jalan Syâri’ شارع
Stesen Kereta api Mahattit il-‘atr القطار محطة
Universiti Gam’ah جامعة
Musium MatHaf متحف
DUIT
Pound Mesir Gineeh جنبه
Piester ‘Irsy قرش
Tiga pond setengah Talata gineeh wa nush نصف و جنيه ثالث
Seperempat Rub’ ربع
Duit kecil Fakkah فكة
Baki Bâ’I باقى
Ada duit kecil tak? Ma’ak fakkah? ؟ فكة معك
Tak ada Mafisy fakkah فكة مفيش
Banyak sangat ! Kitir âwi قوى كثير
Ah, tak masuk akal Mish ma’ûl معقول مش
Harga akhir Akhir kalâm كالم آخر
SEBUTAN ORANG
Orang-orang Nâs ناس
Bapaku (mu), (nya)Abuya (Abûk), (Abûh) ;
Wâldy,(Waldak),(Waldu)
) ( ) ؛ ) ابوه ابوك ابويا
) ( ) والده ) والدك والدى
Ibuku Mâmty; Waldety والدتى ؛ مامتى
Suamiku(mu) Goozy (Goozak) ) جوزك ) جوزى
Isterimu Morâtak مرأتك
Lelaki Ragil رجل
Perempuan Sitt ستى
Anak-anak Atfal; ‘Iyâl عيال ؛ اطفال
Bayi Beebi بيبى
Temanku (mu) Sahby صحبى
Kekasihku Habîbi, Habibty (pr) ) حبيتى ) حبيبى
Orang asing Agnaby/ah اجنبية / اجنبي
Orang Barat Khawâga/Khawagâyah خواجية / خواجة
Orang yang hadir Muhadir محاضر
Ketua (panggilan basa-basi)
Astho, Afandim, Rayis, Basya
افندم , , عسطةباشا , رئيس
TENTANG WAKTU DAN HARI
Sekarang juga Dilwa’ti, hâlan حاال دلوقت
Nanti Ba’din بعدين
Hari ini Innahardah انهارده
Malam ini Innaharda bil-Leel بالليل انهارده
Besok Bukroh بكرة
Lusa Awwilimbârih امبارح اول
Semalam Imbarih امبارح
Pagi Is-Subh الصبح
Petang Ba’d id-Duhr الظهر بعد
Pada waktunya Fil Ma’âd المعاد فى
Jam 8 MalamIs-Sâ’ah tamâniah masâ’an
مساء الثمانية الساعة
Jam 5.30 Is-Sâ’ah khamsa we nush نصف و خمسة الساعة
Lebih awal Badri بدرى
KATA GANTI
Saya Ana انا
Kamu Inta/ Inti(pr) انت / انت
Dia Huwwa هو
Dia (p) Hiyya هى
Kami Ihna احنا
Kamu (jamak) Intu انتو
Mereka Humma هما
Ini/Itu Da(lk) / Di(pr) ده / ده
Itu (jamak) Dool دول
KATA SIFAT
Besar Kibîr/ah كبيرة / كبير
Kecil Sughayyar/ah صغيرة / صغير
Banyak ; lebih banyak Katiir ; Aktar أكثر ؛ كثير
Sedikit ; lebih sedikit Ulaiyil ; A’all أقل ؛ قليل
Baik/Sehat Kwayyis; Thayyib طيب ؛ كويس
Cantik Gamil; Hilw حلو ؛ جميل
Hodoh Wihisy; Mish Kwayyis كويس مش ؛ وحش
Bosan Mumill ممل
Penting Muhimm مهم
Sesak Zahmah زحمة
Panjang Thawîl طويل
Pendek Ushayyar قصير
Gemuk Tikhin ثحين
Kurus Rufayya’ رفيع
Lucu Mud-Hik مضحك
Bahagia/senang Mabsûth مبسوط
Tamak Thammâ’ طماع
Baik hati Karîm كريم
Dipercayai Amîn; Syarîf شريف ؛ امين
Panas / Dingin (cuaca) Hâr / Bardan بردان / حار
Air Panas Moyya Sukhnah سخنة ميا
Air Dingin Moyya Sâ’ah ساقعة ميا
Pedas Harrâ’ah; Hâmi/Hamyah حامية / حامى ؛ حراقة
Sakit ‘Ayân; Marîd مريض ؛ عيان
Sopan Mu’addab مؤدب
Aneh Gharîb غريب
Mengerikan Fazî’ فظيع
Penat Ta’bân تعبان
Besar sangat Hâyyil/Haylah هايلة / هايل
TUKANG
Tukang Cukur Hallâ’ حالق
Tukang Kayu Naggâr نجار
Penjaga Apartemen Bawwâb بواب
Tukang Jahit Khayyât خياط
Tukang Elektrik Kahrubâi كهربائى
Tukang Pos Bustâgi بوسطاجى
Tukang Masak Thabbah طباخ
Petani Fallâh فالح
