Analysis of the use of anglicisms in social...

34
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Trabajo Fin de Grado Analysis of the use of anglicisms in social media Alumna: Encarnación García Núñez Tutor/a: Prof. D. Alejandro Alcaraz Sintes Dpto.: Filología Inglesa Julio, 2019

Transcript of Analysis of the use of anglicisms in social...

  • FA

    CU

    LT

    AD

    DE

    HU

    MA

    NID

    AD

    ES

    Y C

    IEN

    CIA

    S D

    E L

    A E

    DU

    CA

    CIÓ

    N

    UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación

    Trabajo Fin de Grado

    Analysis of the use of anglicisms in social

    media

    Alumna: Encarnación García Núñez Tutor/a: Prof. D. Alejandro Alcaraz Sintes Dpto.: Filología Inglesa

    Julio, 2019

  • TABLE OF CONTENTS

    Abstract……………………………………………………………………………..1

    1. INTRODUCTION………………………………………………………………….3

    2. THEORETICAL BACKGROUND……………………………………………….5

    2.1. Definition and concepts…………………………………………………………5

    2.2. Chronology of influence………………………………………………………...6

    2.3. Reasosns for their use…………………………………………………………...7

    2.4. Advantages and disadvantages of their use……………………………………..9

    2.5. Some fields of use……………………………………………………………..10

    3. STUDY OF ANGLICISMS IN SELECTED MEDIA………………………….15

    3.1. Classification (traditional and modern)………………………………………..15

    3.2. Social media…………………………………………………………………...16

    3.2.1. Twitter vs. Instagram…………………………………………………...16

    3.2.2. Popular slang in social media…………………………………………...17

    3.2.3. Analysis of anglicisms used according to Fundéu BBVA……………...20

    3.2.4. Language of a generation……………………………………………….23

    4. CONCLUSIONS…………………………………………………………………..25

    References……………………………………………………………………………...27

  • 1

    ABSTRACT

    The purpose of this essay is the study of how, when and why anglicisms have become a

    widely used resource in the Spanish language. First, what is an anglicism is defined and

    classified, among other terms. Next, a historical framework has been created to situate

    the beginning of its use, afterwards, the reasons are treated as well as the advantages

    and disadvantages of their use; finally, we talk about the different domains in which

    anglicisms are used. Later, the term "social media" is developed and its influence on the

    evolution of the language. Finally, it is discussed whether the continued use of

    anglicisms spoils the Spanish language or is part of the inevitable evolution of language,

    for which a comparison between the anglicisms most used in social media and its

    equivalent in Spanish is used.

    KEY WORDS

    Anglicisms, social media, hashtag, Twitter, Instagram, language evolution, term.

    RESUMEN

    El objetivo de este trabajo es el estudio de cómo, cuándo y por qué los anglicismos se

    han convertido en un recurso muy usado en la lengua española. Primero se define y

    clasifica lo que es un anglicismo, entre otros terminus. Seguidamente, se ha creado un

    marco histórico para situar el inicio de su uso, después, se tratan tanto los motivos como

    las ventajas e inconvenientes de su uso; por último se habla sobre los diferentes campos

    en los que los anglicismos son usados. Más adelante, se habla sobre el término “redes

    sociales” y su influencia en la evolución de la lengua. Finalmente se discute si el

    continuo uso de anglicismos estropea la lengua española o es parte de la inevitable

    evolución del lenguaje; para lo cual se usa una comparativa entre los anglicismos más

    usados en redes y su equivalente en español.

    PALABRAS CLAVE

    Anglicismos, redes sociales, hashtag, Twitter, Instagram, evolución de la lengua,

    término.

  • 2

  • 3

    1. INTRODUCTION

    If I can be sure of anything, it is about the continuous evolution of language. As in the

    evolution of living beings, languages undergo modifications due to the need to define

    new realities or to replace elements that have become obsolete. Throughout history, all

    languages have been adopting existing concepts in other languages to make their own

    more complete. This process has been going on for centuries, and still is and will

    continue to be because the languages are alive and constantly changing. There are many

    factors that affect this process, but the most notable is the social one, since the main

    purpose of language is communication between individuals. Our technology advances,

    our way of communicating also, and with it, the invention of new audiovisual media that

    inevitably affect the language used in our daily lives.

    For this reason I have chosen anglicisms as the main topic of this work, with the

    characteristic of analyzing their use in something as common today as social media. The

    main objectives of this investigation are the following:

    - Do anglicisms damage Spanish?

    - Why do people use them?

    - Do social media help or are prejudicial to language?

    As a methodology for this research, I searched for bibliography of all kinds, from

    physical books to news articles, as well as searching directly on social media. All the

    references used to develop this essay have been cited in Chicago system and they are

    alphabetically classified at the end of the essay. Furthermore, the two main social media

    that I had in mind during the whole process were Twitter and Instagram, since they are

    two great sources of expression for young people today. For a while, I have been

    observing a peculiar form of communication in these places, and I think it is interesting

    to study how and why this form of communication, which has been used exclusively on

    the Internet, but now becomes part of the daily dialect of the most young people.

    The research begins with a theoretical framework that includes the definition of

    several terms in general and anglicisms in particular. Then, it follows a chronology since

    they began to be used until today. Later, I will discuss both, the reasons and the

    advantages and disadvantages of its use, as well as the different points of view when

  • 4

    talking about this topic, since not everyone supports the incorporation of many English

    terms. This chapter ends once there is a general discussion of the domains where it is

    more usual to find anglicisms.

