Oggi, A CATECHISMO abbiamo parlato dei sacramenti … Cosa sono esattamente?
“gradualmente” “del e del Nord Italia. “tuttavia ...Curiosita` sugli italiani famosi in...
Transcript of “gradualmente” “del e del Nord Italia. “tuttavia ...Curiosita` sugli italiani famosi in...
1
Ottobre
2010
Kudan Language Academy
Numero 1
日本もイタリアと同じくタバコの値上げ
In Giappone come in Italia: le sigarette
diventano piu` care.
A partire da oggi, anche in Giappone le
“bionde” diventano piu` care. Inoltre, in
futuro i prezzi saliranno ancora: il Governo
ha reso noto che ogni anno le sigarette
aumenteranno di circa 100 Yen, fino a
quando un pacchetto non costera` circa
1000 Yen. In questo modo si spera che il
numero di giapponesi con il vizio del fumo
diminuisca gradualmente fino a scomparire
del tutto. L`aumento del prezzo delle
sigarette e` sicuramente un buon modo per
combattere la diffusione del tabacco.
Tuttavia, per eliminare definitivamente il
problema, si dovrebbe estendere il divieto di
fumo anche ai bar e ai ristoranti.
…………………………………………………
“A partire da oggi:” 今日から / “bionde”
タバコ / “inoltre” それに / “rendere noto”
広める/ ”…fino a quando un pacchetto
non costera` 1000 Yen” 一パックの値段は
1000円になるまで / “in questo modo” そう
やって / “gradualmente” だんだん / “del
tutto” すっかり / “tuttavia” しかしながら
日本と世界でも有名なイタリア人:
スーパーマリオは25歳に!
Curiosita` sugli italiani famosi in
Giappone e nel Mondo: Super Mario
compie 25 anni
Un quarto di secolo fa, esattamente il 13
Settembre 1985, il piccolo e panciuto
idraulico italoamericano veniva presentato al
pubblico dalla Nintendo. Fin dalla sua
nascita Mario ha avuto un successo
incredibile, tanto che ancora oggi risulta
essere il videogioco piu` diffuso al mondo.
Sebbene sia stato protagonista di oltre
duecento videogiochi di fama mondiale,
Mario non ha mai modificato il suo aspetto:
ha sempre indissato la sua tradizionale tuta
da lavoro con il berretto rosso e non si e`
mai tagliato I baffi.
…………………………………………………
“curiosita`” 好奇心 /“panciuto” お腹が出
た / “idraulico” 水 道 屋 /
“italoamericano” イタリア系アメリカ人 /
“diffuso” 拡散した / “Sebbene” ~なのに
(例: “Sebbene sia stato protagonista….” =
“主役だったのに)” / “di fama mondiale” 世
界で有名 / “tuta da lavoro” 作業服 /
“berretto” 帽子
マルペンサ空港から超特急に乗れます!
“Frecciarossa” a Malpensa: lo scalo
milanese e` oggi collegato con la ferrovia
ad alta velocita`!
Buone notizie per tutte le persone in arrivo a
Malpensa: a partire da oggi, dalla stazione
dell`aeroporto sara` possibile raggiungere
direttamente Venezia, Bologna, Firenze e
Roma con un nuovo treno ad alta velocita`.
Grazie a questa novita`, i numerosi
viaggiatori americani e giapponesi in arrivo
allo scalo di Milano potranno andare
rapidamente e con facilita` nelle principali
localita` turistiche e le citta` d`arte del Centro
e del Nord Italia.
…………………………………………………
“Frecciarossa” イタリアの新幹線の名前
/ “scalo” 空港 / “Milanese” ミラノの /
“direttamente” 直接 / “alta velocita`”
スピードが速い / “Grazie a….” ~のおかげ
で / “localita` turistiche” 観光地 / “ctta`
d`arte” 美術館が沢山ある町
有名なイタリア人(10)
Letteratura Italiana: Gabriele D`Annunzio
(Pescara 12 Marzo 1863 – Gardone Riviera,
1 Marzo 1938) ガブリエー
レ・ダンヌ
ン ツ ィ オ
は詩人であ
りながら、
政治の世界
でも活躍し
た 人 物 で
す。特に三島由紀夫が彼に心酔し、
その行動はダンヌンツィオの影響を
受けたものだといわれます。日本人
では下位春吉氏との親交がある(下位
春吉氏は日本人としてイタリア軍に
従軍した経歴を持つ異色の人)。1919
年黒シャツ隊を率いてフィウメ(現
クロアチア領)を占拠し、その後こ
こを独立国家とし約 1 年以上 DUCE
(総統)として君臨した。ムッソリ
ーニに多大な影響を与えたといわれ
る。
………………………………………………….
Gabriele D`Annunzio e` una figura
importante della letteratura italiana. E` stato
un personaggio molto interessante e
certamente la sua vita e` stata ricca di
esperienze eccezionali. E` stato poeta,
scrittore, militare e politico. E` stato uno dei
pionieri del volo e un amante delle
Pagina 1
automobile e della velocita`. Ha viaggiato
molto ed ha vissuto per un lungo periodo a
Parigi. Nei primi anni del 1900 ha vissuto
anche a Firenze. Aveva affittato una
splendida villa rinascimentale dove viveva
come un nobile toscano della Firenze dei
tempi del Granducato di Toscana.
…………………………………………………
“certamente” 勿論 / “essere ricco di….”
~が沢山あること / “pioniere” 先駆者 /
“pioniere del volo” 飛 行の 先 駆者 /
“Essere un amante di….” /~が大好き /
“lungo periodo” 長い間 / “nei primi anni
del 1900” 1900 年 の 始 め に /
“rinascimentale” ルネサンスの / “…dei
tempi di…” / ~の時代 “Granducato di
Toscana” トスカーナ大公国
………………………………………………….
Curiosita`:
E` stato D`Annunzio a stabilire che la
parola “automobile” fosse di genere
femminile. Secondo lui, l̀ automobile
aveva la grazia, l̀ eleganza e la
vivacita` di una giovane ragazza.
E` stato D`Annunzio a inventare il
nome “La Rinascente” per I famosi
grandi magazzini di Milano, ancora
presenti e attivi in Piazza Duomo.
Tra il 1919 e il 1920 D`Annunzio ha
guidato una spedizione di ex-militari e
ha occupato la citta` di Fiume che
all`epoca era nell`Italia Orientale. Si e`
proclamato dittatore di Fiume e ha
governato la citta`` per piu` di un anno.
Tra i sostenitori dell̀ impresa di fiume,
c`era anche Benito Mussolini.
