Alfredo Avila Las Revoluciones Hispanoamericanas vistas desde el siglo XXI
Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas....
Click here to load reader
-
Upload
judith-carrera-fernandez-phd -
Category
Education
-
view
215 -
download
2
Transcript of Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas....
1
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
Aproximación a la traducción translectal de un corpus
audiovisual de películas hispanoamericanas
Discurso de la defensa de tesis
Miembros del tribunal, señoras, señores, muchas gracias por acceder
a venir hoy aquí. Ante todo, quiero agradecer especialmente a mi director,
el Dr. Manuel Ramiro Valderrama y a mi tutora, la Dra. Esther Fraile
Vicente su apoyo incondicional. También quiero dar las gracias a mi
familia y amigos, por su paciencia y sus ánimos. He de añadir que esta tesis
no habría visto la luz sin la beca de investigación concedida por la Junta de
Castilla y León (2006-2010).
La traducción de la variación lingüística es un tema candente en la
traductología. No existe acuerdo ni en la teoría ni en la práctica de cómo
debemos enfrentarnos a un texto marcado lectalmente (diatópica,
diastrática y diafásicamente).
La génesis de esta investigación fue el curso de doctorado
Variedades y Traducción, impartido por el Dr. Ramiro Valderrama en
2005-2006. Tras finalizar ese curso, decidí hacer mi trabajo de
investigación tutelado sobre la traducción interlectal, un nuevo término
acuñado por el Dr. Ramiro. Traducción interlectal es la traducción
intraidiomática de una variante geolectal del texto original a otra variante
lectal equivalente sin pérdida de las correspondientes connotaciones
diastráticas y diafásicas. El resultado de mi trabajo de investigación
tutelado fue el Estudio del léxico marcado en ‘La vendedora de rosas’
(Gaviria, 1998). Una aproximación a la traducción interlectal, presentado
en 2008 y dirigido por el Dr. Ramiro Valderrama. En estos últimos años,
otros compañeros del doctorado en Traducción y comunicación
intercultural también han investigado sobre el tema, por ejemplo, Muñoz
2
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
Pimpinela (2005), Martínez Romera (2006), Pascual (2007), Calvo (2009)
y Ches (2012).
Asimismo, se han publicado nuevas fuentes de información
lexicográficas, tales como el Diccionario de americanismos (DA) (2010) o
el Diccionario integral del español en la Argentina (DIEA) (2008).
También hay disponibles nuevas herramientas informáticas.
Partiendo de lo aprendido en mi trabajo de investigación tutelado,
quise introducir nuevas perspectivas de análisis ampliando el corpus con
las películas argentina El hijo de la novia (Campanella, 2001) y la
mexicana Amores perros (González Iñárritu, 1999).
La traducción intraidiomática es uno de los ámbitos de la traducción
en los que no se ha investigado mucho. De ahí que hay que mi propuesta
esté enfocada al estudio de la traducción intraidiomática entre variedades
del español, esto es, la traducción translectal, que propone Ramiro (2007,
2012).
Lecto y su adjetivo, lectal, se refieren a ‘variedad lingüística’. La
variación lingüística es un fenómeno que se manifiesta en todos los
aspectos de la lengua. Este cuadro parte del que originalmente publicó
Ramiro en 2003. Podemos ver los cuatro factores extralingüísticos
principales (tiempo, lugar, estrato y estilo) que configuran cuatro tipos de
variedades (según la terminología de Coseriu, diacrónicas, diatópicas,
diastráticas y diafásicas, respectivamente). Las marcas lectales, por tanto,
son las connotaciones asociadas a cada una de estas variedades. También
usaré los sinónimos que se indican en el cuadro (geolecto, sociolecto y
estilecto). Observamos que hay un espacio para el estándar2, que es la
variedad transversal común a todos los hablantes del mismo idioma, según
propone Ramiro. Las tres películas que he estudiado pertenecen a
3
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
comunidades de habla diferentes— argentina, colombiana y mexicana— y
he analizado detalladamente sus marcas lectales para traducirlas
translectalmente. Desde el punto de vista de la variación diacrónica, las
películas se sitúan en el cronolecto contemporáneo. Desde el punto de vista
diatópico, cada una representa el geolecto de su comunidad de habla.
