Andreas Langegger Ramos - 2011 - Der Anderen Worte - Zur Informationsverwirklichung und...
-
Upload
andreas-langegger -
Category
Documents
-
view
84 -
download
5
Transcript of Andreas Langegger Ramos - 2011 - Der Anderen Worte - Zur Informationsverwirklichung und...
Der Anderen Worte
Zur Informationsverwirklichung und Informationstransmission
bei audiovisuellen Inhalten am Beispiel des Filmes
Pro-Gradu-Arbeit
Andreas Langegger Ramos
Universität zu Turku
Institut für Sprach- und Translationswissenschaften
Deutsche Sprache: Übersetzen und Dolmetschen
April 2011
TURUN YLIOPISTO
Kieli- ja käännöstieteiden laitos / Humanistinen tiedekunta
LANGEGGER RAMOS, ANDREAS: Der Anderen Worte.
Zur Informationsverwirklichung und Informationstransmission bei audiovisuellen
Inhalten am Beispiel des Filmes.
Pro gradu -tutkielma, 109 s., suomenkielinen lyhennelmä 8 s., liites. 19 s.
Saksan kielen kääntäminen ja tulkkaus
Huhtikuu 2011
Tutkimukseni on reseptiotutkimus, joka käsittelee audiovisuaalisia sisältöjä käsittävän
informaation toteutumista ja informaation kulkua. Tutkimuksen materiaalina on Florian
Henckel von Donnersmarckin elokuva Das Leben der Anderen -Muiden elämä sekä
puhtaasti saksankielisenä että suomeksi tekstitettynä versiona.
Johdannon jälkeen työni kaksi seuraavaa lukua käsittelevät käytettyä metodiikkaa ja
tekstitystä. Ensimmäiset alaluvut antavat käsityksen tutkimuksen työtavoista ja
ryhmittävät tekstityksen osaksi elokuvan tekstuaalista kokonaisuutta. Esittelen myös
työssäni käyttämäni liitteet ja perustelen niihin päätymistäni. Seuraavaksi tuon esille
tutkimustyötäni ohjaavat lähtökohdat. Näiden lukujen lopussa käsittelen tekstityksen
tärkeimpiä ominaisuuksia niiden vastaanottajassa tekemän vaikutuksen näkökulmasta.
Materiaalina olevan elokuvatekstityksen vaatimukset sopeutetaan tässä kappaleessa
mukana kulkevien audiovisuaalisten sisältöjen luonteeseen.
Työn neljäs luku käsittelee yksityiskohtaisesti elokuvaa, elokuvan ilmaisukeinoja ja -
tapoja. Lähestyn aihetta kolmella tavalla, elokuvan käsitteen ja elokuvan funktion kautta
sekä käsittelemällä elokuvan elementtejä, jotka kulminoituvat reseptiokyselyn
perusteella todennetussa vastaanottajien informaatiototeumassa.
Työn viides luku on yhteenveto analyysin tuloksista ja se yhdistää ne tieteelliseen
nykytutkimukseen. Vanhat kysymykset törmäävät uusiin vastauksiin ja uusia
kysymyksiä heitetään ilmaan. Tutkimukseni kaltainen reseptiotutkimus nähdään osana
omaa aikaamme. Audiovisuaalisen kommunikaation kenttää ympäröivät monet
mahdollisuudet, ja se avautuu ainoastaan tutkimuksen kautta. Tämän multimediaalisen
ja kommunikatiivisen tutkimusalan merkitys kasvaa koko ajan. Tutkielmani on yksi
harvoista alalla reseption näkökulmasta tehdyistä opinnäytetöistä ja antaa samalla uusia
tutkimusaiheita tuleville tutkijoille ja opinnäytetöiden tekijöille.
Avainsanat: Informationsverwirklichung, Informationstransmission, Untertitel,
Rezeption, Film, audiovisuelle Tropen, Tongeste
Inhaltsangabe
Glossar
1. Einführung ........................................................................................................... 3
2. Gegenstand der Analyse ..................................................................................... 7
2.1. Zur Methodik ...................................................................................................... 7
2.2. Zum Untersuchungsverlauf .............................................................................. 10
2.3. Zum Filminhalt ................................................................................................. 12
3. Zur Untertitelung .............................................................................................. 14
3.1. Der Zuschauer im Raster der Zeit ..................................................................... 14
3.2. Raum ................................................................................................................. 19
3.2.1. Die drei Kompositionsebenen eines Filmemachers ................................... 20
3.2.2. Ein Schriftbild zwischen Raum und Zeit ................................................... 23
3.3. Der Leserhythmus ............................................................................................. 25
4. Film ..................................................................................................................... 27
4.1. Filmsprache....................................................................................................... 29
4.1.1. Visuelle Kommunikation ........................................................................... 30
4.1.2. Bedeutungsinhalte im Film ........................................................................ 32
4.1.3. Denotative und konnotative Bedeutungsinhalte im Bilde des Bildes im
Film ............................................................................................................ 34
4.1.3.1. Paradigmatische und syntagmatische Konnotationen .............................. 35
4.1.3.2. Das Icon, der Index, das Symbol ............................................................. 37
4.1.3.3. Rhetorische Tropen .................................................................................. 40
4.1.3.4. Metapher, Metonymie, Synekdoche ........................................................ 43
4.2. Das Lesen von Bildern...................................................................................... 51
4.3. Das Verstehen von Bildern ............................................................................... 53
4.3.1. Visuelles Denken........................................................................................ 55
4.4. Zur Rezeption.................................................................................................. 56
4.4.1. Bild im Ton ................................................................................................ 56
4.4.2. Die Tongeste .............................................................................................. 57
4.4.3. Filmspezifische Tropen .............................................................................. 59
4.4.3.1. Auditive Tropen ....................................................................................... 59
4.4.3.2. Ironie und / oder Sarkasmus, oder doch Ironie? ..................................... 60
4.4.3.3. Audiovisuelle Tropen .............................................................................. 62
4.4.3.4. Die Dramatische Ironie, eine Schnittstelle im Bild mit dem Bild ........... 62
4.4.3.5. Filmmetaphern ......................................................................................... 65
4.4.3.6. Audiotextuelle Tropen ............................................................................. 67
4.4.3.7. Filmmusik ................................................................................................ 68
4.4.3.8. Das Gedicht von Brecht: Wiesler liest, Dreyman spricht ........................ 69
4.4.3.9. „Stell dich mitten in den Regen“ ............................................................ 70
4.4.4. Zur Informationsverwirklichung im Rezipienten - Ergebnisse ........... 71
4.4.4.1. Visuelle Rezeption ................................................................................... 72
4.4.4.2. Auditive Rezeption .................................................................................. 79
4.4.4.3. Audiovisuelle Rezeption .......................................................................... 82
4.5.Das soziokulturelle Bewusstsein ....................................................................... 90
5. Schlussfolgerung ................................................................................................ 96
6. Bibliografie ...................................................................................................... 106
6.1. Primärliteratur ............................................................................................. 106
6.2. Sekundärliteratur ......................................................................................... 106
6.3. Elektronische Quellennachweise ................................................................. 108
Finnische Zusammenfassung
Anhänge
i
Glossar:
Auditive Tropen: Auditive Tropen sind tonspezifische Elemente, die einen
Bedeutungsinhalt schaffen und nur in einem akustischen Umfeld, sei es im Film,
Hörspiel, Theater, etc., zum Tragen kommen. Sie können durch visuelle
Komponenten ergänzt werden, welche allerdings anders als bei den audiovisuellen
oder –textuellen Tropen, keine Bedingung für deren Existenz darstellen. Beispiele
dieser Art von Tropen wären: Ironie und Sarkasmus.
Audiotextuelle Tropen: Ein Verbund aus auditiven und textuellen
(schriftsprachlichen) Elementen, die gemeinsam einen Bedeutungsinhalt schaffen.
Diese Form der Tropen ist eher in der Filmuntertitelung, noch genauer, in der
Untertitelung von Popsongs in Filmen oder vermutlich auch der Übersetzung von
Operngesang oberhalb der Bühne in der Oper, anzutreffen. Hierbei stellt das
gemeinsame Mitwirken der auditiven wie auch der textuellen Elemente eine
unabdingbare Bedingung für die Existenz der audiotextuellen Tropen dar.
Audiovisuelle Tropen: Ein Verbund aus auditiven und visuellen Elementen, die
gemeinsam einen Bedeutungsinhalt schaffen; anzutreffen im Theater oder Film.
Beispiele hierfür wären Dramatische Ironie und Filmmetaphern. Hierbei stellt das
Mitwirken der auditiven wie auch der visuellen Elemente eine unabdingbare
Bedingung für die Existenz der audiovisuellen Tropen dar.
Dramatische Ironie: Diese Form der Ironie ist oftmals im Theater und
konsequenterweise in Filmen anzutreffen. Hierbei gilt es, diese nicht mit der Ironie
zu verwechseln. Im Vergleich zur Ironie baut die dramatische Ironie auf der
Wechselbeziehung des inneren Kommunikationssystems (Figuren) mit dem äußeren
Kommunikationssystem (Zuschauer) auf.
Da die Zuschauer das Schauspiel oder den Film von außen erfahren und
dementsprechend über mehr Kenntnisse als die Figuren des Stückes selbst verfügen,
baut dies ein Spannungsgefüge im Zuschauer auf. So können nämlich die
Charaktere aufgrund nicht vorhandener Vorkenntnisse unwissend auf ihr
ii
hoffnungsloses Ende zusteuern, was für den Zuschauer ein emotionales Auf und Ab
der Gefühle ergibt, in der Hoffnung, die Figuren im Film oder Schauspiel mögen zur
Besinnung kommen.
Icon: In der Filmwissenschaft verweist das Icon im Film ganz gezielt auf ein
bestimmtes Objekt. Durch die Ähnlichkeiten, welches das Icon mit dem gemeinten
Objekt besitzt, baut es eine direkte Beziehung zu besagtem Objekt auf. Das Icon
zeigt also genau das, was es zeigt, nicht mehr und nicht weniger. Allerdings kann
ein Icon auch an der Entstehung von Index und Symbol beteiligt sein.
Index: Anders als das Icon über seine Ähnlichkeit oder das Symbol über
Konventionen, baut der Index die Beziehung zwischen Zeichen (Signifikant) und
Bezeichnetes (Signifikat) auf einem kausalen Zusammenhang auf. Ein Index ist
somit situationsgebunden und kann einen räumlichen wie zeitlichen Bezugsrahmen
zum Signifikaten pflegen.
Ironie: Die Ironie gibt einer Aussage einen völlig anderen Stellenwert als eigentlich
die ursprüngliche Komposition jener Aussage selbst, hätte vermuten lassen können.
Ironie ist also eine Aussage hinter einer Aussage. Es wird hierbei nicht gemeint was
eigentlich gesagt wird, sondern auf den Umkehrwert der eigentlichen Aussage
Bezug genommen. Oftmals verschwimmen die Grenzen zwischen dem was ironisch
gesehen wird und dem was als sarkastisch gilt. Die Ironie wird in dieser Arbeit als
eine auditive Trope gewertet, da sich ihre Wirkung unter anderem erst durch die
Tongeste eines Sprechers entfaltet.
Beispiel: „Na du bist mir vielleicht ein toller Freund“.
Metapher: Bei einer Metapher stehen Bezeichnendes und Bezeichnetes durch ihre
Gleichartigkeit, Ähnlichkeit in Beziehung.
Beispiel: „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm“.
Metonymie: Bei einer Metonymie stehen Bezeichnendes und Bezeichnetes durch
ihre Kontiguität (Zusammengehörigkeit) in Beziehung.
Beispiel: „BMW“ steht für ein Kraftfahrzeug desselben Herstellers.
iii
Rhetorische Tropen: Die Trope ist eine „Redewendung“ oder ein
„Bedeutungswandel“ – mit anderen Worten: eine logische Verdrehung, die den
Elementen eines Zeichens – dem Signifikant und dem Signifikat – eine neue
wechselseitige Beziehung gibt (vgl. s. 43).
Beispiele: Ironie, Metapher, Metonymie, Sarkasmus, Synekdoche
Sarkasmus: Der Sarkasmus wird oftmals auch als der böse Zwillingsbruder der
Ironie gehandelt. Tatsächlich ist es schwer, die beiden Tropen auseinander zu
halten, jedoch gibt es zwischen ihnen einen entscheidenden Unterschied. Während
die Ironie sich damit begnügt, eine Aussage hinter einer Aussage zu sein, so ist der
Sarkasmus zusätzlich auf die Vernichtung seines Zieles aus. Im Wesentlichen sind
hier sowohl das Vorhandensein kritischer Denkmuster im Rezipienten sowie auch
die Tongeste ausschlaggebend.
Beispiel: Ein Chef sagt zu seinem Mitarbeiter, der gleich nach Dienstantritt als
erstes eine Pause einlegt: „Überarbeiten Sie sich bloß nicht.“
Signifikat: Das Signifikat ist ein Begriff, der aus der Semiotik stammt und sich im
Deutschen auf das Bezeichnete bezieht. Das Bezeichnete ist im Wesentlichen der
Inhalt dessen, auf den der Signifikant Bezug nimmt oder verweist.
Beispiel: Siehe Signifikant
Signifikant: Der Signifikant ist ein Begriff, der der Semiotik entspringt und sich im
Deutschen auf das Bezeichnende bezieht. Das Bezeichnende ist im Eigentlichen das
Lautbild (Signifikant) eines Vorstellungsbildes (Signifikat).
Beispiel: Das Wort „Tasse“ ist der Signifikant für das Vorstellungsbild Tasse.
iv
Symbol: Je nachdem, ob man von den Definitionen de Saussures ausgeht oder den
Aussagen von Peirce folgt, so ist ein Symbol im letzteren Fall rein konventioneller
Natur während für de Saussure zwischen der Form eines Zeichens und seinem
Ausdrucksvermögen noch gewisse Ähnlichkeitsbezüge existieren. In dieser Arbeit
gehen wir im Zusammenhang mit der filmischen Darstellung von der
konventionellen Sichtweise aus. Somit steht also ein Sinnbild oder ein Zeichen für
etwas, was im Allgemeinen nicht wahrnehmbar ist. Dies schließt unter anderem
Gegenstände, Handlungen und Vorgänge mit ein.
Beispiel: Die Beerdigung und / oder ein Sarg stehen für den Tod.
Synekdoche: Die Synekdoche gehört zu den rhetorischen Stilmitteln und ist in der
Filmwelt besonders beliebt. Bei der Synekdoche steht meistens ein Teil für das
Ganze oder das Ganze für einen Teil.
Beispiel: Die Krone steht für ein Königreich.
Tongeste: Worte an sich können alles möglich beinhalten und die verschiedensten
Bedeutungen zum Besten geben. In Fällen wie bei der Ironie oder dem Sarkasmus
ist es gerade die Tongeste, die zielgerichtet die Interpretationsmöglichkeiten von
Worten oder ganzen Aussagen reduziert. Die Tongeste ist also ein Bezugsrahmen,
der durch die Betonung, die Intonation, das Timbre, den Tonfall seitens des
Sprechers ins Leben gerufen wird.
3
1. Einführung
Im Zuge eines sich zunehmend globalisierendem Zeitalters haben sich die
Bedürfnisse und Prioritäten der Menschen in unseren stark technologisierten
Gesellschaften um 180 Grad gedreht. Massenkommunikationsmedien, unter ihnen
das Internet, die Druckmedien, das Radio sowie auch der Film stehen sich näher als
je zuvor. Mit Flachbildschirmen in öffentlichen Verkehrsmitteln, virtuellen Plakaten
in großen Markthallen – um nur einige Beispiele zu nennen – sind audiovisuelle
Inhalte heutzutage geradezu allgegenwärtig. Besonders mit Hilfe des Internets ist ihr
Vertrieb so einfach wie nie zuvor geworden. Ein Film, der heute in Amerika seine
Prämiere erfährt, kann morgen schon in Japan ausgestrahlt werden. Eine große
Anzahl an Verbrauchern folgt dem Drang unseres Zeitgeistes und verspürt die
Notwendigkeit, sich seinen Mitmenschen gleich und sofort mitzuteilen, sowie auch
Daten problemlos und schnell austauschen zu müssen. Hinter diesen Bedürfnissen
stehen große Märkte, die sich darum kümmern, die Erfüllung jener Wünsche zu
gewährleisten. Dazu nutzen sie diverse Sprachsysteme, die immer mehr in einander
übergreifen, um den Verbrauchern das bestmögliche Erlebnis zu garantieren. Das
Problem ist, dass die Kommunikation anders als erhofft, nicht immer reibungslos
vonstatten geht. Eines dieser angesprochenen Sprachsysteme konstatiert der Film.
Er ist überall präsent und insbesondere Jugendliche, aber auch ältere Generationen,
scheinen immer häufiger audiovisuellen Inhalten ausgesetzt zu sein und sich derer
häufiger zu bedienen als sie Literatur von einst in den Händen halten. Eine der
Tücken, die die Globalisierung aber mit sich bringt, sind kommunikative Barrieren
sprachlicher wie kultureller Natur, die es Verbrauchern anderswo erschweren
audiovisuellen Inhalten das meiste abzugewinnen. Da aber die Märkte, anders als
die Verbraucher auf der ganzen Welt, weder kulturelle noch andere Barrieren
kennen, muss ein Weg gefunden werden, jene Lücken zwischen Verbrauchern
unterschiedlicher Sprachengemeinschaften zu schließen. Bei Filmen bedient man
sich hierzu den Methoden der audiovisuellen Translation. Als eine Wissenschaft ist
die audiovisuelle Translation relativ jung und hat auch erst seit den neunziger Jahren
wirklich eine Stimme verliehen bekommen. Das Dubbing, das Voice-over und die
Untertitelung sind Begriffe, die in diesem Zusammenhang oftmals fallen und die
sich in den genannten Bereich einordnen lassen. Auf den Märkten allerdings ist die
4
audiovisuelle Translation ein „alter Hase“. Dadurch aber, dass die Märkte und die
Wissenschaft zu wenig aufeinander aufbauen, trifft auch die Praxis dieser Tätigkeit
auf Probleme, wenn es darum geht Personen einer Sprachengemeinschaft
audiovisuelle Inhalte einer anderen Sprachengemeinschaft vorzustellen. Zahlreiche
Studien belegen, dass besonders in kleineren Ländern, aber auch zunehmend auf
größeren Märkten, insbesondere Untertitel als Verständnisbrücken zum Einsatz
kommen. Auch stehen Hypothesen im Raum, welche besagen, dass Untertitel
maßgeblich an der Sprachentwicklung von Kindern in ihrer Muttersprache beteiligt
sein sollen. Eine komparative Studie bezüglich der Bedeutung von Untertiteln für
Jugendliche aus Ungarn und Finnland hat sogar ergeben, dass finnische Jugendliche
Untertitel um des Unterhaltungswertes willen lesen, während ungarische
Jugendliche in den Untertiteln ein Sprachtraining sehen (Bernschütz 2010). Im
Lichte dieser Tatsachen ist es umso unerklärlicher, warum sich Studien bisher nur
auf den Prozess der Untertitelung und nicht auf den Rezipienten und seine Rolle in
dieser Form von Informationstransmission konzentriert haben. Es besteht eine große
Nachfrage an Studien, die zur Optimierung der Informationstransmission bei
audiovisuellen Inhalten beitragen können, um zu gewährleisten, dass das
Zielpublikum den gleichen Unterhaltungswert wie das Ausgangspublikum erfahren
kann.
Zahlreiche Wissenschaftler sind darüber einer Meinung, dass das Übersetzen nicht
das Hoheitsgebiet von Worten, sondern mehr ein Prozess ist, der zwischen zwei
Kulturen stattfindet (Szarkowska 2005). Konsequenterweise setzt diese Arbeit auch
bei der Informationsverwirklichung im Rezipienten an. Wir interessieren uns in
diesem Zusammenhang weder für die Untertitel an sich noch werden irgendwelche
komparativen Ansätze hier bevorzugt oder verfolgt. Im Rahmen der
Informationstransmission sind die Untertitel für uns erst als Teil des
Gesamtfilmtextes von Relevanz. Unser Augenmerk wird also auf den Untertiteln als
„Mittel zum Zweck“, zur Informationstransmission bei audiovisuellen Inhalten
liegen. Konkret bedeutet dies, dass Untertitel in dieser Studie als Teil der
Filmübersetzung in Bezug auf ihre Funktion in ihrem Umfeld im Brennpunkt
stehen. Unser Hauptaugenmerk wird vom Rezipienten, als ein fundamentaler
Bestandteil des Ausgangstextes des Gesamtfilmtextes, ausgehen. In diesem
5
Zusammenhang soll letzten Endes die Funktion der Untertitel entweder als ein
integrierter Bestandteil oder als ein externer Faktor des Filmtextes erschlossen
werden.
In den ersten zwei Teilen dieser Arbeit werden wir auf die angewendete Methodik
und die Untertitel eingehen. Es soll hier ein Einblick in die Arbeitsweisen dieser
Studie erfolgen und eine Einordnung der Untertitel in den Gesamtfilmtext möglich
gemacht werden. Wir werden darauf zu sprechen kommen, welche Ansätze in dieser
Arbeit verfolgt werden und warum. Des Weiteren werden wir die Prämissen
vorstellen, von denen wir uns in dieser Studie leiten lassen wollen.
Beide Teile werden durch eine Inhaltsangabe des Filmes Das Leben der Anderen
komplettiert, die für den weiteren Verlauf der Arbeit, insbesondere bei der
Auswertung der Versuchsdaten, als eine Stütze dienen soll. Im Anschluss hierauf
werden die wichtigsten Eigenschaften der Untertitel in Bezug auf ihre Wirkung auf
den Rezipienten angesprochen. Die Anforderungen dieser Art der Filmübersetzung
sollen in diesem Kapitel mit der Natur ihrer audiovisuellen Inhalte, die sie begleiten,
in Einklang gebracht werden.
Kapitel 4 geht auf den Film im Einzelnen ein und beschreibt die Art und Weisen wie
sich „Film“ ausdrückt. Hier wollen wir uns in drei verschiedenen Schritten an eine
Definition von Film, an seine Funktion und an das Zusammenspiel seiner Elemente,
die in die Informationsverwirklichung im Rezipienten kulminieren, herantasten.
Abschnitt 1 (4. Film - 4.3.1. Visuelles Denken) beschäftigt sich genauer mit der
Definition von Film und lässt Film zu den Wurzeln seines kommunikativen Selbst
zurückfinden, unter Berücksichtigung seiner kleinsten und bedeutsamsten Einheiten.
In Abschnitt 2 (4.4. Zur Rezeption - 4.4.3.9. Stell dich mitten in den Regen)
werden die vorangegangenen Einheiten des Filmes in einen Kontext gebracht, ihr
Auftreten als wesentliche Komponente im Film besprochen und ihre Auswirkungen
auf den Gesamtfilmtext wie auf ihre Rezipienten anhand von Beispielen aus dem
Film von Florian Henckel von Donnersmarck Das Leben der Anderen, illustriert.
Abschließend gehen wir in Abschnitt 3 (4.4.4. Zur Informationsverwirklichung im
Rezipienten – Ergebnisse - 4.5. Das soziokulturelle Bewusstsein) dazu über, die
vorangegangenen theoretischen Ansätze mit den Erfahrungswelten der Rezipienten
6
bei der Informationsverwirklichung im Rahmen der Informationstransmission bei
audiovisuellen Inhalten, zu kontrastieren.
Kapitel 5 fasst die Ergebnisse der Analyse zusammen und bringt sie mit den
gängigen wissenschaftlichen Realitäten in Verbindung. Alte Fragen treffen auf neue
Antworten sowie auch neue Fragen aufgeworfen werden und die Bedeutung einer
solchen Rezeptionsstudie in Zusammenhang mit unserem Zeitalter gesehen wird.
Das Feld der audiovisuellen Kommunikation ist ein Feld, das von vielen
potentiellen Möglichkeiten umringt ist, welche nur mit Hilfe der Forschung
erschlossen werden können. In Zukunft, wie auch heutzutage schon, wird dieses
Feld nur noch an Bedeutung hinzugewinnen können. Somit ist diese Studie eine von
wenigen in diesem Bereich und zugleich ein Plädoyer für zukünftige Interessenten
und Forscher sich weiterhin dieses Themas anzunehmen.
7
2. Gegenstand der Analyse: „Das Leben der Anderen"
Anhand des Filmes (DVD) „Das Leben der Anderen" von Florian Henckel von
Donnersmarck wollen wir erforschen, wie sich die Informationsbildung im
Zuschauer selbst verwirklicht. Hierbei bietet sich besonders dieser Film als
Analysegegenstand an, da er, aufgrund der Natur seines Aufbaus, es dem Zuschauer
abverlangt, mittels seiner Erwartungen und seinem Vorwissen, die reproduzierten
Spannungen innerhalb des Handlungsgefüges im Film, stetig auszubalancieren. In
diesem Kontext ist es also berechtigt, die Gesamtfunktion der Filmuntertitel als Teil
des Filmtextes im Filmtext selbst, zu hinterfragen. Somit ist die Filmübersetzung an
sich nicht das, was im Zentrum dieser Studie steht. Für unsere Zwecke ist die
Filmübersetzung erst als Teil der audiovisuellen Translation im Gesamtgefüge ihres
polysemiotischen Informationsträgers, von Relevanz. Und genau auf diesen
Umstand wollen wir unser Augenmerk richten und somit die Informationsketten
zwischen zwei bestehenden Brückenköpfen, deren Weg die Untertitel ebnen,
innerhalb des Gesamtkontextes im Filmtext, und den Weg den, jene
Informationsketten bis zum Zuschauer zurücklegen müssen, um sich diesem als
fertiges Informationsaufgebot zu präsentieren, betrachten.
2.1. Zur Methodik
Wie unter anderem Hirsijärvi & Hurme (2004: 72) anmerken, ist die Methodik einer
Untersuchung zwangsläufig durch die Fragestellung derselben besiegelt. Gehen wir
dazu über, die entsprechenden Eckpunkte zu konkretisieren, lässt sich unschwer
erkennen, dass jene im Wesentlichen nicht nur auf den Pfeilern ihrer
Problemstellung stehen, sondern ihrer eigenen Herangehensweise und somit
schlussfolgernd, auch der eigenen Methodik bedürfen. In unserem Fall haben wir
von drei Informationsachsen auszugehen, welche zum Fundament drei Wesentliche
Informationsträger (Bild, Ton, Schriftbild) besitzen, die das polysemiotische Gefüge
eines Filmtextes stellen, innerhalb dessen sich die intersemiotische Translation eines
audiovisuellen Mediums zwangsläufig vollziehen muss. Dieses Gefüge beruht nicht
zuletzt nur auf den drei Kompositionsebenen eines Filmes oder gar seinen
Informationsträgern, vor allem aber ist es den Aufnahmefähigkeiten seiner
8
Rezipienten unterworfen und unterliegt gänzlich deren Interpretations“freude“, dem
vorliegenden Filmtext einen Sinngehalt abzugewinnen (vgl. 4. – 4.3.). Demzufolge
liegt uns also ein Text-im-Text-im-Text vor. Wir gehen daher von folgenden
Prämissen aus, dass:
1. jeder Zuschauer ein Ausgangstext für sich ist und jener dementsprechend eine
persönliche und wechselseitige Beziehung zu dem Filmtext und,
konsequenterweise, auch indirekt zu den Filmemachern pflegt.
2. im Rahmen einer intersemiotischen Translation eines audiovisuellen Mediums
jeder Filmtext seine Filmemacher, den Übersetzer und seine Rezipienten zum
Ausgangstext besitzt.
3. jeder Filmemacher1 das Schriftbild, das Bild und den Ton im Bilde des
Schriftbildes (Drehbuch) bereits vereinzelt zum Ausgangstext des Filmtextes macht
und besitzt, und jene Komponenten auf den drei Kompositionsebenen2 des
Filmtextes erschließt und somit ein neues Informationsangebot erstellt.
Ist dieser Grundsatz einer aufeinander aufbauenden Informationskette gegeben,
kann auch in der Regel der Informationsfluss bis zu einem gewissen Punkt
gewährleistet werden. Um jetzt allerdings die Gewichtung aller drei Komponenten
innerhalb ihres Gefüges festzustellen, ist besonders die qualitative
Untersuchungsmöglichkeit ausschlaggebend, da sie uns unter anderem einen
Einblick in die Ansichten der Testpersonen, im Hinblick auf deren persönliche
Wahrnehmungen und weitere Entwicklung, ermöglicht. Dementsprechend war es
für diesen Versuch von Bedeutung, dass die ausgwählten Testpersonen, die
bewusste Entscheidung gefällt hatten, diesen Film im Rahmen dieses Versuches
sehen zu wollen. Entscheidend ist zudem auch, dass dieser Versuch auf der Basis
1 Zu den Filmemachern zählen wir in diesem Fall indirekt auch den Filmübersetzer mit, der den
Filmtext als Ausgangsprodukt für seine Filmübersetzung zur Verfügung hat. Denn vergleichsweise zu
Regisseuren und anderen mitwirkenden Akteuren, sind Filmübersetzer unabdingbar, wenn es
darum geht, einen Film einer Sprachengemeinschaft A einer Sprachengemeinschaft B vorzuführen.
2 (siehe auch 3.2.1. Die drei Kompositionsebenen eines Filmemachers)
9
eines Fragebogens durchgeführt worden ist, welcher offene Fragen zum
Ausgangspunkt besitzt. Dies erfüllt den Zweck, die Versuchspersonen nicht vor
fertige Antworten zu stellen, welche möglicherweise einen zu großen Einfluss auf
deren eigene Ansichten nehmen und im schlechtesten Falle zu einer Verfälschung
von Tatsachen beitragen würden. Im Gegenteil, gerade bei dieser Methode besteht
der Vorteil eindeutig darin, dass die Testpersonen dazu animiert werden, ihrer
Sichtweise Gehör zu verschaffen und dies ist auch letzten Endes das, worauf dieser
Versuch abzielt. Zudem ist das Besondere in den Fragestellungen, insbesondere in
denen des finnischen Fragebogens, die Tatsache, dass jene Fragen unter anderem
gezielt auf die finnischen Untertitel ausgerichtet sind. Somit wird gewährleistet,
dass auf jedenfall eine Stellungnahme zu den Untertiteln durch die Testperson
erfolgt. Antwortet die Versuchsperson auf eine Frage gibt sie unbewusst zwei
Antworten auf eine einzige Fragestellung, d.h: sie nimmt sie denn einen Bezug auf
die Fragestellung selbst und zwangsläufig auch auf die Untertitel, da jene
Fragestellungen auf den Wortlaut der Untertitel aufbauen. Bei der Auswertung der
Versuchsdaten kommt uns dies zugute, da der Einsatz dieser Methodik einen
gezielten Vergleich mit dem Verständnis der Versuchspersonen aus der
Ausgangssprachengemeinschaft des Filmes erlaubt.
Die Vorbereitungen für besagten Versuch sind bereits im März 2010 angelaufen.
Die eigentliche Umsetzung dieser Untersuchung ist Ende Mai 2010 mit Hilfe zweier
Fragebögen erfolgt, jeweils in deutscher und finnischer Sprache verfasst. Aufgrund
der Eigenart dieser Untersuchung, unter Simulation kino-ähnlicher Umstände, hat
besagter Versuch es von den Teilnehmern erfordert, sich an vereinbarter Stelle zu
vereinbarter Zeit einzufinden. Die Versuchspersonen sind so ausgewählt worden,
dass sie den alltäglichen Kinobesucher im Alter von 20 - 35 Jahren repräsentieren.
Insofern lässt dieser Versuch eine gewisse Transparenz in Bezug auf das regulär
anzutreffende Publikum in Kinos in Finnland zu.
10
Aus pragmatischen Gründen wollen wir noch einmal darauf verweisen, dass es dem
Zweck dieser Arbeit widerspricht, eine Kategorisierung der Filmübersetzung zu
tätigen, gemäß welchem Schema auch immer. Darüber hinaus werden hier nicht
Ausgangs- und Zieltext gegenüber gestellt und deren vermeintliche Probleme im
traditionellen Sinne einer komparativen Analyse konkretisiert. Diese Arbeit hat es
zum Ziel, dort anzusetzen, wo bisher die Forschung nicht wirklich repräsentiert
gewesen ist. Wir richten hier unser Augenmerk auf Informationstransmission- und
verwirklichung und wollen somit auf ein Kapitel verweisen, dass einen essentiellen
Stellenwert im Bereich der Filmübersetzung einnimmt. Demzufolge soll hier die
Filmübersetzung in ihrem Gesamtgefüge in Betracht gezogen werden und die
Wirkung, die jene innerhalb ihres polysemiotischen Gefüges auf die Testpersonen
ausübt, untersucht werden. Somit sollen erste Erkenntnisse zum
Rezeptionsverhalten der Zuschauer in Bezug auf eine Filmübersetzung
herausgearbeitet werden, welche dem Filmübersetzer ein konkreteres Bild über den
„allgemeinen Rezipienten“ verschaffen sollen, um so konsequenterweise bei der
Tätigung einer Filmübersetzung den Zuschauer besser mit einbeziehen und zugleich
die Übersetzung besser auf die Endbedürfnisse der Verbraucher zuschneiden zu
können. Nicht zuletzt müssen wir im Rahmen dieses Versuches auch folgende
Details und möglicherweise auftretende Unregelmäßigkeiten – unter anderem das
zwischenzeitliche Abgelenktsein der Testperson, mangelnde
Konzentrationsfähigkeit, äußere Einflüsse wie Lärm etc. – in Erwägung ziehen und
als natürliche Grenzen unserer Fähigkeiten als Menschen hinnehmen. Zudem
kommt man nicht um die Tatsache herum festzustellen, dass, genauso wie der Film
durch seine Rezipienten wahrgenommen wird, diese Arbeit durch den
Versuchsleiter geprägt ist.
2.2. Zum Untersuchungsverlauf
Im Rahmen dieses Versuches haben wir uns der qualitativen
Untersuchungsmöglichkeiten bedient und mit Hilfe eines Fragebogens (Anhang II),
der auf offenen Fragen basiert, das Verständnis der Testpersonen genauer „unter die
Lupe genommen“. Von den Testpersonen hatte niemand den Film zuvor gesehen.
Die Gruppen waren mehr oder weniger gleich groß gewählt, ungeachtet einiger
11
kleiner, zahlenmäßiger Abweichungen. Es ist darauf geachtet worden, dass beide
Geschlechter im Rahmen dieser Untersuchung angemessen repräsentiert worden
sind. Insgesamt haben 16 Testpersonen an dieser Untersuchung teilgenommen (8
Frauen und 8 Männer). Gruppe A besteht aus Testpersonen, deren Muttersprache die
deutsche Sprache ist, im Gegensatz zu den Gruppen B und C, welche zur
Muttersprache die finnische Sprache haben. Während allerdings die Gruppen A und
C jeweils einsprachig und mehr oder minder homogen ausgefallen sind, ist die
Besonderheit bei Gruppe B, dass die Teilnehmer sowohl über Kenntnisse in der
Ausgangssprache (Deutsch) wie auch in der Zielsprache (Finnisch) verfügen.
Beide Fragebögen sind identisch und beinhalten jeweils Fragen zu acht Sequenzen
im Film. Im Durchschnitt sind ungefähr sechs Fragen zu jeder Sequenz gestellt
worden. In einigen Fällen kann die Anzahl darunter oder darüber liegen. Es gilt hier
noch anzumerken, dass im Rahmen dieser Arbeit nicht jede Sequenz mitsamt ihrer
Fragen in Betracht gezogen werden kann, denn ansonsten würde dies den Rahmen
dieser Arbeit bei weitem übertreffen. Stattdessen werden wir uns hier insbesondere
auf die Fragestellungen beschränken, die im Rahmen der Gegenüberstellung
unterschiedlicher Perspektiven, im Verständnis deutliche Unterschiede erkennen
lassen haben. Die Sequenzen sind gemäß dem Schema in Anhang III festgelegt
worden und im Rahmen dieser Arbeit als solche zum Tragen gekommen.
12
2.3. Zum Filminhalt
Ost-Berlin im November 1984. Fünf Jahre vor dem Mauerfall ist die SED drauf und
dran mit allen erdenklichen Mitteln ihre Macht innerhalb der DDR zu sichern und
geht gnadenlos gegen ihre eigenen Mitbürger vor. Ihr wichtigstes Instrument dazu
ist das Ministerium für Staatssicherheit (MfS) zur Überwachung großer Teile der
Gesellschaft. Der MfS-Hauptmann Gerd Wiesler unterrichtet an der juristischen
Hochschule des MfS junge MfS-Angehörige in Sachen Verhörmethoden. Dies ist
die Eröffnungsszene und zugleich der Vorspann zum darauf folgenden Erzählteil
des Films „Das Leben der Anderen“. Am Ende seiner Vorlesung stößt Wieslers alter
Studienfreund und sein jetziger Vorgesetzter Anton Grubitz (Leiter der
Hauptabteilung XX/7 für Kultur im MfS) zu ihm, und lädt ihn ins Theater zur
Uraufführung des Theaterstücks des Dramatikers und Schriftstellers Georg
Dreyman, ein. Unmittelbar nach dem Ende der Aufführung sieht man Grubitz und
Minister Bruno Hempf in ein Gespräch vertieft, aus welchem hervorgeht, dass der
Minister die Linientreue Dreymans zur Partei und dem Land, in Frage stellt. Er
beauftragt Grubitz sogleich mit der Überwachung des Dramatikers im Rahmen eines
operativen Vorgangs (OV), im Film fortan bekannt unter dem Decknamen „Lazlo“.
Wiesler wird von Grubitz mit dem Aufbau und der Leitung des (OV) beauftragt und
verfolgt bis auf weiteres Dreyman und seine Lebensgefährtin, die Schauspielerin
Christa-Maria Sieland. Eines Tages verlässt Dreyman wider Erwarten seine
Wohnung und Wiesler nutzt die Gelegenheit, um die Wohnung des Künstlerpaars zu
verwanzen und im Dachboden desselben Gebäudes eine Abhörzentrale einzurichten.
In regelmäßigen Abständen verfasst Wiesler Berichte über die Gesamtlage des (OV)
auf Basis der Transkriptionen des (OV) und legt sie Grubitz vor. Als Wiesler zum
ersten Mal Bericht erstattet, erfährt er wider Erwarten, dass die gesamte Operation
zum Ziel hat, einen unliebsamen Rivalen des Ministers aus dem Weg zu räumen, da
dieser bereits seit geraumer Zeit eine heimliche Affäre zur Lebensgefährtin
Dreymans unterhält. Trotz anfänglicher Bedenken seitens Wieslers, der als
knallharter und linientreuer Verfechter der einen Ideologie gilt, setzt Wiesler die
Überwachung Dreymans fort und bringt eines Abends eine Situation ins Rollen, in
welcher Dreyman Sieland in flagranti ertappt, wie sie aus dem Auto des Ministers
steigt. Dieser allerdings verliert ihr gegenüber kein Wort. In der Zwischenzeit
13
nimmt sich Dreymans Freund und der einst renommierte Regisseur, Albert Jerska,
das Leben. Daraufhin beschließt Dreyman einen Artikel für das westdeutsche
Nachrichtenmagazin „Der Spiegel“ zu verfassen und tippt diesen heimlich auf einer
Schreibmaschine, die ihm der Spiegelredakteur überlassen hat, da das Schriftbild
von jener nicht von der Stasi erfasst worden ist. Eines Tages, als Dreyman, nach der
Arbeit an seinem Artikel, die Schreibmaschine erneut unter der Fußbodendiele
verstecken will, kommt Christa-Maria Sieland unerwartet früher nach Hause und
erfährt von dem Versteck. Als der Artikel schließlich erscheint und Sieland
zukünftige Treffen mit Hempf verweigert, lässt der Minister die Schauspielerin
unter dem Vorwand der Beschaffung illegaler Arzneimittel verhaften. Unter großem
Druck gesteht Sieland schließlich, dass Dreyman der Verfasser des Suizid-Artikels
ist und verrät das Versteck in der Wohnung, in welchem sich die Schreibmaschine
befindet. Siegessicher kommt Grubitz am Haus des Künstlerpaares mit einem
Durchsuchungstrupp an. Doch Wiesler hat bis dahin das Beweismaterial längst
verschwinden lassen, was Dreyman und Sieland bis zu diesem Zeitpunkt aber noch
nicht wissen können. Von dem an ihrem Lebensgefährten ausgeübten Verrat
gepeinigt, rennt Sieland aus der gemeinsamen Wohnung und wird von einem LKW
erfasst. Sie stirbt noch an Ort und Stelle in den Armen Dreymans. Daraufhin wird
der operative Vorgang beendet und Wiesler wird strafversetzt. Nach dem Mauerfall
trifft Dreyman zufällig auf Hempf und erfährt von diesem über seine Überwachung.
Daraufhin beginnt Dreyman Nachforschungen anzustellen und macht in seinen
Stasi-Akten schließlich den Mann ausfindig, der ihn überwachte und zugleich in
Schutz nahm.
