‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den...

200
‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’: Teanga, Códmheascadh, Pearsa agus Féiniúlacht i Reacaireacht Dátheangóirí Óga as Gaeltacht Thír Chonaill Kevin Conroy (Caoimhín Mac Con Raoi) Tá an tráchtas seo á chur faoi bhráid Ollscoil na hÉireann, Gaillimh, d’fhonn cuid de na coinníollacha a bhaineann le bronnadh an M.A. sa Phleanáil Teanga a chomhlíonadh Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge Ollscoil na hÉireann, Gaillimh Meán Fómhair 2011 Ceann Scoile: An Dr Conchúr Ó Giollagáin Stiúrthóir: An Dr Brian Ó Curnáin

Transcript of ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den...

Page 1: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’:

Teanga, Códmheascadh, Pearsa agus Féiniúlacht i Reacaireacht

Dátheangóirí Óga as Gaeltacht Thír Chonaill

Kevin Conroy

(Caoimhín Mac Con Raoi)

Tá an tráchtas seo á chur faoi bhráid Ollscoil na hÉireann,

Gaillimh, d’fhonn cuid de na coinníollacha a bhaineann le bronnadh

an M.A. sa Phleanáil Teanga a chomhlíonadh

Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge

Ollscoil na hÉireann, Gaillimh

Meán Fómhair 2011

Ceann Scoile: An Dr Conchúr Ó Giollagáin

Stiúrthóir: An Dr Brian Ó Curnáin

Page 2: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

i

Achoimre

Pléitear sa tráchtas seo riocht an dátheangachais i gcás chainteoirí óga dúchais Gaeilge as

Gaeltacht Thír Chonaill. Bailíodh scéalta pearsanta ó dheichniúr daoine óga (a rugadh idir

1988 agus 1992) as Gaoth Dobhair agus Rann na Feirste i nGaeilge agus i mBéarla. In anailís

an chás-staidéir seo, tugtar aghaidh faoi leith ar chúrsaí sainréime teanga, cumas na

gcainteoirí sa Ghaeilge agus sa Bhéarla, an chaoi a mbaineann na cainteoirí feidhm as na

hacmhainní teanga atá acu le scéalta pearsanta a insint, chomh maith leis an léargas a thugas

sé seo ar phearsantacht agus fhéiniúlacht na gcainteoirí le hais a dtuairimí féin faoin ábhar.

Cuirtear san áireamh gur mionteanga atá i mbaol báis atá sa Ghaeilge agus tionchar

choibhneas cumhachta an dá theanga i sochaí na Gaeltachta agus na hÉireann freisin. Maítear

go síleann roinnt dátheangóirí go bhfuil pearsantachtaí faoi leith acu de réir an teanga atá á

labhairt acu. Is dócha go bhfuil dlúthbhaint ag cúrsaí cultúrtha leis seo chomh maith. Ach ó

tharla go bhfuil an Béarla fite fuaite i saol ionann is chuile Ghael agus chuile Ghaeilgeoir

anois, fiú sa Ghaeltacht, an fíor seo i gcás chainteoirí óga Ghaeltacht an lae inniu? An

idirdhealaíonn siad an áit Ghaelach agus an áit Ghallda/neamh-Ghaelach, agus ar an modh

céanna, an ndéantar idirdhealú ar an duine Gaelach agus ar an duine Gallda/Béarlaithe (ina

gcás féin agus i gcás daoine eile)? Léireofar sa chás-staidéar seo gurb amhlaidh go bhfuil

éagsúlacht mhór ann ó thaobh thraidisiúnachas na Gaeilge de agus i dtaca leis an nasc atá idir

an dá theanga agus féiniúlacht na ndaoine seo. Cé go bhfuil chuile dhuine faoi bhrú ag an

mBéarla agus faoina thionchar, tá cúpla faisnéiseoir ann ag a bhfuil Gaeilge measartha

traidisiúnta dá n-aoisghrúpa agus a bhfuil áit lárnach ag an nGaeilge ina bhféiniúlacht. Ach os

a choinne sin, tá cainteoirí eile a bhfuil Gaeilge i bhfad níos neamhthraidisiúnta acu agus

nach bhfuil féiniúlacht ar leith acu a bhaineas leis an nGaeilge. Léireofar gurb é an chaoi a

mbaineann ilchúiseanna leis an éagsúlacht seo—aois (fiú i gcás na gcúig bliana den am

dealraitheach atá i gceist sa tráchtas), ceantar, teanga(cha) na tógála, agus nósanna teanga ina

measc. Is cúis imní i gcónaí do thodhchaí na Gaeltachta mar cheantar inarb í an Ghaeilge

teanga an phobail treocht chumas, úsáid agus fhéiniúlacht chultúrtha na Gaeilge i gcás aos óg

na Gaeltachta.

Page 3: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

ii

Buíochas

Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a

gcuid scéalta a aithris agus a roinnt liom—gan iadsan ní bheadh an t-ábhar agam don tráchtas

seo ar chor ar bith. Gabhaim buíochas ó chroí freisin le Hannah Ní Bhaoill agus le Kayla

Reed as ucht a gcuidithe chun na cainteoirí a aimsiú agus mar gheall ar chúnamh agus

comhairle a thabhairt dhom go fial flaithiúil maidir le Gaeilge Thír Chonaill thar dhá bhliain

anois (agus le linn dom an tráchtas a scríobh freisin).

Lena chois sin, gabhaim buíochas leis na daoine uile go léir a chuidigh liom go carthanach sa

Chrann Óg, in Áislann Rann na Feirste, agus i bPobalscoil Ghaoth Dobhair nuair a bhí mé i

mbun na hoibre páirce i dTír Chonaill.

Táim ag iarraidh m’fhíorbhuíochais a ghlacadh le mo stiúrthóir, Brian Ó Curnáin, chomh maith,

as ucht a chúnaimh agus na moltaí leis an taighde seo a dhéanamh agus an tráchtas a scríobh.

Ina theannta sin, ní mór dom mo bhuíochas a ghlacadh le Conchúr Ó Giollagáin agus na

léachtóirí eile sa bPleanáil Teanga (agus sa MA sa Nua-Ghaeilge anuraidh freisin) a chuidigh

go mór liom i rith na bliana. Tá mé faoi chomaoin ag mo chuid cairde agus comhscoláirí san

Acadamh chomh maith as ucht a gcuid cairdis agus comhairle.

Glacaim buíochas leis an gCoimisiún Fulbright aríst as ucht an tacaíocht a thugadar dhom le

bliain eile a chaitheamh in Éirinn chun tabhairt faoin MA seo sa bPleanáil Teanga. Chomh

maith leis sin, tá mé buíoch de na múinteoirí Gaeilge go léir a bhí agam i Meiriceá agus in

Éirinn a chuidigh liom chun Gaeilge a fhoghlaim.

Ar deireadh thiar, táim ag iarraidh mo bhuíochas a chur in iúl do mo thuismitheoirí, do mo

dheirfiúracha, do mo dheartháir agus do mo mhuintir go léir thiar i Meiriceá a thuganns

tacaíocht dhom i gcónaí.

Is amhlaidh gur orm féin amháin atá an locht má tá aon bhotún sa tráchtas seo.

- Caoimhín Mac Con Raoi, Meán Fómhair 2011

Page 4: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

iii

Clár an tráchtais

Achoimre ................................................................................................................................................... i

Buaíochas.................................................................................................................................................. ii

Clár an tráchtais ..................................................................................................................................... iii

Tábla na bhfigiúirí ................................................................................................................................... v

Foclóirín an tráchtais ............................................................................................................................ vii

Caibidil 1 — Réamhrá, comhthéacs, léirmheas liteartha .................................................................... 1

1.1 Réamhrá—Ábhar an tráchtais ........................................................................................................... 1

1.2 Comhthéacs—Léirmheas liteartha .................................................................................................... 3

1.2.2 Fadhbanna sealbhaithe teanga sa nGaeltacht chomhaimseartha ............................................ 3

1.2.3 An Ghaeilge iarthraidisiúnta (.i. toradh an tsealbhaithe easnamhaigh) .................................. 6

1.2.4 Sainréimeanna agus stíleanna teanga i gcás na mionteangacha ............................................. 8

1.2.5 Dátheangachas, déchultúrthachas, féiniúlacht, agus pearsantacht ....................................... 10

1.2.6 An tsícshochtheangeolaíocht; an phearsa sa heitribhéascna; comhghníomhaíocht

shóisialta—Múnla anailíseach Koven: ‘voicing’ srl. .................................................................... 15

1.3 Sprioc taighde – ceisteanna le freagairt .......................................................................................... 17

Caibidil 2 — Modhanna taighde .......................................................................................................... 18

2.1 An plean bunaidh ............................................................................................................................ 18

2.2 Cúlra na bhfaisnéiseoirí .................................................................................................................. 18

2.3 Obair pháirce ................................................................................................................................... 20

2.4 Trascríobh, códú, agus anailís ......................................................................................................... 22

Caibidil 3 — Torthaí ginearálta na n-agallamh ................................................................................. 23

Caibidil 4 — Cumas sa Ghaeilge - an teanga féin sna scéalta ........................................................... 26

4.1 Forbhreathnú ................................................................................................................................... 26

4.2 Na ceisteanna foclóra agus abairtí .................................................................................................. 27

4.2.1 Foclóir .................................................................................................................................. 27

4.2.2 Na ceisteanna ....................................................................................................................... 29

4.3 An chanúint áitiúil agus an Ghaeilge chaighdeánaithe ................................................................... 34

4.4 An Ghaeilge iarthraidisiúnta ........................................................................................................... 41

4.5 Na claochluithe tosaigh ................................................................................................................... 45

4.6 An tuiseal ginideach ........................................................................................................................ 49

4.7 Sárchéim agus breischéim na haidiachta ........................................................................................ 50

4.8 Códmhalartú agus códmheascadh ................................................................................................... 50

4.8.1 Marcóirí dioscúrsa sna scéalta Gaeilge ................................................................................ 50

Page 5: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

iv

4.8.2 An Béarla sna scéalta Gaeilge .............................................................................................. 58

4.8.3 An Ghaeilge sna scéalta Béarla ............................................................................................ 61

4.9 An Ghaeilge sna scéalta scríofa ...................................................................................................... 63

4.10 Achoimre as chumas gramadaí na bhfaisnéiseoirí—scéalta béil agus scríofa .............................. 67

Caibidil 5 — Réimeanna agus réimsí Teanga ..................................................................................... 68

5.1 Sainréimeanna teanga .................................................................................................................... 68

5.1.1 Samplaí d’fhoirmiúlacht nó de neamhfhoirmiúlacht na bhfocal agus na gcor cainte ó na

cainteoirí uilig—comparáid idir an Ghaeilge agus an Béarla ....................................................... 69

5.1.2 Ráitis chráifeacha ................................................................................................................. 74

5.1.3 Na boic ................................................................................................................................. 74

5.2 Sainréim teanga agus na scéalta scríofa .......................................................................................... 75

5.3 Nós an chódmhseactha agus an chódmhalartaithe .......................................................................... 78

5.4 Saibhreas foclóra an dá theanga—líon na lemmata ........................................................................ 79

Caibidil 6 — Tuairimí na ndaoine óga féin faoina bhféiniúlacht agus an dá theanga, srl.. ............ 82

6.1 “Ní an duine céanna mé sa dá theanga” .......................................................................................... 83

6.2 Féiniúlacht teanga, tuairimí pearsantachta láidre agus an leathlíofacht? ........................................ 86

6.3 Daoine a tógadh le Gaeilge agus Béarla ......................................................................................... 88

6.4 Tógáil le Gaeilge (amháin/go príomha), an phearsantacht chéanna ............................................... 90

6.5 Cleachtas teanga .............................................................................................................................. 91

6.6 Foghlaimeoirí .................................................................................................................................. 91

6.7 “Guth” agus tábhacht an chleachtais agus na nósanna teanga ........................................................ 92

6.8 Teorantacht na teanga féin .............................................................................................................. 93

6.9 Achoimre......................................................................................................................................... 93

Caibidil 7 — Torthaí na hanailíse ar ghuthú na hinsinte .................................................................. 94

7.1 Comhréir mheánach na trí ról cainte de réir clásail ........................................................................ 95

7.2 Coibhneas na ról cainte: an deichniúr cainteoirí ............................................................................. 97

7.3 An dioscúrsa díreach ..................................................................................................................... 102

7.4 Sainréimeanna teanga agus na róil éagsúla ................................................................................... 104

Caibidil 8 — Mionphlé ar scéalta “Nóra” (cainteoir 4B89) ............................................................ 104

8.1 An cainteoir ................................................................................................................................... 104

8.2 Struchtúr an phlota—céard a dúradh le hais an chaoi ar dúradh é ................................................ 107

8.3 Anailís ar na trí Scéal .................................................................................................................... 108

8.3.1 Frustrachas agus an Bus ..................................................................................................... 110

8.3.2 “Tír gan Teangaidh, Tír gan Anam” .................................................................................. 112

8.3.3 Comórtas Peile na Gaeltachta ............................................................................................ 117

8.4 Tábhacht an chomhthéacs áitiúil .................................................................................................. 120

Page 6: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

v

Caibidil 9 — Conclúid ......................................................................................................................... 124

9.1 Achoimre ar fhreagraí na gceisteanna taighde .............................................................................. 124

9.2 Impleachtaí na dtorthaí seo don Phleanáil Teanga don Ghaeilge sa Ghaeltacht ........................... 126

Leabharliosta ....................................................................................................................................... 130

Aguisíní ................................................................................................................................................. 135

Aguisín I—Na ceisteanna foclóra ....................................................................................................... 135

Aguisín II—Na scéalta reicthe ............................................................................................................ 137

Aguisín III—Na scéilíní scríofa .......................................................................................................... 190

Tábla na bhfigiúirí

Tábla 1-A Cumas an dreama óig Ghaeltachta i nGaeilge agus i mBéarla .............................................. 4

Tábla 2-A Faisnéis chúlra ar na cainteoirí ............................................................................................ 19

Tábla 3-A Líon na bhfocal sa trascríbhinní agus céatadán de réir cainteora ........................................ 24

Tábla 4-A Achoimre fhreagraí na bhfaisnéiseoirí ar na ceisteanna foclóra .......................................... 27

Tábla 4-B Tábla achoimre ar líon na gcomharthaí de ní agus cha de réir cainteora ............................. 40

Tábla 4-C Earráid easpach agus earráid ócáidithe maidir leis na claochluithe tosaigh ........................ 45

Tábla 4-D Claochluithe tosaigh cruinne de réir na Gaeilge traidisiúnta ............................................... 46

Tábla 4-E Coibhneas na gclaochluithe tosaigh earráideacha de réir cainteora ..................................... 47

Tábla 4-F Coibhneas na n-earráidí claochluithe tosaigh de réir líon na bhfocal sa trascríobh ............. 47

Tábla 4-G An tuiseal ginideach traidisiúnta agus neamhthraidisiúnta sa chorpas ................................ 49

Tábla 4-H Comharthaí traid. agus neamhthraid. bhreischéim agus shárchéim na haidiachta............... 50

Tábla 4-I Marcóirí dioscúrsa Gaeilge agus Béarla ................................................................................ 51

Tábla 4-J Céatadán na marcóirí dioscúrsa Gaeilge sna scéalta Gaeilge amháin ................................... 53

Tábla 4-K Líon na bhfocal nach raibh litrithe mar is ceart i leaganacha Gaeilge na scéalta scríofa .... 64

Tábla 5-A Rogha samplaí de réimeanna teanga ó na scéalta reicthe Gaeilge agus Béarla ................... 70

Tábla 5-B Rogha samplaí de réimeanna teanga ó na scéilíní scríofa Gaeilge agus Béarla .................. 76

Tábla 5-C Coibhneas líon na lemmata agus líon na bhfocal sna scéalta scríofa ................................... 80

Tábla 5-D Comhréir mheánach líon na lemmata sna scéalta scríofa de réir míle focal ........................ 80

Tábla 5-E Lemmata i rogha na scéalta béil - comparáid idir an dá leagan ........................................... 80

Tábla 7-A Comhréir mheánach na gclásal sna trí ról cainte—scéalta uilig an deichniúir chainteoirí .. 95

Tábla 7-B Comhréir mheánach na gclásal sna sé ról cainte—an deichniúr cainteoirí .......................... 95

Tábla 7-C Comhréir na dtrí ról cainte: Na cainteoirí go léir fré chéile ................................................. 97

Tábla 7-D Comhréir na sé ról cainte: Na cainteoirí go léir fré chéile ................................................... 97

Tábla 7-E Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 1B88......................................................................... 97

Tábla 7-F Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 1B88 ........................................................................... 98

Tábla 7-G Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 2B88 ........................................................................ 98

Tábla 7-H Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 2B88 .......................................................................... 98

Tábla 7-I Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 3F89 .......................................................................... 98

Tábla 7-J Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 3F89 ............................................................................ 98

Tábla 7-K Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 4B89 ........................................................................ 99

Tábla 7-L Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 4B89 ........................................................................... 99

Tábla 7-M Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 5B91 ....................................................................... 99

Page 7: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

vi

Tábla 7-N Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 5B91 ........................................................................ 100

Tábla 7-O Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 6B90 ...................................................................... 100

Tábla 7-P Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 6B90 ......................................................................... 100

Tábla 7-Q Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 7B92 ...................................................................... 100

Tábla 7-R Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 7B92......................................................................... 100

Tábla 7-S Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 8F92 ....................................................................... 101

Tábla 7-T Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 8F92 ......................................................................... 101

Tábla 7-U Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 9B89 ...................................................................... 101

Tábla 7-V Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 9B89 ........................................................................ 101

Tábla 7-W Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 10F90 .................................................................... 101

Tábla 7-X Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 10F90 ....................................................................... 102

Tábla 7-Y Comhréir mheánach de chineálacha éagsúla dioscúrsa dhírigh—na cainteoirí go léir ...... 103

Tábla 7-Z Comhréir mheánach de chineálacha éagsúla dioscúrsa dhírigh—na cainteoir go léir: Béarla

sna scéalta Gaeilge as an áireamh ....................................................................................................... 103

Tábla 8-A Comhréir na ról cainte: Iomlán na scéalta—Cainteoir 4B89 ............................................. 108

Tábla 8-B Comhréir na sé ról cainte: Iomlán na scéalta—Cainteoir 4B89 ......................................... 108

Tábla 8-C Comhréir cineálacha éagsúla dioscúrsa dhírigh – Iomlán scéalta chainteoir 4B89 ........... 109

Tábla 8-D Comhréir na dtrí ról cainte: Na trí scéal seo amháin ......................................................... 109

Tábla 8-E Comhréir na sé ról cainte: Na trí scéal seo amháin ............................................................ 110

Tábla 8-F Comhréir na dtrí ról cainte: “Frustrachas agus an Bus” ..................................................... 110

Tábla 8-G Comhréir na sé ról cainte: “Frustrachas agus an Bus” ....................................................... 110

Tábla 8-H Comhréir na dtrí ról cainte: “Tír gan Teangaidh...” ........................................................... 115

Tábla 8-I Comhréir na sé ról cainte: “Tír an Teangaidh...” ................................................................ 115

Tábla 8-J Comhréir na dtrí ról cainte: “Comórtas Peile na Gaeltachta” ............................................. 118

Tábla 8-K Comhréir na sé ról cainte: “Comórtas Peile na Gaeltachta” .............................................. 118

Léaráid 4-A Líon na bhfocal ceart de réir cainteora ............................................................................. 28

Léaráid 4-B Graf achoimre ar líon na leaganacha canúnacha agus caighdeánacha de réir cainteora ... 41

Léaráid 4-C Graf achoimre chéatadán earráid na gclaochluithe tosaigh, an tuisil ghinidigh

thraidisiúnta, agus na marcóirí dioscúrsa Gaeilge i gcóimheas le chéile .............................................. 57

Léaráid 4-D Líon na bhfocal léacsach Béarla sna scéalta de réir cainteora .......................................... 60

Léaráid 4-E Coibhneas na bhfocal léacsach Béarla sna scéalta de réir líon na bhfocal i dtrascríobh na

scéalta de réir cainteora ......................................................................................................................... 61

Léaráid 4-F Graf achoimreach ar chumas gramadaí na bhfaisnéiseoirí—idir labhartha agus scríofa .. 67

Page 8: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

vii

Foclóirín an tráchtais

AN DUINE ANN FÉIN, AN FHÉINEACHT ‘the self’

ANAILÍS AR GHUTHÚ NA HINSINTE/REACAIREACHTA ‘narrative analysis of voicing’

COMHARTHA ‘token’

COSÚLÚ ‘convergence’

GUTHÚ (NA PEARSA) ‘voicing’

HEITRIBHÉASCNA ‘heteroglossia’ (разноречие)

IDIRLABHRAÍ ‘interlocutor’ <Laid. interloqui (.i. idir + labhairt)

IDIRLABHRAÍOCH ‘interlocutory’

INSINT AN SCÉIL ‘narrative’

MAIREACHTÁIL (sa ról cainte) ‘inhabitance’ (of the speaker role)

MOTHACHTÁIL ‘affect’

NEAMHTHAGRACH ‘non-referential’

REACAIRE ‘narrator’

REACAIREACHT ‘narration’

SÉAN ‘index’

SÉANA AN DUINE ANN FÉIN AGUS NA MOTHACHTÁLA ‘indexes of self and affect’

SÉANACH ‘indexical’

SÉANACHT ‘indexicality’

SEIFT SHÉANACH ‘indexical device’

TAGRACH ‘referential’

TAGRACHT ‘referentiality’

Page 9: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

1

Caibidil 1 — Réamhrá, comhthéacs, agus léirmheas liteartha

1.1 Réamhrá—Ábhar an tráchtais

Sa tráchtas seo, beidh mé ag plé le cúrsaí sainréime teanga, cumas sa Ghaeilge agus sa

Bhéarla agus an gcaoi a mbaintear feidhm as na hacmhainní teanga sin le scéalta pearsanta

a insint, chomh maith leis an léargas a thugas sé seo ar phearsantacht agus fhéiniúlacht na

gcainteoirí, le hais a dtuairimí féin faoin ábhar. Cainteoirí óga (tuairim is scór bliain d’aois)

as Gaeltacht Dhún na nGall atá i gceist—cainteoirí dúchais Gaeilge, mionteanga atá i

mbaol báis. Maíonn roinnt dátheangóirí go bhfuil pearsantacht dhifriúil acu ag brath ar an

teanga atá á labhairt acu agus seans maith go bhfuil baint ag cúrsaí cultúrtha (seachas

teanga amháin) leis seo. Ach ós rud é go bhfuil an Béarla fite fuaite i saol chuile Ghael

agus chuile Ghaeilgeoir anois, nach mór, an fíor seo i gcás chainteoirí óga Ghaeltacht an lae

inniu?

D’ainneoin na n-iliarrachtaí athbheochana agus cothabhála teanga go léir, cé gur mhoilligh ar

mheath na Gaeilge sna ceantair Ghaeltachta ar feadh píosa, níor cuireadh ina stad go

hiomlán é, agus tá an t-aistriú teanga go Béarla fós ag dul ar aghaidh. Ó na 1960idí i leith

go háirithe,1 tháinig dlús le meath na Gaeilge mar theanga phobail sna ceantair Ghaeltachta

ba láidre fiú (.i. Catagóir A in SCT2). Tháinig an dátheangachas (poiblí) chun cinn—agus

an dátheangachas dealaitheach. Mar a léirítear in SCT agus in Ó Curnáin (2009) tá ag teip

ar aos óg na Gaeltachta an Ghaeilge a shealbhú go hiomlán—ach sealbhaítear an Béarla go

líofa gan stró. Seo é riocht na mionteanga. Ní hé pobal na Gaeilge amháin a bhfuil

fadhbanna den chineál seo acu, ach is cuid den chúinse mhionteangach é an sealbhú

easnamhach seo.

Ní féidir éalú ón mBéarla áit ar bith in Éirinn nua-aoiseach na saolta seo, agus is cuid

thábhachtach d’fhéiniúlacht na Gaeltachta (agus na hÉireann ar ndóigh) é an Béarla anois—

agus an dátheangachas féin fiú.3 Tá an chumhacht (shóisialta) ag an mBéarla agus ag

cainteoirí an Bhéarla. Táimid go léir faoi smacht mheáin chumarsáide an Bhéarla. Dá bharr

seo uilig, tá easpa ionchuir chirt leordhóthanaigh ar fáil do na cainteoirí dúchais óga atá i

mbun na teanga a shealbhú, chomh maith le castachtaí agus dúshláin a bhaineas leis an

1 Cf. Ó Curnáin (le teacht).

2 Staidéar Cuimsitheach Teangeolaíoch ar Úsáid na Gaeilge sa Ghaeltacht (Ó Giollagáin et al. 2007).

Tabharfar SCT air amach anseo. 3 ‘Tá go leor Gaeilgeoirí níos tugtha d’idé-eolaíocht an dátheangachais ná don chine Gael mar choincheap. Is

mó de dhia beag acu an dátheangachas ná an Gaelachas’ (Ó Curnáin 2009:106).

Page 10: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

2

gcaidreamh idir mhóramh agus mhionlach. Ní hannamh a dhéantar a lán códmhalartaithe

agus daoine (.i. cainteoirí dúchais) ag labhairt Gaeilge, ach ní minic a dhéantar a leithéid (.i.

ní minic a chuirtear Gaeilge i gcomhrá Béarla—códmhalartú nó códmheascadh aontreoch

atá ann) agus an drong céanna ag labhairt as Béarla.

Sa chás-staidéar seo, sula dtosófar ar chur síos a dhéanamh ar mo chuid taighde féin ar

chainteoirí dúchais óga Thír Chonaill, tabharfar cur síos ar an gcomhthéacs idirnáisiúnta

agus Éireannach. Cíorfar an t-eolas sa litríocht atá ar fáil maidir le riocht mionteangacha sa

domhan, an sealbhú easnamhach i gcás na mionteangacha, deacrachtaí sealbhaithe teanga

sa Ghaeltacht in Éirinn, feiniméan na Gaeilge iarthraidisiúnta, réimeanna teanga i gcás

mionteangacha, agus cúrsaí féiniúlachta i gcás dátheangóirí (déchultúrtha). Pléifear tionchar

an dátheangachais gan teorainn ar fhéiniúlacht na nGael agus taispeánfaidh mé na

ceisteanna a eascraíos as taighde Koven i dtaca le cainteoirí dúchais Gaeilge— ceisteanna a

spreag mé le tabhairt faoin ábhar seo ach go háirithe.

Ansin, tosóidh mé ag plé le mo chuid taighde féin. I dtús báire, déanfaidh mé cur síos ar an

mbealach ar thug mé faoin taighde—an mhodheolaíocht taighde agus na cainteoirí a bhí

rannpháirteach (Caibidil 2). Ansin tabharfar cur síos gairid ar thorthaí ginearálta na n-

agallamh (Caibidil 3). Ina dhiaidh sin, pléifidh mé cumas Gaeilge na bhfaisnéiseoirí mar a

léirítear é sna scéalta pearsanta a d’insíodar (Caibidil 4): fairsinge na foclóra, cruinneas

gramadaí, tréithe na Gaeilge traidisiúnta le hais na Gaeilge iarthraidisiúnta, an chanúint

áitiúil le na Gaeilge caighdeánaithe díchanúnaithe, an códmheascadh sna scéalta, marcóirí

dioscúrsa agus Gaeilge (neamhfhoirmiúil) scríofa na bhfaisnéiseoirí. Sa chéad chaibidil ina

dhiaidh sin (5), pléifear réimeanna teanga sna scéalta. Ansin cuirfear tuairimí na gcainteoirí

maidir le heispéireas a bheith ag insint na scéalta sa dá theanga agus maidir lena

bpearsantacht agus lena bhféiniúlacht agus an Ghaeilge agus an Béarla (Caibidil 6). Tar éis

dom sin a dhéanamh, pléifear le hionmhaireachtáil na ról cainte sna scéalta Gaeilge agus

Béarla (Caibidil 7). Ansin déanfar mionanailís ar chúpla scéal de chuid cainteora amháin

(Caibidil 8). Agus i ndeireadh na mbeart, i gCaibidil 9, pléifead na conclúidí a shíolraíos ón

taighde seo, na himpleachtaí a bhaineas leis na torthaí seo agus an taighde atá fós de dhíth

ar an ábhar seo. Faightear trascríbhinní de na scéalta a hinsíodh dom (na cinn a cuireadh san

áireamh sa tráchtas) san Aguisín, agus na róil chainte marcáilte iontu.

Page 11: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

3

1.2 Comhthéacs—Léirmheas liteartha

1.2.1 Mionteangacha, teangacha mionlaithe agus an sealbhú easnamhach

Tá a fhios againn go bhfuil tromlach theangacha an domhain (nó tuairim is a leath) i mbaol

a meatha go tubaisteach nó i mbaol a síothlaithe fiú sa chéad seo amach romhainn (cf.

Crystal 2000: 18-19 agus Harrison 2007: 3). D’fhonn léargas a thabhairt ar fhíric

thromchúiseach seo forlámhas na mórtheangacha agus na n-ollteangacha—is féidir a

mheabhrú gur amhlaidh nach bhfuil ach 4% de dhaonra an domhain ag labhairt 96% de

theangacha na cruinne agus tá 4% de theangacha an domhain á labhairt ag 96% den daonra

iomlán (Crystal 2000: 14). Ceann de na castachtaí a bhaineas le sealbhú mionteanga é

sealbhú na mórtheanga a bheith ar bun ag an am céanna nó luath i saol an pháiste ar a

laghad. Is lú ionchur agus labhairt ghníomhach na mionteanga dá bhrí sin, agus is doilí an

mhionteanga a shealbhú go críochnúil nó go hiomlán mar gheall air sin:

A common pattern in simultaneous bilinguals is that as the child begins socialization in the

majority language, the amount of input and use in the minority language is reduced.

Consequently, the child’s competence in the heritage language begins to lag behind, such that

the heritage language becomes, structurally and functionally, the weaker language.

(Benmamoun, Montrul, agus Polinsky 2010: 44)

Agus mar a phléifear ar ball, is é an chaoi a bhfuil sealbhú easnamhach i nGaeilge agus

sóisialú i mBéarla ar siúl sna ceantair Ghaeltachta agus tá sé seo le sonrú i gcumas agus i

gcleachtas teanga an aosa óig.

1.2.2 Fadhbanna sealbhaithe teanga sa nGaeltacht chomhaimseartha

Agus an t-ionchur measctha (.i. a lán Béarla ag aois óg fiú) atá formhór ógbhaidh na

Gaeltachta a fháil ar na saolta deireanacha seo, ní haon iontas é go mbeadh Béarla líofa acu

ag aois an-óg agus go bhféadfadh nach sealbhaíonn siad an Ghaeilge go hiomlán. Sa

Ghaeilge féin, ní thig le roinnt mhaith daoine óga iad féin a chur in iúl i nglan-Ghaeilge.

Caithfidh siad a bheith ag códmheascadh (.i. ag baint feidhme as focail Bhéarla) agus iad ag

déanamh iarrachta Gaeilge a labhairt: ‘Is fearr a chuireann an dream is óige iad féin in iúl le

bheith ag tarraingt ar fhoclóir an Bhéarla’ (Ó Curnáin, le teacht). De réir an Staidéir

Chuimsithigh Theangeolaíoch, is léir gur fearr an cumas Béarla atá ag aos óg na Gaeltachta

ná an cumas Gaeilge ina dtuairim féin, mar is léir i dTábla 1-A thíos.

Page 12: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

4

Tábla 1-A Cumas an dreama óig Ghaeltachta i nGaeilge agus i mBéarla

An Ghaeltacht

trí chéile

Catagóir A4 Catagóir B

5 Catagóir C

6

is ‘fearr an comhrá a bheadh acu i

nGaeilge ná i mBéarla’

5% 10% 3% 3%

ar chomhchumas: ‘comhrá maith

sa dá theanga’

36% 61% 43% 23%

is ‘fearr an comhrá a bheadh acu i

mBéarla ná i nGaeilge’

59% 29% 54% 74%

(SCT: 311)

Le cois na ceiste ginearálta seo, fiafraíodh den aos óg i dtaca le haon deacrachtaí a bhíos

acu chun ábhair éagsúla a phlé i nGaeilge agus i mBéarla agus mar an gcéanna faoina gcuid

mothúchán a chur in iúl sa dá theanga. Is rífhollas ó na freagraí go léir don Ghaeltacht ar

fad agus do na ceantair is lú Béarla fiú gur fearr a gcumas sa Bhéarla agus iad ag plé le

hábhair ar nós cúrsaí comhaimseartha a bhaineas le saol na hóige (m.sh. popcheol, spórt,

cluiche agus cúrsaí ríomhaireachta, obair scoile, agus a saol sóisialta) agus lena mothúcháin

(m.sh. fearg, grá, áthas, brón, imní, frustrachas, mífhoighne, agus éad) (SCT 312-18). Beidh

mé ag tabhairt aghaidhe faoi leith ar na mothúcháin go háirithe sa taighde seo, dá bharr sin.

Is é tátal an Staidéir Chuimsithigh maidir le Catagóir A ná ‘go bhfuil an dátheangachas

cothromaithe nó an dátheangachas le cumas sa Bhéarla in uachtar bainte amach ag na

daoine óga i bpobail Chatagóir A agus go mbaineann siad leis an staid idirtheangach ina

bhfuil lagú á dhéanamh ar a n-acmhainn teanga réimeanna áirithe teanga a shaothrú go

saoráideach’ (SCT 319). Luíonn sé le réasún go mbíonn cainteoirí in ann a gcuid

mothúchán a chur in iúl sa chéad teanga i gcodarsnacht leis an dara teanga (nó tríú teanga

srl.) de ghnáth, ach ní hamhlaidh atá i gcás na mionteangóirí nár shealbhaigh an chéad

teanga (.i. an mhionteanga) go hiomlán nó a bhfuil a gcumas sa T1 i ndiaidh creimeadh

(Pavlenko 2008a agus Ó Curnáin, le teacht). Is soiléir gurb é seo a atá ag tarlú i gcás glúine

óga na Gaeltachta anois, mar a léiríonn an fhianaise in SCT.

Ar ndóigh, ní shealbhaítear teanga ón teaghlach amháin, ach is cuid thábhachtach den

phróiseas sealbhaithe teanga é an sóisialú i measc comhaoiseach—baineann a lán nósanna

teanga le glúin ar leith. Léirítear in Staid Reatha na Scoileanna Gaeltachta agus in SCT

araon gurb é sóisialú trí Bhéarla an toradh is minice ar chóras oideachais na Gaeltachta

4 Cuimsíonn an catagóir seo na ceantair Ghaeltachta is láidre ó thaobh na teanga de, .i. na ceantair ina

labhraíonn os cionn 67% den daonra an Ghaeilge go laethúil. Baineann na ceantair Chonallacha atá idir

chamáin agam sa tráchtas seo leis an gcatagóir seo go bunúsach (Machaire Chlochair, Mín an Chladaigh agus

Dún Lúiche i gCatagóir A; ach Anagaire i gCatagóir B). Cé go bhfuil Rann na Feirste i dtoghroinn Anagaire,

tá próifíl teanga an bhaile fhearainn seo cosúil le Catagóir A (cf. Ó Giollagain 2009: 185, fonóta 4). 5 Idir 44% agus 67% den daonra ina gcainteoirí laethúla Gaeilge.

6 Níos lú ná 44% cainteoirí laethúla Gaeilge.

Page 13: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

5

anois: ‘gur fearr atá ag éirí leis an gcóras oideachais sa Ghaeltacht úsáid an Bhéarla a

chothú i measc cainteoirí dúchais Gaeilge ná mar atá ag éirí leis úsáid na Gaeilge a chothú i

measc cainteoirí Béarla’ (Mac Donnacha et al. 2005: 124). Tá sé ag éirí thar a bheith

deacair do na cainteoirí T1 Gaeilge an Ghaeilge a shealbhú go hiomlán i mbreac-Ghaeltacht

an lae inniu (óir ní hann don fhíor-Ghaeltacht a thuilleadh) de bhrí go bhfuil (go leor)

ionchur na mórtheanga ann ón tús:

a less-than-ideal scenario for the task of completing minority language acquisition in which the

language input from the minority language is being inundated by majority language inputs at

every stage in the process. The extensive nature of the mixed language context in the

contemporary Gaeltacht, mediated by an excessive exposure to majority-language media and

majority-language participants in Irish speaker social networks, has contributed to an

acquisition scenario which is ... disadvantageous to L1 speakers of Irish who have essentially

been dislocated from an environment when the completion of their L1 acquisition would be

feasible (Ó Giollagáin 2010: 15)

Taispeánann Montrul gur minic a chailltear chuid den T1 má mhaolaíonn ar ionchur na

teanga sin nó gurb é an chaoi nach sealbhaítear ach leagan laghdaithe den teanga. Tugtar

sealbhú easnamhach nó neamhiomlán air seo. Lena chois sin, bíonn drochimpleachtaí níos

tromchúisí i gceist (don mhionteanga inár gcásna) más dátheangachas chomhuaineach atá i

gceist seachas dátheangachas céimnitheach (Montrul 2008: 265). Chomh maith leis sin, is

léir go bhfuil comhchosúlacht ann idir chás teangeolaíochta ógbhaidh na Gaeltachta agus

páistí de chuid inimirceach.7

I gcás go leor de ghlúin óg chainteoirí dúchais na Gaeltachta anois, tá a gcumas sa

mhionteanga laghdaithe go mór, agus níl sé de nós acu í a labhairt ina lán dálaí. Ar ndóigh,

beidh impleachtaí tromchúiseacha ollmhóra aige seo (d’ainneoin a mbunúis) don chéad

ghlúin eile d’aos óg na Gaeltachta d’inmharthanacht na Gaeilge mar theanga phobail (agus

do mharthain na Gaeltachta féin mar Ghaeltacht ar an gcaoi chéanna) agus don chaighdeán

teanga freisin. Mura mbeidh formhór na dtuismitheoirí Gaeltachta breá líofa sa Ghaeilge

agus in ann cúrsaí an tsaoil a phlé sa teanga sin, gan trácht ar mhéid an ionchuir agus an

“dátheangachas” i gcomhthéacs an teaghlaigh, creill bháis a bheas ann don Ghaeltacht

Ghaelach agus don Ghaeilge (thraidisiúnta) mar theanga phobail.

7 .i. sainmhíniú a thugas Polinsky ar an bhfoghlaimeoir neamhiomlán nó ar an gcainteoir oidhreachta: ‘An

incomplete learner or heritage speaker of language A is an individual who grew up speaking (or only hearing)

A as his/her first language but for whom A was then replaced by another language as dominant and primary’

(2008: 40).

Page 14: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

6

1.2.3 An Ghaeilge iarthraidisiúnta (.i. toradh an tsealbhaithe easnamhaigh)

Bunaithe ar eolas ar chainteoirí dúchais óga as Conamara go príomha, tugann an Curnánach

Gaeilge neamhthraidisiúnta ar an teanga nuair a tháinig foirmeacha neamhthraidisiúnta

chun cinn, .i. athruithe móra trí bhíthin an Bhéarla, an dátheangachais luaith, agus breis

teagmhála le Béarlóirí. Daoine a rugadh sna 1960idí/1970idí agus ina dhiaidh sin de ghnáth

atá i gceist anseo de ghnáth. Mar bharr ar an mí-amhantar seo, tharla meath suntasach eile

ar Ghaeilge na Gaeltachta timpeall na bliana 1990 (agus is dócha gur éirigh rudaí níos

measa ó thaobh na Gaeilge traidisiúnta de ina gcás siúd a rugadh sna 2000idí ach beidh le

feiceáil i dtaca lena gcumas teanga agus iad fásta). Gaeilge laghdaithe atá á labhairt ag a lán

de na cainteoirí “dúchais” a rugadh timpeall na bliana 1990 agus ina dhiaidh sin.8 De bharr

na n-ollathruithe seo: ‘ní mó an bhearna idir Céitinn agus Ó Cadhain agus an bhearna atá

idir Ó Cadhain agus an Ghaeilge Laghdaithe’ (Ó Curnáin, le teacht). Sealbhú neamhiomlán

is ciontach, go bunúsach. Sa tráchtas seo, beidh mé ag plé le cainteoirí óga as Tír Chonaill a

rugadh gar don “tairseach” seo idir Gaeilge neamhthraidisiúnta agus Gaeilge laghdaithe.

Sampla beag atá ann, ach tá leibhéil chumais sách éagsúil ann maidir leis na cainteoirí is

fearr nó is traidisiúnta agus iad siúd atá níos laige nó is neamhthraidisiúnta.9 Níl Gaeilge

aon duine acu saor ó thionchar an Bhéarla, ach is ann do chúpla duine díobh atá níos

compordaí ag labhairt i nGaeilge faoi ábhair áirithe ar a laghad (cúpla duine a áitíos gurb

amhlaidh atá agus léirítear é seo i gcuid de na téacsanna), agus daoine eile atá níos

compordaí agus níos cumasaí ag labhairt Béarla. Breathnófar ar a gcumas sa Ghaeilge agus

sa Bhéarla, ar fhairsinge na stíleanna agus na sainréimeanna teanga atá acu agus ar an gcaoi

a gcuireann said a n-acmhainní teanga ag obair ag insint scéalta pearsanta mothúchánacha

sa dá theanga.

Céard is cúis leis an sealbhú neamhiomlán seo? Laghdú agus simpliú ionchur Gaeilge

traidisiúnta agus méadú ionchur an Bhéarla (ag aois óg), in éineacht le sóisialú sa Bhéarla.

Ní hé an dátheangachas breisitheach atá i mbarr a réime sa Ghaeltacht anois, ach an

dátheangachas dealaitheach. Coinneoidh treocht an tsealbhaithe easnamhaigh uirthi ag dul

chun olcais de bharr go mbeidh níos lú ionchur na Gaeilge traidisiúnta ann don ghlúin ina

dhiaidh sin:

8 Cf. ‘I gceantair Ghaeltachta i gCatagóir A (SCT) tá de shonraíocht ar urlabhra fhormhór na n-óg a rugadh i

ndiaidh 1960-70 gur féidir Gaeilge Neamhthraidisiúnta a thabhairt uirthi, agus i ndiaidh 1990 gur féidir

Gaeilge Laghdaithe a thabhairt uirthi.’ (Ó Curnáin, le teacht). 9 Agus ní hé sin le rá go bhfuair mé samplaí den Ghaeilge is fearr a bhí ag an dream ba “laige” ach oiread, ná

nach mbeadh níos mó tréithe den Ghaeilge iarthraidisiúnta le fáil i gcaint na ndaoine is láidre babhtaí eile.

Page 15: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

7

Ní miste a rá gur fáinne iompair fritáirgiúil, le carraig de théarma a thabhairt dó, atá anseo: laghdú

san ionchur don óige simpliú san aschur as an óige simpliú san ionchur as an seandream

don óige simpliú san aschur … Níl oidhre ar an iompar seo ach teanga shimplithe

d’eachtrannaigh nó próiseas an phiseanaithe. (Ó Curnáin 2009: 103).

Is compordaí agus táirgiúla iad a lán de na cainteoirí dúchais óga (de réir SCT) i mBéarla ná i

nGaeilge agus ina cheann sin tá dul an Bhéarla go láidir le sonrú sa Ghaeilge atá ag an aos

óg. Ní hannamh a bhíos aistriú focal ar fhocal ó Bhéarla go Gaeilge ar siúl—fiú más í an

Ghaeilge atá á labhairt, is in intinn Bhéarlaithe a ghintear a lán de na friotail. Is léir nach

bhfuair go leor acu a ndóthain ionchur Gaeilge (den chineál cheart) chun an Ghaeilge a

shealbhú go hiomlán, ach a mhalairt atá fíor i gcás an Bhéarla. Mar a mhaíos Ó Curnáin: ‘ní

hionann a máthairtheanga agus a bpríomhtheanga’ (2009: 105). Cuimhnímis chomh maith

gur minic a bhíos a lán páistí nach bhfuil (mórán) Gaeilge acu sa bhaile ag freastal ar na

scoileanna Gaeltachta freisin (.i. cainteoirí T2 Gaeilge) agus spreagann sé seo Gaeilge

shimplithe a bheith á labhairt ag na múinteoirí agus ag na cainteoirí dúchais óga chomh

maith. Is doiligh cumarsáid a dhéanamh ach leis an leagan den teanga a thuigtear go

forleathan—riail an chomhainmneora is ísle (Ó Curnáin 2009: 112). Tugann an córas

oideachais Gaeltachta níos mó airde ar shealbhú na Gaeilge bunúsaí i gcás na mBéarlóirí

óga seachas ar shaibhriú Ghaeilge na gcainteoirí dúchais agus dá thairbhe seo: ‘learner

fluency and literacy level become yardsticks of minority language linguistic achievement’

(Ó Giollagáin 2010: 16). Agus imríonn sé seo uilig go léir tionchar ar an nGaeilge a

labhraíos na daoine fásta freisin dá réir sin. Buille eile don mhionteanga agus bua ag an

mórtheanga.

I measc na dtréithe a bhaineas le Gaeilge iarthraidisiúnta an aosa óig is ea deacrachtaí feidhm

a bhaint as an nGaeilge i gcomhthéacsanna agus i sainréimeanna teanga áirithe, ós rud é go

bhfuil an-chuid de na cainteoirí óga teoranta ag a gcumas gramadaí agus ag a bhfoclóir

tearc:

deficiencies in the ability to use Irish in contexts and registers associated with native speaker

competency and conventional social interaction

extensive unskilled use of codeswitching in registers not associated with advanced or

specialised language use, which is more typically functionally determined rather than

stylistically employed because of reduction in lexicon

more pronounced narrative abilities and creative use of language, i.e. wit, sarcasm, mockery,

the expression of a range of emotions, verbal abuse and disputations of language in heightened

emotional state

(Ó Giollagáin 2010: 17)

Page 16: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

8

Beidh mé ag tabhairt aghaidhe ar na gnéithe teangeolaíocha seo sa mhionscrúdú ar

Ghaeilge agus Bhéarla ógbhaidh Thír Chonaill sna scéalta pearsanta a d’inis siad dom.