D`Annunzio era contrario all̀ utilizzo
delle parole straniere in italiano. Per
questo, ha inventato il termine
“tramezzino” per dire “sandwich”
…………………………………………………“
genere femminile” 女性形 / “grazia” 優
雅さ / “eleganza” 上品 / “vivacita`” 活発
さ / “grandi magazzini” デパート /
“ex….” “前の”“以前”の意 (例 : “ex
fidanzata” = “前の彼女”) / “all`epoca” あの
時/ “orientale” 東の/ “proclamarsi” 公言
する / “governare” 統治する / “termine”
言葉 / “Per questo” その結果
笑い話をイタリア語で(1)
La barzelletta della settimana
Paradiso e Inferno
Il paradiso e` il posto dove l`inglese fa il poliziotto, il tedesco fa il meccanico, l`italiano fa il cuoco, il francese fa il sommelier e lo svizzero amministra tutto. All`inferno invece gli inglesi fanno i cuochi, i tedeschi fanno i poliziotti, i francesi fanno i meccanici, gli svizzeri fanno i sommelier e gli italiani amministrano tutto!
“Paradiso” 天国 / “Inferno” 地獄 /
“amministrare” 運営する
日本人学習者に、イタリア語表現の紹介(1)
イタリア語学習のページ
作文問題: 来月に会社を辞めて結
婚します。(Il mese prossimo lascio la
ditta e mi sposo.)
「会社を辞める」をイタリア語にす
るときには、”lasciare”と言う動詞を
使った方がいいでしょう。
辞書で「辞める」と言う言葉を引く
と”smettere”と”finire”と言う動詞が
出てきますので、日本人の学習者
は”smettere la ditta”と言ってしまい
ます。
でもイタリア語で ”smettere la
ditta”は凄くおかしく聞こえます。
こう言う時はやはり ”smettere” の
かわりに ”lasciare” と言う動詞を
使いましょう!
www.kudanacademy.com
イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介
(1) 個人レッスン(文法も会話も)
(2) グループレッスン
(3) インターネットによる自宅学習
(双方向システム利用)
(4) Eメールによる作文添削
(5) Eメールによる文法学習
(6) Eメールによる読解学習
(7) Eメールによるリスニング学習
生活スタイルに合わせた
学習が可能
お問い合わせは、
九段アカデミー
102-0074 東京都千代田区九段南 4丁
目 5-14
ジェネシス九段南ビル4F
TEL:03(3265)6368
FAX:03(3265)6368
http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp
2010年 10月 1日 編集責任者 中原 進
編集者:Federico Mosoni
発行者:九段アカデミー 出版部 東京都
千代田区九段南 4-5-14 ジェネシ九段南ビル4
購読:半年分 12部送料込み 1.800円
希望の方は、[email protected]へ
“settimanale KUDAN”購読希望と買
いて、お申込下さい。支払い方法は銀行振
り込みとなります。
編集後記:ついに第 1号を出すことが出来
ました。Federicoが中心となって構成を
します。当面 2週間に一度の発刊の予定で
す。イタリア語の学習に役立てば幸いで
す。ご意見もお寄せ下さい。
16
Ottobre
2010
Kudan Language Academy
Numero
2
日本の有名なアーティストたちが
Firenzeの”ウッフィーチ美術館”に自
分の自画像を進呈しました。
Artisti giapponesi donano i loro
autoritratti alla “Galleria degli Uffizi” di
Firenze!
Gli artisti giapponesi Yayoi Kusama,
Hiroshi Sugimoto e Tadanori Yokoo
hanno donato i loro autoritratti alla famosa
galleria d`arte di Firenze.
Si tratta di un`iniziativa storica: e` la prima
volta che delle opere di artisti giapponesi
entrano a far parte della prestigiosa
collezione d`arte presente in Toscana dal
1664. I tre pittori hanno consegnato le loro
tele al direttore della “Galleria degli Uffizi”
durante una cerimonia organizzata alcune
settimane fa all̀ Ambasciata Italiana di
Tokyo.
Nei prossimi giorni i tre capolavori verranno
esposti al “Sompo Japan Togo Seiji
Museum” di Shinjuku insieme a una
sessantina di altri autoritratti di artisti famosi
provenienti da Firenze. La mostra, resa
possibile dalla collaborazione di esperti
italiani e giapponesi, sara` aperta al pubblico
fino al 14 Novembre
-----------------------------------------------------------
“Donare” = “進呈する” / “Autoritratto” = “自
画像 ” / “Si tratta di…” = “~です ” /
“Iniziativa” = “企画 / ”“Entrare a far parte
di….” = “~に所属する” / “Prestigiosa” = “高
名な” / “consegnare” = “手渡す”
“tela” = “絵”、”画布” / “durante + 名詞” = “~
の間” / “cerimonia” = “儀式” / “verranno
esposti” = “展示させる” / “proveniente da…”
= “~からくる” / “rendere possibile…..” =
“~を実現する” / “collaborazione” = ”協力” /
“mostra” = “展覧会” / ”aperta al pubblico” =
“一般公開” /
東京からミラノへの直行便は
アリタリアだけ?
Per andare direttamente da Tokyo a
Milano sara` necessario volare con
Alitalia?
Sembrerebbe proprio di si. A partire da
questo mese l`Alitalia sara` l`unica
compagnia aerea a gestire i voli diretti tra
l`Italia e il Giappone.
Chi vorra` raggiungere direttamente Milano
o Roma partendo dagli aeroporti di Osaka o
Tokyo sara` quindi costretto a volare con la
societa` italiana.
Dal sito dell`Ambasciata Italiana in
Giappone hanno reso noto anche che
verranno rafforzati i collegamenti tra i due
paesi e che verranno rinnovati e migliorati i
servizi per i passeggeri a bordo degli
aeroplani.
L`annuncio del rafforzamento dei voli e`
certamente una buona notizia; si spera solo
che Alitalia sia di parola e che riesca a
gestire bene questo importante servizio che
puo` essere decisivo per l`aumento delle
relazioni commerciali e culturali tra l`Italia e il
Giappone.
-----------------------------------------------------------
“Sembrerebbe…” = “みたいです ” / ”A
partire da….” = “~から” / “Unico” = “唯一” /
“Essere costretto a + 不定詞” = “~するの
は強制的” / “Rendere noto che…” = “知らせ
る ” / “rafforzare” = “ 増 強 す る ” /
“collegamento” = “接続” / “rinnovare” = “新し
くする” / “migliorare” = “~を改良する” / “a
bordo” = “船などの中に / “Salire a bordo” =
“船や飛行機に乗り込む” / “Si spera che +
接続法…” = “~を望む” / “essere di parola” =
“約束を守る”
イタリアで有名な日本人:長友佑都
Giapponesi in Italia: Yuto Nagatomo:
Quest`anno un altro calciatore giapponese
esordisce in Serie A. Si tratta di Yuto
Nagatomo, un giovane difensore della
Nazionale che e` stato ingaggiato dal
Cesena.
Dopo grandi campioni coma Kazu Miura e
Hidetoshi Nakata, anche Nagatomo
disputera` il campionato italiano, uno dei piu`
difficili e interessanti del mondo.
-----------------------------------------------------------
“Calciatore” = “サッカー選手” / “Difensore”
= “ディフェンダー” / “Essere ingaggiato” =
“契約させる” / “Disputare” = ”試合にでる”
有名なイタリア人(2)
Alberto Zaccheroni 日本のナショナルチームを率い
るザックとは?