14
3. Zur Untertitelung
Der Übersetzer ist dafür verantwortlich einen Sachverhalt x) einer
Sprachengemeinschaft a) einer Ausgangskultur a1) in die Sprachengemeinschaft b)
einer Zielkultur b1) zu überführen. In Bezug auf vermeintliche Entscheidungsfragen
im Rahmen der Übersetzungsstrategie bei Filmübersetzungn, allerdings, kann hier
niemand für den Übersetzer diese endgültig klären oder ihm die Verantwortung
abnehmen. Ein genaues Handbuch wie man eine audiovisuelle Translation
allerdings zu tätigen hat, gibt es nicht und es wäre schlichtweg auch von wenig
Nutzen, denn unterschiedliche audiovisuelle Texte bedingen eine andere
Herangehensweise als wiederum andere audiovisuelle Inhalte ähnlicher Natur. Es ist
dennoch hilfreich, bevor wir dazu übergehen, die Frage der Untertitelung zu klären,
besagter Form der Übersetzung im grossen und ganzem einen Rahmen zu geben.
Ausschlaggebend sind in diesem Zusammenhang insbesondere die Zeit, der Platz
und die Lesegeschwindigkeit bzw. -rhythmus3 (vgl. Vertanen 2007 : 150).
3.1. Der Zuschauer im Raster der Zeit
Die Zeit bildet neben den oben angeführten, weiteren Faktoren die Säule einer
Filmuntertitelung. Sie sorgt nicht nur für Präzision innerhalb von audiovisuellen
Übersetzungsprozessen, sondern kann gleichzeitig auch als ein einschränkender
oder begrenzender Faktor gewertet werden. Schließlich wird durch die Zeit nicht
nur die Stelle bestimmt an welcher Untertitel in einem Film anzubringen sind,
sondern durch sie, besser gesagt, innerhalb eines Zeitrahmens, geschieht überhaupt
erst audiovisuelle Kommunikation - zumindest im Film. Mit anderen Worten, beim
Lesen eines Filmtextes sind wir uns dessen bewusst, dass wir besagten Text anders
3 Natürlich drücken Untertitel an und für sich auf ihre ganz eigene Art und Weise auch schon Dinge
aus, die heutzutage anhand von existierenden Konventionen an Gültigkeit gewonnen haben.
Beispielsweise vermittelt ein kursiver Untertitel, dass Stimmen im Filmtext von außerhalb des
aktuellen Filmgeschehens stammen und von Bedeutung sind, weil sie situationsgebunden
erscheinen. Dies ist nur eines von unzähligen Beispielen der Wirkung, die Untertitel in ihrer
Formgestalt entfalten können. Dieser Umstand wird in dieser Arbeit vorausgesetzt. Da diese
Gegebenheit nur einen indirekten Bezug zu unserem Thema hat, wird sie keine weitere
Berücksichtigung finden. Wer mehr zu Untertiteln im Einzelnen wissen möchte, wird auf das Werk
von Cintas Díaz (2007) verwiesen.
15
als einen literarischen Text aufnehmen, da wir neben dem Ton mit Bild und
Untertiteln gleichermaßen beschäftigt sind. Dies bedeutet, dass wir einen Filmtext
auf mehreren Ebenen zur gleichen Zeit erfahren und deshalb unsere
Aufmerksamkeit zwangsläufig auf mehrere, synchron geschehende Tätigkeiten,
verstreut wird.
subtitles change film from an audio-visual medium to a more literary medium which
requires a greater level of attention from a viewer than a dubbed film. (Mera 1999: 77)
Delabastita (1990 : 98) hat später zwar veranschaulicht, dass Menschen, die an das
Lesen von Untertitel gewöhnt sind, Untertitel am unteren Bildrand problemlos lesen
könnten und sie auch dann lesen würden, wenn sie diese aufgrund ausreichend
vorhandener Sprach- und Kulturkenntnisse über den Ausgangsfilmtext nicht
benötigten. Das Publikum aber, ist dennoch sehr vielschichtig. Und außerdem
müssen wir bedenken, dass sich ältere und jüngere, erfahrenere und unerfahrenere
sowie auch gebildetere und weniger gebildete Menschen gegenüberstehen. Im
Endeffekt sind es also ihre Fähigkeiten, das zu verstehen was sie sehen, die einen
Leserhytmus von Untertiteln als angebracht oder unangemessen erscheinen lassen
(dazu mehr in 3.3.). Somit kann hier, wenn wir von Untertiteln sprechen, nicht nur
die Rede von „spotting“ oder „timing“ sein, hier kann nicht nur der Filmtext als
solcher gemeint sein, vielmehr muss hier zu der Arbeit des Übersetzers und dem
Produkt4, das jener bearbeitet, der Endkonsument in die gesamte Addition mit
einbezogen werden. Schließlich ist er der Adressat und ausgerechnet seinem
Interesse und / oder Erwartungen ist das Produkt eines Schriftstellers, eines
Filmemachers, eines Künstlers im Allgemeinen unterworfen. Die zeitlichen
Bestimmungen müssten in diesem Sinne, gemessen an der Fähigkeit der
Endverbraucher, im Zusammenspiel mit dem Produkt (hier der Film) im Einklang
stehen. Denn unsere Augen sind im Prinzip vom physischen her dazu in der Lage,
ein und dieselben Untertitel auf der Leinwand wiederholte Male zu lesen, allerdings
entzieht sich ihrer Kontrolle, ob wir Sinn aus dem machen können was wir sehen.
4 Ich verwende in diesem Zusammenhang gezielt das Wort Produkt, da wenn wir von einem
Endprodukt sprechen würden, dies automatisch die Unveränderbarkeit eines besagten
Endproduktes implizieren würde und dies womöglich irreführend sein könnte.
16
Zahlreiche Versuche demonstrieren, dass wenn Zuschauer sich einzig und allein auf
das Lesen von Untertiteln konzentrieren können, 90% der Versuchspersonen
Zweizeiler – für die in der Regel eine Dauer von 5-6, sogar 7 Sekunden auf der
Leinwand vorgeschlagen wird – diese in weniger als drei oder schon in 2 Sekunden
lesen können. (vgl. Ivarsson, Jan & Carroll, Mary 1998: 63-64)
In the tests mentioned above the subtitles were not accompanied by either images or
sound. But under normal circumstances the viewer wants to see what is happening on
the screen and it takes the eyes about a third of a second every time they dart to or
from a subtitle. (id: 64) (Hervorhebung d. Verf, ALR)
Soweit zu den physischen Bedingungen beim Anschauen von Filmen. Wie Mera
(1999: 77) bereits anspricht, geben Untertitel dem Film eine viel literarischere
Ausrichtung und dadurch wird dir Rezeption eines Filmes zu einem komplexen
Vorgang. Wir stellen fest, das während unser Blickfeld sich vom Bild auf den
Untertitel erstreckt und unser Auge permanent zwischen beiden visuellen
Darstellungen hin und her wandert, unser akustisches Umfeld im Vergleich dazu
unangefochten monotoner bleibt. Anders also als die Augen, ist unser Hörsinn nicht
möglichen Gegenspielern innerhalb seines eigenen, akustischen Umfeldes,
ausgesetzt. Im Gegenteil, während das Auge mit dem Schauen und Lesen von
Bildern und Text im Filmtext beschäftigt ist und somit die Aufmerksamkeit in
Bruchteilen von Sekunden von einem Antagonisten5 zum anderen lenkt, nimmt
unser Ohr einfach auf was auf es zukommt. Unser Hörsinn ist nicht dazu gezwungen
aus dem Angebot innerhalb des akustischen Umfeldes auszuwählen was es hören
wird, es kann das gesamte Angebot in Anspruch nehmen. Schließlich ist es beim
Hörsinn anders als mit den Augen, wenn wir unsere Aufmerksamkeit den
Untertiteln widmen, verlieren wir bestimmte im Bild enthaltene Information und so
kann es unter Umständen zu Lücken im Verständnis kommen. Hinzu kommt auch
noch, dass die Originaldialoge selbstverständlich das Lesen der Untertitel zu einem
bestimmten Grad beeinflussen und uns als Leser in manchen Fällen ablenken
können.
5 Obwohl Untertitel und Bild im Filmtext aufeinander aufbauen, sind sie Antagonisten. Antagonisten
deswegen weil sie den Zuschauer, Leser eines Filmtextes, dazu zwingen die Aufmerksamkeit
zwischen Untertiteln und Bild, aufzuteilen.
17
We also obtain a certain amount of information aurally even if we do not understand
the language spoken, and this might well be a further distraction, especially if our eyes
and ears are receiving conflicting or diverging information.
In other cases, of course, aural information can help to reinforce the message of the
subtitle.
(Ivarsson, Jan & Carroll, Mary 1998: 64)
Sicher können auch Interferenzen in einem akustischen Umfeld durch das
Überlappen von Dialogen mit Filmmusik und Spezialeffekten – um nur einige
Beispiele zu nennen – auftreten, ein potentieller Informationsverlust ist in diesem
Fall aber nicht auf den Zuschauer zurückzuführen, sondern vielmehr auf die
Tontechniker des jeweiligen Filmes. Da diese, anders als beim Lesen von
Untertiteln, die Vorauswahl bereits für den Leser treffen6. So gesehen sind Bild und
Ton, sowie auch Untertitel und der Leser eines Filmes zeitlichen Bestimmungen
ausgesetzt. Fest steht, dass der den Film begleitende Ton leichter aufzunehmen ist
und sich somit dem Zuschauer schneller verständlich zeigt, als Untertitel am unteren
Bildschirmrand. Und wenn Mera (1999) also betont, dass man bei einer
Untertitelung als Leser stärker gefordert wird als wie wenn man sich beispielsweise
einen synchronisierten Film anschaute, dann impliziert er, ironischerweise, dass der
Ton maßgeblich für die Übersetzung ist. Denn so erfahren wir doch nur über den
Ausgangsdialog Information, die wir nicht zu Untertiteln umcodieren können.
Hierbei ist es zweitrangig, dass wir den Ausgangsdialog nicht verstehen,
ironischerweise ist es in diesem Fall auch nicht von Nöten.
6 Zwar trifft der Übersetzer mittels der Untertitel durchaus eine Vorauswahl für sein Publikum,
allerdings kann dieses dann das gesamte in den Untertiteln enthaltene Informationsangebot
wahrnehmen, in diesem Sinne als dass das vorhandene Informationsangebot des besagten
Umfeldes unangefochten in seiner Form zur Geltung kommt. Am Beispiel des akustischen Umfeldes
zeigt sich das darin, dass Spezialeffekte Dialoge bis zur Unkenntlichkeit übertönen können.
Allerdings muss man auch in so einem Fall davon ausgehen, dass möglicherweise dies gezielt
vorgenommen worden ist. In einem visuellen Umfeld wäre das vergleichbar mit der Tatsache, dass
sich Bild und Schriftbild gegenseitig ausstechen, indem entweder die Untertitel zu einem großen
Teil das Bild, oder das Bild mithilfe seines Farbspieles über das Schriftbild Dominanz ergreift. Wobei
es für letzteres eine Möglichkeit seitens des Übersetzers gibt, auf diesen Umstand Einfluss zu
nehmen.
18
hearing the real voices of the characters not only facilitates understanding in terms of
the specific dialogue or plot structure, but gives vital clues to status, class and
relationship (id: 75)
Somit ist die Tongeste eines Dialoges ausschlaggebend, nicht nur für die zu
tätigende Übersetzung in Form von Untertiteln, sondern weiterhin ist sie
wegweisend für das Verständnis der in den Untertiteln enthaltenen Dialoge. Nur
durch die Tongeste können wir die Aussageabsicht deuten von dem was wir über die
Untertitel erfahren (vgl. 4.4.2. Tongeste). Denn so kann uns ein Satzzeichen wie ein
Ausrufezeichen zwar eine mögliche Richtung aufzeigen, wie wir Dinge zu deuten
haben, jedoch nicht definitiv einen Inhalt festlegen. Ein Ausrufezeichen kann
beispielsweise nämlich auf die Freude, das Überraschtsein oder den Ärger einer
Person verweisen. Welche dieser Aussagen ist denn dann nun gemeint? Freude,
Ärger oder Überraschtsein oder möglicherweise Enttäuschung? Da die Untertitel
zeitlichen wie räumlichen Einschränkungen unterliegen, benötigen sie zusätzlich
den Filmtext, welcher die erklärende Funktion von „Fußnoten“ einnimmt und die
letzten Zweifel ausräumt.
Demzufolge lehnt sich ein Filmübersetzer, wenn er eine Filmuntertitelung tätigt,
also konsequenterweise an die folgenden drei unten aufgeführten Prinzipien an:
1. the visual rhythm of the film as defined by the cuts,
2. the rhythm of the actors‟ speech
3. And an audience reading rhythm.
(Carroll, Mary: 2004)
So wird eine erste Rahmenbedingung für den Ablauf von Text im Filmtext
geschaffen und es erfolgt die Ausrichtung der Untertitel auf den Endverbraucher
unter Berücksichtigung des gesamten Filmtextes. Dies ist notwendig, da das Gehirn
zur gleichen Zeit mit mehr Information zurechtkommen muss, als es unter
Umständen ansonsten Zeit hätte zu bearbeiten. Es muss in kürzester Zeit einen Film
sehen, lesen, verstehen und getrennt einen Unterschied zwischen zwei visuellen
Darstellungen durchführen (bewegte Bilder vs. Schriftbild). Dieser Unterschied
19
entfällt ganz oder ist minimal bei anderen Varianten der Filmübersetzung wie
beispielsweise bei Filmsynchronisationen oder Voice-Over-Dokumentarfilmen.
3.2. Raum
In diesem Zusammenhang wollen wir die Gelegenheit nutzen, um einen Grundriss
der Umgebung zu geben, in welcher sich Untertitel zumeist befinden. Hierbei
werden wir uns auf strukturelle Faktoren beschränken, die in Verbindung mit
zeitlichen Komponenten und den Aufnahmefähigkeiten des Rezipienten, gesehen
werden müssen. Gleich zu Beginn dieses Kapitels sticht zunächst einmal eines ganz
klar hervor, der Begriff „Raum“. Wir müssen hier zu allererst dieses Konzept
aufbrechen und diesem ein wenig mehr Atem verleihen. Vergleichen wir dieses
Wort mit seinem englischen Gegenstück „space“ oder dem spanischem „espacio",
fällt uns auf, dass diese Begriffe ebenfalls von verschiedensten Konnotationen
begleitet werden. Sie nehmen nicht nur auf den eigentlichen Raum an sich Bezug,
sondern auf Platz, Räumlichkeit und einen Spielraum in letzterem, zumal sie sich
auch auf das Weltall beziehen können. Es scheint, als ob in beiden Beispielfällen der
Begriff sich von den vier Wänden seiner Konnotationen befreien kann und
auszuschwärmen droht. Genau dieses Bildes wollen wir uns in diesem Kapitel
aneignen. Sprechen wir nämlich von Raum im Zusammenhang mit Untertiteln im
Filmtext, dann müssen wir hier eine vielseitige Herangehensweise wahren. Denn so
vieldeutig der Begriff sich gibt, so vielseitig kommt er im Film zur Anwendung und
ist besonders in der Konzipierung eines Filmtextes von Relevanz (s. Kap. 3.2.1.).
Besonders wenn wir von den Erwartungen eines Zuschauers ausgehen, vor allem
von denen, die er bereits mit sich bringt, bevor er einen Text und / oder Filmtext zu
Gesicht bekommt, dann erschließen sich uns schnell, bestimmte Strukturen, die in
diesem Sinne einen Kontext von einem „Chaos“ unterscheiden. Und nicht nur hier
geben sich Film- und Schriftbild die Hand.
20
3.2.1. Die drei Kompositionsebenen eines Filmemachers
Wir rufen uns zunächst einmal in Erinnerung, dass nach demselben Schema wie wir
uns in der westlichen Welt eines Textes von links nach rechts annehmen, in der
arabischen Welt von rechts nach links, auch Filmtexte gewisse Regelungen in
Bezug auf ihren Aufbau befolgen und uns somit einen Leitfaden zur Interpretation
offen legen (siehe 4.1.2.). So erfolgt der Bildaufbau eines besagten Filmtextes
diagonal, von links unten nach rechts oben. Demnach ist hier das was im
Vordergrund, nah im Bild erscheint, im Vergleich zudem was weiter weg, also
immer mehr nach rechts im Bild rückt, augenscheinlich wichtiger für das Geschehen
als alles andere darum herum. Selbstverständlich gibt es hier auch Ausnahmen wo
der Zoom einer Kamera, beispielsweise, den Hintergrund zum Vordergrund und
anders herum, zu definieren in der Lage ist. Dies sind aber mehr filmtechnische
Eingriffe in das Grundkonzept des Aufbaus von Bildmaterial, die aber,
nichtsdestotrotz, für das audiovisuelle Gesamtprodukt ausschlaggebend sind.
Ein Filmemacher, als Architekt seines Filmes, entwirft jenen somit auf drei
verschiedenen Konpositionsebenen (geographische Ebene, Tiefenebene und Bild-
ebene) wie in der Abbildung unten aufgezeigt. Selbstverständlich sind alle Ebenen
in ihrem Bereich maßgebend für das fertige Endprodukt, allerdings darf hier nicht in
Vergessenheit geraten, dass die Bildebene die einzige Ebene ist die letzten Endes
auf der Leinwand wahrgenommen wird. Um allerdings die gewünschten Effekte der
Dreidimensionalität hervorzurufen, müssen die Ebenen verständlicherweise in
einander übergreifen und sind somit unter anderem entscheidend an der Gestaltung
unserer Tiefenwahrnehmung beteiligt (vgl. Monaco 2001 : 190)
21
Abbildung 1: Die drei Kompositionsebenen (id : 192)
Einer der Aspekte der Bildkomposition, der die barocke Malerei von der der späten
Renaissance unterscheidet, ist die Verschiebung der rechtwinkligen Ausrichtung der
geografischen Ebene zur schrägen. Hierfür gab es mehrere Gründe – einer war das
Verlangen nach größerer Wahrheitstreue: Der schräge Aufbau unterstrich die
Ausdehnung des Bildes, während der in der Renaissance übliche symmetrische
Aufbau die Aufteilung des Bildes betonte. Die letztlich erzielte Wirkung war jedoch,
die psychologische Dramatik der Aufteilung zu verstärken: Geografische Schrägen
erscheinen auf der Bildebene als Diagonalen, die aktiver wirken als Horizontalen und
Vertikalen. (id : 193-94 )
Gerade diese, unsere Angewohnheit, Dinge zu deuten und besonders die Art und
Weise wie wir aus ihnen ein gewisses Verständnis ableiten, machen sich
Filmemacher zu eigen und leiten somit unsere Aufmerksamkeit. Zudem wertet unser
Unterbewusstsein kontinuierlich mehrere Situationen aus und noch bevor irgendein
Wort zu demselben, abgebildeten Sachverhalt auf der Leinwand gefallen wäre,
wissen wir über die besagte Situation Bescheid. Diesen Umstand können wir uns
22
noch einmal anhand des folgenden Filmausschnittes aus „Das Leben der Anderen“
vergegenwärtigen.
Abbildung 2: Besagter Filmausschnitt spielt sich in der Wohnung des unter Berufsverbot stehenden
Regisseurs ab. Diese Szene ist eine der ersten im Zusammenhang mit dem Besuch Dreymans bei
seinem besten Freund und Regisseur, Albert Jerska. Bereits als Dreyman zuvor an der Türklingel
läutet, ist zweifelsfrei zu erkennen, dass sich der einstig erfolgreiche Regisseur eine Wohnung mit
zwei weiteren Untermietern teilt und dieser Umstand unmittelbar eine Aussage zu der Lebenslage
Jerskas zulässt. Bei Betreten seines Zimmers ist der obere Filmbildausschnitt einer der ersten dieser
Szene und wird nicht von Dialog begleitet. Trotzdem erfahren wir hier das Notwendigste zu dem
Leben des Regisseurs und besten Freundes von Dreyman. Somit können wir als Zuschauer
unmittelbar ableiten, was das bevorstehende Gespräch zwischen Jerska und Dreyman zwangsweise
behandeln wird. Rechts im Vordergrund sehen wir einen aufgehäuften Stapel Bücher auf einem
Tisch, gefolgt von zwei leeren Weinflaschen, einer vollen Weinflasche und zwei gefüllten
Weingläsern. Im Mittelgrund sehen wir den Regisseur selbst sitzen, der von seinen Büchern
wortwörtlich umringt ist, und dessen Blick zu Dreyman abschweift, welcher nicht im Bild zu sehen
ist. Im Hintergrund treffen wir links hinter dem Regisseur auf seine Schlafmöglichkeit und rechts von
ihm auf ein gefülltes Bücherregal. Die Bücher, die im Zimmer verteilt herum liegen, lassen uns
darauf schließen, dass der Regisseur ein sehr belesener Mensch sein muss. Die Tatsache, dass sie ihn
umzingeln, zeigt an, dass Jerska sich von seinem Intellekt in eine Ecke hat drängen lassen, welche
ihn in seinen Möglichkeiten, sich selbst zu verwirklichen, stark beschneidet. Die Tatsache, dass zwei
leere Weinflaschen auf dem Tisch zu sehen sind und eine dritte, die angebrochen wurde, verweist auf
den Ernst der Lage und den inneren Gefühlszustand der Hoffnungslosigkeit des Regisseurs, der sich
somit von der Hoffnung abgewandt und zur Selbstaufgabe bekannt hat. Die Literatur schlägt einen
direkten Bogen zu dem Plakat, das hinter dem Regisseur in der rechten Ecke hängt und an den Glanz
eines früheren Lebens anschließt, nach dem die Sehnsucht des Regisseurs so groß ist, dass sie sich
23
für ihn in Form der Unüberwindbarkeit seiner gegenwärtigen Lebenslage manifestiert. Werfen wir
einen genaueren Blick auf das Plakat, so fällt auf, dass der Name des Regisseurs und des Stückes
groß gedruckt sind und die Aufmerksamkeit auf sich lenken. Nun heisst aber Schillers Theaterstück
nicht Räuber, sondern „Die Räuber“. Der bestimmte Artikel ist hier bewusst im Hintergrund
verblieben und sich selbst überlassen worden. Denn „Räuber“ in Verbindung mit dem Namen des
Regisseurs bekräftigen den Dissidenten Albert Jerska in seiner Situation als unter Berufsverbot
leidender Regisseur. Der Umstand, dass Jerska sich eine Wohnung mit zwei Untermietern teilt, sagt
aus, dass ihm seine Lebensgrundlage entzogen wurde, und ihm somit faktisch auch das Recht auf
sein Leben verwehrt wird. (Das Leben der Anderen)
Die Anordnung innerhalb des präsenten Bildgehaltes des oben gezeigten
Beispielfilmausschnittes muss zwingend respektiert werden. Würden hier
beispielsweise Teile des Vordergrundes bis zur Unkenntlichkeit durch Untertitel
verdeckt werden, würde es hier tatsächlich zu einem gravierenden
Informationsverlust kommen, gesetzt den Fall, dass jene Merkmale in Bezug auf
den gleichen Charakter nicht im weiteren Filmverlauf aufs Neue zum Tragen
kommen. Insbesondere die Flaschen in diesem Beispiel sind ein eindeutiges Indiz
für das Innenleben des Regisseurs und spiegeln den Ernst seiner Lage wieder, vor
der es für ihn kein Entrinnen zu geben scheint. Und da sich diese Szene kurz vor
seinem Selbstmord zuträgt, nimmt sie eine Schlüsselposition im Film ein und bringt
eine erste Wende der Ereignisse in Gang.
3.2.2. Ein Schriftbild zwischen Raum und Zeit
Untertitel, als Teil eines Filmtextes, sind beiden, der Zeit und den räumlichen
Gegebenheiten des besagten Textes ausgesetzt. In diesem Sinne kann der
wechselseitige Einfluss, der, den Untertitel auf ihre Umgebung haben und die
Umgebung auf die Untertitel, auch doppelt so stark zum Tragen kommen. Am
Beispiel der Zeit manifestiert sich das am besten darin, dass Untertitel beide
Perspektiven beachten müssen, den zeitlichen Ablauf des Filmes und zugleich die
Aufnahmefähigkeiten der Rezipienten, denn schließlich sind ja Untertitel an letztere
gerichtet. Denken wir daran, dass die Gruppe von Rezipienten in einem Kinosaal
zumeist sehr heterogen ausfällt, spricht alleine dieser Umstand schon für eine
möglichst transparente Art der Darstellung. Dies alleine ist aber innerhalb des
Filmtextes unzureichend, so müssen Untertitel nicht nur klar zu erkennen sein,
24
sondern des weiteren auch auf den multimodalen Charakter ihres Umfeldes Bezug
nehmen. Anders als der vor unseren Augen ablaufende Film, sind Untertitel statisch,
insofern, als dass sie sich nicht in den Raum des Filmtextes hineinbewegen können
oder auch keine Schwingungen, Höhen oder Tiefen erfahren wie beispielsweise die
begleitende Filmmusik oder der Tonfall in den Dialogen der Charaktere. Aus
Tatsache heraus, dass es sich bei Untertiteln um statische Elemente und bei allen
anderen Filmkomponenten um dynamische Elemente handelt, kann man folgern,
dass diese Form der Übersetzung grundsätzlich eine Herausforderung für den
Übersetzer darstellt. Das Zuschneiden des essentiellen Teiles eines multimodalen
Informationsangebotes eines audiovisuellen Produktes auf den Endverbraucher,
innerhalb eines vorgegebenen Zeitrahmens auf nur eine von drei
Kompositionsebenen (Bildebene), die einen Filmtext ausmachen, mittels eines
einzigen Informationsträgers, ist nicht zuletzt das, was einer audiovisuellen
Translation im Wesentlichen eine Form verleiht. Zu klären bleibt noch, was der
Informationsträger im Rahmen der Informationstransmission innerhalb seines
Ausgangsumfeldes auf besagter Ebene für Implikationen hat, insbesondere für den
Filmtext selbst und allem voran seine Rezipienten. Denn dadurch, dass Untertiteln
zwangsläufig ein Platz auf der Bildebene, in der sich der Filmtext verwirklicht, zu
Teil wird, werden sie zu einem integrierten Teil der polysemiotischen
Gesamtdarstellung. Und daher muss das Augenmerk grundsätzlich umso mehr
darauf gerichtet werden, dass diese nicht mit den weiteren Kompositionsebenen in
Konflikt treten. Denn hierbei müssen wir bedenken, dass sowohl der Film als auch
seine Untertitel als Agenten fungieren, die zum Informationstransfer beitragen
sollen. Allerdings, und das muss das Maß der Dinge bei einer audiovisuellen
Translation darstellen, ist der Zuschauer gekommen, um sich einen Film anzusehen
und nicht, um sich einen Film durchzulesen. Ansonsten hätte er sich das Drehbuch
genommen und sich den Film zu Hause auf seiner Couch durchgelesen. Dies
bedeutet, dass in Konfliktsituationen, in denen Informationen von Bild und
Schriftbild zu kollidieren drohen, die Untertitel das Nachsehen haben müssen, auch
wenn dies in einer verkürzten Darstellungsform oder einer unterschiedlichen
Raumaufteilung resultiert.
25
3.3. Der Leserhythmus
Je nachdem, welchen Medien wir uns ausgesetzt sehen, variiert unsere
Aufnahmefähigkeit, Information zu erfassen und zu prozessieren. Beispielsweise
werden wir im Kino oder wenn wir uns eine DVD anschauen in der Regel anders
beansprucht, als wenn einen Film oder eine Serie im Fernsehen sehen. Nicht zuletzt
hängt es im Wesentlichen mit unserer Bereitschaft zusammen, aus dem Gezeigten
auch wirklich einen Sinn zu machen. Diese Bereitschaft ist eine wichtige
Vorausetzung für das Filmverständnis im weiten Sinne. So sind wir doch als
Zuschauer im Kino oder zu Hause beim Sehen einer DVD ganz anders gefordert. In
beiden Punkten, allerdings, ist einvernehmlich festzustellen, dass unser
Konzentrationsvermögen weitaus höher ist als beim Fernsehen. Das liegt zum einen
daran, dass wir den bewussten Entschluss gefasst haben, uns eine DVD anzusehen
oder ins Kino zu gehen. Zum anderen kommt bei der DVD hinzu, dass man diese
nach Belieben vor- und zurückspulen und die Untertitel erneut lesen kann. Und
zusätzlich zu unseren Gewohnheiten, audiovisuelle Information auszuwerten, deren
Wurzeln wie wir noch sehen werden (s. Kap. 4.1.1.) bis in die Literatur reichen und
weiter zurück, ist dem hier noch anzufügen, dass zudem auch äußere Komponenten,
die in den Film später mit eingeschnitten worden sein können, wie beispielsweise
ein Voice-Over-Effekt in bestimmten Sequenzen, als selbstverständlich auch
kulturelle Faktoren innerhalb des Gesamtproduktes, für einen bestimmten
Leserhythmus verantwortlich sind. Entscheidend ist hierbei beide
Informationsträger, Film und Untertitel, ein und derselben Informationsebene, in
diesem Falle nur die Bildebene, deren Ausdrucksformen und Art und Weisen der
Darstellung sowie die kulturellen Bezüge beider zu dem
Ausgangsinformationsumfeld, ständig gegeneinander auszubalancieren. Dadurch
soll verhindert werden, dass sie zueinander in Konkurrenz treten und den
Informationsfluss beeinträchtigen oder im schlimmsten Falle zu einem signifikanten
Grad die Informationstransmission unterbinden. Wir müssen uns nämlich erneut in
Erinnerung rufen, dass Untertitel zwar ein essentieller Teil eines Filmtextes sind, die
aber als einzige von der polymodalen Umgebung einer fremden Kultur umgeben
sind, in der sie, unter stetigen Bezug auf ihre Rezipienten, ihre Fähigkeit wahren
müssen, innerhalb des eigenen Gefüges funktionstüchtig zu bleiben, ohne ihre
26
Eigenschaft, als Brückenköpfe zwischen zwei Sprachengemeinschaften zu
fungieren, einbüßen zu müssen. Dies spricht nicht zuletzt insbesondere die Effizienz
des Informationsträgers in Form eines Schriftbildes auf der Bildebene an, sich nach
Möglichkeit in den Filmfluss so zu integrieren, dass er die Kompositionsebenen des
Filmtextes, von welchem er ein Teil ist, respektiert und zugleich nicht aus dem
gemeinsamen Zeitrahmen auszubrechen droht. Denn wie Monaco (2001: 194) es
ausformuliert:
Manchmal „füttern“ die geografische und die Tiefen-Ebene die Bildebene mit
Information. (ibid.)
Die mittel der geographischen und der Tiefenebene gewonnenen Informationen
werden somit nach bestmöglichen Ermessen des Übersetzers gebündelt und
fließen in die Untertitel ein. Aufgrund der Form des Mediums entsteht in Bezug
auf das Gesamtmedium, Film inklusive Untertitelung, hierbei aber ein Geflecht,
das so dicht ist, dass es nur im Rahmen des Gesamtfilmtextes einen
grundlegenden Einfluss gültig machen kann. Demzufolge entsteht die Brücke
zwischen den zwei Brückenköpfen beider Sprachengemeinschaften, deren Weg
die Untertitel ebnen, erst und nur im Rahmen des polymedialen Gesamtgefüges in
Bezug auf dessen polymodale Formgestalt, welche zu dem Schriftbild in einer
wechselseitigen Beziehung steht und hierdurch einen stetigen Link zwischen dem
polysemiotischen Filmtext und seinem Rezipienten, zu erschließen in der Lage
ist.
Somit spielt es eine entscheidende Rolle, dass zusätzlich zu den thematischen
Beziehungen, die beide Informationsträger zueinander unterhalten, jene innerhalb
eines angemessenen Zeitrasters in Form, Inhalt und Ausdruck, gemessen an den
Ansprüchen, die beide Medien jeweils an ihre Umwelt stellen, aufeinander
aufbauend zum Tragen kommen können. Was allerdings als angemessen erscheinen
dürfte, dass obliegt wohl auch dem Auge eines jeden Betrachters selbst.
27
4. Film
Viele Menschen beschäftigen sich mit dem Film tagtäglich. Er ist in unserem Leben
zu so einem bedeutenden und selbstverständlichen Medium geworden wie das
Internet seit dem 21. Jahrhundert. Sein Zauber ist bis heute hin ungebrochen und
schon seit längerem gibt es wohl keine Ecke in der westlichen Welt, die er nicht in
seinen Bann gezogen hätte. Fast jeder hat schon einmal einen Film gesehen oder
kann zumindest etwas mit dem Begriff verbinden. In fast jedem Haushalt befinden
sich heutzutage mindestens zwei Fernseher und gelegentlich mehr als zwei
Computer. Doch was ist das eigentlich, „Film“?
Das „Deutsche Wörterbuch“ (Paul : 1992) verbindet beim Lemma Film an erster
Stelle mit diesem Begriff einen
...engl. film „Häutchen“ (verw. mit Fell) für Fotofilm... (ibid.)
wie der Wahrig (1992) und der Duden (1996) dies auch tun. Der Begriff leitet sich
also offensichtlich vom ursprünglichen Material, auf dem der Film seit langer Zeit
produziert wird, ab. Wenn ich allerdings „Film“ sage, was meine ich dann oder was
kann ich meinen was ich nicht sage? Denn ich verwende hier den Begriff des Filmes
in der selbstverständlichen Annahme, dass der Film auf Basis unserer Erfahrungen
und Annahmen über Film selbst, eine gewisse Hypothese zulässt, über das, was wir
von einer Definition von Film zu erwarten haben. Und so stellt sich die Frage, ob
wir bei genauerer Betrachtung und Abwägung unserer Werterfahrungen und
Annahmen mit den gängigen Definitionen von Film in unserer Zeit, zu einem
Ergebnis von Film als einer Entität innerhalb der Filmkunst, gelangen können. Im
heutigen Sprachgebrauch zumindest wird nämlich weniger an eine dünne
zusammenhängende Schicht (Duden 1996) selbst gedacht, noch wird ein zu einer
Rolle aufgewickelter ...mit einer lichtempfindlichen Schicht überzogener Streifen für
fotograph. Zwecke... (Wahrig 1992) in Erwägung gezogen.
28
Eher denkt man in diesem Zusammenhang an eine mit der Filmkamera
aufgenommene Abfolge von bewegten Bildern, Szenen, Handlungsabläufen o.Ä., die
zur Vorführung im Kino od. Fernsehen bestimmt ist.(Duden 1996)
Film ist also das Material, auf dem er gedreht oder produziert wird, oder lediglich
das Ergebnis auf dem Material, oder gar beides? Diese Definitionen verleiten einen
fast dazu, dem Film den Status einer fortgeschrittenen Diaprojektion zuzuschreiben,
in welcher sich die Bilder in Raum und Zeit umher bewegen, ganz im Sinne einer
Bildabfolge. Was aber ist mit dem Ton und den Farbbildern der Filme unserer Zeit –
um nur einige Beispiele anzuführen? Was ist mit der Aussagekraft des Filmes und
seiner Ausdrucksstärke?
Der DWDS (Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh.) gibt hier
schon mehr Aufschluss über den Film und nähert sich durchaus seiner elementaren
Struktur an:
(künstlerisch) gestaltetes Werk, das ein Geschehen in Bild und Ton auf Filmstreifen
festhält und, auf eine Leinwand projiziert, abläuft... (ibid.)
Interessanterweise taucht auch diese Definition im DWDS erst an zweiter Stelle auf
und lässt ähnlich wie beim Deutschen Wörterbuch zuvor, über die eigentliche
Konzipierung eines Filmes nichts weiter verlauten. Tatsache ist, dass der Film mehr
als eine Abfolge von sich bewegenden Farbbildern ist. Und nicht erst seit gestern,
sondern schon seit geraumer Zeit nimmt er in unserer Gesellschaft den Kultstatus
einer Kunst ein.
Ein Film entspricht in der Realität allen in den oben angeführten Definitionen
enthaltenen Aspekten und darüber hinaus noch vieles vieles mehr. Denn was als
Stummfilm begann, entwickelte sich zum Tonfilm, zum Farbfilm und durchbrach
im 21. Jahrhundert die Schallmauer, indem er von einem analogen zu einem
digitalen Medium seine Anpassungsfähigkeit an die neuen
Wirklichkeitsanforderungen seiner Umwelt in einem neuen Zeitalter, abermals unter
Beweis stellte. Es dürfte also klar sein, dass eben genannte Definitionen nicht
„richtig“, nicht „falsch“ sind, sie sind Produkte ihres Zeitgeistes. Und so können wir
29
auch getrost davon ausgehen, dass die Zeit auch in Zukunft dem Film neue Attribute
verleihen wird. James Monaco (2001 : 16) zählt den Film in seinem Standardwerk
„Film verstehen“ zu den reproduktiven Künsten und verweist mit den Worten des
Dichters Robert Frost auf folgendes: Wenn Poesie das ist, was sich nicht übersetzen
lässt,..., dann ist „Kunst“ das, was sich nicht definieren lässt. Und wenn Film also
Kunst und Kunst nicht zu erklären ist, dann obliegt eine vermeintliche Definition
des Filmes eben dieser Kunst selbst beziehungsweise ihren Betrachtern.
4.1. Filmsprache
Um einen Film zu verstehen, müssen wir uns also erst einmal darüber im Klaren
sein wie ein Film konzipiert ist. Ein Film besitzt nämlich eine ganz eigene
„Sprache“, um uns als Zuschauer anzusprechen. Das Bild alleine hat einen
immensen Informationsgehalt, von dem wir das meiste unbewusst werten.
Prinzipiell gesehen ist ein Film ein Spiegel unseres Kommunikationsvermögens, in
welchem wir uns bekannten Elementen zwischenmenschlicher Kommunikation
gegenüber gestellt sehen. Gestikulation und Mimik, als Komponenten der visuellen
Kommunikation, und Dialoge in Form auditiver Kommunikationstätigkeiten, sind
keine neuen Erfindungen im Film. Wenn wir uns in einem Gespräch gegenüber
sitzen, kommen alle diese kommunikativen Verhaltensweisen simultan zur Geltung.
Wie viele dieser Tätigkeiten werten wir allerdings bewusst? Das ist eine der Fragen,
über die wir uns dem Film annähern können. Denn der Film nutzt unsere
unbewusste Haltung gegenüber natürlichen Situationen im Alltag aus. Und je
selbstverständlicher uns etwas erscheint, desto mehr Macht besitzt der Film über
uns. Er ist, mit anderen Worten, das offene Fenster zu einem Traum in unserer
Realität. Denn was er abbildet, mag der Wirklichkeit entsprechen, wie er das
Abgebildete aber wiedergibt, wird für uns als Erlebnis einzig im Kino auf der
Kinoleinwand möglich sein. Diese unglaubliche Präzision in der Manipulation von
Bildinhalten, wie er uns erfolgreich in sein Geschehen mit einbezieht, das Schneiden
und In-Szene-setzen, die Dialoge, die Filmmusik und die brutalen, aber
wirkungsvollen Effekte einer Explosion, ziehen uns so sehr in seinen Bann, dass wir
oftmals vergessen, dass wir nur einen Film in einem dunklen Saal vor Augen haben.
30
Denn diese Elemente sind Fragmente verschiedener Ganzheiten; des Bildes, des
Tones und der Filmsyntax. Und diese wiederum sind Teil eines Filmes.
Wie macht also der Film das, was er macht? Diese Frage lässt sich am besten über
das Bild im Film angehen. Denn auch wenn Ton und Text entscheidend zur
Filmganzheit beitragen, so ist das Bild in seinem Forminhalt und
Abbildungsvermögen unübertroffen. Denn ein Bild sieht man nicht nur, man erfährt
es (vgl. Monaco, 2001 : 155). Und wenn man ein Bild erfährt, dann muss das
zwangsläufig auch darauf verweisen, dass mit uns etwas geschieht, wenn wir einen
Film sehen und umgekehrt erhält der Film dadurch einen Wert.
4.1.1. Visuelle Kommunikation
Als ein Medium zur Kommunikation hat der Film seine Mittel und Wege gefunden,
sein Publikum anzusprechen, mit ihm zu kommunizieren. Es mag zwar stimmen,
dass man sich bei dieser Art der Verständigung mehr an ein Schulklassenzimmer
zurückerinnert fühlt, zumal sie einseitig ausfällt, tortzdem aber erzählt der Film uns
eine Geschichte. Anders als die Künste von einst, die bis in die Antike der alten
Griechen und zu den Römern zurückreichen, hat es sich der Film nicht alleine nun
mehr zur Aufgabe gemacht, uns einen Sinn in unserem Umfeld, in unserer Existenz
zu offenbaren, sondern je nach Situationsbezug unterhält, informiert oder suggeriert
der Film Gedankenwelten einer ganz neuen Art. Schon ziemlich bald nach seiner
Entstehung übernahm der Film was die Bildhauerei, das Theater und die Malerei –
um nur einige zu nennen – schon seit Jahren taten: den Anspruch auf die
naturgetreue Wiedergabe der Realität zu erheben. Und trotzdem, was der Film seit
Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts in Gang gesetzt hatte, das war
durchaus revolutionärer Natur, aber bei weitem nicht neu in seiner Idee. Zumal
dasselbe sich schon einmal zuvor im Bereich der Literatur ereignete. Denn, und das
ist nicht nur bei diesem Kunstpaar der Fall, liegen dem Film und der Literatur doch
mehr Gemeinsamkeiten zugrunde als sich vielleicht auf den ersten Blick zu
erkennen geben. Eine solche gemeinsame Komponente, wenn nicht sogar die
wichtigste, ist die Technologie. Wir mögen uns nämlich noch einmal kurz an die
Erfindung des Buchdruckes zurückerinnern. Gutenbergs ausgereifte Druckpresse
revolutionierte schon damals den Buchdruck von Grund auf und machte das Buch,
31
somit später auch die Literatur im Allgemeinen, zu einem Massenartikel. Er
bereitete nicht nur den Weg zur Massenbildung sondern legte den entscheidenden
Grundstein zu unserer heutigen Wissensgesellschaft. Und genau wie das Buch
seiner Zeit, und die Umcodierung der mündlichen Rede in schriftliche Sprache
zuvor, so hat der Film die Art und Weise der Kommunikation entscheidend geprägt
und mitgestaltet. Der Film im speziellen, als eine Kunst der Reproduktion, gibt also
das wieder, was uns im Ablauf eines jeden Alltages widerfährt. Er, insbesondere der
Spielfilm, stellt eine uns bekannte Situation nach, die wir auf Basis unserer
Erfahrung und unserem naiven wie angelerntem Wissen, zu verstehen in der Lage
sind. Hierbei ist also das „Was“ gefilmt wird gegenüber der Tatsache „Wie“ es
gefilmt wird, eher zweitrangig. Balázs (1972 : 39-40) geht sogar noch einen Schritt
weiter und lässt den Menschen über das Medium Film zu seinen Wurzeln
zurückfinden. Denn der Mensch, noch bevor er zum Schreiben oder Lesen im
Stande war, oder überhaupt einen Gedanken verbalisieren konnte, behalf sich zu
allererst mit Gestikulation und Mimik, mit Zeichen und Berührungen.