Thairis sin, is fiú a lua ag an bpointe seo chomh maith an bhaint atá ag gnéas leis an nGaeilge

laghdaithe agus leis an gclaonadh chun códmhalartaithe. Is iondúil go mbíonn na mná chun

tosaigh ar na fir maidir leis an gcódmheascadh agus leis an gcódmhalartú, agus go bhfuil an

nós ag éirí níos coitianta le himeacht aimsire (i gcás cainteoirí as croílár na Gaeltachta) (cf.

Ó Curnáin, le teacht). Mar shampla, ardú tuine ag deireadh cainte (Ó Cunráin 2009: 99) nó

like athfhriotail (Ó Curnáin, le teacht). Maidir le traidisiúnachas na Gaeilge agus an dá

ghnéas (a bhfuil baint aige le nós an chódmheasctha chomh maith), i nGaeilge Iorras

Aithneach, mar shampla, ó thús na 1970idí i leith, tá baint ag úsáid an fhoircinn nuálaigh

áitiúil dur (.i. bheadh dur, tháinigdar, tádar, bíonn dur) leis na fírinnigh, áit a bhfuil sé de

nós ag na baineannaigh cloí leis na foirmeacha níos caighdeánaithe (cf. Ó Curnáin 2007:

1235-1249). Maidir leis an aimsir chaite go sonrach: ‘The female variant, siad, corresponds

to the written standard and therefore complies with a familiar modern or ‘western’ pattern

of more standardised female speech’ (Ó Curnáin 2007: 1244). Seans go bhfuil patrún

comhchosúil leis an gceann sin le sonrú i dtaobh na bhforainmneacha réamhfhoclacha i

nGaeilge Charna tar éis na 1960idí: is coitianta acab ag na fir (an leagan traidisiúnta

canúnach) agus acú ag na mná (Ó Curnáin 2007: 1431).

1.2.4 Sainréimeanna agus stíleanna teanga i gcás na mionteangacha

Agus an Bhriotáinis idir chamáin aige, áitíonn Dressler gurb é an chaoi a bhfuil stíleanna

teanga teoranta ag mionteangóirí. Ós rud é gur minic a bhíos feidhm shóisialta theoranta ag

mionteangacha, maolaíonn ar na stíleanna, réimsí agus sainréimeanna ina bhféadtar leas a

bhaint as an teanga, mar shampla, stíl ard nó fhoirmiúil. Labhraítear an mhórtheanga sna

comhthéacsanna seo agus cailltear saibhreas agus feidhmiúlacht sa den mhionteanga:

Terminal language decay shows a tendency towards monostylism ... i.e. recessive languages are

more and more used in casual styles, those which are appropriate for intimate routine

interactions at home among close friends, etc. Thus the whole style repertoire shrinks to a very

narrow one of casual styles both in phonology and syntax.10

(Dressler 1991: 101)

De thoradh an aonstíleachais seo, teorannaítear feidhmeanna sochtheangeolaíochta agus

sochphragmatacha na teanga:

10

Agus seo an sampla Briotáinise a thugas sé: ‘For example, in Breton the present “I sing/I’m singing” is

normally expressed by kan + añ a ra +n “sing + imf. /particle/ do + I,” [ach] if the subject is

stressed/emphasized, by me a gan “I /particle/ sing” (with lenition after the particle a). In casual speech the

particle is dropped (but lenition still applies): [´kaːnə r kan r , ´me: gan]. Most terminal speakers use only

the second construction and always drop the particle a’ (Dressler 1991: 101).

Page 17: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

9

This stylistic shrinkage is a dysfunctional change insofar as the recessive language becomes

inadequate for certain speech situations, domains, and functions. Moreover, it implies loss of

sociolinguistic norms governing stylistic choice. (Dressler 1991: 101-2)

Agus ós rud é go bhfuil baint thimthriallach ag sealbhú agus cumas sa teanga le leas a

bhaint as an teanga (mar a luadh thuas maidir le hionchur na mionteanga), leanfaidh díothú

na mionteanga ar aghaidh.

I dtaca leis na teangacha Gaelacha go sonrach, thug William Lamb (2008) faoi scrúdú a

dhéanamh ar mhalairtí i sainréimeanna teanga i nGaeilge na hAlban sa teanga scríofa agus

sa teanga labhartha araon. Bréagnaíonn sé an tuairim nach ann do na sainréimeanna teanga i

gcás na teangach i mbaol, ag déanamh tagairr do ráitis Dressler:

Some researchers, such as Dressler (1988) have asserted that one of the qualities of a dying

language is monostylism - the lack of register variation. It is reasoned that as languages ‘die’

they tend to be used for fewer and fewer contexts until they retreat to either a purely domestic

or ritual domain. The process of language extinction is one of mass obsolescence; instead of

words and idiomatic phrases falling into disuse gradually, in tandem with the situations that

gave rise to them, entire contexts become linked to a higher-status language in lieu of a lower-

status one. (Lamb 2008: 17)

Maidir le héagsúlacht sainréimeanna teanga sna teangacha Gaelacha (agus sna

mionteangacha trí chéile is dócha), is cinnte go bhfuil torthaí na teagmhála teanga le sonrú

go soiléir i stíl neamhfhoirimiúil sa mhionteanga, ach i gcásanna áirithe bíonn stíleanna

foirmiúla níos traidisiúnta agus níos coimeádaí ann. Seachas éagsúlachtaí laistigh den

teanga féin, is traidisiúnta í stíl fhoirmiúil na mionteanga (gan a bheith faoi olltionchar na

mórtheanga) agus ceadaítear códmheascadh fairsing agus tionchair eile na mórtheanga i

ngnáthstíleanna agus i stíleanna ísle:

...formal registers evince less language contact phenomena, have a more conservative

morphosyntax, and take their cues from the currency of institutionalised higher discourses such

as religious language and oral literature; informal registers, on the other hand in addition to

displaying qualities converse to those above, also have higher frequency of ‘colourful language’

(eg. insults and asseverations). (Lamb 2008: 19)

Is léir don dall gur minic a chuirtear a lán Béarla i gcaint neamhfhoirmiúil na Gaeltachta (i

nGaeilge) agus go seachnaítear Béarla i scríbhneoireacht fhoirmiúil agus sna meáin, bíodh

is go bhfuil níos mó Béarla ag sleamhnú isteach le deireanas. Ach i mullach ar thionchar an

Bhéarla ar an nGaeilge, an bhfuil difríochtaí eile ann a bhaineas le comhréir nó le focail

mharcáilte, mar shampla? An ionann na patrúin i nGaeilge agus i mBéarla nó a mhalairt?

An bhfuil na malairtí stíle céanna ar fáil sa dá theanga? An mbaintear feidhm as

Page 18: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

10

gnáthfhocail, eascainí, clásail choibhneasa, aidiachtaí taispeántacha, caint dhíreach, srl. ar

an dul céanna sa dá theanga?

Is minic a chuimhnítear ar “shainréim teanga” ar scála foirmiúlachta amháin nó go príomha

(cf. Ní Laoire 1988: 290), ach ní hé seo príomhchúram Lamb. Ina ionad sin, déanann sé

mionscrúdú ar théacsanna, idir labhartha agus scríofa agus idir fhoirmiúil agus

neamhfhoirmiúil, i nGaeilge na hAlban, chun éagsúlacht comhréire, deilbhíochta, léacsach

agus stíle a imscrúdú (in úsáid clásal coibhneasta, fo-ordaithe agus neaschóngaracht11 mar

shampla). Fiú agus í ag plé le canúint a bhí an-lag, maíonn Dorian mar an gcéanna i gcás

Ghaeilge Oirthear Chataibh, gurb é an chaoi a raibh stíleanna éagsúla ar fáil do na cainteoirí

deireanacha Gaeilge sna bólaí sin (canúint a bhí ag fáil bháis agus an lán leath-chainteoirí á

labhairt), ach ina dhiaidh sin féin, bhíodar teoranta:

All but the last one [.i. Gaeilge ársa na heaglaise] of these English and Gaelic speech varieties

are polystylistic; that is, one can locate styles within them which are appropriate to formality

or informality, to vulgarity, to humor, to anger, and the like. Speakers differ in their ability to

perform vividly in these styles, but they can certainly shift in the appropriate directions.

(Dorian 1981: 85)

Ach ní féidir teitheadh ón gcastacht a bhaineas leis an teanga mhionlaithe, go háirithe má

tá sí ag dul in éag:

In fact, when studying register variation in an endangered language, one must account for many

more variables influencing linguistic form than in the case of a monolingual language situation.

Internal language change, superstratum influence, differing proficiency levels among speakers

(see Dorian 1981) and contextual vicissitudes coalesce to present a rich and complex web of

linguistic variation. (Lamb 2008: 37) (Is liomsa an cló iodálach.)

Mar is léir ón bplé ar an nGaeilge laghdaithe agus ar na deacrachtaí atá ann maidir leis an

sealbhú easnamhach, tig linn a bheith ag súil lena lán éagsúlachta maidir le malairtí

sainréime teanga, maidir le cumas gramadaí, agus maidir le hiompar Gaeilge na gcainteoirí.

1.2.5 Dátheangachas, déchultúrthachas, féiniúlacht, agus pearsantacht

Maíonn Koven (2007) gurb é an chaoi a mothaíonn roinnt daoine dátheangacha12

go bhfuil

dá “fhéineacht”13

acu ag brath ar an teanga atá á labhairt acu ag an am—is é sin le rá gur

11

“Juxtaposition”, is é sin gan leas a bhaint as cóngaracht an dá chlásal seachas as fo-ordú chun an caidreamh

eatarthu a léiriú, nós atá níos coitianta sa chaint ná sa scríbhneoireacht (mar a mbaintear feidhm as fo-ordú).

Seo sampla a thugas Lamb maidir le Gaeilge na hAlban: tha mi a’ creidsinn bha e uaireigin aig Baile

Raghnaill e fhèin sa chaint le taobh tha mi a’ creidsinn gu robh e aig Baile Raghnaill e fhèin sa

scríbhneoireacht, mar a gcuireann an fo-ordú coibhneas an dá chlásal in iúl go sonrach (2008: 97-8). 12

An Fhraincis agus an Phortaingéilis sa chás áirithe seo, agus d’fhéadfá a rá gur cainteoirí dúchais sa dá

theanga iad na daoine a phléas sí. 13

Is é sin gur dhá dhuine iad; nó dhá self acu mar a deir an Béarla, téarma as a mbaintear feidhm i saothar

Koven (.i. teideal an leabhair – Selves in two languages (Koven 2007)).

Page 19: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

11

pearsana éagsúla iad agus iad ag labhairt ceann den dá theanga, nó go bhfuil pearsantacht

nó féiniúlacht ar leith acu sa dá theanga. Nó lena rá ar bhealach eile, tá “guth” ar leith acu

sa dá theanga. Níor cheap gach aon bhean óg a scrúdaigh sí gur duine difriúil í agus an

teanga eile á labhairt aici, áfach. Ach mar sin féin dealraíodh do dhrong áirithe gurb ann do

na difríochtaí seo. Cé go dtig leo an rud ceannann céanna a rá sa dá theanga, ní deirtear ar

an mbealach céanna é. Ach ní feiniméan é seo a mhaireas in intinn an chainteora amháin,

óir tá na tréithe céanna tugtha faoi deara ag daoine eile nuair a éisteas siad leis na daoine

dátheangacha seo ag insint a gcuid scéalta pearsanta sa dá theanga. Sna cásanna a ndéanann

Koven trácht orthu, is de bhunadh inimirceach as ceantair thuaithe na Portaingéile iad na

cainteoirí a bhfuil a gcaint idir chamáin, a d’fhás aníos i bPáras na Fraince. Is mionteanga í

an Phortaingéilis sa chomhthéacs seo gan amhras, ach bíonn an-teagmháil ar bhonn rialta

acu go léir le ceantair dhúchais a muintire thiar sa Phortaingéil freisin. Rinne Koven (1998,

2001, 2002, 2004, 2007) mionanailís ar scéalta pearsanta na gcainteoirí seo, scéalta a

bhaineas le hábhair mhothúchánacha a hinsíodh sa dá theanga agus léiríonn sí gurb

amhlaidh nach n-insíonn na dátheangóirí déchultúrtha sin na scéalta ar an gcaoi chéanna sa

dá theanga agus go réitíonn an t-eolas seo leis an léargas a thug na cainteoirí féin agus le

barúlacha na n-éisteoirí chomh maith maidir lena “bpearsantacht” sa dá theanga a labhraíos

na dátheangóirí óga sin.

Léiríonn Koven gurb é an chaoi a bhfuil cuid de na cainteoirí sin teoranta ar bhealaí ag a n-

easpa cumais sa Phortaingéilis. Tá Portaingéilis líofa acu go léir (rud nach bhfuil fíor i

gcónaí i gcás aos óg na Gaeltachta sa lá atá inniu ann), ach níl na leaganacha

sochphragmatcha go léir ar fáil acu ar an gcaoi chéanna is atá san Fhraincis.14

Is í an “stíl

neodrach” atá ar a dtoil acu go príomha sa mhionteanga, gan an oiread céanna foirmeacha

san ardstíl fhoirmiúil nó sa stíl íseal ina gcuid acmhainní teangeolaíochta i gcás na

mionteanga. Tá a bpearsantacht(aí), mar a léirítear in insintí na scéalta pearsanta í/iad,

teoranta ag na heaspaí seo. Agus tá a mhalairt fíor freisin—tá an teanga a mbaintear feidhm

aisti agus an chaoi a n-insítear scéalta faoi thionchar luachanna agus nósanna an dá chultúr:

However, in Portuguese [i gcodarsnacht leis an bhFraincis – mórtheanga an phobail inar fhás na

cainteoirí aníos go príomha], speakers are more sociolinguistically constrained and restrained.

Lusa-descendents may be able to produce an unmarked form, but may be less likely to

strategically produce creative marked forms. These speakers may thus not have equivalent

degrees of freedom in their sociolinguistic presentations of self in French and Portuguese

sociolinguistic contexts. In this respect, they not only project different personas and social

origins in their two languages, they are also better able to use language to manipulate and shift

14

‘One might argue that although these speakers are fluent bilinguals, they may not productively master an

equivalent range of registers in French and Portuguese’ (Koven 2007: 143).

Page 20: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

12

among multiple personas in French in the same stretch of discourse. Therefore, in monolingual

settings speakers do not accomplish the same kinds of sociolinguistic identity work in each

language. (Koven 2007: 56)

1.2.5.1 Teanga na heachtra agus teanga na hiniste agus forléiriú na mothúchán

Lena chois sin, luífeadh sé le réasún go bhféadfadh go mbeadh nasc idir an chaoi a n-

insítear scéal agus teanga na reacaireachta agus caithfear aird a thabhairt ar an teanga (nó

teangacha) a bhí á labhairt ag an scéalaí agus an daoine eile nuair a tharla imeachtaí an scéil

(Koven 2007: 119). Ina dhiaidh sin féin, maíonn Koven gurb é an chaoi nach raibh

difríochtaí suntasacha trombhríocha idir na scéalta a insítear sa teanga nach raibh á labhairt

nuair a tharla an eachtra ná nuair a aithrisíodh don darna huair é:

From the preceding analyses, it seems that speakers do not perform characters in significantly

different amounts because of the language of narration, because the event is retold in the

language in which it occurred, or because the story was repeated. (Koven 2001: 538)

Ina theannta sin, áitíonn sí in alt eile a bhaineas leis an tionscadal taighde céanna nach

bhfuil aon éifeacht oird shuntasach i dtaca le léiriú na mothachtála le sonrú sa chorpas atá

aici (2004: 479). Chomh maith leis seo, is follas nach bhfuil drogall ar chainteoirí ról an

charachtair a ghlacadh agus sleachta na cainte dírí a thabhairt sa teanga “eile” (Koven 2007:

121). Léiríonn sé seo gurb an chaoi a gcruthaítear an scéal agus an chaint agus an cainteoir

ag insint an scéil. Fiú agus iad ag aithris an scéil i mbunteanga na heachtra, cruthaíonn siad

an comhrá in athuair agus iad i mbun fhorléiriú na heachtra a tharla agus na ndaoine a bhí

rannpháirteach (iad féin ina measc).

Ach mar sin féin, is é an mheabhair a bhaineas Marian agus Kaushanskaya as a staidéar ar

fhéinléirmhíniú agus na mothúcháin i gcás dátheangóirí déchultúrtha (Rúisis agus Béarla)

gurb é an chaoi a mbíonn mothachtáil níos tréine i gceist má bhíonn siad ag aithris an scéil

sa teanga a bhí á labhairt nuair a tharla an eachtra sin: ‘bilinguals expressed more intense

affect when speaking the same language at the time of retrieval that they spoke at the time

when the event took place’ (2004: 190). Chomh maith leis seo, áitíonn na húdair seo go

bhfuil ábhar an scéil féin faoi thionchar theanga na hinste, mar shampla, insíodh scéalta

níos indibhidiúlaíche15

i mBéarla i bhfarradh le scéalta níos comhshealbhaí16

i Rúisis

d’ainneoin na teanga ná an tsuímh chultúrtha a bhí gceist sa bhuneachtra. Mar sin, tá

féiniúlacht an duine faoi thionchar na (d)teanga(cha) atá á labhairt aige agus an cultúr a

bhaineas leis an teanga/na teangacha sin. Cruthaíonn na scéalaithe a bpearsantacht féin ar

bhealaí difriúla (agus a ndearcadh ar an saol mar an gcéanna) agus iad ag insint scéalta

15

“individualistic”. 16

“collectivist”.

Page 21: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

13

pearsanta sa dá theanga atá acu (Marian agus Kaushanskaya 2004: 190, 198-9).17

Baineann

sé seo le hipitéis Sapir-Whorf,18

a mhaíos go bhfuil nasc idir an teanga a labhraíos duine

(agus an pobal teanga) le Weltanschauung19

an duine sin (agus an phobail teanga sin).

Maidir lenár gcainteoirí dúchais Gaeilge, ní mór dúinn an cheist a chur, an daoine déchultúrtha

iad ar na saolta seo, nó cé na hiarmhairtí atá agus a bheas ag an dátheangachais fhorleathain

sa Ghaeltacht? An bhfuil léargas le fáil air seo sna mothúcháin a léirítear sa dá theanga?

Ceaptar gurb í an T1 an teanga is mothúchánaí de ghnáth, ach a mhalairt a bhíos amhlaidh i

gcás cainteoirí de theangacha laghdaithe nó de T1-anna nár sealbhadh go hiomlán

(Pavlenko 2008a: 156).

1.2.5.2 Téis Koven agus Gaeltacht an lae inniu

I bhfarradh is a bheith dátheangach, tá na mná óga ar a ndearna Koven staidéar

déchultúrtha. Tá comhthéacs na Fraincise (agus na féiniúlachta agus na pearsantachta

Francaí) agus comhthéacs na Portaingéilise (agus na féiniúlachta agus na pearsantachta

Portaingéalaí) scartha óna chéile a bheag nó a mhór, cé go bhfuil dream beaga dá

gcomhghleacaithe dátheangacha déchultúrtha féin ann. Tá norm aonteangach aonchultúrtha

ag an bhFraincis agus ag an bhFrancachas agus mar an gcéanna ag an bPortaingéilis agus

ag an bPortangéalachas (rud nach bhfuil amhlaidh i gcás na Gaeilge a thuilleadh). Is an

chaoi a n-áitíonn Koven gurb í an deighilt nó an teorainn idir an dá theanga agus an dá

chultúr (agus an dá thír) a chothaíos na pearsantachtaí agus féiniúlachtaí ar leithligh atá acu

sa dá theanga. Tá an deighilt thíreolaíochta chultúrtha seo ríthábhachtach do théis Koven

maidir le pearsantacht dhifriúil a bheith ag dátheangóirí ina dhá dteanga:

I argue that what keeps LDs’ [“Luso-descendents” .i. na dátheangóirí atá faoi scrúdú aici] two

languages and their associated identities separate or bounded is as much an effect of local

language ideologies as literal spatiotemporal (geographical or chronological) distinctiveness of

the linguistics contexts. Because LDs know that they must function with and be judged

according to French and Portuguese monolingual, monocultural norms, they do not necessarily

expect to be able to translate or transport the same kinds of identities easily across languages or

contexts. As such, language ideologies are part of what creates the contexts that foster a sense

of the separateness of speakers’ languages, identities, and contexts. (Koven 2007: 248)

Is dátheangóirí iad, ach feidhmíonn siad mar a bheadh daoine aonteangacha ann agus iad ag

labhairt ceachtar dá dhá dteanga:

17

Ach féach plé Koven ar chúrsaí den chineál seo freisin (2007: 27-31). 18

Whorf 1956 agus is é Getner agus Golden-Meadow 2003 an mholas Marian agus Kaushanskaya i dtaca le

plé is deireanaí ar an hipitéis. 19

.i. cruinneshamhail, an chaoi a ndearcann duine/pobal/cultúr ar an saol.

Page 22: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

14

In this regard, that LDs seem to perform distinct French and Portuguese identities is related to

the fact that they do, in large measure, occupy two ideologically monolingual words, even when

among other bilinguals. (Koven 2007: 248)

Agus is mian leo an dá theanga a labhairt mar a labhródh aonteangóir dúchais iad: ‘[they]

have been socialized to strive for French and Portuguese monolingual norms’ (Koven 2007:

238). Tá siad ag iarraidh Fraincis a labhairt ar nós Francaigh ar bith dá n-aois agus an

Phortaingéilis mar an gcéanna.

Ach céard faoi chás na Gaeltachta? Ní hann don fhíor-Ghaeltacht a thuilleadh, tá Béarla ar fud

na háite i saol na ndaoine óga le tamall de bhlianta anois agus is dócha gur cuid

thábhachtach dá bhféiniúlacht é an Béarla anois, mar Éireannaigh nó mar dhaoine ag a

bhfuil cumas Béarla i gcultúr leathan domhanda Angla-Mheiriceánaithe. Níl ann ach

comhthéacs measctha teanga a thuilleadh, agus níl aon mhúnla aonteangach Gaeilge ann ná

aon cheantar nó réimse saoil atá go hiomlán Gaelach. Agus ní beo don idirdhealú

traidisiúnta idir Ghael agus Ghall feasta i ndáiríre (cf. Ó Curnáin 2009: 94, 97, 126). Is é sin

le rá nach bhfuil an t-ionghrúpa mionlaithe á shainmhíniú féin lena gcuid Gaelachais, ach is

Éireannaigh iad á gcomhshamhlú leis na Gaill nó na Béarlóirí (cf. Ó Curnáin 2009: 127).

Maítear san argóint sin gurb amhlaidh nach bhfuil an Ghaeilge chomh lárnach sin ina

bhféiniúlacht, a mhalairt ar fad, is roghnach í an Ghaeilge i gcroílár na gceantar Gaeltachta

is láidre fiú le tamall anois, óir ní fhoghlaimíonn daoine ón taobh amuigh an Ghaeilge cionn

is go labhraíonn muintir na Gaeltachta Béarla leo gan leisce—ná ní dhéanann siad

fíoriarracht leis an nGaeilge a fhoghlaim ach oiread, ach amháin i gcásanna eisceachtúla.

I gcás aos óg Ghaeltacht an lae inniu (a bhfuil Gaeilge neamhthraidisiúnta ná laghdaithe ag a

dtromlach), an bhfuil pearsantacht nó féiniúlacht Ghaelach ar leith acu ag a bhfuil

dlúthbhaint leis an nGaeilge féin, in ainneoin nach bhfuil deighilt shoiléir idir Gaeltacht

agus Galltacht a thuilleadh? Mura bhfuil teorainn fhollasach idir an dá theanga agus an dá

chultúr an mbeidh difear ann maidir le dá phearsantacht agus maidir le hidé-eolaíocht

teanga? Ar an modh sin, bheartaigh mé staidéar a dhéanamh air seo, agus ar chúrsaí

sainréimeanna teanga, i gcás chainteoirí óga dúchais Ghaeltacht Thír Chonaill. D’ainneoin

na n-ildifríochtaí atá ann idir cás dátheangóirí Fraincise-Portaingéilise Koven agus cás

mhuintir dhátheangach na Gaeltachta, measaim go bhfuil a lán cosúlachtaí ann. Chuile

sheans go mbeidh castachtaí sa scéal ós rud é gur Éireannach é chuile Ghael le fada, ach

creidim féin gur fiú breathnú ar a gceapann na Gaeil óga seo faoina bpearsantacht agus a

bhféiniúlacht agus an dá theanga atá acu—le cois an chaoi a dtugtar léargas ar a

bhféiniúlacht (teanga) trína gcumas sa dá theanga agus tríd an gcaoi a mbaineann siad

Page 23: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

15

feidhm as an gcumas teanga atá acu. Is cinnte nach mbeidh na cainteoirí uilig mar an

gcéanna, ar ndóigh, óir tá an-éagsúlacht ann maidir le cumas agus saibhreas na Gaeilge atá

acu, oideachas sa mhionteanga, a dtiomantas don Ghaelachas, teanga(cha) a dtógála, agus a

gcleachtas teanga lena gcomhaoisigh.

1.2.6 An tsícshochtheangeolaíocht; an phearsa sa heitribhéascna; comhghníomhaíocht

shóisialta—Múnla anailíseach Koven: ‘voicing’ srl.

Cur chuige idirdhisciplíneach is bonn d’anailís Koven. Ní phléifear chuile rud anseo, ar

ndóigh, ach déanfaidh mé cur síos gairid ar an múnla anailíseach atá aici. I measc na

bpointí is tábhachtaí is ea guthú na pearsan agus heitribhéascna Bakhtinach (maraon le

séanacht Silversteinach):

I draw from Bakhtinian concepts of voicing and heteroglossia, where languages and styles in

the verbal repertoire of a community become associated with different kinds of values, social

locations, and ideas of personhood ... Consequently, multilinguals may use their multiple

languages to enact a range of indexically associated identities. People’s different ways of

talking (languages, dialects, or registers) then become not just superficial fluctuations of a

single “core,” but tools that perform identity, central components of people’s experience and

performance of who they are. (Koven 2007: 6)20

Go bunúsach, is féidir cialla caolchúiseacha a chur leis an urlabhra teangeolaíochta trí

fheidhm a bhaint as na teangacha atá ag duine agus as sainréimeanna atá sna teangacha sin,

ag a bhfuil baint le cúrsaí cultúrtha agus féiniúlachta chomh maith. Pointe amháin

tábhachtach a bhaineas le sainréim teanga í an tséantacht neamhthagrach (Koven 2007: 13).

Cuimsíonn an téarma seo comharthaí séanacha neamhthagracha a chuireas leis an mbrí

chultúrtha, shóisialta nó/agus mhothachtála, de réir a n-ábharthachta don chomhthéacs

áirithe teangeolaíochta sin—marcóirí dioscúrsa, intriachtaí agus malairtí sainréime teanga

marcáilte, cuir i gcás. Tig le duine an rud céanna a rá ar bhealaí éagsúla, ach ní hionann a

mbrí shochtheangeolaíochta, shoch-chultúrtha, fhéiniúlachta ná mhothachtála (Koven 2007:

13). Le seo a léiriú, cuir an dá abairt seo i gcóimheas lena chéile “A Sheáin, a chara, bí

ciúin, le do thoil, óir tá tinneas cinn orm” , “dún do chlab” , “a amadáin, druid do fuckin’

béal anois!” agus “would you shut the hell up!”. Tuigtear an teachtaireacht chéanna astu go

léir (“bí i do thost!”), ach tá brí diomaite den bhrí shimplí thagrach le fáil i ngach ceann acu

freisin. Léiríonn na seifteanna (neamhthagracha) séanacha éagsúla an caidreamh idir na

cainteoirí, comhthéacs (sochtheangeolaíochta) na cainte, luachanna cultúrtha agus bail

mhothúchánach an chainteora, mar shampla. D’fhéadfadh go bhfuil baint ag an teanga a

mbaintear feidhm aisti sa chomhthéacs leis na tosca seo freisin:

20

Féach Koven (2007) féin ar mhaithe le tagairtí breise maidir le guthú na pearsa, heitribhéascna, srl. a fháil.

Page 24: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

16

It is quite possible that a shift in language is associated with a shift in social roles and

emotional attitudes. Since each language is learned and usually employed with different

persons and in a different context. The use of each language may continue to be associated with

shift on a large array of behaviour. (Ervin 1964: 506; In Koven 2007: 29; Liomsa an cló

iodálach anseo.)

Ceapaim gur fiú machnamh a dhéanamh air seo i gcás chainteoirí dátheangacha Gaeilge-

Béarla na Gaeltachta. Feictear dom go mbaineann sé seo le hábhar i gcás cuid de na

faisnéiseoirí a d’inis scéalta dom, agus go mbaineann na cainteoirí feidhm as an nGaeilge

agus as an mBéarla (in éineacht leis na sainréimeanna teanga éagsúla atá ag an dá theanga)

chun a bhféiniúlacht agus a bpearsantacht chainteora a chur in iúl (de réir mar is mian leo i

gcomhthéacs an scéal atá á insint acu agus de réir chomhthéacs na hidirlabhraíochta).

Baintear feidhm as an dá theanga, ar bhealaí éagsúla, chun brí shéanach shóisialta a chur in

iúl. Ní hionann “cumhacht” shóisialta na Gaeltachta agus an Bhéarla sa Ghaeltacht ná sa

Ghalltacht (ar shlite éagsúla) (m.sh., cf. Ó Curnáin 2009: 102-3).

Ina theannta seo, ní rud docht daingean do-athraithe iad pearsantacht nó féiniúlacht duine, ach

is rud idirghníochaíoch í an fhéiniúlacht, rud a chruthaítear agus a aithrisítear agus muid ag

insint scéalta pearsanta:

In the social constructionist framework, rather than speak of identity as a closed entity, or as a

label that is attached to people, identity is seen as a process, as something that is performed and

“done” (Priller, 2002)... In this view, cultural identity is re-enacted and constructed anew over

time. (Du Bois 2010: 9)

Mar gheall air sin, ní féidir an duine féin agus an teanga a scaradh óna chéile, óir bíonn

dlúthbhaint acu lena chéile: ‘In this way, the self is not prior to or independent of language,

but rather self and language are fully interlinked’ (Koven 2007: 4). Agus is é seo sprioc

amháin an taighde seo, cén léargas an thugas an chaoi a gcuireann cainteoirí dúchais

Gaeilge an Ghaeilge agus an Béarla ag obair ar a bhféiniúlacht agus ar an bpearsantacht

agus cé na tréithe féiniúlachta agus pearsantachta atá le sonrú sa Ghaeilge agus sa Bhéarla

atá acu?

1.2.6.1 Na róil chainte

Seo a leanas cur síos ar na róil chainte mar a shainmhínigh Koven iad (2007: 102-3). Beidh

mé ag baint feidhme as na sainmhínithe céanna chomh fada agus is féidir san anailís ar na

scéalta seo.

-reacaire nó scéalaí: Gnáthreacaireacht neodrach, neamh-mharcáilte.

Page 25: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

17

-idirlabhraí: Tráchtaireacht a scaras ón reacaireacht nó/agus a dhéanas trácht ar an scéal;

“meitireacaireacht”. Mar shampla: (1) taerthó idiraisnéiseach nó láithreach (“anseo-agus-

anois”) nach gcuireann an plota chun cinn; (2) aistriú go dtí sainréim teanga marcáilte a

shéanas21

mothachtáil an chainteora go neamhthagrach nó/agus a chuireas le féiniúlacht

shóisialta thar an tagrán lena mbaineann siad; (3) aidiachtaí/dobhriathra treisithe cainníochtúla

a chuireas mothachtáil an chainteora in iúl; (4) marcóirí dioscúrsa nach bhfeidhmíonn chun

cónaisc loighciúla a léiriú; (5) aistriú go dtí an dara pearsa (i reacaireachta sa chéad phearsa);

(6) intriachtaí nach gcuireann ach le séanadh na mothachtála, nach gcuireann leis an tagairt ar

chor ar bith; (Níor bhac mé le gáire22

ná le hosnaí ná le snaganna i ndáiríre).

-reacaire/idirlabhraí: Reacaireacht ina bhfuil tráchtaireacht idirlabhraíoch (comharthaí an

dearcaidh idirlabhraíoch laistigh den phlota féin).

-carachtar: Aithris ar charachtair ag baint feidhme as athfhriotal díreach; déanann na focail

dheicteacha tagairt don imeacht a tharla seachas d’aithris na himeachta.

-reacaire/carachtar: Aithris ar charachtair ag baint feidhme as athfhriotal indíreach.

-idirlabhraí/carachtar: Comhtháthú de dhearcadh reatha an scéalaí le seasamh an charachtair

atá i gceist.

1.3 Sprioc taighde – ceisteanna le freagairt

Á gcur siúd go léir san áireamh, is éard a chuir mé romham imscrúdú a dhéanamh ar:

chumas aos óg na Gaeltachta i nGaeilge agus i mBéarla agus ar an gcaoi a gcuireann siad

an dá theanga atá acu ag obair; aon difríochtaí a bheith le sonrú i stíleanna éagsúla agus i

sainréimeanna teanga ar leith i nGaeilge le hais a leithéidí i mBéarla; an chaoi a mbaintear

feidhm as an dá theanga i dtaca le féiniúlacht an dhátheangaigh óig Ghaeltachta. Caithfear

cumas na bhfaisnéiseoirí sa nGaeilge a chur i gcóimheas lena gcumas sa mBéarla, ar

ndóigh,23

ach dírítear go háirithe ar chastacht ghramadaí agus fairsinge foclóra sa dá

theanga. Cainteoirí dúchais óga iad seo a fuair a gcuid oideachais trí mheán na Gaeilge (go

príomha), ach an bhfuil a gcumas sa nGaeilge inchurtha lena gcumas sa mBéarla, nó an

rómhór é olltionchar (Angla-Mheiriceánach) an Bhéarla dhomhanda ar shealbhú na teanga

mionlaithe? An bhfuil féiniúlacht Ghaelach nó Ghaeltachta ar leith acu?

Seo a leanas cuid de na príomhcheisteanna is tábhachtaí a chíorfar sa tráchtas:

Cumas sa Ghaeilge

21

NB Baineann séan, séanadh, séanach(t) le “marcáil le comhartha” seachas le “diúltú”! 22

Mharcáil mé gáire go minic i dtrascríbhinní sna scéalta, ach ó tharla gur inis siad na scéalta Béarla achar

gearr tar éis dóibh iad a insint i mBéarla (agus don duine chéanna), mheas mé gur mar gheall air seo a bhí nós

mó gáire sna scéalta Gaeilge, agus gur fearr gan é seo a chur san áireamh. 23

Rud nach ndearna Koven, ach baineann sé le hábhar níos mó i gcás na mionteangacha atá i mbaol a

ndíothaithe.

Page 26: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

18

Tréithe na Gaeilge iarthraidisiúnta /traidisiúnta i gcomparáid le canúintí eile

Sainréimeanna teanga i nGaeilge agus i mBéarla – fairsinge/éagsúlacht chéanna

Aonstíleachas sa mhionteanga?

Féiniúlacht/pearsantacht

Tuairimí na gcainteoirí faoina bhféiniúlacht agus a bpearsantacht agus an dá theanga

Aon difríocht maidir leis seo sa chaoi a n-insíonn siad a gcuid scéalta pearsanta (ról

cainte agus sainréimeanna teanga)

Úsáid na ról cainte

Ról an idirlabhraí

An “guth” a thugann siad dóibh féin sna scéalta agus do charachtair eile

An nasc idir an dá fhéiniúlacht/phearsantacht theoranta, an dá theanga, agus an dá

áit/thír ar deighilt (.i. cosúlacht/codarsnacht na nGael óg agus dátheangóirí Koven)

Caibidil 2 — Modhanna taighde

2.1 An plean bunaidh

I gcaoi is go mbeinn in ann na ceisteanna maidir le hinsint na scéalta sa dá theanga,

sainréimeanna teanga agus pearsantacht/féiniúlacht agus an dá theanga a chíoradh, réitigh

mé chun scéalta pearsanta a thaifeadadh sa dá theanga ó dhaoine fásta óga (cainteoirí

dúchais Gaeilge) as Gaeltacht Thír Chonaill (scéalta i ngnáthstíl chomhráiteach in éineacht

le modh aonteangach Gaelach); scéalta ag déanamh aithrise ar chaint na seandaoine a

thaifeadadh, plé a dhéanamh ar eispéireas insint an scéil chéanna sa dá theanga agus ar

chúrsaí féiniúlachta agus pearsantachta; scéal scríofa sa dá theanga a chruinniú, samplaí

d’aistí a scríobh siad sa dá theanga a iarraidh orthu; agus ceisteanna foclóra agus cur síos a

dhéanamh ar phictiúr sa chaoi is go mbeadh na rudaí céanna agam ó gach aon fhaisnéiseoir

le cur i gcomparáid lena chéile. Leanadh an cur chuige a leag Koven amach ar a lán bealaí,

ach ní mar an gcéanna iad ar ndóigh. Déanfaidh mé cur síos gairid ar na faisnéiseoirí a bhí

rannpháirteach sa tionscadal, an bealach ar tugadh faoi na hagallaimh (an t-eolas a bailíodh

agus an chaoi ar bailíodh é) agus an dóigh ar thug mé faoin trascríobh, faoin gcódú agus

faoin anailís.

2.2 Cúlra na bhfaisnéiseoirí

Thug mé cuairt ar Thír Chonaill i dtús mhí Iúil 2011. Bhailigh mé scéalta ó dheichniúr

cainteoirí dúchais Gaeilge óga (c. 19-23 bliain d’aois) as Gaoth Dobhair agus Rann na

Feirste. Bhí triúr fear agus seachtar ban páirteach; triúr as Rann na Feirste agus triúr as

Gaoth Dobhair, seachtar a tógadh le Gaeilge (amháin/go príomha) agus triúr ag a bhfuil

tuismitheoir atá gan Ghaeilge. Tá aithne mhaith agam ar dhuine amháin a ghlac páirt agus

aithne de chineál éigin ar bheirt eile. Chuidigh beirt charad de mo chuid as an gceantar

Page 27: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

19

(duine amháin as Rann na Feirste, agus duine eile as Meiriceá ó dhúchas, ach atá ina cónaí i

nGaoth Dobhair le roinnt blianta anois) chun na daoine eile a aimsiú. Diomaite de sin,

duine nó dhó a bhí rannpháirteach, bhí siad thart nuair a chuir mé daoine eile faoi agallamh

agus bhí siadsan sásta scéalta a insint dom freisin. Ar an drochuair, ní raibh mé in ann

bualadh le duine eile arb as Cnoc Fola í a moladh dom mar gheall ar a cuid Gaeilge (dúradh

liom gur dócha go mbeadh Gaeilge níos fearr aici ná na daoine eile as Gaoth Dobhair a

chuir mé faoi agallamh, ach gan a bheith chomh maith céanna leis an duine is fearr as Rann

na Feirste). Tá sonraí na gcainteoirí thíos i dTábla 2-A.

Tábla 2-A Faisnéis chúlra ar na cainteoirí

Ainm24

Gnéas Bliain a

b(h)reithe Cérb as í/é Oideachas iar-

mheánscoile

Áit dhúchas na

dtuismitheoirí

Teanga a

t(h)ógála

Cód

1 Brídín bain. 1988 Mín an Iolair,

GD

BA tráchtáil, MA

Health Economics,

HDIP i nGaeilge; (cuid

acu i nGaillimh ar a

laghad)

GD & an

Ghréig

B/G (+

beagáinín

Gréigise)

1B88

2 Bláthnaid bain. 1988 Mín an Iolair,

GD

BA Gaeilge & Béarla

OÉG

GD & Gleann

Túlaí(?) (áit gar

do Leitir

Ceanainn)

B/G 2B88

3 Ruairí fir. 1989 Rann na Feirste bunchéim sa Ghaeilge

(OÉG); iarchéim sa

chumarsáid (An

Cheathrú Rua)/i mbun

iarchéime san

oideachas anois

GD & RnaF G 3F89

4 Nóra bain. 1989 Rann na Feirste BA Gaeilge & aistr.

MA Gaeilge; OÉG

Croithlí & RnaF G 4B89

5 Órla bain. 1991 Rann na Feirste (ach Dún Dealgan

go dtí naoi

mbliana d’aois,

áit ar tógadh le

Gaeilge í)

dioplóma sa Ghaeilge;

an tsíceolaíocht

ar an ollscoil i Má

Nuad

RnaF & Dún

Dealgan (ach

Gaeilge ag an

mbeirt)

G 5B91

6 Clíona bain. 1990 An Charraic,

GD

i mbun BA sa

Ghaeilge; OÉG

GD & na Rosa G 6B90

7 Aoife bain. 1992 GD Eolaíocht ag Coláiste

na Tríonóide; scéim

chónaithe Ghaeilge

Clochán Liath

& GD

G 7B92

8 Odhrán fir. 1992 GD Dlí ag Coláiste

Ollscoile BhÁC; scéim

chónaithe Ghaeilge

GD & na Rosa (an mháthair, a

bhí in Albain go

dtí go raibh sí 17

bliain d’aois; gan

mórán Gaeilge)

B/G 8F92

9 Róisín bain. 1989 Dún Lúiche,

GD

BA sa Ghaeilge (OÉG) Dún Lúiche &

RnaF

G 9B89

10 Fiachra fir. 1990 Dún Lúiche,

GD

Dioplóma sa Ghaeilge

(Gaillimh)

Dún Lúiche &

Cró na

gCúigeadh (gar

do Chroithlí)

G 10F90

24

Tá ainmneacha na bhfaisnéiseoirí athraithe agam sa tráchtas seo (agus ainmneacha fhormhór na ndaoine a

luaitear sna scéalta mar an gcéanna).

Page 28: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

20

Ó thaobh chúrsaí nósanna teanga de, tá aithne mhaith agam ar chainteoir 4 le dhá bhliain

anuas, agus labhraímid Gaeilge i gcónaí le chéile.25

Bhí aithne de chineál éigin agam ar

chainteoirí 9 agus 10 chomh maith – ach gan i gceist ach cúpla comhrá timpeall na

hollscoile i nGaillimh.

2.3 Obair pháirce

Ba í an Ghaeilge príomhtheanga na n-agallamh agus na teagmhála a bhí agam leis na

faisnéiseoirí, ach amháin nuair a bhíomar ag plé le leaganacha Béarla na scéalta. Rinneadh

na hagallaimh uile go léir sa Ghaeltacht. Tar éis dom eolas a bhailiú maidir leis na

cainteoirí féin, chun iad a chur ar a gcompord ag insint scéalta dom a chéaduair,

d’fhiafraigh mé díobh an raibh. Ina dhiaidh sin, d’iarr mé orthu scéalta pearsanta a insint

dom i nGaeilge ar na hábhair mhothúchánacha seo a leanas: rud a chuir frustrachas ort, am

a raibh fonn gáire ort, am a raibh an t-ádh dearg ort, rud a chuir fearg ort, am a raibh an-

eagla/an-fhaitíos ort, drocheachtra/drochrud a tharla (~rud a chur isteach ort) le duine nach

bhfuil aithne mhaith agat air /strainséir, agus drocheachtra/drochrud a tharla (~rud a chur

isteach ort) le duine muinteartha nó le cara. Níor lean mé an t-ord céanna gach uair. Ní

dhearna mé iarracht chun cosc a chur ar chódmheascadh/fhocail Bhéarla ar dtús (ag

déanamh iarrachta “just” agus rudaí mar sin a rá mé féin), ach tar éis cupla scéal d’iarr mé

orthu focail Bhéarla a sheachaint go sonrach, go háirithe na marcóirí dioscúrsa—

macasamhail “so, but, just, like, really, you know”, srl. Ní hamhlaidh a bhí mórán éifeacht

ag an iarratas seo Béarla a sheachaint ar chor ar bith. In Koven (2007), iarradh ar chuid de

na faisnéiseoirí na scéalta a insint i bPortaingéilis i dtosach agus ar an gcuid eile a n-aithris i

bhFraincis ar dtús ar mhaithe le hiarmhairt an oird a sheachaint (89). Ach sa chás seo,

d’fhonn tionchar an Bhéarla ar an nGaeilge a sheachaint nó a laghdú ar a laghad, d’inis na

faisnéiseoirí go léir na leaganacha Gaeilge ar dtús agus ansin leaganacha Béarla na scéalta

ina dhiaidh sin. Mé féin a bhí i láthair an t-am ar fad do na scéalta sa dá theanga agus ní

raibh am agam chun fanacht cúpla seachtain leis na scéalta a thaifeadadh an athuair sa dara

teanga.26

Tar éis dóibh na scéalta a insint, luaigh cupla duine go raibh siad ag cuimhneamh

25

Ach amháin má bhíonn cainteoir (aonteangach) Béarla sa chomhluadar agus ní minic a tharlaíos a leithéid

sin. 26

Seans go mbainfeadh an ord ina n-aithrisítear na scéalta le hábhar agus agus go mbeadh struchtúr na scéalta

faoina thionchar (cf. Pavlenko, 2008b: 313), agus ní mór ord theanga na hinsint a athrú ar an ábhar sin. Sa

chás-staidéar seo, bhíothas ar thóir leaganacha Gaeilge gan tionchar na scéalta Béarla, áfach. D’fhéadfaí cuid

den tionchar seo a sheachaint ach an dara leagan den scéal a bhailiú coicís i ndiaidh an chéad inste (Pavlenko

2008b: 318). Ach de cheal cúrsaí ama ní raibh mé in ann taisteal go Tír Chonaill ach aon uair amháin leis na

scéalta pearsanta a thaifeadadh. Ina dhiaidh sin féin, bailíodh an dá leagan de na scéalta ar an lá céanna i gcás-

staidéar Koven (cf. 2007: 91).

