Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas....

13

Click here to load reader

Transcript of Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas....

Page 1: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

1

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

Aproximación a la traducción translectal de un corpus

audiovisual de películas hispanoamericanas

Discurso de la defensa de tesis

Miembros del tribunal, señoras, señores, muchas gracias por acceder

a venir hoy aquí. Ante todo, quiero agradecer especialmente a mi director,

el Dr. Manuel Ramiro Valderrama y a mi tutora, la Dra. Esther Fraile

Vicente su apoyo incondicional. También quiero dar las gracias a mi

familia y amigos, por su paciencia y sus ánimos. He de añadir que esta tesis

no habría visto la luz sin la beca de investigación concedida por la Junta de

Castilla y León (2006-2010).

La traducción de la variación lingüística es un tema candente en la

traductología. No existe acuerdo ni en la teoría ni en la práctica de cómo

debemos enfrentarnos a un texto marcado lectalmente (diatópica,

diastrática y diafásicamente).

La génesis de esta investigación fue el curso de doctorado

Variedades y Traducción, impartido por el Dr. Ramiro Valderrama en

2005-2006. Tras finalizar ese curso, decidí hacer mi trabajo de

investigación tutelado sobre la traducción interlectal, un nuevo término

acuñado por el Dr. Ramiro. Traducción interlectal es la traducción

intraidiomática de una variante geolectal del texto original a otra variante

lectal equivalente sin pérdida de las correspondientes connotaciones

diastráticas y diafásicas. El resultado de mi trabajo de investigación

tutelado fue el Estudio del léxico marcado en ‘La vendedora de rosas’

(Gaviria, 1998). Una aproximación a la traducción interlectal, presentado

en 2008 y dirigido por el Dr. Ramiro Valderrama. En estos últimos años,

otros compañeros del doctorado en Traducción y comunicación

intercultural también han investigado sobre el tema, por ejemplo, Muñoz

Page 2: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

2

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

Pimpinela (2005), Martínez Romera (2006), Pascual (2007), Calvo (2009)

y Ches (2012).

Asimismo, se han publicado nuevas fuentes de información

lexicográficas, tales como el Diccionario de americanismos (DA) (2010) o

el Diccionario integral del español en la Argentina (DIEA) (2008).

También hay disponibles nuevas herramientas informáticas.

Partiendo de lo aprendido en mi trabajo de investigación tutelado,

quise introducir nuevas perspectivas de análisis ampliando el corpus con

las películas argentina El hijo de la novia (Campanella, 2001) y la

mexicana Amores perros (González Iñárritu, 1999).

La traducción intraidiomática es uno de los ámbitos de la traducción

en los que no se ha investigado mucho. De ahí que hay que mi propuesta

esté enfocada al estudio de la traducción intraidiomática entre variedades

del español, esto es, la traducción translectal, que propone Ramiro (2007,

2012).

Lecto y su adjetivo, lectal, se refieren a ‘variedad lingüística’. La

variación lingüística es un fenómeno que se manifiesta en todos los

aspectos de la lengua. Este cuadro parte del que originalmente publicó

Ramiro en 2003. Podemos ver los cuatro factores extralingüísticos

principales (tiempo, lugar, estrato y estilo) que configuran cuatro tipos de

variedades (según la terminología de Coseriu, diacrónicas, diatópicas,

diastráticas y diafásicas, respectivamente). Las marcas lectales, por tanto,

son las connotaciones asociadas a cada una de estas variedades. También

usaré los sinónimos que se indican en el cuadro (geolecto, sociolecto y

estilecto). Observamos que hay un espacio para el estándar2, que es la

variedad transversal común a todos los hablantes del mismo idioma, según

propone Ramiro. Las tres películas que he estudiado pertenecen a

Page 3: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

3

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

comunidades de habla diferentes— argentina, colombiana y mexicana— y

he analizado detalladamente sus marcas lectales para traducirlas

translectalmente. Desde el punto de vista de la variación diacrónica, las

películas se sitúan en el cronolecto contemporáneo. Desde el punto de vista

diatópico, cada una representa el geolecto de su comunidad de habla.