Pelaut Mallâh مالح
Penjual daging Gazzâr جزار
PERABOT RUMAH
Katil Sirîr سرير
Selimut Bathâniya بطانية
Almari Dulâb دوالب
Tirai Sitâra ستارة
Lampu Lamba لمبة
Cermin Mirâya مراية
Bantal Tidur Mikhadda مخدة
Bantal Sofa Khudadiya خدادية
Rak Raf رف
Kerusi Sofa Kanaba كنابة
Meja Tarabeza ترابزة
AC Mukayyif مكيف
Air Banyu بانيو
Kamar Tidur Odit nom النوم عوضة
Kamar Oda عوضة
Lift Mash’ad ؛ مصعد
Tempat Air Hanafiya حنغية
Lantai Ardh ارض
Pemanas Ruangan Deffâye دفاية
Oven Furn فرن
Shower Dusy دش
Toilet Twalit تواليت
Tangga Sillim سلم
Gas Butagas بوتاغاز
Pemanas Air Sakhâna سخانة
Mesin Basuh Ghassala غسالة
Jendela Syubbak شباك
Tong Gas Ambûba امبوبة
Kereta Arabiyya عربية
Karpet Saggâd سجاد
Vacuum cleaner Miknasah kahrobâiyyah كهربائية مكنسة
Kipas angin Morwahah مروحة
as-salaamu 3aleekum (السالم عليكم) - Peace be upon you (greeting)wa-3aleekum as-salaam (وعليكم السالم) - And upon you peace (response)yalla bina (يلله بنا) - Let's go!ta3aala (تعالى) - Come on!Habiibi (حبيبي) - my darling, my belovedal-salaam (السالم) - peace, a greeting
sallam (مyسل) - to say hiHabb (حب) - to love
Before moving into some of the songs and breaking down their sentences, it will be nice to enjoy this video and get a simple introduction to Egyptian Arabic as well as Egyptian music. This song by Hakim is entitled "as-salaamu 3aleekum ( which means "Peace be upon you." This is a common way of saying "(السالم عليكمhi in Egypt as well as much of the Muslim world. The response to "as-salaamu 3aleekum (السالم عليكم)" is "wa-3aleekum as-salaam (وعليكم السالم)" which should be said whenever anyone greets you saying "as-salaamu 3aleekum ( السالم".(سلyم) The verb "to say hi" or "to say salaam" is thus, "sallam ".(عليكم
The musical style in this song is shaabi, which means "folk" or "people's" music but refers to a certain style of pop music driven by the distinct kind of rhythm you'll find in this song optimized for dancing with lyrical emphasis on repetition of catchy lines.
xalaaS (خالص) - that's it3aayiz (عايز) - wantfaakir (فاكر) - rememberingtaani (تاني) - again, anotherbit'uul (بتقول) - you saybititkallim (مyبتتكل) - to talkeh (ايه) - what?mish (مش) - notilli (اللي) - which, that, that which
gah (جه) - to comegaab (جاب) - to bringba3ad (بعد) - to get far away, to go awaynasa (نسى) - to forgetba'a (بقى) - to be, to become, to get
3amal (عمل) - to do
For those who are familiar with Standard Arabic or a dialect of Arabic other than Egyptian, this song is ideal for illustrating many of the basic aspects of Egyptian Arabic that can be challenging if you have no experience with the dialect. However, if you learn a few basic points about Egyptian colloquial you will find that is it not so different from the version of Arabic that you know.