Alberto Zaccheroni, attuale allenatore della
Nazionale di calcio giapponese, e` nato a
Cesena nel 1953. Ha iniziato ad allenare nel
1983, all`eta` di 30 anni. Nella sua carriera
da professionista ha allenato le principali
squadre italiane: e` stato sulla panchina
dell`Inter, della Juventus, del Torino, della
Lazio e del Milan, con il quale ha vinto il
Campionato del 1999.
Pagina 1
アルベルト ザッケローニは、日本のサ
ッカーの代表チームの監督です。
1953年チエセーナに生まれ1983
年から監督として仕事をしています。イ
タリアでは有名なチームの監督も経験し
ています。1999年には AC ミランを
監督として率い、イタリアのサッカー選
手権(セリエ A)優勝を勝ちとりました。
ザッケローニは楽しくて攻撃的なサッカ
ーが好きなので攻撃力は凄く大事にしま
す。従い日本代表チームの試合がもっと
面白くなるかも知れませんね。今後日本
代表チームの試合は、多くの行動的なア
クションやゴールが増えてくれば良いで
すね。この記事を書いているときに、日
本代表が親善試合で初めてアルゼンチン
に勝利をしました。
------------------------------------------------------------
“Iniziare a…” = “ ~ を 始 め る ” /
“Allenare” = “コーチする” / “Essere
sulla panchina di…” = “~チームをコー
チする”
日本人学習者に、イタリア語表現の紹介(2)
イタリア語学習者のページ
帰る&戻る イタリア語では“帰る”と言う動詞と、
“もどる”と言う動詞が両方と
も”Tornare”になりますが、使い方の違いに気を付けましょう。
一般に“戻る”は“tornare”だけで OK.: 例えば:“来週大阪に戻る”
(La prossima settimana torno a Osaka.)
しかし、“帰る”であれ/“tornare”だけでは、ちょっと不十分になります。
“tornare a casa”を使った方がいいでしょう。日本語のニュアンスも難しいと
ころですが、帰るというのは、家や帰属
先に帰るという意味があるからです。
例えば:“来週に大阪に帰る”は
(La settimana prossima torno a casa a Osaka)となります。
イタリア語の諺の紹介(1)
www.kudanacademy.com
イタリア語を学習するなら:
九段アカデミーでは下記のシステムを紹介
(1) 個人レッスン(文法も会話も)
(2) グループレッスン
(3) インターネットによる自宅学習
(双方向システム利用)
(4) Eメールによる作文添削
(5) Eメールによる文法学習
(6) Eメールによる読解学習
(7) Eメールによるリスニング学習
生活スタイルに合わせた
学習が可能
お問い合わせは、
九段アカデミー
102-0074 東京都千代田区九段南 4丁
目 5-14
ジェネシス九段南ビル4F
TEL:03(3265)6368
FAX:03(3265)6368
http://www.kudanacademy.com
http://federico.giri.jp
2010年 10月 1日第 1号発刊
2010年 10月 16日第 2号
編集責任者 中原 進
編集者:Federico Mosoni
発行者:九段アカデミー 出版部 東
京都千代田区九段南 4-5-14
ジェネシ九段南ビル4
購読:半年分 12部送料込み 1.800円
希望の方は、[email protected]
へ
“settimanale KUDAN”購読希望と
買いて、お申込下さい。支払い方法は
銀行振り込みとなります。
編集後記:第 2号です。Federicoがイ
タリアの話題とイタリア語の話題を必
至になって探してきてくれています。
今回は今話題の中心、ザッケローニ監
督です。少しイタリアが近くなった気
もします。ご意見もお寄せ下さい。
Pagina 2
“Matto come un cavallo!”
(馬のように)とても怒っている
イタリア語で、怒って頭にきている人が
いたら”Matto come un cavallo”と言い
ます。頭にきている人は野生の馬のよう
な事もしてしまうということでしょう
か。
“Testardo come un mulo”
(ラバのように)強情なひと
昔は北イタリアの山に住んでいる人たち
は乗り物としてラバを使いました。ラバ
は凄く強い動物なので沢山荷物を運ぶ事
が出来ましたが、たまに問題がありまし
た。それは、ラバは強情な動物ですから。
歩きたくない場合は全然歩きません。
その結果、今も強情な人がいたら
“君はラバのように強情です!”と言い
ます!
“Quando non c`e` il gatto, i topi fanno
festa!”
鬼の居ぬ間に洗濯:(猫がいない時にネ
ズミはパーティーをする)
これも代表的なイタリアの諺です。
仕事でも学校でも監督する人(猫)がい
ない時に監督される人たちは(ネズミ)
のんびり出来て安心します。
“Vederci bene come un gatto”
(とても目が利く)
猫たちは凄く目がいいと言われています
ので凄く目がいい人には、
“Tu ci vedi bene come un gatto!”と
言います。
”vedere”か又は”vederci”と言う動詞も
使えますが、”Vederci”の方がどちらかと
いえば適当です。
1
Novembre
2010
Kudan
Language
Academy
Numero
3
イタリアでお寿司が大人気です!
Gli italiani amano il Sushi!
Gli italiani sono molto conservatori in cucina:
amano i piatti tradizionali come gli spaghetti
al pomodoro, le lasagne e la pizza e sono
sempre diffidenti nei confronti della cucina
degli altri paesi.
Cio` nonostante, anche in Italia i piatti
giapponesi e soprattutto il sushi stanno
diventando sempre piu` popolari.
In tutte le grandi citta` ci sono ormai diversi
ristoranti giapponesi e “sushi bar” ben avviati
mentre l`interesse degli italiani nella cucina
nipponica aumenta sempre di piu`.
Secondo alcuni clienti abituali dei ristoranti
giapponesi di successo presenti a Milano, il
sushi ha successo perche` e` un piatto
semplice, genuino e leggero.
Inoltre, molti italiani apprezzano il fatto che il
sushi e anche gli altri piatti giapponesi
possono vantare una storia e una tradizione
antichissima.
-----------------------------------------------------------
“diffidente” = 疑い深い / “…nei confronti
di…” = “~に対して / “cio` nonostante” =
それにもかかわらず / “soprattutto” = 特に
/ “(negozio) ben avviato” = 繁盛している
店/ “mentre” = 同時に / “interesse” = 興
味 / “nipponico” = “giapponese” = “日本
の” / “genuino” = “体にいい” / “inoltre” =
そ れ に / “apprezzare” = 尊 重 す る
“vantare” = 誇る / “storia” = 歴史 /
“tradizione” = 伝統文化 / “antichissima”
= とても古い
イタリアと日本の通商関係について
Rapporti commerciali tra Giappone e
Italia: l`intesa tra la FIAT e l`HITACHI.
I contatti e le relazioni commerciali tra le
aziende italiane e quelle giapponesi
aumentano sempre di piu`.
Ogni anno molte imprese italiane
partecipano a fiere ed eventi in Giappone
mentre altre societa` nipponiche operano
con successo sul mercato italiano.
Questi scambi non riguardano solamente le
piccole e medie imprese ma anche e
soprattutto le grandi multinazionali. Un
esempio e` l`alleanza tra la FIAT e
l`HITACHI.
