„Omad ja võõrad Eesti mõtteloos“ · iseseisvusperioodil 1918–1940 kasutatud termineid või...

14
Rahvusülikooli 96. aastapäeva konverents „Omad ja võõrad Eesti mõtteloos“ 4. detsembril 2015 Peahoone auditooriumis 139 Korraldavad Tartu Ülikooli muuseum ja filosoofiateaduskond Ettekannete teesid Omad ja võõrad „Eesti mõtteloo“ taustal Ülo Matjus, Eesti filosoofia ajaloo professor Lähtudes ettekande pealkirjast, keskendun lühidalt kolmele momendile. Esiteks käsitlen mõisteid oma ja võõras filosoofilises, sh. fenomenoloogiliseski mõttes. Seejuures peatun ka nende mõistete resp. sõnade eestikeelsel tarvitusel väga avaras tähenduses, milles ilmneb mitte ainult nende „opositsioonilisus“ ehk vastandlikkus, vaid teatav läheduski. Teiseks käsitlen Eesti mõtteloo võimalikke tähendusi ning kolmandaks arutlen „Eesti mõtteloo“ raamatusarja taustal tollelt esiteks käsitletud pinnalt võõruse omasuse ja omasuse võõruse üle eeskätt kui „mingisse hulka kuuluvuse“ üle. Selleks pakub sari rohkesti materjali. Gustav Teichmüller ja Friedrich Nietzsche – omad või võõrad Eesti mõtteloos? Jaanus Sooväli, Eesti mõtteloo teadur Oma ettekandes toon esmalt välja, mis põhjustel käsitlen Teichmüllerit ja Nietzschet koos, ning seejärel arutlen selle üle, kas leidub mingit veenvat alust pidada neid omadeks Eesti mõtteloos. Uku Masingu järgi on soome-ugri keeleilmal protsessuaalne iseloom, milles inimene kui subjekt ei moodusta eralduvat ja ühtset tervikut, vaid sulandub sujuvalt ümbritsevasse, on suuremate sündmuste üks väike kaasakanduv element. Seda silmas pidades vaatlen F. Nietzsche mõtlemist ja uurin, kuivõrd seal kirjeldatud subjektsuse hajumine läheneb soome-ugrilikule keeletõelusele, nii nagu Uku Masing seda mõistab. Kuna Nietzsche subjekti-kriitika kujuneb osaliselt välja just Tartu Ülikooli filosoofiaprofessori G. Teichmülleri subjekti- ja substantsifilosoofia kriitikana, tuleb ettekandes juttu ka viimase mõttepärandist. Uku Masingu järgi esindaks see nähtavasti teatavat soome-ugrilikule mõtlemisele teravalt vastanduvat indoeuroopalikku mõtlemisviisi. 1

Transcript of „Omad ja võõrad Eesti mõtteloos“ · iseseisvusperioodil 1918–1940 kasutatud termineid või...

  •  

    Rahvusülikooli 96. aastapäeva konverents

    „Omad ja võõrad Eesti mõtteloos“ 4. detsembril 2015

    Peahoone auditooriumis 139

    Korraldavad Tartu Ülikooli muuseum ja filosoofiateaduskond

    Ettekannete teesid

    Omad ja võõrad „Eesti mõtteloo“ taustal

    Ülo Matjus, Eesti filosoofia ajaloo professor

    Lähtudes ettekande pealkirjast, keskendun lühidalt kolmele momendile. Esiteks käsitlen mõisteid oma ja võõras filosoofilises, sh. fenomenoloogiliseski mõttes. Seejuures peatun ka nende mõistete resp. sõnade eestikeelsel tarvitusel väga avaras tähenduses, milles ilmneb mitte ainult nende „opositsioonilisus“ ehk vastandlikkus, vaid teatav läheduski. Teiseks

    käsitlen Eesti mõtteloo võimalikke tähendusi ning kolmandaks arutlen „Eesti mõtteloo“ raamatusarja taustal tollelt esiteks käsitletud pinnalt võõruse omasuse ja omasuse võõruse üle eeskätt kui „mingisse hulka kuuluvuse“ üle. Selleks pakub sari rohkesti materjali.

    Gustav Teichmüller ja Friedrich Nietzsche – omad või võõrad Eesti mõtteloos?

    Jaanus Sooväli, Eesti mõtteloo teadur

    Oma ettekandes toon esmalt välja, mis põhjustel käsitlen Teichmüllerit ja Nietzschet koos,

    ning seejärel arutlen selle üle, kas leidub mingit veenvat alust pidada neid omadeks Eesti

    mõtteloos.

    Uku Masingu järgi on soome-ugri keeleilmal protsessuaalne iseloom, milles inimene kui

    subjekt ei moodusta eralduvat ja ühtset tervikut, vaid sulandub sujuvalt ümbritsevasse, on

    suuremate sündmuste üks väike kaasakanduv element. Seda silmas pidades vaatlen F.

    Nietzsche mõtlemist ja uurin, kuivõrd seal kirjeldatud subjektsuse hajumine läheneb

    soome-ugrilikule keeletõelusele, nii nagu Uku Masing seda mõistab. Kuna Nietzsche

    subjekti-kriitika kujuneb osaliselt välja just Tartu Ülikooli filosoofiaprofessori G. Teichmülleri

    subjekti- ja substantsifilosoofia kriitikana, tuleb ettekandes juttu ka viimase mõttepärandist.

    Uku Masingu järgi esindaks see nähtavasti teatavat soome-ugrilikule mõtlemisele teravalt

    vastanduvat indoeuroopalikku mõtlemisviisi.

    1

  •  

    Rahvuslikud „omad“ ja „võõrad“ sõdadevahelise perioodi

    Eesti humanitaarteadlaste tekstides

    Liisi Veski, TÜ eetikakeskuse referent

    Sõdadevahelise Eesti mõtteloo sõlmküsimusi oli probleem rahvuslikest eripäradest, mille

    juhtidee oli, et kõik rahvused erinevad üksteisest teatud vaimsete erijoonte poolest. Mitmed

    tänased rahvusluse teoreetikud on nimetanud seda arusaama rahvusluse üldiseks ideeliseks

    lähtekohaks. Rahvuste vaimsete erijoonte üle on arutletud kõige erinevamates

    ringkondades ja kontekstides, kuid sõdadevahelise perioodi Eesti mõttemaastikul

    kujundasid seda ideestikku ehk kõige enam humanitaarteadlased, kellest paljud hõlmasid

    need ideed nii oma akadeemiliste uurimuste kui ka laiemale avalikkusele suunatud

    ühiskondlik-kultuuriliste tekstide keskmesse.