...the printed book took over the part played by the cathedral in the Middle Ages and
became the carrier of the spirit of the people. But the thousands of books tore the one
spirit, embodied in the cathedral, into thousands of opinions. The word broke the stone
into a thousand fragments, tore the church into a thousand books. The visual spirit was
thus turned into a legible spirit and visual culture into a culture of concepts.
...At present... a new machine is at work to turn the attention of men back to a visual
culture and give them new faces. This machine is the cinematographic camera.”
(ibid.)
Demzufolge liegen also der Filmsprache uns bereits bekannte, gängige
Komponenten zugrunde, die sich der Film zu eigen gemacht hat, um seine
Zuschauer anzusprechen. Besonders Gestik und Mimik treffen sich neben dem Ton
auf der Kinoleinwand wieder. Allerdings, und deshalb plädierte Balázs seiner Zeit
auch zu Recht für eine Erziehung in den ästhetischen Künsten und der Filmkunst
insbesondere, haben wir seit der Erfindung der Druckpresse die visuelle
Kommunikation aus den Augen verloren. Und ein Großteil der Menschen versteht
es nicht mehr, die einfachsten Gesten zu lesen, wenn sie diese denn überhaupt noch
bewusst werten oder wahrnehmen können. Balázs (1972 : 42) geht von der Geste als
32
der eigentlichen, ursprünglichen Ursprache des Menschen aus und verweist darauf,
dass bei der Übertragung der Information von einem visuellen Umfeld in einen
auditiven Bereich, unweigerlich etwas verloren geht.
The immediately visible message was thus turned into an immediately audible
message. In the course of this process, as in every translation, a great deal was lost.
It is the expressive movement, the gesture, that is the aboriginal mother tongue of the
human race. (ibid.) (Hervorhebung d. Verf, ALR)
Wir sehen also, dass dem heutigen Film eine ganze Reihe von Dingen voraus gehen.
Nach demselben Prinzip wie die Druckpresse von einst es getan hat, tut es der Film
heute auch, er erzieht uns in unserer Wahrnehmung und besonders in der Art und
Weise, in der wir zu kommunizieren pflegen, um. Und ohne zu viel vorweg zu
nehmen werden wir sehen, dass sich dieses Phänomen, das Balázs (1972)
beschreibt, tatsächlich auch auf die Filmübersetzung auswirkt und in ihr
wiederspiegelt, insbesondere in Bezug auf die Untertitelung. Wir können nicht
übersetzen, was wir nicht verstehen, und noch weniger können wir beim Übersetzen
entscheiden, was wichtig und was weniger wichtig ist, wenn wir nicht gelernt haben,
in diesem Falle das Medium Film, zu lesen und dechiffrieren.
4.1.2. Bedeutungsinhalte im Film
Im gleichen Maße wie in der Literatur auch, haben wir, wenn wir uns dem Film
hingeben, schon bestimmte Anforderungen an ihn gestellt ohne eigentlich
grundlegend zu wissen, was wir von jenem zu erwarten haben. Wir orientieren uns
an Konventionen und Gesetzmäßigkeiten, um den Sinngehalt dessen, was uns vor
Augen geführt wird, bestmöglich zu erfassen. Betrachten wir dies aus dem
Blickwinkel von Menschen aus westlichen Kulturen, so wissen wir, wenn wir ein
Buch öffnen, dann tun wir dies von links nach rechts und dementsprechend
schreiten wir beim Lesen auch in jenem voran (Monaco 2001 : 195). Wir können
unserem Vorwissen entnehmen, dass wir ganz speziell im Hinblick auf ein
bestimmtes Medium zu reagieren haben, um es vollständig wertschätzen zu können.
Wir lesen also das Buch von links nach rechts und von oben nach unten, anders als
33
beispielsweise in der arabischen Welt, wo von rechts nach links gelesen wird.
Gleichermaßen ist diese Tatsache für den Film von Relevanz und somit
...hat das Bild also schon eine Bedeutung zugeschrieben bekommen, bevor das
gefilmte Bild erscheint. Unten ist „wichtiger“ als oben, links kommt vor rechts, unten
ist fest, oben beweglich... (ibid.)
Dementsprechend führt das Bild also vom festen unteren Bildrand zum oberen
beweglichen, von „Festigkeit zu Unbeständigkeit“. Es fällt also auf, dass das
Schema „von links nach rechts“ sich auch in der Filmwelt durchgesetzt hat und
somit unsere Gewohnheiten sich der Filmkunst wegweisend offenbaren und die
Filmproduktion im Endeffekt beeinflussen. Gewohnheiten sind hierbei ein
Schlüsselwort - und nicht zu unterschätzen - auf das wir auch im weiteren Verlauf
dieser Lektüre zurückgreifen wollen. Denn unsere Gewohnheiten spielen, zum
gleichen Grade wie unser angelerntes Wissen, eine entscheidende Rolle in unserem
Wahrnehmungsvermögen von Bildern.
Über ein bekanntes Experiment, durchgeführt in den zwanziger Jahren von dem
Anthropologen William Hudson, gelangt Monaco (id : 153-154) zu dem Schluss,
dass Bilder gelesen werden müssen. Demzufolge lässt sich also zu zwei Aspekten
eine Aussage machen:
...erstens, dass jedes menschliche Wesen ein visuelles Bild wahrnehmen und
identifizieren kann; zweitens, dass selbst die einfachsten visuellen Bilder in
verschiedenen Kulturen unterschiedlich interpretiert werden. Wir wissen somit also,
dass Menschen diese Bilder „lesen“ müssen. (ibid.)
Dieses Experiment hatte zum Ergebnis, dass Afrikaner aus den diversesten
kulturellen und sozialen Schichten, die außerhalb von Städten lebten und wenig oder
keinen Kontakt zur westlichen Kultur hatten, im Vergleich zu Europäern, die Tiefe
in zweidimensionalen Bildern nicht auf dieselbe Art und Weise wahrzunehmen
pflegen. Dies musste schlussfolgernd also bedeuten
Wenn wir ein Bild betrachten, findet ein Prozess intellektuellen Verstehens statt – uns
nicht unbedingt bewusst -, und es folgt daraus, dass wir zu irgendeiner Zeit dieses
Verständnis gelernt haben müssen. (ibid.)
34
4.1.3. Denotative und konnotative Bedeutungsinhalte im Bilde des Bildes im
Film
Schlagen wir ein Buch auf, dann finden wir darin Buchstaben, die sich zu Worten
formen, welche wiederum über Sätze eine Textgestalt annehmen, die im Endeffekt
einen Sinngehalt vermittelt. Auch der Film weist diese Konstellation auf. Hierbei ist
allerdings zwischen der Beziehung von Signifikant (Bezeichnendes) und Signifikat
(Bezeichnetes) zu differenzieren (Saussure 1983 : 67; Saussure 1974 : 67).
The sign is the whole that results from the association of the signifier with the
signified (ibid.)
Nehmen wir einmal an, wir lesen das Wort „Tasse“ auf einer Seite. Wir wüssten,
dass sich besagtes Wort auf das Gebilde einer Tasse bezieht, weil wir, gemäß
Konvention, besagtem Wort diesen Sinngehalt zugeschrieben haben. Ein Bild einer
Tasse ist aber vergleichsweise näher an der Tasse selbst als das Wort zum
eigentlichen Gegenstand. Das Bild nämlich bildet die direkte Brücke zu dem
Bezeichneten. Während sich das Wort „Tasse“ also leicht umformen oder
verwechseln lässt mit beispielsweise Kasse, Klasse, Rasse und so weiter, können
wir zu dem Bild immer nur die eine Referenz zu der abgebildeten Tasse ziehen.
„You can write down the word “star “, but that does not make you the creator of the
word, nor if you erase it have you destroyed the word. The word lives in the minds of
those who use it.‟ A symbolic sign demands neither resemblance to its object nor an
existential bond with it. It is conventional and has the force of a law.
(Wollen 1998 : 83)
In diesem Sinne ist die zurückgelegte Strecke zwischen Bezeichnendes und
Bezeichnetes kürzer im Bild als die im Wort in der Literatur. Es kann also dem
schriftlichen Wort der Status eines Symboles, welches auch in bildlicher Form
vorliegt, zugeschrieben werden, da es seine Bedeutung mittels bestehender
Konventionen erhält. Von dem Bild als direkter Ansprechpartner zum Bezeichneten
spricht Monaco als ein für den Film „typisches Kurzschluss-Zeichen oder „Icon“
(vgl. Monaco 2001 : 165). Es kann uns also sprachliche und außersprachliche
35
Dimensionen aufzeigen, während das geschriebene Wort nur über unsere
Vorkenntnisse über es, dazu in der Lage ist. Allerdings gibt es die denotative wie
konnotative Note, zusätzlich zum Symbol, auch noch in anderer Form im Film. Die
Problematik hierbei scheint, dass die Trennungslinien zwischen Signifikant und
Signifikat nicht immer eindeutig sind. Oft genug gehen diese ineinander über
(siehe 4.1.3.2.) .
4.1.3.1. Paradigmatische und syntagmatische Konnotationen
Ein Bild kann das erfassen, wofür es keine Worte gibt, kann auch das erfassen,
wofür wir zu viele Worte benötigen würden, um einigermaßen an seinen
Informationsgehalt heranzukommen. Denn was wir in Worte fassen, ist nicht
zwangsweise, in manchen Fällen auch überhaupt nicht, das, was wir in unserem
Umfeld wahrnehmen. Beispielsweise können wir, wenn wir jemanden von einem
Geschehen berichten über, sagen wir, einen Banküberfall, der mit einem Auto
begangen worden ist, bei dem Wort Auto die unterschiedlichsten Vorstellungen
entwickeln. Ich kann zum Beispiel an das Fahrzeug unserer Familie, einen silbernen
Nissan, denken, während eine dritte Person an das Auto von einem Freund denken
mag mit dem sie oder er gestern gemeinsam unterwegs waren. Wenn wir allerdings
denselben Banküberfall in Bildern wiedergegeben sehen, so wird unserer eigenen
Vorstellungskraft kein Raum gelassen. Wir sehen in diesem Bild alle dieselben
Vorgänge, dasselbe Auto, aus derselben Perspektive in den gleichen Farben. Dies
hat damit zu tun, dass Worte im Wesentlichen die abstrakte Idee eines Sachverhaltes
aufgreifen. Das Bild jedoch kann ein direktes und gestochen scharfes Abbild der
Wirklichkeit wiedergeben. Und genau diese Gegebenheit macht die Stärke des
Films aus. Es ist zum Beispiel auch kein Zufall, dass die Polizei bei Fahndungen
Phantombilder aufgibt, denn diese beschreiben den Sachverhalt besser als wenn man
ihn in Worten beschreiben würde: z.b. gesucht, männlich, 1,80cm groß, hellhäutig,
etc. Dies könnte schlichtweg auf alles und jeden deuten, da wir die Welt jeder durch
unsere eigenen Augen sehen. Bilder, also, sagen mehr als tausend Worte. Und
gerade die Bilder auf der Kinoleinwand sind so aussagekräftig, weil sie kein Zufall
sind. Das Objekt im Bild ist bewusst von einer ganzen Reihe gleichnamiger Objekte
von dem Regisseur ausgewählt worden. Es ist bewusst aus einem bestimmten
36
Winkel, einer bestimmten Perspektive aus, gefilmt worden. Bilder können somit
einen denotativen oder konnotativen Bedeutungswert erfahren. Sie können etwa das
bedeuten was sie darstellen oder stellvertretend für einen größeren Bedeutungsinhalt
stehen. Monaco (id : 163) stellt hier zusätzlich eine Differenzierung zwischen zwei
Bedeutungsachsen an: der paradigmatischen und syntagmatischen Konnotation.
Das heißt, der konnotative Sinn, den wir erfassen, resultiert daraus, dass die Aufnahme
– nicht unbedingt bewusst – verglichen wird , und zwar mit den nicht realisierten, aber
austauschbaren Aufnahmen im Paradigma oder Allgemein-Modell dieser Art von
Aufnahme.
Eine von unten aufgenommene Rose vermittelt zum Beispiel, dass die Blume aus
irgendeinem Grund beherrschend, überwältigend ist, da wir sie bewusst oder
unbewusst mit zum Beispiel einer von oben aufgenommen Rose vergleichen würden,
deren Bedeutung vermindert würde.
Umgekehrt sprechen wir von einer syntagmatischen Konnotation, wenn die Bedeutung
der Rose nicht von der Aufnahme im Vergleich mit anderen möglichen Aufnahmen
abhängt, sondern eher von dem Vergleich mit tatsächlichen Aufnahmen, die ihr
vorausgehen oder folgen; das heißt, sie bekommt ihre Bedeutung dadurch, dass sie mit
anderen Aufnahmen, die wir wirklich sehen, verglichen wird. (ibid.)
Auf Basis dieser Erkenntnis geht Monaco (2001) dazu über, dieses Prinzip im Bild
des Films im Vergleich zu dem in der Literatur zu sehen. So könne nämlich in der
Literatur einem alleinstehenden Wort auf einer Seite auch nur ein denotativer Wert
zugesprochen werden und erst wenn wir das Wort im Kontext betrachteten, können
wir die vom Schriftsteller beabsichtigte Konnotation diesem Wort zuerkennen. Film
steht also, mit anderen Worten, genauso wie die Literatur in Bezug auf ihre
Grammatik, in einer ständigen, wechselseitigen Beziehung zu den Konstruktionen,
die ihn ausmachen. Allerdings gilt es hier zu differenzieren, denn „Filmsyntax“ mag
zwar Film ausmachen und zu seiner Ausdrucksstärke beitragen, und dennoch ist es
nicht die Syntax, die Film ermöglicht, sondern eher der Film, der sich der
Filmsyntax bedient und sie in seinem Ablauf neu erfindet. Es gibt also den Film
nicht, weil ihm eine Sorte von „Grammatik“ zugrunde liegt, sondern eher gibt es
Film, weil er eine faszinierende Aussagekraft besitzt, mittels welcher er uns
Geschichten zu erzählen vermag. Dies wiederum bedeutet, dass der Film ein
37
unerschöpfliches Kontingent an Möglichkeiten besitzt, uns Strukturen und
Geschichten zu verbildlichen und zu erzählen, und besonders jetzt, wo er im
digitalen Zeitalter angelangt ist, gilt es den Film nicht nur als Betrachter, sondern als
bewusster Leser wahrzunehmen. Denn Film kann nicht nur erzählen, er ist in der
Lage zu dokumentieren, informieren, suggerieren und Feststellungen zu machen.
Und nur wer den Film von Grund auf begreift, kann sich seiner und dessen Inhalte,
bemächtigen.
4.1.3.2. Das Icon, der Index, das Symbol
Wie bereits an früherer Stelle einmal angesprochen, zeigt sich hier am aller
deutlichsten die Stärke des Bildes in seiner Aussagekraft. Während wir uns in der
Literatur über die Narration des „Ich-Erzählers“ oder des „allwissenden Erzählers“
von Geschehen zu Geschehen, von Ort zu Ort fortbewegen, so haben wir im Film
nicht kontinuierlich dieselbe Möglichkeit. Ein Film, der sich einen „Ich-Erzähler“
zu eigen machen würde, würde auf sich aufmerksam machen und dadurch
verfremdend wirken. Ein Film ist nämlich genau wie beim Untertiteln auch, dann
erfolgreich, wenn er dem Betrachter auf die Tränendrüse drückt, worauf bei jenem
die Kamera in Vergessenheit gerät. Also beschreibt der Film Gegebenheiten so wie
nur er es kann. Ein Film kann eine Situation nicht nur über sein Farbenspiel oder
mittels seiner Kameraführung offenbaren, er behilft sich hierbei eines mittleren
Weges. Beispielsweise kann er sehr heiße Temperaturen in Form eines schnell
ansteigenden Thermometers angeben oder Kälte, indem er beim Ausatmen der
Personen deren Hauch sichtbar macht. Hierbei wären das Thermometer und das
sichtbare Aushauchen von CO2 der Personen, jeweils ein Index von Hitze und Kälte.
So bildet hier also der Index eine erste Schnittstelle zwischen Denotation und
Konnotation. Schließlich braucht er zu dem, was er zeigt den konnotativen
Bezugsrahmen, da er sich nicht direkt auf das Gezeigte bezieht. Der Index im
speziellen wäre womöglich ohne letzteren Aspekt nicht zu verstehen. Wie Index,
Icon und Symbol (Peirce 1931-58) sich in der Praxis manifestieren, das sollen
diefolgenden Bildausschnitte aus dem Film „Das Leben der Anderen“ illustrieren.
38
Abbildung 3: Dieses Bild repräsentiert exakt das was es zeigt, nicht mehr, nicht weniger. Es ist was es ist.
(Das Leben der Anderen)
Abbildung 4: Die Beerdigung auf dem Friedhof und der Sarg, der gerade in die Erde herab gelassen wird, sind ein Symbol für
den Tod. (Das Leben der Anderen)
39
Abbildung 5: Der Oberstleutnant der DDR-Staatssicherheit steckt der gerade aus der Haft entlassenen Schauspielerin für ihre
Kooperation die Medizin, die sie benötigt in die Tasche. Die Medizin, beziehungsweise die Tablettensucht der Schauspielerin,
sind also ein Index für die Abhängigkeit zu dem System, die Unterdrückung, und mitunter für das daraus resultierende
Leiden, dem sie am Ende erliegt. (Das Leben der Anderen)
Wie die oben angeführten Bildausschnitte verdeutlichen, sind Bilder7 in ihrer
Aussagekraft von Zeit zu Zeit so flexibel, dass sie nicht immer eine Kategorisierung
ihres Forminhaltes zulassen. So hält beispielsweise die Aussage in Abbildung 5 der
Wirklichkeit nur stand, weil sich das Gesagte auf das Gemeinte beruft und somit
unser situationsgebundenes Vorwissen innerhalb des Kontextes zu dem das besagte
Bild steht, aufruft. Würden wir dem Bild lediglich den Informationsgehalt
deduzieren, den wir über unsere Sinne erhalten8, dann wäre dieses Bild wenig
ertragreich, denn die Medizin in Abbildung 5 ist durchaus gemeint, allerdings wird
nicht direkt auf die Medizin Bezug genommen, sondern über sie werden die
komplexen Lebensverhältnisse der Schauspielerin, ihre Abhängigkeit vom und
Verstrickungen im System, verdeutlicht. Erst durch die Funktion im Bildgehalt als
Teil eines Ganzen, wird also die Medizin zu einem Informationsträger gestaltet und
7 Mit diesem Wort wird hier sowohl Bezug auf einzelne Bilder als auch bewegte Bilder im Film
genommen, wenn nicht anders erwähnt.
8 Hierbei ist natürlich auch noch in Betracht zu ziehen, dass das Bild nicht nur mittels seiner
Fähigkeit zur Selbstdarstellung, ob auf denotativer oder konnotativer Ebene, seine Gewichtung im
Film erfährt. Unsere Sinne nehmen zudem auch akustische Signale in jeder erdenklichen Form wahr
(Filmmusik, Dialoge, Spezialeffekte usw.), welche den Bildinhalt intensivieren oder abschwächen
können, ihn zu deformieren in der Lage sind, indem sie diesem einen neuen Bedeutungsgrad
verleihen.
40
für uns als Zuschauer aktiv ins Leben gerufen. Dies ist ein typisches Beispiel dafür,
dass Denotation und Konnotation sich weder gegenseitig eingrenzen noch
ausschließen müssen. Im Gegenteil, sie bilden eine neue Informationskette durch ihr
Zusammenwirken. Die Addition ihrer separaten Bedeutungsinhalte verleiht dem in
Abbildung 5 Dargestellten einen neuen Bedeutungsgrad und intensiviert so unseren
reellen Erfahrungswert durch zusätzliches Informationsaufgebot.
4.1.3.3. Rhetorische Tropen
Aufbauend auf dem oben Erwähnten, lässt sich das Ganze auch noch einen Schritt
weiter treiben. Das Bild ist nämlich in seinem Element noch lange nicht an seine
kommunikativen Grenzen gestoßen. Denken wir mal einen Augenblick daran, wie
wir uns eigentlich im Alltag unseren Mitmenschen zu verstehen geben. Wenn wir
sprechen, nehmen wir mit Hilfe der Sprache Bezug auf bestimmte, für uns
interessante Realitäten. Und so ist es auch hierbei von Interesse, zu hinterfragen wie
das von statten geht. Denn es ist die Art und Weise, in der wir unsere Sachverhalte
kommunizieren, die in den Ohren einer dritten Person auf mehr oder weniger
Glaubwürdigkeit stößt. Wir können also prinzipiell sagen, dass wenn wir sprechen,
kommunizieren im allgemeinen, wir mit dieser Art von Tätigkeit ein Ziel verfolgen.
Dies würde implizieren, wie auch Chandler (1995) im Folgenden formuliert, dass
Sprache in ihrem Element wohl nicht neutral sein kann. Im Gegenteil, wenn wir auf
Verständigung aus sind, bedienen wir uns der diversesten sprachlichen und
außersprachlichen9 Mittel, um unsere Sprache anzureichern und primär, unserem
Anliegen Gehör zu verschaffen. Dies wiederum auf den Film übertragen, würde
bedeuten, dass ein Film nicht unpolitisch sein kann. Er erzählt eine Geschichte in
Abhängigkeit zu seinem eigenen Format (Dokumentarfilm, Spielfilm, Filmmusical
usw.) und lässt uns zwar die Interpretation „offen“ und dennoch „bedrängt“ er uns
mit seiner genauen Inszenierung, seiner Wortwahl und seinen Zeichen. Er kann uns,
9 „Außersprachlich” ist hier wohl eher ironisch, denn bei genauerer Betrachtung behandelt die
Semiotik diverse Zeichensysteme. Somit würde diese Tatsache darauf verweisen, dass selbst
außersprachliche Mittel wie Gestik und Mimik im Endeffekt nicht mehr außersprachlich bleiben,
wenn sie in einem kommunikativen Rahmen zum Einsatz kommen. Denn, obwohl sie kein
Sprachensystem konstatieren, so können sie nichtsdestotrotz als eine Sprache gesehen werden.
41
allgemein betrachtet, eben so viel offen legen wie wir ihm eigentlich abgewinnen
wollen.
Language is not a neutral medium. In common usage we refer dismissively to „heated
rhetoric‟, „empty rhetoric‟, and „mere rhetoric‟. However, rhetoric is not stylistic
ornamentation but persuasive discourse. All discourse is unavoidably rhetorical…
(Chandler 1995)
Wie Chandler betont sind rhetorische Mittel also nicht nur nicht ungewöhnlich,
sondern allgegenwärtig in der Kommunikation. Denn was wir auch sagen, auf die
eine oder andere Weise, in einem größeren oder kleineren Umfang, nehmen wir
Einfluss auf die Beziehung zwischen dem Signifikanten und dem Signifikaten. Wir
lassen sie entweder in ihrem Ursprung gelten, ersetzen den ursprünglichen
Signifikaten durch einen anderen und lassen so einen neuen Bedeutungsgrad zu,
oder aber wir lassen beide in einem Intermezzo zusammenspielen und erreichen eine
vielschichtigere Informationskette durch das Aneinanderreihen denotativer mit
konnotativen Elementen. Ein erstes Zusammenspiel der beiden haben wir
schließlich schon in Abbildung 5 erschließen können. Mit rhetorischen Tropen
allerdings, speziell in Bildern, müssten wir Grenzen und Definitionen mit Vorsicht
genießen. Denn nicht immer lassen sich Metonymie, Synekdoche, Tropen im
allgemeinen, auf die gleiche Art und Weise verbalisieren, sprich, erklären, wie sie
sich verbildlichen lassen. Auch können wir nicht nur von streng konnotativen und
denotativen Werten ausgehen, als einzig deren Mitwirken in solchen rhetorischen
Konstrukten anzuerkennen. Trotzdem lassen sich einige Rahmenbedingungen
aufzeigen, an denen wir uns orientieren können.
…tropes can be seen as offering us a variety of ways of saying 'this is (or is like) that'.
Tropes may be essential to understanding if we interpret this as a process of rendering
the unfamiliar more familiar. Furthermore, however they are defined, the conventions
of figurative language constitute a rhetorical code, and understanding this code is part
of what it means to be a member of the culture in which it is employed. Like other
codes, figurative language is part of the reality maintenance system of a culture or
sub-culture. It is a code which relates ostensibly to how things are represented
rather than to what is represented. (Hervorhebung d. Verf, ALR) […] much of the
42
time… we use or encounter many figures of speech without really noticing them - they
retreat to 'transparency' (Chandler 1995).
Such transparency tends to anaesthetize us to the way in which the culturally available
stock of tropes acts as an anchor linking us to the dominant ways of thinking within
our society (Lakoff & Johnson 1980 nach Chandler 1995).
Our repeated exposure to, and use of, such figures of speech subtly sustains our tacit
agreement with the shared assumptions of our society. (Chandler 1995).
Rhetorische Tropen legen uns das Werkzeug in die Hände, um etwas Bestimmtes
auf verschiedenen Wegen jedermann zugänglich zu machen. Indem wir eine Brücke
von einem Sachverhalt zu einem anderen erstellen, erschaffen wir sogleich die
Vertrautheit zwischen Konventionellem und Unkonventionellem, zwischen Neuem
und Altem, Bekanntem und Unbekanntem. Zugleich aber, und dies betonen auch
Lakoff & Johnson (Chandler 1995), gibt die Art und Weise, in der wir uns
verständlich zeigen, etwas über unsere Einstellung preis. Wir verwenden
Redewendungen, rhetorische Mittel jeglicher Art, tagtäglich, und gerade aus diesem
Grunde heraus geraten sie bei uns zunehmend in die Sphären des unbewussten
Wahrnehmungsvermögens. Infolgedessen identifizieren wir uns schrittweise mit den
Gesetzmäßigkeiten, Konventionen und Gegebenheiten einer/unserer Kultur und
übernehmen die Denkweisen einer breiten Schicht unserer Gesellschaft/en. Denn
rhetorische Tropen zu verwenden heißt, ihren Referenzrahmen zu kennen, heißt
auch, eine Zugehörigkeit zu dem Umfeld zu entwickeln, in dem diese in Gebrauch
sind. Dasselbe gilt in diesem Maße auch für Filme, oder gerade für Filme, denn sind
sie doch nichts anderes als ein Medium zur Kommunikation, reproduktive Kunst die
ihren Ursprung in einem oder mehreren kulturellen Umfeldern hat oder haben kann.
Und wie wir festgestellt haben, ist Sprache ja voll von Andeutungen und
Referenzen, Vergleichen und Metaphern.
43
4.1.3.4. Metapher, Metonymie, Synekdoche
Die Metapher ist wohl neben der Metonymie und der Synekdoche eine der
bekanntesten rhetorischen Tropen. Aufgrund ihrer Ähnlichkeiten zueinander
umfasst der Begriff der Metapher in den Augen mancher Semiotiker oftmals auch
den der Metonymie. Im gleichen Maße fallen auch die Grenzen zwischen
Synekdoche und Metonymie, in mehr als einem Fall, sehr transparent aus (vgl. Lund
University, The Internet Semiotics Encylopaedia). Tropen kommen in der Literatur
genauso wie im Film vor und sind besonders auch aus diesem Grund von Interesse,
weil sie in der Lage sind, bestimmte Inhalte eines Sachverhaltes zu betonen,
während andere im Hintergrund verschwinden. Eine Trope kann uns in diesem
Sinne zu bekannten Elementen neue Ideen liefern und unsere Perspektive gegenüber
bestimmten Dingen in eine ganz spezifische Richtung lenken. Besonders in der
Werbebranche, in Filmen und im alltäglichen Sprachgebrauch werden sie
willkürlich geformt, um unsere Gedanken in einem gewollten Kontext zu fangen.
Beginnen wir aber zunächst mit der Literatur.
In der literarischen Theorie ist die Trope eine „Redewendung“ oder ein
„Bedeutungswandel“ – in [sic] anderen Worten: eine logische Verdrehung, die den
Elementen eines Zeichens – dem Signifikant und dem Signifikat – eine neue
wechselseitige Beziehung gibt. (Monaco 2001 : 172)
Abstrakt betrachtet und ohne zu stark ins Terrain der Semiotik abzuschweifen,
erhalten die Tropen ihre Ausdrucksstärke aus dem Einfluss, den sie auf die
Beziehung zwischen Signifikant und Signifikat ausüben. Es ist auch genau an
genannter Beziehung und der Form der Substitution, die sie ausüben, an der sie sich
voneinander unterscheiden lassen, wenn sie überhaupt eine Unterscheidung
zulassen. Wie wir aber sehen werden, sind nicht immer nur jeweils Metonymie oder
Synekdoche oder einfach nur eine Metapher, in einer Trope enthalten.
Beispielsweise können sie alle auch innerhalb desselben Bildes erst den
eigentlichen, vollständigen Bildinhalt konstatieren, den der Zuschauer im Endeffekt
im Kino als eine fertige Ganzheit wahrnimmt. Wie Monaco (ibid.) betont, liegen
Tropen, beispielsweise einer Metapher „eine logische Verdrehung“ aus dem
Signifikanten eines Elementes und dem Signifikaten eines anderen, zugrunde.
44
Lakoff und Johnson ziehen in diesem Zusammenhang aber auch noch eine weitere
Perspektive heran:
a metaphor involves one signified acting as a signifier referring to a different signified
(Lakoff & Johnson 1980 : 5)
Der Signifikant stellt eine Verbindung zu einem neuen Signifikaten her, der den
normalerweise gewohnten Signifikaten in dieser Beziehung ersetzt, oder wie Lakoff
und Johnson (vgl. Chandler 1995) formulieren, das Signifikat agiert als ein
Signifikant und nimmt Bezug auf einen neuen Signifikaten.
Eine Metapher und eine Metonymie, beispielsweise, unterscheiden sich
voneinander, indem bei ersterem Bezeichnendes und Bezeichnetes durch ihre
Gleichartigkeit in Beziehung stehen, während bei letzterem dies über Kontiguität
geschieht (Jakobson & Halle 1956 : 91, 95). Bei der Synekdoche, allerdings, steht
ein Teil für das Ganze oder das Ganze für einen Teil. Monaco (2001 : 167) gibt
hierbei das Beispiel einer Krone in der Literatur an. So kann über die Krone in der
Literatur von einem König gesprochen werden. Dennoch kann aber dieselbe Krone
auch stellvertretend für das „Ganze“ stehen, für das Königreich des Königs. Die
Krone lässt sich somit als Synekdoche oder als Metonymie verstehen. Einzig und
alleine ihre syntagmatische Stellung im Verlauf der Geschichte, kann ihren
Bedeutungswert erschließen. Ironischerweise aber ist jedes Bild und insbesondere
jede Nahaufnahme in einem Film automatisch eine Synekdoche, da zunächst ein
Film nur bestimmte Fragmente einer möglichen Realität vorzeigt und nicht die
Ganzheit an sich. Diese Trope wäre allerdings unwillkürlich, da ein Film, um
gezeigt zu werden, aufgenommen werden muss und zwangsweise auch nach dem
Filmschnitt nur noch einige Aspekte seines Sachverhaltes zum Besten geben kann.
Der Film würde also in jedem Fall nur für einen Teil einer Wirklichkeit stehen, die
außerhalb des Bildes weiter verläuft. Schließlich gibt er nämlich sporadisch
Episoden unseres Lebens wieder. Das gilt nicht nur für Nahaufnahmen im Film,
sondern ist gerade an den Stellen im Film auffallend, wo die Kamera Charaktere
nicht ganz erfasst oder quasi durch sie hindurch schneidet. Der deutsche Soziologe
Alphons Silbermann (1980: 1) fügt zudem noch an,
45
...daß es sich beim Film als sozialem Phänomen um eine Art von Mikrokosmos
handelt, durch das hindurch sich - wenn auch stilisiert, entstellt und angeordnet - das
Bild einer Kultur wiederfinden lässt, und zwar derjenigen selbst, deren Produkt er ist.
(ibid.)
Film kann also alleine schon aufgrund der Tatsache, dass er kulturübergreifend
anders aufgebaut ist und gestaltet wird, nicht mehr als ein Fragment einer
bestimmten Realität darstellen, selbst wenn er es wollte. Das führt uns schließlich zu
der Schlussfolgerung, dass in bestimmten Kulturen dieselben Inhalte anders
wiedergegeben werden und somit aus einem anderen Blickwinkel erfahren werden.
Und dies alleine hat wiederum für den Film zur Konsequenz, dass das Bild nicht
universell ist. Jede Gesellschaft hat ihre eigenen sprachlichen Mittel zur Verfügung,
um ihre eigene Wirklichkeit, aus dem jeweiligen Umfeld aus dem heraus sie die
Welt über den Film anspricht, darzustellen.
In diesem Zusammenhang regen, insbesondere Tropen, zum Denken an und geben
uns den Anstoß, die fehlenden Lücken zwischen Bildsequenzen durch unsere
Phantasie zu erschließen. Anders als fortwährend behauptet wird, überlässt Film
vieles der Phantasie. Die folgenden Bilder sollen demonstrieren wie solche
Phantasiekonstrukte von der Leinwand den Weg in unser Bewusstsein finden und
vor allem, wie „unzufällig“ diese Bilder und Szenen gewählt und aufgenommen
worden sind.
46
Ab
bild
un
g 6: Sebastian
Ko
ch u
nd
Martin
a Ged
eck in d
er U
nglü
cksszene
am Sch
luss d
es Ab
bild
un
g 7: M
ichelan
gelos P
ietà im P
etersdo
m vo
n V
atikanstad
t
ersten Erzäh
lteils des Film
es „Das Leb
en d
er An
deren
“. (Urh
ebe
r: Stanislav Trayko
v, lizen
siert un
ter Wikim
edia C
om
mo
ns,
CreativeC
om
mo
ns-Lizen
z by-sa-3
.0-d
e, siehe A
nh
ang I)
Die zw
ei Bild
er, die sich
hier im
Verg
leich g
egen
über steh
en, h
aben
meh
r mitein
ander zu
tun als sich
auf d
en ersten
Blick
vielleich
t ableiten
lässt. Bild
1 au
f der lin
ken
Seite au
s dem
oben
angefü
hrten
Spielfilm
, bau
t näm
lich au
f dem
Bild
2 d
er rechten
Seite au
f. Wie
un
schw
er zu
sehen
ist, sind
die K
örp
erhaltu
ng
en d
er Ch
araktere in
beid
en B
ildern
sehr äh
nlich
, sow
ie auch
deren
Inszen
ierun
g. H
ierbei h
and
elt es sich
kein
esweg
s um
einen
Zufall als eh
er, daru
m, ein
e bew
usst an
gestreb
te emotio
nale G
efühlsreg
ung im
Betrach
ter dieser S
equ
enz, au
szulö
sen.
Bild
1 ist sch
wer zu
analy
sieren u
nd
noch
schw
ieriger zu
defin
ieren. V
on d
en b
isher b
ehan
delten
den
otativ
en u
nd
ko
nnotativ
en E
lemen
ten
kö
nn
en w
ir alle vorfin
den
(Icon
, Ind
ex u
nd
Sym
bol): D
as Bild
an sich
ist in sein
er Aussag
ekraft b
eständig
, gen
auso
wie es ist; es ist ein
Maß
stab fü
r un
ermesslich
en S
chm
erz, der sich
dem
Sch
riftsteller offen
bart u
nd d
ie sich d
araus an
deu
tend
e Kath
arsis, die ih
m w
iderfäh
rt;
zud
em ist es ein
Sym
bol fü
r einen
gro
ßen
Verlu
st. Bild
1 steh
t zusätzlich
als Bild
aussch
nitt ein
es Film
es selbst, stellv
ertretend
für ein
e
bestim
mte R
ealität und
ist som
it nur ein
Teil eb
en d
ieser Gan
zheit, ein
e Synek
doch
e. Die H
altung d
er Charak
tere in B
ild 1
kan
n m
an als ein
„assoziiertes D
etail betrach
ten, d
ass som
it in A
nsp
ielun
g au
f Bild
2, fü
r eine M
etonym
ie sprich
t.
47
Bei dem vorangehenden Vergleich des Filmbildes mit dem der Pietà von
Michaelangelo wird ersichtlich, was für ein dünner Faden zwischen den einzelnen
rhetorischen Kategorien verläuft. Und so ist es nicht immer möglich, die einzelne
Gliederung der bildlichen Kommunikationsmechanismen auszumachen, aber
immerhin wegweisend und hilfreich für uns als Zuschauer von ihnen in Kenntnis
gesetzt zu sein. Es kommt auch nicht spezifisch darauf an, jede Art und Weise beim
Namen zu erfassen, als eher darauf, die kommunikative Essenz des dargestellten
Sachverhaltes zu erkennen. Bild 7, die Pietà, stellt den sechsten Schmerz
(Hartmann, P.W, Das große Kunstlexikon) der „Mater Dolorosa“ (schmerzensreiche
Mutter) (ibid.), die Kreuzabnahme Christi, dar. In der Filmabfolge, allerdings, ist
Bild 6 in eine Bildersequenz eingebaut, in der Dreyman wiederholt seiner toten
Freundin über das Gesicht fährt, und ihren Körper an sich drückt. Dies steigert
eindringlich die Bedeutung des Verlustes, den Dreyman erfährt und, indem er ihr
über das Gesicht fährt wird das Klagebild von ihm verstärkt. Die Beziehung der
beiden war den ganzen Film über bereits von gegenseitigem Misstrauen und der
allmählichen Verfremdung beider Charaktere zueinander gekennzeichnet.
Schließlich stellt also Bild 6 Dreymans Hinwendung zu dem erlösenden Schmerz,
seine Katharsis und die seelische Wiedergeburt des Schriftstellers dar, der zu lange
zu dem System in seinem Land keine Stellung bezog, obgleich um ihn herum seine
Freunde, inklusive seiner eigenen Freundin, diesem zum Opfer fielen. Der
Regisseur, von Donnersmarck, setzt in dieser Sequenz zu der Bild 6 gehört, eine
Pointe durch diesen dramatischen Höhepunkt und leitet somit das Ende des ersten
Erzählteils ein (Falck 2006 : 12). Er verdeutlicht wie Leben in einem repressiven
Staat zerstört wurden und mit welcher Präzision dabei vorgegangen worden ist.
Spannten wir den Bogen allerdings noch ein wenig weiter, dann würde sich diese
Szene, die durch Bild 6 in dieser Arbeit dargestellt ist, als eine Metapher für die
dramatischen Umstände in der ehemaligen DDR, werten lassen. Dies würde auch
noch das umfassen und verstärken was der Film an einer früheren Stelle über den
Freitod vieler unter Berufsverbot leidender Mitbürger anspricht und
unmissverständlich klar zeigt.
Abschließend können wir noch verschiedene Arten von Metonymie, Metaphern und
Synekdochen in Augenschein nehmen und voneinander unterscheiden:
48
(vgl. Chandler 1995)
Metonymie Metapher Synekdoche
1) Effect for cause ('Don't get
hot under the collar!' for
'Don't get angry!')
Orientational metaphors
primarily relating to spatial
organization (up/down, in/out,
front/back, on/off, near/far,
deep/shallow and
central/peripheral)
Part for whole ('I'm off to the
smoke [London]'; 'we need to
hire some more hands
[workers]'; 'two heads are
better than one'; 'I've got a new
set of wheels', the American
expression 'get your butt over
here!')
2) Object for user (or
associated institution) ('the
Crown' for the monarchy,
'the stage' for the theatre
and 'the press' for
journalists)
Ontological metaphors which
associate activities, emotions
and ideas with entities and
substances (most obviously,
metaphors involving
personification)
Whole for part (e.g. 'I was
stopped by the law' - where the
law stands for a police officer,
'Wales' for 'the Welsh national
rugby team' or 'the market' for
customers)
3) Substance for form ('plastic'
for 'credit card', 'lead' for
'bullet')
Structural metaphors
overarching metaphors
(building on the other two
types) which allow us to
structure one concept in terms
of another (e.g. rational
argument is war or time is a
resource)
Species for genus (hyponymy)
- the use of a member of a
class (hyponym) for the class
(superordinate) which includes
it (e.g. a mother for
motherhood, 'bread' for 'food',
'Hoover' for 'vacuum-cleaner');
4) Place for event ('Chernobyl
changed attitudes to nuclear
power')
Genus for species (hyponymy)
- the use of a superordinate for
a hyponym (e.g. 'vehicle' for
'car', or 'machine' for
'computer').