Circa venti anni fa i due gruppi hanno
fondato insieme una terza ditta,
chiamandola FIAT HITACHI.
Questa nuova societa` ha sede a Torino ed
e` specializzata nella produzione di
motopale, trattori, ruspe e mezzi da cantiere.
Grazie a questo accordo, numerosi
dipendenti giapponesi dell`Hitachi hanno
potuto svolgere esperienze di lavoro in Italia.
Molti di loro si sono anche trasferiti. La
maggior parte dei giapponesi che abitano a
Torino sono infatti dipendenti o ex dipendenti
dell`Hitachi.
“intesa” = “alleanza” = 同盟 / “relazioni
commerciali” = 通商関係 / “partecipare
a…”= ~に参加する / “fiera” = フェア /
“operare” = 行動する / “riguardare” =~
と 関 係 あ る / “impresa” = 会 社 /
“multinazionale” = 多 国 籍 企 業 /
“specializzato in” = ~専門の/ “motopala”
= 地ならし機 / “la maggior parte di…” =
の多くにとって
イタリアで有名な日本人:宮村洋子
Giapponesi in Italia: Miyamura Yoko
Tutti sanno che l`allenatore della Nazionale
di calcio giapponese e` l`italiano Alberto
Zaccheroni. Invece, poche persone sanno
che la coordinatrice del gruppo di allenatori
della Federazione Italiana Cheerleading e`
la giapponese Yoko Miyamura.
Originaria di Kyoto, la Miyamura ha iniziato a
fare la cheerleader all`universita`.
Dopo la laurea si e` sposata con un ragazzo
italiano e si e` trasferita a Bologna.
In Italia non ha abbandonato la sua
passione e ha iniziato a collaborare con un
gruppo di cheerleaders di Bologna.
Dopo alcuni anni e dopo aver dimostrato
una notevole preparazione, ha iniziato a
collaborare con la Nazionale italiana di
cheerleading fino a diventare la
coordinatrice di tutti gli allenatori iscritti alla
Federazione.
-----------------------------------------------------------
“Invece” = しかし / “coordinatrice” = 女
性のコーディネーター / “Originaria di…”
= (町) の生まれ / “trasferirsi” = 引っ越す
/ “collaborare” = 協力する / “dimostrare”
= 表す/ “notevole”= 顕著な
有名なイタリア人(3)
Totò: il principe della risata
“大笑いの王子”
この顔をどこかで見た人も多いことで
しょう。イタリアでテレビをつけると、
昼間や夜中によく映画をやっています
が、トト(後ろのトにアクセント)がよ
く出ています。とにかく有名な人で、イ
タリアでは誰もが知る一人でしょう。そ
ういう人なのでここで紹介します。
アントニオ デ クルティス(Totò)は
イタリアでは大変有名な役者です。19
40年から1960年まで、喜劇役者と
して活躍。1898年にナポリで生まれ、
生涯ナポリに住みました。高貴な家柄で、
ナポリの王子と言う地位にある人でし
た。(ナポリは 1861 年イタリア王国とし
て統一されるまで両シチリア王国とし
て、スペイン王家の系列にある。但し、
ナポリは、歴史上多くの国や民族に支配
されている。) その結果、彼のニックネ
ームは“大笑いの王子”です。ハンカチ
王子ではなく、本当の笑いの王子で
す!?Totò の映画は戦後のイタリアの社
会をうまく表すので面白く、今でも大変
人気です。古い映画ですが今も見る人は
多くいます。
-----------------------------------------------------------
Antonio De Curtis, chiamato familiarmente
“Toto`, e` stato un famosissimo attore
italiano. Ha recitato in moltissime commedie
di successo tra il 1940 e il 1960.
E` nato a Napoli nel 1898 in una famiglia
nobile (era un principe). Per questa ragione,
e` stato soprannominato dalla critica e dal
pubblico “principe della risata”.
I film di Toto` sono sempre interessanti e
divertenti. Inoltre descrivono molto bene la
societa` italiana e napoletana del
dopoguerra. Ancora oggi, nonostante siano
passatii piu` di 50 anni, vengono visti da
molte persone..
-----------------------------------------------------------
“recitare” = 演じる / “nobile” 貴族 /
“principe” = 王子 / “risata” = 大笑い /
“descrivere” = 表す / “societa`” = 社会 /
“dopoguerra” = 戦後 / “nonostante + (接
続法)” = にもかかわらず
面白いイタリア語の紹介(1)
“Chiacchierare”:この動詞の意味は、
「おしゃべりをする」です。
“Chiacchierare”は、日本語の“キャッキ
ャッ(と騒ぐ、とおしゃべりする)“と音
が似ていますね。面白いので紹介します。
イタリアでも日本でも沢山人が話す時に
聞こえる音は同じようです。
----------
NE:日本語とイタリア語は全く違います
がたまに似ている事に驚くことがありま
す。北イタリアでは、話す時にフレーズ
の終わりに ”ね” を使います。例えば:
“暑いですね”= “Fa caldo, ne?”
----------
テカピ?:イタリアにも方言がありま
す。町によってイタリア語もちょっと変
わって、面白い言葉や言い方があります。
例えば、ミラノ弁で
“わかりましたか?”= “Te capi`?”
ミラノの人は良く”Te capi`”と言います。
やはり、何か教える時に、口癖として使
います。勿論これは親しい人同士の会話
ですから、「わかった?わかったかい?」
というニュアンスですが、ミラノで耳を
澄まして聞いてみたら、意外と聞こえる
かも知れませんよ。
www.kudanacademy.com
イタリア語を学習するなら:
九段アカデミーでは下記のシステムを紹介
個人レッスン(文法も会話も)
グループレッスン
インターネットによる自宅学習
Eメールによる作文添削
Eメールによる文法学習
Eメールによる読解学習(翻訳)
Eメールによるリスニング学習
生活スタイルに合わせた学習が可能
お問い合わせは、
九段アカデミー 〒102-0074
東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14
ジェネシス九段南ビル4F
TEL:03(3265)6368
FAX:03(3265)6368
http://www.kudanacademy.com
http://federico.giri.jp
2010年 10 月 1日創刊:編集責任 中原進
編集者:Federico Mosoni
発行者:九段アカデミー出版部
東京都千代田区九段南 4-5-14 4F
購読:半年分 12部送料込み 1.800 円
希望の方は、[email protected] へ
“Settimanale KUDAN”購読希望と
買いて、お申込下さい。支払い方法は銀行
振り込みとなります。
編集後記:第3号です。九段アカデミーで
学習されている方の中にも、イタリアへ行
かれる方は年間に何人もいらっしゃいま
す。やはり、芸術や歴史、そして料理やフ
ァッションが主としたお目当てですが、感
心するのは行くたびにイタリアが好きにな
っておられること。いいことですね。言葉
が縁でイタリアが好きになるのか、イタリ
アが好きで言葉を学習したくなるのか、ど
ちらでしょう?言葉にも興味を持つと色々
な発見があります。ご意見もお寄せ下さい。
16
Novembre
2010
Kudan
Language
Academy
Numero
4
日本とヨーロッパの関係についてどう思いま
すか?EUでのアンケートを紹介します。
Un sondaggio per capire come migliorare
i rapporti commerciali tra L`Unione
Europea e il Giappone.
