Analyse Discursive Des Textes Touristiques
-
Upload
lidia-lungeanu -
Category
Documents
-
view
252 -
download
0
Transcript of Analyse Discursive Des Textes Touristiques
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
1/489
2
UNIVERSIT DE STRASBOURGCOLE DOCTORALE DES HUMANITS
EA 1339 LINGUISTIQUE, LANGUE ET PAROLE (LILPA)
Discipline : Sciences du langage
Spcialit : Didactique des langues et de franais langue trangre
THSE
prsente et soutenue publiquement par
Edem Kwasi BAKAH
ANALYSE DU DISCOURS ORAL DES GUIDES TOURISTIQUES ET
DU DISCOURS CRIT DES GUIDES DE VOYAGE : RGULARITSDISCURSIVES ET PERSPECTIVES DIDACTIQUES
TOME I
Sous la direction de Madame la Professeure Anmone GEIGER-JAILLET
Membres du jury :
Madame la ProfesseureAnemone GEIGER-JAILLET, Universit de Strasbourg, France.
Monsieur le Professeur Laurent Mageseta KASHEMA, Universit de Strasbourg, France.
Monsieur le Professeur Grald SCHLEMMINGER, Pdagogische Hochschule, Karlsruhe,Allemagne.
Monsieur le Professeur Domwini Dabire KUUPOLE, Universit de Cape Coast, Ghana.
Le 24 juin 2010
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
2/489
3
DDICACE
VOUS NOS PARENTS, GILBERT ET VICTORIA VOUS NOTRE FEMME, MARIE ET NOTRE FILLE, EYRAM
LA MMOIRE DE NOTRE ONCLE, DANIEL KUNKPE
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
3/489
4
REMERCIEMENTS
Si nous avons pu raliser ce travail, cest surtout grce la contribution de plusieurspersonnes. Ainsi, aimerions-nous exprimer notre reconnaissance la plus sincre :
- Madame la Professeure Anmone GEIGER-JAILLET, notre directrice de recherche,pour sa rigueur scientifique, sa disponibilit, sa patience et ses prcieux conseils.
- Monsieur le Professeur Grald SCHLEMMINGER pour ses critiques utiles et sesencouragements.
- tous les professeurs qui ont accept de lire ce travail et qui ont rpondufavorablement lide dtre membres du jury de cette thse.
- au Gouvernement Franais davoir financ nos tudes Strasbourg par lintermdiaire
de son ambassade au Ghana.
- Monsieur le Professeur Laurent Mageseta KASHEMA, pour ses conseils et sesdiverses contributions lors de notre sjour Strasbourg.
- Monsieur le Professeur Dabire Domwin KUUPOLE, notre mentor lUniversit deCape Coast, davoir allum en nous la passion pour la recherche scientifique et davoirnormment contribu notre volution acadmique.
- toutes les personnes qui ont accept de lire et corriger ce travail.
- Monsieur le Docteur Mawuena ADJRANKOU-GLOKPO et Monsieur MawouliKokou DEFLY pour leur assistance immense pendant la collecte des donnes auTogo.
- notre femme et notre fille pour leur patience, leur soutien moral et leur amour lorsdes moments difficiles de la rdaction de cette thse.
- notre famille pour leurs prires et leurs encouragements surtout notre mre pouravoir pris soin de notre fille pendant ces quatre annes dloignement.
- tous mes amis pour leur soutien et leur compagnie inestimable. Nous pensonsnotamment Kafui ATAKPA, Joseph GBEKLE, Michael KUDI, Antoine DE-SOUZA, Moctar BOUBACHAR, Sylvia DEYEGBE, Marie-Nolle ALLIHIEN, IreneOWUSU-BANAHENE, Franklin ADOTEVI, Daniel AYI-ADZIMAH et KofiYIBOE.
- toutes les personnes qui ont contribu dune manire ou dune autre laboutissement de ce travail.
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
4/489
5
RSUM
Ltude se trouve cheval sur lanalyse de discours et la didactique du franais langue
trangre sur objectifs spcifiques. Il sagit de la contribution dune analyse du discours
touristique en franais la formation des guides touristiques dans un contexte anglophone qui
est celui du Ghana. Dune part, cette recherche identifie et analyse des rgularits discursives
spcifiques aux discours oraux des guides touristiques et aux discours crits des scripteurs-
guides. Dautre part, elle propose des perspectives didactiques issues de ltude de ces
marques discursives. Les variables analyses sont les thmes discursifs, la polyphonie, les
dictiques de personne et de non personne, les dictiques spatiaux et les dictiques temporels.
Ltude part de lhypothse que les rgularits discursives caractrisant le discours des guidestouristiques et le discours crit des scripteurs-guides sont analogues et complmentaires
malgr les diffrences relatives la spcificit de loral et de lcrit. Le travail sappuie sur un
corpus oral de treize heures denregistrements sonores des visites guides au Togo et un
corpus crit portant sur deux guides de voyage (Petit Fut Togoet Petit Fut Ghana) consacr
respectivement au Togo et au Ghana. La transcription du discours oral sinspire du systme
orthographique. Ainsi, lanalyse tient compte principalement des lments linguistiques, ce
qui exclut largement les lments extralinguistiques (suprasegmentaux) dfinissant le discoursoral. Au terme de ltude, les rsultats montrent neuf grands thmes marquant le discours des
guides touristiques et celui des scripteurs-guides : lorganisation politique, les personnalits
importantes, lhistoire et le peuplement, la culture, lconomie, la gographie, les agents de
scurit, lducation et la prparation de son sjour. Cependant, seuls les thmes rcurrents et
communs aux corpus oral et crit sont analyss ; ces thmes sont lorganisation politique, les
personnalits importantes, lhistoire et le peuplement, la culture et la gographie. Les analyses
rvlent galement la prsence de la polyphonie chez les guides touristiques et les scripteurs-
guides. Par rapport aux dictiques, loral et lcrit manifestent des caractristiques beaucoup
plus similaires que diffrentes. Enfin, ltude propose des perspectives didactiques sous forme
dactivits de classe et de fiches pdagogiques pour une formation en franais langue
trangre destine aux guides touristiques au Ghana. Pour linstant, seule une formation en
anglais existe dans ce pays pour les guides malgr la prsence des touristes francophones et le
statut privilgi du franais dans le systme ducatif.
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
5/489
6
ABSTRACT
This study focuses on discourse analysis and teaching of French as a foreign language
for specific purposes. The study is a contribution of tourism discourse analysis in French tothe training of tour guides in an anglophone setting like Ghana. On one hand, the research
identifies and analyzes discourse patterns common to oral discourse of tour guides and that of
writer-guides. On the other hand, it offers didactic perspectives resulting from the study of the
discourse patterns. The variables analyzed are discursive themes, polyphony, personal and
non personal deictics, spatial deictics and temporal deictics. The study postulates that the
discourse patterns characterizing oral discourse of tour guides and written discourse of writer-
guides are similar and complementary despite discourse specific differences marking oral and
written discourse. This research is based on an oral corpus comprising thirteen hours of audio
recordings of guided tours in Togo and a written corpus from two tourist guides (Petit Fut
Togoand Petit Fut Ghana) on Togo and Ghana. Orthographic system of transcription is used
to transcribe the oral discourse. Thus, the analysis primarily takes into account linguistic
elements and largely excludes the extralinguistic elements (suprasegmentals) defining oral
discourse. The results of the study show nine major themes marking the discourse of tour
guides and that of the writer-guides. These include political system, important personalities,
history and population, culture, economics, geography, security agents, education and
preparation for ones journey. However, only the most frequent themes identical to both
corpora are analysed. These themes are political system, important personalities, history and
population, culture and geography. The analysis also reveals the presence of polyphony in
both the tour guides and writer-guides discourse. With regard to deictics, the oral and the
written discourse exhibit more similarities than differences. The study proposes didactic
perspectives in the form of classroom activities and lesson plans for training of tour guides in
French as a foreign language in Ghana. This becomes necessary since the only training
currently available in the country for tour guides is in English despite the presence of
francophone tourists and the importance attached to French as a foreign language in the
educational system.