    In the next chapter it can be found the research itself, in which the media, both

    traditional and modern, are classified first. Then I get to the heart of the matter with a

    classification and subsequent analysis of anglicisms most used today in social media.

    Here it is studied what has become the influence that these terms have had in the way of

    communicating, becoming the language of a generation and thereby creating a

    generation gap. Finally, the last chapter consists of the conclusions to which this research

    has led me. Also included at the end of the document is the bibliography used for the

    development of the work.

  • 5

    2. THEORETICAL BACKGROUND

    2.1. Definition & concepts

    There are several terms to take into account when a word is classified from another

    language; likewise I am going to explain the most important, although the main interest is

    anglicisms.

    First of all, a loanword is “a word adopted from a foreign language with little or

    no modification” according to the Oxford English Dictionary (OED), for instance the

    French word ‘café’ which literally means “coffee”; more concretely would be the term

    xenismo from Spanish which include those words used literally respecting, as well as its

    sound as its writing, for instance ‘airbag’. On the other hand, neologism is “a new word

    or expression, or a new meaning for an existing word”; for example, the trademark

    ‘Kleenex’ which is used to refer a paper-based products.

    On contrast, an anglicism is “a word or phrase borrowed from English into a

    foreign language” (OED). “The Spanish word «anglicismo» itself is attested as early as

    1848, and in an earlier form «anglismo», since 1784” (Rodríguez González, 1999: 104).

    So, I could say that loanword is the general term applied to any language and an

    anglicism is applied only to terms coming from English.

    As far as anglicisms, there are several categorizations such as those suggested by

    authors such as Alfaro in 1970, Lope Blanch in 1937, Pratt in 1980 or Lorenzo in 1987,

    although the most recent belongs to Furiassi, Pulcini & Rodiguez-Gonzalez, created in

    2012. Their typology distinguishes between:

    - Adapted Anglicisms: are “words or multi-word units borrowed from English

    with orthographic, phonological and/or morphological integration into the

    structures of the RL. Both terms, the source language (SL) term and the recipient

    language (RL) term, are close in meaning”. (Pulcini et al., 2012: 7)

    - Non-adapted or Pure Anglicism: is “a word or a multiword unit borrowed from

    the English language with or without minor formal or semantic integration, so

    that it remains recognizably English in the recipient language (RL)”. (Pulcini et

    al., 2012: 6).

  • 6

    - False/Pseudo-Anglicisms:

    a word or idiom that is recognizably English in its form (spelling,

    pronunciation, morphology, or at least one of the three), but is

    accepted as an item in the vocabulary of the receptor language even

    though it does not exist or is used with a conspicuously different

    meaning in English (Furiassi, 2010: 34)

    - Hybrid Anglicisms: this type is similar to the previous one but in the

    combination of words from different languages, at least one of them must be

    English.

    - Calque, which ironically is a loanword from the French verb ‘calquer’, and

    refers to “a word of phrase borrowed from another language by literal

    translation” (OED).

    2.2. Chronology of influence

    Spanish is full of cultural exchanges from other countries and this is reflected in the

    foreign terms borrowed throughout history.

    For much of the Middle Ages, Arabic was –after Latin- the language

    which provided Spanish with the most loanwords. [...] From the 15th

    to the 17th century, and most particularly during the Renaissance,

    Spain imported many “learned” words, especially form Italian; in the

    18th, with the advent of the Bourbon dynasty, French gained the upper

    hand, and its influence continued through the 19th century up until out

    times; in the 19th, [...] English began to exert a significant influence on

    Spanish as well as on the other European languages, and this influence

    increased as time went on, replacing French as the main source of

    foreign loans. (Rodríguez González, 1999:103)

    There are various stages which can be established in order to create a logical

    chronology of influence:

    1. In the first half of 18th century, the influence of English literature and cultural

    life is translated to an impact on Spanish intellectuals. In the second half of 18th

    century, English is taught in some schools and the first English grammar is

  • 7

    published in Spain. Moreover, the Spanish word «anglicismo» is attested in

    1848 but also an earlier form «anglismo» since 1784.

    2. In 19th century, English influence intensified because of the Industrial

    Revolution, so, this means the first important wave of anglicisms in many

    domains. Furthermore, Spanish society remained relatively open to English

    influences until the Civil War when the country experienced a political

    isolationism which lasted until the early 50s.

    3. After the Second World War there was a great impact of English in Spanish

    coasts which became the favourite site for British tourists. In the 70s, drugs and

    music were important sources of inspiration and new words. Then, the oral

    media as TV and radio or journalism which expanded and reached almost

    everyone. And finally, the 90s brought us the Internet.

    Evidently, with the arrival of the Internet in our lives evolution does not end, but it

    is true that from here we become part of a new stage: the emergence of social networks,

    which will be analyzed later. The use of the Internet affects all areas since it has become

    essential in our daily lives. There are many detractors of this, although it is in our nature

    not to conform, so this evolution is something unstoppable.

    2.3 Reasons of their use

    There are several reasons that can be given about the continued use of anglicisms,

    although the main one could be the globalization of English. As it has seen previously,

    English has always had an influence on many languages, not only on Spanish, but once

    we reached the digital age, English was even more present. The language of the mass

    media is global and as the Canadian philosopher Marshall McLuhan said in The

    Gutenberg Galaxy: “Si una lengua es un modo de conceptualizar la realidad y de

    conformar la visión del mundo, de modo lógico, el lenguaje de los media, al ser

    universal, también acarrea una concepción del mundo global para la comunidad de

    receptores.”