Page 29: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

21

ar an scéal a d’inis siad i nGaeilge agus iad á ath-aithris i mBéarla, nó ag aistriú ina n-

intinn fiú agus iad i mbun na scéalta céanna a rá i mBéarla. Go háirithe nuair a chuirtear

cúinsí na mionteanga atá ag fáil bháis san áireamh (.i. an sealbhú easnamhach, teanga

neamhthraidisiúnta/laghdaithe á labhairt, olltionchar an Bhéarla, an códmheascadh agus an

códmhalartú), tá sé níos dóchúla go bhfuil scéalta Gaeilge níos “Gaelaí” againn ar an gcaoi

seo ná mar a bheadh againn dá n-inseofaí na leaganacha Béarla ar dtús.27

Tar éis an tsaoil,

is ar an nGaeilge go príomha atáim a dhíriú sa tráchtas seo.

An chéad rud eile, chuir mé ceist orthu i dtaca le haon athruithe a cheapann siad atá tagtha ar a

gcuid Gaeilge féin agus Gaeilge a máithreacha móra agus a n-aithreacha móra agus an

seandream i gcoitinne agus d’iarr mé orthu scéal a (ath)insint mar a déarfadh seanduine. Ina

dhiaidh sin, d’insíodar na scéalta céanna i mBéarla (agus thosaigh mé ag labhairt Béarla ag

an bpointe seo chomh maith den chuid is mó, ach ní hannamh d’iompaíomar ar ais ar an

nGaeilge agus muid i mbun comhrá idir na scéalta). Ansin, d’iarr mé orthu scéilín a scríobh

i nGaeilge agus ansin an scéilín céanna i mBéarla (agus béim á leagan agam gurb é an chaoi

nach aistriúchán a bhí i gceist agam ach an scéal céanna i mBéarla). Thug mé mo sheoladh

ríomhphoist dóibh agus d’iarr mé orthu sampla d’aiste (dhea-scríofa) i mBéarla agus i

nGaeilge má bhí a leithéid acu agus iad sásta iad a chur chugam i ríomhphost. Ansin, chuir

mé ceisteanna orthu faoin gcaoi ar mhothaíodar ag insint na scéalta sa dá theanga—an

mbeadh an léargas céanna ar ar tharla agus orthu féin le fáil sa dá leagan? Os a choinne sin,

phléamar a bpearsantacht féin agus an bhfuil pearsantacht ar leith/rud beag difriúil acu sa

dá theanga, ina dtuairim féin, agus an dtug siad é sin faoi deara i gcás daoine eile.

Ag an bpointe sin, chuir mé cúpla ceist foclóra orthu (deich bhfocal a ainmniú as pictiúir i

leabhar28

) agus ansin cupla abairt (ag freagairt ceisteanna a chur mé – deich gcinn) i riocht

is go mbeadh abairtí den chineál céanna agam do chuile dhuine a bhféadfainn a gcur i

gcomparáid dhíreach lena chéile.

Ainmhithe le hainmniú (pictiúir díobh sa leabhar):

1. tua cheatha, tuar ceatha, bogha báistí...

2. eas

3. carria, fia

27

Mar sin féin, bhí siad ag cuimhneamh ar na scéalta féin agus iad á n-insint i mBéarla, ar ndóigh. Maidir leis

na scéalta i nGaeilge, d’iarr mé orthu, cuir i gcás, scéal a insint maidir le ham a raibh fearg orthu. Ach i

mBéarla rinne mé tagairt don scéal a insíodh cheana. Ní hionann an chaint idirlabhraíoch ag tús na scéalta dá

bharr seo, ach tá an cineál sin cainte ann sa dá chás ar aon chaoi. 28

Little red train- Race to the finish (Blathwayt 2006)—ceann de na leabhair as ar baineadh leas sa Togra

Sealbhaithe Dhátheangaigh (Ó Giollagáin agus Ó Curnáin, le teacht).

Page 30: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

22

4. madadh uisce, madra uisce, dobharchú...

5. bó, an bhó, ba, an t-eallach

6. craobh, géag, brainse

7. crosóg (mhara), crosán, méadail (mhéarach), méarán....

8. faoileog, faoileán,

9. giúrann

10. feamnach, feamainn

Ceisteanna (bunaithe ar phictiúr):

1. Cén bhó is gaire (/is gairide/is cóngaraí) don ráille traenach?

2. Cén chaora is faide ón droichead?

3. Dá mbeifeá ag iarraidh ghoil ag iascaireacht anois, cá rachfá ar an bpictiúr seo?

4. Nuair a bhí tú óg, an mbailít(h)eá / gcruinnít(h)eá sliogáin agus clocha ar an trá? / Ar

ghnách leat....a bhailiú/chruinniú?

5. Dá mbeifeá ar an gcladach anois, an mbaileofá /gcruinneofá sliogáin?

6. “I would buy”

2.4 Trascríobh, códú, agus anailís

I ndiaidh dom na scéalta a thaifeadadh, thrascríobh mé na scéalta pearsanta a hinsíodh

chomh maith leis an bplé ar na scéalta agus ar cheist na bpearsantachtaí. Bhain mé feidhm

as litriú canúnach (i nGaeilge go háirithe) i riocht is go léirítear an chaint agus an chanúint

chomh maith agus is féidir. Lean mé cur chuige údar eile a rinne cur síos ar Ghaeilge Uladh

(m.sh. An teanga bheo – Gaeilge Uladh (Ó Baoill 1996), an chaibidil ‘Gaeilge Uladh’ in

Stair na Gaeilge (Hughes 1994), agus Leabhar mór bhriathra na Gaeilge (Hughes 2008))

chomh maith le heagarthóirí ar an mbéaloideas (m.sh. Seanchas Rann na Feirste (Mac

Cionaoith 2005) agus Ulster Gaelic voices (Ní Bhaoill 2010)). Is dócha go mbeadh an

chuid is mó de na litrithe neamhchaighdeánacha le fáil mar fhoirmeacha malartacha i

bhfoclóir Uí Dhónaill. Thug mé míniú ar rud ar bith nach mbeadh soiléir.

Lean mé cur chuige Koven ar an mórgóir chun na róil chainte a chódú (ról an reacaire, ról an

idirlabhraí agus ról an charachtair, agus meascán díobh). Ní dhearna mé ach na scéalta a

bheadh feiliúnach don anailís seo. Mar shampla, cuid de na scéalta, níor bhaineadar le saol

an duine a bhí ag labhairt, ach rud a cheapann siad nó a c(h)uid tuairimí. Ní bheadh aon

chomhrá ná carachtar sna scéalta seo. Rinne mé iarracht a chinntiú go bhfuil scéalta san

áireamh ó chuile chainteoir, ach ní raibh sé cothrom ar chor ar bith. D’inis roinnt daoine

tuilleadh scéalta feiliúnacha ná daoine eile. Sa deireadh thiar, ceapaim go bhfuil corpas sách

maith agam le hanailís a dhéanamh ar insint scéalta pearsanta i nGaeilge agus i mBéarla. Le

cois na ról cainte, mharcáil mé na focail mharcáilte ó thaobh sainréimeanna teanga de. Tá

na scéalta ar fáil in Aguisín II. I dteannta na ngnéithe sin ar mhaithe le hanailís a dhéanamh

Page 31: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

23

ar theanga na scéalta, mharcáil mé (i ndoiciméid eile ar an ríomhaire) tréithe eile

teangeolaíochta: marcóirí dioscúrsa, aidiachtaí, séimhiú/urú, botúin ghramadaí

/Béarlachas/easpa na foirme canúnaí, srl.

Tar éis dom an trascríobh a dhéanamh, thosaigh mé ar an anailís a dhéanamh. Díríodh ar na

gnéithe seo a leanas: an teanga féin (gramadach, canúint, foclóir), guthú na pearsa agus

anailís ar ghuthú na reacaireachta à la Koven, sainréimeanna teanga, struchtúr na n-abairtí,

agus mionanailís ar scéalta cainteora amháin.

Caibidil 3 — Torthaí ginearálta na n-agallamh

Déanfaidh mé cur síos gearr ar thorthaí ginearálta na n-agallamh anois ar mhaithe le míniú

a thabhairt ar an eolas a fuair mé le hais na dtorthaí a raibh mé ag dréim leo de réir an

phlean a bhí beartaithe agam. I dtosach báire, bhí mé réasúnta sásta leis na scéalta a fuair

mé uathu. Is dócha go raibh gnáth-Gaeilge (measartha maith) dá n-aois ag formhór na

gcainteoirí, bhí duine nó beirt ann a raibh a gcuid Gaeilge ní ba thraidisiúnta agus duine nó

beirt a raibh Gaeilge níos laige agus níos neamhthraidisiúnta acu (bunaithe ar an am

teoranta a raibh mé ag éisteacht leo, ar ndóigh). Ní raibh a lán de na tréithe i gcaint go leor

díobh a phléas Ó Curnáin (le teacht) atá coitianta i gcaint a lán dá gcomhaoisigh i

gConamara agus i gCorca Dhuibhne, ach mar sin féin, fuarthas a lán samplaí den Ghaeilge

iarthraidisiúnta. Bhí cuid de na daoine breá ábalta scéalta feiliúnacha a insint dom gan stró,

ach b’ann do dhaoine eile ag a raibh deacrachtaí cuimhneamh ar scéalta ar an bpointe (agus

bheinnse mar an gcéanna, tá mé cinnte de). Bhí cúpla duine neirbhíseach faoin agallamh

(go háirithe an duine “is laige” ó thaobh na Gaeilge de, .i. 7B92, agus b’fhéidir 9B89

freisin). Ní cothrom é méid na scéalta a fuair mé ó chuile dhuine, agus ní scéalta pearsanta

(leis na tréithe mothúcháin a bhí mé ar a dtóir) iad go léir. Fuair mé go leor leor scéalta ó

chainteoir amháin go háirithe (4B89, an té a bhfuil aithne mhaith agam uirthi); bhí sí siúd i

bhfad níos compordaí ag labhairt liom (agus tá ciall leis sin gan amhras) agus is dócha gur

tháinig léi scéalta níos mothúchánaí agus pearsanta a insint dom dá thoradh sin—uair a

chloig taifeadta di ag insint scéalta (agus an plé eatarthu) le hais tuairim is 20 nóiméad i

gcás na ndaoine eile go hiondúil. Mar is léir ó Tábla 3-A thíos, baineann beagnach 30% de

Page 32: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

24

na focail i dtrascríbhinní na scéalta le cainteoir 4 agus breis agus 50% díobh leis an triúr

cainteoirí arb as Rann na Feirste iad.29

Tábla 3-A Líon na bhfocal sa trascríbhinní agus céatadán de réir cainteora

Cainteoir Líon na bhfocal sa trascríobh Céatadán

1B88 1114 5.37%

2B88 1690 8.17%

3F89 2739 13.2%

4B89 6147 29.63%

5B91 2530 12.2%

6B90 1311 6.32%

7B92 970 4.68%

8F92 1844 8.9%

9B89 831 4.01%

10F90 1570 7.57%

Rann na Feirste (3,4,5) 11416 55.03%

Gaoth Dobhair (1,2,6,7,8,9,10) 9330 44.97%

Iomlán 20746 100%

Maidir le cainteoir 4 arís agus méid na scéalta a d’inis sí, ag an am céanna, ós rud é go

mbímid ag labhairt go minic (i nGaeilge amháin), níorbh fhurasta di a bheith ag labhairt

Béarla liom (ná mise léi). Bhí orainn tosú ar an gcéad leagan Béarla cúpla uair, ach d’éirigh

sé níos éasca ina dhiaidh sin. Chomh maith leis sin, bhí cuid de na scéalta (nó scéalta

gaolmhara leo) cloiste agam cheana féin. Tarlaíonn gurb ise an cainteoir is láidre agus is

traidisiúnta a ghlac páirt (an Ghaeilge ceannasach ina lán réimsí) agus tá a fhios agam nach

mbíonn sí compordach ag labhairt Béarla i gcomhthéacsanna áirithe, rud a luaigh sí freisin.

Luaigh cúpla duine eile nár cheap siad go raibh Béarla maith acu ná nach rabhadar ar a

gcompord ag labhairt Béarla in amanna freisin. Baineann siad go léir le teaghlaigh ina

bhfuil Gaeilge ag an mbeirt thuismitheoirí (ach aisteach go leor an duine a raibh Gaeilge

sách lag aici (bunaithe ar an agallamh seo amháin) san áireamh go láidir de réir a barúla

féin).

Maidir leis na leaganacha Béarla de na scéalta, ceapaim go raibh trí chur chuige bunúsach ag

na cainteoirí sa chuid seo den agallamh. Is léir go raibh cuid de na daoine ag cuimhneamh

ar an méid a dúirt siad i leagan Gaeilge de na scéalta agus iad i mbun iad a aithris don dara

uair i mBéarla (ag aistriú ina gcloigeann go bunúsach); dream eile ní dhearna siad ach

achoimre a thabhairt (ós rud é go raibh siad díreach tar éis an scéal ceannann céanna a

insint i nGaeilge is dócha); agus lena chois sin, b’ann do cúpla duine eile a d’inis an scéal

céanna arís ach i mBéarla, ach uaireanta chuimhnigh siad ar shonraí eile, a chuir siad leis an

29

Tá an cúpla abairt a dúirt mé féin sna scéalta sin, teidil na scéalta, nóta ar an ngáire, srl. san áireamh sna

huimhreacha seo freisin.

Page 33: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

25

scéal i mBéarla. Is dócha gurb é an cur chuige seo an ceanna is feiliúnaí don taighde atá ar

siúl agam, ach lean siad ar aghaidh scaití ag dul ar seachrán rud beag nó chuir siad leis an

scéal go mór. Is mór an trua é nach bhfuil leagan Gaeilge de chuid de na codanna sin.

Ní raibh Gaeilge aon duine saor ó thionchar an Bhéarla, ámh, agus bhí an-éagsúlacht ann

maidir le cumas sa Ghaeilge is dócha. Ní raibh a gcuid Béarla faoi thionchar an Ghaeilge go

mór, ach ba léir nach raibh cuid de na daoine in ann smaoineamh ar an bhfocal feiliúnach

Béarla a réiteodh leis an bhfocal Gaeilge a bhí ina n-intinn. Bhí cúpla frása sách aisteach i

mBéarla freisin, i mo thuairimse ar a laghad. (Ach ba chóir admháil gurb é an chaoi nach

bhfuil mórán cur amach agam ar Bhéarla na Gaeltachta ná ar Bhéarla Dhún na nGall ach

oiread, óir bímse ag labhairt as Gaeilge leo.)

Tá difríochtaí le sonrú i gcás na daoine a tógadh le Gaeilge amháin (nó den chuid is mó) agus

iad siúd a tógadh go dátheangach (Gaeilge le tuismitheoir amháin, ach Béarla leis an

tuismitheoir eile agus is cinnte gurb é Béarla teanga an teaghlaigh mar sin. Sna cásanna seo,

díol suntais gurb amhlaidh nár fhoghlaim an tuismitheoir eile Gaeilge d’ainneoin go bhfuil

siad ina gcónaí le fada an lá i gceantar Gaeltacht inarb í an Ghaeilge teanga an phobail). Ní

beag líon na dtuairimí difriúla mar gheall ar chúrsaí pearsantachta nó féiniúlachta agus an

dá theanga. Mhaígh cuid de na daoine go raibh pearsantachtaí an-difriúil acu sa dá theanga,

cheap cuid acu gur thug siad siúd faoi deara i gcás daoine eile ach gan ina gcás féin, agus

ansin b’ann do dhaoine eile nár shíl (nó nár thug faoi deara) go raibh na difríochtaí ann ina

gcás féin ná i gcás daoine eile.

D’ainneoin go bhfuil an sampla seo beag (agus ní féidir conclúidí críochnúla a bhaint as

maidir le chuile rud), ach tá difríochtaí le sonrú (agus le cloisteáil) i gcás aois na gcainteoirí

(ach d’fhéadfadh gur comhtharlú é sin freisin). Tá na daoine seo cóngarach do thairseach na

Gaeilge laghdaithe, agus tá Gaeilge na ndaoine a rugadh sna blianta 1990-92 níos laige nó

níos iarthraidisiúnta ná iad siúd a rugadh sna blianta 1988-89 ar an mórgóir i gcás an

deichniúir seo. I dtaca le hinscne, ní dóigh liom gur féidir mórán a rá fúithi bunaithe ar na

samplaí seo ó na cainteoirí seo. Ach tá difríochtaí le sonrú maidir le háit. Is as Rann na

Feirste (ar a bhfuil clú agus cáil mar gheall ar shaibhreas na Gaeilge) an bheirt chainteoirí is

traidisiúnta agus tá féiniúlacht teanga níos láidre ag na daoine as Rann na Feirste a ghlac

páirt sa tionscadal seo ná na daoine as Gaoth Dobhair (ach bheadh staidéar níos

forleitheadaí de dhíth lena dheimhniú ar ndóigh).

Page 34: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

26

Rud eile de, an triúr cainteoirí is óige (5, 7, 8), bhí nó tá siad ag freastal ar an ollscoil i mBaile

Átha Cliath ná Má Nuad (seachas Gaillimh i gcás na ndaoine eile) agus tá an dream seo ag

díriú ar réimsí eile seachas Gaeilge (agus daoine eile nach iad freisin). Luaigh cainteoirí 7

agus 8 araon go raibh siad ina gcónaí ar scéim chónaithe Ghaeilge i mBaile Átha Cliath

agus seans maith go bhfuil a gcuid Gaeilge faoina thionchar seo. Mheas 8F92 go raibh

canúint mheasctha aige anois, tar éis dó a bheith i measc daoine ag labhairt canúintí eile (nó

Gaeilge na scoile gan amhras). Bhí níos lú de na tréithe traidisiúnta ag cainteoir 5 ná mar a

bhí ag an mbeirt eile as Rann na Feirste (bíodh is go bhfuil Gaeilge níos traidisiúnta aici ná

formhór na gcainteoirí as Gaoth Dobhair), agus mhínigh sí i scéal amháin gurbh é an chaoi

nár thuig a lán daoine ar an ollscoil i Má Nuad a canúint. Seans gur athraíodh a caint as a

bheith ansin. Ach ina dhiaidh sin féin, tá a fhios agam go mbíonn deacrachtaí den chineál

chéanna ag mic léinn Chonallacha i nGaillimh freisin, ach b’fhéidir nach bhfuil siad faoi

thionchar Ghaeilge na bhfoghlaimeoirí an oiread céanna i nGaillimh ná atá i mBaile Átha

Cliath ná i Má Nuad. Tá líon ard cainteoirí T2 Gaeilge gníomhach sna gréasáin Ghaeilgea

agus tarlaíonn a leithéid sna scoileanna Gaeltachta mar a bhfuil a lán páistí nach bhfuil

(mórán) Gaeilge acu sa bhaile. Tá cruthúnas ann go bhfuil an feiniméan céanna ag tarlú i

gcás na mBreatnaiseoirí dúchais (cf. Hickey 2009: 671-2; mar a bhfuil tagairtí breise a

bhaineas leis an ábhar seo in Éirinn agus sa Bhreatain Bheag).

Ar chaoi ar bith, tuigim gurb é chaoi arbh fhéidir nach bhfuil na cainteoirí seo go hiomlán

ionadaíoch, ach beidh mé ag déanamh anailíse ar an gcóras scéalta atá agam ón deichniúr

seo.

Caibidil 4 — Cumas sa Ghaeilge — an teanga féin sna scéalta

4.1 Forbhreathnú

Ní mór cúrsaí gramadaí agus cumas Gaeilge a phlé ó tharla go bhfuil Gaeilge

neamhthraidisiúnta nó laghdaithe ag teacht chun cinn san aoisghrúpa seo. Mar a dúradh

cheana, éagsúlacht atá ann ó thaobh caighdeán na Gaeilge agus méid na Gaeilge traidisiúnta

atá ag na cainteoirí. Sa chaibidil seo, déanfar cur síos ar an gcumas Gaeilge atá ag na

cainteoirí, canúnachas na Gaeilge atá acu, tréithe na Gaeilge iarthraidisiúnta, agus cur síos

ar an gcódmheascadh i gcaoi is gur féidir cumas gramadaí a chur i gcóimheas le tuairimí na

gcainteoirí maidir lena bhféiniúlacht agus maidir leis an dá theanga le cois na hanailíse ar

ghuthú na reacaireachta. Tosófar le scagadh ar na ceisteanna foclóra a cuireadh ar na

Page 35: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

27

faisnéiseoirí agus ar na habairtí a bailíodh. Ina dhiaidh sin breathnófar ar an teanga sna

scéalta a hinsíodh.

4.2 Na ceisteanna foclóra agus abairtí

4.2.1 Foclóir

Seo thíos tábla achoimreach ar na freagraí a thug na faisnéiseoirí ar na ceisteanna foclóra.30

Tábla 4-A Achoimre fhreagraí na bhfaisnéiseoirí ar na ceisteanna foclóra

Eochair

freagra ceart, inghlactha

freagra mícheart, do-ghlactha

? ní raibh an cainteoir cinnte faoin bhfreagra tugadh, nó nár tugadh

freagra

freagra níos ginearálta tugtha ná lena rabhthas ag dréim

botún de chineál éigin ann

30

Tá tábla a léiríos na freagraí iomláine a thug siad le fáil san Aguisín. 31

Luaigh cainteoir 8 liom níos deireanaí an lá sin gur chuimhnigh sé ar chúpla ceann de na focail nach raibh

sé in ann smaoineamh orthu i rith an agallaimh. Tá cruthúnas ann gur fadhb níos coitianta ag dátheangóirí é

“barr do theanga” (.i. “tip-of-the-tongue”) (cf. Pyers et al. 2009).

Focal 1B88 2B88 3F89 4B89 5B91 6B90 7B92 8F92 9B89 10F90

tua(r)

c(h)eatha,

bogha

báistí…

? ? ? ? ?31

eas ? ? carria, fia (níor

cuireadh

an cheist)

? ?

madra/

madadh

uisce,

dobharchú

? ? (‘madadh

uisce’

glactha

aige)

(aistriú)

?

bó, ba,

an bhó

géag,

craobh,

brainse

craobh

?

crosóg

(mhara),

crosán, srl.

(starfish)

? ?réalt-

iasc

? (?)

réalt mara ? ?iasc-

réalt

?iasc-réalt ? ?réalt-

iasc, iasc-

réalt

c(r)asóg

faoileog,

faoileán

-án

-án

-eog

-eog

-eog, -án

-eog

? ? -án

? -án

giúrann

‘barnacle’

bairneach

‘limpet’

? sliogáin

? ?barnaicle

sliogáin

sliogáin ? ? ?

sliogáin

feamnach,

feamainn ? ? ?aoileán,

aolán

(focal

nach n-

aithním)

?

Page 36: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

28

Is léir ó Léaráid 4-A thíos go raibh i bhfad níos lú den téarmaíocht seo ag cainteoirí 6, 7

agus 8 ná an dream eile agus gur éirigh le cainteoirí 4 agus 10 ocht bhfreagra chearta a

thabhairt.

Léaráid 4-A Líon na bhfocal ceart de réir cainteora32

4.2.1.1 Tráchtaireacht

Tá an líon is mó de na foirmeacha inghlactha ag cainteoirí 4 agus 10, agus méid i bhfad

níos ísle ag cainteoirí 6, 7 agus 8 (cuid de na cainteoirí is óige). Bhí éagsúlacht ann maidir

le ceart na hinscne i gcás an fhocail bó (agus eallach). Thug cuid de na faisnéiseoirí an

leagan caighdeánach faoileán i leaba an leagain Chonallaigh faoileog.33

Thug cainteoir 3,

fear a bhfuil fianna aige, an leagan caighdeánach fia in éineacht leis an leagan canúnach

carria. Bhí brainse ag tromlach na gcainteoirí (de réir LASID ceist 970, bhí mé ag dréim le

géag ach bhí brainse ag an gcainteoir as Mín an Chladaigh). Sampla é seo den chosúlú i

dtreo na mórtheanga: brainse ≈ ‘branch’ in aghaidh géag nó craobh; tréith atá coitianta sa

Ghaeilge iarthraidisiúnta agus sa teagmháil teangeolaíochta sa dátheangachas (cf. Matras

2009: 59). Ag cainteoir 4 amháin a bhí an focal dúchasach craobh. Ní raibh an focal

giúrann ag duine ar bith. Ní raibh leagan ceart Gaeilge de ‘starfish’ ar eolas ag bunús na

gcainteoirí. Casóg a dúirt cainteoir 10, agus glacaim leis gur crasóg nó crosóg a bhí i gceist

aige. Chum cúpla duine focal bunaithe ar an mBéarla iasc réalt nó réal iasc.34

Seans go

bhfuil na leaganacha sin in úsáid ag cainteoirí neamhthraidisiúnta. Leagan níos Gaelaí a bhí

ag cainteoir 4—ba é réaltóg mara an chéad leagan a thug sí agus ansin tháinig sí ar mhalairt

32

Glacadh le duileasc, ach níor glacadh le sliogáin seachas giúrann ná le iasc réalt ná a leithéid. 33

Cf. LASID léarscáil 217. 34

Tá réalt-iasc ‘star fish’ i bhfoclóir an Duinnínigh (foinse a luadh: O’Reilly’s Irish-English Dictionary); agus

tá réiltín ‘starfish’ ag an Duinníneach chomh maith, ach ní dóigh liom gur thógadar an focal ó sheanfhoinse ar

bith.

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Cainteoir

Page 37: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

29

intinne agus thug sí an fhoirm réalt mara.35

Is dócha gur leagan áitiúil é seo—seo an focal

atá ag athair chainteoir 4 chomh maith. Tugtar ainmneacha ar nós scian mhara ar

ainmneacha muirí agus tá a fhios agam go dtugann an cainteoir áirithe seo gráinneog

mhara ar an ngráinneog thrá. Tá údar tíreolaíoch ag cainteoirí 9 agus 10 as Dún Lúiche

maidir leis na focail mhuirí gan a bheith ar eolas acu mar gheall ar nach bhfuil siad ina

gcónaí cois cladaigh.

4.2.2 Na ceisteanna

Seo a leanas na ceisteanna a chuir mé ar na cainteoirí agus na freagraí a thugadar. Is éard é

sprioc na gceisteanna seo abairtí a bhailiú ina bhfuil clásail choibhneasta indíreacha, an

modh coinníollach (an chéad phearsa uatha agus briathra den darna réimniú go háirithe),

chomh maith leis an aimsir ghnáthchaite.

1. Cén bhó is gaire (/is gairide/is cóngaraí) don ráille traenach? Ceist Cainteoir Freagra

1

1 An bó36

is gaire don traein ná an bó a bhfuil a ruball in airde aige.

{neamhchinnteacht maidir le bó/bhó nuair a bhí sí á rá an dara huair; ach bhí an bhó aici

roimhe sin sna ceisteanna foclóra}

2 An cionn atá a’ léimtigh in airde. Tá a ruball, ruball in airde.

3 An cionn sin lena ruball sáite san aer.

4 Bó lena ruball in airde, is dóiche.

{Ansin, d’iarr mé uirthi Gaeilge a chur ar “the cow whose tail is up”}:

An bó {gan séimhiú an iarraidh seo, mar a bhí aici cheana sna ceisteanna foclóra} a bhfuil a

ruball.....ruball s’aige in airde.

5 Tá an bhó sin iontach cóngarach don.... Tá an bhó sin fada ar shiúl ón traein, ach tá sin i

bhfad níos....

6 An bhó leis a thóin leis an traein agus a ruball san aer.

7 Cén bó is close-áilte? Is é /ɪs e:/an bó atá ag léimnigh ar barr an chuí(?) atá is cóngaraí

don traein.

8 Sin an bó atá ag léimtigh thairis an uh na tracks.

9 Tá trí bhó ann agus tá an cionn leis an ruball in airde níos cóngaraí don traein ná an

bheirt eile.

10 An bhó atá is gaire ná cóngaraí don traein ná an cionn atá i ndéidh léimtigh ar an track,

mar a déarfá. Ruball an bhó? Tá sé in airde.

An clásal coibhneasta indíreach, mar is ceart, ag cainteoirí 1 agus 4 (bhí a fhios ag cainteoir 4

nuair a d’iarr mé uirthi Gaeilge a chur ar “the cow whose tail is up” go raibh mé ar thóir an

chlásail choibhneasta chirt agus d’aithris sí an abairt go mall agus éiginnteacht ina glór, cé

go raibh an ceart aici). Bhain a lán cainteoirí (3, 4, 6, 9) leas as “le,” faoi thionchar an

Bhéarla gan amhras, áit a mbeadh clásal coibhneasta sa Ghaeilge thraidisiúnta (tá an rud

céanna le fáil sa Ghaeilge iarthraidisiúnta i gCúige Chonnacht agus i gCúige Mumhan, cf.

Ó Curnáin, le teacht). Díol spéise nach raibh séimhiú ar bó tar éis an ailt ag 1, 4, agus 8

35

Glacadh leis, mar sin, de bhrí nach lomaistirúchán ón mBéarla é agus gurbh in a d’airigh sin óna hathair. 36

Baintear leas as clós dubh ar mhaithe le haird a tharraingt ar na foirmeacha neamhthraidisiúnta.

Page 38: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

30

d’ainneoin go raibh an leagan ceart acu cheana féin nuair bhíomar ag plé le cúrsaí foclóra—

agus a mhalairt a tharla i gcás chainteoir 5. Seans go raibh cainteoir 4 ag tabhairt airde ar

leith ar an gclásal coibhneasta seachas ar inscne an ainmfhocail.37

Díol suntais freisin sna

ceisteanna foclóra go n-admhaíonn cainteoir 10 go ndéarfaí an bó ina chanúint, ach go

bhfuil a fhios aige gurb é an bhó an leagan “ceart”. An bhó a bhí aige sna habairtí seo, sa

tuiseal ainmneach agus sa tuiseal ginideach. Féach Ó Curnáin (le teacht) maidir le samplaí

eile de an bó (agus an bean) in aistriúchán.

2. Cén chaora is faide ón droichead? Cei

st

Cainteoir Freagra

2

1 Is é /ɪs e:/ an caora is faide ón droichead an cionn is close-áilte38

don traein... train

tracks....

2 An cionn ina seasamh faoin chrann.

3 An chaora ar thaobh an láimhe deise ... an cionn atá faoi na duilleoga ansin, níl sé le

feiceáil chomh maith leis an chionn eile.

4 An cionn is lú, tá mé ‘déanamh. Tá dheá dhuilleog air.

5 An caora sin is faide.

6 An cionn cois an trá...cois na trá.

7 Is é an cionn sa insa cúlra in aice leis an cloch an caora is faide ón traein.

8 Is é an caora atá faoin chrann.

9 An chaora atá faoi scáth an chrá(i)nn.

{/n/ ag an deireadh rud beag caol, ach is deacair a rá, ach bheifí ag súil le níos mó caoile

sa chanúint seo}

10 An chaora, tá duilleogaí thart ar an chaora eile, so an chaora gan duilleogaí ar bith thart

air.

Ba mhinic nár chuir na cainteoirí seo séimhiú ar an bhfocal baininscneach caora i ndiaidh an

ailt (cainteoirí 1, 5, 7, 8). Bhí an leagan traidisiúnta ceart ag triúr 3, 9, 10). Bhí séimhiú in

easnamh ag cainteoir 7 dhá uain eile chomh maith.

3. Dá mbeifeá ag iarraidh ghoil ag iascaireacht anois, cá rachfá ar an bpictiúr seo? Ceist Cainteoir Freagra

3

1 Dá bheinnse ag iarraidh ghoil ag iascaireacht, sílim go rachainn ar an bád le Wully

Dug.39

2 Amach ar bhád, dá mbeifeá ag iarraidh goil amach ag iascaireacht, rachfá amach ar an

bhád.

3 Dá seasfá ar an droichead ní bheadh sé ró-olc, ach b’fhéidir dá mbeifeá ‘do sheasamh ar

na carraigeacha chomh maith.

4 Is dóiche go rachainn b’fhéitir i lár an droichid ansin.

5 Rachfá amach i lár anseo, sin an áit a bhfuil an chuid is mó de na hiasc...... na héisc,

gabh mo leithscéal.

6 Isteach sa bhád.

37

Bhain sí feidhm as aige seachas aici le tagairt a dhéanamh don bhó freisin. 38

Tá na focail Bhéarla marcáilte le líne fúthu anseo. Ní hionann é seo agus ról an charachtair ar ndóigh (sa

phlé ar na róil chainte agus i dtrascríobh na scéalta go príomha). Ní doiligh a fheiceáil cén fheidhm atá ag an

bhfolíneáil. 39

.i. an t-ainm a bhí scríofa ar an mbád sa phictiúr.

Page 39: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

31

7 Dá bheinnsa ag goil ag iascaireacht ag an bhomainte seo, sílim gur an áit is fearr ná ar

an bád ar an uisce.

8 Dá bheinnse ag iarraidh bheith ag iascaireacht, rachainn ar an cloch ar taoibh an

tseanchaisleán.

9 Amach ar an bhád is dóiche.

10 Amach ar an bhád.

Maidir leis na freagraí seo (2-3), is díol spéise é an séimhiú i ndiaidh dá a bhí ag triúr: 1, 7

agus 8 (cf. samplaí den fhoirm neamhthraidisiúnta chéanna i nGaeilge na hógbhaidhe i

gCorca Dhuibhe, Ó Curnáin, le teacht). Bhí an fhoirm chearr seo ráite acu díreach tar éis

dom an cheist a chur orthu agus urú ar an mbriathar, dá mbeifeá... Ach tá samplaí eile d’urú

a bheith ag na cainteoirí seo sa chomhthéacs seo (cf. ceist 5 thíos i gcás chainteoir 1). Is

díol suime é an féincheartú i gcás chainteoir 5 tar éis di na hiasc a rá in ionad na héisc. Bhí

an fhoirm bomainte ag cainteoir 7, is dócha go bhfuil sé seo faoi thionchar an fhocail

Bhéarla moment. Baineann an cainteoir céanna leas as an gcónasc Muimhneach (ó cheart)

ná (ach atá sách tógálach agus a chloistear sna canúintí go léir agus i nGaeilge na

bhfoghlaimeoirí anois). Sa chás seo, is dócha gurb é comhréir an Bhéarla is cúis leis: “I

think that the best place is on the boat on the water” (cf. Ó Curnáin, le teacht). Tá easpa an

tséimhithe le sonrú ag cúpla cainteoir freisin: ar an bád a bhí ag cainteoirí 1 agus 7; ar an

cloch agus ar taoibh ag cainteoir 8; agus goil in áit ghoil Ghaeilge Uladh traidisiúnta ag

cainteoir 2.

4. Nuair a bhí tú óg, an mbailít(h)eá /gcruinnít(h)eá sliogáin agus clocha ar an trá? ~ Ar ghnách

leat iad a bhailiú/ a chruinniú?

Ceist Cainteoir Freagra

4

1 Nuair a bhí muid ar an champa samhraidh like bheinn thíos ag an tráigh agus bheadh

muid ag bailiú na sliogáin...

2 ‘Sea, nuair a bhí mé níos óige, ‘ghnách liom a bheith ag bailiú sliogáin.

3 Ó bhaileochainn [ bhailínn], ba ghnách le m’athair iad a em...feirm a bheith aige, feirm

ruacain agus agus cupla oisir (=oisre). {{beagnach cosúil le oisin?}}

4 An gcruinnfinn iad? Á, ba ghnách liom iad a chruinniú corruair.

5 Ó chruinnfinn, ó yeah, cupla uair, ‘sea, sa tsamhradh nuair a bhí mé beag.

6 Nuair a bhí mé níos óige, chruinnfinn

7 Níor ghnách liomsa, ach bh’ghnách le mo dhearthracha (=deartháracha) mar bhí mé,

corruair racha {{= chuaigh, nó rachadh?? In áit théadh is dócha!!}} mo dad amach ag

iascaireacht, e-, le mo chomharsain, ach ní rabh choíche cead domsa (sic; ní domhsa)

ghoil ‘cause is cailín mé. But ba ghnách le mo dheartháir a dhéanamh nuair a chuaigh sé

amach go dtí an oileán.

8 Ar an tráigh, ba ghnáth liom a bheith ag bailiú na sliogáin le Dad agus le mo

sheanathair, dá mbeadh(?) ar an tráigh

9 Ó, bh‘ghnách, yeah…

10 No, ní chaith(f)inn am ar bith ‘chois farraige.

Page 40: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

32

Ní bhaintear mórán leas as an aimsir ghnáthchaite infhillte i nGaeilge Uladh, agus bíonn an

modh coinníollach ina háit nó baintear feidhm as an dul cainte ‘ba ghnách le...’. Tá ceachtar

den dá rogha ar fáil sna freagraí thuas. Mar bhriathar den chéad réimniú a d’infhill

cainteoirí 4, 5 agus 6 cruinnigh sa mhodh coinníollach: chruinnfinn seachas

chruinneochainn. Tá dul an Bhéarla maidir le suíomh an dobhriathair ar ráiteas chainteoir

7: “ní rabh choíche cead domhsa ghoil ‘cause is cailín mé”, is é sin “I never had permission

to /was never let go ‘cause I am a girl. Lena chois sin, dúirt sí racha—seans gur chuaigh a

bhí i gceist aici nó níos dóchúla, rachadh in ionad théadh. Tá an foclóir a bhaineas le cúrsaí

iascaireachta ag cainteoir 3.

5. Dá mbeifeá ar an gcladach anois, an mbaileofá /gcruinneofá sliogáin? Ceist Cainteoir Freagra

5

1 Anois? Ní bhíom ag goil thart ag cruinniú iad, ach b’fhéidir go bpiocfá iad

suas...b’fhéidir nach {=mura!?} mbeifeá in Éirinn, dá mbeifeá thar lear, so cionn

iontach ann...phiocfá suas agus bhaileofá agus thabharfá leat ‘na bhaile [é].

2 Dá mbínnsa ar an cladach anois bhalfainnsa(n) sliogáin.

3 Bhalfainn, or bhaileochainn sliogáin dhubha. Ach nuair a bhí muidinne níos óige, ba

ghnách linn a bheith em ag iascaireacht saíán40

(/si:εn/) agus bheinn agus bheadh muid

ag cuartú e- baidhte ( baoite) agus f’, agus muid amuigh, sliogáin, ná eu- tá mé ag

iarraidh smaointeamh air, caidé an...tá cionn amháin ann.... breallach. Ba ghnáth linn

bheith ag cuartú breallach.

Taighdeoir: Céard é sin, breallach?

Tá mé ‘ deánamh gur “clam” atá ann. Ach níl mé cinnte. Em ach dhá chuartú agus sin an

baidhte is fearr a gheofá fá choinne, fá choinne saíán (/si:εn/).

4 Ní chruinnfinn e- mar tá mé breá cleachtaithe lena fheiceáil agus ní a dheath a chuireann

iontas orm fá dtaobh daofa. Ach dá mbeadh cuairteoir agam as tír inteacht eile

bhéarfainn síos iad agus chruinnfinn iad leofa sin.

5 Ní chruinneachainn, no, no.

6 Cha gcruinnfinn, tá mé ró-chleachtaithe leis anois.

7 B’fhéidir má bhí duin’ inneacht eile liom agus tháinig seisean suas leis an smaoineamh

‘cause ní smaoinfeá fhéin, like nuair a bhí mé liom féin, “ó tá mé goil a’, you know,

sliogáin a chruinniú”.

8 Níl a fhios agam, tá an oiread sin sliogáin anuas fán teach againn, tá mo sheomra lán

daofa.

9 B’fhéitir, níl’s agam, is dóiche.

“I would collect”: Bhaileochainn

10 Is dócha go gcruinneochfá.

Tá cúpla sampla den Ghaeilge neamhthraidisiúnta ag cainteoirí anseo. Díol suntais go

háirithe é ag cruinniú iad ag cainteoir 1 seachas an leagan traidisiúnta (dh)á gcruinniú.41

Tharla an earráid chéanna nuair a bhí Gaeilge Oirthear Chataibh (Dorian 1973) ag dul in

éag agus tharla sin i nGaeilge Mhanann chomh maith. Lena chois sin, tá a macasamhla le

40

FGB saíán ‘young coal-fish’; Foclóir Uí Dhuinnín saoidhean ‘young of any fish’; LASID pt 74 /sɪ:anʹ/

‘sprats’; pt 74a /sɪ: nʹ/ ‘another kind of coal-fish’. 41

Cúpla sampla eile in 4.4 thíos (cainteoirí 2 agus 7).

Page 41: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

33

fáil sna canúintí go léir in Éirinn anois agus sa Bhreatnais chomh maith (cf. Ó Curnáin, le

teacht). Tá an leagan neamhthraidisiúnta tá mé ag goil sliogáin a chruinniú ag cainteoir 7 in

áit tá mé ag goil a chruinniú sliogá(i)n na Gaeilge traidisiúnta (cf. Ó Curnáin, le teacht

maidir leis an neamhghramadúlacht chéanna i nGaeilge iarthraidisiúnta Chonamara). Rud

eile a bhaineas le cúrsaí forainmneacha, tá dhá shampla den fhorainm curtha chun tosaigh,

áit a mbeadh sé níos traidisiúnta a bheith ag an deireadh—go bpiocfá iad suas ag cainteoir

1 agus chruinnfinn iad leofa sin ag cainteoir 4 (ag leanúint chomhréir an Bhéarla).42

I gcás

chainteoir 4 ar aon chaoi, tá neart samplaí coiste agam uaithi den chomhréir thraidisiúnta,

m.sh. scríobh mé suas ar an chlár dubh é. Tá an forainm cuspóireach in uireasa uair amháin

ag cainteoir 1 freisin: thabharfá leat ‘na bhaile [é].

Chomh maith leis sin, bhí nach mbeifeá ag cainteoir 1 mar a mbeadh mura mbeifeá níos

feiliúnaí, dar liomsa. Léiríonn na samplaí seo go bhfuil éagsúlacht ann freisin i dtaca le

fréamhacha agus infhilleadh na mbriathra. Baineann cainteoir 4 leas as an seanleagan

traidisiúnta canúnach bhéarfainn seachas thabharfainn. Bhí dhá leagan de bhaileoinn ag

cainteoir 3, mar atá, bhalfainn agus bhaileochainn. Cé go raibh chruinnfinn ag cainteoir 5

roimhe seo, chruinneachainn a bhí aici an iarraidh seo. Seans go mbaintear leas as an

leagan níos faide chun béim a leagan ar an mbriathar—ar an bhfreagra diúltach sa chás

áirithe seo, mar shampla, cf. foirmeacha freagracha nó macallacha na mbriathra mírialta i

nGaeilge na hAlban: thuirt agus thubhairt; bhiodh agus bhitheadh; bidh agus bithidh; agus

an deagh agus an deigheadh, mar shampla.43

Féach Ó Curnáin (2007: 978-9) maidir le

coinneáil /h/ i bhfoirmeacha macallacha i nGaeilge Iorras Aithneach.

Díol suntais é an tagairt a rinne cainteoir 1 do bheith thar lear. Léiríonn sé seo a shoghluaiste

is atá an saol don dream óg seo chomh maith le dífhréamhú ón gcultúr traidisiúnta (.i. aird

ar thíortha i gcéin). Déanann cainteoir 4 trácht ar chuairteoir as “tír inteacht eile” ar an

gcaoi chéanna.44

Os a choinne sin, léiríonn cainteoir 3 saineolas ar théarmaíocht

iascaireachta arís (agus ar an saol traidisiúnta cois cladaigh mar sin) agus tá an chuma ar an

scéal nach bhfuil an téarmaíocht choibhéiseach aige i mBéarla.

42

Tá leofa sin iad ceadaithe sa Ghaeilge, ach is iondúil a chuirtear an forainm ag deireadh an chlásail i

bhfrása den tsórt seo (cf. Ó Siadhail 1989: 207-10). Sample eile den chosúlú i dtreo chomhréir an Bhéarla atá

anseo ar chaoi ar bith. 43

Cf. Gillies 1993: 191-2; Akerbeltz:

http://www.akerbeltz.org/beagangaidhlig/gramar/grammar_answerverbs.htm. 44

Ag cuimhneamh orm féin, b’fhéidir. Ba é an chaoi a dtug sí síos chuig an gcladach mé nuair a bhí mé ar

cuairt babhta eile le siúl cois cladaigh agus breathnú ar na sliogáin, óir cuireann cúrsaí a bhaineas leis an

bhfarraige iontas orm go fóill.

Page 42: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

34

6. “I would buy” Ceist Cainteoir Freagra

6

1 {Níor chuir mé an cheist seo ar an gcéad duine}

2 cheannóinn, cheannachainn, cheannfainn (is é an ceann deiridh seo a déarfadh sí)

{{beagnach gan séimhiú sna cásanna seo}}

3 cheannochainn {{san aimsir láithreach, luann sé go mbíonn foghlaimeoirí ag rá

“ceannaím” ach ag scríobh “ceannann mé” “éiríonn mé” ....scoláirí ón gcathair}}

4 cheannfainn

5 cheannochainn

6 cheannóinn

7 cheannfainn

8 cheannóinn

9 cheannochainn

10 cheannochainn

Bhí éagsúlacht ann i réimniú an bhriathair seo. Foirm an chaighdeán a bhí ag cainteoirí 6

agus 8. Sin an chéad fhreagra a thug cainteoir 2, ach thug sí dhá cheann eile agus mhaígh sí

go ndéarfadh sí cheannfainn sa ghnáthchaint. Ba é cheannfainn a bhí cainteoirí 4 agus 7

freisin, .i. aistriú go dtí an chéad réimniú. I gcás na ndaoine eile, bhí an foirceann fada

Ultach acu—cheannochainn nó cheannachainn. I gcontrárthacht leis an treocht i nGaeilge

Chonamara (cf. Ó Curnáin 2007, le teacht), is amhlaidh nach bhfuil foirmeacha scartha

amhail bheadh mé agus bheadh tú ag teacht chun cinn i nGaeilge Uladh—bheinn agus

bheifeá atá acu. Ach tá cúpla leid sa chorpas seo go mb’fhéidir go mbeidh. Is é an chaoi ar

baineadh feidhm as foirmeacha scartha leis na forainmneacha treise: bheadh mise ag

iarraidh díoltas (1) agus dá mbeadh tusa ag iarraidh... (3). Níl aon sampla de bheifeása nó

bheifeá thusa (leagan treise atá coitianta i nGaeilge Uladh anois, cf. Hughes 1994: 638) sa

chorpas seo. Ach tá comharthaí de bheinnse ann: bheinnse (1), bhalfainnsa (2), dá mbínnsa

(2), dá mbeinnsa (2), rachainnsa (2), labharfainnsa (3) bheinnsa (7), agus bheinnse (8).