Pop music is one of the portals to the world of spoken Arabic. Music of the Arabic-speaking world is typically sung in dialects as opposed to Standard Arabic, and many singers regardless of origin sing in Egyptian dialect of Cairo due to the size of the Egyptian market and the relative familiarity that people have with this dialect. The song "ma xalaaS (ما خالص)" by Samira Said is a case in point. Samira Said was born in Morocco but has since moved to Egypt to become one of the more successful pop artists in the Arab world today. The song's title, "ma xalaaS which means "that's ",(خالص) contains the very common word "xalaaS ",(ما خالص)it," or "it's over." It has both the connotations as "that's all" and "it's done" just like the phrase "that's it" in English. This word is not explicitly Egyptian but can be found much more in colloquial speech because saying "that's it" is a very idiomatic aspect of speech not found in written Arabic. The "ما" adds emphasis to the phrase to the effect of "it's soooo over" or something along those lines.
laazim (الزم) - must, gotta, it is necessary that3ayza (عايزا) - I, you, she wants (female)baHibb (بحب) - I love, I'd like to'awiy (أوي) - very, a lotHaaga (حاجة) - thing'albi (قلبي) - my heartgarH (جرح) - woundakiid (أكيد) - for sure, certainlyal-dunya (الدنيا) - the world, everyoneaywah (أيوه) - yes, yeahha (ه or ح) - future tense marker, willb- (ب) - present tense marker
masha (مشى) - to leave, to go, to walk3aash (عاش) - to liveistana (استنى) - to wait for, to await
In the last lesson we examined the song "ma xalaaS (ما خالص)" by Samira Said, and we learned many new basics of Egyptian Arabic. So now that we know a few things about Egyptian Arabic, the different prefixes for verbs, the differences in pronunciation and some different vocabulary, let's see how easy it is to understand another song. The following song is by Sherine Ahmed, who is possibly the most prominent Egyptian female pop artist currently. This song is entitled "laazim a3iish (الزم أعيش)" which means "I gotta live." We know that in
Standard Arabic to say that something is necessary we may use the phrase " من and this is the same in principle. However, it is much simpler; to "الالزمcommunicate the meaning of something being necessary one must just say "laazim (الزم) ..."
lissah (لسه) - still, yetnifsi (نفسي) - I wannamaHtaag (محتاج) - needing'aadir (قادر) - can, able toshaayil (شايل) - carrying, holding, bearingshaayil min (شايل من) - holding something against someonebas (بس) - but, just, only'uSaad (قصاد) - before, in front of
Hass ( yحس) - to feelsamaH (سمح) - to pardon, to forgivelaa'a (القى) - to find, to meetHaka (حكى) - to tell, to speakirtaaH (ارتاح) - to be at ease, to be comfortable, to be content, to relaxta3ab (بMعM to tire someone - (ت
In the last lesson, we examined the song "laazim a3iish (الزم أعيش)" by Sherine and learned the useful verb "3aayiz (عايز)," meaning "want" and the modal "laazim (الزم)," meaning "gotta" or "must." In this lesson we will learn a useful adverb, "lissa (لسه)," meaning "still," along with another modal "nifsi ( meaning "I wanna." The singer of this song is Tamer Hosni, a very ",(نفسيpopular Egyptian singer who became famous from his duet album with Sherine. The title of the song, "lissa baHibbak (لسه بحبك)," means "I still love you" or "I'm still loving you." The word "lissa (لسه)" means "still," replacing the verb from Standard Arabic "" in this function. "lissa (لسه)" is not conjugated for person, gender or number, so "ana lissa, anti lissa, huwwa lissa" etc.
al-xeer (الخير) - goodness, good, wellnessal-farHa (الفرحة) - joy, happinessya3ni (يعني) - it means, I mean, you know, like (filler)eh ya3ni? (ايه يعني؟) - so what?3ashaan (عشان) - because, because of, in order to, for the sake of3alashaan (علشان) - variant ofyaama (ياما) - so often!, so much!maa been (ما بين) - between, in betweenhawa (هوا) - love
itmanna (ىy to wish, to hope for - (اتمنfaat (فات) - to passiftikir (افتكر) - to remember, to thinkit'aabil (اتقابل) - to meet, to run into each other, to make acquaintance
In the last lesson using the song "lissah baHibbak (لسه بحبك)" by Tamer
Hosni, we learned, among many things, to say that one is holding a grudge "shaayil min (شايل من)" someone. In this lesson featuring the song "hatmanna lu al-xeer (اله الخيرy ".by Angham, you will certainly find a different sentiment "(هتمنYou guys are really accumulating some knowledge now, so I will be providing less and less explanation, allowing you to do your own reflection on and comprehension of the lyrics.