  • 8

    It is true that this change in the way we communicate can be seen especially in

    young people, the main public of social networks. If these ages are characterized by

    something, it is because of the ability of the environment to influence them. This is

    another of the characteristics that the extension of anglicisms has, since it is enough to

    stop to analyze the television advertising that we consume every day, to realize the

    strong influence of English.

    The increase of English loanwords after 1945 was also connected with the

    introduction and spread of English in Spanish education, both at the secondary school

    and university levels (Rodríguez González, 1999:112). In the past, French was the first

    foreign language learned and nowadays, that position is for English. To this we must

    add the boom of bilingualism in schools and high schools, where more and more is

    committed to a globalized education in students. This irrepressibly influences their way

    of communicating by having English almost as present as Spanish, their mother tongue.

    This is perhaps also caused by the existing cultural proximity to Anglo-Saxon

    countries such as the United States, which despite being miles away, has a great cultural

    weight transmitted especially through the music and film industry, and of course

    through the Internet. In addition, people feel a great fascination by what is foreign

    things and a great ignorance of their own ones, I do not say that it is the general rule, but

    it is very common to start using a foreign word instead of the equivalent in Spanish,

    either because of ignorance or because “it is more modern”.

    The prestige and attraction of English leads speakers to follow what

    they consider an acceptable trend not only in terms of what they have

    received from English, but also through parallel coinages; the only

    justification for which probably is their “Englishness” – that is, the

    iconic power of English as a trendsetter. (Balteiro and Campos, 2012:

    249)

    However, there is a cause for which the incorporation of an anglicism is more

    than justified: a new reality appears for which a new concept must be created. An

    example of this could be «tuit», from English “tweet”, which is a term accepted by the

    Real Academia Española (RAE) to describe the messages that are sent through the

    social network Twitter. Not to mention the part in which a continuous renovation goes

    hand in hand with prestige. The use of anglicisms creates an image of professionalism

  • 9

    in the sector so, it is a fact that currently brands when promoting through social

    networks, use a greater number of anglicisms to reach more people.

    Once the main causes for which anglicisms are used today, it would be

    interesting to talking about the pros and cons of their use.

    2.4 Advantages and disadvantages of their use

    According to some studies, the speech of an educated person has around 300 anglicisms

    so, one of the advantages of the use of anglicisms could be a higher level in terms of

    languages in future generations, as long as they learn how and when to use each

    language. This, in turn, facilitates the fact of communicating since both English and

    Spanish are two of the most spoken languages in the world.

    This is the position defended from a foundation called Fundéu BBVA, which is

    advised by the RAE and whose objective is to help make good use of Spanish in the

    media and the Internet. The head of the Spanish Ministry of Education in the United

    Kingdom and Ireland, Gonzalo Capellán argues that:

    El enfoque es erróneo. No hay que pensar que una lengua es enemiga,

    que pierde una y gana otra. Hoy en día hay una complementariedad de

    culturas, la riqueza de un país radica en que haya una población que se

    maneje perfectamente en las dos lenguas, que entienda mensajes y los

    produzca en las dos lenguas. (Capellán, 2019)

    On the one hand, something to keep in mind about a language is that it

    resembles a living being, that is, it evolves constantly. With the passage of time, as it

    has been seen in other eras, the language tends to be simplified and in turn, enriched by

    other languages. This is not a novelty, as it happened to the Spanish with the Arabic

    from which it adopted many words.

    The cultural enrichment obtained by the influence of other languages is

    something that, in my opinion, is fine as long as the essence of each place's culture is

    not forgotten. Sometimes the line that separates both cultures dissipates so much that it

    derives in social phenomena caused by the confluence of Spanish and English. This

  • 10

    social phenomenon caused by migratory movements from inhabitants of countries of

    South America to North America, which gave rise to the creation of “Spanglish”.

    On the other hand, an abuse regarding the use of anglicisms brings a series of

    disadvantages. Incorporating constantly anglicisms into our language means that in the

    end, the equivalents in Spanish are no longer used. This, sooner or later will make our

    own words disappear and be replaced by foreign ones. With this, not only words from

    our language would be lost, but it would also mean a loss of linguistic wealth, and in

    turn, of personality.

    The language of a country is not only the way of communicating among the

    inhabitants of a territory, but also as the linguistic Joshua Fishman said: “cuando le

    quitamos el idioma a una cultura le quitamos sus saludos, sus groserías, sus alabanzas,

    sus leyes, su literatura, sus canciones, sus rimas, sus proverbios, su sabiduría y sus

    oraciones.”

    In addition, the main purpose of a language is not taken into account:

    communication between people. If people constantly use words that only a percentage

    of the Spanish population knows, the rest of the inhabitants have serious comprehension

    problems, since the sender and the receiver do not share the same code. Let us say the

    president of the government made a press conference full of anglicisms, or a doctor

    gave the diagnosis to his patient with technical anglicisms that only his union knows, it

    would completely fail the purpose of the communication.

    Another reason that has led to the excessive use of anglicisms in Spanish has

    been the world of advertising, which led the RAE to create a campaign against the

    invasion of English in advertising. The Real Academia along with the Academia de la

    Publicidad created their own ad to show the public the consequences of the excessive

    use of anglicisms. The creative director of Gray Spain, Enric Nel-lo, who coordinated

    the initiative, said: “La publicidad es uno de los principales sectores implicados, ya que

    el uso excesivo de los anglicismos en los anuncios que se emiten en España no solo

    afecta a las marcas, sino directamente a la población en general y a cómo perciben los

    mensajes comerciales.”