Además, también presentan abundantes variedades diastráticas que

enumeramos en la diapositiva 9. El estilecto merece una mención especial

porque no se trata del registro coloquial espontáneo típico de la

conversación, sino de lo que Ramiro denomina paracoloquial, con campo

no especializado, modo oral no espontáneo y tono más o menos informal,

según la situación.

Parto de la hipótesis de que si analizamos minuciosamente las

connotaciones o marcas lectales asociadas a la variación lingüística en estas

películas, es posible establecer una equivalencia interlectal o supralectal en

la variedad meta, evitando el peligro de estandarización innecesaria. Como

veremos más adelante, incluso intentando conservar al máximo las marcas

lectales, existe una considerable dificultad pragmática en la traducción

interlectal, pues cuanto más alejadas entre sí son las variedades implicadas,

resulta más complicado hallar equivalentes plenamente interlectales. Esto

explica la tendencia habitual a la estandarización. Es la opción más fácil y

menos comprometida.

El objetivo principal de esta tesis es proponer un procedimiento que

conserve al máximo las connotaciones asociadas a la variación lingüística

para evitar la estandarización innecesaria del texto meta. Para ello, tras el

análisis minucioso de las marcas lectales, las léxicas en particular,

propongo establecer una equivalencia interlectal o supralectal en español de

Page 4: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

4

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

España. Los objetivos secundarios de esta tesis van encaminados a la

consecución del principal:

1. Desarrollar el marco conceptual y metodológico de la

traducción interlectal.

2. Caracterizar lectalmente el habla de las tres películas.

3. Estudiar sistemáticamente léxico diferencial del corpus.

4. Determinar las fuentes de información idóneas para la

traducción de textos marcados lectalmente.

5. Comprobar si la hipótesis se cumple en el aspecto léxico de la

lengua de acuerdo al marco conceptual y metodológico.

La metodología de esta tesis es interdisciplinar (está desarrollada en

el capítulo tres, así que seré breve). Se aborda desde punto de vista

sociolingüístico, traductológico y audiovisual. Las fases de elaboración han

sido las siguientes:

1) Documentación del marco teórico.

2) Hipótesis de trabajo y concreción del objetivo.

3) Creación y análisis del corpus ad hoc.

4) Creación del artículo lexicográfico apto para la traducción

interlectal.

5) Redacción de los fundamentos teóricos.

6) Análisis de la base de datos léxicos para comprobar la

hipótesis.

Desde el punto de vista metodológico, esta tesis sigue los mismos

principios de mi trabajo de investigación tutelado, pero ampliando el

corpus con dos películas más que pertenecen a diferentes áreas geolectales

y que muestran diferentes variedades lingüísticas. Las tres películas son

estrictamente sincrónicas, pues de la más antigua a la más reciente solo hay

Page 5: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

5

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

un intervalo de tres años. Son películas de ficción, de temática

contemporánea, de género dramático, realistas. Como gran parte de las

películas hispanoamericanas, podemos clasificarlas como cine de autor,

rebeldes, independientes y marginales. En Hispanoamérica, no hay una

industria cinematográfica como como en otros países, como Estados

Unidos o la India. A pesar de esto, las tres películas disfrutaron de bastante

éxito comercial tanto en salas de exhibición, como en festivales

internacionales. Otro de los motivos por los que se eligieron fue el fácil

acceso a una copia en DVD y al guion original.

¿Por qué estas tres películas y no otras? Establecimos una serie de

criterios de selección:

Son películas con abundante heterogeneidad lectal, especialmente en

el aspecto léxico. Como se indica en el dossier, p. 4 y ss., tanto los aspectos

comunes como los divergentes justifican plenamente este corpus ad hoc.

En todo caso, las tres son un reto para la traducción. El análisis se centra en

los parlamentos de los personajes porque es el texto que llega al traductor

audiovisual y representa la oralidad paracoloquial o fingida (Chaume,

2004), propia de los texto audiovisuales. Los diálogos se cotejaron con los

guiones originales para entender mejor el habla de las películas, pero

siempre han primado los parlamentos de los personajes sobre el guion

original en caso de divergencia. En la diapositiva 11, vemos reflejadas las

diferencias temáticas. El hijo de la novia es mucho más optimista que La

vendedora de rosas o Amores perros.