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
6/489
7
Table des matires
DDICACE...............................................................................................................................3
REMERCIEMENTS................................................................................................................ 4
RSUM................................................................................................................................... 5
ABSTRACT.............................................................................................................................. 6
PARTIE I :
CADRE GNRAL DE LTUDE...................................................................................... 17
Chapitre 1 : Introduction ...................................................................................................... 18
Chapitre 2 : Cadre sociolinguistique du Ghana et du Togo............................................... 25
2.1 Situation gographique du Ghana et du Togo ................................................................25
2.2 Situation sociolinguistique du Ghana et du Togo........................................................... 29
2.2.1 Situation sociolinguistique du Ghana.................................................................29
2.2.2 Situation sociolinguistique du Togo ........................................................................ 342.3 Situation politico-historique du Ghana et du Togo ........................................................ 38
2.3.1 Situation politico-historique du Ghana ..............................................................38
2.3.1.1 poques prcoloniale et coloniale..................................................................... 38
2.3.1.2 poque postcoloniale......................................................................................41
2.3.2 Situation politico-historique du Togo ................................................................43
2.3.2.1 poques prcoloniale et coloniale..................................................................... 43
2.3.2.2 poque postcoloniale......................................................................................45
2.4 Conclusion partielle........................................................................................................ 46
Chapitre 3 : Politique linguistique et tourisme au Ghana.................................................. 48
3.1 Systme ducatif du Ghana ............................................................................................ 48
3.2 Notion de politique linguistique / planification linguistique..........................................51
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
7/489
8
3.2.1 Aperu historique de la politique linguistique au Ghana......................................... 54
3.2.2 Statut des langues ghanennes et de langlais aujourdhui ...................................... 57
3.2.3 Statut du franais au Ghana .....................................................................................60
3.3 Enseignement/Apprentissage du FLE lUniversit de Cape Coast.............................. 63
3.4 Filire tourisme lUniversit de Cape Coast................................................................ 65
3.5 Tourisme au Ghana......................................................................................................... 69
3.5.1 Concept de tourisme ................................................................................................ 69
3.5.2 Aperu historique du tourisme au Ghana................................................................. 71
3.5.3 Activits conomiques et tourisme .......................................................................... 74
3.5.4 Importance conomique du tourisme au Ghana....................................................... 74
3.5.5 Attraits touristiques du Ghana ................................................................................. 79
3.6 Conclusion partielle........................................................................................................ 83
PARTIE II :
OUTILS THORIQUES ET LABORATION DU CORPUS .........................................85Chapitre 4 : Outils conceptuels danalyse de discours........................................................ 86
4.1 Notion de discours.......................................................................................................... 86
4.2 Caractristiques du discours ........................................................................................... 88
4.3 Discours oral et discours crit ........................................................................................93
4.4 Loral dans lcrit ........................................................................................................... 97
4.5 Types ou genres de discours ...........................................................................................99
4.5.1 Typologies des discours......................................................................................... 102
4.5.1.1 Typologies homognes, intermdiaires, et htrognes.................................. 103
4.5.1.2 Typologies nonciatives .................................................................................. 103
4.5.1.3 Typologies communicationnelles ou fonctionnelles .......................................104
4.5.1.4 Typologies situationnelles............................................................................... 104
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
8/489
9
4.5.1.5 Autres typologies............................................................................................. 105
4.5.2 Discours des scripteurs-guides et discours des guides touristiques comme genrediscursif...........................................................................................................................106
4.5.3 Discours spcialis ou discours produit en milieu professionnel .......................... 1094.5.4 Discours monologal / discours dialogal................................................................. 112
4.6 Discours du scripteur-guide et discours du guide touristique : fonctions identiques,diffrentes ou complmentaires ? .......................................................................................114
4.7 Conclusion partielle...................................................................................................... 122
Chapitre 5 : Approches danalyse du discours.................................................................. 124
5.1 Notion dnonciation .................................................................................................... 1245.2 Polyphonie dans le discours .........................................................................................128
5.2.1 Notion de polyphonie............................................................................................. 129
5.2.2 Locuteur et nonciateur.......................................................................................... 130
5.2.3 Polyphonie, rapport au style direct (discours direct) et rapport au style indirect(discours indirect) ...........................................................................................................133
5.2.4 Polyphonie et reformulations................................................................................. 135
5.2.4.1 Typologies de reformulation ........................................................................... 136
5.3 Notion de subjectivit linguistique............................................................................... 139
5.3.1 Marqueurs dembrayage ........................................................................................140
5.3.1.1 Deixis et anaphore........................................................................................... 141
5.3.2 Marqueurs de modalits .........................................................................................145
5.3.2.1 Substantifs subjectifs....................................................................................... 1455.3.2.2 Adjectifs subjectifs .......................................................................................... 146
5.3.2.3 Verbes subjectifs ............................................................................................. 147
5.3.2.4 Adverbes subjectifs .........................................................................................147
5.4 Approche interactionnelle danalyse du discours.................................................. 148
5.4.1 Typologie des interactions ..................................................................................... 151
5.4.1.1 Interactions sans structure dchange..............................................................151
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
9/489
10
5.4.1.2 Interactions structure dchange................................................................... 152
5.4.1.2.1 Symtrique/complmentarit.................................................................... 152
5.4.1.2.2 Coopration/comptition .......................................................................... 153
5.4.1.2.3 Nature des finalits ................................................................................... 154
5.4.1.2.4 Caractre formel/informel ........................................................................ 155
5.4.2 Units de linteraction............................................................................................ 155
5.4.2.1 Interaction........................................................................................................156
5.4.2.2 Squence.......................................................................................................... 157
5.4.2.3 change ...........................................................................................................158
5.4.2.4 Intervention ..................................................................................................... 158
5.4.2.5 Acte de langage ............................................................................................... 158
5.5 Analyse Diffrentielle de Discours (ADD) de Mourlhon-Dailles............................... 159
5.5.1 tapes prparatoires ............................................................................................... 160
5.5.2 Comparaison et effets dceptifs............................................................................. 161
5.5.3 Approche transdisciplinaire ................................................................................... 1625.6 Conclusion partielle...................................................................................................... 164
Chapitre 6 : laboration du corpus.................................................................................... 166
6.1 Corpus oral ................................................................................................................... 166
6.1.1 Description du corpus oral .....................................................................................166
6.1.2 Matriel denregistrement utilis ........................................................................... 173
6.1.3 Transcription du corpus .........................................................................................175
6.1.4 Code de transcription ............................................................................................. 176
6.1.5 Procdure et logiciel de transcription .................................................................... 180
6.1.6 Dcoupage et prsentation du corpus oral ............................................................. 181
6.2 Corpus crit...................................................................................................................184
6.2.1 Description du corpus crit ....................................................................................184
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
10/489
11
6.3 Choix des lments discursifs et des segments analyss.............................................. 186
6.4 Mthode danalyse des donnes ................................................................................... 187
6.5 Conclusion partielle...................................................................................................... 188
PARTIE III :
ANALYSE DU CORPUS ET PERPECTIVES DIDACTIQUES....................................190
Chapitre 7 : Analyse des thmes prsents dans le discours des guides et des scripteurs-guides .....................................................................................................................................191
7.1 Organisation politique .................................................................................................. 192
7.1.1 Systme politique dmocratique............................................................................ 192
7.1.2 Systme politique traditionnel ou chefferie ........................................................... 197
7.1.3 Remarques gnrales sur lorganisation politique................................................. 202
7.2 Personnalits importantes ............................................................................................. 206
7.2.1 Personnalits politiques ......................................................................................... 207
7.2.2 Personnalits bnvoles ......................................................................................... 210
7.2.3 Personnalits professionnelles ............................................................................... 212
7.2.4 Remarques gnrales sur les personnalits importantes ........................................ 216
7.3 Culture .......................................................................................................................... 218
7.3.1 Ftes et rites initiatiques......................................................................................... 219
7.3.2 Religion.................................................................................................................. 222
7.3.3 Cuisine ................................................................................................................... 227
7.3.4 Artisanat................................................................................................................. 229
7.3.5 Remarques gnrales sur la culture........................................................................ 231
7.4 Histoire et peuplement.................................................................................................. 234
7.4.1 Histoire...................................................................................................................235
7.4.2 Peuplement.............................................................................................................237
7.4.3 Remarques gnrales sur lhistoire et le peuplement.............................................239
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
11/489
12
7.5 Gographie.................................................................................................................... 240
7.5.1 Principaux traits gographiques du Togo et du Ghana ..........................................241
7.5.2 Remarques gnrales sur la gographie.................................................................246
7.6 Conclusion partielle...................................................................................................... 248