  • 11

    2.5 Fields of use

    There are many semantic fields in which anglicisms are used, so to speak of all would

    be very extensive, so below are mentioned those in which they are more abundant.

    On the one hand are the fields of gastronomy, fashion or makeup, very common

    in Instagram especially, that being international issues, English terms abound due to the

    aforementioned globalization.

    Since the Spanish language institutions tend to recommend the use of

    equivalents instead of foreign terms, although if you talk about the world of fashion and

    cosmetics, some terms are already established. Without further delay, a table is shown

    where you can see some of the anglicisms most common in these areas with its

    equivalent in Spanish:

    Anglicisms Spanish equivalent

    Casual Estilo informal

    Must Imprescindibles

    Fashion De moda

    Outfit Conjunto

    Look Estilo

    Beauty blogger Bloguero/a de belleza

    Eye (shadow) palette Paleta de sombras (de ojos)

    Eyeliner Delineador (de ojos)

    Glitter Purpurina

    Makeup Maquillaje

    Table 1: Glossary about style.1

    As I said before, gastronomy also abounds in many Anglicisms, many of them

    unnecessary, since there is an equivalent in Spanish, but also used in media and

    publications. Below it can be seen some of the most used words in this domain:

    1 All the terms have been extracted from the Fundéu BBVA. Available at: http://cort.as/-KCyI.

  • 12

    Anglicisms Spanish equivalent

    Burger Hamburguesa

    Cake Tarta

    Fast food Comida rápida

    Food truck Gastroneta

    Grill Parrilla

    Healthy Saludable

    Hot dog Perrito caliente

    Muffin Magdalena

    Pop corn Palomitas de maíz

    Topping Ingrediente (adicional)

    Table 2: Glossary about gastronomy.2

    On the other hand, another sector with greatest rise in the Spanish territory is

    tourism because it is one of the main pillars of its economy. That is why the country's

    tourism companies need to globalize since, especially in high season, the majority of

    their clients are foreigners. This is probably the main reason why all tourism companies,

    both those related to accommodation and transport, choose to use anglicisms instead of

    their equivalents in Spanish, for better communication with the client. The following

    table shows some of the most common terms:

    Anglicisms Spanish equivalent

    Single room Habitación individual

    Check in Llegada

    Check out Salida

    Lobby Vestíbulo

    Overbooking Sobreventa

    2 All the terms have been extracted from the Fundéu BBVA. Available at: http://cort.as/-KD7h.

  • 13

    Resort Complejo turístico

    Jet-lag Desfase horario

    Amenities Comodidades / Productos de acogida

    Pet friendly hotel Hotel que permite mascotas

    Low cost Coste bajo

    Tabla 3: Glossary about tourism.3

    There are many more fields in which an infinity of anglicisms could be found, such as,

    for example, the digital marketing by which many international companies are

    interested, above all, to make themselves known in a correct way in social networks.

    Then, once it have seen everything related to the theoretical framework, a detailed

    analysis of social media and their most common concepts is carried out in the next

    chapter.

    3 All the terms have been extracted from the work of Giménez, 2015. Available at: http://cort.as/-KD8t.

    More details in references.

    http://cort.as/-KD8t

  • 14

  • 15

    3. STUDY OF ANGLICISMS IN SELECTED MEDIA

    3.1. Classification (traditional and modern)

    The most traditional media are television, newspaper and radio, although evidently, they

    were modernized with the arrival of the Internet. Currently, these media are still used as

    was done when it was the only way of information, but now, we have a plus in terms of

    speed, both to search and to share information: social networks, where “users can share

    thoughts, curate content, upload photos and videos, form groups based on interests, and

    participate in lively discussions. They’re built around the user and everything that’s

    important to them and their social circles.”

    Younger generations have been born in the digital age, which means that for

    them, the constant change in technology is not a problem, but it is their means of

    expression. The opposite side of the coin are the previous generations, who take longer

    to get used to it and find it, sometimes, complicated.

    When looking for big differences between traditional and modern media, I think

    one of the most remarkable is the audience. Today, companies seek to reach the

    maximum possible public, and the best way to do this is social networks, where without

    a doubt they have a greater and more varied audience.

    However, the audience is not the only difference between traditional and modern

    media, but also the way of writing. The same style is not used when writing a

    newspaper article that a tweet. A newspaper should be based on the seriousness and

    veracity of its information, with which, it will use a correct language, without

    abbreviations and without abusing foreign words. On Twitter, however, we have more

    freedom and naturalness when it comes to expressing ourselves. The use of

    abbreviations becomes necessary, taking into account that there is a limit of characters

    per tweet; the grammar used is also different, but not incorrect.

    In the case of this essay, I have focused especially on social networks and the

    way of communication used in them, specifically how young people use foreign terms,

    which initially were only used on the Internet, in their daily conversation.

  • 16

    3.2. Anglicism in social media

    3.2.1. Twitter vs. Instagram

    Facebook was the first social network with a great impact which reached our lives in

    2004, and after that others have appeared, similar or not, but with the same objective: to

    share. Following this thread, we come to the two social networks chosen for this study:

    Twitter and Instagram. Their concepts are totally different, although in my opinion, they

    complement each other.