La información sobre las unidades léxicas se sistematizó en una base

de datos tras consultar sistemáticamente más de ocho fuentes de

información lexicográfica para elaborar cada entrada. En primer lugar, se

consultaron los dos diccionarios generales (DRAE, normativo, y DUEAE

Page 6: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

6

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

[Diccionario de uso del español de América y de España], descriptivo),

después se consultaron los diccionarios de variantes según el geolecto al

que perteneciera la unidad léxica objeto de estudio. Por último, se completó

la información con recursos en línea como corpus y bases de datos (CREA,

Varilex, Jergas de habla hispana [JHH], Así hablamos [AH] y otros sitios

web para las voces difíciles de documentar). Incluyo una imagen de la

versión web del DA, aunque por aquel entonces solo estaba en papel,

porque resultó muy útil. En la página 6 del dossier que les he entregado,

puede ver la lista de las fuentes consultadas sistemáticamente para cada

entrada de la base de datos.

Cuando empecé el trabajo de documentación de las unidades léxicas,

aún no conocía el programa de gestión lexicográfica TshwaneLex, con el

que finalmente elaboré la base de datos. En una primera fase, trabajé con

una ficha de trabajo en Word. AntConc 3.2.1 sirvió para extraer ejemplos.

En 2009 conocí TshwaneLex y a partir de entonces, fue sencillo elaborar

una microestructura ad hoc basada en los fundamentos lingüísticos

expuestos en los capítulos uno y dos. Como explico en el capítulo 3, hay

dos tipos de ficha diferentes en el glosario translectal razonado:

1) Voces explicativas (no tienen ejemplo de las películas porque

son unidades léxicas que aparecen en las definiciones de las

unidades léxicas objeto de estudio. Su microestructura está

simplificada, como se ve en el ejemplo almojábana

2) Voces objeto de estudio. Su microestructura la podemos ver en

este mapa conceptual (diapositiva 16 y página 8 del dossier)

que contiene la categoría gramatical, las variantes de usuario y

de uso, la definición y su fuente, el ejemplo extraído de una de

las tres películas y su traducción translectal, las técnicas de

Page 7: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

7

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

traducción empleadas, la nota de la traductora, observaciones

léxicas y las fuentes consultadas que contienen la unidad

léxica. Todas las voces del glosario translectal razonado están

recogidas en orden alfabético.

En esta ficha (diapositiva 17 y pág. 10 del dossier) vemos cómo

se desarrolla la microestructura con aggiornar. El orden y los

colores que se usan en la microestructura se han dispuesto para

que resulte más comprensible al lector:

El lema aparece en negrita, en color añil.

Después, la información gramatical consignada con una

abreviatura típica. Las marcas diatópicas aparecen en azul.

A continuación está la definición, en redonda.

Las marcas diastráticas (en violeta) y diafásicas (en verde)

se sitúan antes del equivalente (en burdeos).

El nombre del personaje (en versalita) se cita antes del

ejemplo (en cursiva).

En rojo se indican las técnicas de traducción utilizadas para

dar el equivalente translectal (en cursiva, también).

Nótese que las unidades léxicas estudiadas aparecen en

negrita en los ejemplos. Por último, se incluyen las notas de

la traductora y observaciones pertinentes, en especial, las

relacionadas con las fuentes consultadas y si la unidad

léxica figura en el DRAE o no.

En el dossier a partir de la página 11, figura un análisis mucho más

minucioso de varios aspectos en los que no me voy a detener ahora, como

el aspecto fónico, el morfosintáctico y la clasificación del léxico marcado

según los diferentes tipos de variedades. Me interesa especialmente ver el

Page 8: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

8

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

análisis de las fuentes de información lexicográfica. Nos ofrece los

siguientes resultados:

El diccionario general que más definiciones ha aportado al glosario

es el DUEAE, con 166. El DRAE solo ha aportado 37. Esto se debe a

dos motivos:

1. El DUEAE contiene lemas que no recoge el DRAE.

2. A menudo, la definición del DRAE no era del todo

satisfactoria, como en el caso de saco (p. 10 dossier). El

DRAE usa una definición sinonímica, mientras que el DUEAE

utiliza una definición propiamente dicha.