The title, "hatmanna lu al-xeer (هتمناله الخير)" can be translated as "I will wish him well," using the verb "itmanna (اتمنى)." "al-xeer (الخير)" is "goodness" or "good" or "wellness."
munya (منية) pl: munaa (منا) - wishya reet (يا ريت) - if onlyfaayit (فايت) - passingHasis (حاسس) - feelingguwwa (جوه) - inside, withinguwwa minni (جوه مني) - within menaar (نار) - fire, hellaHlaam (أحالم) - dreamsli-waHdi (لوحدي) - by myselfkifaaya (كفاية) - enough, enough!
Hilim (ح�ل�م) - to dreamti3ib (ع�ب� to get tired - (تta3ab (بMعM to tire someone - (تgara (جرى) - to run, to happenedgaraali (جرالي) - it happened to meilli garaali (اللي جرالي) - that which happened to me
In Lesson 4, we saw that "itmanna al-xeer (اتمنى الخير)" means "to wish well." This lesson also deals with wishes, using the song "munaaya (منايا)" by Moustafa Amar. "munaa (منا)" is the plural of "munya (منية)," meaning wish or desire. Although the song is called "munaaya (منايا)," my wishes, we should translate this as "My Wish."
dah (ده) - this, that (masculine)di (دي) - this, that (feminine)dah (دا) - exclamatory particle at the beginning of sentencefeen? (فين؟) - where?li (ل) - to, forlow (لو) - ifkamaan (كمان) - also, as well, too, more, in additionmakaan (مكان) - placeal-layla (الليلة) - tonightal-layla di (الليلة دي) - this night (aka tonight)bidaaya (بداية) - beginningta3aali (تعالى) - come on!yalla (يالله) - let's go!
yoomeen (يومين) - two days
lamas (سMمMل) - to touch'arrab (ر�بMق) - to get closeibtada (ابتدى) - to start, for something to begin
In this lesson, you will start to learn about expressing "this" and "that" in Egyptian Arabic. The masculine and feminine words meaning both "this" and "that" are "dah (ده)" and "di (دي)." To say this is a boy, you just have to say "dah waad (ده واد)," however, to say "this boy," you say "al-waad dah (الواد ده)." Do you see how it is affixed to noun? this is a specific feature of Egyptian Arabic, just like the questions coming at the end of the sentence.
The song in this lesson is entitled "lamastak ()," meaning "I Touched You." Notice how once again the singer, Amr Moustafa, is singing to a grammatical male but of course it is meant for a girl or a "generic" person.
wi-maa-luh (وماله) - so what?, it's finemaali (مالي) - fillingmaa-li (مالي) - I don't havemaa-li (مالي) - what's it to me?, what's wrong with me?gheer (غير) - other thanhina (هنا) - hereleh? (ليه؟) - why?iHsaas (إحساس) - a feelingaHla (أحلى) - sweetest, prettiest, most wonderful
taah (تاه) - to get lost, to wander, to go astraysaab (ساب) - to leave, to quit, to let, to leave alone, to leave behind'aabal (قابل) - to meetSadda' (قyصد) - to believeyiswa (سوى� to equal, to be worth as much as, to be worth - (ي
In Lesson 6, we talked about "di (دي)" and "dah (ده)" and in this song we'll see a little more in the song "wi-maa-lu (وماله)" by Amr Diab. Of course Amr Diab is among the most famous pop stars in the Arab world and has been for almost 20 years. He is the biggest name in Egyptian music after the classic singers like Oum Kalthoum, Abdel Halim Hafez and Mohamed Abdel Wahhab. The phrase "wi-maa-lu (وماله)" is idiomatic but very important. Those who has studied Standard Arabic know that "maa (ما)" means "what?" "maa l- (ما ل)" in Egyptian Arabic means "what's with" or "what's wrong with x." So "maa-lak (مالك)" means like "what's with you?" or "what's wrong with you?" Or "maa li-l-3arabiyya di (ما للعربية means "what's wrong with this car?" or "what's up with this car?" So you can "(ديsee the meaning this phrase gives. The phrase "wi-maa-lu ()" by itself means "so what?" or "it's OK, it's fine," if you literally translate it as "and what's wrong with it," you can see how it has this meaning.