5) Place for person ('No. 10' for
the British prime minister)
6) Place for institution
('Whitehall isn't saying
anything')
7) Institution for people ('The
government is not backing
down')
8) producer for product ('She
owns a Picasso')
9) object for user ('The ham
sandwich wants his check
[bill]')
10) controller for controlled
('Nixon bombed Hanoi')
49
Die Tabelle oberhalb beschäftigt sich mit Beispielen aus der Literatur, deren
allgemeine Richtlinien aber prinzipiell auch für den Film von Gültigkeit sind. Da
der Film nun ein anderes Medium ist und dementsprechend eine andere Sprache
spricht, ist die Art und Weise der Darstellung zwar anders, aber trotzdem bleibt das
Elementare der abgebildeten rhetorischen Tropen erhalten. In manchen Fällen kann
der Film diese auch erweitern, wie aus den vorangegangenen Bildausschnitten
hervorgegangen ist. Die gewählten Beispiele sind hier bewusst aus dem Englischen
genommen worden, um uns von dem „selbstverständlichen“ freizumachen. Wenn
wir uns nämlich von dem befreien was richtig oder falsch, was wünschens- oder
erwartenswert ist oder wäre, dann können wir die Dinge als das sehen was sie
wirklich sind.10
Für den Fall, dass uns das gelingt sind auch einige der englischen
Exempel, die im deutschsprachigen Raum vertreten sind, wiederkennbar, andere
wiederum, erfordern kulturelle Vorkenntnisse der jeweiligen
Sprachengemeinschaften. Beispiele 5), 6) und 8) des Metonymiezweiges sind unter
anderem Beispiele einer eher kulturspezifischeren Natur. So würden diese uns
jeweils wenig Aufschluss geben, wenn wir nicht wüssten, dass „No. 10“ in einem
britischen Kontext für den Premierminister und dessen Wohnort steht, „Whitehall“
sich auf den ehemaligen Palace of Whitehall in London (ehemalige Residenz der
britischen Monarchen von 1530-1698) und jetzt die Strasse zwischen Parliament
Square und Trafalgar Square bezieht, oder „Picasso“ eigentlich Bezug auf den
Maler nimmt, wobei hier das Bild seinen Namen als Qualitätsmarke übernommen
hat. Dies sind natürlich Beispiele auf einem sehr vereinfachten Niveau, die einzig
und alleine den Zweck erfüllen sollen, uns stets vor Augen zu führen, dass ein und
dieselbe Sache aus so vielen verschiedenen Gesichtspunkten und auf so viele
verschiedene Art und Weisen, ausgedrückt werden kann. Dies ist bei Filmen
genauso zutreffend wie bei jeder anderen Kunstform auch, sind sie doch alle
abhängig von ihren Entstehungsorten. Film allerdings hat sich zudem das Potenzial
zu Nutze gemacht, dass er alle anderen Künste aufgrund seiner reproduktiven Natur
in sich vereinen kann. Und in einem bestimmten Maße macht er anderen
10
In diesem Kontext sei noch erwähnt, dass auch Untertitel jene Aufgabe erfüllen. Sie führen uns als
Zuschauer an ein für uns unbekanntes Medium heran, indem sie sich das „Anderssein“ dieses
Mediums zu eigen machen und uns permanent an diese Tatsache, während des gesamten
Filmverlaufes, erinnern.
50
Sprachengemeinschaften andere Gesichtspunkte zugänglich und kann somit zu einer
Standardisierung gewisser Elemente und zu einer allgemein besseren Verständigung
untereinander, beitragen. Es scheint fast so, als ob wir uns durch den Film neu
erfänden und unsere Nachbarn neu entdeckten.
Lakoff & Johnson (1980 : 30) vertreten hier insbesondere die Ansicht, dass
rhetorische Tropen, und die Metonymie im speziellen, die Aufmerksamkeit von
einem Sachverhalt auf einen anderen verschieben können, ob zum Vorteil oder
Nachteil der Empfänger einer Nachricht. So kommentieren sie die Beispiele 8) bis
10) wie folgt:
When we think of a Picasso, we are not just thinking of a work of art alone, in and of
itself. We think of it in terms of its relation to the artist, this is, his conception of art,
his technique, his role in art history, etc. We act with reverence towards a Picasso,
even a sketch he made as a teenager, because of its relation to the artist. Similarly,
when a waitress says, 'The ham sandwich wants his check,' she is not interested in the
person as a person but only as a customer, which is why the use of such a sentence is
dehumanizing. Nixon may not himself have dropped the bombs on Hanoi, but via the
controller for controlled metonymy we not only say 'Nixon bombed Hanoi' but also
think of him as doing the bombing and hold him responsible for it... This is possible
because of the nature of the metonymic relationship... where responsibility is what is
focused on. (ibid.)
Metonymie übergibt dem Empfänger also nicht nur eine Botschaft, sondern gibt
zudem auch noch Aufschluss über die Perspektive des Senders zu dem Sachverhalt,
den er zu verstehen weiter gibt. Besonders in Filmen ist das auffällig. Inszenierung
und Montage sind die Grundelemente, welche ganz gezielt eingesetzt werden. Ein
guter Film, jedoch, kann seinen unerfahrenen Lesern die „Zufälligkeit“ dieser
Elemente vorgaukeln. Gleichermaßen sind auch Metaphern in Filmen von Relevanz,
zu deren Darstellung wir aber erst in Verbindung mit dem „Filmton“ näher eingehen
werden. Denn wir werden feststellen, dass sich die einzelnen Felder zwischen Bild,
Ton, Text und Filmeffekte überschneiden in der Erzeugung ihrer „Botschaften“, und
das müssen sie auch, wie wir bereits gesehen haben. An dieser Stelle ist ebenfalls
ganz bewusst die „Ironie“ als eine weitere rhetorische Trope des „Filmtons“ außer
51
Acht gelassen worden. Denn um deren Farbtöne zu bestimmen, müssen wir erst dem
Filmton ein Bild verleihen. Bei einem Film ist es wie beispielsweise bei einem
Menschen auch: er braucht theoretisch keine Beine, auch braucht er keine Arme um
zu leben, aber diese sind Teil, von dem was er ist und lassen das Beste von ihm zur
Geltung kommen. Ein Film kann, wie seine Geschichte es bestätigt, ohne Ton oder
Farbbild auskommen, allerdings würde er dadurch eingeschränkt. Ton und Farbbild
formen ihn als Entität und geben wieder, was vereinzelt keines seiner Elemente
könnte, ein gestochen scharfes Abbild dessen, was uns umgibt. Zögen wir allerdings
aus dieser Ganzheit nur Fragmente heran, besonders bei Filmübersetzungen, so
könnten wir nicht erwarten, dass ein Film verstanden wird.
4.2. Das Lesen von Bildern
Wir haben festgestellt, dass sich zwischen dem bloßen „Sehen“ und dem „Lesen“
von Bildern, erhebliche Unterschiede auftun. Zumal der eine Vorgang den anderen
nicht ausschließt, wobei aber letzterer entweder unbewusst oder zwangsweise nicht
in einem maßgeblichen Umfang erfolgen muss. Natürlich muss man, um ein Bild
lesen zu können, dieses erst einmal zu Gesicht bekommen, allerdings hat ein Bild an
sich nicht einen universellen Informationsgehalt, sowie es auch nicht in seiner
Aussagekraft eingeschränkt erscheinen muss. Ein und dieselbe Fotografie eines
Gegenstandes, eines Ortes oder einer Situation, beispielsweise, kann für
unterschiedliche Personen einen größeren oder kleineren Informationsgehalt
beinhalten. Derjenige, der die abgebildete Situation erlebt hat, wird aus dieser
Fotografie viel mehr herauslesen können, als jener, der die gleiche Fotografie zum
ersten Mal in einem anderen Kontext erfährt. Stellen wir uns vor, das besagte
Fotografie von Leuten an einem Strand, sich in einem Familienfotoalbum befindet
und zugleich aber auch auf dem Schreibtisch der Mordkommission, zur Aufklärung
eines Mordfalls. Wir können getrost davon ausgehen, dass dieses Bild der Polizei
andere Schlüsselinformationen vermittelt als der jeweiligen Familie, die das Bild in
dem Fotoalbum betrachtet. Dies würde uns zu dem Schluss kommen lassen, dass ein
Bild an sich nur die Aussagekraft enthält, die wir diesem jeweils zuschreiben, oder
besser gesagt, zugestehen wollen. Demnach setzen Bilder, besonders in einem Film,
speziell darauf, dass sie innerhalb einer Ganzheit, einer Bildabfolge erscheinen, auf
52
der sie im weiteren Verlauf aufbauen können, um ihr informatives Potential dem
Kinobesucher gegenüber aufrecht zu erhalten und zugleich erweitern zu können. So
ist also das Lesen eines Bildes ein physischer wie psychischer Vorgang, eine
optische und geistige Erfahrung. Wir interpretieren Zeichen, die wir sehen, und
assoziieren mit ihnen jeweils einen bestimmten Bedeutungsinhalt innerhalb eines
Kontextes im Filmtext. Durch unsere physischen Fähigkeiten, ein Bild
aufzunehmen, können wir es mit Hilfe unserer kulturellen Erfahrungen auswerten.
Denotative Bedeutungsinhalte können eine konnotative Ergänzung erfahren und
somit den ursprünglichen Bedeutungsgrad eines Signifikats erheblich erweitern oder
neu definieren. Durch die verschiedenen Formen im Ausdruck und durch die
entsprechenden und präzise ausgewählten, auszudrückenden Zeichen, erreichen wir
eine erste notwendige Konstellation in Filmtexten zur Informationstransmission, die
als ein potentieller Informationsträger an Gültigkeit gewinnt. Die Abbildung unten
veranschaulicht dies noch ein wenig genauer.
53
Abbildung 8: Das Lesen des Bildes. Das Bild wird sowohl als optisches
wie auch als geistiges Phänomen erfahren. Das optische Muster wird
sakkadisch gelesen; die geistige Erfahrung ist das Ergebnis der Summe der
kulturellen Determinanten und wird dadurch geformt. Optisches und geistiges
Verstehen treffen sich im Zeichen, in dem der Signifikant (s) mit dem
Signifikat (s„) verbunden ist. Der Signifikant ist mehr optisch als mental, das
Signifikat mehr mental als optisch. Alle drei Stufen des Lesens - sakkadisch,
semiotisch und kulturell – verbinden sich dann miteinander auf verschiedene
Arten, um Bedeutung zu erzeugen, entweder hauptsächlich denotative oder
hauptsächlich konnotative Bedeutung. (Monaco, 2001 : 178)
4.3. Das Verstehen eines Bildes
Wir verstehen ein Bild nicht nur als solches,
sondern im Kontext in Verbindung mit
Auswahlkategorien (…). Die Auswahlkategorien
sind entweder denotativ oder konnotativ, und jede
Möglichkeit – deren Grenzen nie scharf umrissen
sind – wird charakterisiert durch die Beziehung
zwischen Signifikant und Signifikat. Im Icon ist der
Signifikant identisch mit dem Signifikat. Im Symbol
ist der Signifikant dem Signifikat gleichgestellt, aber
nicht identisch. In Metonymien und Synekdochen ist
der Signifikant auf bestimmte Art und Weise dem
Signifikat ähnlich, während in Tropen der Signifikant
dem Signifikat nicht gleich (sondern deutlich
verschieden von ihm) ist. Hier besteht eine erheblich
schwächere Beziehung.
In Indizes stimmen Signifikant und Signifikat
überein. (id : 179) Abbildung 9: Das Verstehen des Bildes
(verkürzter Bildausschnitt, ALR)
54
Es ist offensichtlich, dass diese Kategorisierung der „paradigmatischen
Auswahlkategorien“ unser visuelles Verständnis von Bildern zu einem großen Teil
prägt. So werden alle drei Stufen des Denkens (sakkadisch, semiotisch und
kulturell) beansprucht und über sie lesen wir Bedeutungsinhalte in Bilder hinein
oder dechiffrieren mögliche Aussagen eines Filmkontextes über dessen Bildgehalte.
Zweifelsohne ist dies eine sehr hilfreiche und übersichtliche Einteilung der Prozesse
beim Lesen von Bildern, allerdings sollten diese Schemata eher in einem
deskriptiven Sinn in Betracht gezogen werden, als das ihnen eine unveränderbare
Norm zugrunde gelegt wird. In diesem Zusammenhang ist es von Notwendigkeit zu
erwähnen, dass die Abb. 9 „Das Verstehen des Bildes“ nur eine von zwei Achsen
darstellt, die im Zusammenhang mit dem Verstehen eines Bildes von Bedeutung
sind. Im Falle der zweiten Achse ist die Rede von „Mise en Scène“ (das In-Szene-
Setzen) und der „Filmmontage“. Diese beiden Kategorien sind Bestandteil der
„syntagmatischen Aufbaukategorien“ und werden als solche im Filmaufbau
verwendet und sind letzten Endes auch dafür verantwortlich, dass wir die Bilder im
Film auf eine bestimmte Art und Weise lesen und interpretieren, je nach
Aussageabsicht des Regisseurs. Die Mise en Scène und Montage organisieren
jeweils Raum und Zeit im Film und geben den Geschehnissen auf der Leinwand
somit eine Ordnung und Abfolge. Allerdings ist diese syntagmatische Achse für
diese Arbeit eher zweitrangig, da wir uns hier mehr mit dem Erkennen, Lesen und
Transferieren von multimedialen Inhalten befassen, als mit ihrem Aufbau.
Sicherlich wird zwangsläufig auf die Filmsyntax zurückgegriffen werden müssen,
um Sachverhalten ihren verdienten Erklärungswert zukommen zu lassen, jedoch
werden wir das nur in einem bestimmten und unmittelbar notwendigen Umfang tun.
Denn obgleich die Filmsyntax an und für sich ein interessantes Feld darstellt, und
obwohl sie es verdient hätte, ausführlicher behandelt zu werden, so würde sie bei
weitem den Rahmen dieser Arbeit sprengen.
55
4.3.1. Visuelles Denken
Die zwei vorangegangenen Abbildungen demonstrieren ganz eindringlich die
physischen und psychischen Komponenten, die zur Anwendung beim Lesen,
Verstehen und Interpretieren von Bildern, kommen. In Bezug auf besagte
Abbildungen kann man fast zu dem Schluss kommen, dass beim Menschen auch
eine Art von visuellem Denkvermögen verankert sein muss, denn schließlich ist das
Gehirn bei der Informationsverarbeitung visuell aufgenommener Reize sehr stark
beteiligt. Aumont (1997), beispielsweise, beschäftigt sich in seinem Standardwerk
„The Image“ unter anderem mit der Frage, warum wir Menschen uns eigentlich
Bilder „antun“, und stellt dabei fest, dass uns eine psychologische Freude zugrunde
liegt, wenn wir Fragmente der Realität in einem Abbild wieder finden (id: 57).
Schließlich studiert auch die psychoanalytische Filmtheorie schon seit geraumer
Zeit die Beziehung des Zuschauers zu dem Bild als das Objekt seiner Begierde und
beschäftigt sich mit der Frage, in wie fern das Betrachten von Objekten, Bildern, mit
unserem inneren, in uns verankerten Voyeurismus zusammenhängt.
Arnheim (Aumont 1997 : 65) war unter anderem einer der ersten, der den Begriff
des visuellen Denkens einführte. Demzufolge existiert auch eine Art und Weise zu
denken, die nicht ganz oder nur zum Teil durch unser Sprachvermögen geprägt,
jedoch nicht dominiert wird. In diesem Falle entsteht visuelles Denken über unseren
Sinn der Vision. Das Auge ist der intellektuellste unserer Sinne, da vergleichbar mit
den Prozessen beim Denken, die visuellen Reize im Gehirn als Information erkannt
und dechiffriert werden müssen.
All the Gestalt-influenced literature on the image contains the theme of the spectator‟s
discovery of the image as a discovery of deep structures in the image which are also
deep structures of the mind. …according to which the perception of the world is a
process of organisation, of ordering giving sensory data to make them conform to a
certain number of basic categories and innate “laws” of the brain‟s functioning.
…Münsterberg in his book on cinema… …posits that the major aspects of film form
are in fact so many versions of the major functions of the human mind (attention,
memory, imagination…) (ibid.)
56
Die Theorie des visuellen Denkens hat zwar nie hinreichend belegt werden können,
allerdings gibt sie auch im Bereich der Filmübersetzung zu denken. Denn es ist eine
Tatsache, dass über den auditiven Kanal um einiges schneller aufgenommen wird
(Filmdialoge, etc.) als beispielsweise über Untertitel. Untertitel nämlich sind nicht
nur visueller, sondern auch textueller/schriftsprachlicher Natur. Wenn wir uns die
Abbildungen oben anschauen und uns vor Augen führen welche Prozesse beim
bloßen Sehen und Lesen von Bildern ablaufen, dann müssten eigentlich beim Sehen
und Lesen von Texten (hier Untertitel) die Dechiffrierung und Erkennung des
Informationsträgers als ein schriftliches Medium doppelt so lange dauern. Es ist
schließlich nicht umsonst gang und gäbe einzelne Worte in Untertiteln mindestens
eine Sekunde am unteren Bildrand stehen zu lassen, wenn nicht sogar zwei
Sekunden. Der Zuschauer braucht mehr Zeit, um das Schriftbild und weniger Zeit,
um die auditive Information zu verarbeiten.
4.4. Zur Rezeption
4.4.1. Bild im Ton
In diesem Sinne ist ein weiterer Bestandteil des Filmes, und nicht weniger wichtig
bei seiner Erzeugung, der Ton. Ein erheblicher Teil dessen, was in Filmmusik oder
in den jeweiligen Filmdialogen gesagt wird, unterstützt, komplementiert oder steht
konträr zu dem Inhalt des Bildes im Film. In jedem Fall werden über den Ton
Informationen an den Zuschauer weitergegeben, die nicht immer oder überhaupt
nicht aus dem Bild hervorgehen. Der Ton kann ganz direkt bestimmte Nuancen in
Stimmen von Filmcharakteren identifizieren und kategorisieren. Über seinen
„Soundtrack“ kann der Film die Handlung voranbringen, Atmosphäre schaffen und
lose Szenen oder Bildabfolgen miteinander verknüpfen, die ansonsten ungebunden
zwischen Raum und Zeit, im Film verwirrend auf den Zuschauer wirken würden.
Nicht selten überbrückt der Ton auch von einem Sachverhalt (a) zu einem
Sachverhalt (b) und erschafft somit im Wesentlichen unser Verständnis von einem
Zeitgefühl oder Zeitverlauf in einem Film.
57
4.4.2. Die Tongeste
Besonders bei Filmübersetzungen ist der Ton von großer Bedeutung, da ein und
derselbe Satz in einem bestimmten Kontext auf dutzende Arten und Weisen
übersetzt und wiedergegeben werden kann. Hierbei ist der Schwerpunkt bei
Filmuntertitelungen gegenüber Filmsynchronisationen anders gesetzt. Denn Worte
an sich können keinen Sinn ergeben, wenn sie nicht, speziell im Falle eines Filmes,
mit den Gefühlsregungen eines Sprechers in Verbindung stehen. Konkreter
ausgedrückt: wir brauchen einen Bezugsrahmen zu dem gesagten, gesprochenen
Wort in Filmen, um zu wissen, wie wir diese jeweils zu verstehen oder zu
interpretieren haben.
…der Ton, in dem sie gesprochen werden: die Intonation, die Betonung, das Timbre,
das verdeckte Mitklingen, das unbeabsichtigt und unbewusst ist. Diese
Tonschattierungen können vielerlei bedeuten, was im Begriffsinhalt des Wortes nicht
eingeschlossen ist. Es ist die rezitative Begleitmusik der Worte: die Tongeste.
(Balázs 1949 : 256)
Es ist also eben diese „Tongeste“, die uns eigentlich erst offen legt, was einzelne
Worte und Sätze in Filmdialogen wirklich meinen und ganz spezifisch, wie sie es
meinen. Hierbei ist es immer wichtig, sich in Erinnerung zu rufen, dass die Tongeste
ihre Aussagekraft dem Bild, und anders herum auch, das Bild dem Ton, entnimmt.
Das Zusammenspiel dieser zwei Komponenten ruft auch neue Arten der Darstellung
ins Leben und bereichert die Ausdrucksfähigkeiten der Charaktere, was wiederrum
dem Publikum und seinem Verständnis des Filmes zugutekommt (siehe auch 4.4.3.).
Bei Bild und Ton geht es also letzten Endes um „Gesten“, die wir als Zuschauer
eines Filmes wahrnehmen.
An früherer Stelle (s. Kap. 4.2.) sind wir zu dem Schluss gekommen, dass, wenn wir
ein Bild sehen, ein „intellektueller“ Vorgang in uns in Gang gesetzt wird, was uns
darauf schließen lassen hat, dass wir ein Bild lesen, und aufgrund unserer
Vorkenntnisse und unserer erhaltenen Erziehung, zu dechiffrieren in der Lage sind.
Demzufolge wäre auch das Lesen von Tongesten nichts Ungewöhnliches. Denn
auch, wenn anders als beim Bild, der Ton stets präsent und schwer zu überhören ist,
58
so können wir uns trotzdem bewusst dazu entschließen, ihn zu ignorieren. Das
würde allerdings nicht die Tatsache ändern, dass unser Sinnesorgan diesen jeweils
weiter wahrnehmen würde. Beim Bild ist dies wiederum leichter. Alleine dadurch,
dass wir unseren Blick in eine andere Richtung lenken, geraten ungewollte Bilder
oder Abläufe aus unserem Blickfeld und somit aus unserer Erfahrungswelt. Dies
würde den Schluss zulassen, dass Tongesten durch das „auditive Lesen“ der
Intonation (die den gesprochenen Worten eines Sprechers im Film oder von
außerhalb, eine Tonschattierung verleiht) zustande kommen. Hierbei kann das Bild
die Tongeste unterstützen oder dekonstruieren. Wobei im Falle einer
Dekonstruktion des Aussagegehaltes der Tongeste durch das Bild, erst richtig die
Abhängigkeit von Bild und Ton zueinander ersichtlich wird. Denn das gesprochene
Wort wie der Pianist, vergleichsweise, sind beides unterschiedliche Begleiter eines
gleichen Stückes. Und während ein Lied nicht allein durch den Pianisten oder den
Sänger, sondern durch die gemeinsame Wirkung beider zum Leben erweckt wird, so
lebt der Film im Bilde des Tones zum Bild im Film.
The acoustic and the visual channels are the means by which the film message reaches
its audience. (Delabastita 1988: 4)
Um dem vorangegangenen Beispiel gerecht zu werden: natürlich gibt es auch
Musikstücke, die „instrumental“ oder „a capella“ vorgetragen werden und genauso
gibt es auch Filme, bei denen Ton und Bild unterschiedliche Gewichtung erfahren.
Ein gutes Beispiel hierfür ist der österreichische Film „Revanche“ von Götz
Spielmann, der die Aufmerksamkeit besonders dadurch auf sich lenkte, dass er ganz
ohne Filmmusik arbeitet. Es wäre also fahrlässig zu behaupten, dass Filme ohne die
eine oder andere Komponente besser oder schlechter funktionierten oder sich gar
innerhalb ihres eigenen Genres diskreditierten. Es hängt vielmehr mit der
Aussageabsicht zusammen, welche Elemente in einem Film vermehrt zum Einsatz
gegenüber anderen, kommen.
59
Zu sagen,
…das Wort sei der Handlung, das Bild dem Wort oder die Handlung dem Gegenstand
der Handlung über- oder untergeordnet… (Kluge et al. 1965 : 1017)
würde den Film in seiner Natur für nichtig erklären.
Das entstandene Werk entzieht sich dieser Art von hierarchischen Begriffen. (ibid.)
Aus diesem Grund ist es besonders vom filmübersetzerischen Standpunkt aus
betrachtet unabdingbar, dass der Übersetzer den Originalfilm zur Anfertigung von
Untertiteln erhält. Ansonsten würde die Qualität der Übersetzung einen enormen
Schaden erfahren, und im schlimmsten Fall, würden die Untertitel konträr zu den
Dialogen, und somit bis hin zur Unverständlichkeit der Filmaussage, verlaufen.
4.4.3. Filmspezifische Tropen
4.4.3.1. Auditive Tropen
In diesem Zusammenhang stellt der Ton eine erste Addition zum bereits
bestehenden Informationsangebot des Filmbildes dar. Er kann im Zusammenspiel
mit dem Bild vollkommen neue Darstellungsmöglichkeiten ausnutzen, sowie er
auch die für ihn typischen Eigenschaften (beispielsweise Tongeste, siehe 4.4.2.)
besitzt, die ganz speziell nur in einem „akustischen Umfeld“ (vgl. Monaco 2001 :
216) zu verwirklichen sind. In diesem Kontext gilt es, die Ironie als Beispiel
anzuführen und zudem werden wir sehen, dass Bild und Ton zusammen ganz neue
Tropen entstehen lassen können, wie sie nur im Film dargestellt werden können11
.
Im gleichen Umfang kann auch die Filmmusik zur Anwendung kommen. Hierbei ist
die Rede nicht nur von orchestrierter Filmmusik, sondern beispielsweise auch von
Popsongs. Letztere können über ihre Songtexte auch als indirekte Rede gewertet
11
Diese Art von Tropen kann jeweils in einem anderen Umfang im weiteren Bereich der
Darstellenden Künste auftreten. Denn so bilden sie doch speziell für das Theater, und vereinzelt
auch in der Oper, keine Neuheit.
60
werden und mit der Rolle von Off-screen-Kommentaren (nondiegetic sound12
, vgl.
Bordwell 2003 : 366) gleichgesetzt werden.
4.4.3.2. Ironie und/oder Sarkasmus, oder doch Ironie?
Neben der Metapher, der Metonymie und der Synekdoche (siehe 4.1.3.4.) ist die
Ironie auch zu den üblichen Tropen zu zählen. Am auffälligsten ist Ironie in
alltäglichen Konversationen, in der Literatur, aber auch im Film. Besonders in
Filmdialogen gibt sich Ironie am häufigsten zu erkennen und gibt einer Aussage
einen völlig anderen Stellenwert als eigentlich die ursprüngliche Komposition jener
Aussage selbst, sei es grammatikalischer Natur, hätte vermuten lassen können. Wie
ist das möglich? Die Antwort auf diese Frage ist bereits teilweise in der Tongeste
vorzufinden, „die Intonation, die Betonung, das Timbre, das verdeckte Mitklingen“
(siehe 4.4.2.). Zum anderen ist die Ironie streng an ein Konzept, einen Kontext, von
dem sie ausgeht, gebunden. Ohne eine mögliche Situationsgebundenheit könnte man
einer Aussage ihre Ironie nicht abgewinnen, sondern wäre dazu gezwungen, die
ursprüngliche erste Aussage als bare Münze zu nehmen. Was hier gemeint ist, ist,
dass die Ironie eine Aussage hinter einer Aussage ist. Vereinfacht ausgedrückt und
um des Beispiels willen: eine Ironie besteht aus einem Satz, welcher das Gegenteil
von dem meint was er eigentlich ohne Kontextgebundenheit aussagen würde. Nun
könnte man aber sagen, dass alles einen Kontext braucht, um verstanden zu werden.
Allerdings – und ohne zu weit in die Textwissenschaft abzuschweifen – macht der
Satz „Ein Hund rennt über eine Straße.“ auch so Sinn und wird als Aussage
verstanden mit dem was er sagt. Bei Ironie reicht das alleine nicht aus. Hierbei
müssen dem Rezipienten einer Aussage dieselben kritischen Denkmuster wie dem
Sender zugrunde liegen und zwar in jenem Umfeld, das jeweils den kontextuellen
Spielraum der Ironie einer Aussage konstituiert.
12
Der englische Begriff „nondiegetic sound“ umfasst alle die Töne, Effekte und Musik eines Filmes,
welche nicht unmittelbar im Film selbst auf ihren Ursprung zurückzuführen sind. Filmmusik oder
Narration in Form eines Sprechers, der Geschehnisse auf der Leinwand kommentiert ohne zugleich
im Filmbild selbst zu erscheinen, sind die gängigsten Beispiele. (siehe auch diegetic sound, Bordwell
2003)
61
Unless the ironic sign is a spoken utterance (when a sarcastic intonation may mark the
irony) the marker of its ironic status comes from beyond the literal sign.
All of the tropes involve the non-literal substitution of a new signified for the usual
one and comprehension requires a distinction between what is said and what is meant.
Thus they are all, in a sense, double signs. However, whereas the other tropes involve
shifts in what is being referred to, irony involves a shift in modality. The evaluation of
the ironic sign requires the retrospective assessment of its modality status. Re-
evaluating an apparently literal sign for ironic cues requires reference to perceived
intent and to truth status. An ironic statement is not, of course, the same as a lie since
it is not intended to be taken as 'true'. Irony has sometimes been referred to as 'double-
coded'. (Chandler 1995)
Um Ironie zu erkennen, ist es also von Notwendigkeit, sich in die Lage des
Spottenden hineinversetzen und seine Gedankengänge nachvollziehen zu können.
Der Rezipient muss unter anderem eine Verbindung zwischen der Aussageabsicht
und dem jeweiligen Wahrheitsanspruch ableiten können. Dies würde unter anderem
auch erklären, warum kleine Kinder „schlechtere Lügner“ sind. Sie begreifen es zu
diesem Zeitpunkt eben noch nicht, sich in die Lage einer dritten Person
hineinzuversetzen. Und während Ironie meistens eher objektiver Natur ist und sich
damit begnügt mit Hilfe von Über- oder Untertreibungen ihren Standpunkt
humorvoll zu gestalten, so ist der Sarkasmus, beispielsweise, ein eher bissiger
Humor, der auf die Vernichtung seines Zieles aus ist. Der Faden zwischen
Sarkasmus und Ironie ist extrem dünn, und nicht selten wird der Sarkasmus auch als
der „böse Zwillingsbruder“ der Ironie gesehen. Ihn zu erkennen, ist äußerst schwer,
da er auch im ironischen Sinn zum Tragen kommen kann:
Ein Chef sagt zu seinem Mitarbeiter, der gleich nach Diensteintritt als erstes eine
Pause einlegt: „Überarbeiten Sie sich bloß nicht.“ Diese Art von Sarkasmus, die
auch den Kehrwert der eigentlichen Aussage in sich trägt und betont, ist eher durch
einen sehr spezifischen Tonfall zu erkennen und durch die oben erwähnten
Fähigkeiten des Rezipienten. (vgl. Spiegel Online 2005)
62
Sarkasmus und Ironie sind also ein gutes Beispiel für zwei „auditive Tropen“, die
sich eigentlich nur wirklich in einem „akustischen Umfeld“, beispielsweise einer
filmischen Darstellung, entfalten können. Hierbei eignet sich speziell als Träger
einer solchen Information eher der auditive als der visuelle Kanal. Und in
Abhängigkeit zur Aussageabsicht des Regisseurs und der Ausdrucksstärke des
Filmes, kommt ersterer unterschiedlich stark oder schwach in einem Film zur
Anwendung. Über diesen Weg wird nämlich die Beziehung der Charaktere im Film
zueinander, von einer ersten „bildlichen Skizzierung“/Darstellung weg,
konkretisiert.
4.4.3.3. Audiovisuelle Tropen
4.4.3.4. Dramatische Ironie, eine Schnittstelle im Bild mit dem Bild
Die dramatische Ironie wiederum ist uns wohl am geläufigsten aus der Theaterwelt.
Sie ist ein weiteres Beispiel für eine Trope und ein herausragendes Exempel für
Kooperation zwischen Ton und Bild. Sie ist nicht mit der vorangegangenen Ironie
zu verwechseln, denn mit Ausnahme desselben Wortes in der Bezeichnung beider
Tropen, dürften diese wohl eher weniger Gemeinsamkeiten zueinander aufweisen.
Im Wesentlichen behandelt die dramatische Ironie das Wahrnehmungsvermögen
zweier zueinander kontroverser Ereignisse: zwischen den im Theater auf der Bühne
dargestellten Ereignissen und denjenigen Geschehnissen aus der Sicht des
Zuschauers. Kontrovers sind die Ereignisse eigentlich eher in einem engeren Sinne.
Denn die dramatische Ironie baut darauf auf, dass der Zuschauer die Information,
die er in verschiedenen Abschnitten des Stückes erhalten hat, als Vorwissen nutzen
kann und somit Geschehnisse im weiteren Verlauf des Schauspiels antizipieren
kann. Zugleich ist dies eine gängige Variante, um im Theater Spannung aufzubauen.
Die Dramatik ergibt sich aus dem Umstand, dass die Charaktere des Stückes über
das Vorwissen der Zuschauer nicht verfügen und somit einer vermeintlichen
Katastrophe unausweichlich zusteuern ohne eigentlich davon zu wissen, bis es
letzten Endes zu spät ist. Hierbei müssen wir bedenken, dass das Theater wie der
Film bestimmte Fragmente aus einer bestimmten Zeit zeigen, welche ja eigentlich
Synchron ablaufen, aber hintereinander auf der Bühne dargestellt werden. Der
63
Zuschauer ist darüber hinaus fähig, die in der Wirklichkeit synchron ablaufenden
Geschehnisse mit der asynchronen Darstellung der Ereignisse auf der Bühne zu
verbinden und sich so ein mögliches „Horrorszenario“ auszumalen, noch bevor
dieses überhaupt gezeigt wird.
Dramatic irony… is created when the internal and external communication systems
interfere with each other and overlap. (Pfister 1988 : 56)
Auch im Film „Das Leben der Anderen“ ist diese Trope klar ersichtlich. Aufgrund
ihrer hybriden Natur, dem Zusammenspiel zwischen Bild und Ton, wollen wir diese
Art von Tropen als „audiovisuelle Tropen“ bezeichnen. Hierbei sind Bild und Ton,
aufeinander aufbauend, an der Konstruktion neuer Bedeutungsinhalte beteiligt. Bis
zu diesem Zeitpunkt hatten wir nämlich zum größten Teil nur Bedeutungsinhalte im
Bild und im Ton (Ironie) getrennt voneinander behandelt. Im Folgenden werden wir
diese Trope anhand eines Beispiels aus dem oben genannten Film, genauer
betrachten können.
Beispiel: Dramatische Ironie
Abbildung 10: Während der Schriftsteller seinen Freund besuchen gegangen ist, ist die Stasi in
seine Wohnung eingedrungen, um sie vollständig zu verwanzen. Innerhalb von 20 Minuten haben
die MfS-Mitarbeiter (MfS/Ministerium für Staatssicherheit) sich im Dachboden des Hauses mit ihren
Hörgeräten eingenistet und hören die Vorgänge in der gesamten Wohnung ab. Kein Raum ist
ausgelassen worden, Badezimmer, Küche, Schlafzimmer und Wohnzimmer sowieso, unterstehen
nicht mehr der Privatsphäre des Schriftstellers und seiner Lebensgefährtin, der Schauspielerin
64
Christa-Maria Sieland. Diese Szene wird relativ am Anfang des Filmes, ungefähr bei Minute 20,
eingeleitet. All dies geschieht in Unwissenheit beider, der Schauspielerin und des Schriftstellers
Dreyman. Im Unterschied zu seiner Freundin, allerdings, wirkt Dreyman geradezu „naiv“ und
übersieht ganz und gar die Geschehnisse in seiner unmittelbaren Umgebung. Er sympathisiert mit
dem System und wagt es nicht „die Hand zu beißen, die ihn ernährt“. (Das Leben der Anderen)
Als enger Befreundeter Honeckers und Literaturpreisträger in der DDR zieht
Dreyman es nicht eine Sekunde lang in Betracht, dass er möglicherweise der Stasi
zum Opfer fallen könnte. Stattdessen glaubt er sich aufgrund seiner
gesellschaftlichen Stellung in Sicherheit und zweifelt nicht einen Moment lang an
seiner „Unantastbarkeit“ oder daran, dass jemand eventuell versuchen könnte das
System der SED für seine privaten Zwecke auszunutzen. Und während der Film
voranschreitet und Dreyman praktisch über den ganzen Film hinweg abgehört wird
ohne etwas zu ahnen, so scheint es für den Zuschauer als ob Dreyman
unausweichlich auf sein tragisches Ende in einer Haftanstalt zusteuert. Dem ist auch
so, wenn nicht noch ein Wunder geschieht.
Als der Schriftsteller an späterer Stelle im Film von seinen Freunden auf die
Möglichkeit seiner Überwachung angesprochen wird, weist er die Besorgnis seiner
Freunde spöttisch zurück und prahlt selbstsicher mit seinen literarischen
Errungenschaften und seinem gesellschaftlichen Status. Die unten angeführten,
transkribierten Repliken aus dem Film bestätigen diesen Sachverhalt und bauen das
Spannungsfeld dieser Situation im Film aus. Dreyman unterhält sich hier mit seinen
Freunden, die ebenfalls im künstlerischen Umfeld tätig sind:
-Doch zu mir? Bei mir ist keine Staatssicherheit.
Persönlicher Freund von Margot Honecker, Nationalpreis, wenn ich daran erinnern darf.
(Dreyman)
-Zweiter Klasse. (Freund)
-Meine Wohnung ist sauber, ich sag‟s euch. (Dreyman)
-Naja, wenn man da irgendwie sicher sein könnte. (Freund)
(Das Leben der Anderen)
In dieser Szene, die in einem Stadtpark stattfindet, wird einzig und alleine über die
Dialoge die Unwissenheit Dreymans über seine Überwachung, die schon seit
65
längerer Zeit im Gange ist, deutlich. Hierbei wird die dramatische Spannung
aufgebaut, da Dreyman sich nicht eines Besseren belehren lassen will, wo er ja aus
Sicht des Zuschauers eigentlich Einsicht zeigen sollte, da er ja schon länger falsch
liegt. Das ironische ist ja hier, das Dreyman nicht wissen kann was der Zuschauer
weiß, da er die Situation – anders als der Zuschauer von außen – von innen aus
erlebt und nur die Perspektive seines Umfeldes haben kann. Seine Naivität, seine
Freunde als unwissend zurückzuweisen, steigert die Spannung im Zuschauer bis ins
Unermessliche. So wird der Zuschauer direkt ins Geschehen mit einbezogen.
Wir sehen also, dass Bild und Ton im Theater wie im Film in einer Symbiose
koexistieren. In diesem klassischen Beispiel verstärkt jeweils das visuelle Medium
den auditiven Aussagegehalt und anders herum. Durch diese Kooperation wurde die
dramatische Ironie geboren. Und diese wiederum erfüllt die Aufgabe, den
Zuschauer vom Anfang bis zum Ende an das Geschehen zu binden, was im
Endeffekt bewirkt, dass der Zuschauer das Stück umso genauer absorbiert und in
diesem bis zu dessen Ende verweilt.
4.4.3.5. Filmmetaphern
In einem Film gibt es nicht nur die Möglichkeit, Metaphern durch einen direkten
Vergleich innerhalb der Filmbildabfolge zu zeigen, sondern auch in Form einer
audiovisuellen Trope. Hierbei sind, wie aus den vorangegangenen Kapiteln
hervorgegangen ist, Ton und Bild genauso wichtig und tragen beide jeweils zur
Hälfte zur Entstehung eben genannter Tropen bei. In diesem Kontext gilt es zudem
noch zu erwähnen, dass weder die auditiven noch die audiovisuellen Tropen in einer
finiten Form auftauchen. Sie können durch die Ergänzung oder Erweiterung über
ein weiteres Medium eine Veränderung erfahren und in ihrem Bedeutungs- wie
Erscheinungswert neu strukturiert zum Vorschein treten (siehe 4.4.3.6.
Audiotextuelle Tropen).
Die Metapher unterstützt den Aufbau eines Filmes in seiner elementaren Struktur,
denn im gleichen Sinne wie das Filmbild auch, stellt sie eine geistige wie optische
Erfahrung dar (4.2. Das Lesen von Bildern). Hierbei wird allerdings das Augenmerk
besonders darauf gerichtet, eine bestimmte Sache über eine weitere zu erfahren:
66
the essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms
of another (Lakoff & Johnson 1980 : 5)
Eine Metapher setzt schließlich auf die Verbindung einzelner Informationsträger
miteinander und die Übertragung der Qualitäten eines Zeichens auf das andere
durch den Rezipienten (siehe 4.1.3.4. Metapher, Metonymie, Synekdoche). Anders
aber als beispielsweise in der Literatur, müssen Metaphern nicht zwangsläufig nur
bei einer literarischen oder mündlichen Form ihrer Darstellung bleiben.
Insbesondere Filmmetaphern besitzen die Möglichkeit entweder alleine über ihre
visuelle Komponente oder in Zusammenarbeit mit dem Ton, eine Metapher
aufzubauen, zu erweitern und zu verändern. Die Filmmetapher wäre schließlich
neben der dramatischen Ironie ein weiteres Beispiel für eine häufige audiovisuelle
Trope in Filmen.
In film, a pair of consecutive shots is metaphorical when there is an implied
comparison of the two shots. For instance, a shot of an aeroplane followed by a shot of
a bird flying would be metaphorical, implying that the aeroplane is (or is like) a bird.