    Ettekandes vaatlen erinevate sõdadevahelise perioodi Eesti humanitaarteadlaste ideid

    sellest, mis on eestlastele vaimselt omane ning mis võõras. Milliseid neist omadustest

    hinnati ja milliseid kritiseeriti? Millisena kujutleti selle vaimse omapära kujunemislugu?

    Eelnevast lähtuvalt, mida peeti eriti omaseks just eestlaste kultuurilisele loomingule ja

    teaduslikule mõttele? Milliste teiste rahvuste vaimses elus nähti järgimisväärset ning

    milliseid peeti võõraks või isegi ohtlikuks? Ehk keda ja mida pidasid vaadeldavad autorid

    eestlaste „omadeks“ ja „võõrasteks“?

    Juri Lotman ja semiootika Tartu Ülikoolis

    Silvi Salupere, TÜ semiootika lektor

    Tartu Ülikoolis töötanud teadlastest on Juri Lotman seniajani humanitaarvallas üks

    tuntumaid. Oma eluajal konkureeris ta eelkõige Paul Aristega ja juba siis joonistus võrdlus

    paljuski raamistikus „oma ja võõras“. Ka Lotmani edendatud semiootika ümber püsib

    seniajani teatud võõristuse oreool, kusjuures mitte ainult Eesti kontekstis. Ettekandes

    keskendutakse ühelt poolt Lotmani kui isiku suhtele Eestiga, tema kohale ja olulisusele Eesti

    mõtteloos. Teisalt vaadatakse semiootika kui teadusdistsipliini arengut Eestis Lotmani tööde

    retseptsiooni valguses.

    Teadusfilosoofia humaniora ja realia vahel Peeter Müürsepp, TTÜ, kommunikatsiooni ja kultuuri õppetooli professor

    Käesolev on mõtisklus teadusfilosoofia kohast teadusnomenklatuuris, ajendatuna Eesti

    juhtiva teadusfilosoofi Rein Vihalemma lahkumisest keset möödunud suve. Filosoofia kuulub

    traditsiooniliselt humaniora alla, aga kuidas ikkagi on teadusfilosoofiaga, kui peame silmas

    ala, mille kohta inglise keeles öeldakse philosophy of science. Selle erialaga tegelemine

    2

  •  

    eeldab vähemalt ühe täppis- või loodusteaduse haru väga head tundmist lisaks filosoofilise

    ’spekulatsiooni’ valdamisele. Ideaalis võiks teadusfilosoofi alushariduski olla just tollelt

    erialalt, olgu selleks siis füüsika nagu enamasti või keemia või hoopis bioloogia. Nähtavasti ei

    saagi teadusfilosoof olla puhas humanitaar ja tema töid-tegemisi ei tohiks ka vastava

    mõõdupuuga hinnata. Mõnikord kiputakse seda tegema, surudes teadusfilosoofi seeläbi

    justkui eikellegimaale. Ei saa jätta märkimata, et ka Rein Vihalemma elutöö ei saanud tema

    eluajal täit tunnustust just eelnimetatud alaliigituse problemaatilisuse tõttu.

    Plaanis on ka sissevaade Rein Vihalemma loomingusse, keskendudes kognitiivse tunnetuse

    jaotusele konstruktiiv-hüpoteetilis-deduktiivseks ja liigitav-ajaloolis-kirjeldavaks. Nimetatud

    liigituse väljatöötamise juures on arvestatav roll ka teisel käesoleval aastal lahkunud Eesti

    tuntud teadusfilosoofil Ülo Kaevatsil. Kaevats oli kahtlemata Eesti ühiskonnas tuntud

    inimene, kuid mitte teadusfilosoofina, mis oli tema eriala, vaid poliitiku ja arvamusliidrina.

    Teadusfilosoof ilmselt ei peagi olema avalikkusele tuntud inimene. Kas oli seda ükski selle

    eriala suurtest tegijatest – Karl Popper, Thomas Kuhn, Imre Lakatos, Paul Feyerabend?

    Ilmselt mitte. Seega ei tohiks teadusfilosoofi elutööd hinnata tema tuntuse järgi avaliku elu

    tegelasena. Teadusfilosoofil pole mingit vajadust taolise tuntuse poole püüelda nagu pole

    seda ka matemaatikul, füüsikul, keemikul, bioloogil. Teadusfilosoofia puhul on tegemist

    erialaga, millest arusaamiseks on vajalik vastav ettevalmistus, mis olemas ainult vähestel.

    Hirm (lepingu)vabaduse ees

    Toomas Anepaio, Riigikohus

    Õiguslike ideede ja printsiipide levik on läbi aegade olnud õigusteaduse väga oluliseks

    uurimisobjektiks. Aegade vältel on õiguslike ideede ja õigusnormide leviku kirjeldamiseks

    ning analüüsimiseks väljakujunenud erinevad seletusi, mille hulgas üheks levinumaks on

    õigussiirde (legal transfer) teooria. Õigusteaduse erinevates distsipliinides eristatakse õigussiirde erinevaid liike, kuid üheks klassikalisemaks õigussiirde liigiks on õiguslik

    retseptsioon. Retseptsiooniteoorias eristatakse siirde olulised elemendid, näiteks

    vabatahtlikkus, ühiskonna teadlikkus õigusliku fenomeni ülevõtmisest jms.

    Ettekanne seab oma eesmärgiks jälgida vaba eraõiguse ühe alusprintsiibi –

    lepinguvabaduse- jõudmist Eesti õiguskultuuri, lähtudes retseptsiooniteoorias püstitatud

    seisukohtadest. Ettekandes vaadeldava perioodi algpunktiks on autor valinud Eesti- ja

    Liivimaa talurahvaseadused (1816/1819), mida tavaliselt seostatakse pigem pärisorjuse

    kaotamisega. Vaadeldava perioodi lõpp on piiritletud 20. sajandi lõpu õigusreformiga, mille

    elluviimise käigus on õigusteadlased väljendanud muret vabaduse võimaluse

    (mitte)kasutamise eest.

    Ettekanne püüab ühtlasi iseloomustada pinget õigusteadusliku diskursuse ja rahvusliku

    ajalookirjutuse loodud narratiivi vahel, kus arusaamad (lepingu)vabaduse tähendussisust ja

    väärtustamisest võivad olla erinevad.

    3

  •  

    Oma- ja võõrterminid Euroopa Liidu ja globaalhalduse teadusaladel

    Jaanika Erne, TÜ õigusteaduskonna doktorant

    Ettekande aluseks oleva uurimuse eesmärgiks on selgitada, kas ja milliseid

    iseseisvusperioodil 1918–1940 kasutatud termineid või nende tüvesid oleks vajalik ja

    võimalik kasutada Euroopa Liidu ja globaalhalduse valdkonna teadustöös. Tehakse keelelisi

    ja sisulisi märkusi.