Chapitre 8 : Polyphonie dans le discours des guides touristiques et des scripteurs-guides................................................................................................................................................ 251
8.1 Rapport au style direct et rapport au style indirect : marques de la polyphonie chez lesguides touristiques ..............................................................................................................251
8.2 Rapport au style direct et rapport au style indirect : marques de la polyphonie chez lesscripteurs-guides................................................................................................................. 258
8.3 Reformulations chez les guides touristiques : marques de la polyphonie .................... 262
8.3.1 Reformulations paraphrastiques (RP) : le marqueur cest--dire .......................... 263
8.3.2 Reformulations non paraphrastiques (RNP) : le marqueur en fait......................... 266
8.4 Reformulations chez les scripteurs-guides : marques de la polyphonie....................... 267
8.4.1 Reformulations paraphrastiques : le marqueur cest--dire................................... 267
8.4.2 Reformulations non paraphrastiques : le marqueur en fait.................................... 269
8.5 Conclusion partielle...................................................................................................... 270
Chapitre 9 : Dictiques de personne et de non personne marquant le discours des guideset des scripteurs-guides........................................................................................................ 272
9.1 Dictiques de personne................................................................................................. 272
9.1.1Je et tu .................................................................................................................... 272
9.1.2Je et tudans le discours des guides touristiques .................................................... 273
9.1.3Je et tudans le discours des scripteurs-guides.......................................................276
9.1.4Nouset vous ...........................................................................................................277
9.1.5 Possessifs ...............................................................................................................280
9.1.6Nous et vousdans le discours des guides touristiques ...........................................280
9.1.7Nous et vousdans le discours des scripteurs-guides.............................................. 284
9.2 Dictiques de non personne.......................................................................................... 287
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
12/489
13
9.2.1Il/elle ...................................................................................................................... 287
9.2.2Il/elle dans le discours des guides touristiques ...................................................... 288
9.2.3Il/elle dans le discours des scripteurs-guides ......................................................... 289
9.2.4 Le cas de on ...........................................................................................................290
9.2.5 On dans le discours des guides touristiques...........................................................292
9.2.6 On dans le discours des scripteurs-guides ............................................................. 293
9.3 Synthse sur les dictiques de personne et de non personne loral et lcrit .......... 295
9.4 Conclusion partielle...................................................................................................... 299
Chapitre 10 : Dictiques spatiaux marquant le discours des guides et des scripteurs-
guides .....................................................................................................................................300
10.1 Adjectifs dmonstratifs : ce/cet/cette/ces ...................................................................300
10.1.1 Adjectifs dmonstratifs dans le discours des guides touristiques ........................ 301
10.1.2 Adjectifs dmonstratifs dans le discours des scripteurs-guides........................... 303
10.2 Pronoms dmonstratifs : a, ceci, cela, celui-ci, celui-l, celle-ci, celle-l, ceux-ci etceux-l ................................................................................................................................305
10.2.1 Pronoms dmonstratifs dans le discours des guides touristiques......................... 306
10.2.2 Pronoms dmonstratifs dans le discours des scripteurs-guides ........................... 311
10.3 Prsentatifs.................................................................................................................. 314
10.3.1 Prsentatifs autonomes voici/voil dans le discours des guides touristiques ...... 316
10.3.2 Prsentatifs autonomes voici/voil dans le discours des scripteurs-guides ......... 319
10.3.3 Prsentatifs non-autonomes dans le discours oral des guides touristiques:jai, nous
avons / on a, vous avez / vous trouverez / vous verrez, il y a et cest............................. 32110.3.3.1Jai................................................................................................................. 321
10.3.3.2Nous avons eton a ........................................................................................322
10.3.3.3 Vous avez / vous trouverez / vous verrez ....................................................... 324
10.3.3.4Il y a etcest.................................................................................................. 326
10.3.4 Prsentatifs non-autonomes dans le discours des scripteurs-guides....................328
10.3.4.1 On a ...............................................................................................................328
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
13/489
14
10.3.4.2 Vous avezet vous trouverez .......................................................................... 329
10.3.4.3Il y a etcest.................................................................................................. 329
10.4 Adverbiaux ................................................................................................................. 330
10.4.1gauche/droite ....................................................................................................... 332
10.4.1.1 Gauche/droitedans le discours des guides touristiques................................332
10.4.1.2 Gauche/droitedans le discours des scripteurs-guides...................................336
10.4.2 derrire/devant..................................................................................................... 338
10.4.2.1 derrire/devant dans le discours des guides touristiques .............................. 339
10.4.2.2 derrire/devant dans le discours des scripteurs-guides.................................343
10.4.3Ici/l/l-bas ..........................................................................................................344
10.4.3.1Ici/l/l-bas dans le discours des guides touristiques ................................... 344
10.4.3.2Ici/l/l-bas dans le discours des scripteurs-guides ...................................... 349
10.5 Synthse sur les dictiques spatiaux loral et lcrit .............................................351
10.5.1 Dmonstratifs....................................................................................................... 351
10.5.1.1 Adjectifs dmonstratifs ................................................................................. 35210.5.1.2 Pronoms dmonstratifs .................................................................................. 353
10.5.2 Prsentatifs........................................................................................................... 356
10.5.3 Adverbiaux...........................................................................................................359
10.5.3.1gauche/droite................................................................................................. 359
10.5.3.2 derrire/devant.............................................................................................. 363
10.5.3.3Ici/l/l-bas ................................................................................................... 364
10.6 Conclusion partielle .................................................................................................... 366
Chapitre 11 : Dictiques temporels marquant le discours des guides et scripteurs-guides................................................................................................................................................ 367
11.1 Dictiques temporels .................................................................................................. 367
11.1.1 Dsinences verbales ............................................................................................. 368
11.1.2 Adverbes .............................................................................................................. 369
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
14/489
15
11.1.3 Prpositions et adjectifs temporels dictiques ..................................................... 370
11.2 Simultanit dans le discours des guides touristiques ................................................ 370
11.3 Simultanit dans le discours des scripteurs-guides................................................... 377
11.4 Antriorit dans le discours des guides touristiques................................................... 380
11.5 Antriorit dans le discours des scripteurs-guides ..................................................... 382
11.6 Postriorit dans le discours des guides touristiques..................................................383
11.7 Postriorit dans le discours des scripteurs-guides..................................................... 386
11.8 Synthse sur les dictiques temporels ........................................................................ 388
11.9 Conclusion partielle .................................................................................................... 393
Chapitre 12 : Perspectives didactiques............................................................................... 394
12.1 Langue gnrale vs langue spcialise ....................................................................... 394
12.1.1 Franais gnral vs Franais sur objectif spcifique............................................ 395
12.1.2 Franais sur objectif spcifique vs Franais de spcialit ................................... 397
12.2 Diversit du public spcifique .................................................................................... 400
12.3 laboration de programme de formation en FS/FOS................................................. 40412.3.1 Demande de formation......................................................................................... 405
12.3.2 Analyse des besoins ............................................................................................. 406
12.3.2.1 Dimension interculturelle.............................................................................. 408
12.3.2.2 Rythme et mode des formations....................................................................410
12.3.2.3 Lieu, dure des formations et nombre dapprenants ..................................... 411
12.3.2.4 Souplesse du concepteur vis--vis des besoins du public ............................. 412
12.3.3 Collecte des donnes............................................................................................ 413
12.3.4 Analyse des donnes et laboration didactique ................................................... 418
12.4 Contenu du franais pour les guides touristiques ....................................................... 423
12.5 Activits didactiques du franais pour les guides touristiques ................................... 426
12.5.1 Exemple dune activit sur la comptence en expression orale : Prsenter un attrait
touristique ....................................................................................................................... 426
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
15/489
16
12.5.2 Exemple dune activit sur la comprhension orale : Dcrire les procds deraliser quelque chose..................................................................................................... 433
12.5.3 Fiches pdagogiques ............................................................................................ 439
12.5.3.1 Fiche pdagogique 1 : Prsenter une personnalit importante...................... 43912.5.3.2 Fiche pdagogique 2 : Donner litinraire dune visite guide .....................442
12.6 Conclusion partielle .................................................................................................... 445
Chapitre 13 : Conclusion gnrale......................................................................................447
Rfrences bibliographiques ............................................................................................... 457
Liste des tableaux .................................................................................................................477
Liste des figures .................................................................................................................... 479
Index des notions .................................................................................................................. 480
Index des auteurs..................................................................................................................485
Liste des sigles....................................................................................................................... 488
Tome II : Annexes
Table des matires 3
CORPUS ORAL4
Corpus de Kara : Visite de Kara et ses environs (Rgion de Kara) ...5
Corpus de Kpm : Visite de lusine de phosphate Kpm (Rgion Maritime) ...50
Corpus de Kpalim 1 : Visite du Chteau Vial de Kpalim (Rgion des Plateaux) .......88
Corpus de Kpalim2 : Visite du Chteau Vial de Kpalim (Rgion des Plateaux) ...............176
CORPUS CRIT...217
Quelques extraits dePetit Fut Ghana(2009)218
Quelques extraits dePetit Fut Togo(2008 - 2009)...223
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
16/489
17
PARTIE I :
CADRE GNRAL DE LTUDE
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
17/489
18
Chapitre 1 : Introduction
Les universits et autres tablissements denseignement suprieur oprent dansdes contextes national et international qui voluent vite aussi bienconomiquement que socialement. Les changements intervenus sur le march dutravail ncessitent des connaissances et des comptences de nature diffrente,surtout une meilleure comprhension des langues, des cultures et des mthodes degestion des entreprises des autres pays. Les universits sont donc amenes renouer leurs programmes pour que cela recouvre, en plus de la mobilit destudiants et llaboration des programmes, le perfectionnement et la mobilit dupersonnel, de mme que des stratgies explicitement dfinies par lestablissements pour sadapter cette volution et en tirer parti. Il sagit desprogrammes qui se dfinissent en termes dun contenu ayant une orientation quivise prparer les tudiants fonctionner (sur le plan professionnel et social) dans
des contextes multiculturels (E. K. Bakah, 2009 : 249).La didactique des langues vivantes trangres nchappe pas cette rvolution. Daprs S. P.