    On the one hand is Twitter, a social network that despite having been founded

    since 2006, today still has many detractors, either because they do not like the format,

    or because they prefer other networks. Twitter is characterized by its brevity since, until

    its last update; the maximum number of characters allowed in a tweet was 140. That is

    why the users of this network are those who prefer to share thoughts and daily events

    where naturalness prevails. Twitter has become the “newspaper” for many users due to

    the ease it provides to be aware of any topic through labels. As you can see below:

    Image 1

    Screenshot of the ‘world news’ section of

    Twitter.

    Image 2

    Screenshot of the ‘trends section in

    Spain’ from Twitter.

  • 17

    On the other hand is Instagram, an application that from the beginning was very

    well received by the public. In the beginning it was based exclusively on sharing

    photos, usually food, sunsets or selfies. Now, years later, through brand profiles you can

    even make purchases. This network has been the cradle of the so-called “postureo”, a

    term that will be discussed later. In short, Instagram today is one of the main ways used

    by companies for their promotion as they know the repercussion and dissemination

    caused by this social network.

    3.2.2. Popular slang in social networks

    The purpose here has been to gather the words, not only more used in social networks,

    but more used in the daily speech of most people who use social media. Many of them

    have been taken as they are from English, others have been modified and others have an

    equivalent in Spanish but it is not used with the same frequency.

    Next, in the following table there is a list with words extracted directly from Twitter

    and also the context in which they are used:

    SLANG WORDS IN CONTEXT

    BAE “Cuando el bae me ignora #MasterChef”

    ̶ MasterChef (@MasterChef_es)

    Crush “Cuando mi amiga me dice que le ha escrito

    el crush.”

    ̶ mtmad (@mtmad)

    Fail “El 'fail' de Mendy dando toques en su

    presentación (y las mofas del

    antimadridismo).”

    - Revista El Balón (@RevistaElBalon)

    Fake “Fake. La imagen no es de ahora.”

    ̶ Ana Pastor (@_anapastor_)

    Followers “Ya superamos los 2500 followers!!! Mil

  • 18

    gracias a todos.”

    ̶ Bon Jovi Spain (@BonJovi_Spain)

    Hashtag #LosInfiltradosDeGol

    ¡COMENZAMOS!¡Todavía estás a tiempo

    de ganar una camiseta del

    @realmadrid!¡Participa con el hashtag del

    programa!

    ̶ Gol (@Gol)

    Hater “[#RESEÑA] #JeA regresa en un mundo de

    monstruos de lo más humanos y los combate

    con fuerza en #DearRude, una crítica a los

    “haters” de la industria.”

    ̶ Norae Magazine (@noraemagazine)

    Influencers “SeñorNayde: «Ahora la Industria Musical

    quiere que los músicos seamos

    influencers».”

    ̶ Madrid es Cultura (@madrid_cultura)

    Likes “Su vida vale más que unos cuantos likes!”

    ̶ Fundación FAADA (@FAADAorg)

    Meme “Con el reestreno de #AvengersEndgame

    muchos usuarios de redes reaccionaron con

    memes.”

    ̶ Reforma Gente! (@reformagente)

    Postureo “Se cae Google Calendar (herramienta de

    trabajo) y nadie dice nada, pero se cae

    Instagram (herramienta de postureo) y todos

    pierden la cabeza.”

    ̶ Lope de Vega 2.0 (@lopedevegac)

    Salseo “Alerta salseo, todo sobre el shippeo de

    https://twitter.com/hashtag/RESE%C3%91A?src=hashtag_clickhttps://twitter.com/hashtag/JeA?src=hashtag_clickhttps://twitter.com/hashtag/JeA?src=hashtag_clickhttps://twitter.com/hashtag/DearRude?src=hashtag_clickhttps://twitter.com/hashtag/DearRude?src=hashtag_click

  • 19

    Rosalía y Bad Bunny.”

    ̶ Yasss (@yasss_es)

    Shippear Por favor, ¿nombres para este shippeo?

    ̶ Netflix España (@NetflixES)

    Spam “El virus en sí, conocido como la "familia

    Triada", permitía la instalación de

    aplicaciones para enviar spam y anuncios.”

    ̶ Business Insider España (@BIEspana)

    Spoiler “La escena post-créditos de

    #SpiderManLejosDeCasa es vital para el

    futuro de UCM. ¡No contiene ‘spoilers’!”

    ̶ SensaCine (@SensaCine)

    Stalkear “Vas a stalkear a una persona y terminas

    stalkeando a cinco porque necesitas

    entender toda la conversación.”

    ̶ Reflexiones de vida

    (@FrasesdelYingYang)

    Stories “La tecnología avanza más rápido de lo que

    las empresas pueden adaptarse, es por ello

    que es necesario trabajar y capacitarnos en la

    transformación digital, adaptando nuestros

    procesos, servicios y productos.

    Sigue nuestros stories para ver nuestra

    participación en #TNE.”

    ̶ HACSYS (@HACSYS)

    Trending “Somos Trending Topic gracias a nuestras

    Fresas Salvajes Rellenas. Y a vosotros,

    claro. Para celebrarlo, ¡regalamos un

    estuche más a las 19:30h!