So too would a shot of a bird landing accompanied by the sounds of an airport control
tower and of a braking plane… (Chandler 1995)
In diesem Kontext wären zwei hintereinander gezeigte Aufnahmen, in diesem
Beispiel von einem Vogel und einem Flugzeug, die somit automatisch im Vergleich
stehen, eine visuelle Metapher. Sie ist losgelöst vom Ton in dem Sinne, als das
dieser nicht die unverzichtbare Bedingung für die Existenz der Metapher und deren
allgemeine Funktionalität innerhalb des bestehenden Filmtextes, bildet. Im zweiten
Fall, wie auch bereits im oben erwähnten Beispiel eines Vogels, der begleitet von
den Geräuschen eines Düsenantriebs eines Flugzeuges und dem Funkverkehr eines
Flughafenkontrollturms landet, handelt es sich um eine audiovisuelle Trope. Hierbei
ist die Information beider, des auditiven und visuellen Kanals, so unterschiedlich,
dass nur beide zusammen zur Konstruktion einer Trope in der Lage sind. Zudem
bilden beide die unabdingbare Voraussetzung zur Funktionalität und Existenz dieser
Trope, in diesem Falle, der Metapher.
67
4.4.3.6. Audiotextuelle Tropen
Audiotextuelle Tropen funktionieren nach demselben Schema wie audiovisuelle
Tropen auch, mit dem Unterschied, der schon aus dem Namen hervorgeht, dass
erstere gerade durch den Verbund zwischen Ton und Text und nicht unbedingt,
erstrangig oder notwendigerweise, durch das Bild zum Tragen kommen.
Selbstverständlich ist unter normalen Umständen, während diese Trope zum
Ausdruck kommt, das Bild in einem Film weiterhin vorhanden und folgt seinem
eigenen Ablauf für die Andauer der Trope, die wir, wie folgt, in einem Beispiel
genauer betrachten wollen. Mit „das Bild folgt seinem eigenen Ablauf“ ist hier
gemeint, dass die Trope und das Bild kontextuell aneinander gebunden sind, das
Bild und die Trope aber jeweils in dem betreffenden Filmabschnitt unterschiedliche
Inhalte zum Besten geben und weiterhin aufeinander bauen können. Tatsächlich ist
es ja so, dass Filmtropen der Handlung dienend zur Anwendung kommen und wohl
kaum lose in einem Filmtext stehen. Obgleich also zunächst einmal zwei inhaltliche
Stränge konträr zueinander zu verlaufen scheinen, wie bei der dramatischen Ironie
der Fall, so ist das Endprodukt nachwievor nur ein und derselbe rote Faden. Ein
roter inhaltlicher Faden, der sich durch den gesamten Film zieht und, um der
Ausdrucksstärke willen, sich in mehrere Bedeutungseinheiten gliedert. Eine dieser
Bedeutungseinheiten bilden die filmischen Tropen. Das ist weder gut noch schlecht,
es ist einfach nur eine von vielen verschiedenen Arten der Darstellungen im Film.
Was die audiotextuelle Trope so besonders macht, ist, dass sie meist nur für ein
ausländisches Publikum eines bestimmten Filmes wahrzunehmen ist13
. So hat der
Filmübersetzer also hier die einzigartige Möglichkeit, Bild und Ton als
Kommunikations- und Übertragungsstütze für Informationsangebote auszunutzen,
da die Entstehung einer audiotextuellen Trope meist seiner selektiven Hand
untersteht.
13
Da die audiotextuelle Trope auf den Verbund zwischen Ton und Text aufbaut, ist sie meist nur für
ein ausländisches Publikum vorhanden, dass denselben Film zusätzlich zum einheimischen Publikum
mittels der Filmuntertitelungen wahrnimmt. Konsequenterweise könnte diese Trope aber auch
durch Untertitel für Schwerhörige im einheimischen Publikum zum Tragen kommen. Allerdings
würde sie hierbei in anderer Form auftreten, zumal sich hier die textuellen von den akustischen
Elementen, mit Ausnahme von ihrer Form, kaum oder nicht ausschlaggebend, voneinander
unterscheiden würden.
68
4.4.3.7. Filmmusik
Filmmusik ist prinzipiell etwas Unnatürliches in einem Film, aber nicht unnatürlich
für den Film. Das bedeutet, dass wenn in eine Szene Filmmusik mit eingeschnitten
worden ist, zumeist die Herkunft der Musik, die Musikanten, das Orchester, nicht
selbst Bestandteil des eigentlichen Filmes als solches sind. Es gibt allerdings
Ausnahmen, in denen die Band oder das Orchester sichtbar sind und in diesem Falle
würden wir von „diegetic sound“ (vgl. Bordewell 2003 : 366) oder zu Deutsch „On-
Ton“ (Falck 2006 : 11) sprechen. Hierbei handelt es sich um Ton, auf dessen
Herkunft im Filmbild verwiesen worden ist oder der in diesem ersichtlich ist.
Unnatürlich ist Filmmusik als mit eingeschnittener Bestandteil deswegen, da diese
in normalen, alltäglichen Gesprächssituationen nicht so willkürlich wie im Film an
passender Stelle vorhanden wäre. Denn die richtige Note zur richtigen Zeit an
richtiger Stelle im Film, kann unserer Tränendrüse durchaus zusetzen und unsere
Gefühlswelt für oder gegen etwas sprechen lassen. Somit ist Filmmusik wieder eine
Sprache für sich. Filmmusik, im filmischen Kontext allerdings, überbrückt,
verknüpft Filmbildsequenzen miteinander oder untermauert einen bestimmten
Filmdialog. Im Falle des Popsongs „Stell dich mitten in den Regen“ von der DDR-
Band Bayon, ist die Musik nicht nur bloße Filmmusik, sie ist ein im Songtext
mitklingender Filmkommentar, der die filmische Handlung an dieser Stelle des
Films bekräftigt. Man könnte fast so weit gehen als zu sagen, dass in ihr eine
indirekte Rede vorhanden ist, die im Film den Zuschauer als leuchtende Fackel
erreicht.
Und während die Geschehnisse im Film sich immer mehr zuspitzen, wird das Spiel
mit dem Feuer nicht nur immer attraktiver, sondern ab einem gewissen Punkt
zunehmend unausweichlicher. Dreyman hat seit dem Tod seines besten Freundes
diese leuchtende Fackel der Hoffnung in die Hand genommen und ist, auf das
Risiko hin, alles zu verlieren, zum ersten Mal aktiv geworden und reagiert auf die
Umstände in seinem Land. Diese Wende leitete bereits das im Film vorangehende
Stück „Die Sonate vom guten Menschen“ ein. Diese Sonate verrät an dieser Stelle
schon, ohne das ein Wort darüber verloren wird oder etwas im Film klar ersichtlich
wäre, dass Dreyman die Haltung eines Dissidenten einnehmen wird. Das Stück der
69
Gruppe von Bayon kommt an späterer Stelle und bekräftigt den neugefundenen Mut
Dreymans. Der Text dieses Titels „Stell dich mitten in den Regen“ entstammt der
Feder Wolfgang Borcherts als Teil seines Gedichtes „Versuch es“. An dieser Stelle
allerdings ist die Möglichkeit einer audiotextuellen Trope verpasst worden, da der
Song nicht untertitelt wird. Somit können wir davon ausgehen, dass hier schon ein
enormer Informations- wie Qualitätsverlust vorliegt. Auf dies werden wir im
Anschluss noch einmal genauer zu sprechen kommen. Im folgenden Beispiel wollen
wir uns allerdings einmal eine audiotextuelle Trope genauer anhand eines Gedichtes
von Brecht, das Wiesler im Film „Das Leben der Anderen“ vorliest, ansehen.
Fairerweise gilt es an dieser Stelle noch darauf aufmerksam zu machen, dass wir
diese Tropen als Ganzes bedauerlicherweise in dieser Arbeit nicht einer
vollständigen Untersuchung unterziehen können, da jene mehr Aufmerksamkeit
benötigten, als wir ihnen im Rahmen dieser Arbeit zukommen lassen können.
Trotzdem können wir uns mit Hilfe der unten angeführten Beispiele ein Bild von
besagten Tropen und deren Funktion innerhalb eines Filmtextes machen.
4.4.3.8. Das Gedicht von Brecht: Wiesler liest, Dreyman spricht
Hauptmann Wiesler, der mit der Überwachung des Künstlerpaares (Dreyman und
Sieland) beauftragt worden ist und dessen anfängliche Überzeugung, Loyalität und
Methodik bei der Stasi ganz den Idealen des Sozialismus gelten, steht im Verlaufe
des Filmes auf immer wackligeren Beinen, zumal er mit der Enttäuschung kämpft,
dass sein Auftrag wider Erwarten rein privater als ideologischer Natur ist. An dieser
Stelle im Film entwendet Wiesler Dreyman einen Brecht-Band, den er hinterher zu
Hause, auf seinem Sofa liegend, liest. Allerdings, und was von entscheidender
Bedeutung ist, hört der Zuschauer das Lesen Wieslers mit der Stimme von
Dreyman. Diese Tatsache an sich – zu dem Zeitpunkt noch ungeachtet dessen, dass
er aus einem Brecht-Band liest – spricht für eine Annäherung Wieslers an Dreyman
und lässt uns einen ersten Sinneswandel in Wiesler sehen. Hier ist die Stimme an
sich unersetzlich und als äußeres, mit einkopiertes Element sehr aussagekräftig. Die
Tatsache, dass das, was Wiesler, über die Stimme von Dreyman, dem Zuschauer
vorliest im Finnischen untertitelt erscheint, wandelt das Ganze in eine audiotextuelle
Trope. Diese Trope ist zum Teil auch unumgänglich, da ja hier, auch wenn nur
70
Gedanken reflektiert werden oder das Lesen in der Form eines Kommentars
erscheint, trotzdem ein gesprochener Text zu hören ist, der beim Zuschauer
verständlicherweise das Verlangen nach einer Übersetzung wachsen lässt. Diese
Trope ist allerdings nur äußerst schwierig in ihre Einzelteile aufzubrechen. Denn
hier entsteht die Symbolik nicht aus dem was Wiesler eigentlich liest, sondern der
Tatsache, dass das, was Wiesler liest „Westliteratur“ ist und diese wiederum spricht
für einen immer mehr zu einem Dissidenten werdenden Hauptmann Wiesler. Die
Tatsache, dass wir als Zuschauer über die Stimme von Dreyman zu hören
bekommen, was Wiesler liest, ist ein Indiz für seine Haltung, nicht nur zum Westen,
sondern auch zu Dreyman. Interessant hierbei bleibt, bis zu welchem Grad sich hier,
durch die Untertitelung, eine weitere Begrifflichkeit des Gesagten in Form eines
erweiterten Informationsangebots ergibt, und wer von diesem am ehesten profitiert.
4.4.3.9. „Stell dich mitten in den Regen“
Wie bereits weiter oben schon einmal angeführt, erscheint dieser Liedtext im Film
nur im Original. Der Übersetzer hat hier auf eine Untertitelung verzichtet. Hier ist
also die Chance auf eine audiotextuelle Trope verpasst worden. Denn wie wir schon
einmal an früherer Stelle in dieser Arbeit bemerkt haben, ein Film ist kein Zufall,
sondern alles andere. Alle seine Komponenten werden willkürlich, und je nach
beabsichtigter Aussageabsicht der Filmemacher, ausgesucht. Dasselbe gilt hier für
die Musik. Dieses Stück ist höchst symbolisch und spiegelt die zentrale Handlung
des Filmes wieder. Der Glauben an den guten Menschen und das Vertrauen zu ihm,
dass er unter widrigen Umständen trotzdem in der Lage ist, aufrichtig zu handeln.
Dieser Glaube wird den ganzen Film über auf die Probe gestellt und steht in einem
ständigen Kontrast zur Korruption (Minister Hempf) und dem Ausnutzen einer
Situation (Grubitz), der Schwäche und Korrumpierbarkeit einfacher Bürger
(Sieland) und der Angst und dem Misstrauen gegenüber sich selbst und Anderen
und der daraus resultierenden Zurückgezogenheit (Dreyman). Das Interessante bei
besagter Trope wäre ja vor allem ihre polyglotte Natur im Rahmen ihrer
polysemiotischen Formgestalt gewesen.
71
4.4.4. Zur Informationsverwirklichung im Rezipienten - Ergebnisse
Wir haben nun einen allgemeinen Eindruck dessen erhalten, worauf es insbesondere
ankommt oder ankommen kann und muss, wenn wir von Informationstransmission
im Rahmen polymedialer Medien innerhalb deren audiovisueller Formgestalt
ausgehen. Im Folgenden wollen wir uns anhand einiger Beispiele aus der
durchgeführten qualitativen Studie, an eine mögliche erste Skizze dessen
herantasten, wie die bis dato oben genannten Fakten sich im Rezipienten
manifestieren und sich zu fertigen Informationssegmenten verfestigen. Hierzu
werden wir die verschiedenen Ansichten aller drei Gruppen A, B und C in Betracht
ziehen und deren Verständnis zu besagten Beispielsituationen aus einigen
Filmsequenzen genauer unter die Lupe nehmen. Wir werden hier ins besondere aus
dem Blickwinkel der Gruppe C heraus, diese Beispielsituationen durchlaufen und
auf mögliche Diskrepanzen / Unterschiede im Verständnis achten. Ziel dieser
Analyse ist es jedoch nicht, eine Bewertung der verschiedenen, dargebotenen
Perspektiven anzustreben, wir gehen also nicht von „richtig“ oder „falsch“ aus,
sondern von anders. Es ist das besondere Anliegen dieser Arbeit, anderen
Perspektiven ein Existenzrecht einzuräumen. Einige vergleichende Wertungen
werden jedoch zwangsläufig nicht zu vermeiden sein, zumal sie unter Umständen
bestimmten Sachverhalten komplementär zugutekommen können. Komplementär
insofern als dass sie einen weiteren Ansatz zur Erörterung liefern können. Wir sind
also nicht speziell daran interessiert herauszuarbeiten, „was“ verstanden wird,
sondern daran, wie es verstanden wird. Denn wie ein Film verstanden wird geht
konform mit dem, wie ein Film aufgebaut wird (siehe 4.1.1. Visuelle
Kommunikation).
Wir wollen noch kurz darauf verweisen, dass Kategorien, wie beispielsweise die
unten angeführte "Visuelle Rezeption", binnen welcher sich diese Analyse bewegen
wird, eine Stütze darstellen sollen und nicht unveränderbare Normen. Denn es ist
damit zu rechnen, dass nicht etwa alle der folgenden Beispiele sich ausschließlich in
den Sphären einer einzigen Kategorie bewegen werden. Auch sind diese Kategorien
nicht in sich abgeschottet, sondern viel eher greifen sie ineinander über. Am
wahrscheinlichsten ist es, dass ein bestimmter Sachverhalt, der bei einer Gruppe als
72
visuelle Wahrnehmung eingestuft werden kann, sich bei der anderen Gruppe als
audiovisuelle oder gar mehrheitlich auditive Wahrnehmung entpuppt. Und gerade
diese Schnittpunkte stellen unter anderem den Dreh- und Angelpunkt dieses
Versuches.
5.4.5.1. Visuelle Rezeption
"Das Leben der Anderen" folgt der konventionellen dramaturgischen Dreiteilung in
Exposition, Konfrontation und Konfliktauflösung, und dementsprechend sind auch
die Fragestellungen schwerpunktmäßig auf die Exposition und den
Konfrontationsteil ausgerichtet. Denn gerade in diesen zwei Teilen wird der
Zuschauer im Verlauf des Filmes stetig mit neuer Information konfrontiert, auf der
sein Verständnis zwangsläufig aufbaut. Besonders in den Fragestellungen eins, drei
und vier der ersten Sequenz werden Ort, Umstände als auch gängige Methoden der
Stasi dem Zuschauer näher gebracht. Im Lichte dieses Informationsansturms auf den
Zuschauer, wollen wir nun ein wenig genauer darauf achten, auf welche Elemente
sich jeweils welche Teilnehmer welcher Gruppen konzentrieren. Insbesondere in
Bezug auf Gruppe C ist es interessant zu erfahren, auf welche Segmente des
Filmtextes die Teilnehmer bei großer Anspannung jeweils zurückgreifen. Nehmen
wir aber zunächst einmal Frage eins in Augenschein.
Der Film beginnt im klassischen Gefängnistrakt der Stasi in Berlin in
Hohenschönhausen, wird aber dem Zuschauer in Retrospektive vorgestellt, was erst
im weiteren Verlauf des Filmvorspanns ersichtlich wird. Im Film werden durch
vermehrte Kameraschnitte die Schauplätze zwischen der Stasi-Hochschule und dem
Gefängnistrakt Hohenschönhausen kontinuierlich gewechselt, denn Wiesler hält
eine Vorlesung über die Verhörmethoden der Stasi bezüglich ein und derselben
Situation, die wir als Zuschauer in Realzeit, parallel zur gehaltenen Vorlesung
Wieslers, miterleben. In Bezug auf die vielen Kameraschnitte und den wenigen und
schnell erscheinenden Ortsangaben bot es sich also an, unser Augenmerk zunächst
auf diese Tatsache zu lenken.
73
1) Die erste Sequenz dient als Vorspann des Filmes, wo spielt sie?14
Die Mehrheit aller Teilnehmer in allen Gruppen konnte trotz der zahlreichen
Kameraschnitte die mit diesen Schnitten verbundenen Ortswechsel, erkennen und
wiedergeben. Allerdings konnten nur wenige den Namen des jeweiligen Ortes
selbst, "Hohenschönhausen", angeben. In Gruppe A, dagegen, konnten wie erwartet
eine Mehrheit 3/515
den Ortsnamen des Gefängnistraktes nennen. In Gruppe B
waren es dagegen nur noch 2/5 und in Gruppe C 1/6. In einigen Fällen wurde nicht
nur der Name nicht wiedergegeben, sondern eine zeitweilige Desorientierung hat
sich bemerkbar gemacht. So haben in zwei Fällen besagte Personen keinen
Ortswechsel feststellen können und in einem Fall ist nicht hervorgegangen, ob die
Szene in der Hochschule sich in derselben Stadt zuträgt wie die im Gefängnistrakt
oder nicht. Hier die Antworten besagter Teilnehmer:
Gruppe C16
:
Itä-Berliini, osaksi tiedustelupalveluksen tutkintavankilassa, osaksi sen
koulutuskeskuksessa (tms., ja olisikohan jälkimmäinen sijainnut eri kaupungissa? Se
jäi vähän epäselväksi).
Hohenschönhausenin tutkintavankila Itä-saksassa.
Gruppe B:
In einem Gefängnis.
14
Im Rahmen dieser Analyse kann es dazu kommen, dass an einigen Stellen sowohl die deutsche als
auch die finnische Fragestellung, d.h. beide zugleich angeführt werden. Dies hat damit zu tun, dass
beide Fragestellungen unterschiedlich aufgebaut sind und unter Umständen voneinander
abweichen. (siehe Kap. 2.1. Zur Methodik)
15 3/5; Diese Art der Anzeige gibt in diesem Abschnitt dieser Arbeit immer eine bestimmte Menge
einer Gesamtmenge von Testpersonen an, auf die ein bestimmter, beschriebener Sachverhalt
zutrifft. In diesem Beispiel würde 3/5 bedeuten: Drei von insgesamt 5 Testpersonen.
Dementsprechend wäre 1/6, eine von insgesamt 6 Testpersonen usw.
16 Der Autor ist sich der sprachlichen Fehler in den hier angeführten Zitaten der Probanden bewusst,
verzichtet aber zugunsten der Lesbarkeit auf sie hinzuweisen.
74
Erstaunlich war zudem auch, dass von Gruppe A nur 3/5 den Ortsnamen anführen
konnten. Man hätte hier mindestens mit 4/5 oder 5/5 rechnen dürfen, zumal diese
Angabe im Filmtext einzig in deutscher Sprache erfolgt ist. Bei Gruppe C hingegen
überraschen diese Werte nicht. Im Gegenteil, wenn wir Gruppen B und C im
Vergleich sehen, so ist eher verwunderlich, dass die Werte beider Gruppen in
diesem Fall ganz nah bei einander liegen. Dies ist insofern interessant, als das
Gruppe B ein gutes Verständnis der deutschen Sprache besitzt, während bei Gruppe
C einzig der finnische Sprachgebrauch zum Tragen kommt.
Augenscheinlich nehmen also mehr als die Hälfte aller Testpersonen die deutschen
Inserts, verantwortlich für die Ortsangaben, Namen und Beschreibungen, nicht
wirklich wahr. So sind beispielsweise "Hohenschönhausen" und "Vorlesungssaal
der Stasi-Hochschule“ nicht untertitelt worden und dementsprechend nicht immer,
oder wie im ersten Fall, gar nicht in den Antworten der Teilnehmer enthalten.
„Gefängnistrakt" oder „Tutkintavankila" hingegen, kommen als einzige Begriffe in
allen Antworten aller Testpersonen vor. Denn dieser Begriff taucht jeweils als Insert
und Untertitel auf. Und nur in diesem, letzteren Fall, ist überhaupt ein Insert ins
Finnische übertragen worden. Ähnliche Beobachtungen scheinen sich auch in der
nächsten Fragestellung fortzusetzen, obgleich diese in bestimmter Weise, in einem
anderen Milieu in anderer Form, zum Tragen kommen mögen.
Sequenz 1 Frage 3:
Im Verhörsaal ist hinter dem Gefangenen ein Bild an der Wand aufgehängt, von
wem?
In diesem Fall haben weniger als die Hälfte von Gruppe A (nur 2/5) überhaupt ein
Bild bemerkt und ein einziger derselben Gruppe hat eine irrtümliche Vermutung
verlauten lassen. Von Gruppe B haben 5/5 Testpersonen das Bild nicht bemerkt, 2/5
haben aber eine richtige Vermutung geäußert. Im Fall von Gruppe C ist allen
Teilnehmern (6/6) ein Bild im Hintergrund aufgefallen, haben aber grundsätzlich
nicht gewusst, wer diesem zuzuordnen ist.
75
Gruppe C:
En tunnista kasvoja. Arvaisin kommunistisen puolueen johtajaa.
En tunne historiaa tarpeeksi hyvin, että voisin vastata kysymykseen. Ts. En tiedä.
En tiedä, mutta arvelisin, että se on puolueen johtajan kuva.
En tiedä. Arvelisin, että jokin poliittinen johtaja.
Die Werte der Gruppe A in dieser und in der vorangegangenen Frage sind, man
kann sich schon fast anmaßen zu sagen, "deckungsgleich", zumindest im Rahmen
dessen, was sie aussagen. Dasselbe gilt bis dato auch für Gruppe C, wo beide Werte,
die der aktuellen Frage und der Frage zuvor, einen gleichen Trend bestätigen; "Aus
den Augen, aus dem Sinn." Betrachten wir allerdings Gruppe B, die sich in Frage 1
an Gruppe C orientiert hat, so sehen wir hier einen Umschwung gen Gruppe A, wo
beide Gruppen grundsätzlich kein Bild bemerkt haben und in Gruppe B dies zum
Teil auch ganz offen zum Ausdruck gebracht wird.
Gruppe B:
Ist mir nicht aufgefallen.
En huomannut.
En tunnista.
Während also in der ersten Frage zwar eine Mehrheit, aber wider Erwarten nur
knapp über die Hälfte der Teilnehmer in Gruppe A, die eingeblendeten Inserts
wahrgenommen hat, so haben in dieser Frage gerade einmal 2/5 Teilnehmer
derselben Gruppe überhaupt ein Bild bemerkt. Im gleichen Sinne decken sich die
Beobachtungen hier mit den Vorkommnissen in Gruppe B. Auch hier ist der Anteil
der visuell wahrgenommenen Information von 2/5 (erste Frage) auf 0/5 Teilnehmer
in dieser Frage abgerutscht. Einzig Gruppe C verbucht von 1/6 (erste Frage) auf 6/6
76
Teilnehmer in dieser Frage einen 5-fachen Anstieg. Ziehen wir zudem noch in
Betracht, dass besagtes Bild sich nur im Hintergrund dieser Szene bemerkbar macht,
so ist es umso erstaunlicher, dass der Wert bei Gruppe C so hoch ausgefallen ist.
Offensichtlich muss hier also in der Wahrnehmung von Filmbildern ein Unterschied
bestehen, nicht zuletzt auch in den Interessenssphären beider Gruppen, die unter
anderem insofern ausschlaggebend sind, als dass sie das Konzentrationsvermögen
der Teilnehmer lenken. Bedenken wir in diesem Zusammenhang auch noch, dass
Gruppe C zur gleichen Zeit Untertitel liest und insofern im Rahmen von
„Multitasking“ besonders herausgefordert ist, so wäre, wann sonst, wenn nicht
besonders an dieser Stelle hier, ein Informationsverlust verständlich gewesen. Zwar
sind die Untertitel in diesem Kontext gleichzeitig auch mögliche Ansprechpartner
der Teilnehmer der Gruppe B, allerdings und gerade dadurch, dass aber Gruppe B
Deutschkenntnisse besitzt, hätte man vermuten können, dass dies auf die ein oder
andere Art und Weise den Teilnehmern der jeweiligen Gruppe hätte bestimmte
Freiheiten einräumen können oder müssen. Somit geraten folglich zunächst einmal
immer mehr die Gewohnheiten der jeweiligen Teilnehmer mit ins Blickfeld, welche
zwei ganz bestimmte Realitäten konstituieren, deren Einfluss im Rahmen dieses
Versuches nicht unterschätzt werden darf. In Gruppen B und C sprechen wir von
Finnisch- und in Gruppe A von Deutschmuttersprachlern. Von beiden
Sprachengemeinschaften sind es insbesondere die Teilnehmer der Gruppen B und C,
die es von klein auf gewohnt sind, Untertiteln ausgesetzt zu sein. Die deutschen
Sprachengemeinschaften hingegen – insbesondere Deutschland und Österreich –
sind dadurch geprägt, dass ausländische Filme ihnen, in die eigene Sprache
synchronisiert, vorliegen. Zudem zeugt die Tatsache, dass insbesondere die
Teilnehmer von Gruppen A und B richtig geraten haben, um wen es in diesem Bild
geht, obgleich sie teilweise kein Bild bemerkt haben, davon, dass von bestimmten
Vorkenntnissen der Versuchspersonen ausgegangen werden muss. Dies ist nicht
zuletzt deswegen relevant, da unter anderem unser Vorwissen massiv daran beteiligt
ist, wie wir das, was wir sehen, letzten Endes verstehen.
77
Sequenz I, Frage 4:
Jemanden zu befragen bis er nicht mehr kann, was verstehen sie darunter?
Mitä teille tulee mieleen „kuulustelusta ilman taukoja”?
Was hier auf den ersten Blick wie eine Frage aussieht, die auf das Verständnis
abzielt, erweist sich im Endeffekt als eine Art Feedback-Situation. Im Normalfall
gehen wir davon aus, dass, wenn wir uns einem Film einer fremden Sprache
ausgesetzt sehen und die Filmübersetzung (hier: Filmuntertitelung) uns in manchen
Fällen im Stich lassen sollte, automatisch Teile des Filmtextes an uns vorbei ziehen.
Besonders aber die Werte der Teilnehmer in Gruppe C scheinen diesbezüglich eine
andere Sprache zu sprechen. Werfen wir zunächst jedoch erst einmal einen Blick auf
einige Antworten der Gruppe A.
Gruppe A:
Jemanden solange zu befragen, bis er zusammenbricht und bereit ist alles zu sagen
was man hören will, damit er nicht weiter befragt wird.
Jemanden befragen bis er zusammenbricht.
Es bedeutet jemanden zu verhören, bis dieser physisch sowie psychisch
zusammenbricht, womit man jeden Widerstand brechen will (in diesem Fall durch
fortsetzende Befragung und Schlafentzug, selben Fragen und selber Ablauf
wiederholen sich ständig). Zuletzt erfolgt ein letztes Intensivieren des Drucks, womit
die geschwächte Person überfordert wird und aufgibt.
Auffällig hierbei ist, dass die Antworten von Gruppe A sich alle größten Teils an
den Dialogen dieser Filmszene orientieren. Hier ist in den meisten Fällen entweder
wortwörtlich wiedergegeben worden, was Wiesler in seiner Vorlesung in der
Hochschule seinen Studenten beschreibt, oder dann ist, auf Basis seines Wortlautes,
diese Szene umschrieben worden. 4/5 Teilnehmer der Gruppe A beziehen sich hier
also auf die über den auditiven Kanal erhaltene Information, während nur 1/5
78
Teilnehmer einen Bezug zu der im Bild gezeigten Situation und nicht den Wortlaut,
nimmt. Gruppe B (5/5) scheint die Tendenz zur auditiven Rezeption zu bekräftigen.
Anders hingegen bei Gruppe C, wo diese Möglichkeit unter anderem aktiv nicht
besteht. Man mag also hier schon im Voraus denken, dass Gruppe C zwangsläufig
nur der visuelle Weg zugänglich ist, allerdings stellt sich die Frage, welcher von
beiden Wegen hier gemeint ist? 2/6 Teilnehmer der Gruppe C verstehen das
Beschriebene in den Untertiteln, „kuulustelu ilman taukoja“, problemlos. Bei 4/6
Teilnehmern wird in der Argumentation ein Bezug zu dem Gezeigten im Filmtext
genommen.
Gruppe C:
Tästä ei tule mitään erityistä mieleen, mutta kohtauksen perusteella kuulusteltavaa oli
pidetty tuolissa istumassa yhtäjaksoisesti eli tauotta.
Tauotta jatkuvaa kuulustelua. Vankia istutetaan paikoillaan antamatta lepoa tai ruokaa
ja häneltä kysytään samoja kysymyksiä uudelleen ja uudelleen.
Siltä se elokuvan perusteella näyttäisi…
Ilmeisesti kuulusteltavaa pidetään hereillä niin kauan että hän puhuu (kuulusteltava
pyytää saada nukkua kohtauksessa). Ilman elokuvaa näkemistä olettaisin, että myös
aktiivinen kuulustelu jatkuu tauotta tämän ajan.
Kuulusteltavan ei anneta levätä. Kohtauksessa vanki on väsynyt…
Kuulustelija on kuitenkin pirteä, joten oletettavasti kuulustelija vaihtuu aina välillä,
jotta kuulustelu voi jatkua mahd. tehokkaasti.
Hier erstellen also die Teilnehmer der Gruppe C denselben Feedback-Effekt
bezüglich des Bildgehaltes, den eigentlich der Ausgangsdialog auf die Untertitel
ausübt. Somit bedeutet dies, dass indirekt auch das Bild mit den Untertiteln
entweder in Konflikt treten kann oder die Untertitel durch das Bild bestätigt, erklärt
oder deren Bedeutung erweitert werden kann. Die Untertitel dürfen also weder
konträr zum Ausgangsdialog noch zum Filmbild stehen, sollte es der Film nicht
aufgrund seiner Konzipierung diesen jeweils abverlangen. So sind die Teilnehmer
79
der Gruppe C nicht nur mit dem Lesen von Untertiteln, sondern sind gerade
aufgrund der Tatsache, dass sie Untertitel lesen, anscheinend auch dabei Bilder
auszulesen und nicht nur zu sehen. Dies geschieht insofern bewusst, als das die
Teilnehmer wissen, dass sie den Ausgangsdialog mittels einer Übersetzung erfahren
und somit darauf gefasst sind, bereits vor eine mögliche Interpretation des
Ausgangsdialoges gestellt zu sein. In den meisten Fällen ist man sich dessen aber
erst bewusst, wenn eine widersprüchliche oder problematische Situation zum
Vorschein tritt. Da aber 2/6 Teilnehmer der Gruppe C das Gemeinte in den
Untertiteln auf Anhieb verstanden haben, liegt es nahe zu sagen, dass hier auch die
Person selbst als Ausgangstext des Filmtextes dient. Denn schließlich macht jeder
Teilnehmer für sich einen Sinn aus dem Gezeigten in dem Moment, in dem er mit
dem Filmtext konfrontiert wird.
5.4.5.2. Auditive Rezeption
Ob wir nun allerdings aktiv oder passiv von dem auditiven Umfeld eines Filmtextes
als Zuschauer beansprucht werden, wir können auf jeden Fall getrost mit einem
Einfluss des jeweiligen Umfeldes auf uns, bis zu einem bestimmten Grad, rechnen.
Denn heutzutage den Sphären eines Filmtextes ausgesetzt zu sein, bedeutet
zwangsläufig auch, sich selbst als Zuschauer innerhalb des audiovisuellen Rahmens
eines Filmes wiederzufinden. Im Grunde genommen ist also die Rezeption eines
Filmes, zu keiner Zeit, weder vollständig auditiv noch visuell. Die Rezeption eines
polymedialen Mediums steht in Abhängigkeit zu den Rahmenbedingungen, die das
jeweilige Medium selbst vorgibt. Dass ein Medium ein audiovisuelles Umfeld
konstatiert, bedeutet nicht automatisch, dass die Informationstransmission auf allen
Ebenen proportional ablaufen würde. Viel eher dominiert hier die Aussageabsicht
der Filmemacher in der Gewichtung der Komponenten, die bewusst der
Federführung des Regisseurs unterliegt und somit unterschiedlich ausfallen kann
(vgl. 3.4.2. Die Tongeste). Trotzdem können wir, im gleichen Maße wie wir den
oben angeführten Beispielen einige Tendenzen ableiten konnten, auch in diesem
Fall eine Gewichtung dessen erfassen, im welchen Umfang auditive Rezeption einen
aktiven oder passiven Spieler für die Teilnehmer unterschiedlicher
Sprachengemeinschaften und unterschiedlicher Hintergründe darstellt.
80
Anhand der oben angeführten Beispiele haben wir bis dato verfolgen können, dass
von Frage zu Frage die Werte bezüglich des erhaltenen Informationsgehaltes über
den visuellen Kanal, jeweils für Gruppen A und B eine abnehmende Tendenz
aufweisen im Gegensatz zu den ansteigenden Werten, die bei Gruppe C zu
verbuchen sind. Auch haben wir verschiedene Teilnehmer verschiedener Gruppen
einen direkten oder indirekten Bezug zu den entweder auditiven oder visuellen
Informationssträngen des Filmtextes nehmen sehen. Im Folgenden wollen wir aber
ganz gezielt unsere Beobachtungen mit der Beispielsituation einer bestimmten
Szene, die Sequenzen 11-12, ergänzen.
Sequenz 11-12 Frage 1:
Wiesler hat Dreyman einen Brecht-Band entwendet und liest ihn zu Hause.
Während allerdings Wiesler das Gedicht aus dem Brecht-Band für sich liest, hört
der Zuschauer die Worte, die Wiesler liest, über die Stimme von Dreyman in dieser
Szene.
Warum wird das Gedicht Ihrer Meinung nach von Dreyman vorgelesen und nicht
von Wiesler selbst?
Mit Ausnahme von einem einzigen Teilnehmer haben 4/5 der Gruppe A diesen
Umstand bewusst gewertet. Dies trifft auch mit Blick auf Gruppe B (3/5
Teilnehmer) zu. Allerdings sind es im Vergleich zur Gruppe A bei Gruppe B nur
noch knapp über die Hälfte aller Teilnehmer, die auf diesen Umstand aufmerksam
geworden sind. In Gruppe C setzt sich diese Tendenz fort, nur noch 3/6 Teilnehmer
haben diesen Umstand wahrgenommen. Allerdings kann die Auslegung letzteren
Wertes als problematisch angesehen werden: Während einige sagen würden, „die
Flasche ist halb voll“, so würden andere dazu neigen, zu sagen, „die Flasche ist halb
leer“. Wichtig hierbei ist, zu beachten, dass nicht nach dem Inhalt, sondern gezielt
nach einer bestimmten Gegebenheit gefragt worden ist, die in keiner Weise
ausschlaggebend von einer Sprachbarriere oder Unterschieden sozio-kultureller
Natur bestimmt wird. Insofern sind hier die Chancen für alle drei Gruppen, diesen
Umstand wahrzunehmen oder nicht, ungeachtet ihres Hintergrundes, „gleich“.
81
Hinsichtlich dieser Tatsache alleine würde sich keine definitive Aussage machen
lassen, aber im Lichte der vorangegangen Aussagen kann man durchaus zu der
Erkenntnis kommen, dass die auditive Komponente zwar einen Einfluss ausübt, aber
jeweils bei der Rezeption der Gruppe C im Hintergrund verbleibt, das Gegenteil ist
aber für Gruppe A der Fall. Dies lässt sich auch in den verschiedenen Aussagen der
unterschiedlichen Teilnehmer feststellen. Hierbei spielt es nur eine untergeordnete
Rolle, dass diese Stelle in den Untertiteln nicht kursiv geschrieben erscheint. Denn
besonders Teilnehmer der Gruppe C haben teilweise offen zugegeben, diesen
Umstand ohnehin ohne diese Fragestellung womöglich nicht wahrgenommen zu
haben. Für Teilnehmer der Gruppe B bedeutet dies wiederum, dass der Einblick, den
sie in die Gewohnheiten der deutschen Sprachengemeinschaft haben, sich in ihrer
Verhaltensweise bemerkbar macht. So bemerkt doch die Mehrheit diesen Umstand.
Gruppe C jedoch hat keinen Vergleich vor Augen, da ihnen der Zugang zu den
Verhaltensmustern der Ausgangssprachengemeinschaft verwehrt bleibt. Hier einige
Antworten der Teilnehmer im Vergleich:
Gruppe C:
En huomannut tätä ensimmäisellä katselukerralla enkä myöskään olisi tajunnut sitä
myöhemmillä katselukerroilla, ellei sitä olisi ollut mainintaa tässä.
Wiesler lukee runon Dreymanin omaisuudesta, saadakseen Dreymanista lisää tietoa,
varmaankin; Dreymanin ääni tässä kohtauksessa korostaa tätä asetelmaa.
Gruppe A:
Dreyman ist Dichter, es ist eigentlich sein Besitz und von Wiesler entwendet. Es wird
eine Verbindung aufgebaut Wiesler liest sein Buch, ist bewegt, wird ein wenig wie
Dreyman.
Es soll zeigen wie Wiesler die Gefühle von Dreyman mitfühlt, adaptiert… die
menschliche Seite von Wiesler imitieren.
Er versetzt sich in die Welt von Dreyman hinein.
82
Gruppe B:
-
Hätte ich ohne diese Frage nie bemerkt.
Die Tatsache, dass gleichzeitig zu der mit einkopierten Stimme Dreymans auch
Untertitel zum Tragen kommen, könnte nicht zuletzt auch ein Indiz für die
niedrigeren Werte von Gruppen B und C sein. Denn anders als in diesen zwei
Gruppen, bleiben die Teilnehmer der Gruppe A von den Untertiteln zwangsläufig
„unbehelligt“, sprich, ihre Konzentration kann sich voll und ganz der Situation
widmen und der Dialog gerät somit in den Vordergrund. Gruppen B und C hingegen
sind dem Dialog, den Untertiteln und zudem, dem „Fremden“ im Allgemeinen,
ausgesetzt. Denn genauso wie die Untertitel auch, schwimmen die Zuschauer der
Gruppen B und C in fremdem Gewässer. Konkret bedeutet dies, dass innerhalb des
Gesamtfilmtextes die Untertitel quasi alleine stehen. Denn anders als der
Ausgangsdialog, der durch einen Bildgehalt derselben Ausgangskultur unterstützt
wird, müssen Untertitel, wie der Ausgangsdialog auch, in ein und denselben Bildern
und Dialogen der Ausgangskultur eine Stütze finden. Und in Abhängigkeit zu den
Kulturen, die sich gegenüberstehen, kann es hier unter anderem zu größeren oder
kleineren Unterschieden in den Gewohnheiten, Verhaltensweisen und Mentalitäten
der Individuen beider Kulturen kommen, um es einmal vereinfacht auszudrücken.
Dass dies unter anderem zu Störfällen oder unüberwindbaren
Kommunikationsbarrieren führen kann, soll unter anderem in den folgenden zwei
Beispielen veranschaulicht werden. Dabei wollen wir aber unseren Fokus weiterhin
auf der Rezeption des Dargebotenen aus dem Blickwinkel der Teilnehmer der
Gruppe C beibehalten.
83
5.4.5.3.Audiovisuelle Rezeption
Sequenz 9 Fragen 3 & 3a:
3) In der Mensa macht Stigler einen Witz. Worum geht es in diesem Witz?
3a) War der Witz ihrer Meinung nach lustig? Begründen Sie ihre Antwort.
Witze, in jeder erdenklichen Form, haben einen sehr eigenen Flair und gehören
nicht zuletzt aus diesem Grund zu den Ausdrucksweisen, die einen starken Bezug zu
ihrem situationellen wie kommunikativen Rahmen, in dem sie eingebettet sind,
pflegen. Die Fähigkeiten seitens des Zuhörers diese Bindungen identifizieren und
kontrastieren zu können, sind das, was diesen Ausdrücken Leben einhaucht. Umso
interessanter ist es, den Bezugsrahmen der Versuchspersonen, innerhalb des
audiovisuellen Umfeldes, indem die Witze vorgetragen werden, ausfindig zu
machen. Da wir bedauerlicherweise in Bezug auf eine audiovisuelle Darstellung in
dieser Arbeit an unsere Grenzen stoßen, bleibt uns hier nichts anderes übrig als
Ausgangs- und Zieltext gegenüberzustellen, um zumindest ein gewisses Gefühl und
einen Überblick über besagte Situationen zu geben.