Díol suime go bhfuil an dá fhoirm in éindí lena chéile in aon abairt amháin ag cainteoir 2:

dá mbeinnsa a bheadh ann bheadh mise ag iarraidh díoltas (2). Seans go bhfuil an fhoirm

bheadh mise faoi thionchar an fhoirm bheadh díreach roimhe. Chuir mé ceist ar chainteoir 4

faoi seo, agus cheap sí go mb’fhéidir go ndéarfaí bheadh mise nó a leithéid i bhfreagra

d’fhonn béim a leagan ar chontrárthacht. Díol suntais é foirm neamhthraidisiúnta den

iarmhír threise atá ag a lán de na cainteoirí anseo (.i. bheinnsa seachas bheinnse). Seans gur

forchanúnchas é de bharr bíomsa, srl. a bheith sa chanúint in ionad bímse.

4.3 An chanúint áitiúil agus an Ghaeilge chaighdeánaithe

Seo a leanas comparáid idir leaganacha canúnacha le hais leaganacha caighdeánacha, nuair

a bhí éagsúlacht ann sa chorpas, is é sin nuair a bhí samplaí den fhoirm chanúnach agus den

fhoirm chaighdeánach araon i gcorpas seo na scéalta. Mar sin, níor bhac mé le focail amhail

Page 43: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

35

madadh a lua anseo de bharr nár bhain aon chainteoir feidhm as an leagan caighdeánach

madra. Ina theannta sin, níor bhac mé le haon rud a lua faoi fhoirmeacha amhail téann de

bhrí nach bhfuil aon sampla den leagan canúnach téid nó théid sa chorpas. Díreofar ar an

éagsúlacht maidir leis seo laistigh den chorpas féin, mar sin. Pléifear an deilbhíocht anseo

go príomha, óir roghnaigh mé díriú uirthi sin ach go háirithe seachas ar chúrsaí

fóneolaíochta.

D’fhéadfadh sé go n-eascraíonn an éagsúlacht seo as cúpla foinse, cuir i gcás, an sealbhú

easnamhach, sealbhú ón scoil (.i. an caighdeán ar scoil seachas an chanúint ón mbaile), nó

go ndiúltaíonn cuid de na cainteoirí leas a bhaint as an gcanúint (mná go háirithe, b’fhéidir;

stádas ag an gcaighdeán/oideachas, agus ó tharla nach cainteoir dúchais an taighdeoir agus

nach bhfuil Gaeilge Thír Chonaill agam). Ach i ndáiríre, ní dóigh liom go raibh aon duine

ag déanamh iarracht foirmeacha Conallacha a sheachaint, a mhalairt a bhí fíor i gcás

chainteoir 4, b’fhéidir, bean óg a bhfuil a fhios aici go bhfuil spéis agam i gcúrsaí

canúineolaíochta, ach ní airím gur labhair sí ar bhealach éagsúil le comhrá ar bith eile a bhí

againn. Díol suntais é gur luaigh cainteoir 8 liom gur cheap sé go raibh canúint mheasctha,

cineál de, anois aige de bharr a bheith in éindí le cainteoirí a bhfuil canúintí eile acu (agus

Gaeilge na scoile) ar an ollscoil.

Is féidir (ach ní gá) gur gné den Ghaeilge neamhthraidisiúnta é an díchanúnú. Sé sin le rá gur

comhartha é go mb’fhéidir go bhfuil an Ghaeilge á foghlaim is á cleachtadh ar scoil níos

mó ná i measc an phobail:

Tá an díchanúnú ar bun ar fad na cruinne nua-aoisí agus is ábhar imní breise é do mhionteangacha

ar údair éagsúla i gcomhthéacs a leochaileachta ginearálta. Níl mífheidhm i gceist le díchanúnú

mórtheanga, tríd is tríd, mar gur sa mhórtheanga chéanna atá foinsí an díchanúnaithe. Le laghdú

thábhacht agus fhiúntas an ionchuir bhaile agus phobail sa mhionteanga, ardaíonn ar thábhacht

ionchur na scolaíochta. Dá bhrí sin, ní hí an scolaíocht aisti féin is bunúdair le hollmhéid thréithe

díchanúnaithe na Teanga Laghdaithe ach a coibhneas boilscithe sa sealbhú. (Ó Curnáin, le teacht)

Ar an ábhar sin, tá baint ag an athrú sóisialta, a bhaineas leis an saol iar-nua-aoiseach, leis

an díchanúnú seo agus leis an nGaeilge neamhthraidisiúnta araon. Tá na meáin dhomhanda

Bhéarla i gceannas agus tá níos lú airde á tabhairt ar an saol agus ar an gcultúr traidisiúnta

áitiúil:

With some rare exceptions, younger Irish speakers do not have such a deep knowledge of their

regional variety because the bilingual society in which they live is now dominated by English and

the opportunities to obtain the profound passive knowledge that older members of the community

had are now no longer available due to social changes... (Ó hIfearnáin 2008: 126).

Page 44: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

36

Leagtar amach an plé ar na sóinseálaigh mar seo: ‘canúint (~ canúint) /caighdeán’.

■ Ainmfhocail:

•teangaidh/teanga

leis an teangaidh (4), gur teangaidh cineál féiniúlachta (4)45

gur teanga doiligh é (7)

•deirifear/deirfiúr

le mo dheirifear bheag (4)

buachaill-cara mo dheirfiúr (5)

•cistineach, gin. cistiní / cistin, gin. cistine

sa chistineach (4) (níos traidisiúnta “sa chistinigh” sa tuiseal tabharthach)

locht na cistine (5)

•laetha/laethanta

na laetha sin (4)

laethanta saoire (2), an chuid eile de do laethanta (8)

•toigh (ainmn./tabhr.) /teach (ainmn./tabhr.)

toigh (10) (thart fán toigh, fán teach – “cheartaigh” sé é féin....an leagan caighdeánach

teach (1), (2), (3), (4), (7), (9), (10)

(toigh(e) (4) sa tuiseal ginideach, ar ndóigh)

■ Réamhfhocail, forainmnecaha réamhfhoclacha agus frásaí réamhfhoclacha:

•ar tús/ ar dtús

ar tús (3), (5)

ar dtús (2)

ar dtús báire (1)

•frí/trí

fríd (3), (4), (6), (10)

trí (1)

•eadar/idir

eadar (3), (4)

idir (5), (8), (1), (3)

•faofa/fúthu

faofa (3)

fúthu (1)

•daoithe/dí

daoithe (4), (5), (10)

dí (1)

45

Arna cheartú aici uair amháin nuair a bhí leagan an Chaighdeán Oifigiúil aici: tír gan teanga tír gan an-, tír

gan teangaidh, tír gan anam. Díol suntais gurbh é “tír gan teanga, tír gan anam” a bhí aici sa scéal Béarla.

Frása é seo a bheadh ar eolas ag a lán (daoine nach bhfuil (mórán) Gaeilge acu san áireamh) agus an leagan

caighdeánach teanga ann.

Page 45: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

37

•leofa/leo

leofa (2), (3), (5)46

leo (1), (3), (4), (6)

An dá fhoirm san abairt chéanna: Agus thiocfadh leofa bheith ag bualadh leo. (3)

■ Briathra:

◘ Fóneolaíocht:

•smaoint-/smaoin-

smaointeamh [ainmn.br.] (8),(4), smaointíom (4), smaointeoinn (4), smaointíonn (4)

smaoineamh (5), na smaoineamh [iol.!] (8)

•toisigh/tosaigh

thoisigh (2), (4), (5,) (6), (7); a thoiseann (3)

thosaigh (1),(7)

◘ Ainm Briathartha:

•rannt/roinnt

a’ rannt (4)

a roinnt leis (5)

•leanstan/leanúint

leanstan [x2] (2), (4)

leanúint (7)

◘ Aidiacht bhriathartha:

• -iste / -ithe 47

náiriste (4)

imrí {.i. imrithe [= imeartha]}...goil a bheith imri- imriste (*) ag Naomh Muire an lá sin,

ach ní rabh ach triúr a’ goil a bheith imriste (*) ag e- Laochra Loch Laoi (4)

(seans anseo go raibh sí ag iarraidh a bheith níos dílse don chanúint thraidisiúnta)

◘ Briathra mírialta:

•tchím/feicim

tchíonn (4), tchíthears (4), tchíonn tú (4), tchifidh mé (4)

feicim (3)

•ghníonn/déanann

ghníonn (4), a ghníonns (5)

a dhéanann siad (1), nuair a dhéanann siad (3), a dhéanann sin (5)

•ní thearn~cha dtearn / ní dhearna

cha dtearn (3), go dtearn (4), ní thearn sé iarracht ar bith, cha dtearn (5), cha dtearn (5),

ní dhearna (8)

46

Chuala mé cainteoir 4 ag rá leofa go rímhinic freisin. Cé nach níl sampla de sa i gcorpas na scéalta béil, tá

ceann ann i bhfreagairt na ceisteanna (bunaithe ar na phictiúir)— chruinnfinn iad leofa sin. 47

Cé go bhfuil –ithe sa chanúint seo chomh maith le –iste, ós rud é gur rud fíor-Ultach é agus gur athraigh

cainteoir 4 ó –ithe go –iste, le bheith níos canúnaí de réir dealraimh, áireofar é mar chomhartha canúnach

anseo. Ní raibh –iste ag duine ar bith eile, ach ní raibh na focail seo (.i. náirithe nó imeartha/imrithe) ag

cainteoir ar bith eile sa chopras ach oiread.

Page 46: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

38

•t(h)ig ~ tarann/ tagann

tig sé isteach (4), cha dtig liom (4), go dtig leat (5), cha dtig liom (5), ní thig liom [x2] (4),

thig le (3)

tarann siad (4)

tagann siad amach le (8), cionn a taganns(!) (8), tagann (8), a thagann sí amach leo [x2] (4)

Luaigh Nóra go raibh an fhoirm tarann ag a seanmháthair. Níor tháinig mé ar iomrá air i

bhfoinse ar chanúint Thír Chonaill, ach d’aimsigh mé sampla as seanchas Rann na Feirste.48 Is

fréamh choitianta é tar- as a mbaintear leas sa mhodh ordaitheach agus sa mhodh foshuiteach

(Hughes 1994: 654). Maidir leis na trí fhoirm a bhí ag Nóra, bíonn thig san fhrása t(h)ig leat

aici i gcónaí, ach tá sampla de tig aici i ngnáthabairt chomh maith: tig sé isteach ón obair.

Seans gur stíl scéalaíochta é seo (“láithreach stairiúil” b’fhéidir). Chomh maith leis sin seans

gur thóg sí an frása neamhthraidisiúnta49 (agus foirm an bhriathair in éindí leis) tagann sí

amach le (= deireann sí, ó “to come out with” an Bhéarla) ó chainteoirí eile b’fhéidir. Chuir mé

ceist uirthi faoi na foirmeacha seo go sonrach agus ní raibh sí féin in ann smaoineamh ar aon

“riail” ar leith, ach is dócha go bhféadfaí patrún a aimsiú ach tuilleadh samplaí a iniúchadh.

•tugann/bheir(eann)

a bheir (3), a bheireas (5),

a thugann siad (4)

•sula dtáinig / sular tháinig50

sula dtáinic (3), sula dtáinig (4),

sular tháinig (10), gur tháinig (10)

◘ Foirmeacha táite agus scartha:

•bhí muid / bhíomar

muid iliomad samplaí – ó chuile chainteoir (ach amháin cainteoir 1)

-amar (8)

“nuair a amharcamar ar staid na tíre faoi láthair” Amharcaimid, aimsir láithreach atá i

gceist aige i ndáiríre, áfach.

Ní hiondúil foirm tháite den chéad phearsa iolra san aimsir chaite i nGaeilge Uladh (cf. Ó Baoill

1996 agus Hughes 1994, 2008). Bhaintí feidhm as –amar san ardréim i gConnachta, m.sh. Carna (Ó

Curnáin 2007: 1880), áit a bhfuil an fhoirm scartha sa ghnáthchaint chomh maith agus a bhfuil

samplaí d’fhorcheartú den chineál seo freisin. Seans go raibh cainteoir 8 ag iarraidh leas a bhaint as

stíl scéalaíochta anseo, agus gurb in an fáth ar cuireadh –amar ag obair san aimsir láithreach.

48

: “Is cuma sin,” adeir sé [.i. Oisín], “tá fhios agam go bhfuil ar dhúirt tú fíor ach tarann siadsan [.i. an

Fhéinn] ann mo chionn ar fad agus ba deas liom a ghoil agus inse daofa goidé an cineál áite atá anseo.”

(Seanchas Annie Bhán [Nic Grianna] MacLennan, 1997: 92). 49

Béarlachas é seo ar ndóigh. Tá leagan comhchosúil leis seo tugtha faoi deara i nGaeilge neamhthraidisiúnta

Chonamara agus sa Bhreatnais neamhthraidisiúnta: chuaigh sé X nó bíonn sé ag goil X agus mae e’n mynd

(=tá sé ag goil) nó gwneud allan (=déanamh amach) faoi seach (Ó Curnáin, le teacht agus Jones 1998: 84

agus 184). 50

An dá rud sa chanúint: an dtáinig, ní tháinig/cha dtáinig amháin ag Hughes (1994, 2008) ach ní(or)

thanaic/thanaig nó cha dtanaic/dtanaig ag Ó Baoill 1996 ). Tá na foirmeacha uraithe níos stairiúla agus níos

traidisiúnta sa chanúint seo (cf. LASID I, léarcáil 242).

Page 47: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

39

◘ Comhréir bhriathartha:

•toisigh~tosaigh +a + séimhiú ar ainm briathartha / toisigh~tosaigh + ag + ainm briathartha

Séimhiú: thoisigh mé ‘bhúirthigh (4)

Gan séimhiú: thosaigh sí ag tabhairt amach domhsa (1), thoisigh muidinne ag caint (2),

thoisigh siad a’ cur (5)

(Comhthéacs do-anailíse nó neodraithe: thoisigh [sé] a rith (5), thoisigh siad a ráit (5), thoisigh

siad a labhairt (5), thoisigh mé a scairtigh (6), thosaigh sí a sceardaigh (7))

◘ Réimniú na mbriathra:

•tharlaigh/tharla

tharlaigh (4), (5)

tharla (3), (5), (8)

• -acha(i)dh, -ocha(i)dh, ócha(i)dh /-ó(i)dh

imeachadh (10), cuideochaidh (2), dá mbeachainn51

~dá mbeinn (3), d’imreachainn (3)

tharlóidh (3), smaointeoinn (4)

■ Focail eile agus a bhfóneolaíocht:

•b’fhéitir vs. b’fhéidir

b’fhéitir (4), (3), (9)

b’fhéidir (2), (3), (5), (8), (10)

•inteacht~inneacht / éigin

inteacht/inneacht (1), (2), (3), (4), (5), (7), (10)

éigin (8)

•fhéin / féin

fhéin (4), (5), (6), (8)

féin (8) (/f/ ag cainteoir 7 in áit eile san agallamh freisin)

•Cha agus Ní

Go traidisiúnta i Rann na Feirste, tá ní níos coitianta (ach amháin i gcúpla leagan ar nós chan

amháin), ach baintear leas as cha chomh maith, go háirithe chun béim a chur in iúl.52

Sampla deas

de seo ón gcorpas is ea: ní thearn sé iarracht ar bith, cha dtearn (5). Níl ach sampla amháin de cha

le briathar rialta (char chaith).

Cha chan mise (1), cha rabh [x2] (2), chan mo charrsa (2), chan fhaca (2), chan Gaoth Dobhair (2), char

chaith (2), cha dteacha’ (2), cha dtearn (3), cha dtabhram (4), chan fhuil (4), cha dtiocfadh leo (4),

cha dtiocfadh liom (4), cha dtig liom (5), char mhiste linn (5), cha dtearn [x2] (5), cha bhfaca (6),

cha rabh (7)

Ní ní rabh [x2] (1), ní dhéanfaidh (2), ní rabh [x3] (2), níl [x5] (2), níl [x2] (3), ní [cop.] (3), ní rabh [x5]

(3), ní tharlóidh (3), níor chaill [x2] (3), ní chuireann (3), níl [x9] (4), ní [cop.][x7] (4), ní bhíonn (4),

ní rabh[x7] (4), ní théann (4), níor aontaigh (4), níor ghortaigh [x2] (4), ní bheadh (4), ní thiocfadh

linn (4), ní thig liom [x2] (4), ní rabh [x11] (5), ní [cop.] [x2] (5), níor dhúirt (5), ní tharlaíonn (5),

níor tógadh (5), níor labhair (5), ní tuigeann [x4] (5), ní thuigim (5), ní rabh [x2] (6), níl [x3] (6), níor

51

Nó b’fhéidir go bhfeilfeadh an litrú mbeifinn nó mbeafainn nó mbeithinn anseo, agus gur faoi thionchar

fhoirm an darna pearsan uatha é, .i. bheifeá. 52

Ní Bhaoill agus McCoy 2007: 76

Page 48: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

40

shíl (6), ní sílim(!) (6), ní labhair(!) (7), níl (7), ní rabh [x6] (8), níl [x2] (8), ní dhearna (8), ní [cop.]

[x4] (8), ní tharlann (9), ní chuiream (9), níl [x2] (10), ní rabh [x5] (10), ní labharfainn (10), ní bhfuighinn (10), ní bheidh (10)

Is léir ó Tábla 4-B thíos go mbaineann úsáid cha le cainteoir 2 ach go háirithe agus go bhfuil

ní ag díláithriú cha i gcaint na bhfaisnéiseoirí is óige. Tá cha níos gainne i gcás na

gcainteoirí is sine as Rann na Feirste chomh maith.

Tábla 4-B Tábla achoimre ar líon na gcomharthaí de ní agus cha de réir cainteora

Cainteoir Cha Ní Céatadán

cha Br.

mírialta

Br.

rialta

Copail Iomlán

cha

Br.

mírialta

Br.

rialta

Copail Iomlán

1B88 1 1 2 2 33.3%

2B88 4 1 2 7 9 9 43.8%

3F89 1 1 7 4 1 12 7.7%

4B89 3 3 22 3 7 32 8.6%

5B91 3 1 4 12 8 2 22 15.4%

6B90 1 1 5 2 7 12.5%

7B92 1 1 1 1 2 33.3%

8F92 0 9 4 13 0%

9B89 0 2 2 0%

10F90 0 9 1 10 0%

Iomlán 13 1 4 18 76 21 14 111 14.0%

Achoimre ar chúrsaí canúna

Níl cha agus ní san áireamh anseo, ach líon na dtréithe canúnacha agus caighdeánaithe a

bhí ag na cainteoirí seo thuas. Níor comhaireadh líon na gcomharthaí de gach tréith, ach an

tréith a bheith ann nó as (na tréithe a pléadh thuas) sa chorpas i gcás na bhfaisnéiseoirí. Faoi

mar is léir ó Léaráid 4-B thíos, baineann tromlach na bhfoirmeacha canúnacha leis an triúr

cainteoirí as Rann na Feirste (3, 4, 5) i gcuideachta beirte nó triúir eile, .i. cainteoirí 2, 10

agus 6 freisin. Ar ndóigh, tá i bhfad níos mó samplaí agam as cainteoirí 3, 4 agus 5 de bharr

gur inis siad níos mó scéalta agus scéalta níos faide, ach mar sin féin, is léir ón tábla seo gur

ceanntréith de chuid Ghaeilge chainteoirí 3 agus 4 iad na foirmeacha canúnacha agus go

bhfuil Gaeilge níos caighdeánaí ag cainteoirí 1, 7 agus 8. Is óige iad cainteoirí 7 agus 8 ná

formhór an tsampla agus tógadh cainteoirí 1 agus 8 le Gaeilge agus le Béarla (agus

cainteoir 2 chomh maith, ach bhí níos mó foirmeacha canúnacha aici seo).

Page 49: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

41

Léaráid 4-B Graf achoimre ar líon na leaganacha canúnacha agus caighdeánacha de réir cainteora

Pléann M. C. Jones (1998) cailleadh na dtréithe canúna agus caighdeánú sa Bhreatnais, chomh

maith leis an gcaoi a mbaintear leas as foirmeacha ó chanúintí eile, go háirithe i gcás na

nglún is óige, de bharr thionchar na meán cumarsáide de bharr agus téacsleabhar scoile ina

bhfuil leaganacha ó chanúintí éagsúla (109). Ach mar sin féin, is léir go bhfuil Breatnais i

bhfad Éireann níos traidisiúnta á labhairt ag an seandream agus go bhfuil Breatnais

neamhthraidisiúnta agus caighdeánaithe (.i. díchanúnaithe) á labhairt ag na glúine óga.

Lena chois sin, is traidisiúnta iad cainteoirí Breatnaise Rhosllannerchrugog ná cainteoirí

Breatnaise Rhymney, agus is léir gurb é staid na Breatnaise sa phobal an rud is cionsiocair

leis seo (Jones 1998: 205). Tá Breatnais níos traidisiúnta agus níos canúnaí á labhairt mar a

bhfuil suíomh níos ceannasaí ag an mBreatnais i measc an phobail. Seans gurb eo is cúis le

traidisiúnachas na Gaeilge i Rann na Feirste freisin.53

4.4 An Ghaeilge iarthraidisiúnta

Seo thíos liosta de chuid de na tréithe a bhaineas leis an nGaeilge iarthraidisiúnta a fuarthas

sna scéalta seo. Níor thug mé aird ar chúrsaí foghraíochta anseo, ach ar dheilbhíocht,

comhréir agus claochlaithe tosaigh. Pléifear cuid de na gnéithe seo níos mine in 4.5–4.8. Ní

liosta uileghabhálach é seo, ach léiríonn sé na tréithe den Ghaeilge iarthraidisiúnta atá le

sonrú sna scéalta a hinsíodh.

53

Go háirithe ag leibhéal na bunscoile, .i. tionchar an tsóisialaithe i mBéarla ar Ghaeilge na gcainteoirí

dúchais agus ar nósanna teanga an phobail (cf. Mac Donnacha et al. 2005: 124).

0

5

10

15

20

25

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Cainteoir

Canúnach

Caighdeánach

Page 50: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

42

•An t-ainmfhocal

-Easpa tuisil ghinidigh ag goid an bia (1)

lán fuil (2)

cuid mhór frustrachas (3)

cara mo dheirfiúr (5)

thart cois an, linn (10)

-Foirm an uatha in áit na huimhreach iolra

na buíon (6), na smaoineamh (8)

•Infhilleadh na haidiachta; iolra, sáirchéim

ag druidiú síos em na na na ospidéil difriúil (iolra) (8), rudaí difriúil (iolra) (3)

is náireach (sárchéim) (5)

•Foirm réamhfhoclach mhíchruinn/neamhthraidisiúnta

léamh thairis mo chuid nótaí (8)

le na lóisteoirí (4), le na rudaí (7)

an duine le an rud uilig (6)

in éadan-sainne (6) (‘inár n-éadan-na’)

•Claochlú tosaigh (pléitear leis na heaspaí agus earráidí claochluithe tosaigh de réir cainteora in 4.5

thíos)

-Easpa séimhithe

-inscne

an bean (1), scoil céarna (1), an cuid (2), teanga doiligh é (7), an Gaeilic (7), ardteist maith (8), an

pearsantacht céanna (6), buíon ceoil (6)

-réamhfhocal

ag an cat (2), fá cait (2), ar crainn (2), leis an madadh (7), roimh madaidh (9), roimh cait (9), (ag

caint) ar saoire (10), mé cur isteach ar poist (10)

-ainm cinnte

Gaeilic Dún na nGall (2)

-aidiacht shealbhach

mo dreatháir (7), a fiacla (7) “his”, mo focla (7), a máthair (8) “his”

-comhfhocal, uimhir

gnáthpeataí (3), aon peataí (8), an céad cionn (8)

-aimsir an bhriathair

trampáil mé é (2), tiontaigh siad (2), go dúirt (2)

-coibhneasta díreach

a taganns (8)

-Easpa Uruithe

-réamhfhocal

fuair sé in trioblóid (2), istoigh i babhla (8), in cúlú (8)

-tuiseal (ginideach iolra)

madadh na comharsanaí (9) áit sin na carriacha (4)

-aidiacht shealbhach

ár iarrachta (6) (ní cruinn tuiseal ginideach a bheith ann sa chomhthéacs seo)

Page 51: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

43

-uimhir

ocht teach (4)

-briathar

go téann (8), an caithfidh (8)

-t roimh ghuta

caidé’n airgead (5), an iasc (8), an amhrán (10)

-h roimh ghuta

a’ feedáil cionn de na uain (2), ag druidiú síos em na na na ospidéil difriúil (8)

-Séimhiú nó urú san áit mhícheart

dara bhliain54

(2), shílimsa (7), cha bhfaca (6)

bhí muid ina shuí (6) (Ní tréith nua é seo i nGaeilge Uladh— tá sampla ag Ó Siadhail (1979: 144)

fearacht tá muid ina sheasamh ó chainteoirí as Gaoth Dobhair a rugadh idir 1940-1960.)

•Suas agus anuas, srl.

tháinig sí suas chugam (7)

I bhfarradh is leaganacha traidisiúnta ag cainteoirí eile:

Agus tháinic cupla duine de na leaids* a bhí ina suí ‘chúl a’ bus, tháinic siad aníos chugam (4)

tháinic sé anuas agus muidinne a’ pleil (9)

agus iad ag teacht as, anuas, anuas as na cnoic (2)

•Cuspóir an ainmbhriathair: forainm (feacht thuas in 4.2.2, ceist 5, mar a bhfuil tuilleadh samplaí)

ag leanstan mise thart cosúil55

máthair s’acu (2), go bhfuil mé ag ráit iad mar is ceart (7)

Tá samplaí den leagan traidisiúnta sa chorpas chomh maith, m.sh. [bhí] an rud rud seo á leanstan suas

a’ bealach (4).

•An briathar substainteach in áit na copaile (nós atá chun tosaigh i nDún na nGall i gcomparáid le

canúintí eile (Ó Siadhail 1989: 251)); Féach Ó Curnáin (le teacht) maidir leis seo i gcanúintí eile)

Bhí sise as Torr (9) (Cloisim é seo go minic ag cainteoirí as Tír Chonaill agus acu siúd a bhfuil Gaelscoilis acu.)

Tá seo scéal millteanach (2) (Níor chuala mé a leithéid seo ag cainteoir dúchais a rugadh roimh c. 2000 cheana.)

•Feidhm neamhthraidisiúnta ag le faoi anáil an Bhéarla

Ocht teach ar an bhaile le lóistéaraí iontu (4) in áit: ocht dteach ar an bhaile a bhfuil lóistéirí iontu56

An duine le an rud uilig (6) in áit: an duine ar leis an rud uilig (.i. stiúrthóir na buíne ceoil)

Bhí muid níos fearr leo (6) in áit: bhí muid níos fearr ná iad

54

Tá dara bliain aici ag deireadh an scéil chéanna. 55

Cosúil gan le; faoi thionchar an Bhéarla b’fhéidir? .i. cosúlú de bharr nach bhfuil ach focal amháin i gceist i

mBéarla (like). 56

Thar a bheith coitianta i measc foghlaimeoirí agus cainteoirí iarthraidisiúnta (cf. Ó Curnáin, le teacht). Thug

mé an nós faoi deara i gcás lucht acadúil na Gaeilge, sna meáin chlóite, ar shuímh idirlín a bhaineas leis an

rialtas agus in iliomad áit eile, cp. daoine le Gaeilge (acu). Seachnaítear castachtaí an dá chineál chlásail

choibhneasta ar an modh seo.

Page 52: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

44

•Clásal coibhneasta—clásal coibhneasta díreach in ionad clásail choibhneasta indírigh57

(feacht thuas

4.2.2 freisin)

an scoil céarna a bhí mise ann nuair a bhí mise óg (1)

agallamh a d’éist mé leis (3)

ar an rud atá meas agamsa air (4)

áit a bíos (4)

ón campa samhraidh atá sé aige (8)

•So, like, really, but, not, srl. (i measc focal Béarla eile) (cf. plé in Ó Curnáin, le teacht faoi na marcóirí

dioscúrsa go háirithe)

So thosaigh sí ag tabhairt amach domhsa, like. (1)

not leo, but bíonn tú... (1)

ach rudaí just rudaí úra

‘Cause mise an duine is óige

Like tá sé saghas odd bheith ag inse scéaltaí i mBéarla (7)

I don’t know, it–, tá just tá sé weird, nuair a inseann tú an scéal céarna sa dá language, tá

cosúil(e)iseachtaí ag inse dheá scéal difriúil even though nach bhfuil (7)

‘Cause e- buntáiste é an Gaeilic a bheith agat like. (7)

So nuair a, like nuair a deirim iad i mBéarla, tá siad like, caithfidh mé smaoineamh ar mo focla, ‘cause

caithfidh mé just déanamh cinnte go bhfuil mé ag ráit iad mar is ceart (7)

•Béarlachas ag leanstan mise thart cosúil máthair s’acu (2)

fuair sé in trioblóid (2)

muna ndéanann tú ard- ardteist maith (8)

ag druidiú síos em na na na ospidéil difriúil (8)

chuir mé on an teilifís dó (8)

rinn mise suas mo intinn (10) (Tá an frása seo cloiste ar Raidió na Gaeltachta go minic agam freisin—á

rá ag daoine ag a bhfuil canúintí éagsúla)

a’ goil thart faoi mo ghnó (10)

tháinic ríomh-phost fríd (10)

gheobhann na buíon sin fríd (6)

bhuail sé isteach i mo charr (2)

daoine nach bhfuil a fhios agam (4)

an rabh fhios agam an duine seo agus an duine seo agus dúirt mé, “Oh yeah, tá aithne mhaith agam

orthu” (5)58

fáil isteach (5) ‘enter, get in’

bhí Coppers thart (5)

buachaill-cara (5)

57

Thosaigh an nós seo i nGaeilge Uladh sular rugadh na cainteoirí seo. De réir chuntas Uí Shiadhail (1979:

146) maidir le Gaeilge Ghaoth Dobhair, thosaigh cainteoirí a rugadh c. 1950 agus ina dhiaidh sin ag baint

feidhme as an gcoibhneasta díreach in abairtí ar nós an duine atá mé ag labhairt leis, ach bhí an duine a bhfuil

mé ag labhairt leis ag an dream ba shine ná sin go fóill. Tá cúpla sampla den leagan stairiúil i gcorpas an

chás-staidéir seo, m.sh. té a bhfuil(?) aithne agam air (2) (doiligh a chloisteáil i gceart) agus tá bean ansin a

bhfuil capaill aici (10). Pléadh na samplaí traidisiúnta a bhí ag cainteoirí 1 agus 4 in 4.2.2 thuas. 58

An nós neamhthraidisiúnta seo coitianta i gConamara i measc an aosa óig freisin (cf. Ó Curnáin, le teacht).

Tá úsáid an fhrása seo ag tagairt do dhaoine ann, áfach, .i. Tá a fhios agat Seán ‘you know the sort of person

Seán is’. Agus luann Ó Siadhail tá a fhios agam an leaid sin ‘I know of that fellow’ (1989: 266). Seans gurb é

seo atá i gceist i gcás shampla chainteoir 5, agus seans go bhfuil dul an Bhéarla air chomh maith ó tharla nach

bhfuil ach briathar amháin ‘know’ i mBéarla. Tá an frása aithne a bheith ag X ar Y ag cainteoir 5 san abairt

chéanna agus ag cainteoir 4 sna scéalta chomh maith, agus lena chois séin ag cainteoirí 1 agus 2.

Page 53: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

45

caithfidh mé just déanamh cinnte (7)

na scéaltaí atá agam a ráit’ fríd Ghaeilic (7)

like nuair a deirim iad i mBéarla (7)

Ar ndóigh bhí a lán leaganacha dúchasacha ann freisin. Seo a leanas dhá shampla shuntasacha

a sheas amach domsa:

téann sé (.i. an cat) isteach ar an fhuinneog corruair (4)

Is dócha go bhféadfaí ag dréim le fríd an fhuinneog (~t(h)ríd an bhfuinneog) a bheith ag a

lán cainteoirí óga (agus ag foghlaimeoirí chomh maith) faoi anáil an Bhéarla. Tá ciall leis

an abairt sin chomh maith, ach cuireann sé sin le fios gurbh é an chaoi ar bhris an cat gloine

na fuinneoga agus é ag dul tríthi.59

Lena chois seo, tá an úsáid thraidisiúnta aici i gcás an

fhrása tháinic siad [na daoine a bhí ar chúl an bhus] aníos chugam, difríocht (anuas agus

aníos) atá ag dul i léig i gcás cainteoirí iarthraidisiúnta (cf. Ó Curnáin, le teacht).

4.5 Na claochluithe tosaigh

Léirítear líon agus cineál na n-earráidí maidir leis na claochlaithe tosaigh a fuarthas sna

scéalta i dTábla 4-C thíos.

Tábla 4-C Earráid easpach agus earráid ócáidithe maidir leis na claochluithe tosaigh

1B88 2B88 3F89 4B89 5B91 6B90 7B92 8F92 9B89 10F90

Easpa

séimhithe

alt ginideach 1 1 2 4 (bus-2)60 3 5 1

réamhfhocal 3 7 (fón-1;

gáire

roimhe-1)

3 (stad

roimhe-

1)

2 2 (stad

roimhe-1)

2 1 2 3 2

inscne 2 2 2 7 3 3

comhfhocal/aid.

roimh ainmnfh.

2

aid. shealbh. 1 1

(dioplóma)

1 (fón) 3

(Mum-

1)

3 1

uimhir 1 3 2

ainm.br. 1 (a

seiceáil)

briathar 3

(trampáil,

pasáil)

2 61 2

Iomlán easpa

séimh. (lúide earráidí

inleithscéil idir

lúibíní)

7 (6) 10 (6) 8 (7) 7 (5) 8 (6) 16

(15)

10 (9) 12 5 2

59

Tháinig sé isteach ar an fhuinneog ‘came in the window’ le hais isteach fríd an fhuinneog / doras ‘literally

means 'through', as in breaking through the window or door’ (potafocal.ie sub ‘fuinneog’). 60

Na cinn inleithscéil idir lúibín mar aon le míniú. 61

Sampla de seo i bplé ar na scéalta aici: nuair a bíonn.

Page 54: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

46

+ séimhiú san áit

chearr

1 1 1 1 1 1

Iomlán—

Séimhiú

1 1 0 1 0 1 1 1 0 0

Easpa uruithe briathar 1 1

réamhfhocal 1 1 1 1 2 1

gin. iol. 2 1 1 1

aid. shealbh. 1 1 1

uimhir 1

Iomlán easpa

uruithe

0 2 0 5 1 2 1 4 1 2

+ urú san áit

chearr 1

Iomlán—urú 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0

s seachas ts 3

easpa t roimh

ghuta

2 (stad

roimhe-1)

4 5 1

easpa h roimh

ghuta 1 (stad

roimhe)

1 3 1 (le)

IOMLÁN

GACH

BOTÚIN (lúide earráidí

inleithscéil idir

lúibíní)

8 (7) 13 (9) 8 (7) 16 (12) 13 (11) 24

(23)

12

(11)

25 7 (6) 5

Faightear i dTábla 4-D thíos líon na gclaochluithe tosaigh cearta de réir na gramadaí

traidisiúnta. Níor cuireadh chuile chomhartha de shéimhiú agus d’urú san áireamh óir

rinneadh iarracht claochluithe tosaigh sioctha (macasamhail bhí agus ‘na bhaile) a

imghabháil.62

Tábla 4-D Claochluithe tosaigh cruinne de réir na Gaeilge traidisiúnta

1B88 2B88 3F89 4B89 5B91 6B90 7B92 8F92 9B89 10F90

séimhiú

ceart

20 26 58 92 74 25 15 35 17 18

urú ceart 1 2 21 19 10 4 1 3 4

ts 1 1 2 1 2

tG 3 1 1 1 3

hG 1 4 7 3 4 2 1

IOMLÁN 23 32 83 121 87 34 17 40 20 26

De gheall ar chomparáid idir na cainteoirí a léiriú, taispeántar coibhneas na n-earráidí a

bhaineas leis na claochluithe tosaigh i dTábla 4-E thíos.

62

Gan an chuid is mó de na briathra neamhrialta a chomhaireamh (ach amháin i ndiaidh “dá”, mar a bhfuil

éagsúlacht ann), agus frásaí sioctha as an áireamh freisin (m.sh. ‘na bhaile, i gcónaí, ba ghnáth, fá choinne

srl.). Ní bheifí ag súil le hearráidí sna cásanna seo.

Page 55: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

47

Tábla 4-E Coibhneas na gclaochluithe tosaigh earráideacha de réir cainteora63

1B88 2B88 3F89 4B89 5B91 6B90 7B92 8F92 9B89 10F90

%

earráideach

25.81 28.95 8.79 11.68 13.00 41.38 41.38 38.46 25.93 16.13

%

earráideach

leasaithe64

23.33 21.95 7.77 9.02 11.22 40.35 39.29 38.46 23.08 16.13

Ní cuntas beacht é seo, ar ndóigh, ar fíorchéatadán na n-earráidí claochluithe tosaigh,65

ach

mar sin féin, tig linn na cainteoirí a chur i gcóimheas lena chéile agus cúpla patrún a

shonrú. Agus réitíonn na patrúin seo lena lán eile i dtaca le réimsí eile den teanga. Tá cúpla

grúpa le sonrú maidir le coibhneas na n-earráidí seo:

c. 10% earráideach: 3, 4, 5 (.i. bunadh Rann na Feirste)

10-20% earráideach: 10

c. 20-23% earráideach: 1, 2, 9

c. 40% earráideach: 6, 7, 8

Níl mé go hiomlán cinnte cén áit ar chóir cainteoir 10 (16%) a chur, óir tá sé idir dhá

ghrúpa i ndáiríre. Ach is léir, pé scéal é, go bhfuil baint ag na nósanna claochlaithe tosaigh

seo le háit (níos cirte agus níos traidisiúnta i gcás na ndaoine as Rann na Feirste) agus le

haois (na daoine níos óige as Gaoth Dobhair a rugadh 1990-1992 (c. 40%) le hais na níos

sine as Gaoth Dobhair a rugadh 1988-1989 (20-23%)). Bhí cainteoir 10 níos traidisiúnta ná

daoine eile dá aois as Gaoth Dobhair maidir leis an tréith seo. Is iad lucht c. 40 % ba bhí

séimhiú in easnamh acu de bharr cúrsaí insne.

Ní hionann líon na bhfocal sna scéalta ach oiread. Má chuirtear líon iomlán na bhfocal sna

trascríbhinní san áireamh, tá na patrúin chéanna, a bheag nó a mhór, le sonrú, mar is soiléir

i Tábla 4-F thíos.

Tábla 4-F Coibhneas na n-earráidí claochluithe tosaigh de réir líon na bhfocal sa trascríobh

1B88 2B88 3F89 4B89 5B91 6B90 7B92 8F92 9B89 10F90

%

earráideach

.718 .769 .292 .260 .514 1.831 1.237 1.356 .842 .318

%

earráideach

leasaithe

.628 .533 .256 .195 .435 1.754 1.134 1.356 .722 .318

63

Briathra mírialta agus frásaí áirithe sioctha as an áireamh i gcomhaireamh na gclaochluithe tosaigh cearta,

mar a míníodh thuas. Ní hé seo fíorchéatadán na n-earráidí as iomlán na gclaochluithe tosaigh, ach is féidir na

cainteoirí a chur i gcóimheas lena chéile ar an mbealach seo. 64

Na cinn inleithscéil as an áireamh. 65

Mar a admhaíodh cheana, níor cuireadh na briathra mí rialtas ná roinnt frásaí áirithe sioctha san áireamh

agus ina theannta sin bhí “cuid mhór” ag go leor cainteoirí go minic agus b’fhéidir gur frása é seo anois

seachas an séimhiú a bheith ann de bharr na hinscne.

Page 56: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

48

Is iad cainteoirí 3 agus 4 go háirithe a bhfuil níos lú foirmeacha earráideacha de réir líon

iomlán na bhfocal. Tá cainteoir 10 ina gcuideachta de réir an léargais seo, ach tá cainteoir 5

níos cosúla leis an meánghrúpa (cainteoirí 1, 2 agus 9). Mar a léiríodh cheana féin, is iad

faisnéiseoirí 6, 7 agus 8 na cainteoirí is neamhthraidisiúnta ó thaobh na gclaochluithe

tosaigh de.

Séimhiú baininscneach

Is fiú súil faoi leith a chaitheamh ar shéimhiú ar ainmfhocail bhaininscneacha i ndiaidh an

ailt agus ar an aidiacht i ndiaidh an ainmfhocail bhaininscnigh freisin. Seo thíos na

foirmeacha traidisiúnta agus earráideacha maidir leis an tséimhiú bhaininscneach ó

thrascríbhinní na scéalta. Bhí cuid mhór an-choitianta (x12) sna scéalta, agus ós rud é gur

dócha gur foirm shioctha é seo, níor cuireadh san áireamh anseo é.

•Séimhiú an ailt bhaininscnigh

-Séimhiú

an bhliain (2), an mhuc (4), an ghnaoi (4) (x2), an mhaidin (5), an chóisir (5), an ghiorsach

(5), an bhliain (6), an pholaitíocht (8), an bhliain (8), an mhaidin (10)

-Easpa séimhithe

an bean (1), an cuid (2), an pearsantacht (6), an Gaeilic (7), an gramadach (7)

•Séimhiú na haidiachta baininscní

-Séimhiú

dúil mhór (1), máthair mhór (2), dóigh chéarna (4), aithne mhaith (5), garmháthair mhór (9)

-Easpa séimhithe

scoil céarna (1), cuma feargach (4), pearsantacht maith (6), teanga doiligh (7), Ardteist maith

(8), fearg mór (8)

Cé gur deacair mórán tátail a bhaint as an sampla gann seo, is léir go bhfuil séimhiú

baininscneach ag cainteoir 9B92 ar chor ar bith (bunaithe ar an sampla fíortheoranta seo).

Seans nach bhfuil córas inscne aici ina cuid Gaeilge, ach go fíoreisceachtáil. Is díol spéise é

go bhfuil séimhiú ag cainteoir 8F92 i ndiaidh an ailt bhaininscnigh, ach nach bhfuil sé aige i

gcás na haidiachta. Réitíonn patrún an chainteora seo leis an bpatrún a fuair Dorian (1981:

126-8) i nGaeilge laghdaithe Oirthear Chataibh agus a fuair Jones (1998: 171-3) i

mBreatnais Rhosllannerchrugog, .i. gurb é an chaoi ar ‘fearr a choinnítear séimhiú i ndiaidh

an ailt bhaininscnigh ná séimhiú ar an aidiacht i ndiaidh an ainm bhaininscnigh’ (Ó

Curnáin, le teacht). Díol suntais gurb é na buachaillí is fearr a lean an patrún seo sa Togra

Sealbhaithe Dhátheangaigh, cé go raibh an séimhiú in easnamh bunáite an ama sa dá

shuíomh (Ó Curnáin, le teacht). I dtaca leis na cainteoirí is traidisiúnta sa chás-staidéar seo,

ní raibh aon samplaí cuí ag cainteoir 3 agus ní raibh earráid séimhithe ar bith ag cainteoir 5

Page 57: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

49

sa chomhthéacs seo. Bhí earráid amháin séimhithe ag cainteoir 4 ar an aidiacht i ndiaidh an

ainmfhocail bhaininscnigh (cuma feargach), ach seans go mbaineann sin le leisce séimhiú a

chur ar /f/.66

4.6 An tuiseal ginideach

Ní mór aghaidh a thabhairt ar an tuiseal ginideach chomh maith.67

Léiríonn Tábla 4-G líon

chomharthaí an tuisil ghinidigh thraidisiúnta agus neamhthraidisiúnta agus a gcoibhneas

bunaithe ar na samplaí ón gcorpas seo (an scéalta, plé ar na scéalta agus na habairtí san

áireamh anseo). Cuireadh foirm an ailt, infhilleadh an ainmfhocail agus an claochlú tosaigh

san áireamh sa chuntas seo.68

Tábla 4-G An tuiseal ginideach traidisiúnta agus neamhthraidisiúnta sa chorpas

Cainteoir Tuiseal

ginideach

traidisiúnta

Tuiseal

ginideach

earráideach

Neamhchinnte/measctha Codán

traidisiúnta

Céatadán

traidisiúnta

1B88 6 4 6/10 60.00%

2B88 2 12 2/14 14.24%

3F89 10 8 10/18 55.56%

4B89 20 8 2 (bus faoi dhó...ach focal

Béarla gan gin.?)