JHH resultó una grata sorpresa porque sirvió para documentar 211 de

las 405 entradas, más de la mitad. Por lo tanto, es un diccionario muy

recomendable para traducir este tipo de textos. Por otro lado, fue

necesario ampliar la búsqueda para documentar mejor 40 entradas,

principalmente sobre pirotecnia, alimentos, insultos, entre otros. El

DA también fue muy útil para aportar 73 definiciones y ampliar la

información de 158 acepciones.

Veamos el aprovechamiento del DRAE por película. El número de

acepciones que no aparecen en el DRAE es más o menos proporcional al

número de entradas por película (diapositiva 23, página 16 dossier). Hay 67

en El hijo de la novia, 107 en La vendedora de rosas y 78 en Amores

perros. Como se intuyó al seleccionar los recursos lexicográficos, los

diccionarios diferenciales de cada geolecto resultaron imprescindibles para

documentar bien el glosario, en especial el DIEA para Argentina; el

Diccionario comentado del español actual en Colombia y El Parche para

Colombia y el Diccionario del español usual en México para México. Sin

embargo, hubo 42 entradas que se documentaron con ayuda de sitios web,

Page 9: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

9

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

diccionarios especializados y otros recursos porque no había suficiente

información en las fuentes lexicográficas preseleccionadas.

En cuanto a las técnicas de traducción empleadas, en el dossier, p. 16,

presento el uso de las técnicas propuestas por Hurtado (2008) y Martí

(2006), pero ahora me gustaría presentar el resultado de las técnicas de

traducción intraidiomática (diapositiva 25), que son mucho más relevantes

para esta tesis. En el glosario se traducen 502 ejemplos, de los cuales un

53,48 % son traducción interlectal, un 23,86 % son supralectal y un

19,28 % son archigeolectal. Hay que tener en cuenta que estos resultados se

han obtenido porque se ha entendido la traducción interlectal en su forma

más estricta, manteniendo las connotaciones diastráticas y diafásicas. Si

nos limitáramos a entender que basta con conservar los matices diafásicos,

tendríamos más casos de traducción interlectal. Vemos, por tanto, que es

posible en más de la mitad de los casos, si bien no es la solución más fácil

ni rápida. El traductor responsable no debe neutralizar arbitrariamente las

marcas lectales porque estas películas tienen un anclaje geolectal evidente

y el léxico diferencial sirve para caracterizar a los personajes. La

traducción translectal es el primer paso para conocer en profundidad la

carga connotativa de las unidades léxicas lectalmente marcadas. Según el

encargo de traducción, se elegirá la modalidad y el método que se adecue a

las convenciones culturales, los receptores del texto meta y el género del

texto. El factor económico no debería ser determinante.

Vistos esto datos, expondré las conclusiones de la tesis, agrupadas

temáticamente:

1) Referidas al análisis del léxico diferencial. Para obtener resultados

relevantes, es necesario emplear las herramientas adecuadas, como el

gestor lexicográfico TshwaneLex que ha permitido crear una

Page 10: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

10

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

microestructura para el estudio de la variación lingüística. Esta ficha

podría utilizarse en otros trabajos lexicográficos en español y en

otros idiomas. Gracias a la base de datos, sabemos a ciencia cierta

que la película que más se aleja del estándar1 desde el punto de vista

cuantitativo es La vendedora de rosas por el número de entradas

(162) y de voces jergales (46 voces parlaches). Sin embargo, El hijo

de la novia quizá es la que más se aleja cualitativamente del español

peninsular y de otros geolectos hispanoamericanos, por el

componente italiano, la prosodia y la morfosintaxis.

2) Referidas a las fuentes de información lexicográfica. Recientemente,

han aparecido nuevos diccionarios que van cubriendo las

necesidades de los hablantes, tales como el DA, el DEM y el DIEA.

El mes pasado se publicó la 23ª edición del DRAE con la que aún no

he podido familiarizarme a fondo. En la 22.ª ed. este diccionario, se

echan de menos un uso sistemático de las marcas lectales

correspondientes, mejores definiciones y más acepciones. De hecho,

Darío Villanueva ya ha hablado de la necesidad de una refundación

del diccionario académico acorde con las exigencias de los hablantes

del siglo XXI, con más entradas e «interacciones entre léxico,

gramática, aspectos sociolingüísticos y fonéticos» (Mendoza 2014).