Johnson (2004 : 32), dans les universits aux tats-Unis par exemple, on constate que
lopposition entre, dune part, le franais langue de la littrature et de la culture, et, dautre
part, le franais des affaires, tend se rsoudre dans le dveloppement de cours touchant ces
deux domaines et qui se rvlent complmentaires. La formation des enseignants tend suivre
la mme volution. Traditionnellement, les dpartements de franais dans les universits
amricaines proposent un cursus compos de cours de grammaire (langue), de culture et de
littrature. Depuis une dizaine dannes, le franais des affaires voire le franais de spcialit
(FS) sintgre dans les cursus universitaires, mais presque exclusivement au niveau du
Bachelor of Arts (le niveau Licence en France). Ces rvlations au niveau des changements
que subissent les cursus dans les universits amricaines constituent la tendance
rvolutionnaire qui caractrise lenseignement/apprentissage du franais langue trangre
(FLE) dans le monde actuel. Autrement dit, la ncessit dadapter les cursus universitaires aux
besoins professionnels et sociaux est un fait incontournable dont dpend le succs de
lenseignement des langues trangres au niveau suprieur.
Notre recherche sinscrit dans les projets de lUniversit de Cape Coast au Ghana o
nous avons enseign le franais langue trangre. Il sagit dune rorientation de
lenseignement/apprentissage du FLE qui aura, pour public, non seulement les tudiants en
Lettres et ceux en Sciences de lducation mais aussi ceux des disciplines non linguistiques y
compris les tudiants de la filire tourisme . Lobjectif dintgrer le franais dans le cursus
de ces derniers est de prparer ces futurs agents touristiques pour quils puissent exercer leurs
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
18/489
19
futurs mtiers en se servant du franais. Le mtier des guides touristiques faisant partie
intgrante du cursus de tourisme, il serait exig de former un tel public pour quil soit capable
de faire le guidage, fonction centrale du guide, en franais face aux touristes francophones.
Cette formation doit amener les enseignants sinterroger sur le discours qui circule dans le
domaine touristique, un discours quils sont censs faire apprendre aux apprenants ; il sagit
dun discours qui repose essentiellement sur le support oral et le support crit. Mener une
enqute sur le discours oral des guides touristiques et le discours crit des scripteurs-guides se
trouve ainsi justifi.
Depuis quelques annes, lactivit touristique au Ghana connat une pleine expansion
(V. B. Teye, 2000) avec une croissance numrique : les arrives de touristes internationaux
ont augment de 113 784 en 1988 491 129 en 2006 alors que pendant la mme priode, les
recettes touristiques des arrives internationales voient une croissance de $55 34 millions
$986 80 millions. Actuellement, le tourisme constitue le troisime secteur de lconomie
ghanenne aprs lor et le cacao (Ghana Tourist Board, 2005, 2006, 2008 - 2009 ; Ghana
Statistical Service, 2006). Le tourisme occupe ainsi une place importante dans le
dveloppement conomique du pays. Des programmes de formation en tourisme sont mis en
place dans certaines universits du pays, notamment lUniversit de Cape Coast, afin de
fournir lindustrie touristique le personnel requis. Cependant, malgr le fait que le Ghana
soit born par des pays francophones et que la prsence des touristes francophones au pays ne
cesse daccrotre, la formation des agents touristiques ignore le franais langue trangre bien
que le franais soit la seule langue trangre reconnue et privilgie dans le systme ducatif
ghanen.
Aujourdhui, lenseignement/apprentissage du franais langue trangre au Ghana vit un
vent de changement o les universits voient le besoin dlargir lorientation de
lenseignement du franais langue trangre (FLE) vers les publics spcifiques qui sont
adultes professionnels ou les universitaires en formation initiale dans des disciplines non
linguistiques. Par exemple, le franais scientifique et le franais des affaires sont proposs
respectivement par Kwame Nkrumah University of Science and Technology et University of
Ghana aux tudiants dans les disciplines non linguistiques. Dans une tude effectue
lUniversit de Cape Coast, E. K. Bakah (2007 : 111) observe que [] le Dpartement de
Tourisme et dHtellerie reconnat limportance de faire le choix dune langue trangre soit
le franais soit une autre langue obligatoire et l(es) intgrer dans ses cursus tant donn leur
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
19/489
20
importance. Selon lui, le Dpartement de Tourisme et dHtellerie a formul une demande
auprs du Dpartement de Franais de la mme universit, portant sur la formation en franais
langue trangre des tudiants de la filire tourisme. Il sagit dun public spcifique en
formation initiale dont le cursus est en anglais.
Le focus dune telle formation ne sera pas sur la langue elle-mme. Il portera plutt sur
une optique utilitaire tenant compte des situations de communication dans lesquelles les
apprenants seront amens utiliser le franais. Lapprentissage doit tre utile aux apprenants
par rapport leur future profession. Cela ncessite une sensibilisation de lenseignant et de
lapprenant aux discours produits dans le domaine touristique. Lanalyse de discours constitue
la cl lentre dans ce champ spcialis. Ce point de vue est galement exprim par D. Abry
(2007 : 39) :
Lanalyse des discours spcialiss permet donc de mettre en vidence leurscaractristiques linguistiques, pragmatiques, etc. et de les situer dans une pratiqueprofessionnelle ou disciplinaire, afin de cibler des comptences que les apprenantsdoivent acqurir pour matriser ces discours.
En ce qui concerne le franais pour les guides touristiques, les apprenants doivent matriser
les phnomnes linguistico-discursifs caractrisant les productions orales des guides
touristiques et des productions crites des scripteurs-guides. Ces lments dfiniront, entre
autres, le contenu et les activits du programme de formation. Ceci implique un travail
pralable qui vise lanalyse du discours touristique, le discours tel quil se manifeste chez les
guides touristiques et les scripteurs-guides car les discours spcialiss ne ressemblent pas
toujours ce que lon imagine (D. Abry, 2007 : 37). Cest dans cette perspective-l que se
situe notre problmatique. Ltude cherche rpondre trois questions principales :
1. Quelles rgularits discursives caractrisent le discours oral des guides touristiques et
le discours crit des scripteurs-guides ?
2. En quoi les rgularits discursives marquant le discours oral des guides touristiques se
rapprochent-elles de celles caractrisant le discours crit des scripteurs-guides ?
3. En quoi ltude des traits discursifs du discours touristique pourrait tre mise au
service dlaboration dun programme de formation destin aux guides touristiques
ghanens ?
Travailler avec une langue suppose quon prenne connaissance non seulement des
situations demploi de cette langue mais aussi du discours quon doit prononcer. Le guide
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
20/489
21
touristique exerant son mtier se trouve en face de deux discours : le discours oral quil
adresse aux touristes et le discours crit des guides de voyage quil consulte pour prparer le
premier. Des tudes mettant en rapport le discours oral et le discours crit dans un domaine
spcifique montrent une diffrence norme entre loral et lcrit. Un cas exemplaire est
ltude mene par D. Biber (2006) sur langlais acadmique. Au terme de son tude, D. Biber
(2006 : 228) observe que spoken university registers are strikingly different in their typical
linguistic characteristics from written university registers. Cependant pour F. Sitri (1996 :
158), [] les marques qui caractrisent le discours professionnel se retrouvent dans les
productions orales aussi bien que dans les productions crites [] et en particulier si lon
travaille sur des discours spcialiss, supports crits et oraux peuvent se complter. En
partant de ces deux perspectives, nous faisons lhypothse que les rgularits discursives
caractrisant le discours des guides touristiques et le discours crit des scripteurs-guides sont
analogues et complmentaires malgr les diffrences relatives la spcificit de loral et de
lcrit. Autrement dit, les marques discursives qui caractrisent le discours touristique se
retrouvent dans les productions orales aussi bien que dans les productions crites.
Dans toute analyse du discours, les analyses produites sont souvent exploites par les
instances productrices de discours, mais ces dernires sadressent mme de plus en plus
souvent lanalyste du discours pour des missions de conseil, dexpertise, et de diagnostic (G. Cislaru et al., 2008 : 12). En didactique des langues, lanalyse de discours permet
lenseignant de slectionner les situations de communication traiter, les aspects culturels
tudier, les savoirs langagiers dvelopper en priorit et de construire les activits
denseignement ; il labore son propre matriel (D. Abry, 2007). Ainsi, lobjectif principal de
cette recherche consiste conduire une analyse du discours aboutissant lidentification des
marques et des tournures spcifiques au discours touristique (le discours des guides
touristiques et celui des scripteurs-guides) et qui serviront de point dappui un programme
de formation destin aux (futurs) guides touristiques dexpression anglaise. Dune part, la
recherche vise tudier des rgularits discursives marquant le discours des guides
touristiques et celui des scripteurs-guides en franais et dautre part, elle cherche proposer
des perspectives didactiques qui pourraient dcouler dune telle tude.