L`Unione Europea e il Giappone hanno
deciso di formulare dei nuovi accordi per
facilitare le relazioni commerciali.
Per questo motivo le nazioni europee stanno
cercando di emettere delle nuove leggi che
possano favorire il traffico delle merci da e
per il Giappone. Al fine di capire in che modo
e` opportuno modificare le regole attuali,
l`Unione Europea ha formulato un
sondaggio pubblico per le aziende.
Gli operatori economici hanno quindi
l`opportunita` di esprimere i loro pareri e
possono anche indicare tutte le leggi che
secondo loro rendono difficile il libero
commercio con il Giappone.
Il questionario e` interamente in lingua
inglese ed e` gia disponibile sul sito
dell`Unione Europea.
E` composto da diverse domande e gli
argomenti trattati sono molti. Ognuno puo`
dire liberamente la sua idea su questioni
come i dazi doganali, i tempi necessari per
sdoganare la merce e i metodi per fare
investimenti in Giappone.
-----------------------------------------------------------
“sondaggio” = アンケート / ”rapporti
commerciali" = ”relazioni commerciali"=
通 商 関 係 / ”formulare” = 表 現 す る
/ ”accordo” = 協定 / ”facilitare” = 容易にす
る / ”emettere” = 出す / “in che modo” =
ど う や っ て / “opportuno” = 適 切
/ ”operatore economico” = 経済差教員
/ ”dazi doganali” = 輸 入 税
/ ”investimento” = 投資
イタリアで有名な日本人:村上春樹
Giapponesi famosi in Italia: Haruki
Murakami
Uno degli scrittori preferiti dai lettori italiani
e` certamente Haruki Murakami.
Il romanzo“ノルウェイの森”, pubblicato in
Italia con il titolo “Tokyo Blues”, ha riscosso
un grandissimo successo.
“Tokyo Blues” e` uscito nelle librerie italiane
per la prima volta nel 1993.
Fin dall`inizio le vendite del romanzo sono
state molto elevate e la casa editrice ha
dovuto fare numerose ristampe per
accontentare tutti i lettori.
Grazie alla lettura di “Tokyo Blues” diversi
giovani si sono avvicinati alla cultura
giapponese e hanno anche iniziato a
studiare la lingua. Inoltre ogni anno decine di
italiani vanno in vacanza a Tokyo per visitare
i luoghi descritti nel romanzo.
”scrittore” = 作家 / ”preferito” = ひいきの
/ ”lettore” = 読者 / “romanzo” = 小説
/ ”pubblicato” = 出版した / ”titolo” = 題名
/ ”riscuotere” = 博する / ”successo” = 成
功 / ”libreria” = 本屋 / ”per la prima
volta” = 初めて / “fin dall`inizio” = 初めか
ら / “vendita” = 売上 / ”elevato” = 高い
/ ”casa editrice” = 出版社 / ”ristampa” =
増刷
有名なイタリア人(4)
Enzo Ferrari
(Modena 1898 – Maranello 1988)
Enzo Ferrari e` stato un grande
imprenditore italiano. E` famoso in tutto il
mondo per essere il fondatore dell`omonima
casa automobilistica.
Durante la sua giovinezza la sua passione
erano le corse automobilistiche: tra il 1924 e
il 1932 ha preso parte a diverse gare
nazionali e internazionali. Nel 1947 ha
fondato nella citta` di Maranello la Ferrari,
un`azienda specializzata nella produzione di
macchine da corsa.
A partire dal 1950 la Ferrari partecipa al
campionato mondiale di Formula 1 ed e`
una delle scuderie piu` prestigiose.
-----------------------------------------------------------
Ferrari(フェラーリ)はイタリアを、いや世
界を代表するスポーツカーです。イタリアに
住むと自然と自動車が気になります。それは、
恐らくイタリア人の誰もが車が好きで、F1 の
話題には事欠かず、そして Ferrarii がイタリア
代表と思っているからに違いありません。
Ferrari はエンゾ・フェッラーリによって 1929
年に創立されました。しかし当初はアルファ
ロメオのレース運営会社としてで、Ferrariの名
前で車を作り始めたのは、会社設立に当たる
1947 年のことです。それまでは、イタリアの
スポーツカーといえば、アルファロメオでし
た。1940 年代のアルファロメオは、フェラー
リと見間違えるほどのカッコよさです。現在
では、アルファロメオもフェラーリもフィア
ットの傘下にあり、アルファロメオは往年の
スタイルを失くしたのに対し、フェラーリは
スポーツカーとしてますますその地位を高め
ています。
“imprenditore” = 企業家 / ”fondatore" =
設立者 / ”omonima" = 同名な / ”casa
automobilistica” = 自 動 車 製 造 会 社
/ ”specializzato” = 専門の / ”macchina da
corsa” = レシングカ― / ”partecipare” =
参加する
-----------------------------------------------------------
Il “cavallino rampante”:
Il simbolo della Ferrari e` il famoso cavallino
nero su sfondo giallo. Prima della
fondazione della casa automobilistica di
Maranello il cavallino
rampante era lo stemma del
pilota dell`aviazione militare
italiana Francesco Baracca.
Enzo Ferrari ha scelto di
utilizzare questo simbolo per onorare il
famoso aviatore abbattuto dagli austriaci nel
1918, durante la Prima Guerra Mondiale.