    I keeleliselt on uuritud 27. novembrist 1918 ilmunud Riigi Teatajate ja 1936. aastast ilmunud

    Seaduste Kogu tekste ja seaduseelnõude seletuskirju, riigiasutuste muid dokumente, nt

    15.07.1927–03.12.1927 dokumenti „Siseministeeriumi peasekretäri E. Maddison'i aruanne

    III rahvusvahelise administratiivteaduste kongressi tulemustest,“ 27.11.1930 dokumenti

    „Välisministri aruanne Rahvasteliidu Täiskogu XI korralise istungjärgust,“ muid poliitilisi

    ülevaateid ja Eesti õigusteadlaste päevade tekste, mis kõik mõjutasid nii omaaegse õiguse

    kui õiguskeele arengut. Nähtuma peaks umbes 20-aastase perioodi vältel toimunud eesti

    õiguskeele areng. Seda Jüri Jaaksoni poolt väga kirjuks nimetatud Eesti poliitilise mineviku

    taustal, kus on valitsenud väga mitmed võõrad riigid, mis on mõjutanud ka õiguse

    väljakujunemist - uued ajajärgud, valitsused ja ühtlustajad on lisanud Eesti õigusesse ja

    õiguskeelde uusi kihte, mis on olnud ka üksteisega vastuolus, kuna nende aluseks on

    erinevad õigussüsteemid, lisaks on toimunud n.ö loomupärane keele areng.

    Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Seltsi väljaandes „Tagasivaade eesti õigussõnavara

    kujunemisloole (1920–1940)“ on Aime Vettik ja Rein Kull uurinud seaduspärasusi eesti

    õiguskeele arengus perioodil 1920-1940. Paralleelselt juhusega tegeleti perioodil teadliku

    terminiloomega, viimase raames – püüdes lähtuda võimalikult eesti keelest – arendati

    muuhulgas välja terminimoodustuse põhimõtted, leiti uusi tuletusmalle ja pöörati

    tähelepanu terminite süsteemsusele. Teadliku keeleloome kasutamine oli ja on maailmas

    levinud – selle käigus on võimalik valida juursilpe, foneemide kombinatsioone, viimaseid

    matemaatiliselt välja arvutada. Vettik ja Kull on muuhulgas koostanud sõnade

    võrdlustabeleid, millest on abi varasemate keelevormide mõistmisel.

    Kui toimetasin 2008. aastal Eesti õigusteadlaste päevade protokollide kogumikku, oli

    võimalik protokollides kajastuvast Eesti õiguskeele arengust järeldada, et arenedes võib keel

    tõhusamaid vorme otsides juurte juurde „tagasi“ pöörduda, näiteks eesti sõna „haldus“

    asendus vahepeal vene keelest pärit sõnaga „administratiiv“, millest tänaseks on uuesti

    saanud „haldus“, siiski esines perioodil 1918-1940 nii ulatuslikke muudatusi vähe, kuna

    selleks perioodiks oli eesti õigussõnavara sedavõrd välja arenenud, et on ka muudatusteta

    täna hästi arusaadav, mis näitab järjepidevust ajalooliste arengute kokku sobitamisel ja Eesti

    oma „subjektiivse tõeluse“ väljakujunemisel.

    II sisuliselt: Euroopa Liidu haldus? Globaalhaldus? – Kuidas need mõisted, mida ka üldkeeles

    kasutatakse, tunduvad terminite ehk oskussõnadena? Sõna „haldus“ vaste ÕS-is tuleb

    Keelevara abil välja järgmiselt: „riigiorganite täitev ja korraldav tegevus, valitsemine, haldamine; haldav võim. Kuulub linnavalitsuse haldusse, on halduses. Riigi+, kohtu+haldus.

    4

  •  

    Dokumendi+, kinnisvara+haldus“ – seega peaksime sõna „haldus“ kasutamisel terminina

    Euroopa Liidu ja rahvusvahelises kontekstis lähtuma sellest, et viimased on riigilaadsed

    struktuurid – selline aga tegelikult globaalpoliitiline areng ongi ja antud juhtumil keel nagu

    peegeldaks seda arengut. Samas selgub, et ehkki oskuskeel on üldkeelest täpsem, võib

    liigses terminikasutuses kinni olles mõni oluline poliitiline / strateegiline aspekt märkamata

    jääda või kasutatakse terminit automaatselt, selle sisulist tähendust tegelikult hoomamata.

    Uuritakse, kas rahvusvahelise õiguse ja Euroopa Liidu õiguse loomes või tõlkimisel uute

    õigusmõistete väljamõtlemise asemel peaks alati esmalt kaaluma juba varem kasutusel

    olnud /

    juurdunud mõistete / sõnade / tüvede kasutamist. Alati ei ole see võimalik näiteks põhjusel,

    et teadus ja tehnika on arenenud sinnamaani, kus oskus- või isegi üldsõna või selle tüvi

    puudub üldse. Kuid ka juhtude kohta, mil juba kasutatu oleks võimalik, toob Tiiu Erelt

    näiteid, kus mõiste arenedes võib termin hakata eksitama ning tuleb asendada uuega või on

    vaja väljendust varieerida või oleks omatermin kohmakas või oleks otstarbekas lähtuda

    „internatsionaalsuse printsiibist“. Mida ja miks siis eelisarendada?

    Tiivustav Toomas Paul

    Helena Risthein, Eesti Kunstimuueum

    Mõtlemist on meie kultuuriruumis sageli vastandatud tunnetele, hiina tähemärk xin tähendab aga nii mõistust kui südant. Ka Euroopa mõttelugu on andnud vaimuinimesi, kes

    vastandeid viljakalt ühendada suudavad. Üks neist on teoloog, tõlk, kultuuriloolane ja

    esseist dr Toomas Paul, Durhami Ülikooli audoktor, Euroopa Teaduste ja Kunstide

    Akadeemia liige. Ta on Tartu Ülikooli Rahvusmõtte auhinna laureaat 2014. a, kelle kohta

    käivad rektori sõnad: „Eesti ühiskonna ilmasammas, alusväärtuste hoidja ja ühiskondliku

    mõtte suunanäitaja”.

    Luteri kiriku jutlustaja alates 1960. aastast, ordineeritud 1961. a (kõigest aseõpetajaks)

    jätkab T. Paul vaimulikutööd ka emerituuris. Ta on pidanud loenguid mitmes kõrgkoolis, ent

    lisaks ametlikele õpilastele ja koguduseliikmetele on hulk nö eemalseisjaid, kes teda samuti

    usaldavad ja oma õpetajaks peavad. Üheks mu ettekande alateemaks on sellise usalduse

    põhjused.

    EV iseseisvuse taastumine vallandas (varemgi lugupeetud) õpetlase aktiivsuse

    ühiskonnaelus; vast suurimat mõju avaldasid T. Pauli elutargad sõnavõtud üleminekuajal.