En cuanto a los diccionarios elaborados para cubrir las necesidades

de un geolecto concreto, Colombia necesita un diccionario integral

como el DIEA o el DEUM. Sin duda, las fuentes lexicográficas

actuales deben adaptarse al formato digital que comporta menos

restricciones de espacio y configurar metabuscadores personalizables

como DWDS o Hispadic.

Page 11: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

11

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

3) Sobre la traducción translectal en un contexto audiovisual. Hemos

visto cómo la traducción intraidiomática es útil para traducir textos

muy marcados lectalmente. De hecho, la semana que viene se

celebrará un taller internacional sobre traducción intraidiomática en

Estambul en la Universidad del Bósforo. Combinando las técnicas de

traducción interidiomáticas propuestas por Hurtado (2008) y Martí

(2006), en especial la variación (345 ejemplos) ha sido posible evitar

hasta cierto punto la tendencia neutralizadoras habitual:

a. La traducción interlectal es la traducción intraidiomática

translectal de una variante geolectal del TO a otra variante

lectal equivalente sin pérdida de las correspondientes

connotaciones diastráticas y diafásicas. Ha servido para

traducir más de la mitad de los casos usando un filtro muy

exigente.

b. La traducción archigeolectal es la traducción intraidiomática

translectal de una variante geolectal del TO a otra variante

archigeolectal de la variedad meta sin pérdida de las

correspondientes connotaciones diastráticas o diafásicas.

c. La traducción supralectal es la traducción intraidiomática

translectal de una variante geolectal del TO a la invariante

sintópica, sinstrática y sinfásica correspondiente, con pérdida

de connotaciones lectales.

Esta invariante es el estándar2 que propone Ramiro (2007; 2012):

Una supravariedad pantópica que entienden todos pero que no la

usan activamente.

Además de los procedimientos léxicos, la estandarización se puede

conseguir por procedimientos gramaticales, como el uso de

Page 12: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

12

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

pronombres o elipsis. Hay que tener en cuenta estas posibilidades,

pues en el subtitulado, con sus limitaciones, a veces nos tenemos que

servir de la imagen para transmitir el mensaje. Las ventajas de esta

modalidad de traducción son las siguientes:

1) Ayuda a entender mejor todos los aspectos de la lengua, por

ejemplo, diferentes pronunciaciones de una palabra.

2) Facilita la accesibilidad a más espectadores, como estudiantes de

ELE o sordos.

3) Actualmente hay medios técnicos para ofrecer el subtitulado de

diferentes maneras, por ejemplo, parcial, mediante gafas

subtituladoras o a través de los servicios de la televisión digital.

Futuras líneas de investigación

Esta tesis abre varias posibilidades de futuras investigaciones:

1) Con el mismo corpus, se podría

a. Comparar la recepción entre espectadores de las comunidades

de habla de las películas y receptores translectales.

b. Estudiar la recepción del subtitulado translectal.

c. Ampliar el estudio al aspecto fónico y morfosintáctico y cotejo

con otros idiomas.

2) Otras líneas de investigación, como

a. Profundizar en el anclaje geolectal en TAV mediante estudios

descriptivos.

b. Analizar películas traducidas a varios geolectos, por ejemplo,

Los increíbles tiene cuatro doblajes.

c. Analizar cuantitativamente de la tendencia a la estandarización

con un corpus representativo (como proponen Delaere, De

Sutter y Plevoets, 2012) y averiguar quién toma esta decisión.

Page 13: Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

13

Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández

d. Determinar cuál es el léxico estándar en español con un corpus

representativo. Sabemos que actualmente Moreno Fernández

(2012)está dirigiendo el proyecto PRESEEA con este fin.

e. Aplicar esta metodología en otros géneros textuales y ámbitos

de especialidad, como está haciendo la doctoranda Marga

Calvo o el proyecto Varimed (Prieto Velasco 2012).

f. Implementar la traducción translectal en aplicaciones móviles

y de lectores electrónicos, en sitios web y multimedia.

Muchas gracias por su atención.