(Francesco Baracca e Il suo aereo)
-----------------------------------------------------------
フェッラーリのシンボルは後足立ち子馬
と言うシンボルです。元元後足立ちの仔馬
はフランチェスコ バラッカと言う第 1次
世界大戦の間に亡くなった有名なイタリ
ア空軍の飛行士です。エンゾ フェッラー
リはバラッカをとても尊敬していたので、
このシンボルを使うことにしました。
-----------------------------------------------------------
“simbolo” = “stemma” = シンボル /
“cavallino” = 子馬 / ”rampante” = 後足立
ちの / ”utilizzare” = 使う/ ”onorare” = 名
誉を与える/ ”aviazione militare” = 空軍/
“pilota” = “aviatore” = 飛 行 士 /
“abbattere”= 墜落させる
イタリア語の表現(4)
~が痛い
イタリア語で“~が痛い“と言いたい時には
注意が必要です。代名詞と“fare”動詞の主語
によって意味は完全に変わりますから。
Mi Fa / fanno
Ti Fa / fanno
Gli Fa / fanno
Le Fa / fanno Male
Ci Fa / fanno
Vi Fa / fanno
A loro
Fa / fanno
主語が体の部分の場合:
Mi fa male la testa. 頭が痛い
Mi fanno male le gambe. 脚(両方)が痛い。
勿論代名詞は痛い人によって変ります。
Ci fa male la testa. 私達は頭が痛い
主語が人で目的語も人(生き物)の場合:
Io faccio male a Mario。「私はマリオに痛みを
感じさせます。」または「私はマリオを傷つけ
る。」
Mario ha fatto male a Paolo。“マリオはパオロ
に危害を加えた”または傷つけた
Ti ho fatto male ? は「僕が怪我をさせたか
い?」
または、「痛かった(僕が痛くした)?」
*日本語では痛いのと傷つくのは別ですが、
maleではどちらか解りません。怪我をしたと
はっきりいう場合は、ferirsiを使います。
主語が体でも人でもない場合:
Ti fa male il fumo. タバコは君によくない
Mi fa male sapere il suo dolore. 彼の苦悩は辛
い
www.kudanacademy.com
イタリア語を学習するなら:
九段アカデミーでは下記のシステムを紹介
個人レッスン(文法も会話も)
グループレッスン
インターネットによる自宅学習
Eメールによる作文添削
Eメールによる文法学習
Eメールによる読解学習
Eメールによるリスニング学習
生活スタイルに合わせた学習が可能
お問い合わせは、
九段アカデミー
102-0074 東京都千代田区九段南 4丁目 5-14
ジェネシス九段南ビル4F
TEL:03(3265)6358
FAX:03(3265)6368
http://www.kudanacademy.com
http://federico.giri.jp
2010年 10月 1日 編集責任者 中原 進
編集者:Federico Mosoni
発行者:九段アカデミー 出版部
購読:半年分 12部送料込み 1.800円
希望の方は、[email protected]へ
“Settimanale KUDAN”購読希望と買
いて、お申込下さい。支払い方法は銀行振
り込みとなります。
編集後記:第4号です。コーヒーを飲みな
がら、1971年に初めてイタリアへ行ったと
きのことを思い出しました。当時 100リラ
が 63円で、Espresso一杯が 50リラ。つま
り 30円強でした。その後リラが大きく変化
して 100リラあたり 7円ほど(2000年前後)
のときに Espressoが 900~1000リラ(60
~70円)に。今はいくらでしょう。1ユー
ロでも 115円!逆に日本では、喫茶店のコ
ーヒーが 400~600円もしたのが、150~
200円くらいでも飲めるようになりました
ね。尚、最近はイタリアへ行っていないの
で、ひたすら行った人の土産話が情報源に
なっています。
1
Dicembre
2010
Kudan
Language
Academy
Numero
5
日比谷公園にダ・ヴィンチミュージ
アムが出現!!
Leonardo Da Vinci sbarca a Tokyo!
Tra il 7 Dicembre 2010 e il 20 Febbraio 2011
il “Da Vinci Muesum di Hibiya” ospitera`
una mostra su Leonardo Da Vinci.
L`esposizione sara` dedicata soprattutto
alle sue geniali invenzioni: saranno infatti
esposti alcuni modelli di macchinari costruiti
seguendo i progetti originali di Leonardo.
Da Vinci e` stato un brillante inventore e un
grande esperto di meccanica. Tuttavia, a
causa del basso livello tecnologico del 1500,
i suoi contemporanei non hanno potuto
completare molti dei suoi progetti.
Gli storici hanno anche dimostrato che
Leonardo Da Vinci e` stato il primo a
ipotizzare alcune importanti invenzioni del
secolo scorso come ad esempio l`elicottero,
la bicicletta e il paracadute.
La mostra si chiudera` con l`esposizione di
alcuni studi svolti sulle sue opere artistiche
di e sui numerosi misteri che avvolgono la
sua complessa personalita`.
L`obiettivo dell`esposizione e` quello di dare
una spiegazione completa della figura di Da
Vinci. Si tratta quindi di un evento
sicumanente interessante per tutti gli
appassionati del Rinascimento italiano.
-----------------------------------------------------------
“mostra”=“esposizione”展覧会 “geniale”
天才的 “esporre” 展示する “modello”
模型 “macchinario” 機械 “progetto” =
設計 “brillante” 輝く “meccanica” 力学
“livello tecnologico” 技 術 レ ベ ル
“ipotizzare” 仮説として認める
KLA のイタリア語教師ドリス帰国。
La nostra insegnante di italiano Doris
Raja ritorna a Roma.
SETTIMANALE の読者にもドリス先生に習った
人が沢山いるでしょう。3 年の日本滞在を終え
て帰国されます。ドリス先生ははっきりした
声とそして熱心に教えてくれるのでファンが
多くいました。イタリアへ戻っても頑張って
ください。お元気で!CIAOOO!
La nostra insegnante di italiano Doris ritorna
a casa. Per salutarla, abbiamo pensato di
intervistarla sulla sua esperienza in
Giappone.
- Doris, come ti sei trovata a Tokyo?
Benissimo! Ho avuto sempre l`impressione
di essere in vacanza. Ogni giorno ho visto e
mangiato cose nuove che mi hanno
permesso di approfondire la mia
conoscenza della cultura giapponese. In
piU`, quando sei straniero, ti senti sempre
coccolato dai giapponesi che sono sempre
gentili e disponibili.
- E della tua esperienza alla Kudan
Academy che cosa ci vuoi dire?
- Ho insegnato qui tre anni, dal primo
mese in cui ero a Tokyo. Ho avuto tanti
studenti e con alcuni e` nato anche un
rapporto di amicizia. Nakahara-san e`
decisamente il miglior capo che ho
avuto! Di questa scuola adoro
l`atmosfera intima e famigliare.
- Qual`e` il posto che hai visitato che ti
e` piaciuto di piu`?
La citta` di Kanazawa. Io amo le citta`
piccole e tranquille, non proprio come Tokyo
(ride). Consiglio a tutti una visita a Higashi
Chaya! Quando sono stata a Kanazawa
c`era il Jazz Street Festival e ho potuto
assistere a tanti concerti gratis. Mi sono
divertita molto!
- Qual`e` il tuo piatto giapponese
preferito?
Mi piace tantissimo il chawan-mushi! Lo
mangiavo spesso a casa della mia famiglia
homestay, a Nagoya, 7 anni fa.
-----------------------------------------------------------
“intervistare” イ ン タ ビ ュ ー す る
“esperienza” 経験 “impressione” 感想
“approfondire” 深める “coccolare” 可愛
がる “disponibile” 協力的 “rapporto di
amicizia” 友好関係“decisamente”ぜったい
“atmosfera” 雰囲気 “consigliare” 勧める
Festa di Natale KLA! 九段アカデミー
のクリスマスパーティ!
Venerdi`17 Dicembre alle 18:30 a scuola ci
sara` una piccola festa di Natale!
Ovviamente, sono invitati tutti i lettori del
“Settimanale Kudan”! Per informazioni o per
partecipare contattateci!
有名なイタリア人(5)
Dante Alighieri
(Firenze 1265 – Ravenna 1321)
Dante Alighieri e` un poeta italiano del
Medioevo. E` considerato il padre della
poesia italiana. E` nato e ha vissuto per
molto tempo a Firenze, dove ha ricoperto
diversi incarichi pubblici. Nella cultura
popolare ci sono tante leggende su Dante:
ad esempio si racconta che avesse una
memoria di ferro. Secondo alcuni racconti
popolari, un giorno Dante incontro` un amico
che gli chiese quale era il suo piatto
preferito. Alla domanda, Dante rispose che
gli piaceva l`uovo. Esattamente un anno
dopo lo stesso amico incontro` nuovamente
Dante e gli chiese con quale condimento gli
piaceva il piatto che aveva nominato un
anno prima. Dante, ricordando
perfettamente la risposta che aveva dato,
disse che amava l`uovo con il sale.