    Paljud nähtused ärgitavad teda praegugi kaasa mõtlema/tundma ja rääkima. Seetõttu

    võivad kõige erinevamates olukordades meenuda tema lennukad väljendid. Need pärsivad

    vaimse laiskuse ning algelise mentaliteedi vohamist, kutsuvad (loodetavasti ka konverentsil)

    esile diskussioone. Kahtlemata on T. Pauli stiil ja maailmavaade paljudele võõras ja

    vastuvõtmatu. Ent tema „heietusi“ nimetavad „küllaltki huvitavateks“ isegi oponendid;

    hämmastavaid (ka ebamugavaid) mõttekäike mäletatakse aastakümnete tagustest

    esinemistest.

    5

  •  

    Ajal, mil suur osa ühiskonnast võõrastab religiooni ja (erinevalt Uku Masingust) vastandab

    seda teadusele, on sõltumatu arutleja jäänud omainimeseks üpris paljude jaoks ka

    väljaspool oma kirikut, jagades mõjuvälja uuspõlisluse või uusanimismi eestseisjatega,

    otsides ühist keelt erinevate koguduste ja uskkondadega. Ta võib teha koostööd

    katoliiklastega ja leida tunnustusväärset Jehoova tunnistajate tegevuses, mõista uskmatuid

    ja omausulisi, süveneda budismi, analüüsida islami levikut Euroopas.

    T. Pauli teoste hulgas on Eesti mõtteloo sarja 50. köide. Teistegi trükiste (sh arvukate

    kordustrükkide) kaantelt või alapealkirjadest vaatavad vastu sõnad nagu „mõeldes“,

    „mõlgutused“, „mõistmine“, „meditatsioon“, aga ka „elu mõttekus“, „eetika“,

    „postmodernne religioonifilosoofia“, „reaalsuse virtuaalsus“. Juhtub, et autor naaseb mingi

    mõtte juurde uues kontekstis ja jõuab teistsuguse järelduseni. Ent muutub ka lugeja, kes

    sama teksti mõistab erinevalt esimesel ja järgnevatel kordadel.

    Olen küsitlenud erinevate vaadete ja elualade esindajaid. Paljud neist rõhutavad, et millest

    ka T. Paul ei räägiks (enamasti vaikselt, sageli justkui kiretult), kutsub ta kaasa elama ja edasi

    mõtlema. Ei paku valmistõdesid, vastupidi, kaldub üha kahtlema ja sõnade

    tähendusvarjundeid vaagima. Tihti näib kuulajale, et räägitakse just temast, käsitledes uudse

    nurga alt tema isiklikke probleeme. See on pälvinud etteheiteidki, enamasti aga saadakse

    impulsse mõtterännakuteks ja jõutakse üksiku juurest üldiseni.

    Lähtun oma ettekandes T. Pauli religioonifilosoofilistest artiklitest erialastes väljaannetes

    ning eesti keelt ja mõtteilma rikastavatest, laiemale üldsusele mõeldud raamatutest, mis

    erinevate teadusavastuste ja hüpoteeside juurest juhivad eetika ja globaalprobleemideni.

    Rahvusringhäälingu arhiivis säilib palju T. Pauli osalusega raadio- ja telesaateid. Tema tekste

    on avaldatud inglise, saksa, vene, läti, rootsi, soome ja ungari keeles; kolleegid on talle

    pühendanud artiklite kogumiku, milles leidub ka ulatuslik bibliograafia (2009). Käsiloleva

    artikli jaoks olen ammutanud lisa T. Pauli praegustest esinemistest ajakirjanduses, jutlustest

    ja talitustest mitmes kirikus, loengutest, samuti meie kirjavahetusest. Teda ennast

    inspireerinud autoritest osundan Epictetust, Meister Eckhartit, Paul Tillichit, Jaan Kiivit

    nooremat, Linnart Mälli, François Jullieni jt.

    T. Paul on jaganud oma mõtteid ajaloosündmustest tuhandete (noorte ja keskealiste)

    kuulajatega enne Stingi kontserti Tallinnas, võtnud sõna arstide, tähetarkade,

    joogaharrastajate, õpetajate jpt kogunemistel ja erialastes väljaannetes. Ta oskab kasutada

    põllumeeste, muuseumitöötajate, kunstnike või muusikute sõnavara. Semiootik Silver

    Rattasepp nimetab teda paljulugenud inimeseks, „kes on võimeline loetud tehnilist teksti

    üle kandma eetilistesse ja üldinimlikesse valdadesse, ning tegema seda sõnaselgelt ja isegi

    kuidagi koduselt“ (2011).

    Konverentsi kontekstis pean samuti oluliseks järjepidevuse teemat. Nõukogudeajal oli üheks

    õppimisvõimaluseks kontakt väliseestlastega, kes saatsid vajalikku teaduskirjandust.

    Üldteada on T. Pauli hingesugulus ajaloolaste, sotsioloogide, antropoloogide,

    täppisteadlaste ja neuroloogidega. Samas kuulub ta ühte ritta meie kõige teenekamate

    luterlike teoloogide ja keeleteadlastega läbi sajandite. Tähtsaks lüliks on siin koostöö Uku

    Masinguga Uue Testamendi tõlke kaasajastamisel ja kommenteerimisel, samuti tema panus

    6

  •  

    Masingu, oma õpetaja pärandi toomisel nüüdislugejani – ühistöös Tartu õpetlastega.

    Täiendamist on leidnud ja ootab ka edaspidi T. Pauli mahukas doktoriväitekiri Eesti

    piiblitõlke ajaloost (TÜ 1994, trükis 1999).

    Ühes Toomas Pauli käsikirjas leidub tsitaat, mis piirneb isikupärase metareligiooniga. See

    algab nii: „Minu saar, mida olen igatsenud ja otsinud (mu karma?) noorusest peale, on rahu

    üle mõistuse, wu wei, Gelassenheit.“

    Omadest võõrastest võõraste omadeni?

    Eesti islamikogukonna dünaamika viimase sajandi jooksul

    Ege Lepa, TÜ usuteaduskonna doktorant

    Juttu tuleb Eesti islamikogukonna dünaamikast rahvaste lõikes ja kogukonna tegevusest

    Eestis, selle peegeldumisest kohaliku elanikkonna jaoks ning sellest, kuidas kohalik

    moslemikogukond end ise Eesti ühiskonna osana tajub. Sajandi jooksul on „omadest

    võõrastest“ nimelt saanud „võõrad omad“, ehk hästi integreerunud tatari

    moslemivähemuse asemel annab praeguseks tooni konvertiitidest eestlaste ja venelaste

    tuumik, kes aga Eesti avalikkuse jaoks on rahvusvahelist tausta arvestades võõram kui

    endine „tatari nägu“ kogukond.