Cette tude pionnire en analyse de discours applique la didactique du franais de
spcialit ou du franais sur objectif spcifique (FOS) au Ghana ouvrira des pistes
intressantes pour des recherches en la matire au Ghana. Les enseignants-chercheurs et les
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
21/489
22
jeunes chercheurs travaillant en analyse de discours et en didactique trouveront ce travail utile
tant dans loriginalit de son approche que dans les analyses et les perspectives quil offre.
Ltude permettra dautres acteurs de lenseignement du franais au Ghana (comme les
universits et lAmbassade de France au Ghana) de mieux apprcier les implications
matrielles, institutionnelles et didactiques dans tout programme de formation linguistique
visant la diversification du public concern par lenseignement du franais au Ghana.
La prsente recherche contribuera la connaissance existante dans les domaines
danalyse de discours et celui de didactique des langues. Elle nous placera galement, en tant
quenseignant du franais langue trangre, dans une bonne position afin dassurer
efficacement dans notre universit, la formation en franais sur objectifs spcifiques dont
relve une formation en franais ciblant les tudiants en tourisme. Ce travail nous quipera entermes de connaissances en analyse de discours et en laboration des activits pdagogiques.
Une telle exprience nous permettra non seulement de mettre en place dans notre universit,
des formations en franais langue trangre pour des publics spcifiques, mais aussi de
concevoir des modules en franais de spcialit / sur objectifs spcifiques pour les tudiants
en Sciences du langage. Les connaissances acquises nous permettront galement de
poursuivre des recherches dans les domaines de lanalyse de discours et de la didactique pour
le dveloppement de notre projet professionnel.
Pour entreprendre cette tude, nous avons collect des donnes denregistrements audio
de visites guides au Togo et des corpus crits des guides de voyage portant sur le Ghana et le
Togo : il sagit de Petit Fut Ghana (2009) et de Petit Fut Togo (2008 - 2009). Un
chantillon accidentel a t opr pour le choix de ces deux guides de voyages dans la mesure
o ctaient les seuls sur le march portant uniquement sur les deux pays. Pour le discours
oral, nous avons effectu des enregistrements en bus lors des voyages et sur les sites
touristiques. Le discours oral enregistr est transcrit, cod et analys. Le discours crit aussi
est cod et analys. Les extraits du corpus sont numrots. La numrotation nest pas
continue ; les extraits de chaque chapitre sont numrots partir de 1. Par exemple, lextrait
43 est le dernier extrait du chapitre neuf et le premier extrait du chapitre dix est dsign
extrait 1. Lanalyse a tenu compte des lments linguistiques ; cela implique que les lments
extralinguistiques caractrisant le discours oral sont largement exclus. Lanalyse consiste
essentiellement reprer les rgularits discursives marquant les deux discours, les analyser
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
22/489
23
et faire une comparaison des deux discours en termes de ces caractristiques.
Linterprtation des donnes est faite en lumire des hypothses de dpart.
Il importe de contextualiser lusage de certaines terminologies dans le cadre de cette
recherche. Dans notre tude, nous entendons par guide de voyage ouguide pratique, un livre
crit sur des destinations touristiques destin aux futurs touristes et par guide touristique ou
guide, une personne ayant comme fonction la conduite des touristes sur un ou des sites
touristiques. Cette dichotomie est ncessaire afin de distinguer le matriel crit de lindividu
puisque les termes deguide touristique et de guidesemploient trs souvent dans la littrature
touristique comme des synonymes pour dsigner la fois lindividu et louvrage. De mme, le
termescripteur-guide sutilise pour renvoyer auscripteurdu discours crit qui se trouve dans
un guide de voyage. Le motguideest rajout au scripteur dans le contexte de ce travail afindtablir des analogies (comme nous le verrons dans les outils thoriques) entre le discours du
guide touristique et celui du scripteur. Nous sommes davis que le scripteur, en donnant des
informations sur les destinations, remplit aussi la fonction dun guide touristique. Les deux
guides de voyage analyss ici sont cocrits par deux personnes (D. Auzias et J. - P.
Labourdette). Dans le cadre des analyses,scripteur-guide (au singulier) est parfois utilis pour
dsignerscripteurs-guides (au pluriel).
Nous distinguons galement les tableaux et les figures. Les tableaux sont des
graphiques constitus de cases en colonnes et en lignes alors que les figures sont des
reprsentations graphiques dun ensemble de points. part les extraits du corpus oral, les
tableaux numrots comportent gnralement des donnes statistiques et des rsums de
certains rsultats. Par rapport aux figures, elles sont aussi numrotes et servent illustrer des
concepts.
Le travail est structur en trois parties composes des chapitres. La premire partie portesur le cadre gnral de ltude : elle est compose de trois chapitres. Le premier chapitre
concerne lintroduction, le deuxime prsente le cadre sociolinguistique du Ghana et du Togo,
et le troisime discute de la politique linguistique et du cadre touristique du Ghana. La
deuxime partie prsente les outils thoriques et le cadre mthodologique. Deux chapitres sont
consacrs au cadre thorique et un chapitre la mthodologie. Enfin, la troisime partie
comprend sept chapitres : cinq chapitres abordent lanalyse des variables telles que les thmes
marquant le discours oral et le discours crit, la polyphonie, les dictiques de personne et de
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
23/489
24
non personne, les dictiques spatiaux et les dictiques temporels ; un chapitre porte sur les
perspectives didactiques et un dernier chapitre est consacr la conclusion gnrale. Les
analyses fournissent des rponses aux deux premires questions de la recherche et confirment
notre hypothse alors que les perspectives didactiques rpondent la dernire question de la
recherche relevant des implications didactiques de ltude. Une conclusion gnrale sous
forme de rsum, de limitations et douvertures est tire la fin.
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
24/489
25
Chapitre 2 : Cadre sociolinguistique du Ghana et du Togo
Ce deuxime chapitre a pour objectif de contextualiser notre tude. Il sagit dune
prsentation sur le Ghana et le Togo du point de vue gographique, linguistique et politico-
historique. Ces variables sont discutes dans une perspective comparative visant mettre en
vidence les rapprochements entre le Ghana et le Togo. Cette approche comparative se justifie
par le fait que notre corpus porte sur ces deux pays. Ainsi, la prsentation nous permettra de
constituer un cadre pertinent pour linterprtation des donnes relatives au contexte de ltude.
Dans un premier temps, nous aborderons la situation gographique des deux pays. Dans un
deuxime temps, la situation sociolinguistique des pays sera analyse. Enfin, nous
prsenterons des donnes politico-historiques des deux pays. Pour ce faire, nous partons de
lhypothse que le Ghana et le Togo partagent des similarits dordre gographique,
sociolinguistique et politico-historique.
2.1Situation gographique du Ghana et du Togo
La Rpublique du Ghana est un tat anglophone de lAfrique occidentale baign au sud
par le Golfe de Guine (soit une longueur de 539km) et entour par trois pays francophones :
la Cte dIvoire louest, le Burkina Faso au nord et le Togo lest. Ayant une superficie de
238 537 km2, le pays est divis en dix rgions administratives dcentralises : la Rgion
Nord, la Rgion Est, la Rgion Ouest, la Rgion Centrale, la Rgion Nord-Est, la Rgion
Nord-Ouest, la Rgion Volta, la Rgion Ashanti, la Rgion Brong-Ahafo et la Rgion Greater
Accra. Chaque rgion a sa capitale : par exemple la capitale de la Rgion Greater Accra est
Accra, une ville qui sert aussi de capitale au pays. Outre les dmarcations rgionales, le pays
est aussi divis en 170 districts (Ministry of local government and rural development et Maks
publications and media services, 2006) et 230 circonscriptions lectorales (Electoral
Commission of Ghana, 2010). Les districts sont dirigs par des gouvernements locaux avec
une assemble prside par le prfet du district. Le pays compte actuellement 23, 832, 495
millions dhabitants (Central Intelligence Agency, s.a.). La figure 1 prsente les dix rgions et
leur capitale aussi bien que la situation gographique du pays par rapport ses pays voisins
ouest-africains.
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
25/489
26
Figure 1 : Carte gographique du Ghana
Source : Wikimedia commons (2010).
Selon P. Puy-Denis (1994), en matire de relief, le Ghana est un pays gnralement peu
lev et assez plat ; un peu plus de la moiti de son territoire est en dessous de 150 mtres
daltitude. Au sud, sur le littoral, on trouve un paysage bas et plat do mergent ses pitons
rocheux, les inselbergs. La chane de lAkwapim-Togo, qui se poursuit jusqu la valle du
Niger, atteint au Ghana une altitude moyenne de 450 mtres, avec des hauteurs situes entre
600 et 900 mtres le long de la frontire avec le Togo. Le mont Afaja, avec une culminance 872 mtres, est le point le plus lev du Ghana.