20/28 71.43%

5B91 7 9 1 measctha 7/16 43.75%

6B90 9 5 9/13 69.23%

7B92 1 (ainm míosa) 4 1/5 20.00%

8F92 5 8 1 measctha 5/13 38.48%

9B89 2 2 1 measctha (an chra(i)nn) 2/4 50.00%

10F90 8 1 8/9 88.9%

Tá sampla deas d’fhéincheartú (a léiríos tuiscint mheititheangeolaíochta) ag cainteoir 6:

cois an trá, cois na trá. Seo roinnt samplaí den tuiseal ginideach ceart (fiú tar éis an ainm

bhriathartha) ag cainteoir 4:

bus na pobalscoile, taobh na coláiste, cúrsa dearúcháin, múineadh na bpáistí, i lár na

hardteiste, máthair mo mháthara, ag léamh an pháipéir

Tá an patrún is traidisiúnta le sonrú i gcás chainteoirí 1, 3, 4, 6 agus 10. Díol suntais, gur

traidisiúnta cainteoirí 1 agus 6 maidir leis an ngné gramadaí seo ná le cuid de na gnéithe

eile; gur neamhthraidisiúnta í cainteoir 5 le hais na gcainteoirí eile as Rann na Feirste (agus

baineann aois le hábhar anseo); gur neamhthraidisiúnta í cainteoir 2 maidir leis an ngné seo

66

Cf. Ó Siabhail 1989: 113. 67

Caithfear cuimhneamh go bhfuil meath ag teacht ar infhilleadh traidisiúnta an ainmfhocail, go háirithe i

gcás an tuisil ghinidigh, le fada an lá, maidir le Gaeilge Uladh, féach Hughes 1994: 628-35. 68

Ach foirmeacha sioctha amhail campa samhraidh, airgead breise, ‘na bhaile, suíocháin tosaigh as an

áireamh.

Page 58: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

50

den ghramadach le hais gnéithe eile. Léireofar an caidreamh idir cúpla gné gramadaí i

Léaráid 4-C thíos tar éis an phlé ar na marcóirí dioscúrsa.

4.7 Sárchéim agus breischéim na haidiachta

Mar is léir ó Tábla 4-H, bhí cúpla foirm neamhthraisiúnta ag an triúr cainteoirí is óige (a

rugadh sa bhliain 1991 nó 1992).

Tábla 4-H Comharthaí traidisiúnta agus neamhthraidisiúnta bhreischéim agus shárchéim na

haidiachta68

Cainteoir Comharthaí na

foirme traidisiúnta

Comharthaí na

foirme

neamhthraidisiúnta

1 4 0

2 9 0

3 12 0

4 25 0

5 5 (1-ach) 3 (3-ach)

6 4 0

7 9 (1-ach) 2 (2-ach)

8 6 1 (“is deacair”)

9 2 0

10 3 0

Ba é an tréith neamhthraidisiúnta ba mhó a bhí ag na cainteoirí i gcomparáid na haidiachta,

foirm aidiachtaí dar críoch -ach. Bhí rudaí ar nós “níos faiteach” agus “níos compordach”

ag cainteoirí 5 agus 7, cé go raibh foirmeacha traidisiúnta acu ina gcuid cainte freisin, ar

nós “níos suaimhní”. Bhí foirmeacha cruinne fearacht “níos compordaí” ag a lán de na

cainteoirí eile freisin.69

4.8 Códmhalartú agus códmheascadh

4.8.1 Marcóirí dioscúrsa sna scéalta Gaeilge

Tréith shuntasach de chuid na Gaeilge iarthraidisiúnta é líon ard na marcóirí dioscúrsa

Béarla a mbaintear feidhm astu i nGaeilge, agus lena chois sin cailleadh a lán de na

marcóirí dioscúrsa dúchasacha Gaelacha. Suaitheantas iad na marcóirí dioscúrsa Béarla seo

de ghéilleadh agus chomhtháthú na nGael sa seachghrúpa, sa mhórchultúr an Bhéarla in

Éirinn agus go domhanda. Is cuid den mhionteangachas é an nós seo (cf. Ó Curnáin 2009;

Matras 2009). Laghdaíonn ar stíl thraidisiúnta na Gaeilge agus tá an Ghaeilge

comhshamhlaithe i ngnáthnósanna an Bhéarla:

Is mearbhall a cheapadh gur féidir lear marcóirí dioscúrsa nua, marcóirí an Bhéarla sa chás seo

de, a thabhairt isteach ar bhonn leanúnach breisitheach gan athrú a chur ar stíleolaíocht na

69

Níor comhaireadh leaganacha traidisiúnta den tsórt sin ach amháin i gcás na ndaoine a raibh foirmeacha

cearra acu chomh maith.

Page 59: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

51

Gaeilge. Is é ceann d’fheidhmeanna na marcóirí Béarla ná a bheith éagsúil le stíl na Gaeilge

traidisiúnta. (Ó Curnáin, le teacht).

Díreach ar nós an chódmhalartaithe agus an chódmheasctha i gcás na mionteangacha, is

feiniméan aontreoch é seo:

In a bilingual community with two ‘healthy’ languages such tags [you know, srl.] would be

considered as quite legitimate examples of code switching yet, in Rhymney [agus fearacht

Ghaeltacht an lae inniu], the phenomenon is, to the best of my knowledge, unidirectional. No

evidence of Welsh tags embedded in English was encountered. (Jones 1998: 88).

Is é a fhearacht sin é ag na cainteoirí seo. Tá you know acu sna scéalta i nGaeilge (in

éineacht le ‘bhfuil fhios agat go minic) ach ní chloistear ‘bhfuil fhios agat ná ab é ná a

macasamhla sna scéalta Béarla ar chor ar bith.

Léiríonn Tábla 4-I thíos líon na marcóirí dioscúrsa éagsúla, idir Ghaeilge agus Bhéarla, atá ag

an deichniúr cainteoirí sna scéalta Gaeilge sa chorpas le cois an phlé ar insint na scéalta.

Tábla 4-I Marcóirí dioscúrsa Gaeilge agus Béarla sna scéalta Gaeilge agus sa phlé ar insint na scéalta70

Gaeilge 1B 2B 3F 4B 5B 6B 7B 8F 9B 10F Iomlán

an bhfuil fhios

agat

4 4 +3 4 +1 1 13

tá fhios agat

(féin)

1 1 +2 1 +1 2 8

níl/chan fhuil

fhios agam

1 3 4

‘sea/’sé 1 5 1 1 +2 10

ar scar ar bith 4 2 1 7

ach 2 3 5-1 +3 3 1 1 3 +1 1? 2 24/26

och 3 3

bhuel 3 1 3 +1 14 +1 2 1 5 2 5 1 39

cibí 1 +1 2 1 5

anois 6 6

ansin 1 1 1 1 2 1 1 8

cineál 2 +1 1 2 3 +1 10

cineál do +3 3

sórt 2 2

mar sin 1 1

mar sin de 1 1

is dóiche 3 1 4

ar an ábhar sin 1 1

an chéad rud

eile

1 1 2

70

Suaithnítear na samplaí ón bplé a rinneadh ar insint na scéalta ar an tábla i ndiaidh “+”. Ciallaíonn “?” i

ndiaidh uimhreach go raibh mé in amhras faoi comhartha acu sin (ar chuí é a chomhaireamh ina mharcóir

dioscúrsa nó nár chuí), agus mar an gcéanna i dtaca leis an dara huimhir in 4-2, ceithre chomhartha cinnte

agus dá chomhartha nach raibh mé go hiomlán cinnte fúthu, agus sé cinn san iomlán. Cuireann uimhir amhail

24/26 in iúl go bhfuil 24 marcóir dioscúrsa ann san iomlán, ach 26 marcóir dioscúrsa má chuirtear na cinn a

raibh mé in amhras fúthu san áireamh.

Page 60: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

52

an chéad rud 1 1

ar dtús báire 2 2

ar an drochuair 1 1

‘sé go díreach 1 1

fiú 1 1 2

ach cibí rud 1 1

?rud(aí) mar

seo/sin

+1 1 3 5

rudaí é (???) (=rudaí mar

sin???)

1 1

deireadh

seo/sin

3 3

go díreach 1 2 3

sílim 2 2

mar a deirim 1 1

deirfinn 2 1 2 5

mar a déarfá 4 1 5

buíochas le Dia 1 1

ag an am

céarna

1 1

is a leithéid

(sin)

3 3

a leithéid mar

sin

1 1

mar a tharla sé 1 1

go háirithe +1 1

Iomlán

Gaeilge

18 15 20 57/58 29 8 7 20 7/8 15 196

/198

Béarla 1B 2B 3F 4B 5B 6B 7B 8F 9B 10F Iomlán

like 8 3 +1 1 2 +2 +1 19 +10 3 2 52

like

(athfhriotail)

1 1 2 1 5

you know,

y’know, srl.

1 2 1+3 21 28

I don’t know +1 1

y’see +1 1

really 1 4 5

so 5-1 9 4 7-2 +1 1 8-1 2-1 +4 6 +2 2 9-2 60/67

yeah 1 3 1 1 7+1 1 3 1 19

yep 1 1 1 3

aye 1 1

no 1 1 1 1 4

no, no, no 1 1 2

just 1 5 4 +1 13 +2 1 +1 9+3 40

but 2-1 1 +1? 1? +1 6 7-2 1 1? 1 1? 19/25

but still +1 1

even 1 1

but even 1 +1 2

even though +1 1

oh my God 1 2 (athfhr.)

3

Page 61: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

53

Jesus 1 1

jeeze 1(athfhr.) 1

right 1 1

anyway 2 1 3

(be)cause 1? 2? +1? 2-2

+1

3/8

I mean 1 1

I suppose 1 +2 3

or whatever +1 1 2

wow 1(athfhr.) 1

especially +1 1

Iomlán

Béarla

19/21 26/28 15/16 45/50 25/27 11/12 66/69 30/31 8 20/23 259/

279

% Gaeilge 46.2 34.9 55.6 53.7 51.8 40 9.2 39.2 50 39.5 41.5

% Gaeilge

lúide na cinn

amhrasach

48.6 36.6 57.1 55.9 53.7 42.1 9.6 40 44.7 42.9 43.1

Tá céatadán níos airde de na marcóirí dioscúrsa Gaeilge i measc an triúir as Rann na

Feirste. Tá céatadán fíoríseal Gaeilge ag cainteoir 7:

c. 55% Gaeilge Lucht Rann na Feirste (3, 4, 5)

c. 40-50% Gaeilge 1, 6, 8, 9, 10 (1 agus 9 ard, ach gan mórán samplaí ag 9; 8 íseal)

c. 35% Gaeilge Cainteoir 2

c. 10% Gaeilge Cainteoir 7

Má bhaintear an plé ar na scéalta as an áireamh, tá cúpla athrú suntasach le sonrú: tá

céatadán (suntasach) níos lú de mharcóirí dioscúrsa Gaeilge ag cainteoirí 2 agus 8, ach tá

céatadán rud beag níos airde de mharcóirí dioscúrsa Gaeilge ag cainteoir 7. Léirítear

céatadán na marcóirí dioscúrsa Gaeilge sna scéalta amháin i dTábla 4-J thíos.

Tábla 4-J Céatadán na marcóirí dioscúrsa Gaeilge sna scéalta Gaeilge amháin (plé ar insint na scéalta

as an áireamh)

1B 2B 3F 4B 5B 6B 7B 8F 9B 10F Iomlán

% Gaeilge 46.2 27.8 58.1 54.3 54.3 40 13.5 35.6 50 37.8 42.7

% Gaeilge

lúide na cinn

amhrasach

48.6 28.6 60 56.3 56.8 42.1 14.3 36.4 44.7 41.2 44.4

Nótaí ar chúpla marcóir dioscúrsa:

Tá an leagan seo coitianta sa dá theanga: tá a fhios agat nó an bhfuil a fhios agat chomh maith

le you know an Bhéarla.

-tá/bhfuil fhios agat ag 1,2,4,5,6,10 ; you know ag 2,4,5,8

Page 62: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

54

-you know ag 8 go rímhinic (gan an leagan Gaeilge a bheith aige sa chorpas)

Tá like ag 7 go rímhinic (x39). Tá 49 comhartha ag na mná (móide 4 chomhartha athfhriotail).

Tá like tearc i gcás na bhfear (3 chomhartha chomh maith le comhartha amháin de like

athfhriotail).

Tá just coitianta ag 2, 3, 4 agus 7.

Tá bhuel agus so sách coitianta ag cách; just, but agus ach go forleathan freisin.

Baineann mar a déarfá leis na fir de réir cosúlachta (.i. cainteoirí 8 agus 10)

•Ach

Tá ach agus but araon ag na cainteoirí seo. Iasacht níos seanbhunaithe i nGaeilge Uladh é but

ná sna canúintí eile de réir cosúlachta, ach mar sin féin, ní raibh but ag an scéalaí Seán Bán

Mac Grianna as Rann na Feirste (Ó Curnáin, le teacht), cainteoir an-traidisiúnta, ag a raibh

eolas ar stór focal saibhir leathan (MacLennan 1972: 54). Thug mé faoi deara go bhfuil but

ag seanmháthair chainteoir 4, áfach. I gcás Ghaeilge Uladh, seans go mbaineann

coitiantacht agus luaithe na hiasachta seo le cúrsaí foghraíochta. De bharr go n-athraítear /x/

go dtí /h/ i nGaeilge Uladh nó go gcailltear é fiú, fuaim sách lag atá ag ach: /ah/ nó /a/ (cf.

Ó Curnáin, le theacht). B’fheiliúnaí but ná /a/ (an-chosúil leis an bhfuaim á! freisin) chun

béim agus contrárthacht a chur in iúl. Díol suntais go bhfuil /h/ sách láidir, ionann is cineál

de /x/ go minic, ag cainteoirí 3 agus 471

scaití (ach ní i dtólamh) nuair a bhí ach acu (nó

och ag cainteoir 4) mar mharcóir dioscúrsa. Tá codarsnacht anseo le ngnáthfhuaimniú na

fuaime seo mar atá sé ag na cainteoirí seo. Baintear leas as fuaimniú coimeádach

(traidisiúnta) chun an focal dúchasach ach a threisiú; féach gur /x/ nó /χ/ a bhí ag Seán Bán

in LASID de ghnáth.

•Like

Tá like thar a bheith coitianta ag cainteoir 7 agus tá sé ag a lán de na cainteoirí eile chomh

maith (na baineannaigh go háirithe). Tá like ag cainteoir 4B89 cúig huaire i nGaeilge

(ceann amháin acu seo athfhriotalach) sna scéalta Gaeilge san iomlán. Tréith

neamhthraidisiúnta é seo, ar ndóigh, ach chíor mé marcóirí dioscúrsa ina cuid scéalta Béarla

a chíoradh, agus tá 27 comhartha de like mar ghnáthmharcóir dioscúrsa aici sna scéalta

Béarla chomh maith le like athfhriotail amháin. Mar sin, tréith láidir idirlabhraíoch ina cuid

Béarla é like, ach ní bhaineann sí feidhm as like ach go hannamh i nGaeilge. Céard faoi

chainteoir 7, ag a raibh like go rímhinic i nGaeilge (mar shampla: ‘cause i mo theachsa just

71

Tá an tréith seo níos tréine agus níos minice (agus an /x/ níos láidre mar an gcéanna) ag cainteoir 3 ná

cainteoir 4. Tá /x/ aige de ghnáth in ach (ach /h/ i bhfocail amhail carriacha). I gcás chainteoir 4, tá /x/ níos

láidre aici in och ná in ach, ach ach uaireanta le /h/ níos tréine aici ná a bhíos le ‹ch› go hiondúil.

Page 63: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

55

Gaeilic a bhí ann in gcónaí agus like sílim gur rud maith é like)? Cé nach bhfuarthas ach

líon focal beag i nGaeilge uaithi, tá like aici 21 uair ina cuid scéalta (ina measc seo, dhá

shampla de like athfhriotail). Cé gur gonta leaganacha Béarla a cuid scéalta, is sé an chaoi a

bhfuil difríocht shuntasach ann. Níl ach dhá chomhartha de like sna scéalta Béarla, in

éineacht le dhá chomhartha de like athfhriotail. Mar sin de, tréith shuntasach dá cuid

Gaeilge é líon ard like-anna de réir dealraimh. Ar mhaithe le comparáid, tá just aici go

coitianta sa dá theanga (naoi n-uaire sna scéalta Gaeilge agus cúig huaire sna scéalta

Béarla). Diomaite de bhuel (iasacht Bhéarla ó cheart) níl ach ach (x1) agus rudaí é (x1)

(‘stuff like that’) aici. Sin a bhfuil de mharcóirí dioscúrsa Gaeilge ina cuid scéalta sa

chorpas. Díola spéise nach bhfuil well aici ar chóir ar bith i mBéarla, mar a bhfuil oh

coitianta aici. Seans gur modh galldaithe é like di, a bhfuil gá leis chun an nGaeilge a

ghalldú is a dhéanamh “cool” (agus inghlactha ag an seachghrúpa nó ag foghlaimeoirí

Gaeilge72

) (cf. Ó Curnáin 2009: 104).

•Like athfhriotail

Tá sé chomhartha de like athfhriotail (bhí mé like) i gcopras na scéalta. Cúig cinn ag

baineannaigh agus sampla amháin ag fireannach:

Agus bhí mise réidh le briseadh, ‘sea, and like caoineadh and really like “ahhhahahh”. (1)

Agus bhí muid just like* “aeh!?” (2)

Agus bhí mé like “ó!” Bhí mé cineál náiriste but ag an am céarna bhí mé ag gáirí liom. (4)

Agus chaith sí an deoch orm, agus ansin bhí sí like “Oh my God, you’re not Lorain” nó rud

inneacht. Bhí mé like “Oh my God”. (7)

ní rabh sí ach a’ magadh ach bhí sí ‘ráit like “Oh, I’m famous” or whatever, so ansin, anyway,

(10)

Baineann like athfhriotal leis an mBéarla domhanda i SAM agus in Éirinn agus tá sé de nós

ag baineannaigh óga go háirithe leas a bhaint as (Ó Curnáin, le teacht). Is follas ó na

samplaí seo go mbaintear feidhm as seo chun dioscúrsa inmheánach a chur in iúl (na

smaointe mothúchánacha a bhí ag daoine, i gcás chainteoirí 1, 2 agus 4 fuaimeanna

intriachta seachas focal) chomh maith like rud a dúradh (cainteoir 7 agus 10). D’fhéadfadh

baint a bheith ag an darna sampla ag 7B92 leis an smaointeoireacht inmheánach nó le rud a

dúirt sí (bhí mé like “Oh my God”). Díol suntais gur lean dioscúrsa díreach i mBéarla like

athfhriotail, an intriacht (Oh my God) atá á boilsciú i gcaint na hÉireann trí anáil Bhéarla

SAM, agus gur spreag sé seo tuilleadh focal Béarla (Féach Matras 2009: 114 agus Ó 72

Meon agus nósanna an tseachghrúpa inmheánaithe aici, b’fhéidir? Cf. ‘Boggers’ Irish’ nó ‘culchie Irish’ á

dtabhairt ar ghlan-Ghaeilge thraidisiúnta (Ó Curnáin 2009: 101). Meabhraigh gur chaith an cainteoir seo

bliain ar scéim chónaithe Ghaeilge ar an ollscoil i mBaile Átha Cliath.

Page 64: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

56

Curnáin, le teacht). Tá blas agus dath an choimhthís ar na habairtí seo de chuid chainteoir 7

gan amhras.

Réitíonn an fheidhm a bhaineas na cainteoirí níos sine (1, 2 agus 4 a rugadh 1988-89) as like

athfhriotail leis an bhfeidhm bhunaidh a bhí ar dtús aige, feidhm smaointeoireachta

inmheánaí, fhéintagarthach go minic:

When first discussed in the literature, be like was described as a marker of internal dialogue

(Butters 1982; Tannen 1986) and earlier studies have found this to be the strongest constraint on

the form (Tagliamonte and Hudson 1999; Cukor-Avila 2002). (Buchstaller agus D’Arcy 2009:

296).

Ach baineann na cainteoirí rud beag níos óige (7 agus 10 a rugadh 1990-92) leas as chun

athfhriotal díreach a chur in iúl. Sna cásanna seo, seachas a bheith ag tuairisciú an rud a

dúradh (i ndáiríre nó mar a síleadh), tá na cainteoirí ag déanamh aithrise ar an mbealach ar

dúradh é san eachtra féin (mar dhea):

Quotation [ag baint leas as like athfhriotail] can be used to encode purely linguistic quotes (i.e.

lexical content produced in the normal speaking voice of the speaker), as in (6), but it can also

be used to encode expressive or mimetic content. This latter type of quote involves lexical

material that is realized as heteroglossic (Vološinov 1973), produced with a different ‘voice’

(Bakhtin 1986) from that which encodes the surrounding material in terms of prosody, pitch,

accent, etc. (Klewitz and Couper-Kuhlen 1999). (Buchstaller agus D’Arcy 2009: 297).

Seo go díreach an fheidhm, .i. feidhm aithriseach, a bhain cainteoirí 7 agus 10 as like

athfhriotail sna sleachta seo.

Pléann Kallen (2006) cineálacha éagsúla de like-anna i mBéarla na hÉireann, tréithe a

bhaineas le mná ach go háirithe de réir na samplaí atá aige. Díol suime é nach bhfuil like ag

Hickey ina halt ar an gcódmheascadh agus marcóirí dioscúrsa i nGaeilge stiúrthóirí

naíonraí—ag a raibh now, c’mon, okay, agus sure an-choitianta, agus lena chois siúd,

níorbh annamh alright, right, because, just, so, well/bhuel, but (2009: 678). Bhí na mná seo

ag labhairt leis na páistí, ag tabhairt orduithe dóibh (ar an modh sin: c’mon, okay, now),

nach mbeadh chomh coitianta i gcomhthéacs na scéalta pearsanta a taifeadadh sa chás-

staidéar seo. Ní raibh a lán de na marcóirí dioscúrsa atá coitianta sna scéalta pearsanta

Conallacha ag na stiúrthóirí naonra i gcás-staidéar Hickey, mná 30-50 bliain d’aois:

‘Interestingly, the discourse markers like, you know, you see, whatever, really, I know noted

in O’ Malley Madec’s participants rarely or never occurred in the Leaders’ data’ (2009:

678). Seans go mbaineann cúrsaí aoise le hábhar anseo, agus go bhfuil an nós (like agus like

athfhriotail go háirithe) ag éirí níos coitianta i mBéarla agus i nGaeilge an aosa óig.

Page 65: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

57

Graf achoimre

D’fhonn léargas a fháil ar thraidisiúnachas Ghaeilge na gcainteoirí seo maidir leis na tréithe

seo ina n-iomláin, cumascadh gnéithe de chumas Ghaeilge na gcainteoir le chéile i Léaráid

4-C thíos.

Léaráid 4-C Graf achoimre chéatadán earráid na gclaochluithe tosaigh, an tuisil ghinidigh

thraidisiúnta, agus na marcóirí dioscúrsa Gaeilge i gcóimheas le chéile73

Is léir gur traidisiúnta an Ghaeilge atá ag cainteoirí 3, 4, 5 agus 10 ná an dream eile. Tá

cainteoirí 1, 2, agus 9 i ngrúpa amháin sa lár (gan an tuiseal ginideach a bheith bisiúil ag 2).

Maidir leis an dream is neamhthraidisiúnta, tá cainteoirí 6 agus 8 cosúil lena chéile maidir

le hearráidí sna claochluithe tosaigh agus na marcóirí dioscúrsa, ach tá cainteoir 6 níos

traidisiúnta ná 8 ó thaobh an tuisil ghinidigh de. Ar deireadh, is í cainteoir 7 an cainteoir is

neamhthraidisiúnta. Ar an mórgóir mar sin, maidir leis na tréithe seo, tá bunadh Rann na

Feirste níos traidisiúnta ná bunadh Gaoth Dobhair; is traidisiúnta iad na cainteoirí is sine;

agus tá na fireannaigh níos traidisiúnta ná na baineannaigh. Má chuirtear na cainteoirí a

rugadh sna blianta 1988 agus 1989 le chéile (1, 2, 3, 4, 9), is traidisiúnta iad na cainteoirí a

tógadh le Gaeilge amháin (agus as Rann na Feirste 3 agus 4) ná na cainteoirí a tógadh le

Gaeilge agus Béarla (agus is as Gaoth Dobhair an bheirt seo). Tá cainteoir 9 (as Dún

Lúiche) níos cosúla leis an dream deireanach seo, cé gur tógadh le Gaeilge amháin í, ach ní

73

Earráidí tosaigh inleithscéil as an áireamh sa ghraf agus tá marcóirí dioscúrsa faoina bhfuil mé amhrasach

as an áireamh chomh maith. Ar an ngraf, marcálann na ciorcail céatadáin thréithe na Gaeilge traidisiúnta (.i.

marcóirí dioscúrsa Gaeilge agus an tuiseal ginideach traidisiúnta) agus marcálann na cearnóga céatadáin

thréithe na Gaeilge iarthraidisiúnta (.i. earráidí maidir leis na claochluithe tosaigh).

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Céa

tad

án

Cainteoir

% Earráid claochluithe

tosaigh

% Tuiseal ginideach

traidisiúnta

% Marcóirí dioscúrsa

Gaeilge

Page 66: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

58

bhfuarthas a lán samplaí uaithi. D’fhéadfadh seo go bhfuil sé seo faoi thionchar cúrsaí

logánta chomh maith, áfach.

4.8.2 An Béarla sna scéalta Gaeilge

Seo a leanas liosta de na focail Bhéarla ar baineadh feidhm astu i leaganacha Gaeilge de na

scéalta agus sa phlé ar insint na scéalta agus ar chúrsaí féiniúlachta. Níor cuireadh sleachta

d’athfhriotal díreach san áireamh anseo, ná na marcóirí dioscúrsa (a pléadh thuas). Pléifear

leis an nós chun Béarla a chur i mbéal carachtar in athfhriotal díreach sa mhionphlé ar

chainteoir 4 (caibidil 8). Tagairt don chainteoir atá san uimhir idir lúibíní.

Téarmaíocht/rudaí “nua-aimseartha”:

Oppositional Defiant Disorder (1)

Farrow (.i. fia bán/fionn) (3)

reds, na dearga (.i. fia rua) (3)

amplifier (10) (cf. leagan Béarla den scéal: em kind of amplifier or sound thing)

King Charles (madra) (6)

Pomeranian (madra) (6)

handbrake (5)

treacle (3)

rollercoaster (2)

scanners (1)

episode (10)

cuir on on na kiddies, cartoons domh (8)

Focail iasachta i ngnáthúsáid:

cent (1)

dollar(s) (3)

Euro (2), (5)

Féincheartú leis an bhfocal Gaeilge

summer cam-, ar an campa samhraidh (1)

motorbike, le rothar gluaisteáin (4)

agus le tee-,74

l- lena just a a fiacla (7)

Béarla-áil, agus leaganacha measctha eile

reverse-áil (2), skip-eáil (2), cram-áil (8), laugh-áil(?) (10), chase-áil (7), play-áil75

(7), pleil

(play-áil) (9)

clos-áilte (4), (9), (7 i rith an agallaimh freisin, 1 sna habairtí)

topic-í (8)

shop-a (1)

Logainmneacha:

Maynooth (5), Derryness (6), Roscommon (8)

74

Creidim go raibh sí ar tí “teeth” a rá! 75

Ag súgradh ag cainteoir 2.

Page 67: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

59

Mothúcháin:

outgoing (2)

B’fhéitir nach mbeinn ábalta, you know, capture the, my real fear, you know, i mBéarla. (5)

sórt surprise (6)

níos dramatic (6)

tá sé weird (7)

saghas odd (7)

‘Yeah, I suppose, yeah, like especially like, mé féin is mo chairde like, bhí mé a’ ráit, bíonn muid

ag caint Gaeilic i gcónaí agus nuair a bíonn muid ag caint Béarla, like, em, just ní bhíonn siad

comh…. animated I suppose (7)

“Tá,” mar a déarfá, “gut feeling....” (8)

alright (9)

Focail eile:

queue (2)

taiceáil (3) (seachas taicil nó taicleáil)

onion (3)

an smokin’ area (5)

ambassadors (5)

na tips (5)

headlock (7)

le fanacht still (7) {gan bhogadh}

game (7)

sa dá language (7)

bheith “politically correct,” mar a déarfá (8)

cat amháin still againn (10) {go fóill}

Ponies mar a déarfá (10)

Cead (agam) Béarla a úsáid...“mar a déarfá”:

“Tá,” mar a déarfá, “gut feeling....” (8)

cramáil*, mar a déarfá (8)

a bheith “politically correct,” mar a déarfá (8)

Ponies mar a déarfá (10)

Is díol suntais é gur fir amháin sa chorpas seo a dhéanas iarracht focail Bhéarla a cheadú le

“mar a déarfá”, príomhfheidhm an fhrása seo:

Words and phrases like cineál ‘kind of’ and mar a déarfá ‘as you would say’ do seem to

function...similar to that noted by other writers [.i. chun focail sa teanga eile a cheadú], but

these flags are also found freely with native words and integrated loans, so that they are

certainly not restricted to marking switches. (Stenson 1991: 574)

Tá an nós ceannann céanna tugtha faoi deara i nGaeilge na hAlban chomh maith:

In this context, English words or phrases in a Gaelic utterance are often introduced with

identifying discourse tags such as: mar a chanas iad ‘as they say,’ or: mar a theirear ris ‘as it is

called’ (Lamb 1999: 155). The use of such devices would appear to be most common in settings

where code-switching in the ‘normal’ fashion would be considered impermissible, most

obviously in the context of an interview on Gaelic radio. (McLeod 2009: 46)

Page 68: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

60

Is díol spéise é gur luadh feidhm a bheith ag na frásaí seo chun códmheascadh a cheadú i

gcomhthéacsanna nach nglacfaí le gnáthnós an chódmheasctha iontu go hiondúil. Braithim,

go háirithe i gcás chainteoir 8, gur spreag comhthéacs an agallaimh na cainteoirí chun

leas a bhaint as an marcóir dioscúrsa seo. Iarradh orthu Béarla a sheachaint sna scéalta

Gaeilge ag pointe éigin san agallamh, agus fiú roimhe sin, thuigeadar gur chomhthéacs

measartha foirmiúil é an t-agallamh. Tá sampla amháin den fhrása seo ag cainteoir 8 nach

mbaineann leis an mBéarla féin go díreach glan, ach ceadaíonn sé Béarlachas a chur

isteach: go bhfuil rudaí anois em, mar a déarfá, “droicheadta”, droichead nua a thógáil

idir an dá dhream (...). Maidir le comharthaí de mar a déarfá i gcorpas na scéalta, tá trí

chomhartha de sna scéalta a hinsíodh sular iarradh orthu focail Bhéarla a sheachaint (dhá

chomhartha ag 8F92 agus ceann amháin ag 10F90). Mar sin, tá dhá chomhartha ag cainteoir

8 i scéalta a haithrisíodh i ndiaidh dom iarraidh air Béarla a sheachaint (gut feeling agus

cramáil). Tá comhartha amháin eile aige chomh maith sa chuid deiridh den agallamh nuair

a cuireadh ceisteanna air i dtaca leis na pictiúir sa leabhar, nuair nach raibh sé in ann

cuimhneamh ar an bhfocal Gaeilge.: ar an track, mar a déarfá.

Léiríonn Léaráid 4-D thíos líon na bhfocal Béarla seo i gcorpas na scéalta do chuile chainteoir.

Tá a lán lán focal Béarla ag cainteoir 7 go háirithe agus níl mórán ag cainteoir 4 (agus is léi

c. 30% de na focail sa chorpas; bhí níos mó focal Béarla aici (agus ag cainteoirí eile freisin)

san athfhriotal díreach, ach níl siad san áireamh anseo). De bhrí nach ionann líon na bhfocal

ná líon na scéalta i gcás na gcainteoirí éagsúla, léirítear céatadán na bhfocal léacsach Béarla

de réir líon na bhfocal sna trascríbhinní i Léaráid 4-D thíos.

0

2

4

6

8

10

12

14

16

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Cainteoir

Léaráid 4-D Líon na bhfocal léacsach Béarla sna scéalta de réir cainteora

Page 69: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

61

Léaráid 4-E Coibhneas na bhfocal léacsach Béarla sna scéalta de réir líon na bhfocal i dtrascríobh na

scéalta de réir cainteora

Arís, is léir go bhfuil difríocht shuntasach idir cainteoir 7 agus na cainteoirí eile.76

4.8.3 An Ghaeilge sna scéalta Béarla

Ní raibh an oiread céanna focal Gaeilge sna scéalta Béarla ar ndóigh. Agus nuair a bhí,

rinneadh iarracht é a aistriú nó a mhíniú go minic. Ainmfhocail dhílse nó logainmneacha

atá i gceist go minic, nó téarmaí nach bhfuil éasca a aistriú (bean an tí), ach ina dhiaidh sin

féin, tá cúpla sampla d’fhocail eile a cuireadh isteach de thaisme nó nuair nach raibh an

duine in ann cuimhneamh ar an bhfocal feiliúnach i mBéarla.

•Ainmfhocail Dhílse / Logainmneacha

Pobalscoil Ghaoth Dobhair (1)

Coláiste na Rosann (3)

Comórtas Peile na Gaeltachta (3)

John Dubh (3)

Inis Eoghain (3)

Rann na Feirste (4) (Bhí Ranafast aici uair amháin i mBéarla freisin sa scéal céanna.)

Dobhar (ach is dócha nach bhfuil mórán difir idir Dobhar agus Dore ó thaobh na fuaime de) (4)

Coláiste na Rosann in Anagaire (4)

Comórtas Peile na Gaeltachta (4)

And Naomh Muire, my team (4)

Fál Carrach, no Cloch Chionnfhaola and Moycullen (4) (Díol suntais gurb iad na logainmneacha

áitiúla atá i nGaeilge agus na cinn eile i mBéarla)

Áislann [Rann na Feirste] (5)

Seán, Seán Óg’s (5)

Conradh na Gaeilge (5)

76

Is léir go bhfuil cainteoir 7 ag brath ar fhoclóir an Bhéarla go suntasach len í féin a chur in iúl i nGaeilge.

Tá an tréith chéanna tugtha faoi deara ag múinteoirí i gCorca Dhuibhne, .i. nach bhfuil an foclóir

leordhóthanach Gaeilge ag déagóirí (ar cainteoirí dúchais iad) le gnáthchomhrá a dhéanamh i nGaeilge (Ní

Chonchúir, le teacht).

0

0.2

0.4

0.6

0.8

1

1.2

1.4

1.6

1.8

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Cainteoir

Page 70: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

62

Club a’ Chonartha (5)

Gaeltacht (5)

Gaoth Dobhair77

(6)

Dáil (8)

“Siar go Conamara” (10)

Gaeltacht (10)

television programs with the Irish language like Gleann Ceo agus Ros na Rún and FSC (10)

Ní bheadh aon rud ach Gaeltacht i mBéarla (in Éirinn ar aon chaoi), ach d’fhéadfaí “the

Gaeltacht Gaelic football competition” a rá, agus b’fhéidir go ndéarfaí a leithéid dá mba le

Béarlóir gan Gaeilge a bhíothas ag insint na scéalta, go háirithe eachtrannach. Ina theannta

sin, baintear leas as na focail Ghaeilge Dáil agus fleadh i ngnáthchomhthéacs an Bhéarla in

Éirinn chomh maith.

•Téarma nár aistríodh

we call it “is déagóir mé”, but it’s really it’s a gimmick* of “ I’m a celebrity” (3) (ainm cluiche)

“cailleach olc, droch-chailleach” (7) (.i. an rud atá na páistí a rá le linn dóibh an cluiche a

imirt...tugann sí the evil witch ar an gcluiche i mBéarla)

fleadh (ceoil) (6) (úsáidtear é seo i mBéarla chomh maith, ar ndóigh)

mná toighe or uh that these uh I don’t know what you would call mná toighe...the the people...the

women that keep the students and feed them and all this. (4)

the mná toigh78

aren’t (4)

“tír gan teanga, tír gan anam” —it’s “a country without a language is a country without a soul” (4)

Bhí sé de nós ag na cainteoirí míniú de chineál éigin a thabhairt ar an téarma Gaeilge i

mBéarla, seachas i gcás fleadh, a bheadh ar eolas go forleathan i mBéarla na hÉireann.

•Focail Ghaeilge a caitheadh isteach de thaisme b’fhéidir nó deacair cuimhneamh ar an

mBéarla

there was a story anois, Inis Eoghain, a few years ago (3) (anois agus inis cosúil lena chéile)

it was about the cúpla, er the twins (3)

Agus tá, or we have we have a horse as well (10)

that gives us kind of a...féiniúlacht, I suppose, personality (gáire), I don’t know. (4)

kind of twisty, scheme-adaeireacht(?) (=scéiméireacht?) or sc- l- like like twisted basically (10)

Níl míniú agam ar na cásanna seo. I gcúpla cás, seans go rabhadar ag cuimhneamh ar an

scéal a d’inis siad i nGaeilge (cúpla, féiniúlacht)—nó ag smaoineamh i nGaeilge agus ag

“aistriú” go Béarla. Chomh maith leis sin, rinneadh na hagallaimh i gcomhthéacs Gaeilge

agus Gaeltachta.

77

Tá Gaoth Dobhair ag 8F92 ina scéal scríofa chomh maith. 78

Siolla amháin a bhí aici an iarraidh seo.

Page 71: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

63

•Iompú ar an nGaeilge ag deireadh an scéal (comhartha go bhfuil reacaireacht an scéil

críochnaithe agus go bhfuil sí ag labhairt liomsa arís, b’fhéidir)

Nóra: ...and stuff like that. Em, tá sí, tá sí in home anois le tamallt. Em so...

Taighdeoir: Tharla sin cupla uair, bhuel....

Nóra: Is g- bhí Gandja istoigh f’choinne operation. But tá sé alright like. But as in respite. Tá sí i home

agus.... (4)

Duffy the dentist a thugann siad air anois... Dentist Duffy. (gáire) Anyway, sin é? (4)

Faoi is go mbaineann an nós seo leis an gcainteoir áirithe seo amháin, pléifidh mé go sonrach

i gcaibidil 8 é, mar a bhfuil mionphlé ar scéalta Nóra.

4.9 An Ghaeilge sna scéalta scríofa

Is fiú aird a thabhairt ar an nGaeilge scríofa atá ag na faisnéiseoirí seo. Ar an gcéad amharc

agus ar an gcéad chíoradh orthu, is ríléir agus is díol suntais é uireasa an Bhéarla i

bhfarradh is na scéalta labhartha. Ar ndóigh, sna scéalta béil, is líonmhaire iad na marcóirí

dioscúrsa ná aon fhocail Bhéarla eile, ach is léir ó na scéalta scríofa gurb é an chaoi ar féidir

leo Béarla a sheachaint. Mar sin féin, tá an-Bhéarlachas le fáil i gcuid de na scéalta scríofa

seo. Ach an oiread leis na téacsanna labhartha tá réimse teanga níos leithne i gcás an

Bhéarla. Níl an oiread céanna focal marcáilte ó thaobh na sainréime teanga de sa Ghaeilge

agus atá i mBéarla.

Níor thug mé aon treoir dóibh maidir le canúint ná caighdeán. Bhain cúpla duine leas as

leaganacha canúnacha nach nglactar leo sa chaighdeán docht. Ach os a choinne sin, i gcás

cuid de na cainteoirí is laige, tá Gaeilge níos “caighdeánaí” nó iasachtaí as canúintí eile acu.

Ar ndóigh, ní mór a mheabhrú gur chaith a lán acu seal ar an ollscoil, áit a mbeidís i measc

cainteoirí Gaeilge as ceantair Ghaeltachta eile, foghlaimeoirí as an nGalltacht agus pobal

mór Béarla freisin gan frídín amhrais.

Bhí i bhfad níos mó botún litrithe sna téacsanna Gaeilge i gcoitinne ná sna cinn Bhéarla, ach ní

raibh siad siúd saor ó mheancóga ach oiread (agus tuigimis gur scríbhneoireacht sciobtha,

neamhfhoirmiúil gan seiceálaí litrithe ná foclóir atá i gceist anseo). Baineann a lán de na

botúin leis an síneadh fada (agus is dúshlán intuigthe é seo don Ultach as los gur minic a

ghiorraítear na gutaí fada). Ach bíodh sin mar atá, is dócha go léiríonn sé seo gurb é an

chaoi nach mbíonn litearthacht ghníomhach chomh coitianta sin i measc na nGael óg seo, ní

hionann agus i mBéarla. Thug mé faoi deara nach ionann a lán de na gutaí i mo chuid

Béarla féin agus i mBéarla Uladh, ach níl fianaise anseo go bhfuil na cainteoirí seo ag

streachailt len a litriú siúd i gceart ar chor ar bith.

Page 72: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

64

Tugann Tábla 4-K thíos achoimre ar na bhfocal nach raibh litrithe i gceart agus ar na botúin

ghramadaí sna scéilíní scríofa seo.79

Tábla 4-K Líon na bhfocal nach raibh litrithe mar is ceart i leaganacha Gaeilge na scéalta scríofa +

gramadach neamhthraidisiúnta80

Faisnéiseoir Líon na

bhfocal

mílitrithe

Líon iomlán

na bhfocal sa

téacs

Céatadán litrithe

mícheart

Botúin ghramadaí (de réir na

Gaeilge traidisiúnta)

1B88 14 75 18.67% 3

2B88 8 67 11.94% 4

3F89 5 44 11.36% 2

4B89 1 157 0.64% 5

5B91 5 129 3.89% 5

6B90 8 64 12.5% 2

7B92 6 91 6.59% 6

8F92 9 114 7.89% 10

Is léir nach réitíonn cumas i litriú na Gaeilge leis an gcumas labhartha i gcónaí (bhí a lán

botún litrithe ag 3F89 ag a bhfuil Gaeilge labhartha traidisiúnta le hais chainteoir 7 a bhfuil

Gaeilge an-neamhthraidisiúnta labhartha aici, ach a bhí in ann na focail a litriú rud beag

níos fearr). Ach is sé an chaoi arbh iad cuid de na cainteoirí ba thraidisiúnta ab ísle céatadán

mílitrithe ar an mórgóir (m.sh. 4 agus 5). Bhí a lán litrithe canúnacha ag faisnéiseoir 4 ar

glacadh leo, ceadaíodh seamra, don (=den), go gceannachadh agus achan nduine a léiríos

an chanúint. Bhain mé féin feidhm as litrithe den chineál sin i dtrascíobh na scéalta agus ba

leasc liom iad a chomhaireamh ina mbotún litrithe le hais litrithe amhail athás agus lúoi.

Seo thíos rogha liosta de na botúin litrithe i nGaeilge agus i mBéarla, cúpla sampla de

Bhéarlachas, foirmeacha a bhaineas le canúintí eile, botúin ghramadaí/an Ghaeilge

neamhthraidisiúnta, agus botún gramadaí i mBéarla:

■Litriú – Bhí a lán botúin litrithe ann de chineálacha éagsúla. Bhain a bhformhór leis an

síneadh fada agus le caoile nó leithne na gconsan.

•Easpa an tsínidh fhada

luachair (= lúcháir) (1), beagan (1), na lúoi (1), taim81

(1), móthúchain (1), ban (bán aici freisin)

(2), bhi (3), don chursa (5), athás (5), leamh (5), coisir (8), ceanna (7), collaiste (7), an t-adh (8),

cuigear (8), a dheanfaidh (8)

79

De cheal ama, ní bhfuarthas scéal scríofa ó chainteoirí 9 agus 10. 80

Leaganacha agus litrithe canúnacha ceadaithe. 81

Is é tá an fhoirm bhriathartha is coitianta inar fágadh séimhiú ar lár i gcás-staidéar Uí Dhomhnalláin agus

Uí Bhaoill (1978: 40) ar earráidí na Gaeilge ag iarrthóirí ar scrúdú Gaeilge na hArdteistiméireachta (sa bhliain

1975) , ceann de na focail is coitianta sa scríbhneoireacht is dócha, ach is díol spéise go bhfuil an oiread sin

fadhbanna ag scríbhneoirí Gaeilge (cainteoirí dúchais agus foghlaimeoirí) le focal chomh coitianta sin.

Page 73: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

65

•Síneadh fada san áit mhícheart82

mó mháthair (1), mó (agus mo freisin) (7), na lúoi (1), bascéid (2), fósta (2), cóicís (5),

athás (5), an lá inár fuair mé (6)

•Caoile agus leithne na gconsan

fuar mé83

(2), áthas an domhan84

(2), bascéid (2), scartaigh (3)

chugaim (5) (forcheartú canúnach de bharr –am seachas –aim a bheith ag an mbriathar sa 1ú

phearsa uatha san aimsir láithreach)

•Comhfhocal

fíor bhuíoch (1), bán dearg (2)

•Litriú eile

luachair (= lúcháir) (1), sular raibh (1), ullmhaigh (3) (=ullmhaithe), baighte (3), ba ghnáth85

(4), go h-iomlán (5), staideér (5)

■ Bhí corrfhocal nach raibh litrithe i gceart sna scéalta Béarla chomh maith (ach i bhfad Éireann níos

lú botún i mBéarla ná i nGaeilge):

I’am (1), throughly (1), swaet (3), adress (5), recieved86

(6), relised (6), infact (8)

■Rogha samplaí den Bhéarlachas sna scéalta scríofa:

ar son mó bhreithlá 21 a cheiliúradh (1)

mhuscail mé suas(2)

leamh suas (5)

scríobh suas, scríofa suas (5)

go dtí mo ríomhphost (5)

chaill mé amach (5)

bhí siad ag déanamh mó ghruaig don phrom (7)

■Canúint eile:

níor theastaigh sé uaim (1) (le hais ní rabh sé ‘e dhíth / ‘e dhíobháil orm; cf. LASID I, léarscáil

24)

pictiuirí (1) (Connachtachas le hais pictiúracha —iarracht chun an caighdeán a úsáid?)