    Kuidas „võõrast“ saab „oma“: mõtteid õigeusu kultuurist Setumaal

    Kristiina Tiideberg, TÜ muuseum

    Õigeusk ja selle käsitlused on Eesti kultuuri-uuringute kontekstis olnud kaua aega „võõras“,

    sest seotud venelaste ja vene(stus) poliitikaga ning see on tugevasti mõjutanud ka seda,

    kuidas juba ajalooliselt õieusklikul Setumaal sellesse on suhtutud. Vahel võõristavalt, vahel

    lihtsalt aru saamata, vahel aga mõni asi täiesti maha vaikitud või tähelepanu alt välja jäetud.

    Setu kultuurist, vastupidi, on püütud otsida ja rõhutada siis hoopis nn soomeugrilikke või

    paganlikke (loe: eestilikke) jooni (Hurda rahvaluulekogumine jne). Pärast taasiseseisvumist

    on asi aga muutunud: kogu see õigeusu ja religiooniteema on saanud hirmus popiks ning

    tehtud – vahel ka läbi väikeste tähendusenihete ja sõnamängude – „omaks“ ning jõudnud

    alles viimastel aastakümnetel akadeemilistesse uurimustesse.

    Kokkuvõtvalt käsitleks minu ettekanne ennekõike läbi setude näite võõra ja oma teemat

    religiooniuuringute vallas.

    7

  •  

    Keele ja meele roll võõrast omakssaamise teel – prof Laza Gulkowitsch

    Anu Põldsam, TÜ usuteaduskonna judaistika lektor

    Aastatel 1934–1940 prof Lazar Gulkowitschi (1898–1941) juhtimisel tegutsenud

    juuditeaduse õppetool oli ainulaadne kogu Euroopas, kujutades endast olulist verstaposti nii

    juudi teaduse ajaloos laiemalt kui ka kitsamalt Tartu Ülikooli ning Eesti juudi kogukonna

    ajaloos. Tegu oli esimese eduka katsega Mandri-Euroopas anda juudi teadusele ehk

    teadusele juutidest, nende ajaloost, keelest ja religioonist akadeemiliselt iseseisva distsipliini

    staatus. See ei oleks aga saanud teoks ilma Eesti Vabariigi toetava suhtumiseta oma

    kultuurvähemustesse ega ka ilma juba Tartu Ülikooli kõrgetasemelise semitistika ja Vana

    Testamendiga tegelemise traditsioonita. Nii oli enne Teist maailmasõda just Tartus, Tartu

    Ülikooli filosoofiateaduskonna juures tegutsenud õppetoolis ja ei kusagil mujal võimalik

    õppida judaistikat peaainena – kolmes õppeastmes kuni doktorikraadini välja – ning seda

    saksa ja heebrea keeles.

    Lazar Gulkowitschi peamiseks uurimisteemaks oli keel, mille kaudu ta lähenes nii religioonile

    kui ka ajaloole. Olles sunnitud Saksamaalt lahkuma, oli keel oli ühtlasi ka tema uue elu

    alguse aluseks – Eesti kodakondsuse saamiseks õppis Gulkowitsch lühikese aja jooksul ära

    eesti keele. Ettekanne vaatlekski Gulkowitschi elu, tegevust ning kohanemist Eestis just

    keele aspektist.

    Neurasthenia Estonia ja need teised „diagnoosid“.

    Professor V. Tšiži uurimismetoodikast ja -objektidest Ken Kalling, TÜ meditsiiniajaloo lektor

    1901. aastal avaldas Jurjevi ülikooli professor Vladimir Tšiž artikli, milles võrdles eestlaste ja lätlaste kuritegelikku käitumist. Professor lähtus ajastule omasest eeldusest, mille kohaselt

    eri keelkondadesse kuuluvad rahvad peaksid olema erineva rassilise taustaga. Kuivõrd

    kultuuriliselt ja ajalooliselt võis eestlasi ja lätlasi samas pidada äärmiselt sarnaseks, saanuks

    kahe eri keeli kõneleva naaberrahva vahel esile tulevaid erinevusi põhjendada rassilise

    (=bioloogilise) teguriga. Tšiž saigi tulemuse, mis näitas eestlaste suuremat (kui lätlastel) kalduvust vägivalla-kuritegudesse. Kriminaalantropoloogiasse uskuv professor arvas end

    seega tõestanud olevat, et kurikäitumisel on bioloogiline algupära. Tšiži uuritud eestlased – kes ajaloo ja teaduse objektidest olid saamas subjektideks – ei tahtnud paraku auväärt

    professori järeldustega nõustuda.

    8

  •  

    Baltisaksa teaduse retseptsioonist Eestis Karl Ernst von Baeri näitel

    Erki Tammiksaar, TÜ geograafia ajaloo vanemteadur

    Eestlaste rahvuslik ärkamine 1860. ja 1870. aastatel ning baltisaksa rüütelkondade

    järeleandmatus kaasata eestlasi maa valitsemisse, viis vaenu süvenemiseni kahe rahva

    vahel. Eriti märgatavaks muutus see vaen pärast Eesti Vabariigi sündi. Hästi kajastus see nii

    igapäevaelus kui ka suhtumises baltisaksa teadlaste pärandisse. Nii nt. ilmus nimekast

    baltisaksa teadlasest Karl Ernst von Baerist Eesti Vabariigi ajal ainult kolm lühikest

    eestikeelset artiklit ning tema mälestusele pühendatud ettekannete päev Loodusuurijate

    seltsis 28. veebruaril kadus igavikku. Seevastu baltisakslased ise, nagu ka nende kolleegid nii

    Saksamaal kui Nõukogude Venemaal hindasid Baeri tegevust teadlasena väga kõrgelt ning

    uurisid edasi tema teaduslikku pärandit. Eesti Vabariigi uuestisünd 1991. aastal ja oma raha

    kasutuselevõtt 1992. aastal tõestab, et eestlaste seas oli toimunud 50 aastaga oluline pööre

    suhtumises Baeri. Käesolev ettekanne otsibki vastust küsimusele, mis asjaolud võimaldasid

    rahvuslikult meelestatud eestlastel siiski omaks tunnistada baltisaksa teaduse eredaima

    tähe Baeri ning panna ta isegi oma rahakupüürile.