    ¡Todos a jugar con #TiendasSalvajes!”

    https://twitter.com/hashtag/TNE?src=hashtag_clickhttps://twitter.com/hashtag/TiendasSalvajes?src=hashtag_clickhttps://twitter.com/hashtag/TiendasSalvajes?src=hashtag_click

  • 20

    ̶ Fini Golosinas (@Fini_golosinas)

    Tabla 4: Glossary of terms used in Twitter and their context.4

    3.2.3. Influence on language

    Once introduced the base words in the slang of any current young, we will analyze

    some of them, their origins and equivalents, if they are accepted or not by the RAE, if

    they will remain or simply are a fashion. For this, I will help myself from the Fundéu

    BBVA, which was mentioned previously, but which will be discussed in detail. The

    foundation is active in all social networks, in addition to having its own website, where

    it publishes videos, articles and images about everything related to the use of Spanish.

    La Fundación del Español Urgente —Fundéu BBVA— es una

    institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo

    impulsar el buen uso del idioma español en los medios de

    comunicación, cuya influencia en el desarrollo de nuestra lengua es

    cada vez mayor. Fue presentada el 8 de febrero del 2005 en Madrid y

    es el fruto de un acuerdo entre la Agencia Efe y BBVA. Desde el

    2011, la Fundéu BBVA trabaja también con Argentina, Chile,

    Colombia y Perú. (Fundéu BBVA, 2005)

    Because this section consists of an analysis of the words most used in social

    networks, I have decided to start with one of the concepts that currently has the most

    impact: influencer. It is very common to see this term in media and social networks to

    refer to those people who with their prestige and knowledge on a subject, influence their

    audience to promote a product or create a trend. Faced with this, the Fundéu offers us

    the term «influidor» or «influenciador» as equivalent to not use the English term, or at

    least, less frequently. “Las voces españolas influidor, correctamente formada a partir del

    verbo influir (‘ejercer predominio, o fuerza moral’), e influenciador (a partir de

    influenciar), pueden sustituir perfectamente al anglicismo influencer.” (Fundéu BBVA,

    2019)

    4 The table has been completed with information extracted directly from Twitter.

  • 21

    Another word very present in the day to day of the youngest is stories, which are

    publications with a duration of 24 hours that it can find in several social networks,

    although the most famous now are those of Instagram. This term has a clear equivalent

    in Spanish «historia», but once again, it is more common to hear the Anglicism than its

    equivalence.

    Shippear means “idealizar y apoyar una hipotética relación amorosa entre dos

    famosos o dos personajes, en especial en las redes sociales” (Fundéu BBVA, 2019), and

    it is used both in the form of a verb (shippear) and a noun (shippeo).

    “El término shippear, que proviene del verbo inglés shipping —y este,

    a su vez, del acortamiento de relationship—, se considera un híbrido

    no adecuado en castellano, pues combina la forma inglesa no

    incorporada al español ship con la terminación española de los verbos

    de la primera conjugación”. (Fundéu BBVA, 2019)

    As an equivalent word, from the foundation recommend using «emparejar» and

    even «empatar».

    Another example of Anglicism not adapted but that has a great use is spoiler,

    used in the occasions in which someone discovers an important part of a series or film

    that can spoil the interest of the person in following the plot. The alternative proposed

    this time is the verb «destripar», which has the same meaning and also, its first

    appearance in the Dictionary with this meaning consists of 1884.

    In relation especially with Twitter, although this term is also applicable to

    Instagram, we find hashtag, defined as:

    “una palabra, frase o grupo de caracteres alfanuméricos que se emplea

    en las redes sociales para agrupar varios mensajes sobre un mismo

    tema; se identifica fácilmente, ya que está compuesto por el símbolo #

    (hash) y un nombre o etiqueta (tag), por ejemplo: #escribireninternet”.

    (Fundéu BBVA, 2019)

    From the Fundéu they dismiss this Anglicism as “totally unnecessary” since

    there is an equivalence like «etiqueta». Another anglicism totally unnecessary according

  • 22

    to the foundation is spam, since in Spanish there are alternatives such as

    «correo/mensaje basura».

    Then, the term hater “que procede del verbo inglés to hate —‘odiar’—, hace

    referencia a la ‘persona que odia algo o a alguien y dice o escribe cosas desagradables

    sobre alguien o critica sus logros, especialmente en internet y en redes sociales’”. The

    alternative proposed by the Fundéu is the concept «odiador» although also “existen

    otras expresiones, quizá más transparentes, como enemigo, detractor, difamador,

    maldiciente, aquel/el que odia, etc”. (Fundéu BBVA, 2019)

    As for the concept of meme, it could be said that it is not something new since it

    has been present on the Internet for several years. “Este término, creado por Richard

    Dawkins en su libro El gen egoísta, aparece definido en el diccionario Webster como

    ‘idea, comportamiento, moda o uso que se extiende de persona a persona dentro de una

    cultura’.” (Fundéu BBVA, 2019)

    It is an accepted neologism that can be written and used as such since it follows

    the orthographic rules of Spanish. In fact, it is officially recognized by the RAE, as it

    can see in its online dictionary:

    Image 3

    Screenshot from RAE Online Dictionary of the term meme.

    Another accepted neologism is the noun postureo and with it, the verb

    posturear. “La expresión postureo surge en el ámbito de las redes sociales para

    calificar actitudes impostadas, con un sentido que puede ir de lo irónico a lo

  • 23

    despectivo.”(Fundéu BBVA, 2019). For its creation, a mixture of «postura» and

    especially «pose» has been used, since it refers to an unnatural posture.