84
Deutscher Ausgangswitz:
Also, Honecker..., also, der Genosse
Generalsekretär sieht die Sonne und
sagt:
„Guten Morgen, liebe Sonne!“
-Und die Sonne antwortet: „Guten
Morgen, lieber Erich!“
Und am Mittag geht Erich wieder zum
Fenster, macht es auf, sieht die Sonne
und sagt:
„Guten Tag, liebe Sonne!“
Und die Sonne sagt:
„Guten Tag, lieber Erich!“
Und abends nach Feierabend geht
Honecker wieder ans Fenster und sagt:
„Guten Abend, liebe Sonne!“ Und die
Sonne sagt nichts.
Also fragt er noch Mal:
„Guten Abend, liebe Sonne! Was hast
du?“
Und die Sonne sagt:
„Ach leck„ mich doch am Arsch, ich
bin jetzt im Westen.“
Finnische Übersetzung wie in den
Untertiteln:
Honecker... Toveri puoluejohtaja
sanoi: ”Huomenta, aurinko.”
Aurinko vastasi: ”Huomenta, Erich.”
Keskipäivällä Honecker sanoi saman.
Aurinko vastasi.
Illallakin hän sanoi:
”Iltaa, aurinko.”
Aurinko ei vastannut.
Uudestaan:
”Iltaa, aurinko. Mikä nyt?”
Aurinko vastasi:
”Olen nyt lännessä.”
Von Gruppe A haben wie erwartet 5/5 Teilnehmer den Witz auf Basis des
Ausgangswortlautes direkt verstanden. Wobei genau wie in allen anderen Fällen
auch, hier ebenfalls gilt, sich die audiovisuelle Situationsgebundenheit stetig zu
vergegenwärtigen. Denn so macht sich beispielsweise in Gruppe B schon eine
Abweichung bemerkbar mit nur noch 4/5 Teilnehmern, die hier den Witz verstanden
haben. Bei Gruppe C sind es hingegen lediglich 2/6, also deutlich weniger als die
Hälfte der Teilnehmer, die den Witz haben verstehen können. Im Folgenden können
wir einige ihrer Antworten einsehen:
85
Gruppe A:
Es ging um den Generalsekretär Erich Honecker und die Sonne und wie auch nicht
mal die Sonne den Osten grüßt wenn sie im Westen steht.
Ossi-Wessi Witze sind immer lustig.
Honecker grüßt die Sonne und diese grüßt zurück. Abends ist diese jedoch im Westen
und sagt er solle sie am Arsch lecken, klare Andeutung darauf, dass die Bürger der
DDR gerne in den Westen gehen und das gleichen sagen würden.
Ziemlich lustig, kann es leider nicht genau erklären, ich musste einfach lachen.
Honecker wird von der „Sonne im Westen“ veralbert. Sie ist freundlich, solange sie
im Osten, Norden ist, im Westen pöbelt sie ihn nur ungezwungen frei an.
Trifft gut, dass der Westen Honecker verpönt und ihn das ins Gesicht sagt – als sie im
sicheren Westen ist.
Gruppe B:
Es ging um Ost-West Gegenüberstellung. Der Parteichef hatte die Sonne erwartet, die
war aber schon im Westen. Die Semiotik / Bedeutung dahinter habe ich nicht
verstanden.
Gruppe C:
En totta puhuen oikein tajunnut sitä.
Vitsi oli hieman kuivakka.
Vitsi kuvaa hyvin tiukkaa rajaa. Edes aurinko ei pysty murtamaan muuria.
Vitsin mukaan aurinkokin on sosialisti ja suruissaan joutuessaan iltaisin länteen.
Während also bei Gruppe A, wie zuvor auch schon einmal, sich die Teilnehmer an
den Wortlaut der Dialoge halten und diesen überwiegend in ihre Antworten
einfließen lassen, so treffen die Teilnehmer in Gruppe B auf einige kleinere
86
Hindernisse im Verständnis, im Gegensatz zur Mehrheit der Teilnehmer in Gruppe
C, die derselben Situation relativ unbeholfen gegenüber stehen. Hier stehen sich
offensichtlich zwei verschiedene Auffassungen in Bezug auf dieselbe Situation
gegenüber, die besonders den Zuschauer selbst als Rezipienten und Ausgangstext
seiner selbst und somit des Filmtextes, herausfordern. Wollen wir aber zunächst
einmal im Folgenden sehen, wie und ob sich dies in einer weiteren, vergleichbaren
Situation manifestiert.
Sequenz 9 Fragen 5 & 5a:
5) Grubitz macht selbst einen Witz über Honecker. Worum geht es Ihrer Meinung
nach in diesem Witz?
5a) War der Witz ihrer Meinung nach lustig? Begründen Sie ihre Antwort.
Deutscher Ausgangswitz: Finnische Untertitelung:
Was ist der Unterschied zwischen Erich
Honecker und einem Telefon?
Na keiner. Aufhängen, neu wählen.
Mikä on Honeckerin ja puhelimen ero?
Ei mikään. Uudelleenvalinta korjaa.
Auch hier haben die Teilnehmer der Gruppe A den Erwartungen im Vorfeld
entsprochen und dem Ausgangsdialog folgen können, 5/5 Teilnehmer. Wenn wir
allerdings einen Blick auf die Gruppen B und C in dieser Fragestellung werfen,
dann merken wir, dass sich hier ein Umschwung zugetragen hat. Denn, wenn es in
der oben genannten Situation noch 4/5 Teilnehmer der Gruppe B waren, die dem
Witz etwas abgewinnen konnten, so sind es jetzt bereits nur noch 2/5. Bei Gruppe C
hingegen hat der Wert, von vorher 2/6 auf 3/6, einen Anstieg erfahren. Während
also bei Gruppe A abermals der Dialog ausschlaggebend im Vordergrund steht,
lohnt es sich, doch noch einmal einen Blick darauf zu riskieren, was in diesem wie
auch bereits in dem Witz zuvor, den unterschiedlichen Auffassungen, insbesondere
der Gruppen B und C, zugrunde liegt. Hierzu sollten wir zunächst einmal auch
einige ihrer Antworten in Betracht ziehen.
87
Gruppe A:
Honecker sollte abgeschafft (scherzhaft aufgehängt) werden und wer anderes neu
gewählt werden (als Parteivorstand / Präsident).
Der Witz ist sogar noch aggressiver als der vorherige, da er Honecker bildlich
übertragen „aufhängt“. Der Vergleich und das Zutreffen von Aufhängen, einmal
unschuldig, einmal ernst, ist amüsant.
Der Witz geht darum, dass der Honecker völlig unnötig ist und ersetzbar ist.
Ich habe gegrinst, der Witz war lustig.
Was ist der Unterschied zwischen einem Telefon und Honecker? Es gibt keinen. Man
hängt auf und wählt wieder.
Der Witz war lustig.
Gruppe B:
En ymmärtänyt vitsiä.
Es ging um eine Telefon-Metapher, den Witz habe ich aber entweder aus dem Film
(Gespräch) oder aus den Untertiteln verstanden. Oder vielleicht bedeutet es, dass man
ihn aufhängen (versetzen) soll und jemanden neuen wählen. schlechte
Übersetzung?
Ich habe gelacht, obwohl ich den Witz nicht ganz verstanden habe. Die Situation war
lustig und die Reaktionen der Schauspieler.
Ich glaube er will damit noch einmal Angst machen. Er betont, dass es sehr einfach
ist, Leute bei der Stasi loszuwerden und neue zu finden.
Gruppe C:
Se vaikutti sarkastiselta suhtautumiselta puolueen toimintaan, mutta oikeastaan sekin
meni vähän ohi.
Siinä tuntui olevan ehkä joku pointtikin, mutta en ihan tajunnut suomennosta.
88
En ymmärtänyt vitsiä. Ilmeisesti vaaleille ei ole ollut merkitystä? En ymmärtäisi
ilman Grubitzin elettä, jolla pyyhitään (näppäilty / vaalitulos) ja valitaan uusi.
Tekstitys ei paljon auta, mutta ele paljastaa vitsin ytimen.
Tapa, jolla Grubitz esittää asian on hauskaa.
En oikein tiedä.
Vitsi ei ole hauska, koska en ilmeisesti tunne sen kontekstia tarpeeksi hyvin.
Die Antworten der Teilnehmer einer jeden Gruppe scheinen den oben genannten
Trend zu bekräftigen. Die Werte der Gruppen B und C bleiben relativ moderat und
jene Werte ersterer Gruppe sind sogar auf unter die Hälfte der gesamten
Teilnehmerzahl eingeknickt. Selbst bei Gruppe C ist nur ein leichter Anstieg zu
bemerken. Diese Werte nehmen also nicht zuletzt einen entscheidenden Bezug auf
die Struktur beider Witze. Obgleich also besagte Witze einen ähnlichen Charakter
aufweisen, so unterscheiden sie sich doch voneinander in zwei wichtigen Punkten:
in ihrer Länge und ihrer Form. Zwar verbildlichen beide Scherze Gegebenheiten
und Gesichtspunkte der ehemaligen DDR und deren Akteure, jedoch erfährt nur der
zweite Witz eine klare Gewichtung seines Forminhaltes. Denn anders als beim
Sonnenwitz, der auf den Wortlaut einen entscheidenden Schwerpunkt setzt, um sein
humorvolles Spannungsgefüge aufzubauen, arbeitet der Telefonwitz umfangreicher
mit außersprachlichen Mitteln (Gestikulation) und lässt seinem Inhalt teilweise über
die Tongeste zum Tragen kommen. Konkret bedeutet dies, dass im ersteren Fall die
Teilnehmer der Gruppe B gegenüber den Teilnehmern der Gruppe C einen
sprachlichen Vorteil haben. So wird hier die Situation ganz klar mittels der
Wortwahl („Ach leck„ mich doch am Arsch, ich bin jetzt im Westen“) auf die Spitze
getrieben und die Ironie im Sachverhalt zum Ausdruck gebracht. Diese Nuance
entfällt in der Untertitelung und sorgt zudem in einigen Fällen für Verwirrung wie
beispielsweise offensichtlich in den zwei letzten Antworten von Teilnehmern der
Gruppe C der Fragestellungen 3 und 3a). Dadurch, dass dieser Witz auch noch
verhältnismässig länger ist als der darauf folgende, erfordert er zudem vom
Zuschauer viel mehr Konzentration in der Rekonstruktion von Details, deren sozio-
kultureller Stellenwert nur zum Tragen kommen kann, wenn die Symbolik dahinter
identifiziert und in einem interkulturellen Umfeld eingebettet werden kann. Das
bedeutet vor allem auch, dass der erste Witz fast ausschließlich auf Vorkenntnisse
89
seines soziokulturellen Kontextes im Rezipienten spekuliert, was jenen Witz
eigentlich erst ausmacht und von einer einfachen Anreihung aufeinander folgender
Worte distanziert. Ähnliches trifft auch auf den zweiten Witz zu, wie in den
Fragestellungen 5) und 5a) vorgetragen, allerdings in einem entscheidend
geringeren Umfang. Es scheint fast so, als ob sich hier der sprachliche Vorteil der
Gruppe B bis zur Unkenntlichkeit verringert hat. Ein Teilnehmer der Gruppe B
zweifelt sogar die Richtigkeit der Übersetzung an und ein anderer derselben Gruppe
gibt offen an, den Witz nicht verstanden zu haben. Auch in Gruppe C werden
Stimmen der Teilnehmer laut, die Ähnliches verlauten lassen (siehe Antworten der
Teilnehmer bezüglich der Fragestellungen 5) und 5a)). Offensichtlich versuchen die
Teilnehmer der Gruppe B, nun eine Stütze in den Untertiteln zu finden und der
niedrige Wert (2/5) lässt darauf schließen, dass dieser Weg wohl eher beschwerlich
gewesen sein muss. Anders die Teilnehmer der Gruppe C. Sie haben durchaus im
visuellen Informationsgehalt Hilfe erhalten können. Die Hälfte von ihnen haben ihr
Augenmerk aber nicht nur auf die Untertitel gerichtet, sondern vermehrt auch auf
Gestikulation und Tongeste zurückgegriffen, um den Witz zu dechiffrieren. Im
Endeffekt kann also der erste Witz mittels seiner Wortwahl den gewünschten Effekt
verursachen und somit teilweise sein soziokulturelles Gefüge zeitweilig ausblenden,
während bei letzterem Witz sich dasselbe mehr oder weniger über die
außersprachlichen Komponenten vollzieht. Hierbei liegt die Vermutung nahe, dass
Gruppe C sich vermehrt auf das Auslesen von Bildern konzentriert hat, zumal ihnen
der Ausgangsdialog so oder so unzugänglich ist. Gruppe B hingegen musste mit
einem Ansturm an Informationen zurechtkommen, diese mit den Untertiteln
kontrastieren und filtern. Dieser Prozess scheint viel aufwendiger, und wenn zu
alledem einen das soziokulturelle Umfeld der Sprachengemeinschaft des
Ausgangsdialogs nicht sehr vertraut ist, dann kann es durchaus sein, dass man mit
dem Informationsangebot auf der Leinwand nicht mehr Schritt halten kann. In
diesem Kontext sei noch einmal explizit erwähnt, dass hier besonders die
Gewohnheiten und Verhaltensweisen der ehemaligen DDR im Kontrast zu denen
der Bundesrepublik stehen und gerade diese Gegensätzlichkeit erzeugt ein
Spannungsgefüge, das an Gültigkeit gewinnt. Weiterhin müssen wir auch in
Betracht ziehen, dass es einen entscheidenden Unterschied gibt zwischen der
Tatsache, einen Witz verstanden zu haben oder über ihn zu lachen. Das heißt, wir
90
müssten auch hinterfragen was eigentlich hier die Priorität in der Übersetzung
beider Witze eingenommen hat: die getreue Wiedergabe beider Witze oder deren
humorvollen Effekt oder beides? Denn während des gesamten Versuches war
durchaus zu beobachten, dass die Teilnehmer der Gruppe C bei beiden Witzen über
ein Schmunzeln nicht hinaus gekommen sind und auch die Teilnehmer der Gruppe
B haben beim zweiten Witz sehr verhalten gewirkt. Es drängt sich also zunehmend
der Verdacht auf, dass Gruppe B den zweiten Witz aufgrund vorhandener
Sprachkenntnisse der Ausgangssprache verpasst hat, da hier bewusst die Untertitel
zur Hilfe herangezogen worden sind.
5.5. Das soziokulturelle Bewusstsein
Zweifelsohne kann man das, was in einer jeden Sprache geschieht, wenn man sie
nutzt oder vernimmt, erst dann einordnen, wenn man besagte Sprache einem / ihrem
Umfeld zuordnen kann. Wäre dem nicht so, würde es in kommunikativen
Situationen zu weniger Diskrepanzen im Verständnis kommen, als wir
beispielsweise bis dato oben zu sehen bekommen haben. Wir dürfen jedoch nicht
außer Acht lassen, dass es sich in dieser Arbeit um eine besondere Art der
Kommunikation handelt, welche Elemente alltäglicher Kommunikation beinhaltet.
Obgleich wir uns nicht in ein Gespräch verwickelt sehen, wenn wir uns einen Film
ansehen, so sind wir trotz alledem einer kommunikativen Situation ausgesetzt. Von
den vielen weiteren Komponenten, die einen Einfluss auf das kommunikative
Vermögen der Rezipienten ausüben einmal abgesehen, und die wir zum größten Teil
oben auch besprochen haben, ist der Sinngehalt, der einer jeden solchen oder
ähnlichen Form von Interaktion abzugewinnen ist, nicht gerade zu einem kleinen
Teil vom Rezipienten und seinem soziokulturellen Hintergrund wie Bewusstsein
abhängig. Für die zwei Beispielsituationen aus der vorangegangenen Rubrik
„audiovisuelle Rezeption“ bedeutet dies, dass die Rezipienten augenscheinlich im
Kontrast beider Witze „hängen geblieben“ sein müssen. Offensichtlich ist eine
Bindung des fremdsprachigen Kontrastes zu einem gleichnamigen, einheimischen
Spannungsgefüge nicht erfolgt. Diese Hypothese würden zumindest einige der oben
gennantenten Antworten bestätigen. Dies kann mehrere Gründe haben. So kann
einerseits diese Tatsache des Nicht-Verstehens das Hintergrundwissen der
91
betroffenen Rezipienten in den Brennpunkt rücken, andererseits kann dies auch auf
Schwachstellen in der Filmübersetzung verweisen. Es kann auch nicht vollständig
ausgeschlossen werden, dass in manchen Fällen auch beide der eben
angesprochenen Punkte zugleich zum Tragen kommen können. „Soziokulturelles
Bewusstsein“, allerdings, ist ein sehr komplexes Phänomen, auf das wir nur insofern
zu sprechen kommen wollen wie es unserem Zwecke dienlich erscheint. In den zwei
Beispielen weiter unten wollen wir betrachten, inwiefern die Auslegung der Fakten
aus dem Filmtext den unterschiedlichen Hintergründen unserer Rezipienten folgt.
Sequenz 3 Frage 9:
Paul spricht zu Dreyman über Bettgenossen. Was verbinden Sie mit diesem Begriff
„Bettgenossen“?
Paul sanoo Dreymanille, että Dreymanilla olisi „viehettäviä ystäviä“. Mitä hän
teidän mielestänne tarkoittaa?
Wenn wir beide Fragen betrachten, dann sticht eines gleich zu Beginn ins Auge, die
Fragestellungen hier sind jeweils unterschiedlich. Die deutsche Version nimmt
direkten Bezug auf den Ausgangsdialog, während die finnische Fragestellung eine
Verbindung zu dem Wortlaut erfragt, wie in den finnischen Untertiteln
ausformuliert. Die Ergebnisse hier sind zu unserer Überraschung anders ausgefallen
als im Vorfeld zu vermuten gewesen wäre. Von den Teilnehmern der Gruppe A und
B haben jeweils nur 2/5 Versuchspersonen dieser Aussage einen sarkastischen
Unterton entnehmen können, während bei Gruppe C über die Hälfte aller
Teilnehmer einen mitschwingenden Sarkasmus in der Aussage ausfindig machen
konnte. Folglich stellt sich uns die Frage: Ist die Übersetzung dem Original
gegenüber im Vorteil?
92
Gruppe A:
…es handelt sich dabei um Sexpartner.
…eine freundschaftliche, sich nahestehende Bemerkung.
…Bettgenossen sind die Leute die zusammen im Bett liegen.
Gruppe B:
… Mit dem Begriff will Paul wohl über das Verhältnis zwischen Dreyman und Hempf
lästern. Er meint wohl, dass Dreyman sich an Hempf „verkauft“ um seinen Beruf
ausüben zu dürfen.
Genossen sind Mitglieder der Partei und Bettgenossen sind gute Genossen (sind
einander Nahe, als würden sie im gleichen Bett schlafen). Schimpfwort
Gruppe C:
Hän ilmaisee halveksuntansa Hempfiä kohtaan.
Paul halveksuu Dreymanin yhteyttä ministeriin, ”ystävät” eivät siis ole ollenkaan
viehättäviä.
Paul huomauttaa Dreymanin lämpimistä väleistä puolueen mahtimiehiin, josta Hempf
toimi ”viehättävänä” esimerkkinä.
Tämä on sarkastinen huomautus, tosiasiassa hän halveksi mainitsemiaan henkilöitä.
Wir sehen also, dass es im Fall von Gruppe A an Interpretationen nicht mangelt.
Auch bei den Gruppen B und C ist viel Raum zur Interpretation gegeben, allerdings
sind von letzteren zwei Gruppen nur die Aussagen angeführt worden, die einen
Sarkasmus in besagtem Wortlaut ermittelt haben. Ein möglicher Stolperstein der
deutschen Fragestellung könnte der im Begriff Bettgenosse enthaltene Wortlaut
Genosse darstellen. Dem DWDS zur Folge ist ein Genosse ein Parteimitglied der
93
ehemaligen SED in der DDR, zugleich aber auch der Traditionspartei SPD.
Schlagen wir unter Bettgenosse nach, dann ist unter diesem Begriff tatsächlich
jemand gemeint, der mit einer anderen Person das Bett teilt. Dies auf jeden Fall ist
in dieser Filmsequenz ironisch zur Anwendung gekommen und die Anspielung lag
mehr oder weniger auf dem Kehrwert der ursprünglichen Ausformulierung. An
einer späteren Stelle in diesem Versuch (Sequenz 19 Frage 3, siehe in Anhang 2) hat
sich ergeben, dass über die Hälfte der Teilnehmer den Terminus Genosse für eine
kulturelle Gegebenheit halten und unter anderem auch deswegen keine wirkliche
Differenzierung zwischen einem Kollegen und einem Genossen durchführen. Es
drängt sich hier also immer mehr der Verdacht auf, dass in der finnischen
Übersetzung die Barriere von der Wortwahl zur vollendeten Ironie besser
überbrückt worden ist. Da offenbar eine simplere Ausdrucksweise die Ironie zum
Vorrang hat, während sie den originalen Wortlaut einbüßt. Es scheint, als ob in den
Untertiteln derselbe Ausdruck von weniger Konnotationen umringt ist als im
Deutschen.
Sequenz 19 Frage 2:
Es ist die Rede von Westliteratur und Westzeitungen, was verbinden Sie mit
den zwei Begriffen?
Elokuvassa puhutaan „lännen kirjoista ja lehdistä“. Mitä yhdistätte näihin
käsitteisiin?
Gruppe A:
Zensur in der DDR erlaubte so gut wie keine Schriften aus dem Westen, da dieses
aus Überlegung schlecht bzw. wider dem Sozialismus war. Westliteratur -
zeitungen stehen für mich für Pressefreiheit und Recht auf Meinungsäusserung,
Privilegien, die in der damaligen DDR nicht gegeben waren.
Literatur und Zeitungen die vor -91 im Westen erschienen sind und die im Osten
oft als kapitalistisch betrachtet wurden.
94
Gruppe B:
Westliteratur und Westzeitungen kamen aus dem Westen. Nicht nur
Westdeutschland.
Kieletty kirjallisuus ja lehdet, joissa oli vääränlaisia ajatuksia, joita ei DDR:ssä
sallittu. Niistä puhutaan pahana asiana, joita ei missään tapauksessa kuuluisi olla
DDR:n kannattajilla.
Schriftliches Material aus dem Westen, das im Osten verboten / nicht beliebt war.
Also negativ für den Osten war.
Gruppe C:
yhdistän näihin käsitteisiin vapaan lehdistön ja sananvapauden. Lännen
kirjallisuudessa ei tiukkaa sensuuria.
Länsisaksa tai toinen länsimaa.
Ei tarkoiteta välttämättä geografista länttä, vaan pikemminkin aatteellista.
Ei sosialistiset teokset ja julkaisut, itäblokin ulkopuoliset julkaisut.
Lännen kirjat ja lehdet ovat kapitalistien julkaisemia sosialismia uhkaavia
julkaisuja.
Bei diesem Beispiel ist ebenfalls eine ganz genaue Einteilung zu beobachten. Die
Auslegung dieser Frage geschieht zum einen aus einer ideologischen und zum
anderen einer geographischen Perspektive. Während die Gruppen B und C diese
Situation aus einem breiteren Verständnis heraus angehen (3/5, 5/6 ideologisch), so
rückt für über die Hälfte der Teilnehmer von Gruppe A die geographische
Komponente in den Vordergrund (3/5). Im Film selbst wird der Begriff Westen nicht
weiter ausformuliert, aber dennoch von typisch westdeutscher Presse und Literatur
begleitet. Allerdings werden im Verlauf des Filmes gelegentlich auch literarische
Werke von Dissidenten der ehemaligen Sowjetunion eingeblendet. Insofern sind
95
auch diese Perspektiven wegweisend für das Gesamtverständnis des Filmes. Sie
geben uns einen Hinweis darauf, wo der Rezipient den Film in seinen
Gedankensphären einordnet und wie er sein Verständnis aufbaut, aus dem was er
sieht. Wenn wir also davon ausgehen, dass die Sprache ein Mittel zum Zweck ist
und im eigentlichen Sinn einen Spiegel einer Realität einer bestimmten
Sprachengemeinschaft darstellt, dann müssen wir wissen, diese Realität in unser
Bewusstsein einzuordnen17
. Maletzke (1996 : 16) zufolge ist „die Art und Weise,
wie die Menschen leben und was sie aus sich selbst und ihrer Welt machen“
(Kursivdruck, ALR.), das, was die Realität einer Sprachengemeinschaft konstatiert,
ihre Kultur. Bei dieser wie bei anderen Arten von interkultureller Interaktion
müssen wir uns immer dessen bewusst sein und bleiben, dass wir uns jeweils
gegenseitig als „Fremde“ erleben. Genau diesen Effekt können wir auf den Film
übertragen, bei dem die Untertitel dem ausländischen Film über seine gesamte
Dauer hinweg in den Augen der jeweils angesprochenen Rezipienten, das Prädikat
des „Andersseins“ aufstempeln. Demzufolge konstatiert ein und derselbe Film für
verschiedene Sprachengemeinschaften ein neues, beziehungsweise anderes Erlebnis.
17
Dasselbe gilt dementsprechend auch für den Film (siehe Kapitel 4.1.3.4. in dieser Arbeit)
96
5. Schlussfolgerung
In dieser Arbeit haben wir am Beispiel des Filmes „Das Leben der Anderen“ von
Florian Henckel von Donnersmarck ergründet, wie Personen zweier
unterschiedlicher Sprachengemeinschaften ein und denselben Filmtext interpretieren
und erfahren. Dieser Versuch basiert im Wesentlichen auf der Grundlage eines
systematischen Stichprobenmodells und hatte zum Ziel, Unterschiede in der
Informationsverwirklichung zwischen zwei verschiedenen Sprachengemeinschaften
unter bestimmten Voraussetzungen und mit Hilfe qualitativer
Untersuchungsmethoden ausfindig zu machen. Da diese Methode ganz bewusst die
Fähigkeiten der Rezipienten im Einzelnen berücksichtigt, wirft sie im Vergleich zu
den bereits vorhandenen theoretischen Herangehensweisen ein neues Licht auf alte
Fragen. Wenn bisweilen der gängige Maßstab einer Filmuntertitelung von der Zahl
der Zeichen, die ein Leser eines Filmtextes pro Minute lesen konnte, abhing, so legt
diese Arbeit eine am Zuschauer orientierte Herangehensweise als einen alternativen
Ansatz offen.
Dieser Versuch hat ergeben, dass jede Sprachengemeinschaft in Bezug auf ihre
Gewohnheiten die Auswertung audiovisueller Daten schwerpunktmäßig anders
angeht. Es hat sich bemerkbar gemacht, dass die in beiden Sprachengemeinschaften
jeweils unterschiedlichen und gängigen Arten der Filmübersetzung das
audiovisuelle Verständnis der Versuchspersonen essentiell prägen und begleiten.
Zwar kommen alle Gruppen im Verständnis jeweils auf einen gemeinsamen Nenner,
Unterschiede in der Informationsverarbeitung zwischen den Teilnehmern
unterschiedlicher Gruppierungen zeichnen sich jedoch ganz deutlich ab. Da sich ein
Film nicht nur auf seine Dialoge stützt, sondern die gesamte Bandbreite, die ihm zur
Verfügung steht nutzt, erscheint es nur allzu logisch, dass unterschiedliche filmische
Elemente und Formen der Darstellung in einander übergreifen, um einen
Gesamtinformationswert zu bilden. Jener Wert kann unterschiedlich stark oder
schwach vom Rezipienten erfasst werden, je nachdem zu welchem Grad der
Filmübersetzer zusätzlich zu den Dialogen alle weiteren Elemente des Filmtextes in
seine Übersetzung mit einbindet. Denn anders als bei einem literarischen Text, der
monosemiotisch zum Vorschein tritt und für welchen zeitliche Einschränkungen
97
nicht existieren, müssen bei Filmtexten eine Vielzahl von Komponenten zugleich
dechiffriert und ihnen eine Bedeutung zugeordnet werden.
Die Versuchspersonen dieses Versuches haben den Film unter simulierten, kino-
ähnlichen Umständen zu sehen bekommen und im Anschluss einen Fragebogen
ausgefüllt. Vor dem Ausfüllen des Fragebogens wurde den Gruppen nur noch
einmal die jeweils erfragte Sequenz vorgeführt. Der Fragebogen basiert auf offenen
Fragen zu jeweils acht Sequenzen des Filmes und ist in zweisprachiger Ausführung
vorhanden und zum Einsatz gekommen (siehe Anhang II). Die erhaltenen
Antworten der Teilnehmer unterschiedlicher Sprachengemeinschaften haben uns
einen sehr fruchtbaren Einblick in die Gewohnheiten von und Abläufe in Lesern
eines Filmtextes ermöglicht. Die insgesamt 16 Teilnehmer sind in drei verschiedene
Gruppen aufgeteilt worden (Gruppe A /Muttersprache Deutsch, Gruppe B
/Muttersprache Finnisch mit sehr guten Deutschkenntnissen, Gruppe C /
Muttersprache Finnisch). Besonders auffallend waren hier die starke visuelle
Ausrichtung der Gruppe C und die hohe Empfindlichkeit der Gruppe A auf die
auditiven Elemente des Filmtextes. Bemerkenswert war auch, dass im Vergleich zu
den Werten von Gruppen A und C die der Gruppe B als einzige keine Kontinuität
aufweisen. In diesem Zusammenhang ist es hilfreich, dass wir uns noch einmal in
Erinnerung rufen, dass wir zu Beginn dieser Arbeit von drei Prämissen ausgegangen
sind:
1. dass jeder Zuschauer ein Ausgangstext für sich ist und jener dementsprechend
eine persönliche und wechselseitige Beziehung zu dem Filmtext und
konsequenterweise auch indirekt zu den Filmemachern pflegt.
2. dass im Rahmen einer intersemiotischen Translation eines audiovisuellen
Mediums jeder Filmtext seine Filmemacher, den Übersetzer und seine
Rezipienten zum Ausgangstext besitzt.
3. dass jeder Filmemacher das Schriftbild, das Bild und den Ton im Bilde des
Schriftbildes (Drehbuch) bereits vereinzelt zum Ausgangstext des Filmtextes
98
macht und besitzt, und jene Komponenten auf den drei Kompositionsebenen des
Filmtextes erschließt und somit ein neues Informationsangebot erstellt.
In der Tabelle oben sind die Ergebnisse dieses Versuches noch einmal
zusammengefasst worden. Es hat sich herausgestellt, dass alle drei obengenannten
Prämissen, an Gültigkeit nichts eingebüßt haben. Im Gegenteil, sie manifestieren
den Standpunkt, welcher in den Übersetzungswissenschaften, insbesondere im
Bereich der audiovisuellen Translation, oftmals im Hintergrund verbleibt und den
technischen Komponenten und anderen wissenschaftlichen Fragestellungen weichen
muss.
In der Spalte ganz links sind noch einmal alle in diesem Versuch berücksichtigten
Fragen aufgelistet18
und rechts daneben sind jeweils die einzelnen, für diese Arbeit
relevanten Kategorien, angeführt worden. Zu der Kategorie „Andere“ werden neben
Untertiteln und Inserts auch weitere Komponenten gezählt, die für unseren
Überblick nicht von dringender Bedeutung sind, aber auf das Verständnis der
Teilnehmer einen Einfluss haben. Die Teilnehmer einer jeden Gruppe sind gemäß
ihrer Antworten wie sie weiter oben zum Teil bereits zum Tragen gekommen sind,
in die jeweiligen Kategorien eingestuft worden. Diese Klassifizierung soll mehr eine
Übersicht darstellen als das sie eine unumgängliche Norm festschreibt. Die Werte,
die in Rot gekennzeichnet sind, repräsentieren den Anteil einer Gruppe, der in einer
besagten Fragestellung auf das Erfragte nicht einzugehen gewusst hat oder etwas im
Filmtext nicht verstanden hat. Die Werte, die in grün gekennzeichnet und jeweils
zweimal in unterschiedlichen Spalten vertreten sind, repräsentieren den Anteil einer
18
Die einzige Ausnahme bilden hier die Fragen des Kapitels 4.5. „Das soziokulturelle Bewusstsein“,
sie bilden eine Kategorie für sich.
Fragen / Kategorien Visuell Auditiv Andere 1. Sequenz 1 Frage 1 A (2/5) B (3/5) C (5/6) A (3/5) B (2/5) C (1/6) 2. Sequenz 1 Frage 3 A (2/5) C (6/6) A (3/5) B (5/5) 3. Sequenz 1 Frage 4 A (1/5) C (4/6) A (4/5) B (5/5) C (2/6) 4. Sequenz 11-12 Frage 1 A (4/5) B (3/5) C (3/6) A (1/5) B (2/5) C (3/6) 5. Sequenz 9 Fragen 3|3a C (4/6) A (5/5) B (4/5) B (1/5) C (2/6) 6. Sequenz 9 Fragen 5|5a C (3/6) A (5/5) B (3/5) B (2/5) C (3/6 , 3/6 )
99
Gruppe, die einen bestimmten Inhalt des Filmtextes in Bezug auf die entsprechende
Fragestellung nur mit Hilfe anderer Elemente wahrnehmen konnte. Im Falle von
Gruppe C in der untersten Reihe der Spalten „Visuell“ und „Andere“ würde es
bedeuten, dass (3/6) Teilnehmer der Gruppe C das Erfragte im Filmtext alleine über
die Untertitel nicht verstünden, hätten sie nicht das Bild zur Verfügung gehabt.
Bevor wir aber dazu übergehen die Tabelle an sich zu betrachten, fällt bereits eines
ganz deutlich auf: die Gruppen B und C sind jeweils in der visuellen und auditiven
Spalte so gut wie gar nicht präsent. Aus den Werten geht hervor, dass bei Gruppe A
der auditive und bei Gruppe C der visuelle Sachverstand maßgeblich an der
Auswertung audiovisueller Inhalte beteiligt ist. Es ist kaum zu übersehen, dass die
mit Abstand große Mehrheit aller Teilnehmer sich in ihren Antworten auf auditive
und visuelle Fakten stützen. Für die Werte der Rubrik „Andere“ gilt, dass diese
zum Verständnis beitragen, jedoch nur selten im Mittelpunkt der
Informationsverwirklichung stehen. Das bedeutet nicht etwa, dass die Untertitel
vollkommen unbrauchbar seien, ganz im Gegenteil. Es drängt sich aber der
Verdacht auf, dass die Untertitel nur in geringer Verbindung zu den audiovisuellen
Elementen in ihrer Umgebung stehen. Selbstverständlich beziehen sich die
Teilnehmer der Gruppe C in ihrer Argumentation auf die Untertitel, jedoch lässt sich
in ihren Äußerungen vermehrt ein negativer Unterton bezüglich dieser erkennen.
Teilweise werden die Untertitel auch offen hinterfragt oder in Zweifel gezogen. Im
Vordergrund der Argumentationsketten der Versuchspersonen der Gruppe C stehen
sehr stark die visuellen Bezugsstränge und zumeist auch in einem positivem Sinne.
Im Vergleich zu den Gruppen A und B lesen die Teilnehmer der Gruppe C visuelle
Daten bewusst aus. Die Aussagen der Versuchspersonen der Gruppe A hingegen
orientieren sich überwiegend an dem Wortlaut der Originaldialoge. Nur selten
enthalten sie einen Bezug auf die Bildebene. Die Teilnehmer der Gruppe B haben
sich grundsätzlich dazu entschieden, die Informationen überwiegend den
Originaldialogen zu entnehmen. Nur in den äußersten Fällen wird ein Verständnis
hauptsächlich über die Untertitel aufgebaut. In den letzten zwei Fragen der Tabelle,
welche die beiden Witze behandeln, ist vergeblich ein Versuch seitens der Gruppe B
unternommen worden, die Untertitel in den Gesamtprozess einzubauen. Die
niedrigen Werte der Gruppe B in der Spalte „Andere“ ( B 1/5, 2/5) an dieser Stelle
100
lassen allerdings darauf schließen, dass dies nur wenig fruchtbar gewesen sein kann.
Stattdessen liegen die Werte im auditiven Bereich bei über der Hälfte aller
Teilnehmer. Nun könnte man aber anführen, dass es sich in diesen Situationen bei
Witzen um Ausnahmesituationen handelt. Sehen wir aber einmal genauer auf die
Werte bei anderen Fragen anderer Sequenzen, so wird ersichtlich, dass hier die
Werte immer deutlich unter der Hälfte aller Teilnehmer liegen. Bei Gruppe B
könnte man diesbezüglich natürlich argumentieren, dass jene Teilnehmer einen
Ansturm an verschiedenen Daten von allen Richtungen erfahren und, unter großem
Zeitdruck, nicht in der Lage sind, alle Impulse zu verwerten. Diese Argumentation
ist durchaus plausibel, gibt aber keinen Aufschluss über die niedrigen Werte der
Gruppe C. Die Tatsache, dass sich selbst die Teilnehmer der Gruppe C von den
Untertiteln „abwenden“, legt eher die Vermutung nahe, dass jene Filmübersetzung
in den Augen der Teilnehmer nicht als der integrierte Teil eines Filmes fungiert wie
eigentlich von Untertiteln erwartet wird. Im Falle von Gruppe C ist das von vitalem
Interesse, denn sie können außerhalb der Untertitel nur sehr begrenzt ein
Verständnis aufbauen. Alleine der Umstand, dass die Teilnehmer der Gruppe C trotz
mangelnden Verständnisses sich eher auf den Bildgehalt konzentriert haben, wie aus
ihren Antworten hervorgegangen ist, lässt die Schlussfolgerung zu, dass das
Vertrauen in die Untertitel nicht wie erhofft investiert werden konnte. Denn so
kommen beispielsweise die letzten zwei Fragen der Tabelle erst etwa in der Mitte
des Filmes zum Tragen. Dies bedeutet, dass die Zuschauer der Gruppe C wie auch B
bis zu diesem Zeitpunkt bereits die Gelegenheit hatten, die Untertitel zu evaluieren
und sich im Unterbewusstsein für oder gegen sie zu entscheiden. Ausschlaggebend
ist hier zudem auch noch, dass die Untertitel im Verlauf dieses Versuches ebenfalls
offen in den Antworten einiger Teilnehmer in Frage gestellt worden sind. Dies zeigt
sich in der Tabelle daran, dass, obgleich die Teilnehmer in den letzten zwei Fragen
ihr Verständnis in großen Teilen einbüßen, sie trotzdem in ihren Antworten ständig
eher einen Bezug zu den Informationen im Bild suchen als in den Untertiteln. In
Frage 5 der Tabelle ist dies besonders gravierend. (4/6) Teilnehmer büßen hier ihr
Verständnis ein. Und obgleich der Inhalt in Frage 6 im Filmverlauf direkt auf den in
Frage 5 folgt, entscheiden sich dennoch die Hälfte der Teilnehmer der Gruppe C bei
Frage 6, die visuelle Komponente primär zu gewichten. Allerdings ist bei Frage
sechs eines anders als bei Frage 5; (3/6) Teilnehmer, die nur die Untertitel
101
beachteten, haben ihr Verständnis eingebüßt, während (3/6) den Inhalt wahrnehmen
konnten, da sie Untertitel und Bild in ihre Evaluierung zu rechtmäßigen Teilen
berücksichtigten. Aber auch schon bei der dritten Frage ist der Bezug der Gruppe C
(4/6) zum Bild sichtlich stärker als zu den Untertiteln. Dieser Umstand scheint in
den Verhaltensmustern der Teilnehmer der Gruppe B eine Stütze zu finden. Denn
auch in ihrem Fall erstellt eine Mehrheit der Teilnehmer in ihren Antworten eher
einen Bezug zu den Dialogen als zu den Untertiteln. Bei der fünften Frage hat dies
mit (4/5) Leuten in der auditiven Spalte Erfolg. In der sechsten Frage allerdings
wird gehandelt wie wir das an den Verhaltensweisen der Gruppe C gerade
nachvollziehen konnten. (3/5) Teilnehmer der Gruppe B nehmen einen Bezug auf
die Dialoge, obwohl sie ihr Verständnis dabei einbüßen. Von (4/5) Teilnehmern der
Gruppe B bei Frage fünf in der „auditiven“ Spalte, wechselt nur ein einziger
Teilnehmer zu (2/5) in Frage 6 der Gruppe B in die Spalte „Andere“. Hierbei drängt
sich der Verdacht auf, dass, obgleich die Untertitel für die Teilnehmer der Gruppen
B und C jeweils in ihrer Muttersprache erscheinen, die Teilnehmer sich
mehrheitlich, primär an andere Elemente des Filmtextes wenden. Es scheint ganz so,
als ob die Untertitel in diesem Fall eher als externe Elemente wahrgenommen
werden, da sie offensichtlich im Rezipienten nicht das Gefühl erwecken als ein
Garant für reibungslose Kommunikation zu fungieren. Natürlich sind die Untertitel
hier alles andere als überflüssig, allerdings wirkt es so, als ob sie ihrer Funktion in
diesem Fall nicht ganz gerecht werden können – dies legen zumindest die
Verhaltensmuster der Teilnehmer beider Gruppen, B und C, nahe. Mit welcher
Begründung aber werden welche Inhalte den Untertiteln vorgezogen? Im Falle der
Gruppe C liegt die Antwort auf der Hand. Der Ausgangsdialog ist ihnen nicht
zugänglich und somit bleibt nur das Bildmaterial. Allerdings dürfen wir auch hier
die Tongeste (siehe 4.4.2. Tongeste) nicht vergessen. Bei Gruppe B ist es wiederum
ein wenig komplexer. Hierzu sollten wir noch einmal auf die Fragen zwei und vier
in der Tabelle zu sprechen kommen. Mittels dieser zwei Fragen haben wir gezielt
die Tendenzen der Teilnehmer beider Sprachengemeinschaften bei der
Informationsverwirklichung ermittelt. Frage zwei ist auf das visuelle und Frage 4
auf das auditive Verständnis ausgerichtet. Wir sehen, dass Gruppe B (5/5) in Frage 2
sich als einzige Gruppe in dieser Fragestellung in die „Andere“, sprich non-
102
visuelle19
Spalte einordnen lässt. Die Gruppen C (6/6) und A (2/5) sind dagegen in
der Spalte „Visuell“ vorzufinden. Betrachten wir einmal die Werte aller Fragen im
grossen und ganzen, so sehen wir, dass die Werte der Gruppe B immer in der Nähe
der Werte der Gruppe A liegen. Umso grösser fällt dafür aber die Abweichung der
Gruppe B zu C aus. Denn Gruppe B nimmt den Filmtext wie Gruppe A wahr,
mehrheitlich auditiv, evaluiert ihn allerdings aus einem finnischen Blickwinkel
heraus wie die Teilnehmer der Gruppe C. Es ist auf letztere Umstand
zurückzuführen, dass sich die meisten Diskrepanzen zu beiden Gruppen, A und C,
ergeben. Dies hat sich an den Beispielsituationen die in dem vorangegangen Kapitel
(s. 5.5. Das soziokulturelle Bewusstsein) behandelt worden sind, am
eindringlichsten gezeigt. Die Teilnehmer der Gruppe B nehmen die erfragten
Sachverhalte wie die Teilnehmer der Gruppe A wahr, primär über die Dialoge. Wir
sehen aber, dass das Verständnis der Teilnehmer der Gruppe B sich trotz allem an
dem der Gruppe C orientiert, obwohl beide Gruppen jeweils die Informationen
primär über unterschiedliche Kanäle wahrgenommen haben. Gruppe B hat also den
deutschen Dialog aus einem finnischen Blickwinkel heraus interpretiert und hat
somit verglichen zu den Teilnehmern der Gruppe A, aus der gleichen Aussage ein
anderes Verständnis abgeleitet. Um nur mal ein Beispiel zu nennen, bei Sequenz 19
Frage 2 des angesprochenen Kapitels, haben die Gruppen B und C eine ideologische
und Gruppe A eine geographische Einteilung der Sachverhalte durchgeführt und
dementsprechend eigentlich auch eine deutlich andere Grundeinstellung zu ein und
demselben Filmtext eingenommen. Demzufolge ist jeder Zuschauer tatsächlich ein
Ausgangstext für sich und pflegt in der Tat eine persönliche und wechselseitige
Beziehung zu dem Filmtext. Konsequenterweise aber ist der Zuschauer gerade aus
diesem Grund auch Teil des Ausgangstextes des gesamten Filmtextes. Dieser Faktor
ist von entscheidender Tragweite, er kann weder von dem Regisseur noch von dem
Filmübersetzer kontrolliert werden, da das Publikum immer sehr unterschiedlich
ausfällt. Es ist also von großer Bedeutung vieles über diesen bestimmten,
unkontrollierbaren Ausgangstext eines Filmtextes in Erfahrung zu bringen, um
19
Es gilt hier zu beachten, dass Untertitel in dieser Arbeit nicht als visuelle Komponente im Sinne
von eigentlichem filmischen Bildmaterial geführt werden. Es ist hier bewusst zwischen beiden
Formen der Darstellung eine Differenzierung getätigt worden was zu einem erleichterten
Verständins in dieser Studie beitragen soll.