anta eh? (انت ايه؟) - what are you? what's your problem?Haraam 3aleek (حرام عليك) - shame on you!mish Haraam (مش حرام) - isn't it a shame?yaa weeli! (يا ويلي) - woe is me!raaDi (راضي) - satisfied, content, acceptingTab (طب) - fine then, alright then, ok then, then'awaam (قوام) - right away, at once, quickly, completelydam3a (دمعة) pl. dumuu3 (دموع) - tears3azaab (عذاب) - torment, torture, painzemb (ذنب) - guilt, fault, crimeHanaan (حنان) - tenderness
haan 3ala (هان على) - to be nothing to someone, to be unimportanttaab 3an (تاب عن) - to regret, to have remorse forxada3 (خدع) - to deceiveraDa (رضى) - to be satisfied, content, pleased
In Lesson 7, we analyzed the persuasive sweet-talk of Egyptian biggest pop star Amr Diab. In this lesson, we move to Lebanon's biggest pop star Nancy Ajram. Although Lebanon is a country of just a few million people, they are responsible for a significant percentage of Arabic pop music releases. However, Lebanese singers sometimes sing in Egyptian or Gulf dialects instead of their own, in order to reach a wider audience. Nancy Ajram rose to fame with her album "Ah we Nuss," which was sung in the Egyptian dialect. This song, "anta eh? (انت ايه؟)" is off that album. "enta eh? (انت ايه؟)" of course means literally "what are you?" but the sense intended in this phrase is like "why are you so cruel?" Like "what are you, what's your problem?"
imta (امتى) - when?yalli (يللي) - you are the one who...saami3 (سامع) - hearing, hear, listeningghaltaan (غلطان) - mistaken, wrongkalaam (كالم) - words, talk, speechxaali (خالي) - emptyHaal (حال) - condition, situation, selfxayaal (خيال) - imaginationhamm ( yهم) pl. humuum (هموم) - worry, anxiety, sorrowdamm ( yدم) - blood
fiDil (ف�ض�ل) - to remain, to stay, to continue, to be left, to keep onxalla (ىyخل) - to make (something/someone) do/be, to letsa'al (سأل) - to asksa'al fi (سأل في) - to have concern for, to give a damn aboutsharaH (شرح) - to explain, to elucidateshaaf (شاف) - to seexaaf (خاف) - to fear, to be afraid, to be scared3aTaf 3ala (عطف على) - to sympathize with
xabba (ىy to hide, to conceal - (خب
In Lesson 8, we found Nancy Ajram, a Lebanese pop star, singing in perfect Egyptian Arabic. In this lesson we find another non-Egyptian star, albeit a much older one, singing in the Egyptian dialect once again. Asmahan was one of the most prominent singers in Cairo during the 1930 and 1940s and was a contemporary of Oum Kalthoum. She was actually a Druze "princess;" her father had been a governor in the late Ottoman Empire. While her family was from the Druze regions of Lebanon and Syria, Asmahan moved to Cairo with her mother when she was young and eventually became a one of the most famous singers. Her real name was Amal al-Atrash and she was the sister of famous musician Farid al-Atrash. Her story is especially famous because she died very young in a mysterious car crash in 1944, similar to Princess Diana. Conspiracy theories swirl about this event because it is alleged she may have been assassinated because of ties with the Allied forces as a member of a prestigious Druze family.
Anyway, this song is from her last movie entitled "gharaam wa intiqaam ( غرام .meaning "Passion and Revenge." She died before the taping finished "(وانتقامThe song is called, "imta hat3arif (امتى حتعرف)," "When will you know?" Listen and read along before we dive in. Don't pay attention to the French subtitles. They aren't wrong per se, but they are not very literal and won't help you learn.