La rivire la plus importante est la Volta, dont le bassin couvre les trois quarts du Ghana
et dborde sur le Burkina Faso, le Togo et la Cte dIvoire. Ce bassin se subdivise en bassins
plus petits appartenant la Volta Noire, la Volta Blanche et lOti.
Le Ghana est divis en quatre rgions climatiques. La zone quatoriale occidentale sud,
couverte par une fort pluviale, se situe la pointe sud-ouest. Elle est la rgion la plus humide
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
26/489
27
du Ghana dont la temprature varie autour de 30 oC ; Axim est la ville la plus importante de
cette rgion. La deuxime rgion reprsente par Accra, est nomme quatoriale sche ; elle
couvre la plaine ctire. Elle jouit dun rgime maximum double, avec deux saisons sches
plus marques que la zone quatoriale occidentale sud. Une zone semi-quatoriale humide
stend au nord des deux premires rgions climatiques et couvre le Dissected Forest Plateau,
les plateaux du sud du bassin de la Volta, et la chane Akwapim-Togo. La premire saison des
pluies court de mai juin, avec un pic en juin, et la seconde de septembre octobre. Kumasi
est la ville la plus reprsentative de cette zone. La dernire rgion climatique est le climat
tropical continental situ au nord. La saison des pluies, unique, y dure de mai octobre. Les
tempratures vont de 36 oC en mai 27 oC en aot. On rencontre deux saisons des pluies, de
mai juin et de septembre octobre. La ville la plus reprsentative de cette zone est Zuarungu
(P. Puy-Denis, 1994).
Le Togo comme le Ghana est un pays de lAfrique de lOuest. Le pays est born au sud
par le golfe de Guine et au nord par le Burkina Faso. Il a des frontires communes aussi avec
le Bnin lest et le Ghana louest. Le Togo couvre une superficie de 56 785 km2 avec
56km de cte. La capitale est Lom. Cinq rgions administratives composes de prfectures
constituent les subdivisions gographiques. La Rgion Maritime et la Rgion des Plateaux se
situent au sud tandis que la Rgion de la Kara et la Rgion des Savanes sont au nord. LaRgion Centrale spare les rgions du sud et celles du nord. Les rgions sont rparties en
prfectures administres par des prfets. Depuis 1991, le Togo comprend 30 prfectures et 4
sous-prfectures (Togo, Ministre de lducation, 2008). La population est estime 6, 019,
877 millions dhabitants (Central Intelligence Agency, s.a.). La situation gographique du
Togo et certaines de ses grandes villes sont reprsentes dans la figure 2 :
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
27/489
28
Figure 2 : Carte gographique du Togo
Source : Central Intelligence Agency (s.a.).
Une chane de montagnes anciennes dont le point culminant est le mont Agou (986m)traverse le pays en charpe du Sud-ouest au Nord-est. Au Sud se trouvent une rgion littorale
sablonneuse o est situe Lom la capitale, une zone argileuse dont laltitude varie de 60
200 mtres, et une rgion constitue par le plateau cristallin du bassin du fleuve Mono. Au
Nord des Monts Togo sont situs le bassin de la rivire Oti, affluent du fleuve Volta, et la
plaine du Nord-Ouest, savane sche qui stend jusqu la frontire burkinab. Le rseau
hydrographique comprend deux bassins : celui de lOti au Nord des Monts Togo et celui du
Mono au Sud. Par ailleurs, la rgion littorale comporte un important rseau lagunaire.
Le Togo est partag en deux zones climatiques. Au Sud, le pays connat un climat de
type sub-quatorial avec une grande saison sche de mi-novembre mars, une grande saison
des pluies davril juillet, une petite saison sche daot septembre et une petite saison de
pluies doctobre mi-novembre. Au Nord prvaut un climat de type soudanien avec une
saison sche de novembre mars. La saison sche est accentue dans tout le pays par
lharmattan, un vent sec en provenance du dsert saharien. La pluviomtrie, influence par le
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
28/489
29
relief, augmente avec laltitude et varie entre 850 et 1650 mm deau par an (Togo, Ministre
de lducation, 2008).
En ce qui concerne la superficie, le Ghana est plus grand que le Togo. Cette remarque
vaut galement pour la population des deux pays. Avec une superficie de 632 834 km 2, laFrance mtropolitaine est respectivement environ deux fois et onze fois plus grande que le
Ghana et le Togo. Du fait de lenclavement du Ghana dans un ensemble de pays
francophones, le franais pourrait constituer pour lui, un vecteur dintgration rgionale. J.
Bukari (2009 : 2) partage ce mme avis lorsquil remarque que :
[] for any meaningful economic, political, sociocultural, and technologicalactivities and networking to take place between Ghana and her immediate
neighbors, Ghanaian citizens would need to be able to communicate in Frenchlanguage.
Nous retenons galement que les deux pays ont en commun des lments gographiques tels
que la chane de lAkwapim-Togo, lOti (un bassin de la Volta), la zone littorale et les deux
saisons climatiques (la saison pluvieuse et la saison sche). Etant voisins, le Ghana et le Togo
auraient dautres similarits surtout dans les domaines linguistiques, politico-historiques et
culturels. Cette hypothse est confirme dans les sections suivantes portant sur la situation
sociolinguistique et les donnes politico-historiques des deux pays.
2.2Situation sociolinguistique du Ghana et du Togo
2.2.1 Situation sociolinguistique du Ghana
Selon M. Diki-Kidiri (2004 : 45), dominant dans le monde, normal en Afrique, le
multilinguisme caractrise les situations linguistiques sans toutefois en masquer la diversit.
Le multilinguisme renvoie lutilisation lintrieur dune mme communaut de plusieurs
langues ; dun ct on a multilinguisme individuel et de lautre, le multilinguisme comme
phnomne de socit (J. Kouassi, 2000). La multiplicit des langues en Afrique est mise en
vidence par M.-L. Ropiya (1997 : 30) :
Quelques 105 millions de personnes parlent 410 langues au Nigria, 30 millionsde Zarois utilisent 206 langues et lon compte en Ethiopie 97 langues pour
quelques 45 millions dhabitants. La diversit ne caractrise pas seulement les
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
29/489
30
gants. Au Cameroun, 185 langues sont parles par 8 millions dhabitants, ce quidonne en moyenne 50 000 personnes par langue ; 3 millions de Bninois separtagent 58 langues et deux millions de Congolais disposent de 31 langues. Enrevanche, on trouve seulement quatre langues en Mauritanie et 10 au Niger (M.-L. Ropiya, 1997 : 30).
Nous voyons par l quil serait difficile de parler dun tat monolingue en Afrique ; aucun
pays dAfrique et des les adjacentes nest monolingue (M. Diki-Kidiri, 2004 : 47). Cette
situation linguistique se dmarque de celle des pays libells monolingues comme la France,
lAngleterre ou les tats-Unis.
Le Ghana ne fait pas exception au caractre multilingue de la socit africaine. Les
auteurs ne sont pas consensuels sur leffectif des langues ghanennes. Pour G. Ansre (1977),
il existe plus de 50 langues au Ghana ; leLanguage Centre, University of Ghana and Institute
of Linguistics (1980) et G. N. Kwadzo (2008) y rpertorient respectivement 70 et 77. Les
langues ghanennes appartenant la famille nigro-congolaise sont composes de trois sous-
groupes linguistiques importants : le kwa, le gur et le mande, ce dernier est constitu de deux
langues, le ligbi et le bisa (D. Adjabeng, 1980 ; Language Centre, University of Ghana and
Institute of Linguistics, 1980).
Notons que les langues ghanennes correspondent aux regroupements ethniques dans le
pays. Le groupe kwa comprend principalement les Akan, les Ga-Adangbe et les w. Les
Akan sont fragments socio-linguistiquement entre les Asante, les Fante, les Akwapim, les
Akyem, les Akwamu, les Ahanta, les Bono, les Nzema, les Kwahu et les Safwi. Les Ga-
Adangbe se rpartissent entre les Ga, les Adangbe, les Ada et les Krobo (ou Kloli) ; le ga
constitue la langue des indignes de la capitale, Accra. Il y a aussi le groupe Guan comprenant
les Nkonya, les Tafi, les Logba, les Santrokofi, les Lolobi et les Likpe. Toutes ces ethnies
parlent leur langue propre dont la comprhension est gnralement aise, du moins entre les
locuteurs dun mme sous-groupe.
Selon le Language Centre, University of Ghana and Institute of Linguistics (1980), le
groupe kwa est subdivis en quatre groupes majeurs : volta-comoe, ga-dangbe, w-fon et les
langues parles dans le centre de la Rgion Volta. Le groupe volta-comoe stale sur des
rgions telles que la Rgion Centrale, la Rgion Est, la Rgion Ouest et la Rgion Ashanti. Le
groupe volta-comoe comprend des langues comme le sehwi-aowin-nzema-ahanta, lakan et le
guan. Le ga-dangbe se situe principalement dans la Rgion Greater Accra et la Rgion Est.