ダンテ アリギェーリは有名な詩人です。イ
タリア文学ではとても重要な人物です。フィ
レンツェに生まれ、そこで公職にありました。
1299 年に政治的な理由でフィレンツェから追
放されました。彼については伝説が沢山あり
ます。例えばダンテは記憶力がいいと言われ
ました。ある日ダンテはフィレンツェにある
広場で友人と会いました。友人は“どんな料
理が好き?”と聞き、ダンテは“卵”と答え
ました。一年の後で、また友達と会って、友
達は“去年好きだと言った料理は、どんな調
味料をかけて食べましたか”と聞くと、ダン
テはちゃんと覚えており、直ぐに“塩をかけ
て卵を食べた”と答えました。
L`opera di Dante piu` conosciuta e` la
“Divina Commedia”. Si tratta di un lungo
poema composto da 100 canti. Nella Divina
Commedia il poeta descrive un suo viaggio
immaginario nell`aldila`, attraverso l`Inferno,
il Purgatorio e il Paradiso.
ダンテの一番有名な作品は“Divina Commedia”
と言う韻文です。この作品は初めてイタリア
語を使って書かれた書物としても有名です。
それまでは、ラテン語が使われていました。
尚、この時に使ったイタリア語というのは、
当時のフィレンツェの言葉ですので、トスカ
ーナ語がイタリア語の起源だとされていま
す。Divina Commedia(神曲)のテーマは空想
的な旅行で、地獄篇と煉獄篇と天国編に分か
れています。またイタリアの中世社会の事が
引用されておりとても面白いです。イタリア
の文化史の中でダンテと“Divina Commedia”
はとても重要で、イタリアの2ユーロのコイ
ンにはダンテの肖像画が印刷されています。
-----------------------------------------------------------
“poeta” 詩人 “Medioevo” = 中世 “E`
considerato il….” と言われています。 /
“ricoprire” 任 務 を 負 う / “cultura
popolare” 民間伝承/ “avere una memoria
di ferro” 記憶力がいい / “aldila`” 彼岸
“Si tratta di….” である / “immaginario”
空想的
面白いイタリア語の紹介(5)
やるべき事があります!
(C`e` da fare……)
“~をしなければなりません”とか“やるべき
仕事がある”と言いたい時に、イタリア人は
“C`e` / Ci sono da + (不定詞)”を使います。
やるべき事”は単数だったら”C`e`”を使います
が、事が複数だったら”Ci sono”を使います
例えば:
“C`e` da fare il bucato ”
(洗濯をしなければなりません)
(“il bucato”は単数なので”C`e`”を使います)
“Ci sono da lavare I piatti.”
(お皿を洗わなければなりません)
(“I piatti”は複数なので”Ci sonoを使います)
www.kudanacademy.com
イタリア語を学習するなら:
九段アカデミーでは下記のシステムを紹介
個人レッスン(文法も会話も)
グループレッスン
インターネット学習(双方向システム利用)
Eメールによる作文添削
Eメールによる文法学習
Eメールによる読解学習
Eメールによるリスニング学習
生活スタイルに合わせた学習が可能
お問い合わせは、
九段アカデミー
102-0074 東京都千代田区九段南 4丁目 5-14
ジェネシス九段南ビル4F
TEL:03(3265)6358
FAX:03(3265)6368
http://www.kudanacademy.com
http://federico.giri.jp
2010年 10月 1日 編集責任者 中原進
編集者:Federico Mosoni
発行者:九段アカデミー 出版部
購読:半年分 12部送料込み 1.800円
希望の方は、[email protected] へ
“Settimanale KUDAN”購読希望と
書いて、お申込下さい。支払い方法は銀行振
り込みとなります。
編集後記:第 5号です。イタリア語で Vita
と言えば、人生、生活、命と言う意味があり
ます。日本語は夫々違います。この日本語の
3つの違いを感覚でどう捉えるのか、時々不
思議に思います。恐らくこういうのは、日本
語にも沢山あるのでしょうね。ある外国人の
先生に日本語にあって英語にないものの例
を挙げて貰ったら「元気」と、言ってました。
なるほど。恐らく「根性」とかもないでしょ
うね。「やるせない」とか「侘びさび」など
も訳すのに困ります。イタリア語でも
Magariとか fregarseneなどは、時として日
本語にしにくい表現ですね。この話題は尽き
ませんので紙面が足りません。またの機会に
Buon Natale!
16
Dicembre
2010
Kudan
Language
Academy
Numero 6
Una settimana dedicata alla cultura
nipponica con “Arigatou Giappione!”
パルマで日本の音楽と舞踏の会!
Tra il 3 e il 7 Dicembre sono state
organizzate a Parma alcune serate
interamente dedicate alla musica e alla
danza giapponese.
Questa iniziativa e` stata progettata dal
Comune di Parma in collaborazione con
diverse associazioni culturali italogiapponesi
di Milano e di Roma.
Tutti gli appuntamenti previsti nel calendario
dell`evento hanno riscosso un buon
successo. In particolare, il pubblico ha
particolarmente apprezzato la serata
dedicata alla danza “Butoh” (舞踏), alla
quale hanno partecipato la famosa
danzatrice Sayoko Onishi e il maestro
Kazuo Ohno.
Parma e` considerata in Italia una delle
citta` piu` importanti per quanto riguarda
l`opera lirica. Per questa ragione, e` stata
invitata anche la soprano giapponese Yumi
Anna Yaginuma che ha cantato alcune arie
della “Madama Butterfly”, un`opera del
compositore Giacomo Puccini ambientata a
Nagasaki durante l`epoca Meiji..
Il successo di queste serate ha dimostrato
ancora una volta che in Italia sta
aumentando sempre di piu` l`interesse verso
la cultura e la lingua giapponese.
-----------------------------------------------------------
“organizzare” 組織する /“iniziativa” 企画
/“associazione culturale” 文化センター
/“italogiapponese” イ タ リ ア と 日 本 の
/“riscuotere” 博する /“pubblico” (名詞) 観
衆/“apprezzare” 尊重する/ “danzatrice” ダ
ンサー/“soprano” ソプラノ / “aria” (オペラ
の ) 独唱曲 / “ambientare” 位置づける /
“durante” 。。。の間/“Epoca Meiji” 明治時代
/“successo” 成 功 / “dimostrare” 表 す /
“aumentare” 増やす / “interesse” 興味
/“lingua giapponese” 日本語
Contatti tra l`Italia e il Giappone: il
gemellaggio tra Nagoya e Torino.
名古屋とトリノが姉妹都市提携
Il gemellaggio tra Nagoya e Torino,
completato nel 2005, e` uno dei numerosi
esempi che testimoniano l`amicizia e la
collaborazione tra l`Italia e il Giappone.