imta (امتى) - when?yalli (يللي) - you are the one who...saami3 (سامع) - hearing, hear, listeningghaltaan (غلطان) - mistaken, wrongkalaam (كالم) - words, talk, speechxaali (خالي) - emptyHaal (حال) - condition, situation, selfxayaal (خيال) - imaginationhamm ( yهم) pl. humuum (هموم) - worry, anxiety, sorrowdamm ( yدم) - blood
fiDil (ف�ض�ل) - to remain, to stay, to continue, to be left, to keep onxalla (ىyخل) - to make (something/someone) do/be, to letsa'al (سأل) - to asksa'al fi (سأل في) - to have concern for, to give a damn aboutsharaH (شرح) - to explain, to elucidateshaaf (شاف) - to seexaaf (خاف) - to fear, to be afraid, to be scared3aTaf 3ala (عطف على) - to sympathize withxabba (ىy to hide, to conceal - (خب
In Lesson 8, we found Nancy Ajram, a Lebanese pop star, singing in perfect Egyptian Arabic. In this lesson we find another non-Egyptian star, albeit a much older one, singing in the Egyptian dialect once again. Asmahan was one of the most prominent singers in Cairo during the 1930 and 1940s and was a
contemporary of Oum Kalthoum. She was actually a Druze "princess;" her father had been a governor in the late Ottoman Empire. While her family was from the Druze regions of Lebanon and Syria, Asmahan moved to Cairo with her mother when she was young and eventually became a one of the most famous singers. Her real name was Amal al-Atrash and she was the sister of famous musician Farid al-Atrash. Her story is especially famous because she died very young in a mysterious car crash in 1944, similar to Princess Diana. Conspiracy theories swirl about this event because it is alleged she may have been assassinated because of ties with the Allied forces as a member of a prestigious Druze family.
Anyway, this song is from her last movie entitled "gharaam wa intiqaam ( غرام .meaning "Passion and Revenge." She died before the taping finished "(وانتقامThe song is called, "imta hat3arif (امتى حتعرف)," "When will you know?"
tooba (توبة) - never again, I'll never ... againaah (آه) - expression of pain, anxiety or distressuw3a (أوعى) - god forbid, don't you dare, don't everbarDuh (برضه) - also, too, nevertheless, even so, really, surelymahma (مهما) - no matter what/how muchkull ma (كل ما) - wheneverraaH (راح) - going toaHsan (أحسن) - it's better that..., better offnooba (نوبة) - time, instancemarra (مرة) - once, one time, instancebukrah (بكره) - tomorrowsalamtak (سالمتك) - get well soon!'udaam (قدام) - in front ofHatta (حتى) - even, not evenwagh (وجه) pl. wuguuh (وجوه) - face
SaHHa (ىyصح) - to wake someone upwa33ad (دyوع) - to promiseSadda' (قyصد) - to believekaddab (بyكد) - to call a liar, to deny, to contradict, to refuse to believexaaSim (خاصم) - to fight with, to quarrel withSaaliH (صالح) - to make good with, to reconcile withDiHik (ض�ح�ك) - to smile, to laughbaka (بكى) - to cry
In Lesson 9, we heard from Asmahan, one of the great female singers of modern Egyptian history. Now we'll hear a song from perhaps the most famous male singer in the history of Arabic music, Abdel Halim Hafez. Abdel Halim's career spanned over 2 decades, during which he became a cultural icon. He first rose to fame just as Egypt was gaining independence in 1952, and thus became a beloved symbol of the new nation. Like Asmahan, he died somewhat prematurely in 1977 at just 47 years of age. For this reason and of course his countless classic songs and wonderful smile and charm, he is often compared to
Elvis Presley. His nickname was "al-3andaliib al-asmar (العندليب األسمر)" which means "the dark nightingale."
This is one of Abdel Halim's earlier works, from the 1955 movie "ayaam wa layaali (أيام وليالي)." The title, "tooba (توبة)," means "Never Again."
xalliik (خليك) - may you be, let you be, begamb (جنب) - beside, next tomin gheer (من غير) - withoutma'darsh (مقدرش) - I can'twa3d (وعد) - promise, pledgeshoo' (شوق) pl. ashwaa' (اشواق) - desire, longingHaniyya (حنية) - tenderness, kindness, حنانsaaniya (ثانية) - a second (time)yoom (يوم) pl. ayaam (ايام) - dayleel (ليل) pl. layaali (ليالي) - nightsinna (سنة) pl. siniin (سنين) - year
'adar (قدر) - to be able tokammal (لyكم) - to complete, to go onmala (ملى) - to fill
Before doing this lesson go back and review some of the key words that maybe you overlooked or forgot. Things will start moving fast. Admittedly, Lesson 10 was tough, but this one should be easy by comparison. The singer is current pop star Haytham Shaker and the song is "xalliik gambi (خليك جنبي)," "Be By My Side." Watch, listen, read.