103
zumindest auf diese Weise und zu einem bestimmten Grad, ein gewünschtes
Verständnis des Filmes einer breiten Masse von Leuten vermitteln und / oder
zugänglich machen zu können. Wenn wir also in Erfahrung bringen könnten, welche
Zuschauer welcher Sprachengemeinschaften sich schwerpunktmäßig wie und
warum verhalten, könnten wir dies besser bei der Diffusion von audiovisuellen
Inhalten mit einbeziehen. Zu wissen, welches und wie viel Vorwissen wir als
Filmübersetzer von unserem Publikum erwarten können und was unser Publikum
von uns erwartet und erwarten kann und darf, ist der Schlüssel dazu, das
Verständnis zweier Sprachengemeinschaften in Bezug auf denselben Filmtext auf
einen möglichst breiten, gemeinsamen Nenner zusammenzuführen. Denn, wie wir
gesehen haben, leiten unsere Gewohnheiten, unsere Kultur und unsere eigenen
Fähigkeiten als Rezipienten, unser Vermögen aus bestimmten Sachverhalten ein
Verständnis abzuleiten. Da bedauerlicherweise eine Rückfrage mit dem
Filmübersetzer des behandelten Filmes, aufgrund fehlender Angaben zu seiner
Person oder der Firma welche die Übersetzung übernommen hat, nicht möglich
gewesen ist, konnten der Einfluss und die Rolle der Untertitel in diesem Versuch
und mögliche Zweifel an ihrer Funktionalität, nur an den Verhaltensmustern der
Versuchspersonen festgemacht werden. Allerdings lassen besagte Verhaltensmuster,
wie sie in dieser Arbeit zum Tragen gekommen sind, und die fehlenden Angaben
zum Filmübersetzer ein und denselben Schluss zu.
In dieser Arbeit haben wir besonders darauf Wert gelegt, den Prozess der
Untertitelung aus dem Klischee seiner technischen Nische herauszuführen und in
ein breiteres Licht zu rücken. Denn alle Technik der Welt kann nicht garantieren,
welche Untertitel für welches Publikum unter welchen Umständen einen Wert
haben. Im Gegenteil, nur wenn die Untertitel ihr Publikum zum Ausgangspunkt
haben, kann die Technik unterstützend dazu beitragen, die
Informationsverwirklichung im Zuschauer zu erleichtern. Und zum Ausgangspunkt
haben Untertitel den Zuschauer nur, wenn sie sich an seinen Erwartungen und
seinen Bedürfnissen orientieren. Ob und wie das gelingt, zeigt sich letzten Endes
daran, dass der Zuschauer die Untertitel entweder als einen integrierten Bestandteil
des Gesamtfilmtextes erfährt oder aber als einen externen Faktor wertet. Letzteres
ist mehrheitlich im Rahmen dieses Versuches zum Tragen gekommen. Neben
104
Formen der Darstellung und zeitlichen Faktoren ist ein Filmtext ein polyglotter
Text. Wird er übersetzt, müssen seine polysemiotischen Charakteristika unbedingt
in diesen Prozess mit einfließen, allerdings immer in Beziehung zu seinen
potentiellen Rezipienten.
Wir wissen noch viel zu wenig über die Aufnahmefähigkeiten, Bedürfnisse und
Gewohnheiten unserer Rezipienten. Ein Vergleich mit der Gebärdensprache scheint
hier angebracht. Sie konstatiert ein Zeichensystem aus genau einstudierten
Handbewegungen, die eng in Verbindung mit Mimiken stehen. Es ist ein
Sprachsystem, das auch auf Konventionen sein Verständnis aufbaut, das aber vor
allem menschlicher Kommunikation entsprungen ist. Im gleichen Maße ist die
Untertitelung eine Form der Filmübersetzung und der Kommunikation mit
elementaren Strukturen zwischenmenschlicher Kommunikation, die ihr zugrunde
liegen. Und es gilt wie bei allen Sprachsystemen sie mitsamt all ihrer Bestandteile
zu erforschen. Da im Normalfall eine Sprache von Sendern und Rezipienten
ausgeht, ist es umso verwunderlicher, dass sich bisweilen Studien im Bereich der
audiovisuellen Translation mehrheitlich eher dem Prozess der Untertitelung selbst
und dem Vergleich zwischen Ausgangsdialog und Untertitel gewidmet haben, als zu
erforschen, welches Zusammenspiel aller Bestandteile eines Filmtextes die
Informationsverwirklichung im Rezipienten möglichst nah an das beabsichtigte
Ideal des Senders bringen könnte. Nicht allzu selten ist Kritik gegen
Filmübersetzungen – insbesondere Filmuntertitelungen – laut geworden, aber wurde
jene Kritik auch beherzigt? Nur in Ausnahmesituationen sind Untertitel in ihrem
Gesamtfilmtext oder in Bezug auf ihr Publikum in Studien zum Tragen gekommen,
auch haben sich Untersuchungen nicht wirklich dem Rezipienten und seinen
Fähigkeiten, Filme zu verstehen, zugewandt. Es scheint, als ob der Spagat zwischen
der Wirtschaft und dem Verbraucher immer noch zu weit gespannt ist. Dabei sind
audiovisuelle Inhalte im 21. Jahrhundert zweifelsohne zu einem Hauptbestandteil
unseres Lebens geworden sowie auch Filmübersetzungen in diesem Sinne immer
mehr an Interesse erwecken. Es bleibt also nur zu hoffen, dass jene Distanz bald
überwunden und somit die Möglichkeiten, die sich hinter audiovisueller
Kommunikation in Zukunft noch verbergen mögen, genutzt werden können. Hier
kann und muss die Forschung ansetzen, da zum einen dieser Bereich für die Zukunft
105
auch einen potentiellen Sektor für öffentliche und private Subventionierung
darstellen kann und bereits jetzt schon einen starken Einzug an Universitäten hält –
besonders an finnischen und skandinavischen Hochschulen. Zum anderen kann nur
dann eine bessere Informationstransmission zustande kommen, wenn wir
diejenigen, die wir ansprechen, auch lernen, richtig anzusprechen.
106
6. Bibliografie
6.1. Primärliteratur
Das Leben der Anderen (DVD, 2006). Regie und Drehbuch: Florian Henckel von
Donnersmarck, Produzenten: Wiedemann, Max & Berg, Quirin.
6.2. Sekundärliteratur
Aumont, Jaques (1997). The Image. London: British Film Institute.
Balázs, Béla (1972). Theory of Film. New York.
Balázs, Béla (1949). Der Film. Wesen und werden einer neuen Kunst. Wien:
Globus-Verlag.
Bordwell, David & Thompson, Kristin (2003). Film Art: An Introduction – 7th
edition. Boston. McGraw-Hill: London.
Cintas Díaz, Jorge & Remael Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St.
Jerome Publishing: Manchester.
Delabastita, Dirk (1988). Translation and Mass-Communication: Film-and Tv-
Translation as Evidence of cultural Dynamics. Preprint Literatuurwetenschap nr.10.
Delabastita, Dirk (1990). "Translation and the mass media". In: Bassnett, Susan and
Lefevere, André (Hrsg.) Translation, History and Culture. London: Pinter
Publishers, S. 97-109.
Duden, Deutsches Universalwörterbuch (1996). 3. neu bearb. U. erw. Aufl. Auf der
Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Bearbeitet von Günther
Drosdowski und der Dudenredaktion. Dudenverlag: Mannheim; Leipzig; Wien;
Zürich.
Hirsijärvi, Sirkka & Hurme, Helena (2004). Tutkimushaastattelu.
Teemahaastattelun teoria ja käytäntö. Helsinki: Yliopistopainos.
Ivarsson, Jan (1992). Subtitling for the Media, Printed by Ljunglöfs Offset AB,
Stockholm.
Ivarsson, Jan & Carroll, Mary (1998). Subtitling. Printed by Grafo-Tryck AB:
Simrishamn.
107
Jakobson, Roman & Halle, Morris (1956). Fundamentals of Language. The Hague:
Mouton.
Kluge, Alexander, Reinke, Wilfried und Reitz, Edgar (1965). Wort und Film. In:
Sprache im technischen Zeitalter, Nr. 13, S. 1015-1030.
Lakoff, George & Johnson, Mark (1980). Metaphors We Live By. Chicago:
University of Chicago Press.
Maletzke, Gerhard (1996). Interkulturelle Kommunikation: Zur Interaktion zwischen
Menschen verschiedener Kulturen. Opladen, Westdeutscher Verlag.
Mera, Miguel (1999) "Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in
Europe" In: Links & Letters 6, S. 73-85.
Monaco, James (2001.) Film Verstehen, 3. Aufl. April, überab. und erw.
Neuausgabe Juli 2000, Rowohlt Taschenbuchverlag GmbH, Reinbek bei Hamburg.
Paul, Hermann (1992). Deutsches Wörterbuch/ Herrmann Paul. - 9., vollst. neu
bearb. Aufl. von Helmut Henne und Georg Objartel, Unter Mitarb. von Heidrun
Kämper-Jensen, Tübingen, Niemeyer.
Peirce, Charles Sanders (1931-58). Collected Writings (8 Vols.). (Ed. Charles
Hartshorne, Paul Weiss & Arthur W Burks). Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Pfister, Manfred (1988). Das Drama: Theorie und Analyse, 5. durchges., und erg.
Aufl. München, Fink.
Saussure, Ferdinand de ([1916] 1974). Course in General Linguistics (trans. Wade
Baskin) London: Fontana/Collins.
Saussure, Ferdinand de ([1916] 1983). Course in General Linguistics (trans. Roy
Harris) London: Duckworth .
Silbermann, Alphons (1980). Zur soziologischen und sozialpsychologischen Analyse
des Films. R. Oldenbourg Verlag München.
Vertanen, Esko (2007) Ruututeksti Tiedon ja Tunteiden Tulkkina. In: Oittinen,
Riitta & Tuominen, Tiina (Hrsg.) Olennaisen äärellä. 2. painos. Tampere University
Press, S. 308-323.
108
Wahrig, Gerhard (1992). Deutsches Wörterbuch : mit einem «Lexikon der
Deutschen Sprachlehre» / Gerhard Wahrig ; hrsg. in Zusammenarbeit mit
zahlreichen Wissenschaftlern und anderen Fachleuten, München.
Wollen, Peter (1998.) Signs and Meaning in the cinema. Expanded Edition. British
Film Institute 21 Stephen St: London W1P 2LN.
6.3. Elektronische Quellennachweise
Bernschütz, Maria (2010) Empirical Study of Subtitled Movies:
http://www.translationdirectory.com/articles/article2145.php
(zuletzt eingesehen: 29.01.2011)
Carroll, Mary (2004) Subtitling: Changing Standards for New Media?
http://www.translationdirectory.com/article422.htm
(zuletzt eingesehen: 29.01.2011)
Chandler, Daniel (1995) Semiotics for Beginners:
http://www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem07.html
(zuletzt eingesehen: 29.01.2011)
DWDS (Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh.):
http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=Film
(zuletzt eingesehen: 29.01.2011)
Falck, Marianne (21.03.2006) Filmheft, Das Leben der Anderen, Bonn:
http://www.bpb.de/files/NSUEAK.pdf
(zuletzt eingesehen: 29.01.2011)
Hartmann, P.W, Das große Kunstlexikon:
http://www.beyars.com/kunstlexikon/lexikon_8297.html,
http://www.beyars.com/kunstlexikon/lexikon_5831.html
(zuletzt eingesehen: 29.01.2011)
109
Lund University, The Internet Semiotics Encyclopaedia:
http://filserver.arthist.lu.se/kultsem/encyclo/metonymy.html
(zuletzt eingesehen: 29.01.2011)
Spiegel Online (23.05.2005) Wie der Geist Sarkasmus versteht:
http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/0,1518,357135,00.html
(zuletzt eingesehen: 29.01.2011)
Szarkowska, Agnieszka (2005) The Power of Film Translation:
http://www.translationdirectory.com/article477.htm
(zuletzt eingesehen: 29.01.2011)
Finnische Zusammenfassung / Suomenkielinen lyhennelmä
Työni on reseptiotutkimus siitä, miten kahdesta erilaisesta kieliyhteisöstä olevat
tutkimushenkilöt tulkitsevat ja kokevat Florian Henckel von Donnersmarckin
elokuvan Das Leben der Anderen - Muiden elämä. Tutkimus perustuu
systemaattiseen satunnaisotosmalliin ja tutkimuksen tavoitteena on tuoda määrätyin
edellytyksin ja kvalitatiivisten tutkimusmenetelmien avulla esiin
informaatiototeutuman1 eroja kahdessa eri kieliyhteisössä. Saatavilla oleviin
teoreettisiin lähteisiin verrattuna käyttämäni metodi tuo vanhat kysymykset uuteen
valoon ottaessaan tietoisesti huomioon vastaanottajien yksilölliset kyvyt.
Tähän päivään mennessä audiovisuaalisen kääntämisen tieteelliset tutkimukset ovat
suurimmaksi osaksi lähestyneet aihetta teknisestä näkökulmasta. Tällöin kuitenkin
unohdetaan, että kaikki apukeinot ja säännöt ovat ainoastaan välikappaleita ja
muodostavat konkreettiset kehykset, joiden sisällä audiovisuaalinen kääntäminen
voi toimintana tapahtua. Tämä tutkimus perustuu juuri siihen, että lähde- ja
kohdetekstien ollessa suunnattuja vastaanottajalle tulisi myös elokuvien käännösten
keskittyä vastaanottajaan. Elokuvassa käytettävä dialogi ei vain aukea
vastaanottajalle, vaan elokuva tarjoaa itsensä vastaanottajan ymmärrettäväksi
elokuvan kokonaistekstinä. Miten tämän tulisi sitten olla elokuvan käännösten osalta
toisin?
Pro gradu -tutkielmani kolme olennaista lähtökohtaa ovat seuraavat:
1. Lähtöteksti on jokaiselle katsojalle erilainen, koska jokainen katsoja luo
mielessään/itselleen henkilökohtaisen ja muista poikkeavan suhteen elokuvan
kokonaistekstiin ja täten epäsuorasti myös elokuvan tekijöihin.
2. Audiovisuaalisen median intersemioottisen kääntämisen kannalta jokainen
elokuvan tekijä, kääntäjä ja vastaanottajat ovat osa elokuvan kokonaistekstin
lähtökielistä tekstiä.
1 Informaatiototeuma on tiedon prosessoitumista ja toteutumista ja vastaanottajan tulkintaa
kaikkien kanavien kautta saamastaan informaatiosta.
3. Jokainen elokuvantekijä2 tekee lähdekielisen tekstin elokuvan kokonaistekstistä ja
yhdistää käsikirjoituksessa sekä kirjoituksen, kuvan että äänen ja käyttää kaikkia
komponentteja elokuvan kokonaistekstin kolmella eri rakennetasolla ja luo täten
uuden informaatiovalikoiman.
Tutkielman tavoitteena on esittää elokuvan tekstitys joko integroituna tai ulkoisena
osana elokuvan kokonaistekstiä. Päähuomio keskittyy vastaanottajaan oleellisena
osana elokuvan tekstikokonaisuuden lähtökielistä tekstiä. Tässä tutkimuksessa
tekstitys sinänsä on kiinnostuksen kohteena ainoastaan informaation välittymisen
välikappaleena, ja elokuvakäännös vain silloin kun se liittyy käännöksen funktioon
ympäristössään ja vaikuttaa ympäristöönsä.
Metodiikkaa:
Tutkimus rakentui kvalitatiivisen koemallin mukaisesti ja tutkimukseen osallistui
yhteensä 16 henkilöä. Iältään 20-35 -vuotiaat henkilöt valittiin kokeeseen siten, että
he edustavat keskivertoa elokuvissa kävijää. Ratkaisevana kokeeseen osallistumisen
kriteerinä oli, etteivät koehenkilöt olleet aiemmin nähneet tutkimuksessa käytettyä
elokuvaa. Näin päästiin mahdollisimman autenttiseen tulokseen ja koetuloksien
väärentymien mahdollisuus minimoitiin. Tutkimus käsitteli informaatiototeutuman
eroja kokeeseen osallistuneiden suomenkielisen ja saksankielisen kieliyhteisön
jäsenten välillä. Kokeeseen saivat osallistua henkilöt näistä kahdesta kieliyhteisöstä,
mutta myös henkilöt, jotka kuuluivat molempiin kieliyhteisöihin tai joilla oli pääsy
molempien kieliyhteisöjen kieliin. Koehenkilöt jaettiin ryhmiin A, B ja C sen
mukaan, mihin kieliyhteisöön henkilöt kuuluivat (Ryhmä A: äidinkieli saksa, ryhmä
B: äidinkieli suomi ja erittäin hyvä saksan kielen taito, ryhmä C: äidinkieli suomi, ei
saksan kielen taitoa).
2 Elokuvan tekijöihin lasketaan tässä tapauksessa myös elokuvan kääntäjä, jolla on käytössään
elokuvan kokonaisteksti alkutuotteena elokuvan käännöstä varten. Näin myös elokuvan kääntäjä on
ohjaajien ja muiden vaikuttavien tekijöiden rinnalla välttämätön silloin, kun halutaan esittää
kieliyhteisön A:n elokuva kieliyhteisössä B.
Alussa mainitsemani elokuva esitettiin koehenkilöille elokuvateatteriympäristöä
simuloivassa ympäristössä. Elokuvan päätteeksi koehenkilöille jaettiin
kysymyslomake, jossa oli avoimia kysymyksiä. Kyselylomake löytyy tutkielman
liitteistä sekä suomeksi että saksaksi, ja molempien kielien versioita käytettiin (katso
liite II). Kyselylomake sisälsi kuusi kysymystä jokaisesta elokuvan kahdeksasta
sekvenssistä. Ennen lomakkeen täyttöä koeryhmille näytettiin vielä kysymyksiin
liittyvät sekvenssit uudelleen. Kokeen arviointia varten valittiin kysymykset, joiden
vastauksissa esiintyi yksittäisten ryhmien osallistujien välillä eniten hajontaa
informaatiototeumassa. Tutkimuksen arviointi kokonaisuudessaan tapahtui tämän
tutkimuksen teoreettisen viitekehyksen puitteissa.
Tekstittämisestä:
Luvussa kolme käsittelin tekstitystä osana elokuvan kokonaistekstiä. Painopiste oli
ennen kaikkea ympäristössä, jossa tekstitystä käytetään ja siinä, millaisia odotuksia
tekstitys asettaa ympäristölleen. Luvun tavoitteena oli asettaa tekstitys osaksi
elokuvan kokonaistekstin arkkitehtuurista kokonaisuutta.
Elokuvan kokonaisteksti koostuu kolmesta tasosta, maantieteellinen taso, syvällinen
taso ja kuvallinen taso (katso kuva sivulta 21). Kuvallinen taso on ainut taso, joka
esiintyy todellisena valkokankaalla ja täten todentaa tilan, jossa kuva ja kirjoitettu
teksti pakosta liikkuvat. Sekä kuva että kirjoitettu teksti ovat sidoksissa elokuvan
ajalliseen kulkuun. Toisin kuin kuva tai ääni, tekstitys on staattista. Tekstityksessä ei
esiinny korkeuden vaihtelua eikä tekstitys pureudu kuvan syvemmälle tasolle. Tästä
huolimatta tasot voivat olla keskenään ristiriidassa. Tekstitys voi peittää oleellisen
osan kuvan sisällöstä tai kuvan valoisuus voi tehdä tekstityksestä epäselvää.
Molemmissa tapauksissa loogisena seurauksena tästä on informaatiohukka.
Elokuvan kokonaistekstin suunnittelun täytyy siis taata kuvasisällön järjestys, jotta
vältytään valkokankaalla tapahtuvien eri tasojen interferenssiltä. Tätä odotetaan sekä
elokuvan tekijöiltä että elokuvien kääntäjiltä, ja tämä oletus on yhteydessä elokuvan
kokonaistekstin lukurytmiin. Tämä mahdollistaa kontekstin erottumisen kaaoksesta.
On erityisen tärkeää verrata toisiinsa vastaanottajien kykyä havainnoida ja lukea
elokuvan kokonaistekstiä sekä heidän vastaanottokykyään. Monosemioottista
kirjallista materiaalia on totuttu lukemaan vasemmalta oikealle, arabimaissa oikealta
vasemmalle ja tietyissä Aasian maissa taas ylhäältä alaspäin. Elokuvan
kokonaistekstin kuvarakenne on sitä vastoin diagonaalinen, vasemmalta alhaalta
ylös oikealle. Tämän vuoksi kuvassa kaukana ja oikealla olevaan verrattuna kuvan
etuosassa esiintyvä, lähellä oleva asia vaikuttaa tapahtumakokonaisuuden kannalta
tärkeämmältä kuin muut sen ympärillä tapahtuvat asiat. Ennen kuin edes
havainnoimme elokuvan kokonaistekstiä, meille on siis jo muodostunut siitä
ennakko-odotuksia, jotka johtuvat suurimmaksi osaksi tottumuksistamme. Näin siis
sekä elokuvan kuva että kirjoitettu kuva kulkevat käsi kädessä.
Elokuvasta:
Luku neljä käsitteli elokuvaa ja kuvaili elokuvan tapoja ilmaista itseään. Siinä
tuotiin esille elokuvan käsite, elokuvan funktio ja elokuvan elementtien yhteispeli,
joka kulminoituu elokuvan vastaanottajien informaatiototeutumassa. Luku 4. Film
pureutui konkreettisesti elokuvan käsitteeseen ja elokuvan kommunikatiiviseen
perustaan elokuvan pienimpiä ja merkityksellisimpiä yksikköjä unohtamatta.
Kappale 4.4. Zur Rezeption toi edellä mainitut yksiköt esille kontekstissaan ja
käsitteli niiden esiintymistä yhtenä elokuvan tärkeänä osana. Kappale kuvasi
tutkittavasta elokuvasta saatujen esimerkkien avulla myös yksikköjen vaikutusta
elokuvan kokonaistekstiin ja vastaanottajiin. Lopuksi kappaleen 4.4. alakohdassa
4.4.4. Zur Informationsverwirklichung im Rezipienten - Ergebnisse vertailtiin edellä
mainittuja teoreettisia viitekehyksiä vastaanottajien kokemusmaailmoihin
informaatiototeutumassa audiovisuaalisten sisältöjen informaation kulkeutumisen
puitteissa.
Elokuvan katsominen on monisyinen prosessi. Näitä prosesseja katsotaan ja
havainnoidaan vain muutamia sekunteja ja kuitenkin sen sisällöistä johdettu
kokonaisuuden ymmärtäminen on kuin palapeliä. Elokuvan pyöriessä
havainnoimme peräkkäisiä ja toisiaan laajentavia sisältöjä. Kyse on prosessista,
jossa omaksutaan jatkuvasti uutta informaatiota, muistetaan jo opittua tietoa ja
verrataan näitä keskenään, jotta tapahtumista muodostuu ymmärrys elokuvan
kokonaisuudesta. Samaan aikaan elokuvan tulevia tapahtumia ennakoidaan katsojan
omien tietämysten pohjalta elokuvan eri kohdissa. Tapahtumaketju on yksi
informaation rakentumisen merkityksellisiä osia.
Kuvaustavasta riippuen tietyt sisällöt voivat tuoda esiin eri asioita eri tavoin. Ikoni,
symboli ja indeksi ovat tästä hyviä esimerkkejä. Kaikissa tapauksissa kyseessä ovat
joko kuvissa esiintyvät denotatiiviset tai konnotatiiviset merkityssisällöt. Molemmat
merkityssisällöt esiintyvät usein yhdessä, esimerkiksi indeksin tapauksessa (katso
kuvat sivuilla 38-39). Ikoni on useimmiten denotatiivinen ja näyttää juuri sen, mitä
sisältääkin, ei enempää eikä vähempää. Symbolit voivat antaa denotatiivisia
lukemia, kuten tässäkin tutkimuksessa. Symbolit edustavat jotakin tiettyä sisältöä, ja
esimerkissäni puhuin kulttuurisista referensseistä. Muutamia muita elokuvissa
esiintyviä sisältöjä ovat metaforat, metonyymit ja synekdokeet (katso kuva sivulla
46), jotka luetaan kuuluviksi retorisiin keinoihin. Ne kuvaavat elokuvissa yleensä
sen, mitä sanat eivät voi kuvata. Näiden retoristen keinojen keskipisteenä on
merkityn uudelleenkonfigurointi merkitsijän kautta. Tässä yhteydessä täytyy
mainita, että kaikki tekijät tulevat konkreettisesti merkityksellisiksi vasta elokuvan
kokonaistekstissä. Tutkielmassa puhutaan paradigmaattisista ja syntagmaattisista
konnotaatioista. Paradigmaattisissa konnotaatioissa verrataan yhtä tiettyä
vastaanottoa muiden samasta kohteesta olevien vastaanottojen kanssa.
Syntagmaattisilla konnotaatioilla tarkoitetaan samaa kohdetta edeltävien
reseptioiden vertaamista. Kaikki reseptiot ovat sijoitettavissa näille kahdelle
akselille ja samanaikaisesti vastaanotot ovat osa informaatiototeutuman prosessia.
Kaiken kaikkiaan kuvien lukeminen on optinen prosessi sekä henkinen kokemus.
Kulttuurisesti määräävien tekijöiden ja naiivin tiedon summa johtaa
ymmärtämiseen. Ratkaisevassa asemassa on myös merkityn ja merkitsijän suhde
toisiinsa. Kyseessä on siis lukeminen kolmella eri tasolla, sakkadisella,
semioottisella ja kulttuurillisella tasolla. Ensimmäinen yllämainituista liittyy
silmänliikkeiden kautta tapahtuvaan lukemisen fyysiseen luonteeseen.
Kappale 4.4. Zur Rezeption paneutuu kuvan ja äänen suhteeseen. Kuvan
informaation rakentumisen edellä mainitut elementit tulevat merkityksellisiksi
dynaamisessa muodossa yhdessä ääniuran kanssa elokuvan kokonaistekstissä.
Metaforista, metonyymeistä ja synekdokeista tulee auditiivisia, audiovisuaalisia ja
audiotekstuaalisia keinoja. Kuten nimi jo paljastaa, ne ovat audiovisuaalisia
yhteyksiä, jotka muodostavat yhdessä uuden merkityssisällön. Auditiivisten
keinojen esimerkkejä tässä työssä ovat ironia ja sarkasmi. Audiovisuaaliset keinot
tulisivat näkyviksi dramaattisen ironian tai elokuvametaforien keinoin.
Audiotekstuaaliset keinot sen sijaan esiintyisivät elokuvan laulujen käännösten
muodossa. Auditiivisten ja tekstuaalisten elementtien yhteistoiminta asettaa
ehdottoman vaatimuksen tämän keinon olemassaololle ja funktiolle. Sen mukaan
miten elokuvalliset keinot on aseteltu, ne toimivat saman kaavan mukaan kuin
edellä on mainittu. Kaikkien näiden keinojen keskeisenä komponenttina toimii ääni.
Ääni sisältyy jokaiseen keinoon ja muodostaa yhdessä kuva- ja
kirjoitusyhdistelmien kanssa uuden merkitysasteen. Ääni voi kuitenkin toimia myös
yksin. Auditiivisten keinojen tapauksessa ironia ja sarkasmi voivat tuoda itsensä
esille vain äänieleenä. Puheääntä taustoittaa tällöin hiljainen taustaääni, ja vasta
kokonaisuudesta muodostuu tulkinta siitä, mitä sanotaan.
Kappaleen kohdassa 4.4.4. Zur Informationsverwirklichung im Rezipienten -
Ergebnisse vertaan vastaanottajien kokemuksia informaatiototeutumasta edellä
mainittuihin teorioihin. Tilanpuutteen vuoksi analysoitiin tarkemmin tutkimuksessa
esitetyistä kysymyksistä ne kahdeksan, joissa ryhmien osallistujien tulkinnat
erosivat eniten. Osoittautui, että ryhmän A osallistujien vastaukset juonsivat
juurensa pääasiallisesti elokuvadialogista. Ryhmän C vastaukset sitä vastoin
kumpusivat tiedonhankintaa ajatellen ensisijaisesti kuvasisällöstä. B ryhmän
vastaukset olivat ainoat, joissa ei ollut havaittavissa jatkuvuutta. Kaksi kysymyksistä
kohdistettiin ottamaan selvää, mitä informaatiokanavaa osallistujat ensisijaisesti
käyttivät (sekvenssi 1 kysymys 3 & sekvenssit 11-12 kysymys 3; katso liite II).
Ryhmän C osallistujat osoittautuivat visuaalisesti muita ryhmiä taitavammaksi.
Ryhmä A taas osoittautui auditiivisesti muita ryhmiä taitavammaksi. B ryhmän
arvoista ei voi tehdä konkreettisia johtopäätöksiä, mutta niistä ilmeni, että ryhmä B
oli ryhmän A tavoin enenevästi dialogiorientoitunut. Erot selittyvät osittain eri
kieliyhteisöjen osallistujien erilaisista tottumuksista kohdata audiovisuaalisia
sisältöjä. C-ryhmän osallistujat olivat tottuneet lukemaan tekstityksiä ja täten heidän
näkökykynsä keskittyy kuvaan ja on jo valmiiksi tottunut saamaan kuvasta kaiken
mahdollisen irti. Ryhmän A osallistujat tulevat kieliyhteisöstä, jossa elokuvat on
yleisesti synkronoitu ja kaikki elokuvat ovat nähtävinä vain heidän omalla
kielellään. Tästä voidaan päätellä, että osallistujien tottumukset vaikuttavat
huomattavasti siihen, miten he näkemänsä ymmärtävät. Ryhmän A osallistujat
saavat näkemästään paljon vähemmän irti ryhmän C osallistujiin verraten, kun taas
ryhmän C osallistujien mahdollisuudet ymmärtää auditiivista antia ovat vähäiset.
Myös osallistujien vastauksista heijastui tällainen suuntaus. Ryhmä B taas osaltaan
näytti olevan loukussa keskellä visuaalista ja auditiivista tiedonvirtaa.
Johtopäätökset:
Tutkimus osoitti, että suhteessa omiin tottumuksiinsa jokainen kieliyhteisö lähestyy
audiovisuaalisen tiedon käsittelyä eri tavalla. Esiin tuli myös se, että molempien
kieliyhteisöiden erilaiset ja yleiset elokuvatekstityksen tavat vaikuttavat ja antavat
suuntaa sille, miten koehenkilöt näkemänsä audiovisuaalisesti ymmärtävät. Vaikka
kaikki ryhmät asettuvat samalle nimittäjälle mitä viestin ja kokonaisuuden
ymmärtämiseen tulee, ilmeni ryhmien välillä selviä eroja siinä, miten koehenkilöt
käsittelivät tietoa ja työstivät sitä. Koska elokuva ei nojaa ainoastaan dialogiinsa,
vaan käyttää hyväkseen koko kirjoa, johon sille on annettu mahdollisuudet,
vaikuttaa täysin loogiselta, että erilaiset elokuvan elementit ja esittämisen muodot
sekoittuvat keskenään ja muodostavat informaatiolukemien kokonaisuuden.
Jokainen lukema voi tulla tulkituksi vahvasti tai heikosti vastaanottajasta riippuen ja
sen mukaan miten paljon elokuvan kääntäjä on dialogien lisäksi sitonut
käännökseensä elokuvan kokonaistekstin muita elementtejä. Vastoin
kaunokirjallisen teoksen monosemioottisuutta ja sen ajallisten rajoitteiden
olemattomuutta on elokuvan kokonaistekstien komponenttien suuri määrä
samanaikaisesti sekä koodattava uudelleen että luotava sille tilannemerkitys.
Tutkimuksesta selvisi, että kaikki kolme ennakko-olettamusta, joihin työ perustuu,
pitivät paikkansa. Oletukset jopa vahvistavat näkökantaa, joka käännöstieteessä ja
erityisesti audiovisuaalisessa kääntämisessä jää usein taka-alalle teknisten ja muiden
tieteellisten kysymyksenasettelujen rinnalla.
Ratkaisevaa tutkimuksessa olivat kyselylomakkeen kysymysten viittaukset dialogiin
tai tekstitykseen. Saksankielisessä kysymyslomakkeessa dialogi ja suomenkielisessä
tekstityksen sanamuoto toimivat suunnannäyttäjinä. Tämä tarkoittaa sitä, että silloin
kun suomenkielisessä kysymyslomakkeessa oli selkeä ja suora viittaus
tekstitykseen, koehenkilöt ottivat tavalla tai toisella kantaa tekstitykseen. Kun
koehenkilö ei vastauksessaan johonkin kysymykseen viitannut suoraan tekstitykseen
mutta kuitenkin esitti kysymyksiä tai kritisoi sanamuodon ymmärrettävyyttä, hän
harjoitti samalla kritiikkiä tekstitystä kohtaan ja päinvastoin. Tämä tarkoittaa, että
kysymykset oli jo valmiiksi aseteltu siten, että kutakin vastaanottajan
informaatiototeutumaa kyettiin testaamaan maksimaalisella tarkkuudella.
Tässä yhteydessä tekstityksen saamat alhaiset lukemat osoittavat todeksi sen, että
vastaanottajat eivät niihin täysin luota, sillä auditiivisen ja visuaalisen
vastaanottamisen testeistä saadut tulokset osoittavat sen melkein jokaisen
kysymyksen kohdalla jokaisessa ryhmässä. Tekstitykselle annetut alhaiset lukemat
varmistavat sen, mikä oli alkujaan hypoteesina. Tekstitys on joka tapauksessa
välttämätön ja korvaamaton. Vastauksissaan koehenkilöt näyttävät kuitenkin
suhtautuvan tekstitykseen negatiivisesti. Nämä päätelmät sallivat lopputulokseksi,
että katsojien näkökulmasta tekstitys ei tässä tapauksessa ole integroitunut osa
elokuvan kokonaistekstiä vaan ulkoinen tekijä. Tästä johtuen voidaan todeta, että
informaation välittyminen on kaikkea muuta kuin ongelmatonta. Johtopäätöksenä
seuraa, että vastaanottajaa eivät voi kontrolloida elokuvan tekijät eivätkä
tekstittäjäkään, ja hän on korvaamaton osa lähdekielistä elokuvan kokonaistekstiä.
Vastaanottaja tulisi kuitenkin ottaa huomioon käännösprosessissa kaikkine
tottumuksineen ja tapoineen. Näin informaation välittymistä voitaisiin parantaa.
Kun informaation kulkua parannetaan, elokuvan käännös voi toimia integroituneena
osana elokuvan kokonaistekstiä niin kuin sen on tarkoituskin.
Anhang I
CREATIVE COMMONS CORPORATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES
NOT PROVIDE LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS LICENSE DOES
NOT CREATE AN ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE
COMMONS PROVIDES THIS INFORMATION ON AN "AS-IS" BASIS.
CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES REGARDING THE
INFORMATION PROVIDED, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES
RESULTING FROM ITS USE.
License
THE WORK (AS DEFINED BELOW) IS PROVIDED UNDER THE TERMS OF
THIS CREATIVE COMMONS PUBLIC LICENSE ("CCPL" OR "LICENSE").
THE WORK IS PROTECTED BY COPYRIGHT AND/OR OTHER
APPLICABLE LAW. ANY USE OF THE WORK OTHER THAN AS
AUTHORIZED UNDER THIS LICENSE OR COPYRIGHT LAW IS
PROHIBITED.
BY EXERCISING ANY RIGHTS TO THE WORK PROVIDED HERE, YOU
ACCEPT AND AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE.
TO THE EXTENT THIS LICENSE MAY BE CONSIDERED TO BE A
CONTRACT, THE LICENSOR GRANTS YOU THE RIGHTS CONTAINED
HERE IN CONSIDERATION OF YOUR ACCEPTANCE OF SUCH TERMS
AND CONDITIONS.
1. Definitions
a. "Adaptation" means a work based upon the Work, or upon the Work and other
pre-existing works, such as a translation, adaptation, derivative work, arrangement
of music or other alterations of a literary or artistic work, or phonogram or
performance and includes cinematographic adaptations or any other form in which
the Work may be recast, transformed, or adapted including in any form recognizably
derived from the original, except that a work that constitutes a Collection will not be
considered an Adaptation for the purpose of this License. For the avoidance of
doubt, where the Work is a musical work, performance or phonogram, the
synchronization of the Work in timed-relation with a moving image ("synching")
will be considered an Adaptation for the purpose of this License.
b. "Collection" means a collection of literary or artistic works, such as encyclopedias
and anthologies, or performances, phonograms or broadcasts, or other works or
subject matter other than works listed in Section 1(f) below, which, by reason of the
selection and arrangement of their contents, constitute intellectual creations, in
which the Work is included in its entirety in unmodified form along with one or
more other contributions, each constituting separate and independent works in
themselves, which together are assembled into a collective whole. A work that
constitutes a Collection will not be considered an Adaptation (as defined below) for
the purposes of this License.
c. "Creative Commons Compatible License" means a license that is listed at
http://creativecommons.org/compatiblelicenses that has been approved by Creative
Commons as being essentially equivalent to this License, including, at a minimum,
because that license: (i) contains terms that have the same purpose, meaning and
effect as the License Elements of this License; and, (ii) explicitly permits the
Anhang I
relicensing of adaptations of works made available under that license under this
License or a Creative Commons jurisdiction license with the same License Elements
as this License.
d. "Distribute" means to make available to the public the original and copies of the
Work or Adaptation, as appropriate, through sale or other transfer of ownership.
e. "License Elements" means the following high-level license attributes as selected
by Licensor and indicated in the title of this License: Attribution, ShareAlike.
f. "Licensor" means the individual, individuals, entity or entities that offer(s) the
Work under the terms of this License.
g. "Original Author" means, in the case of a literary or artistic work, the individual,
individuals, entity or entities who created the Work or if no individual or entity can
be identified, the publisher; and in addition (i) in the case of a performance the
actors, singers, musicians, dancers, and other persons who act, sing, deliver, declaim,
play in, interpret or otherwise perform literary or artistic works or expressions of
folklore; (ii) in the case of a phonogram the producer being the person or legal entity
who first fixes the sounds of a performance or other sounds; and, (iii) in the case of
broadcasts, the organization that transmits the broadcast.
h. "Work" means the literary and/or artistic work offered under the terms of this
License including without limitation any production in the literary, scientific and
artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression including
digital form, such as a book, pamphlet and other writing; a lecture, address, sermon
or other work of the same nature; a dramatic or dramatico-musical work; a
choreographic work or entertainment in dumb show; a musical composition with or
without words; a cinematographic work to which are assimilated works expressed
by a process analogous to cinematography; a work of drawing, painting, architecture,
sculpture, engraving or lithography; a photographic work to which are assimilated
works expressed by a process analogous to photography; a work of applied art; an
illustration, map, plan, sketch or three-dimensional work relative to geography,
topography, architecture or science; a performance; a broadcast; a phonogram; a
compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work; or a work
performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise
considered a literary or artistic work.
i. "You" means an individual or entity exercising rights under this License who has
not previously violated the terms of this License with respect to the Work, or who
has received express permission from the Licensor to exercise rights under this
License despite a previous violation.
j. "Publicly Perform" means to perform public recitations of the Work and to
communicate to the public those public recitations, by any means or process,
including by wire or wireless means or public digital performances; to make
available to the public Works in such a way that members of the public may access
these Works from a place and at a place individually chosen by them; to perform the
Work to the public by any means or process and the communication to the public of
the performances of the Work, including by public digital performance; to broadcast
and rebroadcast the Work by any means including signs, sounds or images.
k. "Reproduce" means to make copies of the Work by any means including without
limitation by sound or visual recordings and the right of fixation and reproducing
fixations of the Work, including storage of a protected performance or phonogram
in digital form or other electronic medium.