    Euroopa traditsioonid, imperiaalne haridus ja rahvuslikud aated – Tartu Ülikooli

    Kuusnõmme bioloogiajaama rajamist mõjutanud tegurid 1920. aastatel

    Tõnu Talvi, Keskkonnaamet

    Bioloogiajaamade kultuur tekkis Euroopas XIX sajandi teisel poolel ning nende tegevus

    laienes jõudsalt teadus-, haridus- ja looduskaitselistes valdkondades. Esimese maailmasõja

    eel oli Euroopas ligi 100 töötavat bioloogiajaama. Jaamad tegutsesid tulemuslikult ka

    mitmetes meie naabermaades (Soomes, Rootsis, Venemaal jm). Esimesteks Eestiga seotud

    bioloogiajaamadeks võib pidada Jurjevi (Tartu) Ülikooli Kovda bioloogiajaama (tegutses

    1908–1915) ja Riia looduseuurijate ühingu rajatud Kihelkonna (Rootsiküla) bioloogiajaama

    (1910–1914). Rahvusülikooli rajamisega kerkis Tartusse botaanikaprofessoriks kutsutud

    Fedor Bucholtzi algatusel ja rektor Henrik Koppeli jõulisel initsiatiivil loodusteadlaste seas

    päevakorda oma ülikoolile bioloogiajaama rajamine. Esile tõusnud mõte sai sobivates oludes

    kiiresti teoks ning Lääne-Saaremaal tegutses 1922–1939 Kuusnõmme bioloogiajaam.

    Ettekandes käsitletakse Kuusnõmme bioloogiajaama tekke ja arenemisega seotud väliseid

    mõjutusi. Naabermaadest ning juba ka Eestist olid olemas kogemused bioloogiajaamade

    toimimise kohta. Mitmel rahvusülikooli algusaastatel Tartus tegutsenud loodusteadlasel (H.

    Riikoja, H. Bekker, A. Luha, G. Schneider, F. Bucholtz) olid välismaa bioloogiajaamades

    töötamise isiklikud kogemused. Samas puudusid Kuusnõmme bioloogiajaama rajamise ja

    töö põhilistel eestvedajatel (H. Koppel, J. Piiper) bioloogiajaamadega igasugused isiklikud

    9

  •  

    kogemused. Tartu Ülikooli Kuusnõmme bioloogiajaama asutamine ja tegutsemine on

    harukordne näide Euroopa kultuuriruumis juurdunud rikkalike traditsioonide, Vene

    impeeriumi ülikoolides saadud hariduse ja praktika ning loodusteaduste arengu

    rahvusvahelisse esirinda pürgivate Eesti noorte loodusteadlaste väga viljakast koosmõjust.

    Kuusnõmme bioloogiajaamal on Eesti kultuuriloos eriline tähendus.

    Ja siis tuli Soomest noor mees Ilmari Manninen

    Piret Õunapuu, Eesti Rahva Muusemi teadur-kuraator

    Möödunud sajandi kahekümnendate aastate alguses oli Tartu Ülikoolis tekkinud vajadus ka

    etnograafia eriala õpetamiseks. Filosoofiateaduskond tegi otsuse, et tulevane etnograafia

    dotsent oleks ühtlasi Eesti Rahva Muuseumi juhataja. Dr Manninen vastas prof Tallgreni

    ettepanekule positiivselt. Tartu ülikooli esimese etnograafiaõppejõuna sai temast eesti

    etnograafia kui teaduse väljakujundaja ja ERMi esimene direktor. Selles ametis oli tema

    ülesanne korraldada muuseumi töö ja väljapanekud Raadi mõisas.

    Tuntud tundmatu Helmi Kurrik

    Marleen Metslaid, Eesti Rahva Muuseumi teadur

    Helmi Kurrik (1883–1960) on tuntud kui esimese põlvkonna eesti etnoloog, kes töötas enne

    Teist maailmasõda ja selle ajal Eesti Rahva Muuseumis (ERM) ning kelle toimetamisel anti

    1938. aastal välja kogumik „Eesti rahvarõivad“. Tavaliselt sellega meie teadmised temast

    piirduvad. Ometi võib teda pidada üheks olulisematest etnoloogideks Eestis, Ilmari

    Mannineni, Gustav Ränga ja Ferdinand Linnuse kõrval, kui nimetada vabariigiaegseid

    uurijaid.

    Kuidas mõtestada Helmi Kurriku rolli Eesti kultuuriloos, täpsemalt Eesti etnoloogiateaduses

    ja museoloogias? Miks on temast nõnda vähe kirjutatud? Kas võib põhjust otsida selles, et

    tema kaasaegsed (nagu G. Ränk) olid tugeva(ma)d teadlased ning säravamad natuurid? Või

    selles, et Kurrik jõudis teadusesse „liiga hilja“? Miks tõusevad osad uurijad historiograafias

    esile, samal ajal kui teised jäävad tahaplaanile? Millest lähtuvalt kirjutatakse teadusajalugu?

    Ettekandes vaatlen mõningaid etappe Helmi Kurriku eluteel, mis algas juba 19. sajandil eesti

    rahvusliku liikumise eestvedaja perekonnas ning lõppes peaaegu unustatuna paguluses

    Californias, Ameerika Ühendriikides. Tema tee teaduseni oli konarlik, kuid seda enam

    väljendab see kindlat soovi etnoloogia alal töötada. Samuti analüüsin Kurriku teadustöid,

    tööaruandeid ja kirjavahetust, et valgustada tema mõtteid rahvakultuuri ja etnoloogia üle.

    10

  •  

    Saksakeelsed teadusseltsid: omad või võõrad?

    Kersti Taal, TÜ raamatukogu bibliograaf

    1920ndate algul tegutses Eestis arvukalt saksakeelseid teadusseltse, sealhulgas kitsaid

    erialaseid ühinguid (arstide liidud). Osa neist oli peamiselt sakslastest liikmeskonnaga ja

    nende ees seisis küsimus: kuidas edasi? Mõned neist lõpetasid sakslaste vähesuse tõttu

    tegevuse (Saaremaa Tundmaõppimise Ühing), teised püüdsid jätkata (Viljandi Kirjanduslik

    Selts), kolmandatel õnnestus aktiivne tegevus säilitada (Eestimaa Kirjanduse Ühing, Pärnu

    Muinasuurimise Selts). Õpetatud Eesti Selts ja Loodusuurijate Selts muutusid tänu

    eestlastest liikmetele eestikeelseteks ja said toetust Eesti Vabariigilt. Tänu väljaannetele

    toetas Kultuurkapital isegi saksakeelset ja -meelset Eestimaa Kirjanduse Ühingut.

    Läti Vabariigile jäid aga tähtsad teadusseltsid Riia Ajaloo ja Muinsuste Selts, Kuramaa

    Kirjanduse ja Kunsti Selts – võõrasteks ning tegeldi peamiselt baltisaksa identiteedi

    alalhoidmisega.

    Oma ja võõra mõisted Välis-Eestis

    Tiina Ann Kirss, TÜ külalisprofessor

    1944. aastal kodumaalt põgenenud eestlased asusid võimalikult kiiresti omavahelisi

    tugivõrke looma ning asusid mõtteliselt „vabadusvõitlusse“ Eesti taasiseseisvumise nimel.