82

Is díol spéise nach bhfuil a lán de na focail seo luaite in Ó Domhnalláin agus Ó Baoill (1978), Ó

Domhnalláin agus Ó Baoill (1979) agus Ó Baoill (1981) i measc na bhfocal is mó a bhí mílitrithe ar an

Ardteist. Is léir gur bhain an-chuid de na hearráidí sin le focail ina mbeadh guta fada sa chaint i gcás canúintí

áirithe (cinn, am, ard, srl.), ach ní i gcónaí (m.sh. duine, eile). Mar sin féin, is é an chaoi a raibh 18

comhartha sa chorpas sin den mhílitriú mó in áit mo. 83

Níl an litirú fuar in ionad fuair luaite ag Ó Domhnalláin agus Ó Baoill, ach is ríchoitianta na hearráidí

litrithe a bhaineas leis na consain chaoile agus leithne i gcás na gconsan ‘l’, ‘n’ agus ‘r’ go háirithe (1978: 43). 84

Tá an sampla áirithe seo ag Ó Domhnalláin agus Ó Baoill (1979: 91). Chomhair siad mar earráid tuisil é,

ach d’fhéadfadh an dá rud a bheith i gceist, de bharr nach soiléir de na cainteoirí/scríbhneoirí an difríocht idir

chonsain chaoile agus leithne. 85

Tar éis dom an ceann seo a thabhairt faoi deara, bhí orm gach rud a athrú sa trascríobh óir rinne mé an

botún céanna. 86

Litrithe i gceart aici roimhe sin sa scéilín.

Page 74: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

66

rothar nua (2) (le hais úr; cf. LASID I, léarscáil 78)

chun tí (4) (le hais toighe; bhain sí feidhm as foirmeacha canúnacha eile go minic sa scéal)

ana neirbhíseach (6) (Muimhneachas)

Ní raibh mé in ndán (7) (.i. in ann; Connachtachas )

Is é an áit a rinne mé an agallamh nó i leithreas an grugadóir (=ná Muimhneach; ardstíl sa

scríbhneoireacht?)

■ Botúin ghramadaí (de réir ghramadach na Gaeilge traidisiúnta):

-Inscne

-Claochluithe tosaigh

cuimhne maith (2) an seachtain (5) an agallamh (7) ina háit (4) (forcheartú? in áit an chait

(fhirinn) atá i gceist), an coisir (8)

-Forainmneacha

Bhí sé; ann (4) (ag déanamh tagairt do cathaoir), é a scríobh (5) (ag déanamh tagairt do

aiste)87

-Tuiseal ginideach

áthas an domhan88

(2), bos mo lámh (3), spriocdháta an aiste (5), ag déanamh mó ghruaig

(7), coisir samhraidh an Uachtaran (8)

-Foirm iolra speisialta

trí seachtain (5)

-Réamhfhocail—foirm nó claochlú tosaigh

go mBaile Átha Cliath (7), de grúpa ceoil (8)

leis a chathaoir (4) ( lena chathaoir nó leis an chathaoir?)

an lá inár fuair mé (6) (an lán ina bhfuair mé, nó níos traidisiúnta: an lá a bhfuair mé)

-Alt dúbailte

ar an scéim labhairt na Gaeilge (7)

-Briathar

a dhéanann mé89

(5)

an lá inár fuair mé (6) (an lá ina bhfuair mé)

-Béarlachas nó foirmeacha neamhthraidisiúnta faoi anáil an Bhéarla

ag déanamh mó ghruaig (7)

an lá ceanna le mo “prom” (7)

bhí mar an phríomh-ghrupa (8) (Féach Ó Curnáin, le teacht; an-choitanta i measc

foghlaimeoirí freisin—pléite ag Stockman (1996))

87

Is minic a bhaintear leas as forainmneacha firinscneacha le tagairt d’ainmfhocal baininscneach sa

Bhreatnais neamhthraidisiúnta (cf. Jones 1998: 65-66) agus mar an gcéanna i nGaeilge

neamhthraidisiúnta/laghdaithe Oirthear Chataibh, faoi anáil it an Bhéarla, b’fhéidir (Dorian 1981: 125). 88

Luadh an leagan seo thuas a bheith ina earráid litrithe chomh maith. Ní fios go baileach, ar ndóigh, ach mar

a cruthaíodh in 4.6, is iondúil nach mbaineann an cainteoirí seo leas as an tuiseal ginideach sa chaint. Níl aon

sampla eile den tuiseal ginideach ná a uireasa sa scéilín scríofa. 89

Botún sách coitianta ba ea a leithéid seo de bhutún i gcorpas Uí Dhomhnalláin agus Uí Bhaoill—28

comhartha (1978: 61).

Page 75: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

67

■ Botúin ghramadaí i mBéarla

and relised that I have achieved the correct amount of points (6) (mar a mbeadh I had ní

b’fheiliúnaí)

4.10 Achoimre ar chumas gramadaí na bhfaisnéiseoirí—scéalta béil agus scríofa

I léaráid Léaráid 4-F thíos, cuirtear céatadáin an bhfocal ceart a bhí ag na cainteoirí sna

ceisteanna foclóra chomh maith le líon na bhfocal nár litríodh i gceart sna scéalta scríofa

leis an eolas a bhí i Léaráid 4-C thuas.

Léaráid 4-F Graf achoimreach ar chumas gramadaí na bhfaisnéiseoirí—idir labhartha agus scríofa90

Réitíonn an léargas a fhaightear sa ghraf seo lena bhfacthas cheana féin. Is traidisiúnta

cainteoirí 3, 4, 5 agus 10. Agus is é cainteoir 7 an faisnéiseoir ag a bhfuil an Ghaeilge is

neamhthraidisiúnta. Rugadh í féin agus cainteoir 8 sa bhliain 1992 agus is iad seo an bheirt

is óige agus an bheirt ag a bhfuil an Ghaeilge is neamhthraidisiúnta. Cé go bhfuil Gaeilge

labhartha níos traidisiúnta ag cainteoirí 1, 2, 3, agus 6, bhí líon aird focal mílitrithe sna

scéalta scríofa nar mar a bhíodh ag cainteoirí 7 agus 8.91

Mar sin féin, tá líon is ísle focal

mílitrithe ag beirt de na cainteoirí is traidisiúnta, mar atá, 4 agus 5.

Maidir leis na cainteoirí is neamhthraidisiúnta de réir na fianaise seo, d’admhaigh cainteoir 8

gur cheap sé go raibh canúint mheasctha aige anois tar éis bliana ar an ollscoil i mBaile

90

Ar an ngraf seo, marcálann na ciorcail céatadáin thréithe na Gaeilge traidisiúnta (.i. marcóirí dioscúrsa

Gaeilge agus an tuiseal ginideach traidisiúnta) agus marcálann na cearnóga céatadáin thréithe na Gaeilge

iarthraidisiúnta (.i. earráidí maidir leis na claochluithe tosaigh). 91

Cf. Ureland (1991: 684-5) a léiríos nach bhfuil ceangal soiléir idir labhairt na Gaeilge sa bhaile agus

Gaeilge scríofa níos fearr a bheith acu.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Cainteoir

% Earráid claochluithe

tosaigh

% Tuiseal ginideach

traidisiúnta

% Marcóirí dioscúrsa

Gaeilge

% Ceart sna

ceisteanna foclóra

% Litrithe míchearta

sna scéalta scríofa

Page 76: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

68

Átha Cliath (agus tá samplaí de seo le sonrú ina chuid scéalta) agus seans maith gur thóg

cainteoir 7 a cuid “ó mo dhiachas” agus “bhí mé like, bhí sí like” ó na daoine ar chónaigh sí

leo ar an scéim chónaithe, nó gur treisíodh an nós dá bharr seo ar a laghad. Seachas

teagmháil le cainteoirí traidisiúnta, bíonn a lán foghlaimeoirí ann agus an “Ghaelscoilis” i

gceannas i measc an mionlach a bhaineas aon leas as an nGaeilge ar chor ar bith. Níl a fhios

agam faoi chainteoir 5 agus scéim chónaithe Ghaeilge i Má Nuad, ach luaigh sí go raibh

fadhbanna ag daoine eile a canúint a thuiscint ansin i dtosach chomh maith. Ach mar sin

féin, luaigh cainteoir 4 cuid de na deacrachtaí céanna a bheith aici (daoine nach raibh in ann

a canúint a thuiscint) mar an gcéanna ar an ollscoil i nGaillimh, i gcás foghlaimeoirí agus

cainteoirí dúchais as Conamara agus Ciarraí.

Caibidil 5 — Réimeanna agus Réimsí Teanga Sa chaibidil seo pléifear le sainréimeanna teanga i nGaeilge agus i mBéarla mar atá i

gcorpas na scéalta. Díreofar ar na focail agus ar na frásaí atá marcáilte ó thaobh

foirmiúlachta nó neamhfhoirmiúlachta na teanga de. Tabharfar aghaidh faoi leith ar

chomparáid idir an tsainréim teanga a mbaintear leas aisti chun an rud céanna a rá sa dá

theanga. Cíorfar na scéalta béil agus na scéalta scríofa. Ina diaidh sin, pléifear nós an

chódmhalartaithe agus an chódmheasctha chomh maith le réimsí teanga. Ar deireadh,

cuirfear saibhreas stór focail na gcainteoirí sa dá theanga i gcóimheas le chéile trí anailíos

ar líon na lemmata sna scéalta.

5.1 Sainréimeanna teanga

Idirdhealaíonn Koven ceithre chineál sainréime teanga (ar scála foirmiúlachta go

bunúsach):

Réim Teanga Béarla Sampla i nGaeilge

Foirmiúil “formal” the gentleman an fear uasal, an duine uasal

Neodrach/neamh-mharcáilte

“everyday/unmarked”

the man an fear

Gnáthchainteach “familiar” the guy an leaid, an boc

Gráisciúil/lábánta/barbartha

“vulgar”

the dude an diúlach, an bodach, an

diabhal, a chailleach

(cf. Koven 2007: 107)

Page 77: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

69

Tháinig le Koven tarraingt as foinsí foilsithe a dhéanas cur síos ar fhocail a bhaineas le

sainréimeanna foclóra éagsúa san Fhraincis agus sa Phortaingéilis, ach níl a macasamhail

d’fhoilseacháin ar fáil don Ghaeilge. Mar gheall air sin,92

nílim le hanailís a dhéanamh mar

a rinne Koven ar shainréimeanna teanga. Ach mar aon leis sin, i gcás na Gaeilge sa lá atá

inniu ann, beidh baint ag an gcódmheascadh le sainréimeanna teanga agus le foirmiúlacht

na hócáide cainte. I dtaca le códmheascadh an Bhéarla sa Ghaeilge, caithfear a aithint nach

ionann cás na Gaeltachta agus cás na ndátheangóirí lenar phléigh Koven, de thairbhe nach

bhfuil aon suíomh ná aon mhúnla aonteangach Gaeilge ann. Lena chois sin, tá an

comhthéacs ar bith lán-Ghaelach nó lán-Ghaeilge sách gann anois, má tá a leithéid ann ar

chor ar bith.

I dtrascríbhinní na scéalta, mharcáil mé na focail a mheas mé atá “marcáilte” maidir leis an

tsainréim teanga. Is follas ó shracfhéachaint ar na scéalta seo nach lia na focail (nó cora

cainte nó frásaí), “mhóra,” fhoirmiúla agus ghnáthchainte i nGaeilge le hais mar atá siad i

mBéarla. Ní hin le rá nach bhfuil a leithéid le sonrú sna scéalta Gaeilge, áfach, ach ag

leibhéal níos ísle. Scagfar samplaí ó dhá leagan de na scéalta a léiríos difríochtaí maidir le

sainréim teanga thíos in 5.1.1 agus déanfar mionphlé ar chúpla ceann roghnaíodh in 5.1.2

agus 5.1.3. Chomh maith leis sin, bhí foclóir níos leithne ag na cainteoirí seo (mar a

léirítear é sna scéalta seo ar aon chaoi) i mBéarla, ar an mórgóir. Pléifear líon na lemmata

sna scéalta Gaeilge i bhfarradh is na leaganacha Béarla níos mine in 5.4 thíos.

5.1.1 Samplaí d’fhoirmiúlacht nó de neamhfhoirmiúlacht na bhfocal agus na gcor cainte

ó na cainteoirí uilig—comparáid idir an Ghaeilge agus an Béarla

Pléitear thíos rogha samplaí a léiríos codarsnachtaí maidir leis réimsí, stíleanna arda agus

stíleanna ísle. Roghnaíodh samplaí ó na scéalta (nach bhfuil uileghabhálach) agus díríodh

go háirithe ar shamplaí ina bhfuil codarsnacht idir dhá leagan an scéil. Tugtar an samplaí ó

na scéalta taobh le taobh agus cló trom ar na focail atá faoi chaibidil agus déantar trácht sna

nótaí ar thaobh na láimhe deise.

92

Lena chois sin, níl mórán tuisceana agam ar Bhéarla na hÉireann ná ar Bhéarla Dhún na nGall ach oiread.

Thug mé faoi deara i dtaobh cuid de na focal a deirtear i nDún na nGall i mBéarla, go bhfuil siad an-

mharcáilte i mo chanúint féin, ach neamh-mharcáilte sa chanúint sin, de réir cosúlachta.

Page 78: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

70

Tábla 5-A Rogha samplaí de réimeanna teanga ó na scéalta reicthe Gaeilge agus Béarla i gcóimheas le

chéile

Cain-

teoir Gaeilge Béarla Nótaí

1 thug sí íde béil domhsa

thosaigh sí ag tabhairt

amach domhsa,

she was actually giving out

to me

Leagan sách ardréimeach aici i nGaeilge

(íde béil) a bhí ag 3F89 in áit eile san

agallamh freisin. Seachas sin tá an nath

cainte coitianta tabhairt amach/giving out (a

bhaineas le Béarla na hÉireann93

de bharr

gur lomaistirúchán ón nGaeilge é). 1 d’éirigh racán agus ruaille

buaille

(gan frása coibhéiseach i

leagan Béarla an scéil) Focail ardstíleacha don ócáid i nGaeilge.

1 agus rudaí mar sin and all this spiel Leagan níos gnáthchaintí agus níos beaichte

i mBéarla. 2 ó cé tá ábalta fáil suas is

airde

oh let’s have a competition

and see who get up the

highest up the tree

Cur síos níos beaichte i mBéarla.

2 bhí mé iontach tógtha le

bheith ag goil amach, am

maith a bheith agam

I got very fond of goin’ out

and partyin’ away an’

havin’ great craic

Leaganacha níos mothúchánaí, níos

gnáthchaintí agus níos beaichte i mBéarla.

Seans gur Béarlachas é “am maith” freisin. 3 Ní rabh eagla air agus

ansin nuair a tháinig

adhairc air.

(Níl iomrá ar an gcuid seo den

scéal sa leagan Béarla) Is léir go bhfuil tuiscint aige ar chúrsaí

canúnacha, óir luaigh sé an téarma áitiúil

carria chomh maith leis an leagan i

gcanúintí eile fia sa scéal seo, ní raibh ainm

beacht Gaeilge ar speiceas na bhfianna

(Farrow agus reds/dearga i leaba fia bán nó

fia fionn agus fia rua). Lena chois sin, níl an

téarma cuí cruinn aige ar (‘antlers’) na

gcarrianna, ach bhí adhairc ‘horns’ aige ina

ionad. 3 a chaitheamh isteach, agus

é a mheascadh suas

just slapped down,

blended up and dished out Ráiteas níos gnáthchaintí i mBéarla le hais

frása níos neodraí agus éideimhne i

nGaeilge. 4

tá sé iontach tugtha do

bheith thuas ag teach

amháin.

He loves rambling. And

one house in particular he’s

very fond of is Nuala G.’s

house

Is dócha gurb ionann tugtha do agus fond94

of don chainteoir seo, ach i dteannta fond of,

bhain sí leas as rambling, focal marcáilte

mothúchánach. Ní hin le rá nach bhfuil

focail macasamhla rantaeireacht nó

ragaireacht aici, ar ndóigh, ach níor bhain sí

ócáid astu sa scéal seo. 4 agus dar leis go rabh an

rud rua seo á leanstan

suas a’ bealach

he noticed the same

thing following him

Stíl scéalaíochta aici i nGaeilge.

(dar le aici sa scéilín scríofa chomh maith)

4 Fuair sé gloiní ó shin he invested in a pair of

glasses

Focal níos ardréimí agus níos sainiúla i

mBéarla (NB invested aici sa scéilín scríofa

freisin), ach réitíonn an leagan Gaeilge níos

fearr le rithim agus stíl an scéil áirithe seo. 4 nuair a chailleam mo

chloigeann

(gan frása coibhéiseach i

leagan Béarla an scéil) Ísilstíl chomhráiteach i nGaeilge, ar a bhfuil

dul an Bhéarla. 4 ag búirthigh amach mar

seo shouted

Focal níos tréine sa Ghaeilge le hais focail

neodraigh i mBéarla.

93

Cf. Dolan 2004, 107. 94

Bhain beirt (2 agus 4) feidhm as an bhfocal seo fond. Ní focal coitianta bheadh ann i mo chanúint féin, ach

focal ardréimeach. Ní focal ardréime i mBéarla na hÉireann é, ámh.

Page 79: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

71

Cain-

teoir Gaeilge Béarla Nótaí

4 thoisigh mé ‘bhúirthigh screamed …. Absolutely

screamed it.

Focal tréan i nGaeilge arís; focal níos tréine

agus níos mothúchánaí i mBéarla i bhfarradh

is shout, ach gan a bheith chomh láidir leis

an bhfocal Gaeilge búirthigh (‘roar, bellow).

Neartaíodh an focal scream le dobhriathar i

mBéarla, áfach. An dá leagan

mothúchánach. 4 agus bhí achan duine comh

suaimhneach agus, y’know

súile móra ‘rthu.

everyone was kind of

shocked and appalled by

my behaviour

Stíl níos gnáthchaintí i nGaeilge le cois an

fhrása ardréimigh shocked and appalled i

mBéarla; ach ag an am céanna, tá an frása

Béarla níos mothúchánaí agus beaichte. 4 (gan frása coibhéiseach i

leagan Gaeilge an scéil) that really grinds my

gears Teilgean cainte thar a bheith

gnáthchainteach i mBéarla anseo, Béarla

Mheiriceá. 4 Chaith mé lá amuigh le

thart fá fiche duine anseo um ag piocadh suas bruscar

agus deireadh sin

we made a community

effort about two weeks ago

to pick up rubbish

Téarma beacht (ardréimeach) i mBéarla, ach

cur síos ginearálta neamhbheacht i nGaeilge

(bhí sí ag piocadh suas bruscar in éineacht le

fiche duine anseo). 4 nuair a bhí rudaí a’ goil go

maith cúig bliana ó shoin

b’fhéitir

But whe- when when we

were in an economic boom Cur síos níos sonraí i mBéarla (agus frása

gnáthchainteach atá ann). Tá “nuair a bhí

rudaí ag goil go maith” cloiste agam ar

Raidió na Gaeltachta ag déanamh tagairt do

chúrsaí geilleagracha (fear meánaosta as Tír

Chonaill). 4 (gan frása coibhéiseach i

leagan Gaeilge an scéil) which is usually a sore

spot Nath cainte gnáthchainteach sa

tráchtaireacht idirlabhraíoch i mBéarla. 4 Hóbair gur bhris mo chroí And that’s pretty sad Frása níos láidre, níos mothúchánaí agus

níos ardstílí i nGaeilge le hais an

dobhriathair ghnáthchaintigh pretty i

mBéarla. 4 léachtóir do chúrsa inteacht,

em cúrsa dearúcháin

a lecturer in design. Oh,

what was it? Graphic

design, that’s what it was.

An téarmaíocht chuí in úsáid sa dá chás.

Seans gur chum sí an téarma Gaeilge ar ala

na huaire (seachas cúrsa dearaidh; Dearadh

grafach an téarma atá ag focal.ie ar ‘graphic

design’). Chuimhnigh sí ar an gcineál

dearaidh níos deireanaí agus í i mbun an

scéal a reic don darna uair i mBéarla. 4 is iomaí* drocheachtra a

bhí agam

(gan frása coibhéiseach i

leagan Béarla an scéil) Frása rud beag foirmiúil agus stíl

scéalaíochta i nGaeilge anseo. 4 (gan frása coibhéiseach i

leagan Gaeilge an scéil) the biggest hell-hole in the

world Cur síos gnáthchainteach agus

mothúchánach i mBéarla. 4 (gan frása coibhéiseach i

leagan Gaeilge an scéil) And then he got he got

thick with me Frása coitianta gnáthchainteach i mBéarla

(rud a bhaineas le Béarla na hÉireann). 4 Cuimhne Dementia

An téarma beacht i mBéarla, ach gan a

bheith i nGaeilge sa scéal (néaltrú

‘dementia’ ag focal.ie; nó frásaí dúchasacha

amhail an aois leanbaí, an aois leanbaíochta

nó leanbaíocht na (sean)aoise).

Page 80: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

72

Cain-

teoir Gaeilge Béarla Nótaí

4 bhuail Laochra Loch Laoi

greadadh ar an fhoireann a

bhí siad a dh’imirt roimhe

sin... Gread....ghread siad

iad, ó. Slad orthu.

they hammered the team

that they played before.

Focail mharcáilte mhothúchánacha sa dá

chás, ach is dócha go bhfuil an leagan

Gaeilge slad níos tréine ná hammered nó

greadadh (le hais trounced, destroyed nó

killed95

i mBéarla).

4 mise agus Máire ag

déanamh an mhuc

(gan frása coibhéiseach i

leagan Béarla an scéil) Frása gnáthchainteach ísilstíleach i

nGaeilge. 4 Ní rabh siad a’ rannt amach

an ghnaoi nuair a tháinic

seisean ar an tsaol”...le rá

nach rabh sé dóighiúil

(gan frása coibhéiseach i

leagan Béarla an scéil) Baineann sé seo le scéal a dúirt sí faoi rudaí

a deir a máthair mhór; focal neodrach-

ardréimeach ag an seandream nach mbeadh

sa ghnáthchaint ag duine den aois seo, is

dócha. 5

bhuail mé le daoiní as an

ollscoil

I bumped into people from

college

Leagan gnáthchainteach tromchiallach aici i

mBéarla le cois leagan neodrach i nGaeilge.

5 an rabh fhios agam an

duine seo agus an duine

seo

if I knew such and such Frása níos gnáthchaintí i mBéarla arís.

Bheadh leagan Gaeilge fearacht a leithéid

seo agus a leithéid siúd níos traidisiúnta

agus nádúrtha. 5 briseadh isteach i gcuid

mhór tithe san e- an áit a

rabh mé i mo chónaí

and recently there had been

some muggings* next door

in the estate

Foclaíocht níos beaichte ag an leagan

Béarla.

5 ag déanamh sórt beag

daoithe

that I was kinda rubbin’ it

in her face Leaganacha gnáthchainteacha sa dá theanga,

ach is gnáthchaintí an nath cainte Béarla. De

réir FGB, ag déanamh a bheag di (/daoithe)

ba chóir a bheith ann. 6

Agus ansin, nuair a tháinig

sé go am na dtorthaí, dúirt

siad…

So then when the results

time came we eh, the eh

adjudicator said….

Baintear leas as an téarma ceart foirmiúil i

mBéarla (seachas judge b’fhéidir), ach níor

luadh moltóir i nGaeilge ar chor ar bith—

ach forainm ag a bhfuil tagairt dhoiléir ina

ionad. 6 tá fhios [‘at] an slat a

bhíonns ag an duine a

bhíonns ag amharc i

ndiaidh an bhuíon ceoil?

.... thit a slat

the leader had dropped her

her ss- stick, her leader

stick or whatever

Ní raibh an téarmaíocht chruinn aici i

gceachtar teanga: stiúrthóir/conductor agus

baitín/baton.

7 sílimsa gur rud like…like

em…an gramadach agus

canúintí difriúil like.

Bheadh sé iontach deacair é

a fhoghlaim.

it being one of the more

difficult languages to

learn, I think, ‘cause

there’s just there’s so much

like grammar-wise and

like there’d be different

dialects.

Ardstíl agus foclaíocht chasta sa scéal

Béarla le taobh abairt agus focail shimplí i

nGaeilge, agus í á ginearálú ag like.

8 dúirt mé le mum, and said to mum quite

matter-of-fact-ly

Níl macasamhail an fhrása ardstíligh

(neamhchoitianta) quite matter-of-fact-ly le

fáil sa leagan Gaeilge ach an briathar leis

féin gan dhobhriathar. 8 Agus ní rabh fhios agam

ag an am go rabh an iasc

bocht marbh

And I hadn’t a clue that

the act-, that the fish was

actually dead.

Foclaíocht neodrach sa leagan Gaeilge i

bhfarradh is frása gnáthchainteach beacht a

chuireas leis am mbrí neamhthagrach

mothachtála.

95

Killed nó destroyed a bheadh againn i mBéarla Mheiriceá, ar chuma ar bith, má dhéanann foireann spóirt

slad ar an bhfoireann eile—níos treise ná hammered.

Page 81: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

73

Cain-

teoir Gaeilge Béarla Nótaí

8 go bhfuil tú chun dearmad

a dhéanamh ar gach rud a

d’fhoghlaim tú le cúig

bliain

you’re frightened that

you’re going to forget

everything that you’ve

learned in five years and

that you’re gonna go blank

and the day

Luaitear dearmad a dhéanamh /forgetting sa

dá leagan ach cuirtear an frása

gnáthchainteach go blank leis an scéal

Béarla.

8 bíonn sé bíonn sé, you

know, ag cnámhseáil agus

“cuir on on na kiddies,

cartoons domh.”

He’ll always tell me, you

know, “Oh, put on the

cartoons, put on the

cartoons!

Cnáimhseáil—focal foghlamtha nó scoile is

cosúil. Baint ag an bhfocal seo le Gaeilge na

Mumhan go príomha?96

Focal níos beaichte

agus mothúchánaí sa leagan Gaeilge, pé

scéal é. 8 (gan frása coibhéiseach i

leagan Gaeilge an scéil) But I’m only winding him

up Cor cainte an-ghnáthchainteach i mBéarla

atá in easnamh sa leagan Gaeilge. 9 d’ith sé [an madadh] Mark

ansin

and it [a dog] came down

and bit my cousin Focal neamhchruinn i nGaeilge, in áit

mhantaigh sé, bhain sé greim/sclamh as, srl. 10

bhí sioc iontach olc ar na

bóithrí

there was heavy snow and

sleet and ice around home

and it was like treacherous

driving conditions

Cur síos níos cuimsithí i mBéarla in éineacht

leis an bhfocal láidir ardréimeach

treacherous.

10 Gan an chéad rud ní bheidh

an dara rud agat.

So it’s kind of a domino

effect.

Nath cainte foirmiúil i mBéarla nach bhfuil a

leithéid le fáil sa ráiteas comhbhríoch

Gaeilge.

Mar sin, cén mheabhair is féidir a bhaint as an gcíoradh seo ar réimsí teanga sa dá theanga i

scéalta an chás-staidéir seo? Cé go bhfuil focail agus frásaí ardréimeacha agus

gnáthchainteacha ag na cainteoirí seo (mar ghrúpa) sa dá theanga, is follas chomh maith go

bhfuil fairsinge réimeanna teanga níos mó i mBéarla ná i nGaeilge ar an mórgóir. Tá níos

mó leaganacha neodracha i gceist sna scéalta Gaeilge agus is minic léargas níos beaichte

agus mothúchánaí sa leagan Béarla agus tá an stíl ardréimeach agus an stíl

ghnáthchainteach araon níos coitianta i mBéarla. Mar sin féin, léiríonn cúpla cainteoir go

bhfuil leaganacha gnáthchainte tíriúla acu i nGaeilge (m.sh. 4B89 ag déanamh an mhuc)

agus go bhfuil leaganacha ardréimeacha (scéalaíochta) acu mar an gcéanna (m.sh. 1B88

ruaille buaille; 4B89 hóbair gur bhris mo chroí; is iomaí...). Tríd is tríd, áfach, léirítear

saibhreas teanga níos forleithne i mBéarla ná i nGaeilge sa chorpas scéalta seo. Tagann sé

seo leis an méid a deirtear go hiomaí faoi mhionteangacha (cf. Dressler 1991; Lamb 2008),

go bhfuil réimse stíleanna níos cúinge acu de thoradh nach mbaintear feidhm (nó nach dtig

feidhm a bhaint) as an mionteanga ina lán réimsí agus dálaí, arae tá an mhórtheanga á

húsáid ina háit. Mura gcleachtar an mhionteanga sna comhthéacsanna seo ní shealbhófar ná

ní fhoghlaimeofar an foclóir a bhaineas leis na sainréimeanna teanga sin.

96

Níl sé i LASID I, léarscáil 115, ach tá sé marcáilte le C M i bhfoclóir Mhc Cionnaith (sub ‘complain’). Tá

an fhoirm cnáimhcheol/cráimhcheol i gCois Fharraige agus i Ros Muc (cf. de Bhaldraithe 1985 agus Ó

Máille 1974). Fuaimniú measctha ag an gcainteoir seo: /knauʃa:lʹ/. Léiríonn an carn consain /kn/ tionchar

Ghaeilge na Mumhan, ach guta an chéad chuid mar a bheadh de ghnáth i nGaeilge Uladh /au/.

Page 82: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

74

5.1.2 Ráitis chráifeacha

Ní raibh mórán nathanna cainte traidisiúnta Gaeilge a bhaineas le cúrsaí creidimh le fáil sna

scéalta seo (m.sh. a leithéid seo ag cainteoir as Ros Muc: “óh muise a mhac Dia dhá

réiteach” (Ó Curnáin, le teacht)), ach is amhlaidh a bhí Jesus agus oh my God le fáil sna

scéalta Gaeilge. Is ag cainteoir 3F89 atá an t-aon samplaí amháin sa chorpas seo (nach

ndeachaigh mo chuid cainte féin i gcion air): agus é ag caint ar bhás daoine, baineann sé

leas as na bhfrása dioscúrsúla buíochas le Dia agus as an urnaí go ndéana Dia a mhaith air

i ndiaidh dó cara dá chuid a fuair bás a lua. Níl aon rian den ghnás thraidisiúnta sa leagan

Béarla. Ina leaba sin, tá na haidiachtaí fortunate agus unfortunate aige (agus luann sé an t-

ádh sa leagan Gaeilge chomh maith).

Buíochas le Dia, níor chaill mé an oiread—

chaill mé m’athair mór agus uncail de mo

chuid, ach taobh amuigh de sin níor chaill mé

an oiread sin de theaghlach.

I’ve been fortunate enough at this state in my

life, I’ve only lost two family members. My

grandfather died and my uncle-in-law died and

I’ve been pretty lucky in the family now with

death, and - not that we’re an extremely healthy

family or anything, but we’ve been fortunate ...

Cara de mo chuid nuair a bhí mé ocht mbliana

déag, fuair sé bás in, e- timpist bóthair, go

ndéana Dia a mhaith air, em ach taobh

amuigh de sin, bhí ádh orm ó thaobh bás do

agus ó thaobh cailleadh daoiní....

And I, I was just saying, friendswise, my friend

died when I was eighteen, in a car accident. Em

just unfortunate as well, he was going to fast.

He was in the car on his own and unfortunately

he he lost his life.

Go háirithe sa chéad sampla, is léir go gcuireann buíochas le Dia agus fortunate an rud

céanna in iúl ó thaobh na hoibiachtúlachta de, go bhfuil sé sásta go raibh an t-ádh air nár

cailleadh mórán daoine dá dhaoine muinteartha.

5.1.3 Na boic

Sampla spéisiúil d’fhocal stíle ísle é boc. ‘Buck’ agus ‘playboy’ an príomhshainmhíniú a

thugtar i bhfoclóir Uí Dhónaill air agus na samplaí seo a leanas ann: an boc seo ‘this

fellow’; is é an boc é ‘he is a right rascal’; boc mór ‘bigwig’97

; ag iarraidh boc mór a

dhéanamh de féin ‘setting himself up as a man of consequence’; agus boc seó ‘showman,

one who shows off’. Tá dhá chomhartha den fhocal seo sna scéalta, ag beirt chainteoirí:

Agus bhí na boic* seo in aice linn agus bhí siad...ó bhí siad just ‘cur fearg orainn, just ‘léimtigh

thart agus bhí siad ‘skipeáil an queue. (2)

An chéad áit agus an darna háit, gheobhann na boic*, gheobhann na buíon [.i. buíonta] sin fríd.

So gheobhann an bheirt againn fríd ar scar ar bith. (6)

97

I bhfoclóir an Duinnínigh: boc mór ‘depreciatory term for an important person’.

Page 83: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

75

Ní rabh muid a’goil ligint do na boic* seo u- dallamullóg* ‘fhá- a fháil98

orainn (6)

De réir na samplaí seo, is léir go mbaintear ócáid as an bhfocal boc chun achar a chruthú

idir an cainteoir agus an duine nó na ndaoine dá bhfuil sé/sí ag tagairt. Dream eile atá i

gceist sna scéalta seo, daoine nach bhfuil aithne ag an gcainteoir orthu. Feidhm dhíspeagtha

aige, b’fhéidir, sna cásanna áirithe seo, ach sampla deas d’fhocal ísealréime. Díol suime gur

tháinig sí ar athintinn faoin téarma sa darna sampla agus thug sí na buíon[ta] orthu in áit na

mboc. Rinne sí an rud ceannann céanna nuair a bhí mé ag plé reacaireacht na scéalta: go

háir-, na boic fá, na daoiní atá mise ar choláiste leis.

Seans go mbeadh fellows, boyos, nó blokes i gceist i mBéarla an lae inniu má tá focal ar

chomhbhrí le haimsiú.99

Ní raibh focal comhchosúil le boc ag na scéalaithe sna scéalta seo

Béarla, áfach. Ní bhfuarthas leagan Gaeilge den scéala a d’inis 2B88 agus ní raibh ach the

other band ag cainteoir 6B90 sa scéal sin. Ach mar sin féin, baineann cainteoir 4 leas as

fellow sna scéalta Béarla, mar a raibh fear aici sna leaganacha bunaidh Gaeilge:

But one {casacht}, one fellow* in particular, he

was sittin’ up in the front...

ach bhí fear amháin ann...

some fella* tried to actually choke me rinn fear iarracht mé a thachtadh

And em one fellow* lost three teeth (gáire), one

fellow* from the other team.

(gan leagan Gaeilge den mhír seo sa scéal Gaeilge)

5.2 Sainréim teanga agus na scéalta scríofa

Fearacht mar a rinneadh leis na scéalta a hinsíodh, tabharfar aghaidh anois ar na samplaí de

réimeanna agus stíleanna teanga éagsúla sna scéilíní scríofa—go háirithe nuair atá

codarsnacht le sonrú idir foclaíocht an dá leagain.

98

Béarlachas? Faoi thionchar “get the better of us” nó a leithéid? An dallamullóg a chur orainn an leagan a

fhaightear i bhFGB. 99

D’fhéadfadh sé go bhfuil an úsáid seo i nGaeilge faoi thionchar buck an Bhéarla. Tá na leaganacha iolra

bocs agus boics (cf. laeids?) le sonrú i nGaeilge Iorras Aithneach (in éineacht le boiceannaí) (Ó Curnáin 2007:

2404).

Page 84: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

76

Tábla 5-B Rogha samplaí de réimeanna teanga ó na scéilíní scríofa Gaeilge agus Béarla i gcóimheas le

chéile

Faisnéi-

seoir

Gaeilge Béarla Nótaí

1 Lá breithe - áthas /

luachair

Birthday Díol suntais é an teideal a chuir sí ar an

scéilín seo i nGaeilge. De bharr go raibh

mé ag cur ceisteanna uirthi mar gheall ar

scéalta a bhaineas le mothúcháin, is

dócha, tá sé seo luaite aici sa leagan

Gaeilge. Cé nach bhfuil sé litrithe i

gceart, díol spéise é an focal

mothúchánach ardréime lúcháir. 1 Ach...níor theastaigh sé

uaim!

However, ...I wasn’t as

keen* on the idea! Gnáthleagan i nGaeilge (a bhaineas le

canúintí eile i ndáiríre) le hais leagan

ardréimeach i mBéarla (a mbeadh cuma

sheanfhaiseanta air i Meiriceá ar aon

chaoi). 3 an seans deireanach a bhí

agam

my last shot Focal níos gnáthchaintí agus níos

sainiúla i mBéarla. 4 Dar le m’athair go

gceannachadh sé cathaoir

sa bhreis dó féin

My dad decided to invest in

a chair of his own. Foclaíocht scéalaíochta i nGaeilge (dar

le), ach focal níos ardréimí i mBéarla i

gcás invest. Rud beag thar fóir don

chomhthéacs seo?

(NB invest agus dar le i gcoibhéis sna

scéalta béil aici freisin; agus invest cineál

ró-ardstíleach ansin b’fhéidir freisin.) 4 mar nach raibh sáith áite

againn uilig (an ceathrar

againn) ar an tolg

one sofa which only

occupied* three of us Focal níos ardréimí i mBéarla (nó

iarracht sin a dhéanamh, ní thig an chiall

sin a bhaint as an bhfocal occupy sa

ghnáth-Bhéarla); gnáthfhocail i nGaeilge 4 Bhí sé breá mór agus breá

daor

This chair was very grand

and expensive enough. Gnáthfhocail neodracha i nGaeilge le

hais focail níos ardréimí i mBéarla (cf.

galánta agus costasach, cur i gcás). 4 I ndiaidh tamaill d’éirigh

sé don nós seo mar nuair

nach raibh Tarlach sásta,

ní bheadh mná an tí sásta

agus muna raibh siadsan

sásta, ní maith dó a bheith

sa teach.

Tarlach made it quite clear

that he wasn’t happy with

this exchange*, and when

the cat wasn’t happy the rest

of the family weren’t happy!

Cuireann sí focal ardréimeach leis an

scéal Béarla, exchange, nach bhfuil focal

chombhríoch leis sa leagan Gaeilge, áit a

mbeadh malairt nó athrach nó a leithéid

feiliúnach. D’éirigh sé den nós aici

seachas d’éirigh as an nós, rud a bheadh

níos feiliúnaí agus níos traidisiúnta, is

dócha. 4 Ó shin amach sin cathaoir

Tarlach100

Óg Ó Baoighill.

That chair is now official

property* of Tarlach. Cliché oifigiúil in úsáid aici i mBéarla;

ardstíl bhréagach atá sa ghnáthchaint.

Bheadh Tarlach’s official property níos

nádúrtha i mBéarla. 5 bhí trí seachtain agam é a

scríobh.

we were given three weeks to

do so. Stíl ardréimeach agus místuama trí

bhíthin so i mBéarla.

100

Ainm Béarla (a d’athraigh mé go Tarlach) a bhí ar an gcat nach féidir a chur sa tuiseal ginideach, ná

séimhiú a chur air, ach sloinne Gaelach a bhí ann, nach raibh sa tuiseal ginideach.

Page 85: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

77

Faisnéi-

seoir

Gaeilge Béarla Nótaí

5 Ghlac sé cóicís domh é a

scríobh suas ach an

seachtain roimhe sin

b’éigean domh leamh suas

fá dtaobh de.

I spent 2 weeks writing it up

and perfecting* it and a

week researching it.

Cuireann sí beart sa bhreis sa scéal

Béarla, nach ndearnadh trácht air sa

leagan Gaeilge (barr feabhais, slacht,

bailchríoch nó snas a chur ar an aiste,

m.sh.). An leagan gnáthchainteach léamh

suas fá dtaobh de (Béarlachas) in

aghaidh researching. 6 bhí athás an domhain

orm

[I] was ecstatic Leagan deas Gaelach (ach leagan as a

mbaintear feidhm an iomarca anois

b’fhéidir) le taobh aidiacht Bhéarla atá i

bhfad níos marcáilte ó thaobh na

mothachtála de. fuair mé amach go

bhfuair mé na pointí don

chursa

relised that I have achieved

the correct amount of points

for Arts

Briathar bunúsach neodrach

neamhshonrach i nGaeilge faoi dhó (cé

go bhfuil dobhriathar leis uair amháin),

mar a bhfuil dhá bhriathar shonracha

Bhéarla a dhéanas cur síos níos beaichte

ar ar tharla agus ar mhothúcháin an

scríbhneora. 7 Fuair mé an áit ar an scéim

agus shíl mé go raibh an t-

ádh orm mar gheall ar

sin.

I got the place in the scheme

and I believe luck was the

cause.

Stíl neodrach neamh-mharcáilte i

nGaeilge, ach rud beag místuama i

mBéarla.

8 Bhí an t-adh orm We were honoured* last

year Foclaíocht níos ardréimí i mBéarla.

8 D’fhag cuigear deag

againn Gaoth Dobhair agus

muid ar bís

Fifteen of us left Gaoth

Dobhair on a high*. Nath cainte an-chomhráiteach i mBéarla

le taobh nath cainte gnáthchainteach i

nGaeilge, ach frása as a mbaineann

foghlaimeoirí scoile feidhm (agus an

chiall ‘excited and looking forward to’

leis) go rímhinic. Cliché anois is dócha. 8 bhí mé féin ar dhroim na

muice

I thoroughly enjoyed my

day Leagan neamhchruinn den nath cainte

(ar mhuin na muice) atá (nó a bhíodh) ag

chuile dhalta scoile in Éirinn. Is cinnte

gur cliché atá ann anois.101

Ach an oiread leis na scéalta béil, tá stíl teanga níos neodraí á húsáid ag na faisnéiseoirí i

nGaeilge scríofa. Bhain cuid de na scríbhneoirí leas as frásaí Gaeilge a bhaineas le canúintí

eile nó cora cainte a fhoghlaimítear ar scoil. Os a choinne sin, bhí foclóir níos ardstílí acu i

mBéarla (agus cúpla frása níos gnáthchaintí chomh maith). Ó thaobh ardstíleachas an

Bhéarla de, chuaigh cuid díobh thar fóir don chomhthéacs seo, dar liomsa, mar shampla,

official property agus b’fhéidir invest.

101

Is díol suntais é seo agus na clichés eile (agus cuid de na focail ardréime chomh maith) atá sealbhaithe ón

scoil ag na cainteoirí seo. Rud sách eisceachtúil é seo i measc mhionteangacha uile go léir an domhain, go

bhfuil a leithéid de thacaíocht oideachais ag an nGaeilge sa Ghaeltacht. Cinnte go mbeadh an Ghaeilge i

gcruachás níos tromchúisí murach sin, ach ina dhiaidh sin féin, léiríonn formhór na gcainteoirí meath na

Gaeilge traidisiúnta d’ainneoin na tacaíochta seo.

Page 86: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

78

5.3 Nós an chódmhseactha agus an chódmhalartaithe

Baineann nós seo an chódmhalartaithe aontreoch (.i. cead Béarla a chur i nGaeilge agus gan

cead Gaeilge a chur i mBéarla) leis an gcoibhneas idir chainteoirí na dá theanga: ‘Maidir le

mionteanga atá i gcomhthéacs na mórtheanga sa dátheangachas aontreoch, beidh dála

aonteangacha go leor ann don mhórtheanga ach beidh dála dátheangacha an-choitianta ann

don mhionteanga’ (Ó Curnáin, le teacht). Tá Béarla ag chuile dhuine beo, ionann is, ag a

bhfuil Gaeilge acu anois agus is mar gheall air sin a tháinig an modh dátheangach chun cinn

sa chomhthéacs Gaeilge (an mhórtheanga “dúisithe” i gcónaí cf. Ó Curnáin, le teacht) agus

tagann nós an chódmheasctha chun cinn dá thoradh sin:

Is gnách Béarla a labhairt go haonteangach, ní thuigtear agus (dá bhrí sin) ní cheadaítear mórán

Gaeilge a mheascadh leis; is gnách Béarla a mheascadh tríd an nGaeilge, mar, ar an mbonn is

simplí, go dtuigtear é agus (dá bhrí sin) go gceadaítear é agus (ós gnás é) go gcuirtear iallach an

Béarla a chur ag obair; agus, mar a léiríonn Broersma agus de Bot (2006) ó chorpas d’Araibis

Mhorroco san Ollainn, (go hachomair) cruthaíonn códmheascadh tuilleadh códmheascadh. (Ó

Curnáin, le teacht)

Mar sin, is tréith den mhionteangachas agus d’aontreochas an dátheangachais é an

códmheascadh aontreoch seo (cf. Matras 2009: 59). Is léir ó na scéalta a bhailigh mé don

chás-staidéar seo, go leanann na cainteoirí dúchais óga seo an nós seo, gan Gaeilge a

mheascadh tríd an mBéarla mórán, fiú más le dátheangóir eile atá siad ag labhairt, agus

gurb é an chaoi a mínítear an chuid is mó de na focail nó frásaí Gaeilge a chuirtear sna

scéalta Béarla (m.sh. mná toighe; “tír gan teanga, tír gan anam”; “Siar go Conamara”,

srl.). Thrácht cúpla duine faoin gcaoi ar dhoiligh leo pé rud a mhíniú i mBéarla. Níor

iarradh orthu aon rud a mhíniú i mBéarla, áfach, ach amháin an scéal sin a insint i mBéarla.

Is cosúil nach féidir nó nach gnách leo gan míniú a thabhairt ar fhocail Ghaeilge i

gcomhthéacs an Bhéarla, d’ainneoin Gaeilge a bheith ag an éisteoir chomh maith. San am

céanna, b’fhéidir nach iondúil go mbeadh Nóra (nó aon chainteoir eile) ag iarraidh bearna

féiniúlachta (féach 8.3.2 thíos) a léiriú dá mbeadh sí ag labhairt Béarla le duine, óir is dócha

gur gá tuiscint a bheith ag an éisteoir ar an mionchultúr chun sin a spreagadh. Ba mhó an

seans go mbeadh sí ag labhairt le ball den tseachghrúpa dá mbeadh sí ag insint an scéil i

mBéarla, ar ndóigh.