    Finally, about the term stalkear the Fundéu says that “acechar, espiar, husmear

    o incluso acosar, según el contexto, son alternativas en español preferibles a stalkear,

    término que se emplea con el significado de ‘seguir a alguien en las redes sociales para

    obtener información y observar sus movimientos.’” (Fundéu BBVA, 2019). This term is

    an adaptation of stalking, a term that has a meaning of crime, which does not occur

    when the Anglicism stalkear is used in Spanish, since it loses the acceptation of the

    original word.

    3.2.4. Language of a generation

    As explained throughout this essay, languages evolve and change constantly. This

    evolution is best appreciated when we analyze the change from one generation to

    another, where it is easy to see how much things have changed.

    Today's teenagers have their own language seen from the eyes of adults. It could

    even speak of a variant of Spanish having so many foreign terms. “La brecha

    generacional es hoy un pronunciado socavón alimentado por las redes sociales, la

    mensajería instantánea y los realities de televisión, progenitores de una jerga que ha

    relegado al adulto a carca desorientado”. (Viñas, 2017)

    As María Viñas, journalist of La Voz de Galicia, suggests in the previous quote,

    the great barrier that separates one generation from another is technological. Many

    values are transmitted from one generation to another in the family environment, and

    with it, the language or the way of speaking. This is what used to always happen, until

    technology arrived. Now adolescents are not only in contact with the environment of

    their home but also with the environment of social networks. They have Google to

    search on any topic and contact people from anywhere on the planet. This leads them to

    acquire other points of view, other forms of expression and end up creating their own

    personality.

  • 24

    This personality is not only formed by his values as a person or his way of thinking,

    but also by his way of speaking. So, this generation gap is not only evident in aspects

    such as the way of speaking, but also in the personality and way of life since everything

    is totally different from how it was done years ago.

  • 25

    4. CONCLUSIONS

    Once the study is exposed and to conclude the essay, I will limit myself to answering

    the questions formulated at the beginning, contributing my point of view to what has

    already been narrated. In the introduction of the essay and as objectives, I asked three

    questions that were the following:

    - Do anglicisms damage Spanish?

    - Why do people use them?

    - Do social media help or are prejudicial to language?

    There are several pros and cons on the use of anglicisms, as seen above. In my

    opinion, foreign terms, whether from English or another language, do not spoil Spanish,

    but enrich it, provided they are used in their proper measure. What I mean by this is that

    adolescents and other users of social networks, will continue to use these terms, either

    because they are fashionable or by their own choice, but it should also be known in

    which field it is good to use an Anglicism and in which the Spanish equivalent. This is

    something that is acquired with maturity and use.

    On the other hand, its use is due to several reasons, as has already been said, and

    I think that such use will not stop growing in the coming years, especially in Spain,

    where a higher level of language proficiency is increasingly required for the most jobs

    and, as a result, more and more students are bilingual from school. The millennial

    generation, and therefore, the following are among the most prepared. Unlike other

    generations who were only in contact with English during school hours, they do not

    "leave that contact" by being more active on the Internet, where much of the

    information they obtain is in English.

    So, and following this thread, in my opinion and as I said before, social networks

    are enriching if you know how to use them. They can help a lot of people who have

    difficulties to relate physically and give the option of being able to relate and learn

    about people who are miles away.

  • 26

    Without further ado, I would like to conclude with a quote from Godfried

    Bogaard, expert in social networks:

    “In the past you were what you had; now you are what you share.”

  • 27

    REFERENCES

    • Balteiro, Isabel and Campos, Miguel Ángel. (2012). “False anglicisms in the

    Spanish language of fashion and beauty”. Ibérica, 24: 233-260.

    • Biteable. (2019). “The 7 Different Types Of Social Media”. Available at:

    http://cort.as/-KCuP.

    • Bon Jovi Spain [@BonJovi_Spain] (20/6/2019). Ya superamos los 2500

    followers!!! Mil gracias a todos. [Tweet]. Available at: http://cort.as/-KCvD.

    • Business Insider España [@BIEspana] (21/6/2019). El virus en sí, conocido

    como la "familia Triada", permitía la instalación de aplicaciones para enviar

    spam y anuncios. [Tweet]. Available at: http://cort.as/-KCwn.

    • Capellán, G. (2019). “El inglés y el español pueden ser complementarios, en vez

    de «enemigos»”. [online] Fundeu.es. Available at: http://cort.as/-KCst [Accessed

    6 Jun. 2019].

    • El País. (2019). "Vídeo: La RAE Lucha Contra Los Anglicismos Con Una

    Campaña De Publicidad". El País. Available at: http://cort.as/-KCtt.

    • Fini Golosinas [@Fini_golosinas] (19/6/2019). Somos Trending Topic gracias a

    nuestras Fresas Salvajes Rellenas. Y a vosotros, claro. Para celebrarlo,

    ¡regalamos un estuche más a las 19:30h! ¡Todos a jugar con #TiendasSalvajes!

    [Tweet]. Available at: http://cort.as/-KCxd.

    • Fishmann, J. (1999). “La relación entre el idioma y la identidad. El uso del

    idioma materno como derecho humano del inmigrante”.

    • Folqués, David. (2015). Anglicisms in Tourism Language Corpora 2.0. Procedia

    - Social and Behavioral Sciences. 198. Pages 149-156. (10/6/2019). Available

    at: http://cort.as/-KD8t.

    • Fundación FAADA [@FAADAorg] (20/6/2019). Su vida vale más que unos

    cuantos likes! [Tweet]. Available at: http://cort.as/-KCvn.