Además, también presentan abundantes variedades diastráticas que
enumeramos en la diapositiva 9. El estilecto merece una mención especial
porque no se trata del registro coloquial espontáneo típico de la
conversación, sino de lo que Ramiro denomina paracoloquial, con campo
no especializado, modo oral no espontáneo y tono más o menos informal,
según la situación.
Parto de la hipótesis de que si analizamos minuciosamente las
connotaciones o marcas lectales asociadas a la variación lingüística en estas
películas, es posible establecer una equivalencia interlectal o supralectal en
la variedad meta, evitando el peligro de estandarización innecesaria. Como
veremos más adelante, incluso intentando conservar al máximo las marcas
lectales, existe una considerable dificultad pragmática en la traducción
interlectal, pues cuanto más alejadas entre sí son las variedades implicadas,
resulta más complicado hallar equivalentes plenamente interlectales. Esto
explica la tendencia habitual a la estandarización. Es la opción más fácil y
menos comprometida.
El objetivo principal de esta tesis es proponer un procedimiento que
conserve al máximo las connotaciones asociadas a la variación lingüística
para evitar la estandarización innecesaria del texto meta. Para ello, tras el
análisis minucioso de las marcas lectales, las léxicas en particular,
propongo establecer una equivalencia interlectal o supralectal en español de
4
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
España. Los objetivos secundarios de esta tesis van encaminados a la
consecución del principal:
1. Desarrollar el marco conceptual y metodológico de la
traducción interlectal.
2. Caracterizar lectalmente el habla de las tres películas.
3. Estudiar sistemáticamente léxico diferencial del corpus.
4. Determinar las fuentes de información idóneas para la
traducción de textos marcados lectalmente.
5. Comprobar si la hipótesis se cumple en el aspecto léxico de la
lengua de acuerdo al marco conceptual y metodológico.
La metodología de esta tesis es interdisciplinar (está desarrollada en
el capítulo tres, así que seré breve). Se aborda desde punto de vista
sociolingüístico, traductológico y audiovisual. Las fases de elaboración han
sido las siguientes:
1) Documentación del marco teórico.
2) Hipótesis de trabajo y concreción del objetivo.
3) Creación y análisis del corpus ad hoc.
4) Creación del artículo lexicográfico apto para la traducción
interlectal.
5) Redacción de los fundamentos teóricos.
6) Análisis de la base de datos léxicos para comprobar la
hipótesis.
Desde el punto de vista metodológico, esta tesis sigue los mismos
principios de mi trabajo de investigación tutelado, pero ampliando el
corpus con dos películas más que pertenecen a diferentes áreas geolectales
y que muestran diferentes variedades lingüísticas. Las tres películas son
estrictamente sincrónicas, pues de la más antigua a la más reciente solo hay
5
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
un intervalo de tres años. Son películas de ficción, de temática
contemporánea, de género dramático, realistas. Como gran parte de las
películas hispanoamericanas, podemos clasificarlas como cine de autor,
rebeldes, independientes y marginales. En Hispanoamérica, no hay una
industria cinematográfica como como en otros países, como Estados
Unidos o la India. A pesar de esto, las tres películas disfrutaron de bastante
éxito comercial tanto en salas de exhibición, como en festivales
internacionales. Otro de los motivos por los que se eligieron fue el fácil
acceso a una copia en DVD y al guion original.
¿Por qué estas tres películas y no otras? Establecimos una serie de
criterios de selección:
Son películas con abundante heterogeneidad lectal, especialmente en
el aspecto léxico. Como se indica en el dossier, p. 4 y ss., tanto los aspectos
comunes como los divergentes justifican plenamente este corpus ad hoc.
En todo caso, las tres son un reto para la traducción. El análisis se centra en
los parlamentos de los personajes porque es el texto que llega al traductor
audiovisual y representa la oralidad paracoloquial o fingida (Chaume,
2004), propia de los texto audiovisuales. Los diálogos se cotejaron con los
guiones originales para entender mejor el habla de las películas, pero
siempre han primado los parlamentos de los personajes sobre el guion
original en caso de divergencia. En la diapositiva 11, vemos reflejadas las
diferencias temáticas. El hijo de la novia es mucho más optimista que La
vendedora de rosas o Amores perros.