L`accordo e` finalizzato a intensificare gli
scambi culturali e la collaborazione tra le
istituzioni, le scuole e le aziende delle due
importanti citta`.
Grazie al gemellaggio anche il Politecnico di
Torino e la facolta` di architettura
dell`Universita` di Nagoya hanno potuto
organizzare insieme alcuni corsi di design
moderno per gli studenti.
Torino e Nagoya sono due grandi centri che
hanno diversi punti in comune. Tra questi,
l`aspetto piu` evidente riguarda sicuramente
il settore dell`industria automobilistica.
Torino e` infatti la citta` della FIAT, mentre a
Nagoya c`e` la sede storica della Toyota,
oltre agli stabilimenti della Honda e della
Mitsubishi.
-----------------------------------------------------------
“gemellaggio” 姉妹都市提携/“accordo” 協
定 /“essere finalizzato a...” 。。。を目指す
/“scambio culturale” 文 化 交 流 /
“politecnico” 理 工 科 大 学 /“facolta` di
architettura” 建築学部 /“design” デザイン
/ “stabilimento” 工場
Anche la Kudan Academy va in vacanza.
お休みのお知らせ:
Quest`anno la Kudan Academy si ferma dal
23 Dicembre al 4 Gennaio.
Anche il Settimanale Kudan va in vacanza: il
numero 7 uscira` infatti il 16 Gennaio
2011.
Auguriamo quindi a tutti voi lettori un
felicissimo 2011 ricco di successo e
soddisfazioni! BUON 2011!
Ci vediamo nel 2011, per continuare a
studiare insieme l`italiano!
有名なイタリア人(5)
Tomba la bomba
爆弾トンバ
Con l`arrivo dell`inverno, del freddo e delle
prime nevicate viene voglia di parlare di
montagna e di sci. Per questa ragione
vogliamo presentare Alberto Tomba, uno
dei piu` grandi sciatori italiani.
Alberto Tomba e` nato a Bologna nel 1966.
Nella sua carriera ha vinto tre medaglie
d`oro alle Olimpiadi. Per via dei suoi trionfi e
del suo modo di sciare aggressivo e veloce
era soprannominato “Tomba la bomba”.
1966 年にボローニャで生まれたアルベルト・
トンバはイタリアでも世界でも有名なスキー
ヤーです。オリンピックで金メダル3個、ワ
ールドカップ 50 勝の記録があります。特に回
転、大回転では敵なしで、滑降競技はやりま
せんでした。しかしそれにもかかわらず、1995
年のワールドカップでは総合優勝を果たして
います。いかに回転、大回転の技術が素晴ら
しかったかが分かります。彼には、“Tomba la
bomba”というあだながつきました。多少怒
りっぽい性格の彼を、イタリア人はこう呼ん
で愛しました。“Tomba la bomba”は日本語
では“爆弾トンバ”になります。
“Tomba la bomba” ha sempre avuto un
carattere difficile e non amava molto i media
e la stampa. Una volta, durante una
conferenza stampa in seguito a una vittoria,
si e` innervosito contro un fotografo e gli ha
tirato addosso la coppa che aveva appena
ricevuto. L`aggressione al giornalista e`
stata filmata da diverse televisioni e il video
e` tuttora visibile su Youtube.
爆弾トンバは怒りっぽい性格で、特に新聞記
者と良くケンカをしました。1997 年に試合に
勝った後、カメラマンにかっとなり勝ったカ
ップを投げました。今も Youtube で探してみた
ら、爆弾トンバの襲撃のビデオが見れます。
“nevicata” 降雪 / “sciatore” スキーヤー
/“medaglia” メダル / “trionfo” 成功 /
“carattere” 性格 / “carattere difficile” 怒
りっぽい性格 / “(la) stampa” 新聞 /
“media” マ ス メ デ ィ ア / “conferenza
stampa” 記者会見 / “tuttora” 今も
イタリア語で何と言う(1)
時々、日本語からイタリア語に翻訳する時に、
難しい言葉が出て来て、困ることがあります。
“Settimanale Kudan”にも面白くて難し
い言葉の翻訳し方について書いてみましょう
まずは流行語大賞から、
☆“どげんかせんといかん”
“Bisogna fare qualcosa”または
“Dobbiamo fare qualcosa”
方言のニュアンスまでは出ませんが、一般には
これが、「何とかしなければ」となります。
☆“イクメン”
イタリア語に“イクメン”と言う言葉はありま
せんが“Ragazzo padre”と言う言葉があ
ります。“イクメン”とはちょっと違います。
“Ragazzo padre”は子供を育てる若い男
の子ですが、離婚してお母さんがいなくて、若
いお父さんだけで育てることをいいます。
☆暴走族
最近テレビのニュースで、“暴走族“と言う言
葉が出て来ました。“暴走族”はイタリア語で
“Banda di motociclisti”になりますが
“Banda di motociclisti”のメンバーはバ
イクだけです。ただイタリアではあまりグルー
プで暴走はしないようです。乗用車の方がスピ
ードを出す若者には人気があるようです
☆“お陰様で”
挨拶と仕事の後で言う言葉はとっても翻訳し
にくいです。特に“お疲れ様です”と言う言葉
はイタリア語でありません。
でも“お陰様で”の翻訳をすれば、
“Grazie per i tuoi sforzi”と書けます。
“Grazie per i tuoi sforzi”の意味は“沢山
頑張ってくれてありがとうございます”になり
ますので“お陰で”と似てるでしょう?
www.kudanacademy.com
イタリア語を学習するなら:
九段アカデミーでは下記のシステムを紹介
個人レッスン(文法も会話も)
グループレッスン
インターネット学習(双方向システム利用)
Eメールによる作文添削
Eメールによる文法学習
Eメールによる読解学習
Eメールによるリスニング学習
生活スタイルに合わせた学習が可能
お問い合わせは、
九段アカデミー
102-0074 東京都千代田区九段南 4丁目 5-14
ジェネシス九段南ビル4F
TEL:03(3265)6358
FAX:03(3265)6368
http://www.kudanacademy.com
http://federico.giri.jp
2010年 10月 1日 編集責任者 中原進
編集者:Federico Mosoni
発行者:九段アカデミー 出版部
購読:半年分 12部送料込み 1.800円
希望の方は、[email protected] へ
“Settimanale KUDAN”購読希望と
書いて、お申込下さい。支払い方法は銀行振
り込みとなります。
編集後記:第 6号です。何とか毎月 2回発
行という予定をクリアして 2010年を終えま
す。これも編集者の Federicoのがんばりの
お陰です。12月九段アカデミーはいつもよ
り少し早めに休暇に入ります。一方 KLAは
学校での授業と同じ位、ネット学習(Eメー
ルによる学習)を行っていますが、こちらの
方は、お休みはありません。しかし添削講師
の都合で、この間少し添削が遅れるかも知れ
ませんが、年末年始で少し飲みすぎたのかな
と思って許してください。配信する方はノン
ストップです。では、良いクリスマスと良い
お正月を。BUON NATALE e FELICE
ANNO NUOVO