Ach ba é an chaoi a raibh focail Bhéarla coitianta sna scéalta Gaeilge, mar a chonacthas

cheana i gCaibidil 4. I gcás an dioscúrsa dhírigh, is dócha gurb é an Béarla a bhí á labhairt i

ndáiríre in am na heachtra agus go raibh an cainteoir ag déanamh iarracht bheith dílis don

Page 87: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

79

rud a dúradh.102

Mar shampla, sa scéal maidir le frustrachas agus an bus a d’inis 4B89, is

dócha gur i mBéarla a dúradh na horduithe (“shut up” agus “sit the fuck down”) san eachtra

seo i ndáiríre, de bharr nach mbeadh frása chomh láidir céanna i nGaeilge le “sit the fuck

down” a chur in iúl. Chuir Nóra rud beag Gaeilge i mbéal an duine ar chúl an bhus sa scéal

Gaeilge, áfach—“suigh síos, sit the fuck down!” Bearna i sainréimeanna teanga atá ann,

mar a mbaintear feidhm as eascainí Bhéarla in áit na Gaeilge,103

agus leanann an scéalaí an

gnáthamh seo in insint an scéil i nGaeilge.

Pléitear le feidhm an chódmhalartaithe i scéalta Nóra go mion i gCaibidil 8.

5.4 Saibhreas foclóra an dá theanga—líon na lemmata

Is éard is lemma (iol. lemmata) sa tráchtas seo, foirm na deismireachta, nó foirm an

fhoclóra. Is é sin ceannfhocal an fhoclóra gan infhilleadh ná claochluithe tosaigh a chur san

áireamh. Mar shampla: is ionann déanamh, rinn, dtearn, ndearna, déanfaidh, dhéanfainn,

ndéanfá, ghníonn, dhéanas, déanaigí, srl. agus an lemma DÉAN; is iononn cat, chat, gcat,

cait, chait agus an lemma CAT; comhaireadh macasamhail ceart (aid.) agus ceart (ainmfh.)

ina dhá lemma éagsúla, áfach. Baineadh feidhm as an sainmhíniú seo ar mhaithe le

saibhreas foclóra na gcainteoirí sna scéalta seo a mheas. I gcás focail fearacht closáilte,

comhaireadh ina lemma leath Gaeilge agus leath Béarla é.

Cíorfar líon na lemmata sna scéalta scríofa agus i rogha samplaí de na scéalta béil. Chun na

scéalta a chur i gcóimheas le chéile níos fearr, ríomhadh coibhneas na lemmata de réir míle

focal. Is léir go bhfuil coibhneas na lemmata faoi thionchar mór líon na bhfocal atá sa scéal

(.i. céatadán níos airde lemmata sna scéalta is gonta de bharr nach mbíonn mórán athrá i

gceist104

). Ach mar sin féin, is follas a shonrú gur iondúil a bhíos líon níos mó lemmata sna

scéalta Béarla i gcontrárthacht leis na leaganacha Gaeilge. Faightear líon agus coibhneas

na lemmata sna scéalta scríofa i Tábla 5-C thíos.

102

Cf. Gumperz 1982: 76. 103

Seans nach bhfuil na heascainí Gaeilge chomh láidir sin a thuilleadh de bharr na teagmhála forleithne leis

an mBéarla domhanda, agus go bhfuil brí mhothúchánach níos láidre ag crístíní an T2 ná atá ag eascainí an T1

(cf. Pavlenko 2008a: 158). 104

Agus ní féidir na scéalta a chur i gcomparáid lena chéile, ar an ábhar seo, gan seo a chur san áireamh. Ach

is bealach é chun dá leagan an scéil chéanna a chur i gcomparáid lena chéile.

Page 88: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

80

Scéalta scríofa

Tábla 5-C Coibhneas líon na lemmata agus líon na bhfocal sna scéalta scríofa

Faisnéi-

seoir

Scéal Gaeilge

Scéal Béarla

líon

lemmata/líon

na bhfocal

lemmata

de réir

1000 focal

líon

lemmata/líon

na bhfocal

lemmata de

réir 1000

focal

1 46/75 613.33 43/78 551.28

2 44/67

(G. amháin

43/67)

656.71

(641.79)

36/53 679.25

3 33/44 750.00 27/35 771.43

4 78/157 496.82 85/159 534.69

5 68/127 535.43 51/97 525.77

6 39/64 609.38 34/50 680.00

7 47/91

(G. amháin

46/91)

516.48

(505.49)

42/76 552.63

8 65/107 607.48 65/98

(B. amháin

61/98)

663.26

(622.45)

Is léir gur mó an foclóir atá ag na faisnéiseoirí sna scéalta Béarla, ar an mórgóir. Ach cé gur

mó líon na lemmata i mBéarla, níl suntas staitistiúil ag baint leis an difríocht seo, mar is léir

i dTábla 5-D thíos.

Tábla 5-D Comhréir mheánach líon na lemmata sna scéalta scríofa de réir míle focal

Gaeilge Béarla t p=

594.9650

(DC105=82.9051)

614.6875

(DC=88.8338 )

1.3726 0.2122

Scéalta béil

Seo thíos i dTábla 5-E rogha samplaí de líon na lemmata sa dá leagan de na scéalta agus

coibhneas na lemmata de réir míle focal.

Tábla 5-E Lemmata i rogha na scéalta béil - comparáid idir an dá leagan

Líon na Lemmata Líon na bhfocal Líon na lemmata

de réir 1000 focal Cainteoir 1

Siopa

Gaeilge:106

113 lemma 306 focal 369.28

(105 Gaeilge, 8 Béarla (7.1%)) Glg.amh.107

343.14

Béarla:106

97 lemma 212 focal 429.25

105

Diall caighdeánach. 106

Leagan an scéil. 107

Glg.amh. = Gaeilge amháin, .i. líon na lemmata Gaeilge amháin de réir 1000 focal. Mar an gcéanna i gcás

Brl.amh.

Page 89: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

81

Líon na Lemmata Líon na bhfocal Líon na lemmata

de réir 1000 focal Cainteoir 2

Marú an phuisín

Gaeilge: 80 lemma 199 focal 402.01

(73 Gaeilge, 7 Béarla (8.75%)) Glg.amh. 366.83

Béarla: 66 lemma 134 focal 492.54

Freastal ar léachtaí

Gaeilge: 64 lemma 157 focal 407.64

(61 Gaeilge, 3 Béarla (4.69%)) Glg.amh. 388.53

Béarla: 68 lemma 157 focal108

433.12

Cainteoir 3

Scríobh aiste

Gaeilge: 36 lemma 84 focal 428.57

Béarla: 69 lemma 141 focal 489.36

Is déagóir mé

Gaeilge: 91 lemma 220 focal 413.63

(88 Gaeilge, 3 Béarla (3.3%)) Glg.amh. 400.00

Béarla: 109 lemma 239 focal 456.07

(6 Gaeilge (5.5%), 103 Béarla) Brl.amh. 430.96

Cainteoir 4

Carriacha

Gaeilge: 116 lemma; 404 focal 287.13

(114 Gaeilge, 2 Béarla (1.7%)) Glg.amh. 282.18

Béarla: 108 lemma 292 focal 369.86

Frustrachas agus an Bus

Gaeilge: 119 lemma 279 focal 426.52

(106 Gaeilge, 13 Béarla (10.9%)) Glg.amh. 379.93

Béarla: 88 lemma 193 focal 455.96

Tír gan Teangaidh...

Gaeilge: 125 lemma 350 focal 357.14

(95 Gaeilge, 30 Béarla (24%)) Glg.amh. 271.43

Béarla: 148 lemma; 438 focal 337.90

(6 Gaeilge (4.1%) Brl.amh. 324.20

Comórtas Peile na Gaeltachta

Gaeilge: 139 lemma 504 focal 275.79

(136.5 Gaeilge, 2.5 Béarla (1.8%)) Glg.amh. 270.83

Béarla: 127 lemma 407 focal 312.04

(9 Gaeilge (7.1%)) Brl.amh. 289.92

108

An chéad 157 focal amháin den leagan Béarla (ní raibh ach 162 san iomlán).

Page 90: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

82

Líon na Lemmata Líon na bhfocal Líon na lemmata

de réir 1000 focal An Plucaire Rua

Gaeilge: 70 lemma 153 focal 457.52

(61 Gaeilge, 9 Béarla (12.9%)) Glg.amh. 398.69

Béarla: 108 lemma 287 focal 376.31

Néaltrú

Gaeilge: 81 lemma 205 focal 395.12

(76 Gaeilge, 5 Béarla (6.2%)) Glg.amh. 370.73

Béarla: 102 lemma 238 focal 428.57

(10 Gaeilge(9.8%)) Brl.amh. 386.55

Cainteoir 7

An madadh agus an taifí

Gaeilge: 60 lemma 119 focal 504.20

(51 Gaeilge, 9 Béarla (15%)) Glg.amh. 428.57

Béarla: 42 lemma 72 focal 600.00

Cainteoir 8

Eagla agus Scrúduithe

Gaeilge: 72 lemma 197 focal 365.48

(69 Gaeilge, 3 Béarla (4.2%)) Glg.amh. 350.25

Béarla: 71 lemma 165 focal 430.30

Arís, is ríléir ó shracshúil a thabhairt ar an tábla seo go mbíonn líon níos mó lemmata i

leaganacha Béarla na scéalta ná i nGaeilge.

Caibidil 6 — Tuairimí na ndaoine óga féin faoina bhféiniúlacht agus an dá

theanga, srl.

Déanta na fírinne, fiú nuair a bhí mé ar an mbealach go dtí Gaeltacht Thír Chonaill, ní raibh

mé cinnte maidir leis na tuairimí a bheas ag na faisnéiseoirí faoina bpearsantacht agus an dá

theanga ná maidir leis an eispéireas de bheith ag insint na scéalta céanna i nGaeilge agus i

mBéarla.109

An mbeadh sé seo faoi thionchar a gcumais sa Ghaeilge nó a mbarúlacha faoin

nGaelachas agus Éireannachas, nó an mbeadh sé ag brath ar chúinsí eile? Pé scéal é, céard a

mheas na cainteoirí óga seo faoin ábhar seo, tar éis dóibh scéalta a insint dom sa dá

theanga? Meascán mearaí de thuairimí a fuair mé i ndáiríre. Cé gur doiligh patrúin shoiléire

a fheiceáil, is dócha gurb ann dóibh. Bhí cuid de na faisnéiseoirí níos compordaí ag insint

109

Bhí mé ag smaoineamh faoi mo chás féin agus ceapaim féin go bhfuil pearsantacht/féiniúlacht ar leith

agam i nGaeilge agus i mBéarla, ach is foghlaimeoir mé as tír eile nach raibh a fhios aige go raibh a leithéid

de theanga á labhairt i gcónaí go dtí go raibh mé 14 bliain d’aois, agus nach raibh in ann comhrá bunúsach a

bheith agam sa teanga go dtí go raibh mé 18 bliain d’aois. Cás iomlán éagsúil atá i mo chás-sa féin.

Page 91: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

83

na scéalta i mBéarla ná i nGaeilge, ach a mhalairt a bhí fíor i gcásanna eile (mar a dúirt siad

nó/agus mar a bhraith mé). Bhí cúpla duine ann a dúirt go raibh siad breá compordach ag

insint scéalta sa dá theanga. Ach ina dhiaidh sin is uile, ní raibh fadhbanna ollmhóra ag

duine ar bith scéal a insint sa dá theanga, cé go raibh raon mór ann ó thaobh caighdeán na

Gaeilge de. Chomh maith leis seo, níor tháinig an chaint go réidh ag a lán acu scaití i

nGaeilge, ach fuarthas cúpla sampla de sin i gcás cainteoir nó dhó i mBéarla freisin. Níor

mhaígh ach triúr (cainteoirí 4, 5, agus 7) go bhfuil pearsantachtaí éagsúla faoi leith acu i

nGaeilge le hais mar atá i mBéarla, agus cheapadarsan uilig go láidir gurb amhlaidh atá.

Dúirt na daoine eile gurb ionann a bpearsantacht sa dá theanga nó nach bhfuil mórán difir

eatarthu.

6.1 “Ní an duine céanna mé sa dá theanga”

Tosófar le cur síos ar na daoine a cheap agus a mhothaigh gurb amhlaidh atá difríochtaí ann

ina bpearsantacht/iontu féin i nGaeilge agus i mBéarla. Tá éagsúlacht ann sna fáthanna a

bhaineas leis seo. Baineann an chéad cheann le nósanna agus cleachtas teanga—is aisteach

le duine é a bheith ag labhairt le duine eile i dteanga nach labhraíonn siad le chéile go

hiondúil. Duine amháin go háirithe, Nóra (4B89),110

an t-aon duine a bhí páirteach ar a

bhfuil aithne mhaith agam, mhaígh sí nach raibh sí compordach ag insint na scéalta i

mBéarla, go háirithe ós rud é go raibh sí á n-insint domsa:

Taighdeoir: Cén chaoi ar mhothaigh tú ag inseacht na scéalta céanna sa dá theanga sin?

Nóra: Bhuel, tá fhios agat féin, tá sé i gceart i nGaeilic, agus ansin...ní rabh mé ar mo fhocal

i mBéarla...bhuel, ag caint i mBéarla leatsa....B’fhéitir dá mbeadh duin’ inteacht eile ansin

agus go mbeinn, go mbeinn, nach mbeadh acu ach Béarla, agus go mbeinn labhairt i

mBéarla leo or whatever {go híseal}, go mbeinn i gceart. Ach bhí sé....Bhí sé saofuil

[=saoithiúil].

Ina mhullach sin, cheap sí nach mbeadh sí ar a compord ag insint macasamhla na scéalta sin

do strainséir i mBéarla, mar “bheadh fhios agam go mbeidh siad ‘ deánamh rabh mé ar

shiúl leis,” ach gur scéal difriúil a bheadh ann dá mbeadh aithne aici air/uirthi agus go raibh

tuiscint aige/aici maidir lena cúlra Gaeltachta: “[dá] mbeadh aithne aige orm agus go rabh

'fhios acu, bhfuil fhios agat, ca b’as mé agus deireadh sin”. Tá imní uirthi nach dtuigfí a

cúlra Gaeltachta. Is cinnte go raibh an t-agallamh seo faoi thionchar an chleachtais teanga

atá againn agus ár gcairdis, ach déarfainn go mbeadh sí mar an gcéanna (ó thaobh labhairt

an Bhéarla de) le duine ar bith a bhfuil sé de nós aici labhairt leis i nGaeilge amháin. Bhí

uirthi cúpla iarracht a dhéanamh chun tús a chur leis an gcéad scéal i mBéarla, rud a

110

Pléifidh mé scéalta agus féiniúlacht an chainteora seo go mion agus go sonrach i gCaibidil 8.

Page 92: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

84

phléifear thíos i gCaibidil 8. Ar aon chaoi, mheas an faisnéiseoir seo nach mar an gcéanna

an dá leagan de na scéalta a d’aithris sí agus nach bhfuil an léargas céanna uirthi mar

dhuine le fáil sna scéalta i nGaeilge agus atá sna scéalta i mBéarla ná nach bhfuil an

phearsantacht chéanna aici sa dá theanga:

Nóra: Ní thig liom a rá gur an duine céanna mé sa...sa dá theangaidh. Cha dtig leat sin a rá. I

nGaeilic...tá níos mó focla i nGaeilic le thú a chur in úil [=iúl], goidé na mothúcháin a

bhíonns agamsa agus goidé a bhíoms’ ag iarraidh(?){rud beag doiléir anseo} a rá, tá a fhios

agat, agus ansin tá oiread, tá e-, níos mó focla i mBéarla le rudaí eile a léiriú. So tá mé

' deánamh go n-athrann sin.

Ina cás féin, is léir go mbraitheann compord labhairt na Gaeilge agus an Bhéarla ar an ábhar

cainte chomh maith leis an gcomhpháirtí comhrá. Tugann sí feiniméan seo na

bpearsantachtaí éagsúla sa dá theanga faoi deara i gcás daoine eile chomh maith, thug sí

cara dá cuid (atá ar chomhaois léi agus arb as Rann na Feirste freisin í) mar shampla: “tá sí

iontach dalba i nGaeilic, ach i mBéarla, just níl sí chomh dalba (céanna)” agus creideann sí

gurb amhlaidh ina cás féin ar an modh céanna.111

Ina theannta seo, ina hintinn féin, nasctar

an Ghaeilge leis an mbaile, leis an dúchas, agus bíonn sí den bharúil go bhfuil aithne níos

fearr agus níos faide aici orthu siúd a bhíos ag labhairt Gaeilge léi (agus ina lán cásanna is

dócha gur fíor é sin). Ar an mórgóir, bíonn sí níos compordaí ag labhairt Gaeilge agus

aithníonn sí go bhfuil cosúlacht (.i. an dúchas céanna) ag lucht labhartha na Gaeilge lena

chéile agus is dócha go bhféadfaí a mhaíomh go gceapann sí gur comhbhaill den ionghrúpa

iad na daoine a labhraíos Gaeilge léi agus a labhraíonn sí Gaeilge leo:

Na daoiní a labhrann i nGaeilic leat, tá mé níos compordaí ‘cause tá rud inteacht eile ansin.

Rud inteacht i gcoitinne agus tá an, tá a fhios agat go bhfuil e-, tá an tógáil céarna acu sin is

atá agatsa, cineál.112

111

Labhraíonn sí Gaeilge leis an gcara seo i gcónaí agus lena chois sin mhínigh cainteoir 4 dom gur mhair na

nósanna teanga (Gaeilge) i measc bhunadh Rann na Feirste nuair a bhí sí ag freastal ar an bpobalscoil i

nGaoth Dobhair, cé gur minic a bhí siad ag labhairt Béarla le bunadh Ghaoth Dobhair. D’inis daoine eile as

Tír Chonaill liom chomh maith gur lean grúpaí áirithe as na ceantair is láidre Gaeilge i nGaoth Dobhair de

labhairt Gaeilge le chéile ar an bpobalscoil ar an gcaoi chéanna. Léiríonn sé seo olltábhacht na ngréasán agus

na nósanna teanga a chruthaítear ar an mbunscoil, rud a tharlaíos sna háiteanna a bhfuil an Ghaeilge

ceannasach i measc na ndaltaí óga, .i. dlús na gcainteoirí Gaeilge sa phobal, rud a dtráchtar ar a olltábhacht go

minic in SCT. 112

Míníonn sí féin gur cineál eisceacht é mé féin ar shlí cionn is go bhfuil sé ina cloigeann go bhfuil an

cúlra/dúchas agam freisin, agus ní hí seo an chéad Ghael a rinne dearmad nach Éireannach mé agus thug mé

féin faoi deara go mothaím i mo chuid den chomhluadar de ghnáth más í an Ghaeilge atá á labhairt, ach go

mbraithim cineál imeallach go minic in Éirinn más é Béarla atá á labhairt (cf. samplaí eile maidir le

hinimircigh agus an Ghaeilge ag McCubbin 2008: 58).

Page 93: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

85

Agus is fiú a lua chomh maith, nach tuiscint an tsíceolaí ar an bpearsantacht atá ag na

faisnéiseoirí seo, ar ndóigh, rud a bhí amhlaidh i gcás na ndaoine a ghlac páirt i dtionscadal

taighde Koven ach oiread:

As discussed elsewhere, these participants most probably do not use the term personality as a

psychologist might. Nonetheless, by personality, they seem to mean a profound shift in how

they experience themselves. (Koven 2007: 79)

Ach mar sin féin, léirítear barúlacha na rannpháirtithe orthu féin agus faoin mbaint atá ag a

gcuid teangacha lena bhféiniúlacht sna ráitis seo. Bhí tuiscint rud beag difriúil ar an

bpearsantacht ag Órla (5B91) i bhfarradh is Nóra (4B89)—tuiscint “choitianta” ar

phearsantacht mar rud cainníochtúil agus cáilíochtúil, sin le rá gur féidir pearsantacht “níos

fearr” a bheith ag duine i dteanga amháin le taobh teanga eile, nó níos mó de phearsantacht.

Measann sí nach ionann a pearsantacht i nGaeilge agus i mBéarla agus go “mbeadh

pearsantacht níos fearr agam i nGaeilic, b’fhéidir.” D’fhonn é seo a léiriú tugann sí an

sampla seo a leanas:

Órla: Tá mé ' deánamh go bhfuil mé rud beag níos greannmhara i nGaeilic. Na na gas-,

nósanna cainte beaga atá agam, rudaí mar sin, agus tá daoiní ' deánamh go bhfuil sé sin

cineál greannmhar, rudaí mar sin.

Lena chois seo, áitíonn sí “I mBéarla, jus-, ní bheadh, ní bheadh, ní bheadh Béarla

labhartha iontach maith agam.” I gcás a cuid scéaltasa féin, bhí na leaganacha Béarla i

bhfad níos giorra ná na bunscéalta i nGaeilge ar an mórgóir. Insíodh na scéalta Béarla go

hachoimreach. Ach arbh amhlaidh sin de bharr a míchompoird chun Béarla a labhairt nó de

bhrí gur inis siad na scéalta i nGaeilge díreach roimhe sin? Chuir mé ceist maidir le scéal

áirithe a d’inis sí (faoin bhfear a thug síob di agus dá cuid cairde, ach nár le dea-rún é) agus

cheap sí go mb’fhéidir go mbeadh sé “cineál de, níos dramatic i nGaeil-, em b’fhéitir go

mbeinn ábalta é a inse níos fearr i nGaeilic. B’fhéitir nach mbeinn ábalta, you know,

capture the, my real fear, you know, i mBéarla.”113

Mhaígh duine eile, Ruairí (3F89) nach bhfuil mórán difir idir a phearsantacht i mBéarla agus i

nGaeilge, ach aithníonn sé an difríocht i gcás daoine eile agus áitíonn sé gur dócha go

mbraitheann sé ar shaibhreas na Gaeilge atá ag duine agus go mbaineann

113

Díol suntais é go bhfuil uirthi iompú ar an mBéarla le seo a mhíniú seo, rud a dhéanas cainteoir 7 freisin:

‘Yeah, I suppose, yeah, like especially like, mé féin is mo chairde like, bhí mé a’ ráit, bíonn muid ag caint

Gaeilic i gcónaí agus nuair a bíonn muid ag caint Béarla, like, em, just ní bhíonn siad comh…. animated I

suppose.’ Is dócha, ar bhealach, go léiríonn an nós bréagnaitheach seo an bhearna idir meon agus mianta ar

thaobh amháin agus iompar agus cumas ar an taobh eile (cf. SCT 360). Tabhair faoi deara gur focail a

bhaineas le mothúcháin agus le pearsantacht iad na focail Bhéarla seo.

Page 94: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

86

cleachtadh/nósanna teanga leis an scéal freisin. Ina chás féin, cheap sé go mbeadh sé níos

cleachtaí (agus go mbeadh sé níos éasca dó dá bharr sin) ag insint scéalta a bhaineas le

hábhair áirithe i dteanga amháin ná i dteanga eile (ag brath ar chúrsaí foclóra agus ar

nósanna, ar chleachtadh, agus ar thaithí teanga):

Ó thaobh cúrsaí peil, ná rud mar sin, bheinn níos cleachtaí ag labhairt faofa i mBéarla. Dá

mbeinn ag iarraidh bheith labhairt faoi seanscéal a tharlaigh i Rann na Feirste, tá céad

bliain ó shin, ná rud inteacht mar sin, b’fhéidir go mbeadh sin níos fusa inse i nGaeilic.

Mar shampla de fhrása nach mbeadh sé in ann a chur in iúl i mBéarla chomh maith agus a

d’fhéadfadh i nGaeilge, luaigh sé an frása áirithe: “Ó, tá tú ag cur tíocrais ['cíocrais'] orm”

agus gurb é an chaoi nach mbeidh sé in ann: “sin a chur go maith i mBéarla ....you make me

want one of them ná....” Ní féidir leis é sin a rá go sásúil i mBéarla, leis an mbrí cheannann

chéanna is atá ag an bhfrása Gaeilge. Ar chaoi ar bith, creidim go réitíonn an-chuid dá

mhínithe seo leis an húdair a thug na cainteoirí eile (4, 5, agus 7) do na pearsantachtaí

difriúla a mhothaíos siad. Díol suntais é gurb as Rann na Feirste iad cainteoirí 3, 4, agus 5

(cé gur chaith 5 an chéad naoi mbliana dá saol i nDún Dealgan, tógadh le Gaeilge ansin í).

6.2 Féiniúlacht teanga, tuairimí pearsantachta láidre agus an leathlíofacht?

Anois, cás an-spéisiúil í cainteoir 7B92, Aoife. Mhaígh sí go tréan go raibh sí níos

compordaí ag labhairt as Gaeilge agus ag insint scéalta i nGaeilge, cé gurbh ise an duine is

laige ó thaobh na Gaeilge traidisiúnta a ghlac páirt sa tionscadal seo. Bhí i bhfad níos mó

códmheasctha ar siúl aici agus tionchar láidir an Bhéarla ina cuid Gaeilge labhartha. Ní

bheifí in ann an téacs gairid (i nGaeilge) a scríobh sí a idirdhealú ón gcuid is mó de na

cainteoirí eile, áfach, bhí a mbunús réasúnta cosúil le chéile, ach bhí duine nó beirt ann a

raibh Gaeilge scríofa níos fearr acu ná atá ag an dream eile. Pé scéal é, chreid sí gurbh

fhusa di na scéalta a aithris i nGaeilge ná i mBéarla, de bhrí go bhfuil sí níos cleachtaithe ar

labhairt na Gaeilge agus ar insint scéalta i nGaeilge:

Even do na scéalta céarna a bhí ann, bhí sé píosa beag níos éasca é a ráit i nGaeilic. Mar,

like in, like sa bhaile, bím ag caint Gaeilic i gcónaí, in, ag obair bím ag caint Gaeilic i

gcónaí. Agus like tá mo chairde uilig líofa sa Ghaeilic fosta, so go minic bíonn muid ag

caint Gaeilic le chéile. Agus mar a dúirt mé, sa choláiste bhí mé ag cónaí ar scéim Gaeilic,

so tá mé cleachtaí labhairt i nGaeilic anois. Like tá sé saghas odd bheith ag inse scéaltaí i

mBéarla.

Is léir go bhfuil sé de nós aici a bheith ag labhairt i nGaeilge (bíodh sé go mb’fhéidir gurb í

Gaeilge neamhthraidisiúnta nó laghdaithe ina gceadaítear códmheascadh faíoch an Bhéarla

atá i gceist) agus go mbaineann éifeacht féiniúlachta nó idé-eolaíochta leis an leagan sin

den teanga. Leanann sí ar aghaidh agus luann sí gurb é an chaoi a raibh sé ar nós go raibh sí

Page 95: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

87

ag insint dhá scéal dhifriúla, cé nach raibh i ndáiríre: “I don’t know, it–, tá just tá sé weird,

nuair a inseann tú an scéal céarna sa dá language, tá cosúil(e)iseachtaí114

(sic!?) ag inse

dheá scéal difriúil even though nach bhfuil.” Díol suntais iad na focail Bhéarla “weird”

(seachas “saofuil” na nUltach is dócha) agus “language” fiú! Chomh maith leis seo, dúirt sí

an focal ócáide(?) “cosúil(e)iseachtaí.” Nuair a chuir mé an cheist uirthi maidir lena

pearsantacht sa dá theanga, mhaígh sí go láidir go raibh pearsantachtaí ar leith aici sa dá

theanga agus mhínigh nach raibh sí ar a compord ag insint na scéalta sin i mBéarla:

Aoife: Yeah, because, tá mé níos e- compordach a’ labhairt i nGaeilic. I think sin, (an) fáth,

an príomhrud(?/go príomha?). Agus em uh, tá mé níos cleachtaí labhairt i nGaeilic i

gcónaí, agus na scéaltaí atá agam a ráit’ fríd Ghaeilic.

Taighdeoir: Tharla siad i gcomhthéacs…

Aoife: So, yeah. So nuair a, like nuair a deirim iad i mBéarla, tá siad like, caithfidh mé

smaoineamh ar mo focla, ‘cause caithfidh mé just déanamh cinnte go bhfuil mé ag ráit iad

mar is ceart.

Ach ní leath an oiread céanna leaganacha neamhthraidisiúnta (m.sh. “ag ráit iad”) le fáil sna

scéalta Béarla ná baol air. Tá comhréir a cuid Gaeilge faoi anáil chomhréir an Bhéarla go

mór. Sa phíosa gairid a scríobh sí, bhí sí in ann éirí as nós an chódmheasctha, ach bhí

botúin ghramadaí, meancóga litrithe agus Béarlachas le sonrú sa téacs Gaeilge, rud nach

bhfuil sa leagan Béarla.

Maidir lena pearsantacht, ceapann sí gur duine níos faití í i mBéarla ná i nGaeilge: “bheinn

níos faiteach fríd Béarla mar níl mé comh compordach labhairt fríd Béarla is atá mé fríd

Gaeilic.” Chomh maith leis seo, áitíonn sí gur compordaí í ag labhairt Gaeilge lena cuid

cairde, agus is dócha go mbaineann sé seo le cleachtaí agus nósanna teanga:

Yeah, I suppose, yeah, like especially like, mé féin is mo chairde like, bhí mé a’ ráit, like,

bíonn muid ag caint Gaeilic i gcónaí agus nuair a bíonn muid ag caint Béarla, like, em, just

ní bhíonn siad comh…. animated115

I suppose.

Seans go mbaineann sé seo leis an dearcadh mionlaithe inmheánaithe atá ag cainteoirí

teangacha mionlaithe. Is é sin go dtugtar níos mó airde don mhórtheanga, ag a bhfuil

caighdeán agus stádas ard, ná don mhionteanga. Tá caighdeán (lán-Bhéarla) ag an mBéarla,

ach glactar le códmhalartú go forleathan i nGaeilge (agus uaireanta ní ghlactar leis an

nglan-Ghaeilge thraidisiúnta). Ciallaíonn sé seo go gcaithfear a bheith cúramach faoi

“chaighdeán” (sochtheangeolaíoch) agus faoi chruinneas an Bhéarla ach tá lenar chuala tú

114

Meascán de ‘cosúil leis’ agus ‘cosúlachtaí’ b’fhéidir? 115

Gach seans nach bhfuil leaganacha Gaelacha ar nós níos spionnúla, níos sceidealaí, nó níos gleoiréisí

bisiúil aici, nó níl an chumhacht mhothúchánach shéanach chéanna acu.

Page 96: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

88

riamh inghlactha sa Ghaeilge (cf. Ó Curnáin 2009, 101-3).116

Ar aon chaoi, bhí raibh iontas

nach beag orm nuair a bhí Aoife á insint seo dom, bhí mé ag súil lena mhalairt, ó tharla

nach raibh sí in ann í féin a chur in iúl i nGaeilge gan iompú ar an mBéarla.117

Is léir mar

sin gurb í an Ghaeilge chódmheascaithe breac le Béarla agus le Béarlachas an teanga is

tábhachtaí dá féiniúlacht agus d’fhéiniúlacht a cuid cairde. D’fhéadfadh sé gur tháinig an

idirtheanga seo chun cinn agus í ar scoil i nGaoth Dobhair, agus gach seans gur treisíodh í

ar an ollscoil i mBaile Átha Cliath, áit a raibh sí ina cónaí ar scéim labhairt na Gaeilge—i

measc daoine óga ag labhairt Gaeilge na scoile agus na Gaelscoilise freisin. Agus tagann sé

seo leis an méid a mhaíos Ó Curnáin maidir leis an gcaoi a dtig le teanga an-

neamhthraidisiúnta ná laghdaithe fiú a bheith nasctha le féiniúlacht duine nó grúpa duine:

Tig le teanga neamhiomlán a brí shóisialta féin a bheith aici…Nuair a shóisialaítear gasúr (T1

nó T2), nó duine fásta má théann sé go dtí sin, i dteanga neamhiomlán is féidir leis ceangal

féiniúlachta a dhéanamh leis an leagan sin den teanga… (le teacht).

Is í seo an duine is óige (í féin agus cainteoir 8 – rugadh an bheirt sa bhliain 1992).

B’fhéidir gur féidir a mhaíomh go bhfuil an Ghaeilge is iarthraidisiúnta ag an mbeirt seo

(ach i gcás an chainteora eile, níl Gaeilge ag a mháthair, agus is é an Béarla a bheadh ina

teanga chomónta ag an teaghlach mar sin).

6.3 Daoine a tógadh le Gaeilge agus Béarla

Anois, i dtaca leis na daoine (an triúr: 1, 2, 8) a tógadh leis an dá theanga, cheap siad go léir

gurb ionann a bpearsantacht i mBéarla agus i nGaeilge. Is cinnte go gurb é an Béarla an

teanga cheannasach atá acu. Luaigh fear amháin, Odhrán (8F92) ó tharla gur tógadh le

Gaeilge agus Béarla é (tuismitheoir amháin gan Ghaeilge), tá sé in ann aistriú (agus athrú) ó

Bhéarla go Gaeilge agus an bealach eile gan stró (agus cuireann sé é seo i gcodarsnacht le

daoine eile a mhaígh go raibh deacrachtaí acu é sin a dhéanamh). Dúirt cainteoirí eile gur

thug siad an difríocht seo faoi deara i gcás daoine níos sine, daoine a bhfuil a gcuid Gaeilge

chun tosaigh ar a gcuid Béarla, agus nach mbeadh in inmhe iad féin a chur in iúl chomh

maith sin i mBéarla. Ach, mar sin féin, dúirt cúpla duine nár thugadar é seo faoi deara ar

chor ar bith.

116

Agus luaigh cainteoir 4 daoine a bheith ag magadh faoina cuid Béarla, ach ní dhearna aon fhaisnéiseoir

tagairt maidir le himní ar bith faoi chumas ná chruinneas na Gaeilge (ina c(h)ás féin, nó i gcás daoine eile). Ní

dúirt na cainteoirí a bhfuil Gaeilge níos neamhthraidisúnta acu go raibh aon duine ag magadh fúthu dá bharr

sin, mar shampla. 117

De réir na scéalta seo a d’inis sí agus an comhrá a bhí againn, ach ní hin le rá nach bhféadann sí a

dhéanamh ná nach ndéanann sí amhlaidh i gcomhthéacsanna áirithe, ach mar sin féin, is léir gurb é seo an

ghnáth-Ghaeilge labhartha a chleachtas sí.

Page 97: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

89

Níor mheas Bláthnaid (2B88) go raibh mórán difir idir na leaganacha de na scéalta a d’aithris

sí féin, ach amháin go “[m]b’fhéidir go mbeifeá in ann níos mó a chur leis i mBéarla ná i

nGaeilic”. Mar sin, tá sí ag maíomh go bhfuil sí féin (agus a lán den aos óg nach í agus

foghlaimeoirí mar an gcéanna) teoranta ag a gcumas Gaeilge agus baineann sé seo le cúrsaí

foclóra go háirithe:

Tá fhios agam nuair a bíoms’ ag caint Gaeilic, bhuel, bíomsa ag smaointeamh i nGaeilic,

ach corruair tá sé níos fusa, ‘bhfuil fhios agat, em focal, bíonn tú ag smaointeamh ar focal,

but bíonn tú ag, bíonn tú ag smaointeamh ar an focal i mBéarla agus nach mbeifeá ábalta é

fháil i nGaeilic.

Nuair a chuir mé an cheist uirthi maidir lena pearsantacht agus an dá theanga, ba é an chiall a

bhí aici le 'pearsantacht' rud a d’fhéadfadh a bheith maith nó olc agus gur féidir níos mó di a

bheith agat i dteanga amháin ná i dteanga eile (seachas iad a bheith difriúil sa dá theanga).

Ar aon chaoi, ceapann sí féin gur compordaí í ag labhairt i mBéarla: “Deirfinn go bhfuil

níos mó pearsantacht agam i mBéarla ná atá i nGaeilic. Bíomsa níos compordaí ag inse

scéalta i mBéarla ná dá mbeinn i nGaeilic gan dabht ar bith”. Ceapann sí go bhfuil sí níos

mó “outgoing” i mBéarla.118

Is díol suntais é gur iompaigh sí ar an mBéarla arís chun

mothúcháin a chur in iúl. Is léir nach bhfuil an cumas céanna aici sa dá theanga agus go

bhfuil sí in ann í féin a chur in iúl níos fearr i mBéarla ná i nGaeilge. Bíodh is go bhfuil

Gaeilge réasúnta maith aici d’ainneoin nach bhfuil aon Ghaeilge ag a máthair.

D’fhiafraigh mé di ar thug sí aon idirdhealú den tsórt seo faoi deara i gcás daoine eile, seachas

a bheith ag caint faoina comhaoisigh, chuimhnigh sí ar dhaoine níos sine ar fearr a gcumas i

nGaeilge ná i mBéarla (a mhalairt atá fíor ina cás féin agus dá glúin, rud a léiríonn an t-

aistriú teanga sna pobail Ghaeltachta):

Tá, go háirithe, ‘bhfuil fhios agat, thart anseo na daoiní atá thart fá b’fhéidir, daoiní sna

caogaidí, seascaidí. Tá mise ag obair thuas san Ionad Cois Locha agus tá bean atá ag obair

thuas ansin agus tá fhios ‘amsa nuair atá sí sin a’ labhairt i mBéarla liomsa ná le duine ar bith

eile, nach bhfuil sí ar a chomport (sic!). B’fhearr léithe bheith ag labhairt i nGaeilic agus tá

tú ábalta fá dear a thabhairt air sin nuair atá tú ag caint le duine.

118

Maidir lena tuairim go bhfuil bpearsantacht níos eisdírithí agus níos cuideachtúla aici i mBéarla (an

mhórtheanga) ná i nGaeilge (an mhionteanga), réitíonn sé seo le dearcadh comónta na n-éisteoirí agus iad ag

éisteacht leis na scéalta sa dá theanga i staidéar Koven, is é sin go dtaibhsítear dóibh go bhfuil na cainteoirí

níos ionsaithí agus níos forránaí sna scéalta a aithrisíodh i bhFraincis, ach níos socra, agus níos tláithe

leaganacha a reiceadh i bPortaingéilis. (Koven 2007: 164-5). Lena chois seo, ceapadh go raibh na haithriseoirí

níos sásta a dtuairimí a chur in iúl i bhFraincis agus go rabhadar níos srianta i bPortaingéilis (m.sh. Koven

2007: 228-9).

Page 98: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

90

Luaigh Brídín (1B88) freisin go dtugann sí difríochtaí faoi deara i gcás an Bhéarla a

labhraíos na seandaoine i bhfarradh is an Béarla atá ag an aos óg—go mbeidís siúd ag

labhairt Béarla trí Ghaeilge ach go mbíonn na daoine óga ag “briseadh isteach sa Bhéarla”.

Maidir le cúrsaí mothúchán, áitíonn Bláthnaid go mbeadh sí in ann a cuid feirge a chur in iúl

níos fearr i mBéarla ná i nGaeilge, cé nach dtuigeann sí féin cén t-údar: “Like liomsa,

Béarla. Dá mbeinnsa feargach a bheith ábalta é-, fá dear a thabhairt air i mBéarla níos mó

ná Gaeilic. Níl fhios ‘am ca’ tuighe sin.” Mar a luadh cheana féin, níl Gaeilge ag a máthair

(in ainneoin a bheith ina cónaí sa Ghaeltacht ar feadh tamaill fhada anois), agus bíonn sí ag

labhairt i bhfad níos mó Béarla sa teach mar sin. Labhraíonn sí Gaeilge lena hathair, ach

bhíodh sé amuigh ag obair agus í ag fás aníos agus lena chois sin ní fear cainteach é: “tá

m’athair iontach suaimhneach cibí. Ní labhrann sé mórán.”119

Luaigh fear amháin (cainteoir 8), a tógadh le Gaeilge agus le Béarla, gurb é an chaoi a bhfuil

sé cleachtaithe a bheith ag iompú ó theanga amháin go dtí an teanga eile. Tá an dá cheann

acu fite fuaite le céile ina shaol (ón tús) agus ní cheapann sé go bhfuil pearsantacht dhifriúil

aige i nGaeilge agus i mBéarla. Is é comhthéacs measctha na Breac-Ghaeltachta an norm

ina chás féin:

Em ceapaim gur an rud is deacair faoi [ag insint na scéalta céanna sa dá theanga] ná bheith

ag iarraidh smaoineamh ar ar cad a dúirt tú sa chéad chionn agus ag iarraidh sin a aistriú.

Ach em ceapaim go bhfuil an t-ádh ormsa—bhí mé ag éisteacht le daoiní agus deireann siad

go bhfuil sé deacair aistriú ón Gaeilic isteach go dtí an Béarla nó ón Béarla isteach go dtí an

Gaeilic, ach mar a dúirt mé ag tús an agallaimh, em d’fhás mé aníos le leis an dá theanga

mar, mar dheá phríomhtheanga sa teach. Labhraim Gaeilic le Dad agus Béarla le Mum agus

sin é, sin é an dóigh atá sé, so níl sé comh deacair domhsa a bheith ag aistriú ó chionn

amháin go dtí an cionn eile. Agus nuair atá tú i do chónaí i nGaoth Dobhair agus bíonn an

beirt acu meascaíthe ar aon nós. ‘Sea, ‘sea bíonn an Bhéarla (sic) sa Ghaeilic is an Ghaeilic

sa Bhéarla,120

sin an dóigh atá sé, so.

6.4 Tógáil le Gaeilge (amháin nó go príomha), an phearsantacht chéanna

Ach cheap cuid de na daoine a tógadh le Gaeilge amháin nach raibh dhá phearsantacht acu

ag brath ag an teanga atá siad a labhairt. Luaigh Róisín (9B89) gur mheas sí go raibh an

phearsantacht chéanna acu sa dá theanga agus go raibh súil mhór acu gurb amhlaidh atá.

Níl sí ag iarraidh gan a bheith ag an gcaoi chéanna sa dá theanga. Lena chois seo, shéan

119

Agus scéal coitianta é seo i gcás fhir na Gaeltachta: ‘...agus tá fir as láthair ag obair (sa nGalltacht go

minic) nó an-tostach nó eascainí Béarla idir gach re focal Gaeilge acu nó dea-chainteach, magúil,

leathfhoclach, iompar ar doiligh do chainteoir lag óg rathú air!’ (Ó Curnáin 2009: 116). 120

Sin a mhaígh sé, ach ní raibh mórán Gaeilge sna scéalta Béarla a insíodh dom. Cuid de mhiotas an

dátheangachais chothroim, b’fhéidir. Ní hamhlaidh a thugas sé faoi deara aon deacrachtaí a bheith aige maidir

leis an nGaeilge.

Page 99: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

91

fear amháin, Fiachra (10F90), gur féidir pearsantachtaí éagsúla a bheith ag duine de réir

teangacha: “Bhuel tá an phearsantacht chéarna agat i cibí caidé’n teanga…” Ní

shamhlaítear dó aon difríocht i gcás phearsantacht a thuismitheoirí féin ach oiread, mar

shampla.

Chuir mé ceist ar chainteoir 3, Ruairí, an measann sé go bhfuil sé nó daoine eile níos deise,

níos faití, níos feargaí agus araile i dteanga amháin ná i dteanga eile. Dar leis, braitheann sé

ar aois an duine, agus ar shaibhreas na Gaeilge121

go háirithe. Níl sé ag labhairt faoi féin

anseo, ach maíonn sé nach mbeadh an duine óg in ann mothúcháin amhail an fhearg a chur

i iúl chomh maith céanna i nGaeilge agus a bheidís in ann a dhéanamh i mBéarla:

Dá mbeadh tusa ag iarraidh do phointe a chur trasna i nGaeilic, agus tú a bheith ar buile agus

tú a bheith feargach, bheadh sé iontach deacair, bhuel i mo thuairimsa, ag duine óg, a bpointe

a chur trasna fríd—go hiomlán i nGaeilic agus é a bheith comh láidir agus comh

cumhachtach le arg- le argóint b’fhéitir a bheadh i mBéarla.

Ní hamháin nach mbeadh an t-aos óg in ann iad féin a chur in iúl go hiomlán/go sásúil i

nGaeilge, ach seans nach dtuigfidís Gaeilge (chasta/shaibhir) an tseandreama.122

Le seo a

léiriú, dúirt sé gurb é an chaoi nach dtuigfeadh leaid óg íde béil ó sheanduine. Ní bheadh an

foclóir cuí Gaeilge ar eolas acu lena thuiscint i gceart.

6.5 Cleachtas teanga

Mhínigh duine eile (9B89) gur thug sí faoi deara i gcás cuid dá cuid cairde, nach mbíonn an

chraic chéanna acu agus iad ag labhairt i nGaeilge le hais i mBéarla, de thoradh a bhfoclóra

theoranta i nGaeilge agus de thairbhe nach bhfuil siad compordach ná cleachtaithe í a

labhairt. Tagann sé seo leis an méid a léiríodh san SCT, gur láidre cumas teangeolaíoch a

lán cainteoirí óga i mBéarla ná i nGaeilge agus go bhfuil sé de nós ag a bhformhór feidhm a

bhaint as an mBéarla go sóisialta lena gcomhaoisigh. Ní héasca an cleachtadh teanga seo a

athrú tar éis é a bheith daingnithe, mar a luaigh cainteoirí 3, 4, agus 10: is aduain an rud é a

bheith ag labhairt le duine éigin sa teanga nach mbíonn á labhairt de ghnáth.

6.6 Foghlaimeoirí

Luann cupla duine gurb é an chaoi a bhfuil a lán foghlaimeoirí teoranta agus iad ag labhairt

as Gaeilge. Níl an foclóir acu, ná níl an mhuinín acu as a gcuid Gaeilge lena labhairt mar a

labhróidís as Béarla, ná ní dhéanann siad cleachtadh de labhairt na Gaeilge. Ach níor cheap

a lán acu gurb amhlaidh atá siad féin teoranta ag an nGaeilge, nó níor admhaíodar é san

121

Agus tabhair faoi deara nach gá trácht ar shaibhreas Béarla aon duine. 122

Seo an rud a admhaíonn déagóirí as Corca Dhuibhne in Ní Chonchúir (le teacht), go bhfuil a lán

deacrachtaí acu Gaeilge na seandaoine a thuiscint.