La información sobre las unidades léxicas se sistematizó en una base
de datos tras consultar sistemáticamente más de ocho fuentes de
información lexicográfica para elaborar cada entrada. En primer lugar, se
consultaron los dos diccionarios generales (DRAE, normativo, y DUEAE
6
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
[Diccionario de uso del español de América y de España], descriptivo),
después se consultaron los diccionarios de variantes según el geolecto al
que perteneciera la unidad léxica objeto de estudio. Por último, se completó
la información con recursos en línea como corpus y bases de datos (CREA,
Varilex, Jergas de habla hispana [JHH], Así hablamos [AH] y otros sitios
web para las voces difíciles de documentar). Incluyo una imagen de la
versión web del DA, aunque por aquel entonces solo estaba en papel,
porque resultó muy útil. En la página 6 del dossier que les he entregado,
puede ver la lista de las fuentes consultadas sistemáticamente para cada
entrada de la base de datos.
Cuando empecé el trabajo de documentación de las unidades léxicas,
aún no conocía el programa de gestión lexicográfica TshwaneLex, con el
que finalmente elaboré la base de datos. En una primera fase, trabajé con
una ficha de trabajo en Word. AntConc 3.2.1 sirvió para extraer ejemplos.
En 2009 conocí TshwaneLex y a partir de entonces, fue sencillo elaborar
una microestructura ad hoc basada en los fundamentos lingüísticos
expuestos en los capítulos uno y dos. Como explico en el capítulo 3, hay
dos tipos de ficha diferentes en el glosario translectal razonado:
1) Voces explicativas (no tienen ejemplo de las películas porque
son unidades léxicas que aparecen en las definiciones de las
unidades léxicas objeto de estudio. Su microestructura está
simplificada, como se ve en el ejemplo almojábana
2) Voces objeto de estudio. Su microestructura la podemos ver en
este mapa conceptual (diapositiva 16 y página 8 del dossier)
que contiene la categoría gramatical, las variantes de usuario y
de uso, la definición y su fuente, el ejemplo extraído de una de
las tres películas y su traducción translectal, las técnicas de
7
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
traducción empleadas, la nota de la traductora, observaciones
léxicas y las fuentes consultadas que contienen la unidad
léxica. Todas las voces del glosario translectal razonado están
recogidas en orden alfabético.
En esta ficha (diapositiva 17 y pág. 10 del dossier) vemos cómo
se desarrolla la microestructura con aggiornar. El orden y los
colores que se usan en la microestructura se han dispuesto para
que resulte más comprensible al lector:
El lema aparece en negrita, en color añil.
Después, la información gramatical consignada con una
abreviatura típica. Las marcas diatópicas aparecen en azul.
A continuación está la definición, en redonda.
Las marcas diastráticas (en violeta) y diafásicas (en verde)
se sitúan antes del equivalente (en burdeos).
El nombre del personaje (en versalita) se cita antes del
ejemplo (en cursiva).
En rojo se indican las técnicas de traducción utilizadas para
dar el equivalente translectal (en cursiva, también).
Nótese que las unidades léxicas estudiadas aparecen en
negrita en los ejemplos. Por último, se incluyen las notas de
la traductora y observaciones pertinentes, en especial, las
relacionadas con las fuentes consultadas y si la unidad
léxica figura en el DRAE o no.
En el dossier a partir de la página 11, figura un análisis mucho más
minucioso de varios aspectos en los que no me voy a detener ahora, como
el aspecto fónico, el morfosintáctico y la clasificación del léxico marcado
según los diferentes tipos de variedades. Me interesa especialmente ver el
8
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
análisis de las fuentes de información lexicográfica. Nos ofrece los
siguientes resultados:
El diccionario general que más definiciones ha aportado al glosario
es el DUEAE, con 166. El DRAE solo ha aportado 37. Esto se debe a
dos motivos:
1. El DUEAE contiene lemas que no recoge el DRAE.
2. A menudo, la definición del DRAE no era del todo
satisfactoria, como en el caso de saco (p. 10 dossier). El
DRAE usa una definición sinonímica, mientras que el DUEAE
utiliza una definición propiamente dicha.