    • Fundéu BBVA. (2019). Available at: http://cort.as/-KCy_.

    https://twitter.com/hashtag/TiendasSalvajes?src=hashtag_click

  • 28

    • Fundéu BBVA. Glosario De La Moda. (2015). PDF. 1st ed. Available at:

    http://cort.as/-KCyI.

    • Gol [@Gol] (20/6/2019). #LosInfiltradosDeGol ¡COMENZAMOS!¡Todavía

    estás a tiempo de ganar una camiseta del @realmadrid!¡Participa con el hashtag

    del programa! [Tweet]. Available at: http://cort.as/-KCvP.

    • González, Félix Rodríguez. (1999). “Anglicisms in contemporary Spanish. An

    overview”. Atlantis 21. Pages 103-39. Available at: http://cort.as/-KCtF.

    • HACSYS [@HACSYS] (21/6/2019). La tecnología avanza más rápido de lo que

    las empresas pueden adaptarse, es por ello que es necesario trabajar y

    capacitarnos en la transformación digital, adaptando nuestros procesos, servicios

    y productos. Sigue nuestros stories para ver nuestra participación en #TNE.

    [Tweet]. Available at: http://cort.as/-KCxW.

    • Lema, Katy. (2018). "‘Bae’ Y Otros 12 Términos Para Entender A Los Más

    ‘Millennials’ Y La Generación Z.". El País, 2018. Available at: http://cort.as/-

    KCuG.

    • Lope de Vega 2.0 [@lopedevegac] (18/6/2019). Se cae Google Calendar

    (herramienta de trabajo) y nadie dice nada, pero se cae Instagram (herramienta

    de postureo) y todos pierden la cabeza. [Tweet]. Available at: http://cort.as/-

    KCw8.

    • Luján-García, Carmen. (2017). Analysis of the presence of Anglicisms in a

    Spanish internet forum: some terms from the fields of fashion, beauty and

    leisure. Revista Alicantina de Estudios Ingleses.

    • MacLuhan, Marshall. (1985). “La Galaxia Gutenberg”. Barcelona: Planeta-

    Agostini.

    • Madrid es Cultura [@madrid_cultura] (20/6/2019). SeñorNayde: «Ahora la

    Industria Musical quiere que los músicos seamos influencers». [Tweet].

    Available at: http://cort.as/-KCvb.

    • MasterChef [@MasterChef_es] (14/5/2019). Cuando el bae me ignora

    #MasterChef [Tweet]. Available at http://cort.as/-KCuW.

    https://twitter.com/hashtag/TNE?src=hashtag_click

  • 29

    • mtmad [@mtmad] (19/6/2019). Cuando mi amiga me dice que le ha escrito el

    crush [Tweet]. Available at: http://cort.as/-KCuh.

    • Netflix España [@NetflixES] (10/6/2019). Por favor, ¿nombres para este

    shippeo? [Tweet]. Available at: http://cort.as/-KCwV.

    • Norae Magazine [@noraemagazine] (21/6/2019). [#RESEÑA] #JeA regresa en

    un mundo de monstruos de lo más humanos y los combate con fuerza en

    #DearRude, una crítica a los “haters” de la industria. [Tweet]. Available at:

    http://cort.as/-KCxn.

    • OED (Oxford English Dictionary). (2010). Available at: http://cort.as/-KCyq.

    • Pastor, A. [@_anapastor_] (20/6/2019). Fake. La imagen no es de ahora.

    [Tweet] Available at: http://cort.as/-KCv4.

    • Real Academia Española: “Diccionario de la lengua española”, 23.ª ed., [online].

    Available at: http://cort.as/-KCyd [17/06/2019].

    • Reflexiones de de vida [@FrasesdelYingYang] (20/6/2019). Vas a stalkear a

    una persona y terminas stalkeando a cinco porque necesitas entender toda la

    conversación. [Tweet]. Available at: http://cort.as/-KCxD.

    • Reforma Gente! [@reformagente] (20/6/2019). Con el reestreno de

    #AvengersEndgame muchos usuarios de redes reaccionaron con memes.

    [Tweet]. Available at: http://cort.as/-KCvv.

    • Revista El Balón [@RevistaElBalon] (20/6/2019). El 'fail' de Mendy dando

    toques en su presentación (y las mofas del antimadridismo) [Tweet] Recuperado

    Available at: http://cort.as/-KCv-.

    • Rodríguez González, Félix. (1999). Anglicisms in contemporary Spanish, an

    overview. Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-

    Norteamericanos, Vol. 21, Nº 1-2, 1999, pages 103-139.

    • SensaCine [@SensaCine] (21/6/2019). La escena post-créditos de

    #SpiderManLejosDeCasa es vital para el futuro de UCM. ¡No contiene

    ‘spoilers’! [Tweet]. Available at: http://cort.as/-KCwz.

    https://twitter.com/hashtag/RESE%C3%91A?src=hashtag_clickhttps://twitter.com/hashtag/JeA?src=hashtag_clickhttps://twitter.com/hashtag/DearRude?src=hashtag_clickhttps://twitter.com/hashtag/DearRude?src=hashtag_click

  • 30

    • Viñas, María. (2017). “«Shippear», «Crush», «Salseo»: Diccionario Para

    Entender A Tu Hijo Adolescente”. La Voz De Galicia. Available at:

    http://cort.as/-KCuB.

    • Yasss [@yasss_es] (10/6/2019). Alerta salseo, todo sobre el shippeo de Rosalía

    y Bad Bunny. [Tweet]. Available at: http://cort.as/-KCwL.