mayyaal ila (ال الىy fond of, inclined towards - (ميmaafiish (مافيش) - there is notwibas (وبس) - only, and that's all'ad (قد) - as much asshuwayya (شوية) - a littleTuul (طول) - throughout3ala Tuul (على طول) - right away, all the ways, forever, straight ahead3azuul (عذول) pl. 3uzzaal (عذال) - jealous person who interferes between lovers, criticibtisaama (ابتسامة) - a smileHalaawa (حالوة) - sweetness, prettinessfarHa (فرحة) - joy, hapinessbahga (بهجة) - delight
Hallaf (فyحل) - to make someone swear to something, to adjure
After hearing some modern Egyptian pop in Lesson 11, I think it's time to return to the classics. This lesson will utilize the song "ana 'albi ileek mayyaal ( انا قلبيyال My Heart is Fond of You," sung by Fayza Ahmed and written by the" ",(اليك ميtalented composer Mohamed Mogi. Fayza Ahmed was born in Lebanon/Syria
during the 1930s, but like Asmahan before her, moved to Egypt to really make her career singing in the Egyptian dialect, and her career overlaps with that of Abdel Halim Hafez. She recorded hundreds of songs and films throughout her career, which ended prematurely in 1983 when she died of cancer at 48 years of age.
wala Haaga (وال حاجة) - nothingwallahi (ولله) - I swear, I swear to Godmin imta (من امتى) - since when?ghayr (غير) - other than'awii (قوي) - verywaaDiH (واضح) - clear, it's clearma3'uul (معقول) - reasonable, it's reasonable, is it reasonable?za3laan (زعالن) - angry, mad, irritatedghayraan (غيران) - jealouskaddaab (ابyكد) - liar'albi 3aleek (قلبي عليك) - I have you at heart, I care about youbarii' (بريء) - innocentha'ii'a (حقيقة) - truth, realitywahm (وهم) - illusion, delusion, something imaginarymashuftish bi3ayneeki (ماشفتش بعينيكي) - you didn't see with your own eyes
istaahil (استاهل) - to deserve, to merit, to be worthitxayyal (لy to imagine - (اتخيDiHik 3ala (ضحك على) - to cheat, to fool, to deceiveHalaf (حلف) - to pledge, to give an oath
Lesson 12 featured a Lebanese singer singing in the Egyptian dialect, however, this lesson will feature an Egyptian singer Hisham Abbas singing a song from the soundtrack of a popular movie "Omar wa Selma (Omar and Selma)." The song is entitled "Wala Haaga (وال حاجة)" meaning "Nothing," and as you will see, Hisham's point in this song is prove to his lover that contrary to what she has heard, he hasn't done "wala Haaga."
raghm (رغم) - in spite of, despitesaa3itha (ساعتها) - at the same time, at that time, then and thereTaayil (طايل) - getting to, reachinggaay (جاي) - comingxaTwa (خطوة) - step, footstepmaw3iid (موعد) pl. mii3aad (ميعاد) - appointment, date, appointed timegah al-3ayn fi al-3ayn (جه العين في العين) - for one eye to meet another
Su3ub (ص¶ع¶ب) - to get more difficultshaaf (شاف) - to see3azar (عذر) - to excuse and sympathize with, to pardon
After that vocab filled Lesson 13, I thought it was time to do a song that reviews some things you already know. This lesson centers on the song "ana mish ba3iid
by Medhat Saleh, an Egyptian pop singer of the generation of Amr "(انا مش بعيد)Diab. The title, which means "I am Not Far," refers to the awkward situation in the song in which the two lovers are estranged from one another despite their close proximity. Take a listen and read along.
bigadd (بجد) - seriouslywaya (ويا) - withwaaxid (واخد) - takingnaa'iS (ناقص) - lacking, missing from
ghammaD (ضyغم) - to close one's eyesfada (فدى) - to ransom, to redeemfadaak (فداك) - for your sake, I'd give (that) up for you
After introducing so many difficult lessons up through Lesson 14, it will be beneficial to look back on what you've learned with this song. The song entitled "anta ma3aaya (انت معايا)," "You're With Me" by Hossam Habib is a very simple but typical Egyptian pop song. I've chosen this song because except for a few words listed above, all of the grammar and vocabulary in the song has been covered in previous lessons. Thus, I will not give complete explanations of this song, but rather just a few commentary to help you understand. First take a listen and read along to see what you can get.