JHH resultó una grata sorpresa porque sirvió para documentar 211 de
las 405 entradas, más de la mitad. Por lo tanto, es un diccionario muy
recomendable para traducir este tipo de textos. Por otro lado, fue
necesario ampliar la búsqueda para documentar mejor 40 entradas,
principalmente sobre pirotecnia, alimentos, insultos, entre otros. El
DA también fue muy útil para aportar 73 definiciones y ampliar la
información de 158 acepciones.
Veamos el aprovechamiento del DRAE por película. El número de
acepciones que no aparecen en el DRAE es más o menos proporcional al
número de entradas por película (diapositiva 23, página 16 dossier). Hay 67
en El hijo de la novia, 107 en La vendedora de rosas y 78 en Amores
perros. Como se intuyó al seleccionar los recursos lexicográficos, los
diccionarios diferenciales de cada geolecto resultaron imprescindibles para
documentar bien el glosario, en especial el DIEA para Argentina; el
Diccionario comentado del español actual en Colombia y El Parche para
Colombia y el Diccionario del español usual en México para México. Sin
embargo, hubo 42 entradas que se documentaron con ayuda de sitios web,
9
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
diccionarios especializados y otros recursos porque no había suficiente
información en las fuentes lexicográficas preseleccionadas.
En cuanto a las técnicas de traducción empleadas, en el dossier, p. 16,
presento el uso de las técnicas propuestas por Hurtado (2008) y Martí
(2006), pero ahora me gustaría presentar el resultado de las técnicas de
traducción intraidiomática (diapositiva 25), que son mucho más relevantes
para esta tesis. En el glosario se traducen 502 ejemplos, de los cuales un
53,48 % son traducción interlectal, un 23,86 % son supralectal y un
19,28 % son archigeolectal. Hay que tener en cuenta que estos resultados se
han obtenido porque se ha entendido la traducción interlectal en su forma
más estricta, manteniendo las connotaciones diastráticas y diafásicas. Si
nos limitáramos a entender que basta con conservar los matices diafásicos,
tendríamos más casos de traducción interlectal. Vemos, por tanto, que es
posible en más de la mitad de los casos, si bien no es la solución más fácil
ni rápida. El traductor responsable no debe neutralizar arbitrariamente las
marcas lectales porque estas películas tienen un anclaje geolectal evidente
y el léxico diferencial sirve para caracterizar a los personajes. La
traducción translectal es el primer paso para conocer en profundidad la
carga connotativa de las unidades léxicas lectalmente marcadas. Según el
encargo de traducción, se elegirá la modalidad y el método que se adecue a
las convenciones culturales, los receptores del texto meta y el género del
texto. El factor económico no debería ser determinante.
Vistos esto datos, expondré las conclusiones de la tesis, agrupadas
temáticamente:
1) Referidas al análisis del léxico diferencial. Para obtener resultados
relevantes, es necesario emplear las herramientas adecuadas, como el
gestor lexicográfico TshwaneLex que ha permitido crear una
10
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
microestructura para el estudio de la variación lingüística. Esta ficha
podría utilizarse en otros trabajos lexicográficos en español y en
otros idiomas. Gracias a la base de datos, sabemos a ciencia cierta
que la película que más se aleja del estándar1 desde el punto de vista
cuantitativo es La vendedora de rosas por el número de entradas
(162) y de voces jergales (46 voces parlaches). Sin embargo, El hijo
de la novia quizá es la que más se aleja cualitativamente del español
peninsular y de otros geolectos hispanoamericanos, por el
componente italiano, la prosodia y la morfosintaxis.
2) Referidas a las fuentes de información lexicográfica. Recientemente,
han aparecido nuevos diccionarios que van cubriendo las
necesidades de los hablantes, tales como el DA, el DEM y el DIEA.
El mes pasado se publicó la 23ª edición del DRAE con la que aún no
he podido familiarizarme a fondo. En la 22.ª ed. este diccionario, se
echan de menos un uso sistemático de las marcas lectales
correspondientes, mejores definiciones y más acepciones. De hecho,
Darío Villanueva ya ha hablado de la necesidad de una refundación
del diccionario académico acorde con las exigencias de los hablantes
del siglo XXI, con más entradas e «interacciones entre léxico,
gramática, aspectos sociolingüísticos y fonéticos» (Mendoza 2014).