    Oli küllalt neid, kelle silmis „vabadusvõitlus“ ei olnud sõja ajal katkenudki, nüüd aga toimus

    selle jätkamine teiste vahenditega. Kui sõja lõppedes muutus pagulus pikemaajaliseks

    eemalviibimiseks kodumaalt, said tugivõrkudest väliseestlaskonnad, ning vabadusvõitlusest

    – kohati diferentseerunud retoorikaga – ideeliselt ühendav missioon. „Oma“ ning „võõra“

    mõisted täitsid väliseesti ühiskondadele eelkõige identiteeti hoidvat ning selle edasiandmise

    funktsiooni, kusjuures „võõras“ oli ümbritsev asukohamaa kultuur, „oma“ 1930. aastate

    Eestis toimivate rahvuslike väärtuste kogum, mis jäi staatiliseks tuumaks, ning mida

    vahendati teisele põlvkonnale täienduskoolide, skautluse-gaidluse, suvekodude-ning laagrite

    jm kaudu. Mõistagi tähendas „võõras“ ka Nõukogude Vene okupante. Nii vabadusvõitluse

    strateegiate kui tuumväärtuste teisititõlgendamisi ning ajakohastamisi üritati alates 1960.

    aastatest väliseestlaskondade perifeerias, kui oli juba paisunud äge konflikt kodumaa

    külastamise ning kodumaalt tulnud kultuuri-inimeste võõrustamise ümber. Seni aga oli

    sõpruskondlikes vaidlustes ning haritud vestlustes sageli rohkem avarust, dünaamikat, uute

    ideede vastuvõtmist, asukohamaa poliitiliste taustade arvestamist, ning värsket lugemust

    kui seda näitavad väliseestlaskondade ajalehed.

    Oma raamatus „Pagulus ja Nõukogude Eesti“ (1996) käsitles Indrek Jürjo VEKSA suhtlemist

    väliseestlastega 1960.–1970. aastatel, kuid raamatu vaatepunkt sõltus suurel määral

    kasutatud materjalist, st VEKSA arhiividest. Raamatu analüüs jääb kahetsusväärselt

    11

  •  

    piiratuks. Kuigi nüüdseks on ilmunud tänuväärselt palju memuaristikat ja kirjavahetusi

    „kahelt kaldalt“, lisaks kogutud suulist ning kirjalikku eluloolist ainest, pole väliseestlaste

    mentaliteetide kirjeldamise ning analüüsimiseni veel jõutud. Veel enam kui meetodeid vajab

    nende teemade uurimine taustatunnet, mis nii mõnelegi põgusalt Välis-Eesti keskkonnas

    viibinud külalisuurijale hoomamatuks jääb.

    Käesolevas ettekandes kaardistan „oma“ ja „võõra“ mõisteid Välis-Eestis nii tuumväärtuste

    kogumi kui „vabadusvõitluse“ aspektist, võttes aluseks kaks foorumit: ajaleht „Vaba Eesti“

    (1948–64) ning Kotkajärve Metsaülikooli Pocono mägedes peetud sümpoosioni aastal 1976,

    mille tekstid ilmusid katkendlikult Metsaülikooli esimeses Albumis 1978, tervikuna aga teises

    Albumis (2013). Kuivõrd ja kuidas see polariseeritud mõttepaar ajas edasi liikus,

    dünaamilisemaks sai, tulevikustsenaariume soetas (nii kentsakad kui need tagasivaates ka

    tunduda võivad)? Kuivõrd jäi „oma ja „võõra“ koht tuumväärtuste sõnastamisel

    väliseestlaskonna olemasolu põhjendavaks retoorikaks, mis praktikas küll paratamatult

    nõrgenes uute põlvkondade põimitud identiteedi (ka „segaabielude“) tõttu? On

    paradoksaalne, et pärast „välisvõitluse“ eesmärgi täitumist Eesti taasiseseisvumisega, on

    „oma“ ja „võõra“ retoorika poliitilises võtmes püsinud uuenemata ning aastate möödudes

    isegi võimendunud.

    Meie võõrad ja meie omad: karjäärist ja kadaklusest Heinrich Rosenthalist Koit Kavani

    Toomas Hiio, Eesti sõjamuuseum

    1. Rahvusriikliku identiteedi minevikku projitseerimise rõõmudest ja ohtudest.

    2. Saksastumise ja eestistumise kahesuunaline sajand: 1840. aastatest järelümberasumiseni.

    3. Rahvusest ja keelest 19. sajandi Euroopas ja Ida-Euroopa impeeriumide eripärad.

    4. Kodanikud või alamad – vähemusrahvad suurte ideoloogiate ja riikliku tsentraliseerimise

    vastasseisus: talurahvaseadused, laulupidu, seltsiliikumine ja venestamine.

    5. Valikutest seisuslikus ühiskonnas – haridus ja karjäär või endiseks jäämine.

    6. Eestluse „kriitiline mass“ ja eesti ühiskonna sünd: majandus, seadused, usk ja kultuur.

    7. Saksluse enesessesulgumisest, aga ka saksa meelest ja eesti verest.

    8. Kadaklusest ja eestlusest tänapäeval – parunite sohilaste lapselapselapsed ja kauge

    mineviku eesti suurmehed.

    Väitlusi võõrkeelte õpetamise ümber 1920.-1930. aastail

    Sirje Tamul, TÜ üldajaloo vanemteadur

    Eesti rahvusliku liikumise edenedes ja iseseisva Eesti Vabariigi sündides sai eesti keele

    ajaloost ja õpetamisest identiteedi küsimus. Eri aegadel on kooli ja akadeemilisel tasemel

    12

  •  

    õpetatud ja õpitud ka võõrkeeli, Tartu ülikooli juures alates 1803. aastast lektoraadi

    tasemel.

    Ühiskondlikud olud, eriti Eesti Vabariigi välispoliitiline orientatsioon soodustas vaatamist

    suurriikide, Ühendkuningriigi ja Prantsusmaa, poole. Juba 1914. aastal kirjutas Tallinna Teataja inglise kasvatusest ja orientatsioonist. 1919. aasta juuni keskel, so Vabadussõja

    viimastel päevadel, toonitati Postimehes, et inglise orientatsioon on Eesti välispoliitika loomulik alus. Ühes sellega tuleb asetada rõhk inglise keele õpetamisele ja mõelda ka

    prantsuse ning Skandinaaviamaade keelte õpetamisele. Selle all mõeldi õieti

    tasakaalustamist seni valitsenud saksa ja vene keeleruumiga. Keeleõpet asutigi riiklikult

    reguleerima mitmete ringkirjadega koolidele. Näiteks 17. novembril 1923 ilmunud ringkiri

    kehtestas keskkooli lõpetanule riigikeele ja vähemalt ühe võõrkeele oskuse kohustuse.