Les langues de ce groupe sont le ga et le dangbe. Le groupe w-fon comporte une seule
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
30/489
31
langue, lw. Les langues kwa parles dans le centre de la Rgion Volta sont entre autres,
ladeje, le buem, le sekpele, le siwi, le santrokofi, le logba et lavatime-nyangbo-tafi
(Language Centre, University of Ghana and Institute of Linguistics, 1980).
Au nord du fleuve Volta, on trouve les langues gur reprsentes par les Gurma, lesGrusi et les Mole-Dagbane. Comme les langues kwa, les langues gur se divisent
linguistiquement en diverses varits. On distingue trois sous-groupes : le moore-gurma, le
grusi et lautre gur. Le moore-gurma est parl dans trois rgions du pays qui sont la Rgion
Nord-Ouest, la Rgion Nord et la Rgion Nord-Est. Dans la Rgion Nord-Ouest se trouvent
des langues telles que le frafra, le wale-dagaare-birifor et le safalba alors que le buli komung,
le nabt, le talni, kusaal, le dagbani-mampruli-nanuni et le hanga-kamara sont dans la Rgion
Nord. La Rgion Nord-Est comprend des langues comme bimboba, konkomba et bassari. Parrapport au grusi, il concerne le kasem, le sisala, le chakali, le tampulma, le vagla et le mo.
Lautre gur, est compos du nkuraeng, du nafaanra et du ntrubo-chala (D. Adjabeng, 1980 ;
Language Centre, University of Ghana and Institute of Linguistics, 1980). La figure 3 ci-
dessous prsente la carte ethnolinguistique du Ghana ; il sagit dune carte que nous
empruntons M. P. Lewis (2009) pour illustrer de manire globale, leffectif et la rpartition
des langues autochtones sur le territoire ghanen. En termes de ses dfauts, retenons que le
haoussa et le maasina fulfude sont plutt des langues employes sur le plan rgional et que leslangues comme par exemple southern birifor, southern dagaare et western sisaala nexistent
pas au Ghana.
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
31/489
32
Figure 3 : Carte ethnolinguistique du Ghana
Source : M. P. Lewis (2009).
La figure 3 nous donne une photographie plus claire de la complexit du multilinguisme
au Ghana bien quelle prsente elle aussi un avis diffrent sur leffectif des langues
ghanennes (soit 67 langues). Selon D. Y. S. Amuzu (2000), quatre langues dominent la
situation sociolinguistique du Ghana : lakan, le dagbani, dagaare et lw. Lakan est
compos de 44,1% de locuteurs de la population ghanenne mais cette langue a des locuteurs
qui stendent jusquen Cte dIvoire ; le dagbani et le dagaare comptent 15,9% de la
population ghanenne avec des locuteurs qui se trouvent aussi au Burkina Faso ; et lw a
13% de locuteurs au Ghana mais avec des locuteurs stendant galement au Togo et au
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
32/489
33
Bnin. Dans lensemble, ces trois langues constituent 73% de la population ghanenne (D. Y.
S. Amuzu, 2000). Lakan est ainsi la langue ghanenne dominante dans le pays ; cest la
langue vhiculaire qui permet de se faire comprendre dans presque tout le pays, y compris
chez les non-Akan (C. Chavagneux, 1997 : 252). J. Leclerc (2009) aussi affirme cela :
Parmi toutes les langues ghanennes, lakan (incluant ses varits dialectales,trs intelligibles entre elles) demeure la langue la plus rpandue dans ce pays : elleserait parle par plus de 50 % de la population, tant comme langue maternelle (8,3millions ou 36,8 %) que comme langue seconde. Lakan demeure la languenumriquement la plus importante du Ghana et elle sert de langue vhiculairedans tous les marchs et la plupart des commerces importants []. Rappelons quecette langue reste fragmente en plusieurs varits dialectales, chacune ayant sapropre orthographe et ses particularismes locaux.
La situation linguistique dans la capitale, Accra, en est un exemple difiant. Le ga est lalangue du peuple de la capitale mais aujourdhui, la population de celle-ci se caractrise par
des personnes dethnies et de langues diverses issues de lexode rural. Puisque ces individus
ont besoin de communiquer entre eux, ils se servent de lakan comme langue vhiculaire. Le
ga se voit ainsi supplant par lakan.
Les langues dites ghanennes ne sont pas les seules qui sont parles dans le pays. Le
haoussa (de la famille chamito-smitique), langlais (de la famille germanique) et le franais
(de la famille romane) y existent aussi. propos des deux dernires, J. Leclerc (2009)observe ceci :
Pour ce qui est de la langue anglaise, elle demeure la langue officielle, bien quellesoit parle par une trs faible partie de la population, peut-tre par un million delocuteurs tout au plus, lesquels lemploient uniquement comme langue seconde, et ce,de performance trs variable ou trs ingale. Cest la langue de ltat, donc celle de lalgislation, de la justice, de lAdministration, de lcole, etc. []. Le franais est unelangue trangre enseigne dans certains tablissements denseignement et de nombreuxGhanens instruits connaissent cette langue.
Nous partageons dans une grande mesure lavis de J. Leclerc, mais son point de vue que de
nombreux Ghanens instruits connaissent le franais nous semble exagr. Ceci parce que les
lites politiques appartenant la classe instruite prouvent dnormes difficults
communiquer avec leurs homologues dans les pays francophones ; ils ont toujours recours aux
services des interprtes et des traducteurs. Lancien prsident ghanen, John Agyekum
Kufuor, tmoigne de ce fait dans son discours adress lAssemble nationale en 2003 :
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
33/489
34
Mr. Speaker, mastering of the French language is of such practical necessity ; itshould be put on the priority list. I can testify to myself, Mr. Speaker, from theconstant embarrassment I come to face with while I move around the sub-region.There are many times that I wish I could do without translators. In this era ofECOWAS, I do not wish this handicap on any Ghanaian child. (J. A. Kufuor,
2003).J. Bukari (2009 : 24) reconnat galement lincapacit de la plupart des Ghanens
communiquer avec leurs voisins francophones, ce qui constitue un handicap aux relations
commerciales, politico-diplomatiques et culturelles :
Due to the lack of language skills in French many Ghanaians have not oftenbeen able to communicate effectively with their French speaking West Africanneighbors with whom they are compelled by geographical and linguistic forces totrade and engage in politico-diplomatic as well as cultural activities (J. Bukari,
2009 : 24).
Pour une vue globale du statut de langlais et du franais, il nous parat important de le
situer dans le cadre dune politique linguistique mettant en rapport ces langues avec les
langues locales. Cela fait lobjet de discussion dans le chapitre trois. Pour linstant, nous
soulignons une coexistence entre les diverses langues parles dans le pays. Dans les grandes
villes, les groupes minoritaires apprennent gnralement la langue du groupe majoritaire car
celle-ci est fonctionnelle pour eux. Elle leur permet dentrer en contact avec les locuteurs de
la langue du groupe majoritaire ; elle facilite et favorise galement des changes entre leslocuteurs des langues minoritaires. Dans le chapitre suivant, nous allons discuter de la
situation sociolinguistique du Togo.
2.2.2 Situation sociolinguistique du Togo
La situation sociolinguistique du Togo nest pas trs diffrente de celle du Ghana.
Comme le Ghana, les auteurs ne sont pas unanimes par rapport au nombre de langues
togolaises. J. Leclerc (2009) et S. Lafage (1978) parlent dune quarantaine de langues dans le
pays alors que C. A. Colliard (1956) et M. P. Lewis (2009) y comptent respectivement une
cinquantaine et trente-cinq. Daprs J. Leclerc (2009), on compte plus dune cinquantaine
dethnies diffrentes, dont aucune nest majoritaire, mais les Ew au sud et les Kaby au nord
sont les plus reprsents. Dans le Sud vivent les ethnies du groupe kwa, notamment les Ew
(22 %) et les Ouatchi (10 %). Dans le Centre et le Nord, moins peupls, vivent des ethnies du
groupe gur, notamment les Kaby (13 %). Aux deux grands foyers dmographiques, celui des
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
34/489
35
Kaby-Losso au nord, celui des Ew, des Mina et des Ouatchi au sud, sajoute une
quarantaine de groupes diffrents ; les deux noyaux de peuplement sont spars par des
rgions centrales peu occupes. Dans lextrme nord (la Rgion des Savanes), les Tamberma
comptent parmi les plus anciennes populations du pays.