En cuanto a los diccionarios elaborados para cubrir las necesidades
de un geolecto concreto, Colombia necesita un diccionario integral
como el DIEA o el DEUM. Sin duda, las fuentes lexicográficas
actuales deben adaptarse al formato digital que comporta menos
restricciones de espacio y configurar metabuscadores personalizables
como DWDS o Hispadic.
11
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
3) Sobre la traducción translectal en un contexto audiovisual. Hemos
visto cómo la traducción intraidiomática es útil para traducir textos
muy marcados lectalmente. De hecho, la semana que viene se
celebrará un taller internacional sobre traducción intraidiomática en
Estambul en la Universidad del Bósforo. Combinando las técnicas de
traducción interidiomáticas propuestas por Hurtado (2008) y Martí
(2006), en especial la variación (345 ejemplos) ha sido posible evitar
hasta cierto punto la tendencia neutralizadoras habitual:
a. La traducción interlectal es la traducción intraidiomática
translectal de una variante geolectal del TO a otra variante
lectal equivalente sin pérdida de las correspondientes
connotaciones diastráticas y diafásicas. Ha servido para
traducir más de la mitad de los casos usando un filtro muy
exigente.
b. La traducción archigeolectal es la traducción intraidiomática
translectal de una variante geolectal del TO a otra variante
archigeolectal de la variedad meta sin pérdida de las
correspondientes connotaciones diastráticas o diafásicas.
c. La traducción supralectal es la traducción intraidiomática
translectal de una variante geolectal del TO a la invariante
sintópica, sinstrática y sinfásica correspondiente, con pérdida
de connotaciones lectales.
Esta invariante es el estándar2 que propone Ramiro (2007; 2012):
Una supravariedad pantópica que entienden todos pero que no la
usan activamente.
Además de los procedimientos léxicos, la estandarización se puede
conseguir por procedimientos gramaticales, como el uso de
12
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
pronombres o elipsis. Hay que tener en cuenta estas posibilidades,
pues en el subtitulado, con sus limitaciones, a veces nos tenemos que
servir de la imagen para transmitir el mensaje. Las ventajas de esta
modalidad de traducción son las siguientes:
1) Ayuda a entender mejor todos los aspectos de la lengua, por
ejemplo, diferentes pronunciaciones de una palabra.
2) Facilita la accesibilidad a más espectadores, como estudiantes de
ELE o sordos.
3) Actualmente hay medios técnicos para ofrecer el subtitulado de
diferentes maneras, por ejemplo, parcial, mediante gafas
subtituladoras o a través de los servicios de la televisión digital.
Futuras líneas de investigación
Esta tesis abre varias posibilidades de futuras investigaciones:
1) Con el mismo corpus, se podría
a. Comparar la recepción entre espectadores de las comunidades
de habla de las películas y receptores translectales.
b. Estudiar la recepción del subtitulado translectal.
c. Ampliar el estudio al aspecto fónico y morfosintáctico y cotejo
con otros idiomas.
2) Otras líneas de investigación, como
a. Profundizar en el anclaje geolectal en TAV mediante estudios
descriptivos.
b. Analizar películas traducidas a varios geolectos, por ejemplo,
Los increíbles tiene cuatro doblajes.
c. Analizar cuantitativamente de la tendencia a la estandarización
con un corpus representativo (como proponen Delaere, De
Sutter y Plevoets, 2012) y averiguar quién toma esta decisión.
13
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
d. Determinar cuál es el léxico estándar en español con un corpus
representativo. Sabemos que actualmente Moreno Fernández
(2012)está dirigiendo el proyecto PRESEEA con este fin.
e. Aplicar esta metodología en otros géneros textuales y ámbitos
de especialidad, como está haciendo la doctoranda Marga
Calvo o el proyecto Varimed (Prieto Velasco 2012).
f. Implementar la traducción translectal en aplicaciones móviles
y de lectores electrónicos, en sitios web y multimedia.
Muchas gracias por su atención.