    Õpetamise ulatus ja tase jäi päevaprobleemiks ka 1930. aastatel. Endisel koolinõunikul ja

    1932. aastal Tartu ülikooli inglise keele ja pedagoogika õppejõuks kutsutud Johann Georg

    Estamil (1891–1955) tuli tõdeda, et rohkem kui kümnekonna aastaga ei olnud võõrkeelte

    õpetamises toimunud olulisi nihkeid paremuse poole. Lahendamata jäi kaasaegsete õppe- ja

    sõnaraamatute küsimus (Johannes Voldemar Veski (1873–1968) hoiatus tõlkeõpikutest).

    1933. aastal jätkus võõrkeele positsioneerimise poleemika. Selle juhatas sisse ajakirja

    Looming korraldatud ankeet kultuuripoliitilisest suunast. Loomeisikutel, avaliku elu

    tegelastel ning mõnel Tartu ülikooli õppejõul paluti muuhulgas avaldada arvamust võõrkeele

    küsimuses, st milliste võõrkeelte õppimist-valdamist peavad nad oluliseks, mis keelt

    sooviksid nad näha esimese võõrkeelena koolis. Ankeedi tulemusi on Eesti ajalookirjutuses

    lähemalt tutvustatud (Toomas Karjahärm, Vaim ja võim, Tallinn 2001). Antud ettekanne vaatleb võõrkeelte õpetamist praktikute positsioonilt, so avalikud arutelud

    koolides võõrkeelte õpetamise ja keeleoskuse süvendamise teemal. Arutelul jäi kõlama muu

    hulgas vene keele surumine kolmandale positsioonile. Publitsistikas ilmus tollal mitmeid

    lühitutvustusi inglise hariduskorraldusest (füüsikust koolinõunik Juhan Lang (1888–1977) jt).

    Kirjutised olid mõeldud silmaringi laiendamiseks. Kuid täiesti võimalik, et nende avaldamine

    oli mõnevõrra taotluslik tõstatades küsimuse, kas inglise kooliruumist oleks midagi Eesti

    koolikorraldusse üle võtta.

    Eesti Vabariigi valitsuse määrusega 27. novembrist 1936 kehtestati koolides esimeseks

    võõrkeeleks inglise keel. 1938. aasta keskkoolide seaduse paragrahv 22 alusel oli

    keskkooliastmes esimeseks võõrkeeleks inglise keel.

    Küllap tollal veel kaugena tunduva Inglismaa müütilisus virgutas paljusid omaalgatuse korras

    keeleõpingutele. Arhiiviallikaile tuginedes heidetakse pilk inglise keele õpetamisele näiteks

    Tartu Rahvaülikooli Seltsi korraldatud keelekoolis, lektoriks mag phil Johannes (Schwalbe) Silvet (1895–1979).

    13

  •  

    „Pähklipureja“ immigratsioon ja maailmavallutus. Ühe balleti kohanemine uues kultuuriruumis, žanriüleseks kultuuritekstiks kasvamine

    ja võimas kodumaa tagasivallutamine

    Triinu Upkin, Tallinna Ülikool

    Ballett „Pähklipureja“ esietendus 6. detsembril 1892. aastal Peterburi Maria teatris. Balleti

    süžee põhineb E. T. A. Hoffmanni muinasjutul „Pähklipureja ja Hiirekuningas“, muusika kirjutas Pjotr Tšaikovski, koreograafiks oli Lev Ivanov (algul omistati koreograafia vanameister Marius Petipale). Ballett-feeria võeti halvasti vastu, sest kohalikud balletomaanid ei pidanud laste kasutamist (eriti kandvates rollides) balletilaval kohaseks,

    samuti kuulutati sobimatuks balleti aines. Algusest peale rahulolematust tekitanud ballett

    pole erinevalt oma kaasaegsetest kanoniseerunud, sest iga koreograaf püüab seda oma

    äranägemise järgi parandada. Vene Imperaatorlikes teatrites katsuti 20. sajandil lastekeskne

    libreto viia kooskõlla E. T. A. Hoffmanni muinasjutu ja P. Tšaikovski muusika psühholoogilise sügavusega, väljendada lapse kasvamise valu ning täieliku õnne saavutamise võimatust. Ka

    Eesti teatrites (Estonia ja Vanemuine) astuti otsinguil sarnast rada. Pärast raudse eesriide

    avanemist kohtuti aga uue „Pähklipurejaga“, mis oli maailmasõdade vahel

    Põhja-Ameerikasse immigreerunud, seal kohanenud ja lausa ameerikaliku jõulutraditsiooni

    ning pereväärtuste sümboliks saanud. Amerikaniseerunud „Pähklipureja“ vallutas tagasi nii

    Venemaa kui ka uue valdusena terve Euroopa ja mitte enam lihtsalt balletietendusena vaid

    jõulurituaali ja võimsa sümbolina.

    Oma ettekandes tahan seletada, miks võeti USAs ja Kanadas „Pähklipureja“ nii imeliselt

    omaks ja kuidas see kinnistus jõulutraditsiooni külge, saades iga-aastaseks kohustuslikuks

    riituseks ja rituaaliks, kuidas kasutas seda menu reklaamitööstus ja kaubandus ning miks

    tekkisid „Pähklipureja“-kogukonnad kui omamoodi kultussektid. Niivõrd võimsa ja

    laiahaardelise konstruktina Vanasse Maailma naasnuna vallutas „Pähklipureja“ kiiresti nii

    balletiteatrite detsembri-mängukavad kui ka Jõulud kui sellised. Ka need, kes teatrisse

    balleti vaatama ei lähe, on rituaali hõlmatud. Kõikides kaubanduskeskustes mängib

    ostlemise saateks Tšaikovski „Pähklipureja“ muusika: Dražee haldja variatsioon, Vene tants, Rooside valss jne. „Pähklipureja“ tegelaste järgi on disainitud kuuseehteid, kaunistatud

    jõulusokke jm. Narratiivina on see võimas sekulaarne konkurent Jeesuslapse sünni omale.

    Koreograafide Enn Suve, Ülo Vilimaa ja Mai Murdmaa ponnistused balleti sügavama ja

    psühholoogilisema sisu avamiseks unustati kiiresti. Rahvusooper Estonias troonib talvel Ben

    Stevensoni versioon „Pähklipurejast“, kirev eskapistlik meelelahutus. Veel mõni aasta tagasi

    pidasin seda meie kultuurikontekstiga konfliktseks nähtuseks, tänaseks aga tundub, et eesti

    kultuur on ka selle amerikaniseeringu imetlevalt omaks võtnud.

    14