Anhang I
2. Fair Dealing Rights. Nothing in this License is intended to reduce, limit, or
restrict any uses free from copyright or rights arising from limitations or exceptions
that are provided for in connection with the copyright protection under copyright
law or other applicable laws.
3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License, Licensor
hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-exclusive, perpetual (for the
duration of the applicable copyright) license to exercise the rights in the Work as
stated below:
a. to Reproduce the Work, to incorporate the Work into one or more Collections, and
to Reproduce the Work as incorporated in the Collections;
b. to create and Reproduce Adaptations provided that any such Adaptation, including
any translation in any medium, takes reasonable steps to clearly label, demarcate or
otherwise identify that changes were made to the original Work. For example, a
translation could be marked "The original work was translated from English to
Spanish," or a modification could indicate "The original work has been modified.";
c. to Distribute and Publicly Perform the Work including as incorporated in
Collections; and,
d. to Distribute and Publicly Perform Adaptations.
e. For the avoidance of doubt:
i. Non-waivable Compulsory License Schemes. In those jurisdictions in which the
right to collect royalties through any statutory or compulsory licensing scheme
cannot be waived, the Licensor reserves the exclusive right to collect such royalties
for any exercise by You of the rights granted under this License;
ii. Waivable Compulsory License Schemes. In those jurisdictions in which the right
to collect royalties through any statutory or compulsory licensing scheme can be
waived, the Licensor waives the exclusive right to collect such royalties for any
exercise by You of the rights granted under this License; and,
iii. Voluntary License Schemes. The Licensor waives the right to collect royalties,
whether individually or, in the event that the Licensor is a member of a collecting
society that administers voluntary licensing schemes, via that society, from any
exercise by You of the rights granted under this License.
The above rights may be exercised in all media and formats whether now known or
hereafter devised. The above rights include the right to make such modifications as
are technically necessary to exercise the rights in other media and formats. Subject
to Section 8(f), all rights not expressly granted by Licensor are hereby reserved.
4. Restrictions. The license granted in Section 3 above is expressly made subject to
and limited by the following restrictions:
a. You may Distribute or Publicly Perform the Work only under the terms of this
License. You must include a copy of, or the Uniform Resource Identifier (URI) for,
this License with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. You
may not offer or impose any terms on the Work that restrict the terms of this
License or the ability of the recipient of the Work to exercise the rights granted to
that recipient under the terms of the License. You may not sublicense the Work.
You must keep intact all notices that refer to this License and to the disclaimer of
warranties with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. When
Anhang I
You Distribute or Publicly Perform the Work, You may not impose any effective
technological measures on the Work that restrict the ability of a recipient of the
Work from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the
License. This Section 4(a) applies to the Work as incorporated in a Collection, but
this does not require the Collection apart from the Work itself to be made subject to
the terms of this License. If You create a Collection, upon notice from any Licensor
You must, to the extent practicable, remove from the Collection any credit as
required by Section 4(c), as requested. If You create an Adaptation, upon notice
from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Adaptation
any credit as required by Section 4(c), as requested.
b. You may Distribute or Publicly Perform an Adaptation only under the terms of: (i)
this License; (ii) a later version of this License with the same License Elements as
this License; (iii) a Creative Commons jurisdiction license (either this or a later
license version) that contains the same License Elements as this License (e.g.,
Attribution-ShareAlike 3.0 US)); (iv) a Creative Commons Compatible License. If
you license the Adaptation under one of the licenses mentioned in (iv), you must
comply with the terms of that license. If you license the Adaptation under the terms
of any of the licenses mentioned in (i), (ii) or (iii) (the "Applicable License"), you
must comply with the terms of the Applicable License generally and the following
provisions: (I) You must include a copy of, or the URI for, the Applicable License
with every copy of each Adaptation You Distribute or Publicly Perform; (II) You
may not offer or impose any terms on the Adaptation that restrict the terms of the
Applicable License or the ability of the recipient of the Adaptation to exercise the
rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License; (III) You
must keep intact all notices that refer to the Applicable License and to the disclaimer
of warranties with every copy of the Work as included in the Adaptation You
Distribute or Publicly Perform; (IV) when You Distribute or Publicly Perform the
Adaptation, You may not impose any effective technological measures on the
Adaptation that restrict the ability of a recipient of the Adaptation from You to
exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable
License. This Section 4(b) applies to the Adaptation as incorporated in a Collection,
but this does not require the Collection apart from the Adaptation itself to be made
subject to the terms of the Applicable License.
c. If You Distribute, or Publicly Perform the Work or any Adaptations or Collections,
You must, unless a request has been made pursuant to Section 4(a), keep intact all
copyright notices for the Work and provide, reasonable to the medium or means
You are utilizing: (i) the name of the Original Author (or pseudonym, if applicable)
if supplied, and/or if the Original Author and/or Licensor designate another party or
parties (e.g., a sponsor institute, publishing entity, journal) for attribution
("Attribution Parties") in Licensor's copyright notice, terms of service or by other
reasonable means, the name of such party or parties; (ii) the title of the Work if
supplied; (iii) to the extent reasonably practicable, the URI, if any, that Licensor
specifies to be associated with the Work, unless such URI does not refer to the
copyright notice or licensing information for the Work; and (iv) , consistent with
Ssection 3(b), in the case of an Adaptation, a credit identifying the use of the Work
in the Adaptation (e.g., "French translation of the Work by Original Author," or
"Screenplay based on original Work by Original Author"). The credit required by
this Section 4(c) may be implemented in any reasonable manner; provided, however,
that in the case of a Adaptation or Collection, at a minimum such credit will appear,
if a credit for all contributing authors of the Adaptation or Collection appears, then
Anhang I
as part of these credits and in a manner at least as prominent as the credits for the
other contributing authors. For the avoidance of doubt, You may only use the credit
required by this Section for the purpose of attribution in the manner set out above
and, by exercising Your rights under this License, You may not implicitly or
explicitly assert or imply any connection with, sponsorship or endorsement by the
Original Author, Licensor and/or Attribution Parties, as appropriate, of You or Your
use of the Work, without the separate, express prior written permission of the
Original Author, Licensor and/or Attribution Parties.
d. Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise
permitted by applicable law, if You Reproduce, Distribute or Publicly Perform the
Work either by itself or as part of any Adaptations or Collections, You must not
distort, mutilate, modify or take other derogatory action in relation to the Work
which would be prejudicial to the Original Author's honor or reputation. Licensor
agrees that in those jurisdictions (e.g. Japan), in which any exercise of the right
granted in Section 3(b) of this License (the right to make Adaptations) would be
deemed to be a distortion, mutilation, modification or other derogatory action
prejudicial to the Original Author's honor and reputation, the Licensor will waive or
not assert, as appropriate, this Section, to the fullest extent permitted by the
applicable national law, to enable You to reasonably exercise Your right under
Section 3(b) of this License (right to make Adaptations) but not otherwise.
5. Representations, Warranties and Disclaimer
UNLESS OTHERWISE MUTUALLY AGREED TO BY THE PARTIES IN
WRITING, LICENSOR OFFERS THE WORK AS-IS AND MAKES NO
REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND CONCERNING THE
WORK, EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTIBILITY,
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NONINFRINGEMENT, OR THE
ABSENCE OF LATENT OR OTHER DEFECTS, ACCURACY, OR THE
PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT
DISCOVERABLE. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE
EXCLUSION OF IMPLIED WARRANTIES, SO SUCH EXCLUSION MAY NOT
APPLY TO YOU.
6. Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BY
APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL LICENSOR BE LIABLE TO YOU
ON ANY LEGAL THEORY FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR EXEMPLARY DAMAGES ARISING OUT
OF THIS LICENSE OR THE USE OF THE WORK, EVEN IF LICENSOR HAS
BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
7. Termination
a. This License and the rights granted hereunder will terminate automatically upon any
breach by You of the terms of this License. Individuals or entities who have
received Adaptations or Collections from You under this License, however, will not
have their licenses terminated provided such individuals or entities remain in full
compliance with those licenses. Sections 1, 2, 5, 6, 7, and 8 will survive any
termination of this License.
Anhang I
b. Subject to the above terms and conditions, the license granted here is perpetual (for
the duration of the applicable copyright in the Work). Notwithstanding the above,
Licensor reserves the right to release the Work under different license terms or to
stop distributing the Work at any time; provided, however that any such election
will not serve to withdraw this License (or any other license that has been, or is
required to be, granted under the terms of this License), and this License will
continue in full force and effect unless terminated as stated above.
8. Miscellaneous
a. Each time You Distribute or Publicly Perform the Work or a Collection, the
Licensor offers to the recipient a license to the Work on the same terms and
conditions as the license granted to You under this License.
b. Each time You Distribute or Publicly Perform an Adaptation, Licensor offers to the
recipient a license to the original Work on the same terms and conditions as the
license granted to You under this License.
c. If any provision of this License is invalid or unenforceable under applicable law, it
shall not affect the validity or enforceability of the remainder of the terms of this
License, and without further action by the parties to this agreement, such provision
shall be reformed to the minimum extent necessary to make such provision valid
and enforceable.
d. No term or provision of this License shall be deemed waived and no breach
consented to unless such waiver or consent shall be in writing and signed by the
party to be charged with such waiver or consent.
e. This License constitutes the entire agreement between the parties with respect to the
Work licensed here. There are no understandings, agreements or representations
with respect to the Work not specified here. Licensor shall not be bound by any
additional provisions that may appear in any communication from You. This
License may not be modified without the mutual written agreement of the Licensor
and You.
f. The rights granted under, and the subject matter referenced, in this License were
drafted utilizing the terminology of the Berne Convention for the Protection of
Literary and Artistic Works (as amended on September 28, 1979), the Rome
Convention of 1961, the WIPO Copyright Treaty of 1996, the WIPO Performances
and Phonograms Treaty of 1996 and the Universal Copyright Convention (as
revised on July 24, 1971). These rights and subject matter take effect in the relevant
jurisdiction in which the License terms are sought to be enforced according to the
corresponding provisions of the implementation of those treaty provisions in the
applicable national law. If the standard suite of rights granted under applicable
copyright law includes additional rights not granted under this License, such
additional rights are deemed to be included in the License; this License is not
intended to restrict the license of any rights under applicable law.
Creative Commons Notice
Creative Commons is not a party to this License, and makes no warranty whatsoever
in connection with the Work. Creative Commons will not be liable to You or any
party on any legal theory for any damages whatsoever, including without limitation
any general, special, incidental or consequential damages arising in connection to
this license. Notwithstanding the foregoing two (2) sentences, if Creative Commons
Anhang I
has expressly identified itself as the Licensor hereunder, it shall have all rights and
obligations of Licensor.
Except for the limited purpose of indicating to the public that the Work is licensed
under the CCPL, Creative Commons does not authorize the use by either party of
the trademark "Creative Commons" or any related trademark or logo of Creative
Commons without the prior written consent of Creative Commons. Any permitted
use will be in compliance with Creative Commons' then-current trademark usage
guidelines, as may be published on its website or otherwise made available upon
request from time to time. For the avoidance of doubt, this trademark restriction
does not form part of the License.
Creative Commons may be contacted at http://creativecommons.org/.
Anhang II
Anleitung:
Mein Name ist Andreas Langegger und ich bin Student der
Translationswissenschaften (Deutsch-Finnisch-deutsch). Momentan schreibe ich an
meiner Magisterarbeit, in der ich das Thema der Filmübersetzung behandele,
insbesondere die Untertitelung. Das Hauptaugenmerk in meiner Arbeit liegt auf
einer Analyse der finnischen Untertitel zu dem Film „Das Leben der Anderen“.
Hierbei geht es mir darum, Form, Inhalt und Ausdruck der Untertitel aus einem
filmsemiotischen Gesichtspunkt heraus zu untersuchen. Im Rahmen dieser Arbeit
führe ich diesen Versuch heute durch, der dazu dienen soll, den Anteil des
semiotischen Aspektes bei Filmuntertitelungen zu ermitteln.
Die unten angeführten Fragen beziehen sich auf bestimmte Sequenzen im Film. Sie
sehen zunächst die betreffende Sequenz im Film noch einmal, bevor Sie dann dazu
übergehen, die jeweiligen Fragen zu beantworten. Wenn Sie alle Fragen einer
Sequenz beantwortet haben, warten Sie einfach bis ihnen die nächste Sequenz
vorgeführt wird, bevor Sie dann erneut dazu übergehen, die entsprechenden Fragen
zu beantworten und so weiter.
Bevor Sie dazu übergehen, die unten angegebenen Fragen zu beantworten, lesen Sie
jede Frage gründlich durch. Sollten Sie irgendeine Frage nicht verstanden haben, so
wenden Sie sich bitte ohne zu zögern an den Versuchsleiter, der Ihnen gerne weiter
hilft. Sollte Ihnen der Platz zum Beantworten einer Frage unterhalb einer jeden
Frage nicht reichen, schreiben Sie bitte auf der Rückseite der jeweiligen Seite
weiter. Kennzeichnen Sie allerdings genau auf welche Frage in welcher Sequenz
sich Ihre Antwort bezieht.
WICHTIG!
Beantworten Sie alle unten angeführten Fragen in vollständigen Sätzen und seien sie
zu jeder Zeit ehrlich! Sollten Sie die Antwort auf eine Frage nicht kennen, ist dies
kein Grund zur Panik. Vermeiden Sie es auf jeden Fall zu raten oder machen Sie es
unmissverständlich klar, dass Sie an einer bestimmten Stelle die Antwort nicht
kennen und raten! Ihre Ehrlichkeit bei jeder Frage ist unabdingbar, um das Gelingen
dieser Untersuchung zu gewährleisten und die Verfälschung von Fakten zu
vermeiden.
Diese Untersuchung ist anonym. Die Fragen zu Ihrer Person dienen ausschließlich
der Auswertung und Kategorisierung von Fakten im Rahmen dieses Versuches. Ihre
persönlichen Daten werden weder an dritte Personen weitergegeben noch werden
Sie namentlich im Rahmen dieser Arbeit erwähnt werden.
Anhang II
Sequenz 1:
1) Die erste Sequenz dient als Vorspann des Filmes, wo spielt sie?
2) Was für einen Eindruck gewinnen Sie von Wiesler? Begründen Sie Ihre Antwort.
3) Im Verhörsaal ist hinter dem Gefangenen ein Bild an der Wand aufgehängt, von
wem?
4) Jemanden zu befragen bis er nicht mehr kann, was verstehen Sie darunter?
5) Wiesler steckt nach dem Verhör ein orange farbiges Tuch in ein durchsichtiges
Gefäß. Im Film wird an dieser Stelle von einer „Geruchskonserve für die Hunde“
gesprochen, was ist darunter zu verstehen?
6) Ein Schüler stellt Wiesler eine Frage und Wiesler macht neben den Namen des
jeweiligen Schülers ein Kreuz. Was halten Sie davon? Begründen Sie Ihre Antwort.
Sequenz 2:
1) Was erfahren Sie über Dreyman?
2) Wie steht Wiesler zu Dreyman? Begründen Sie Ihre Antwort.
3) Was erfahren Sie über Grubitz in dieser Szene? Begründen Sie Ihre Antwort.
4) Grubitz spricht vom „Westen“, was verstehen Sie unter diesem Begriff?
5) Grubitz spricht davon, dass der Minister früher in der Theaterszene ziemlich
„aufgeräumt“ haben soll. Was verstehen Sie darunter?
6) In welchem Verhältnis stehen Wiesler und Grubitz zueinander? Begründen Sie Ihre
Antwort.
Sequenz 3:
1) Wie stehen der Minister und Sieland zueinander? Begründen Sie Ihre Antwort.
2) Wieso zieht sich Sieland aus dem Gespräch im Tanzlokal zurück?
3) Wie zieht sich Sieland aus dem Gespräch zurück?
4) Wie reagiert der Minister auf ihren überraschenden Rückzug?
5) Wie stehen der Minister und Dreyman zueinander? Begründen Sie Ihre Antwort.
6) Was verstehen Sie unter Berufsverbot?
7) Minister Hempf macht Dreyman darauf aufmerksam, dass es in der DDR kein
Berufsverbot gibt. Wie verstehen Sie das?
Anhang II
8) Worüber sind der Minister und Dreyman anderer Meinung? Begründen Sie Ihre
Antwort.
9) Paul spricht zu Dreyman über Bettgenossen. Was verbinden Sie mit dem Begriff
„Bettgenossen“?
Sequenz 6:
1) Wen besucht Dreyman?
2) Worum geht es Ihrer Meinung nach in dieser Sequenz? Begründen Sie Ihre Antwort.
3) Wie geht es Jerska Ihrer Meinung nach? Begründen Sie Ihre Antwort.
4) Was sagt Dreyman zu Jerska?
5) Was halten Sie davon, dass Jerska sich noch mit zwei weiteren Untermietern eine
Wohnung teilt? Begründen Sie Ihre Antwort.
Sequenz 9:
1) Woran lässt sich Ihrer Meinung nach Wieslers ideologische Überzeugung erkennen?
2) Was sagt diese Sequenz Ihrer Meinung nach über Grubitz aus? Begründen Sie Ihre
Antwort.
3) In der Mensa macht Stigler einen Witz. Worum ging es in diesem Witz?
3a) War der Witz ihrer Meinung nach lustig? Begründen Sie Ihre Antwort.
4) Grubitz äußert sich sarkastisch zu dem Witz Stiglers. Wie bewerten Sie die Haltung
von Grubitz?
5) Grubitz macht selber einen Witz über Honecker. Worum geht es Ihrer Meinung
nach in diesem Witz?
5a) War dieser Witz Ihrer Meinung nach lustig? Begründen Sie Ihre Antwort.
6) Wie würden Sie die Reaktionen Wieslers auf alle drei Witze beschreiben?
Sequenzen 11-12:
1) Warum wird das Gedicht Ihrer Meinung nach von Dreyman vorgelesen und nicht
von Wiesler selbst?
2) Was glauben Sie was das Gedicht für Gefühle in Wiesler erweckt?
1a) Was für eine Rolle spielt „Die Sonate vom guten Menschen“ im Film?
Begründen Sie Ihre Antwort.
2a) Wie erleben Sie Wiesler? Begründen Sie Ihre Antwort.
Anhang II
Sequenz 17:
1) Wie würden Sie die Atmosphäre in dieser Sequenz beschreiben?
2) Was wird Ihrer Meinung nach in dieser Szene gezeigt?
3) Was tut Wiesler Ihrer Meinung nach in dieser Szene?
4) In dieser Sequenz spielt ein Lied. Trägt es Ihrer Meinung nach etwas zur
Atmosphäre bei? Begründen Sie Ihre Antwort.
5) Wie ist Ihrer Meinung nach das, was Wiesler in dieser Sequenz tut, zu verstehen?
Begründen Sie ihre Antwort.
Sequenz 19:
1) Grubitz wird als „Genosse Oberstleutnant“ von seinen Mitarbeitern angesprochen.
Was assoziieren Sie mit dem Begriff „Genosse“?
2) Es ist die Rede von „Westliteratur“ und „Westzeitungen“, was verbinden Sie mit
den zwei Begriffen?
3) Worin besteht ihrer Meinung nach der Unterschied zwischen einem „Kollegen“ und
einem „Genossen“? Begründen Sie Ihre Antwort.
Anhang II
Geschlecht:
() männlich () weiblich
Alter:
_______ Jahre alt.
Beruf:
Studienrichtung:
Geben Sie bitte Ihre Muttersprache an:
Besitzen Sie Deutschkenntnisse?
() sehr gut () gut () genügend () schlecht () sehr schlecht
Besitzen Sie Vorkenntnisse zur DDR?
() sehr gut () gut () genügend () schlecht () sehr schlecht
Sind Sie vertraut mit der deutschen Kultur?
() sehr gut () gut () genügend () schlecht () sehr schlecht
Sind Sie vertraut mit der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland?
() sehr gut () gut () genügend () schlecht () sehr schlecht
Haben Sie den Film „Das Leben der Anderen“ zuvor schon einmal gesehen gehabt?
() Ja () Nein
Anhang II
Ohjeet:
Nimeni on Andreas Langegger ja olen saksan kielen kääntämisen ja tulkkauksen
opiskelija. Olen viimeisen vuoden opiskelija ja kirjoitan tällä hetkellä tutkielmaani.
Pro gradu -työni aihe on elokuvan kääntäminen, erityisesti elokuvien tekstittäminen.
Tutkielmassani analysoin ”muiden elämä” -elokuvan suomenkielisten tekstitysten
tyyliä, ilmaisua ja sisältöä elokuvasemiotiikan näkökulmasta. Työni puitteissa
toteutan tänään tämän tutkimuksen selvittääkseni semiotiikan roolia elokuvan
tekstittämisessä.
Alla esitetyt kysymykset viittaavat tiettyihin elokuvan sekvensseihin. Ennen kunkin
sekvenssin kysymyksiin vastaamista näette kyseisen sekvenssin uudelleen, minkä
jälkeen vastaatte kaikkiin kyseistä sekvenssiä koskeviin kysymyksiin. Vastattuanne
yhtä sekvenssiä koskeviin kysymyksiin, odotatte seuraavaa elokuvan sekvenssiä,
jonka nähtyänne vastaatte sitä koskeviin kysymyksiin ja niin edelleen.
Lukekaa jokainen kysymys huolellisesti läpi ennen vastaamista. Jos jokin kysymys
jää syystä tai toisesta epäselväksi, olkaa hyvä ja kysykää tutkimuksen vetäjältä
neuvoa, hän auttaa teitä mielellään. Jos vastaukseen varattu tila ei riitä, olkaa hyvä
ja jatkakaa kirjoittamista saman sivun kääntöpuolelle. Muistakaa kuitenkin merkitä
tarkkaan mihin sekvenssin kysymykseen vastauksenne liittyy.
HUOMIO!
Vastatkaa alla esitettyihin kysymyksiin rehellisesti ja kokonaisin lausein. Ei ole
syytä paniikkiin, vaikka ette tietäisi vastausta johonkin kysymykseen. Älkää
kuitenkaan missään tapauksessa lähtekö arvaamaan vastausta, tai ilmaiskaa
selkeästi, että kyseessä on arvaus! Rehellisyytenne kysymyksiin vastattaessa on
ehdoton edellytys tutkimuksen onnistumiselle.
Tutkimus on anonyymi. Henkilökohtaisia tietojanne käytetään ainoastaan tämän
tutkimuksen tulosten luokittelussa ja arvioinnissa, eikä niitä luovuteta kolmansille
osapuolille. Teitä ei tutkimuksen yhteydessä mainita nimeltä ja anonymiteettinne on
tutkielmani puitteessa taattu.
Anhang II
Sekvenssi 1:
1) Ensimmäinen sekvenssi on johdanto elokuvaan. Missä tämä sekvenssi tapahtuu?
Mainitse paikka tai paikat.
2) Minkälaisen kuvan saitte Wieslerista? Perustelkaa vastaustanne.
3) Vangin takana kuulusteluhuoneen seinällä on kuva, kenen kuva se on?
4) Mitä teille tulee mieleen ”kuulustelusta ilman taukoja”. Perustelkaa vastaustanne
5) Kuulustelun jälkeen Wiesler laittaa oranssin liinan läpinäkyvään astiaan. Elokuvan
tässä kohdassa puhutaan ”hajunäytteestä koirille”. Miten ymmärrätte tämän
käsitteen?
6) Yksi opiskelijoista esittää Wieslerille kysymyksen ja tämä tekee kyseisen
opiskelijan nimen viereen merkinnän. Mitä ajattelette tästä? Perustelkaa
vastaustanne.
Sekvenssi 2:
1) Mitä saatte tietää Dreymanista?
2) Miten Wiesler suhtautuu Dreymaniin. Perustelkaa vastaustanne.
3) Mitä saatte tietää Grubitzista tässä kohdassa? Perustelkaa vastaustanne.
4) Grubitz puhuu ”lännestä”. Miten ymmärrätte tämän käsitteen?
5) Grubitz mainitsee, että ministeri Hempf on aikoinaan ”puhdistanut” teatterin. Miten
ymmärrätte tämän?
6) Miten Wiesler ja Grubitz suhtautuvat toisiinsa? Perustelkaa vastaustanne.
Sekvenssi 3:
1) Miten ministeri Hempf ja Sieland suhtautuvat toisiinsa? Perustelkaa vastaustanne.
2) Miksi Sieland vetäytyy keskustelusta tanssiravintolassa?
3) Miten Sieland vetäytyy keskustelusta?
4) Miten ministeri reagoi Sielandin yllättävään vetäytymiseen keskustelusta?
5) Miten ministeri ja Dreyman suhtautuvat toisiinsa? Perustelkaa vastaustanne.
6) Miten ymmärrätte käsitteen ”työkielto”?
7) Ministeri Hempf huomauttaa Dreymanille, että DDR:ssä ei ole työkieltoa. Mitä hän
teidän mielestänne tarkoittaa?
8) Mistä ministeri Hempf ja Dreyman ovat eri mieltä? Perustelkaa vastaustanne.
Anhang II
9) Paul sanoo Dreymanille, että Dreymanilla on ”viehättäviä ystäviä”. Mitä hän teidän
mielestänne tarkoittaa?
Sekvenssi 6:
1) Kenen luona Dreyman vierailee?
2) Mistä tässä sekvenssissä teidän mielestänne on kyse? Perustelkaa vastaustanne.
3) Miten Jerska teidän mielestänne voi? Perustelkaa vastaustanne.
4) Mitä Dreyman kertoo Jerskalle?
5) Mitä mieltä olette siitä, että Jerska asuu vielä kahden muun alivuokralaisten kanssa?
Perustelkaa vastaustanne.
Sekvenssi 9:
1) Mikä mielestänne paljastaa Wieslerin ideologisen suuntautumisen?
2) Mitä tämä Sekvenssi teidän mielestänne kertoo Grubitzista? Perustelkaa
vastaustanne.
3) Stigler kertoo ruokalassa vitsin. Mistä vitsissä on puhe?
3a) Oliko vitsi mielestänne hauskaa? Perustelkaa vastaustanne.
4) Grubitz reagoi sarkastisesti Stiglerin vitsiin. Mitä ajattelette hänen
käyttäytymisestään?
5) Grubitz kertoo vitsin Honeckerista. Mistä vitsissä mielestänne on kyse?
5a) Oliko tämä vitsi mielestänne hauskaa? Perustelkaa vastaustanne.
6) Miten kuvaisitte Wieslerin reaktiota kaikkiin vitseihin?
Sekvenssit 11-12:
1) Miksi runo teidän mielestänne kuullaan Dreymanin äänellä, vaikka Wiesler lukee
sen? Perustelkaa vastaustanne.
2) Minkälaisia tunteita runo herättää Wieslerissä? Perustelkaa vastaustanne.
1a) Millainen rooli "sonaatilla hyvälle ihmiselle" mielestänne on elokuvassa?
Perustelkaa vastaustanne.
2a) Minkälaisen vaikutelman saatte Wiesleristä tässä Sekvensissa?
Perustelkaa vastaustanne.
Anhang II
Sekvenssi 17:
1) Miten kuvaisitte tämän sekvenssin tunnelmaa?
2) Mitä tässä sekvenssissä teidän mielestänne näytetään?
3) Mitä Wiesler teidän mielestänne tekee tässä sekvenssissä?
4) Tämän sekvenssin taustalla soi musiikki. Vaikuttaako kyseinen kappale mielestänne
sekvenssin tunnelmaan? Perustelkaa vastaustanne.
5) Mitä Wieslerin toiminta kertoo teille? Perustelkaa vastaustanne.
Sekvenssi 19:
1) Grubitzin työtoverit kutsuvat häntä ”toveri everstiksi”. Mitä te yhdistätte ”toveri” -
sanaan?
2) Elokuvassa puhutaan ”lännen kirjoista ja lehdistä.” Mitä yhdistätte näihin
käsitteisiin?
3) Mikä ero sanoilla ”kollega” ja ”toveri” mielestänne on? Perustelkaa vastaustanne.
Anhang II
Sukupuoli:
() Mies () Nainen
Ikä:
_______ vuotta.
Ammatti:
Mitä opiskelette?
Mikä on äidinkielenne?
Onko teillä saksan kielen taitoja?
() erittäin hyvät taidot () hyvät taidot () riittävät taidot () huonot taidot () erittäin
huonot taidot
Onko teillä taustatietoja DDR:stä?
() erittäin hyvät tiedot () hyvät tiedot () riittävät tiedot () huonot tiedot () erittäin
huonot tiedot
Onko saksalainen kulttuuri teille tuttu?
() erittäin hyvät tiedot () hyvät tiedot () riittävät tiedot () huonot tiedot () erittäin
huonot tiedot
Onko teillä taustatietoja Saksan liittotasavallan historiasta?
() erittäin hyvät tiedot () hyvät tiedot () riittävät tiedot () huonot tiedot () erittäin
huonot tiedot
Oletteko nähneet elokuvan ”muiden elämä” (Das Leben der Anderen) aiemmin?
() Kyllä () Ei
Filmheft DAS LEBEN DER ANDEREN 16
S 1Einblendungen: „November 1984“ und „Berlin-Hohenschönhausen Unter-suchungsgefängnis des Ministeriums für Staatssicherheit“. Wiesler vernimmt einen Verdächtigen. – Einblendung: „In der Stasi Hochschule Potsdam-Eiche“. Vor Studenten spielt Wiesler das auf-genommene Verhör ab. – Grubitz lädt ihn zu einer Theaterpremiere ein. – Titel.00:00-00:06
S 2Im Theater sprechen Wiesler und Grubitz über den Dramatiker Georg Dreyman (Realmusik). – Minister Hempf weist Grubitz an, einen Operativen Vorgang gegen Dreyman einzuleiten.00:06-00:11
S 3Auf der Premierenfeier tanzen Dreyman und Christa-Maria Sieland (Realmusik). Hempf gratuliert. Später bittet Dreyman den Minister, Jerskas Berufsverbot auf-zuheben.00:11-00:16
S 4Grubitz fährt Wiesler nach Hause. – In seiner Plattenbauwohnung sieht er fern (Musik). – Wiesler beobachtet mor-gens, wie Dreyman mit Kindern Fußball spielt (Musik). – Abends sieht er, wie Christa-Maria aus einem Wagen steigt. 00:16-00:18
S 5Als Dreyman am nächsten Tag das Haus verlässt, verwanzt Wiesler mit Kollegen die Wohnung des Künstler-paars (Musik). – Auf dem Dachboden des Hauses richtet er eine Abhör-zentrale ein. – Die Nachbarin verfolgt das Geschehen (subjektive Kamera). Wiesler droht ihr.00:18-00:22
S 6Dreyman besucht Jerska und erzählt ihm wenig glaubhaft, dass dessen Berufsverbot aufgehoben werden könnte.00:22-00:24
S 7Wiesler betritt die Abhörzentrale. – Christa-Maria bereitet die Geburts-tagsparty vor, als Dreyman erscheint (Schlagermusik). Sie schenkt ihm einen Schlips. – Dreyman bittet die ängst-liche Nachbarin, ihm beim Schlips-binden zu helfen. – Als Dreyman den ersten Gästen die Tür öffnet, schluckt Christa-Maria Tabletten. – Wiesler hört alles mit (Parallelmontage = PM).00:24-00:28
S 8Die Gäste amüsieren sich; nur Jerska sitzt allein (Schlagermusik). – Hauser wirft dem Regisseur Schwalber vor, für die Stasi zu arbeiten. Als Dreyman sich einmischt, verlässt Hauser das Fest. – Dreyman packt Geschenke aus, darunter auch eine Partitur von Jerska, „Die Sonate vom guten Menschen“. Er beginnt, seine Freundin auszuzie-hen (Musik) – Gewissenhaft schreibt Wiesler mit (PM). – Wiesler herrscht seinen unpünktlichen Untergebenen Udo an.00:28-00:33
S 9Im MfS sucht Wiesler Jerskas Akte. Grubitz weist Wiesler an, keine Infor-mationen über den Minister zu sam-meln. – In der Kantine erzählt Unter-leutnant Stigler einen Honecker-Witz. Grubitz droht ihm, gibt aber selbst einen ähnlichen Witz zum Besten.00:33-00:38
S 10Dreyman schreibt. – Wiesler skiz-ziert Dreymans Wohnung auf dem Dachboden. – Im Auto belästigt Hempf Christa-Maria. – Dreyman sieht, wie seine Freundin aus dem Wagen des Ministers steigt. – Die Schauspielerin bricht weinend im Bad zusammen.
– Dreyman spielt Klavier (Musik und Realmusik). – Christa-Maria schluckt Tabletten. – Im Bett umarmt Dreyman sie schweigend. – Wiesler nimmt die gleiche Körperhaltung wie Dreyman ein. 00:38-00:45
S 11Wiesler wäscht sein Gesicht (Türklin-gel). – Er nimmt die Dienste einer Prostituierten in Anspruch. – Heimlich besucht Wiesler Dreymans Wohnung (Musik). – Wiesler kommt nach Hause zurück. – Als Christa-Maria erzählt, dass Hausers Vortragsreise in den Westen abgesagt wurde, ist Dreyman wenig verwundert. – Udo schreibt mit. – Dreyman sucht einen Band von Bertolt Brecht. – Wiesler liest dieses Buch zu Hause (Voice Over = VO: Dreyman, Musik).00:45-00:49
S 12Am Morgen ruft Dreymans Freund Wallner an und berichtet, dass Jerska sich erhängt habe. Erschüttert spielt Dreyman „Die Sonate vom guten Menschen“ am Klavier. – Wiesler lauscht ergriffen (Kamera Halbkreis). – Im Fahrstuhl fragt ihn ein Junge, ob er bei der Stasi sei. 00:49-00:54
ProtokollSequenzprotokoll■ ■
Anhang III
17Filmheft DAS LEBEN DER ANDEREN
ProtokollS 13Hempf rät Grubitz, um jeden Preis bei Dreyman belastende Materialien zu finden. Dem Mitarbeiter Nowack befiehlt er, Christa-Maria rund um die Uhr zu folgen. – Grubitz berichtet über Hausers Reiseverbot. 00:54-00:55
S 14Dreyman bittet seine Freundin, Hempf nicht zu treffen. Sie kontert, dass auch er sich dem System anpasse. – Gebannt hört Wiesler zu. Udo löst ihn ab. – In einem Lokal trifft Wiesler auf Christa-Maria und macht ihr Mut. Sie antwortet, dass er ein guter Mensch sei (Schlagermusik). – Wiesler kehrt zurück und liest Udos Bericht (VO: Udo). Christa-Maria kehrt zu Dreyman zurück (Überblendung). – Wiesler lobt Udo.00:55-01:04
S 15Bei Jerskas Begräbnis entwirft Drey-man gedanklich einen Text über Selbstmorde in der DDR (VO: Drey-man). – Zuhause schreibt er ihn auf (VO: Dreyman). – Dreyman besucht Hauser, der wegen der Stasi die Musik laut aufdreht (Realmusik). – Er gibt den Text Hauser und Wallner zum Lesen. – Mit Hilfe von Hausers Onkel, der vortäuscht, seinen Neffen in den Westen zu schmuggeln, testen sie, ob Dreymans Wohnung verwanzt ist. – Wiesler will dies telefonisch melden, zögert aber. – Hausers Onkel ruft aus der Bundesrepublik an. Dreyman wähnt sich sicher. – Wiesler fälscht den Bericht (Abblende).01:04-01:13
S 16Der „Spiegel“-Redakteur Hessenstein bespricht mit Dreyman und Hauser den Text. – Wiesler begreift, dass Hauser nicht im Westen ist. Udo erzählt er, dass die Freunde ein Theaterstück schrei-ben. – Als Christa-Maria hereinkommt, merkt sie, dass sie nicht erwünscht ist. – Hessenstein übergibt Dreyman eine neue Schreibmaschine. – Wiesler tippt den Bericht (Musik; PM). – Grubitz
S 21Auf der Straße sieht Wiesler, wie Drey-man und Christa-Maria nacheinander nach Hause kommen. – Sie duscht. – Mitarbeiter der Stasi treffen ein. – Dreyman fragt seine Freundin, wo sie letzte Nacht war. – Als Grubitz die Schwelle untersucht, läuft Christa-Maria schamerfüllt weg. Grubitz findet das Versteck leer. – Auf der Straße wird Christa-Maria von einem Lastwagen erfasst; sie stirbt. – Grubitz beendet den Einsatz. – Er kündigt Wiesler des-sen Strafversetzung an (Musik).01:44-01:52
S 22Insert: „4 Jahre und 7 Monate später.“ Wiesler – strafversetzt – dampft Briefe auf. – Per Radio erfährt der ebenfalls strafversetzte Stigler von der Öffnung der Berliner Mauer. – Wiesler verlässt den Raum. 01:52-01:53
S 23Insert: „2 Jahre später.“ Im Theater wird Dreymans Bühnenstück erneut aufgeführt. – Im Foyer trifft er auf Hempf, der ihm von dem OV erzählt. Zuhause findet Dreyman die Abhör-vorrichtungen. 01:53-01:57
S 24In der BStU liest Dreyman sein Akte (VO: Wiesler). Das Kürzel HGW XX/7 und ein roter Farbabdruck prangen auf einem Papier. – Aus einem Auto beobachtet er Wiesler, der Prospekte austrägt. 01:57-02:05
S 25Insert: „2 Jahre später“. In einem Buchladen sieht Wiesler Dreymans neues Buch „Die Sonate vom guten Menschen“. Er findet die an ihn gerich-tete Widmung: „HGW XX/7 gewidmet, in großer Dankbarkeit“ (Standbild). Abspann (Musik).02:05-02:07
zeigt Wiesler eine Dissertationsschrift über Haftbedingungen für Künstler/in-nen. – Wiesler hält den Report zurück. Er fordert eine Verkleinerung des OV. Grubitz stimmt zu. 01:13-01:21
S 17Georg Dreyman tippt den Text; er liest ihn Hauser und Wallner vor (VO); Wiesler fälscht den Bericht (Kreis-fahrt; Musik) – Dreyman versteckt die Schreibmaschine. – Ein Mitarbeiter des Ministers sieht die Schauspielerin aus einer Zahnarztpraxis kommen. – Christa-Maria beobachtet, wie Georg die Schreibmaschine versteckt. – Hempf wartet vergeblich auf seine Geliebte. – Dreyman gibt Hessenstein den Text. – Im Fernsehen verfolgen Georg und Christa-Maria einen Nach-richtenbeitrag zu dem „Spiegel“-Bericht. 01:21-01:25
S 18Grubitz wird von einem wütenden Vorgesetzten am Telefon beschimpft. – Ein Experte informiert Grubitz über Schrifttypen. – Wiesler fälscht einen Bericht, als Grubitz wegen des Artikels anruft. – Hempf befiehlt, Christa-Maria wegen Tablettenmissbrauchs zu ver-haften. – Die Stasi nimmt sie fest. – Im Untersuchungsgefängnis wird sie als IM „angeworben“. 01:25-01:33
S 19Dreyman überprüft die Schwelle, bevor er die Mitarbeiter der Stasi einlässt. – Wiesler belauscht den Vorgang vom Dachboden aus. – Die Durchsuchung verläuft erfolglos. – Grubitz teilt Wiesler mit, dass er ihn am nächsten Morgen im Untersuchungsgefängnis erwarte. 01:33-01:37
S 20Hauser und Wallner vermuten, dass Dreyman von Christa-Maria verraten wurde. – Grubitz beauftragt Wiesler, die junge Frau zu vernehmen. – Sie verrät ihm das Versteck. – Grubitz lässt sie frei. 01:37-01:44
Anhang III