Selon J. Leclerc (2009), ce grand nombre dethnies correspondent autant de langues,
dont aucune na rellement russi simposer sur tout le territoire. La quasi-totalit des
langues parles relvent de la famille nigro-congolaise ; elles appartiennent au groupe kwa
(comme lw), au groupe gur (comme le kaby), au groupe mandingue, et au groupe ouest-
atlantique (le peul). Les langues kwa (au sud) et gur (au nord) reprsentent elles seules plus
de 90 % des langues parles au Togo. Les langues kwa sont rparties en deux sous-groupes :
le gb et lagnibaoul. Les langues du sous-groupe gb sont lw, le kwasi, le kwin, laja, lefon, lenlo, parles par environ la moiti de la population. Par rapport aux langues gur, elles se
subdivisent en langues lama, o lon retrouve le kaby et le tem, ainsi que le lamda, parles au
total par environ le tiers de la population. En ce qui concerne le Togo central, les langues
importantes sont le kposso, lhigo, le ginyianga, le kkpk, le gidr, le yisb, parles par
quelque 4 % de la population (J. Leclerc, 2009).
Pour sa part, S. Lafage (1978), la suite des travaux de J. H. Greenberg (1963), J. M.
Stewart (1976), H. Baumann et D. Westermann (1947), D. Westermann et M. A. Bryan
(1952) et M. de Lavergne de Tressan (1953), distingue trois groupes de langues togolaises :
le groupe voltaque, le groupe kwa et leslangues autres1. Selon elle, dans le nord du Togo, les
langues voltaques couvrent les trois rgions conomiques du Centre, de la Kara et des
Savanes, lexception dun ilt kwa, le tchokossi, autour de la ville de Mango. Ces langues
voltaques appartiennent :
- au groupe oti-volta rparti en trois sous-groupes : oriental (tanmari), gurma (bassari,
konkomba, gangan, gurmantch, moba, etc.) et yom-naudem (nuadem ou losso)
- ou au groupe gurunsi dont le sous-groupe est loriental (kaby, lama, tem etc.)
Au sud, les langues kwa couvrent la Rgion Maritime et une partie de celle des Plateaux : il
sagit des langues comme lw, le gen-mina, louatchi, ladja, le pla, le pda et le fon par
exemple. Dans la partie montagneuse, louest de la Rgion des Plateaux, se trouvent les
1 Nous employons ce terme au lieu de langues rsiduelles utilis par S. Lafage (1978) car langues rsiduelles
nous parat pjoratif.
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
35/489
36
langues autres comme par exemple lagnagnan, ladl, lahlon, lakposso. Il nous parat
clair que le Togo est divis en deux zones linguistiques : la prdominance de lw sur la
Rgion Maritime et celle des Plateaux et la prdominance du kaby sur la Rgion Centrale,
celle de la Kara et celle des Savanes.
Du point de vue numrique, les langues les plus importantes sont lw, parl par 20 %
de la population et le kaby parl par environ 16 %, ainsi que louatchi (8,3 %), le tem (4,6
%), le moba (4,3 %), le naoudem (3,3 %) et le lama (2,6 %). Lon trouve galement le
haoussa appartenant la famille chamito-smitique et le franais de la famille indo-
europenne (J. Leclerc, 2009). La figure 4 prsente la carte ethnolinguistique du Togo.
Figure 4 : Carte ethnolinguistique du Togo
Source : M. P. Lewis (2009).
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
36/489
37
Dans une perspective comparative base sur les cartes ethnolinguistiques du Ghana et
du Togo (figures 3 et 4), nous constatons que le Ghana et le Togo partagent neuf langues en
commun ; il sagit de ladangbe, de ladele, de lanufo, du bissa, du delo, de lw, du
konkomba et du ntcham. Ces langues sont gnralement des langues transfrontalires parles
par les gens de la mme ethnie divise par les frontires coloniales. Cest ainsi que lw par
exemple, sutilise par les Ew partags entre le Ghana et le Togo. Il est parl par environ 3
millions de personnes au Sud-Est du Ghana et 2 100 000 au Togo (J. Rongier, 2004). S.
Lafage (1978 : 411) exprime le mme point de vue :
La plupart du temps, les frontires politiques arbitraires, hrites de lacolonisation, partagent les groupes ethniques entre Togo et Ghana, Togo et Haute-Volta [Burkina Faso], Togo et Bnin. Et la majeure partie de la quarantaine de
langues [] au sein de la nation sont galement parles dans les zones limitrophesdes pays voisins.
Au Ghana, lakan fonctionne comme langue vhiculaire alors quau Togo ce rle est
jou par lw (J. Rongier, 2004). La diffusion massive de lakan au Ghana sexplique par des
facteurs gographiques, historiques, politico-militaires, conomiques et culturels (G. N.
Kwadzo, 2008). Le haoussa, une langue couvrant le Nigria septentrional et stendant au
Niger et dautres pays Africains, sert aussi de langue vhiculaire au Ghana et au Togo, surtout
au nord des deux pays (G. Manessy, 1964). Selon L.-J. Calvet (1981 : 23), les langues
vhiculaires sont dfinies comme des langues utilises pour lintercommunication entre des
communauts linguistiques gographiquement voisines qui ne parlent pas les mmes
langues. Retenons aussi que dans les deux pays comme partout dans le monde o le
multilinguisme est la norme, les langues indignes sont en contact perptuel et entretiennent
galement des rapports avec des langues trangres2.
Enfin, lacquisition des langues africaines se fait gnralement en contexte informel,
dans la famille et dans lenvironnement immdiat. Il sagit dune transmission de languebase sur une tradition orale. Il en est le cas pour les langues ghanennes et togolaises. G. N.
Kwadzo (2008 : 81 - 82) affirme cela en parlant de la situation ghanenne.
Les langues ghanennes sont caractrises par la culture de transmission parloral. En dautres termes, cest la parole qui est utilise majoritairement pourtransmettre le savoir []. En ce qui concerne le contexte dacquisition des
2 Le rapport entre les langues locales et les langues trangres est abord sous la grande problmatique de
politique linguistique dans le chapitre deux.
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
37/489
38
langues ghanennes, nous pouvons dire que cette acquisition se fait au sein de lafamille et de la socit en gnral []. Etant donn que nous avons affaire unesocit qui est majoritairement domine par la culture de loral et du contactphysique, loral devient la source majeure dacquisition des langues ghanennessurtout au cours des premiers pas de lenfant []. Il est important de souligner
aussi que gnralement, les locuteurs des langues ghanennes ne les apprennentpas de faon formelle, cest dire dans une institution, ou lcole avant depouvoir sen servir. Cest travers le contact avec les locuteurs des autres languesghanennes, la vie dans les quartiers, la participation des activits ou ftestraditionnelles, les rencontres ou visites ou lamiti avec les voisins qui parlentune autre langue ghanenne, le fait daller au march pour faire des emplettes, etdautres activits caractre social que le jeune ghanen apprend parler dautreslangues du pays qui ne sont pas ncessairement sa langue maternelle (G. N.Kwadzo, 2008 : 81 - 82).
Outre le contexte dacquisition des langues ghanennes, la citation met en vidence le
caractre bilingue ou plurilingue des Ghanens. Les enfants, surtout ceux des milieux urbains,
apprennent parler dautres langues autre que celle(s) parle(s) la maison. Face une telle
situation plurilingue, nous pensons que la situation politico-historique des deux pays peut
apporter des lments dclairage.
2.3Situation politico-historique du Ghana et du Togo
2.3.1 Situation politico-historique du Ghana
2.3.1.1 poques prcoloniale et coloniale
Lpoque prcoloniale renvoie la priode prcdant larrive des Europens au Ghana.
Il sagit dune poque marque par le regroupement de divers groupes ethniques du pays. Elle
est galement dfinie par les guerres interethniques. Nous rpartissons les diffrentes ethnies
constituant le pays en deux grands groupes : les Akan et les non-Akan.
Le groupe Akan est le groupe majoritaire dans le Ghana actuel o il occupe cinq des dix
rgions administratives. Les locuteurs de lakan se divisent en quatorze grands sous-groupes,
les Bono, les Ashanti, les Adanse, les Twifo, les Asen, les Fanti, les Akwapem, les Akyem,
les Guans, les Akwahu, les Sefwi, les Awowin, les Nzima et les Ahanta. Outre un tronc
linguistique collectif (lakan), tous ces groupes ont en commun beaucoup dinstitutions
politiques sociales et culturelles (P. Puy-Denis, 1994 : 25).
-
7/26/2019 Analyse Discursive Des Textes Touristiques
38/489
39
Outre les Akan, il existe au Ghana les non-Akan diviss en trois grandes familles
ethniques, les Ga-Adangbe, les Ew et les Mole-Dagbani. lest des Akan, dans la Rgion
Greater Accra sont installs les Ga-Adangbe. Les Ew peuplent le sud de la Rgion Volta, le
long de la frontire de lactuel Togo. Dans les rgions du nord, la Rgion Nord et celles du
Nord-Ouest du Nord-Est, vivent diffrents groupes dont la majorit est connue sous le nom
gnrique de Mole-Dagbani. Leurs sous-group