Page 100: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

92

agallamh ar chuma ar bith. Is follas gur minic a bhain an t-idirdhealú seo le Gaeltacht

seachas Galltacht, le heolas agus cleachtadh. Cheap cuid de na daoine is láidre ó thaobh na

Gaeilge agus an Ghaelachais de go mbraitheann sé ar an ábhar cainte, ina gcás féin. Ach

luaigh cúpla cainteoir gur airigh siad difríochtaí i gcás daoine nach bhfuil chomh líofa sa

Ghaeilge nó nach bhfuil cleachtaithe í a labhairt – foghlaimeoirí sna coláistí samhraidh is

mó a bhí i gceist is dócha, chomh maithe le foghlaimeoirí ón nGalltacht (agus lucht na

nGaelscoileanna) a casadh orthu ar an ollscoil:

Fiachra: Bhuel daoiní nach bhfuil Gaeilic acu ó dhúchas, tá mé ' deánamh nach labhrann siad

Gaeilic i measc daoiní atá líofa i nGaeilic agus a tógadh le Gaeilic, go mbíonn siadsan níos

cúthailí agus níos cineál em, nach mbeadh siad comh toilteanach í a labhairt agus nach

mbíonn an pearsantacht (sic) chéarna acu sin.

Is díol spéise é gur mhaígh Fiachra gurb é an chaoi a mbíonn an phearsantacht chéanna ag

duine dátheangach, beag beann ar an teanga atá á labhairt. Ach ní hamhlaidh atá i gcás na

bhfoghlaimeoirí, dar leis. Níor aithin sé nach mbíonn cuid de na cainteoirí dúchais in ann

iad féin a chur in iúl i nGaeilge ach oiread, gan iompú ar a n-acmhainn Béarla. B’fhéidir go

bhfuil sé níos follasaí i gcás na bhfoghlaimeoirí nach bhfuil sásta mórán a rá i nGaeilge, le

hais daoine atá breá sásta a bheith cainteach i cibé leagan den teanga atá acu. Déanann Órla

(6B90) trácht ar dhaoine ar an ollscoil a bhfuil Gaeilge acu, ach atá teoranta agus níos

cúthaile agus níos ciúine i nGaeilge, a dT2:

Órla: Cuid mhór daoiní, bheadh siad iontach, bheadh siad níos faiteach ag caint i nGaeilic,

b’fhéidir, ná i mBéarla, go háir-, na boic fá, na daoiní atá mise ar choláiste leis, tá Gaeilic

acu like, ach bheadh siad i bhfad níos faiteach ag caint i nGaeilic. Ní ní thiocfadh

pearsantacht s’acu, ní thiocfadh sé fríd comh soiléir.

Taighdeoir: B’fhéidir cuid de na daoiní.... na focla...foclóir atá acu.

Órla: Na folca, yeah, sin é. Ní bheit-, agus bheadh siad, tá fhios agat, cineál do, ní bheit- you

know, ní bheit- just cineál do, bheadh siad níos suaimhní b’fhéitir.

Taighdeoir: ‘Sea, ciúin, ciúin i nGaeilge agus ansin i mBéarla b’fhéidir go mbeadh siad...

Órla: Yeah, sin é go díreach.

6.7 “Guth” agus tábhacht an chleachtais agus na nósanna teanga

Níl fuaimeanna na Gaeilge agus an Bhéarla mar an gcéanna ar ndóigh (cé gur minic anois a

chuirtear fuaimeanna an Bhéarla in ionad fhuaimeanna na Gaeilge). Ach diomaite de na

fuaimeanna iad féin, aithníonn roinnt cainteoirí nach ionann an guth atá acu agus iad ag

labhairt as Gaeilge agus as Béarla. B’amhlaidh sin i gcás cúpla duine i staidéar Koven

(2007: 77) agus cúpla duine de na Gaeil óga ar labhair mé leo freisin. Ag plé le “guth”

difriúil a bheith ag daoine sa dá theanga, is minic a dhéantar trácht ar an dóigh a mbíonn sé

Page 101: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

93

aisteach nó saoithiúil a bheith ag éisteach le duine ag labhairt an teanga eile má bhíonn an

bheirt acu ag labhairt an teanga eile le chéile i gcónaí. Déanann Ruairí cur síos air seo agus

an bhaint atá aige le cleachtadh teanga:

Cuireann sé iontas ort, tá daoiní ann agus labharfá Gaeilic leofa i rith do shaoil agus ansin

chluinfeá iad ag labhairt Béarla le duin’ inteacht eile agus bheifeá a’ rá....tá fuaim aisteach

ann, like níl tú cleachtaí leofa. An dóigh chéarna leis an Bhéarla, b’fhéidir go mbeifeá a’

labhairt Béarla le duin’ inteacht i rith do shaoil agus ansin chluinfeá iad a’ caint Gaeilic le

duine a labhrann tusa Gaeilic leo. Agus bheifeá a’ rá “Ca’ tuighe a mbeadh sé sin ag

labhairt Gaeilic leofa sin? Tá Gaeilic ag an triúr againn, ca’ tuighe a labharfainnsa Béarla

leofa sin?” Ach still, bheadh fu- fuaim aisteach agus tú ag caint i nGaeilic, ní bheadh sé

comh nádúrtha agus a thig le (bheith), cé go bhfuil, b’fhéidir, scoith na Gaeilic123

acu, ach

just níl tú cleachtaí leis.

Léiríonn sé seo chomh maith nach bhfuil sé éasca na nósanna teanga (daingne) seo a athrú,

fiú do dhuine atá tiomanta don Ghaeilge.

Sílim go bhfuil sé seo le sonrú ag éisteacht leo chomh maith. Cainteoir 4, mar shampla, tá a

guth níos airde, níos ciúine, agus níos moille agus í ag labhairt as Béarla (le cloisteáil go

háirithe, measaim, sna habairtí Béarla i leaganacha Gaeilge de na scéalta) agus tá a guth

níos urrúsaí agus í ag labhairt as Gaeilge. Ós rud é go bhfuil aithne agam uirthi, tugaim é

seo faoi deara i gcónaí, gurb amhlaidh nach ionann a guth sa dá theanga.

6.8 Teorantacht na teanga féin

Is díol spéise chomh maith, nár chuir aon duine locht ar an nGaeilge féin mar chúis lena

t(h)eorantacht sa teanga sin. D’aithin siad nach raibh an teanga go hiomlán ar a dtoil acu nó

nach raibh siad in ann. Tá sé seo bun os cionn le cuid de na daoine i staidéar Koven a chuir

an locht ar an teanga féin, ar nós “ní féidir sin a rá sa teanga seo, níl an focal sin ag an

teanga seo” (cf. 2007: 70). Níor luaigh aon duine den deichniúr ach an oiread, gur cheap

siad go raibh siad teoranta de bharr éagmais focal (gnáthchainte agus ardréime) i nGaeilge

– nach raibh sí in ann stíleanna éagsúla a láimhseáil sa dá theanga. Ar ndóigh, níl aon

mhúnla aonteangach Gaeilge ann a thuilleadh. An t-aon rud a bheadh ann dóibh d’fhonn

comparáid a dhéanamh ná seandaoine a bhfuil Béarla teoranta acu.

6.9 Achoimre

Cén t-adhmad is féidir linn a bhaint as an scagadh seo ar thuairimí éagsúla ilghnéitheacha

na bhfaisnéiseoirí maidir lena bpearsantacht(aí) agus an dá theanga atá acu, ós rud é go

bhfuil siad thar a bheith ilchineálach? Ar an gcéad dul síos, is léir gur casta an scéal é, agus

123

Agus is cliché é scoth na Gaeilge, ar ndóigh.

Page 102: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

94

scéal lena mbaineann a lán dálaí éagsúla—ina measc: ceantar (agus suíomh nó áit na

Gaeilge i measc an phobail sin), tógáil, tuismitheoirí, an t-ábhar cainte, cleachtadh teanga,

comhghleacaí an chomhrá, agus fealsúnacht teanga (.i. gníomhaí ar son na Gaeilge nó

neodrach, m.sh.). Fiú tuairimí na ndaoine a chreideas go bhfuil pearsantacht ar leith acu sa

dá theanga, ar an mórgóir níl na tuairimí a léiríodar chomh treisiúil agus chomh

héifeachtach leis a lán de na tuairimí a nocht faisnéiseoirí Koven faoin bPortaingéilis agus

faoin bhFraincis. Seans maith go mbaineann sé seo leis an difríocht bhunúsach maidir le

“háit”—níl teorainn idir an Ghaeilge agus an Béarla a thuilleadh sa Ghaeltacht/in Éirinn. Tá

Béarla uileláithreach. Ach mar sin féin, baineann an bunús céanna leo agus tá cosúlacht ag

an lán de na tréithe a luadh lena chéile sa dá chás: cúrsaí foclóra, dlúthchaidreamh, nasc idir

theanga agus áit/daoine áirithe, mothúcháin, dhá phearsantacht, srl.

Sa chéad rannóg eile, breathnófar ar an léargas atá le fáil sna scéalta féin (más ann dó in aon

chor) ar phearsantacht/fhéiniúlacht na scéalaithe.

Caibidil 7 — Torthaí na hanailíse ar ghuthú na hinsinte

Sa chaibidil seo, breathnaítear torthaí na hanailíse ar ghuthú na reacaireachta, eadhon, an

chaoi a mbaineann na cainteoirí feidhm as straitéisí éagsúla reacaireachta agus iad i mbun

insint na scéalta chomh maith leis an gcaoi a léirítear féiniúlacht an chainteora in insint an

scéil féin, más amhlaidh go léirítear. Tabharfar aghaidh ar na cainteoirí mar ghrúpa agus

tugtar léargas ar phatrúin gach cainteora iontu féin chomh maith. Díreofar ar choibhneas na

ról cainte éagsúla (reacaire, idirlabhraí agus carachtar) chomh maith leis na dóigheanna ar

bhain na cainteoirí leas as ról an charachtair. Rinneadh roinnt plé ar ról an idirlabhraí

cheana féin (.i. réimeanna teanga agus marcóirí dioscúrsa, mar shampla).

Rinne mé an códú agus an comhaireamh ar an gcaoi chéanna a ndearna Koven é, tríd is tríd.

Ach i gcruth is go mbeadh corpas níos mó agam, bhí orm glacadh le scéalta nach raibh ról

lárnach ag an gcainteoir iontu, is é sin le rá nach raibh siad chomh pearsanta is a bhí mé ag

súil leis. Bhain cuid acu le tuairimí an duine ar rud ginearálta a chuireas frustrachas

air/uirthi, seachas rud a tharla dó/di a chuir frustrachas air/uirthi. Mar sin féin, lean mé an

cur chuige céanna chomh fada agus ab fhéidir i gcás na scéalta agus na gcainteoirí go léir,

cé go raibh orm é a chur in oiriúint do scéalta an chorpais.

Page 103: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

95

7.1 Comhréir mheánach na trí ról cainte de réir clásail

I gcodarsnacht le torthaí Koven, níl difríocht staitistiúil shuntasach idir dáileadh na ról

cainte sa dá theanga. Tá comhréir mheánach na gcasal sna trí ról cainte thar a bheith

cóngarach dá chéile sna scéalta Gaeilge agus sna scéalta Béarla mar is léir i dTábla 7-A.

Tábla 7-A Comhréir mheánach na gclásal sna trí ról cainte—scéalta uilig124

an deichniúir chainteoirí125

Gaeilge Béarla t p=

Reacaire 62.120 (DC=8.120)

64.130 (DC=8.678)

1.0408 0.3251

Idirlabhraí 50.490 (DC=4.922)

50.150 (DC=9.826)

0.1329 0.8972

Carachtar 7.770 (DC=3.210)

7.780 (DC=4.598)

0.0700 0.9946

Ina theannta seo, léiríonn Tábla 7-B thíos na patrúin do na róil chainte agus teaglaim díobh

mar a comhaireadh iad. Arís, tá coibhneas na gclásal ag a bhfuil na róil éagsúla seo an-ghar

dá chéile agus níl suntas staitistiúil ann i gcás ar bith.

Tábla 7-B Comhréir mheánach na gclásal sna sé ról cainte—an deichniúr cainteoirí (iomlán na scéalta)

Gaeilge Béarla t p=

Reacaire 43.970 (DC=5.329)

44.090 (DC=9.948)

0.0454 0.9648

Reacaire/Idirlabhraí 16.530 (DC=3.703)

18.050 (DC=6.024)

0.8043 0.4420

Idirlabhraí 31.710 (DC=6.308)

30.210 (DC=9.134)

0.5961 0.5658

Carachtar 3.950 (DC=2.526)

3.780 (DC=3.362)

0.2334 0.8207

Reacaire/Carachtar 1.610 (DC=1.219)

1.990 (DC=1.782)

0.7772 0.4570

Idirlabhraí/Carachtar 2.210 (DC=2.101)

1.880 (DC=1.989)

0.4129 0.6893

Ciallaíonn sé seo gurb amhlaidh nach bhfuil nasc idir teanga amháin agus ócáid róil chainte

ar leithligh, is é sin le rá go mbíonn an dream cainteoirí seo (mar ghrúpa) ag maireachtáil

sna róil chainte ar an dóigh chéanna sa dá theanga. I gcás chainteoirí Koven, bhaineadar

leas as an ról idirlabhraíoch níos minice sa teanga a raibh scileanna níos fearr acu inti, an

124

Tá na scéalta go léir atá san Aguisín san áireamh anseo, fiú na scéalta Gaeilge nach bhfuil leagan Béarla

díobh ann. Chomhair mé comhréir mheánach na gclásal sna trí ról cainte mar an gcéanna i gcás na scéalta a

bhfuil dhá leagan acu amháin ann agus ní raibh ach miondifríochtaí diomaibhseacha ann. Chuir mé scéalta na

ndaoine as Rann na Feirste (55% de líon na bhfocal) i gcomparáid le scéalta bhunadh Ghaoth Dobhair agus ní

raibh aon difríocht staitistiúil shuntasach ann ach oiread, agus b’ionann sin agus na beirte cainteoirí (3F89

agus 4B89) an bhfuil an Ghaeilge is traidisiúnta acu in aghaidh na beirte (7B92 agus 8F90) ag a bhfuil an

Ghaeilge is neamhthraidisiúnta. 125

Is féidir le níos mó ná ról amháin a bheith ag clásal; tá na céatadáin os cionn 100% dá réir seo. Tá sé seo

amhlaidh feasta nuair a bhíos na trí ról cainte i gceist (seachas na sé cinn).

Page 104: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

96

mhórtheanga, an Fhraincis (2007: 117). Bhí níos mór reacaireachta “neodraí” á déanamh

acu sa teanga eile. Cainteoirí dúchais Gaeilge an chás-staidéir seo, ní hamhlaidh go

gcuireann siad bríonna idirphearsantsa, mothachtála nó dearcaidh le cois na céille tagraí (cf.

Koven 2007: 118) sna leaganacha Gaeilge, ach ní dhéanann siad amhlaidh sna leaganacha

Béarla ach oiread—mar a bheifí ag dúil leis, b’fhéidir, de bharr fhorlámhas an Bhéarla agus

an Ghaeilge neamhthraidisiúnta a bhíos á labhairt go minic ag an nglúin seo. Ach ina

dhiaidh sin féin, chonaic muid cheana, gurb é an chaoi a mbíonn a lán de na marcóirí

dioscúrsa (a comhaireadh mar ról idirlabhraíoch go hiondúil) i mBéarla sna scéalta

Gaeilge—tuairim is caoga faoin gcéad i gcás na cainteoirí níos traidisiúnta as Rann na

Feirste fiú, agus tromlach suntasach de na marcóirí dioscúrsa a bheith i mBéarla i gcás na

gcainteoirí eile. Mar sin, tá cuid mhór den idirlabhraíocht ar siúl i mBéarla sna scéalta

Gaeilge, i gcás chainteoirí 7 (“like”) agus 8 (“you know”) go háirithe. Bhí níos mó i gceist

sa ról idirlabhraíoch ná marcóirí dioscúrsa amháin, ar ndóigh, ach is cuid shuntasach de iad

na marcóirí dioscúrsa. Ní mór cuimhneamh chomh maith gur iarr mé ar na faisnéiseoirí

focail Bhéarla (na marcóirí dioscúrsa go háirithe) a sheachaint ag pointe áirithe san

agallamh (tar éis cupla scéal Gaeilge a chruinniú uathu). Cé nár éirigh le cainteoir ar bith

seo a dhéanamh go hiomlán, ba léir go raibh cuid acu ag déanamh iarrachta ar a laghad óir

thug siad faoi deara nuair a bhí focal Béarla ráite acu. Tharla a leithéid cúpla uair i gcás

cúpla cainteoir sa chéad chuid den chéad scéal a insíodh i ndiaidh dom an achainí seo a

iarraidh. Ach ar an mórgóir, ní raibh mórán tionchair ag m’achainí ar a n-iompar teanga ar

chor ar bith. Seans go raibh níos lú idirlabhraíochta ar siúl acu i gcuid de na scéalta Gaeilge

dá thairbhe seo. Ach mar is féidir meabhair a bhaint ó Tábla 4-I a pléadh cheana ar na

marcóirí dioscúrsa, bheadh coibhneas ról an idirlabhraí (méid suntasach) níos ísle dá

mbaintí an idirlabharaíocht Bhéarla as an áireamh sna scéalta Gaeilge. Pé scéal é, is féidir a

mhaíomh ar an mórgóir mar sin, nach bhfuil an ról idirlabhraíoch, ach go háirithe, go

hiomlán Gaelach i leaganacha Gaeilge de na scéalta. Comhartha é seo, ar bhealach, den

mhionlachas (agus den mhionteangachas), atá i ndiaidh a bheith glactha go hinmheánach

san ionghrúpa, agus den ghéilleadh don mhórchultúr:

Is mearbhall a cheapadh gur féidir lear marcóirí dioscúrsa nua, marcóirí an Bhéarla sa chás seo

de, a thabhairt isteach ar bhonn leanúnach breisitheach gan athrú a chur ar stíleolaíoch na

Gaeilge. Is é ceann d’fheidhmeanna na marcóirí Béarla ná a bheith éagsúil le stíl na Gaeilge

traidisiúnta. (Ó Curnáin, le teacht)

Page 105: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

97

7.2 Coibhneas na ról cainte: an deichniúr cainteoirí

Níl mórán difríochtaí le sonrú, ach léirítear i dTábla 7-C agus

Tábla 7-D coibhneas na ról cainte i scéalta go léir na gcainteoirí go léir le chéile (le hais

coibhneas chomhréir mheánach na gcainteoirí i dTábla 7-A agus Tábla 7-B). Tá na

céatadáin do na scéalta Gaeilge agus na scéalta Béarla fós an-chóngarach dá chéile. Tugtar

na céatadáin do na scéalta sa dá theanga (“Gaeilge” agus “Béarla”) chomh maith leis na

céatadáin do na scéalta Gaeilge go léir atá san Aguisín nuair a bhí siad ann (scéilín nó dhó

nach bhfuarthas leagan Béarla de san áireamh).

Tábla 7-C Comhréir na dtrí ról cainte: Na cainteoirí go léir fré chéile

Gaeilge Gaeilge (+scéalta

nach bhfuil leagan

Béarla de)

Béarla

Reacaire 62.0 61.6 62.8

Idirlabhraí 49.3 49.6 51.0

Carachtar 8.3 8.7 9.3

Tábla 7-D Comhréir na sé ról cainte: Na cainteoirí go léir fré chéile

Gaeilge Gaeilge (+scéalta

nach bhfuil leagan

Béarla de)

Béarla

Reacaire 44.5 44.0 41.4

Reacaire/Idirlabhraí 16.1 16.3 18.8

Idirlabhraí 31.1 31.1 30.5

Carachtar 4.8 5.1 5.1

Reacaire/Carachtar 1.4 1.3 2.6

Idirlabhraí/Carachtar 2.1 2.3 1.6

Tá éagsúlacht le sonrú idir na cainteoirí. Seo iad comhréir na ról cainte do gach cainteoir agus

cúpla pointe suntasacha fúthu:

Tábla 7-E Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 1B88

Gaeilge Gaeilge (+scéalta

nach bhfuil leagan

Béarla de)

Béarla

Reacaire 64.6 64.6 76.9

Idirlabhraí 51.2 53.1 51.9

Carachtar 7.3 5.3 5.8

Page 106: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

98

Tábla 7-F Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 1B88

Gaeilge Gaeilge (+scéalta

nach bhfuil leagan

Béarla de)

Béarla

Reacaire 42.7 42.5 46.2

Reacaire/Idirlabhraí 19.5 20.4 28.8

Idirlabhraí 30.5 31.9 19.2

Carachtar 3.7 2.7 0

Reacaire/Carachtar 2.4 1.8 1.9

Idirlabhraí/Carachtar 1.2 0.9 3.8

Tá níos mó reacaireachta i mBéarla ná i nGaeilge (de bharr reacaire/idirlabhraí in éineacht

lena chéile go háirithe) i scéalta chainteoir 1B88. Tá ról an charachtair níos annaimhe sa dá

theanga ná meán na gcainteoirí trí chéile.

Tábla 7-G Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 2B88

Gaeilge Gaeilge (+scéal nach

bhfuil leagan Béarla de) Béarla

Reacaire 56.9 57.8 57.1

Idirlabhraí 49.0 49.7 48.4

Carachtar 9.2 9.8 14.3

Tábla 7-H Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 2B88

Gaeilge Gaeilge (+scéal nach

bhfuil leagan Béarla de) Béarla

Reacaire 45.1 44.5 41.8

Reacaire/Idirlabhraí 11.1 12.7 13.2

Idirlabhraí 34.6 32.9 30.8

Carachtar 5.2 5.2 7.7

Reacaire/Carachtar 0.7 0.6 2.2

Idirlabhraí/Carachtar 3.3 4.0 4.4

I gcás chainteoir 2B88, tá ról an charachtair níos suntasaí sna scéalta i mBéarla.

Tábla 7-I Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 3F89

Gaeilge Béarla Reacaire 68.4 61.8

Idirlabhraí 46.4 55.9

Carachtar 4.1 7.5

Tábla 7-J Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 3F89

Gaeilge Béarla Reacaire 50.5 37.6

Reacaire/Idirlabhraí 17.3 24.2

Idirlabhraí 28.1 30.6

Carachtar 2.6 6.5

Reacaire/Carachtar 0.5 0

Idirlabhraí/Carachtar 1.0 1.1

Page 107: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

99

I dtaca le scéalta chainteoir 3F89, is díol suime go bhfuil tuilleadh idirlabhraíochta agus

carachtair aige i mBéarla le hais i nGaeilge.

Tábla 7-K Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 4B89

Gaeilge Gaeilge (+scéal nach

bhfuil leagan Béarla de) Béarla

Reacaire 59.7 58.6 60.0

Idirlabhraí 48.6 48.3 53.0

Carachtar 12 12.7 13.1

Tábla 7-L Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 4B89

Gaeilge Gaeilge (+scéal nach

bhfuil leagan Béarla de) Béarla

Reacaire 42.4 42.0 36.3

Reacaire/Idirlabhraí 16.4 15.7 19.2

Idirlabhraí 29.3 29.5 32.5

Carachtar 8.1 8.8 6.4

Reacaire/Carachtar 0.9 0.9 4.3

Idirlabhraí/Carachtar 3.0 3.0 1.2

Tríd is tríd, tá níos mó den ról idirlabhraíoch ag cainteoir 4B89 i mBéarla ná i nGaeilge—

níos mó leaganacha marcáilte (.i. reacaire/idirlabhraí), ach seans go bhfuil míniú eile ann

freisin i gcás an chainteora seo ar a laghad. Ba mhinic a lean sí uirthi ag insint cúpla scéal i

ndiaidh a chéile i nGaeilge, gan tuilleadh spreagtha uaimse, ach d’iarr mé gach scéal Béarla

go sonrach. Mar shampla, i nGaeilge, nuair a chuir mé ceist uirthi maidir le scéalta a

bhaineas le frustrachas, lean sí ar aghaidh ón scéal faoi fhrustrachas agus an bus go dtí an

scéal maidir leis an dúlra i Rann na Feirste agus dímheas na scoláire air. Thug sin

spreagadh di a bheith ag éagaoine faoin easpa lóistéirí i dtithe Rann na Feirste agus d’inis sí

an scéal faoin gcúpla scoláire nár thuig tábhacht na Gaeilge, rud a tharla i gcoláiste

samhraidh eile. Lean scéal scéal eile go nádúrtha i nGaeilge. I mBéarla, áfach, bhí mé ar

thóir gach scéil ar leith agus is dócha go raibh sí ag cuimhneamh air mar scéal seachas mar

rud a tharla. Creidim gur spreag sé seo cuid den tráchtaireacht idirlabhraíoch sna scéalta

Béarla, óir ní hannamh a leathnaigh sí an scéal le tráchtaireacht idirlabhraíoch, seachas

scéal eile a insint díreach ina dhiaidh (cuirim i gcás an scéal faoin timpiste gluaisrothair).

Tá níos mó de ról an charachtair aici sa dá theanga i bhfarradh is an meán.

Tábla 7-M Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 5B91

Gaeilge Gaeilge (+scéal nach

bhfuil leagan Béarla de) Béarla

Reacaire 67.6 66.4 77.2

Idirlabhraí 44.4 45.8 26.7

Carachtar 7.4 8.4 11.9

Page 108: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

100

Tábla 7-N Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 5B91

Gaeilge Gaeilge (+scéal nach

bhfuil leagan Béarla de) Béarla

Reacaire 50.5 47.9 65.3

Reacaire/Idirlabhraí 16.2 17.2 10.9

Idirlabhraí 25.9 26.5 11.9

Carachtar 4.2 5.0 6.9

Reacaire/Carachtar 0.9 1.3 1.0

Idirlabhraí/Carachtar 2.3 2.1 4.0

Maidir le cainteoir 5B91, tá i bhfad níos lú tráchtaireacht idirlabhraíoch sna scéalta Béarla

le sonrú agus is fiú a thabhairt faoi deara go bhfuil na leaganacha Béarla i bhfad níos gaire

ná na leaganacha bunaidh Gaeilge. Stíl achoimreach a bhí aici gcás na scéalta Béarla.

Tábla 7-O Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 6B90

Gaeilge Béarla Reacaire 78.8 75

Idirlabhraí 45.5 41.3

Carachtar 4.0 5.0

Tábla 7-P Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 6B90

Gaeilge Béarla Reacaire 50.5 53.8

Reacaire/Idirlabhraí 24.2 16.3

Idirlabhraí 21.1 25

Carachtar 0 0

Reacaire/Carachtar 4.0 5.0

Idirlabhraí/Carachtar 0 0

Níor bhain cainteoir 6B90 mórán feidhme as ról an charachtair ar chor ar bith. Maidir leis

an scéal ab fhaide a d’inis sí, díol suntais é gur luaigh sí go raibh na mothúcháin ag teacht

air ais chuici agus í i mbun na haithrise i nGaeilge, ach go raibh sí ag cuimhneamh ar an

scéal níos mó agus í á aithris don darna huair i mBéarla.

Tábla 7-Q Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 7B92

Gaeilge Gaeilge (+scéal nach

bhfuil leagan Béarla de) Béarla

Reacaire 52.3 51.0 56.5

Idirlabhraí 64.0 61.5 56.5

Carachtar 5.8 8.7 8.7

Tábla 7-R Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 7B92

Gaeilge Gaeilge (+scéal nach

bhfuil leagan Béarla de) Béarla

Reacaire 32.6 33.7 39.1

Reacaire/Idirlabhraí 19.8 17.3 17.4

Idirlabhraí 41.9 40.4 34.8

Carachtar 3.5 4.8 4.3

Page 109: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

101

Reacaire/Carachtar 0 0 0

Idirlabhraí/Carachtar 2.3 3.8 4.3

Bíodh is gur bhain sí leas as ról an idirlabhraí níos mó sna scéalta Gaeilge, bhí cuid mhór

focal Béarla i gceist san idirlabhraíocht (like agus really go háirithe).

Tábla 7-S Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 8F92

Gaeilge Béarla Reacaire 53.1 56

Idirlabhraí 53.1 59

Carachtar 8.8 9

Tábla 7-T Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 8F92

Gaeilge Béarla Reacaire 38.1 32

Reacaire/Idirlabhraí 12.2 21

Idirlabhraí 40.8 38

Carachtar 6.1 6

Reacaire/Carachtar 2.7 3

Idirlabhraí/Carachtar 0 0

Bhí rud beag níos mó idirlabhraíochta ag cainteoir 8F92 i mBéarla ná i nGaeilge.

Tábla 7-U Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 9B89

Gaeilge Gaeilge (+scéal nach

bhfuil leagan Béarla de) Béarla

Reacaire 59.7 62.3 59.5

Idirlabhraí 48.4 48.1 50

Carachtar 14.5 11.7 0

Tábla 7-V Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 9B89

Gaeilge Gaeilge (+scéal nach

bhfuil leagan Béarla de) Béarla

Reacaire 45.2 46.8 50

Reacaire/Idirlabhraí 11.3 13.0 9.5

Idirlabhraí 29.0 28.6 40.5

Carachtar 3.2 2.6 0

Reacaire/Carachtar 3.2 2.6 0

Idirlabhraí/Carachtar 8.1 6.5 0

Níor bhain faisnéiseoir 9B89 leas as ról an charachtair ina cuid scéalta Béarla ar chor ar

bith, cé go bhfuil sé sách coitianta sna scéalta Gaeilge aici.

Tábla 7-W Comhréir na dtrí ról cainte: Cainteoir 10F90

Gaeilge Béarla Reacaire 60.2 61.3

Idirlabhraí 53.4 58.8

Carachtar 4.2 2.5

Page 110: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

102

Tábla 7-X Comhréir na sé ról cainte: Cainteoir 10F90

Gaeilge Béarla Reacaire 43.2 38.8

Reacaire/Idirlabhraí 15.3 20

Idirlabhraí 37.3 38.8

Carachtar 1.7 0

Reacaire/Carachtar 1.7 2.5

Idirlabhraí/Carachtar 0.8 0

Tá níos mó de ról an idirlabhraí ag cainteoir 10F90 i mBéarla ná i nGaeilge (agus níos mó

ná an meán i mBéarla chomh maith). Níor bhain sé mórán feidhme as ról an charachtar i

gceachtar den dá theanga. Ní raibh ach dioscúrsa indíreach aige i mBéarla.

7.3 An dioscúrsa díreach

Scrúdaigh Koven coibhneas na gcarachtar a dtugtar a gcuid cainte in athfhriotal díreach

agus fionnadh gur athléiríodh smaointe agus monalóg inmheánach an scéalaí féin agus na

gcarachtar eile níos minice ag baint leas as dioscúrsa díreach san Fhraincis ná sa

Phortaingéilis (2007: 132-3). B’fhoilse an t-idirdhealú sa chéad phearsa go háirithe. Dar léi,

léiríonn sé seo go bhfuil na cainteoirí sin in ann léargas níos pearsanta agus níos

caidreamhaí a thabhairt orthu féin sna scéalta seo sa teanga cheannasach taobh leis an

teanga eile: ‘These differences lend to a greater sense of characters’ (especially quoted

selves’) interiority in stories told in French—as audiences are given a greater display of

characters’ (supposed) inner speech’ (Koven, 2007: 132). An bhfuil léargas níos fearr ar

thréithe inmheánacha an chainteora le fáil i nGaeilge nó i mBéarla i gcás scéalta na

ndátheangóirí atá idir chamáin agam sa chás-staidéar seo? De réir na bhfigiúirí do na

scéalta a bhailigh mé féin, níl suntas staitistiúil ann idir an dá theanga, cé gur léir go raibh

níos mó monalóga inmheánacha nó léiriú na smaointe sa chéad phearsa ar siúl sna scéalta

Béarla ná sna scéalta Gaeilge. Agus ar an taobh eile go raibh níos mó monalóga

inmheánacha nó léiriú na smaointe ar siúl sa tríú pearsa ar siúl san leaganacha Gaeilge i

dteannta le tuilleadh cainte ó na carachtair sa tríú pearsa ag labhairt leis an bhfaisnéiseoir.

Ach de réir na dt-thrialacha a rinneadh, níl aon cheann de na difríochtaí seo suntasach go

staitistiúil.

Page 111: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

103

Tábla 7-Y Comhréir mheánach de chineálacha éagsúla dioscúrsa dhírigh (as iomlán an dioscúrsa

dhírigh)—na cainteoirí go léir

Gaeilge Béarla t p=

C1-1 monalóg inmheánach nó

léiriú smaointe sa chéad

phearsa

7.8 (DC=9.693)

16.7 (DC=27.503)

1.3283 0.2168

C1-3 carachtar sa chéad phearsa

ag labhairt le carachta(i)r sa

tríú pearsa

24.220 (DC=25.596)

21.790 (DC=21.735)

0.4754 0.6458

C3-1 carachtar sa tríú pearsa ag

labhairt leis an gcéad

phearsa

39.070 (DC=33.093)

18.680 (DC=29.260)

1.6442 0.1345

C3-3 monalóg inmheánach sa tríú

pearsa nó léiriú smaointe

6.350 (DC=15.913)

0.830 (DC=2.625)

1.0587 0.3173

C3-3 carachtar 3ú pearsa agus

labhairt le carachtar 3ú

pearsa eile

12.600 (DC=19.805)

12.000 (DC=16.441)

0.2845 0.7825

Anois, ós rud é go bhfuil iomad nach beag Béarla le fáil sa dioscúrsa díreach (i gcás

chainteoir 4 go háirithe), baineadh seo amach as an áireamh (i gcás chainteoirí 4, 7, 10), ach

níor athraíodh aon rud maidir le suntas staitistiúil na dtorthaí, mar is léir i dTábla 7-Z:

Tábla 7-Z Comhréir mheánach de chineálacha éagsúla dioscúrsa dhírigh (as iomlán an dioscúrsa

dhírigh)—na cainteoir go léir: Béarla sna scéalta Gaeilge as an áireamh

Gaeilge Béarla t p=

C1-1 monalóg inmheánach nó

léiriú smaointe sa chéad

phearsa

6.49 (DC=9.655)

16.7 (DC=27.503)

1.3080 0.2233

C1-3 carachtar sa chéad phearsa

ag labhairt le carachta(i)r

sa tríú pearsa

24.820 (DC=25.983)

21.790 (DC=21.735)

0.5849 0.5739

C3-1 carachtar sa tríú pearsa ag

labhairt leis an gcéad

phearsa

31.670 (DC=35.287)

18.680 (DC=29.260)

1.0499 0.3212

C3-3 monalóg inmheánach sa

tríú pearsa nó léiriú

smaointe

11.750 (DC=31.492)

0.830 (DC=2.625)

1.0811 0.3078

C3-3 carachtar 3ú pearsa agus

labhairt le carachtar 3ú

pearsa eile

10.320 (DC=19.696)

12.000 (DC=16.441)

0.4133 0.6890

Page 112: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

104

Mar sin féin, mar a chonacthas thuas, ní raibh ról an charachtair (de chineál éigin) ach

tuairim is 7.8 faoin gcéad de na clásail sa dá theanga araon (agus c. 1.5-2% de sin ina

dhioscúrsa indíreach). Tá i bhfad níos lú den ról seo sna scéalta a bhailigh mé féin le hais na

scéalta a bhailigh Koven (ról an charachtair ag 18-19% de na clásail, cf. Koven, 2007: 119).

Tá formhór an dioscúrsa dhírigh le fáil i scéalta chainteoir 4 — 51% i gcás an scéalta

Gaeilge agus 43.8% i gcás na scéalta Béarla. Tá difríochtaí soiléire ann i ndáileadh na

gcineálacha éagsúla den dioscúrsa díreach i gcás scéalta an chainteora seo (féach caibidil 8

do mhionphlé ar scéalta dá cuid). Dá mbeadh tuilleadh scéalta ann ó na cainteoirí uilig a

bhfuil níos mó cainte dírí iontu (ní raibh sampla ar bith agam ó chainteoir 6, mar shampla),

d’fhéadfaí léargas níos cruinne a fháil ar an ábhar seo.

7.4 Sainréimeanna teanga agus na róil éagsúla

Níor bhraith mé mórán difríocht a bheith ann maidir le sainréimeanna teanga in

ionmhaireachtáil na ról cainte éagsúla, ná maidir le cineálacha éagsúla dioscúrsa dhírigh

ach oiread. Mar sin féin, pléifear nós labhairt an Bhéarla san athfhriotal díreach (.i. aistriú

teanga sa reacaireacht) i gcás chainteoir 4 go sonrach sa chéad chaibidil eile. D’fhionn

Koven go raibh sé de nós ag cainteoirí a cás-staidéar leas a bhaint as níos mó foirmeacha

marcáilte (i stíl íseal na gnáthchainte laethúil go háirithe) sna scéalta Fraincise le haghaidh

ról an idirlabharaí agus ról an charachtair sa chéad phearsa araon a chur in iúl, mar a raibh

níos mó leaganacha foirmiúla sa Phortaingéilis (san fhéinathfhriotal go háirithe; Koven,

2007: 126, 139). Níl dóthain cainte dírí sna scéalta a bhailigh mé féin, ná eolas ar fáil dom

chun na cinntí a dhéanamh maidir le sainréimeanna teanga sa nGaeilge. Ach i dtéarmaí

ginearálta, mar a pléadh cheana, is léir go bhfuil foclóir Béarla níos leithne ag na cainteoirí

seo, ach ag an am céanna léirítear gurb é an chaoi a bhfuil sainréimeanna teanga éagsúla i

nGaeilge ag cuid de na cainteoirí ar a laghad.

Caibidil 8 — Mionphlé ar scéalta “Nóra” (cainteoir 4B89)

8.1 An cainteoir

Tá fúm chur chuige Koven a leanúint arís, agus mionchuntas a thabhairt ar chainteoir aonair

amháin. B’fhurasta cainteoir 4, Nóra, a togha ós rud é gur éirigh liom i bhfad níos mó

scéalta a bhailiú uaithi agus chomh maith leis sin go mbaineann go leor acu le heachtraí a

tharla ina saol féin (i gcás cuid de cainteoirí, tá an cainteoir féin níos imeallaí sna heachtraí

ar an mórgóir). Ina theannta sin, is í Nóra an duine is mó a cheap go raibh pearsantachtaí

faoi leith aici i mBéarla agus i nGaeilge, agus go deimhin, baineann a lán dá cuid scéalta

Page 113: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

105

leis an nGaeltacht agus faightear léargas maith ar chur i láthair a pearsantachta agus ar a

féiniúlachta sna scéalta seo. Is í duine de na cainteoirí ag a bhfuil an Ghaeilge is traidisiúnta

a bhí rannpháirteach sa chás-staidéar seo, mar a chonacthas i gCaibidil 4.

Tá spéis faoi leith ag an gcainteoir seo sa Ghaeilge, sa Ghaeltacht, i mbéaloideas, stair agus

oidhreacht a ceantair dhúchais féin, agus i gcur chun cinn na teanga. Gan amhras, baineann

an idé-eolaíocht agus an fhéiniúlacht Ghaeilge lena tiomantas do labhairt na Gaeilge.

Chonacthas cheana sa phlé ar thuairimí na bhfaisnéiseoirí gurb é an chaoi a gceapann sí go

bhfuil pearsantacht agus féiniúlacht Ghaelach agus Ghaeltachta ar leith aici agus gurb é an

chaoi a bhfuil “deighilt” de shaghas eicínt idir Gaeltacht agus tromchuid na hÉireann (m.sh.

an tógáil chéanna a bheadh ag muintir na Gaeltachta agus an bealach a bhfuil rud eicínt i

gcoitinne ag cainteoirí Gaeilge). Faoi mar a léiríodh i gcaibidil 4, tá Gaeilge níos

traidisiúnta aici i gcomparáid lena lán den aos óg atá ar chomhaois léi—rud atá fíor i gcás a

hathar féin freisin, is dócha. Mar a dúradh cheana, bhí aithne agam uirthi le dhá bhliain

beagnach, sula ndearna mé an t-agallamh léi agus is í an Ghaeilge teanga ár gcaidreamh le

chéile. Bíonn sí ag labhairt Gaeilge de ghnáth lena muintir agus lena cairde as Rann na

Feirste go háirithe, ach uaireanta Béarla i gcás comhaoiseach eile as Gaeltacht Thír

Chonaill (de bharr na gcleachtaí a bunaíodh sa mheánscoil de réir cosúlachta).

Is dócha go raibh sí compordach ag insint na scéalta pearsanta seo dom (agus nádúrtha agus

spontáineach mar a bheadh i ngnáthchomhrá idir chairde, ina lán cásanna lean sí ar aghaidh

ag insint scéalta ar an ábhar céanna (nó ábhar gaolta leis) agus ní raibh orm aon cheist

bhreise a chur uirthi). Ach níorbh fhurasta léi na scéalta a insint dom as Béarla, go háirithe i

dtosach. Ba dhoiligh di tosú ar an gcéad scéal i mBéarla go háirithe agus bhí orainn tosú

arís ar an scéal uair nó dhó. Roimh an gcéad iarracht dúirt sí: “Tá a fhios agat like nach

maith liom labhairt i mBéarla agus bíonn daoine ag magadh fúm nuair a bhím ag labhairt i

mBéarla”. Agus ansin thosaigh sí ar an scéal ach ní raibh sí in ann leanúint ar aghaidh de

bhrí go raibh imní uirthi nach mbeadh sí in ann an scéal a insint ar an gcaoi chéanna, nó an

scéal a “aistriú” b’fhéidir:

Tarlach. The adventures of Tarlach (gáire). Well if I would have to tell a story about Tarlach

it would be about the time uh well... ughh! Right, bhuel, uh right, fan soic. Ní h-, ní

chaithfidh mé tois-, ní chaithfidh mé an rud céarna a inse duit, an gcaithfidh? Caithfidh mé an

scéal céarna a inse... Ach an gcaithfidh an tús céarna a bheith leis?

Bhí uirthi imeacht as an seomra ar feadh nóiméid. Bhí rudaí i gceart tar éis píosa agus

d’éirigh léi na scéalta a insint i mBéarla. Ach d’fhill an bheirt againn ar labhairt na Gaeilge

Page 114: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

106

corruair idir na scéalta. Níorbh éasca domsa ár nósanna teanga agus comhrá a athrú ach

oiread. Comhthéacs aisteach don bheirt a bheith ag labhairt Béarla le chéile agus creidim go

bhfuil rian den aduaine sin le haireachtáil sna scéalta seo. Ní raibh an aithne chéanna againn

ar a chéile i mBéarla le hais mar atá i nGaeilge. Ach ina dhiaidh sin féin, níorbh é sin an

chéad uair a labhair sí as Béarla os mo chomhair (.i. cúpla babhta a rabhamar in éindí le

cairde dá cuid nach bhfuil Gaeilge acu, mar shampla), ach tá a fhios agam chomh maith

nach dtaitníonn sé léi a bheith ag labhairt as Béarla i gcomhthéacsanna foirmiúla—a

mhacasamhail seo. Ní raibh nósanna teanga docht daingean i gceist le haon duine de na

faisnéiseoirí eile.

Easpa cumais sa mhórtheanga

Rinne Nóra gáire nó trácht faoi chiotaí agus amscaíocht an rud a dúirt sí cúpla uair i

mBéarla, ach níor tharla a leithéid sna scéalta Gaeilge—mar go raibh sí níos compordaí ag

labhairt liom i nGaeilge. Mar shampla, an trácht idirlabhraíoch ag críoch an scéil faoi

fhrustrachas agus an bus: “Yeah, so I kind of acted before I thought which I do a lot

sometimes. A lot sometimes.... a lot” (gáire). Tá sí ag gáire faoin bhfrása amscaí Béarla a

dúirt sí. Chomh maith leis sin, sa scéal mar gheall ar Chomórtas Peile na Gaeltachta,

déanann sí trácht ar major league in aghaidh minor league. Sliocht amscaí é seo de bharr

deacrachtaí foclóra, mar níl sí cinnte maidir leis na focail fheiliúnacha Bhéarla (sinsear

agus sóisearach/mionúr Gaeilge ar intinn aici is dócha): “And although that was the minor

league, the major league, there was a maj- a m, well, I’d suppose you’d call them....well I

don’t know.” Is léir nach bhfuil an téarmaíocht chuí aici i mBéarla le cur síos a dhéanamh

air seo (nó nach raibh sí in inmhe cuimhneamh uirthi ag an bpointe sin). Baineann an

téarmaíocht seo le cúrsaí spóirt i Meiriceá go háirithe, seachas senior agus minor in Éirinn.

Léiríonn sé seo nasc ag na meáin chumarsáide (Mheiriceánacha) as sealbhú na darna

teanga, ar mórtheanga dhomhanda í (cf. Ó Curnáin 2009: 96-7).

Lena chois sin, faightear sampla eile den neamhchinnteacht seo maidir leis an téarmaíocht

Bhéarla sa scéal maidir leis na lóistéirí: faoi thionchar an fhocail lóistéar (agus ar lóistín

b’fhéidir), de réir cosúlachta, baineann sí leas as an mbriathar ‘lodge’ chun a rá go bhfuil na

scoláirí ar lóistín sna tithe sin: “They’d still attend the classes in the college but they’d send

to students to Dobhar...to eh lodge there I suppose....lodge...yeah? No. To stay there the

night...and whatever else.” Feidhm cheart an fhocail sin aici ar ndóigh, ach ní dócha go

mbaintear leas as sa chomhthéacs sin. Bheadh sé rósheanfhaiseanta don chomhthéacs seo i

mo chuid Béarla féin, ar chuma ar bith. Tharla rud comhchosúil leis seo i gcás an fhocail

Page 115: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

107

féiniúlacht, mar a phléifear a thuilleadh thíos. Mar a dúradh cheana, bhí sí níos urrúsacha

agus í ag aithris na scéalta Gaeilge, ach amháin nuair a tháinig focal Béarla sa scéal Gaeilge

tar éis dom iarraidh uirthi gan sin a dhéanamh, m.sh.: “Bhí, yeah...óp! “bhí, yeah” tús

maith” agus “ná b’fhéitir go just síleann (gáire) go síleann siad.”126

8.2 Struchtúr an phlota—céard a dúradh le hais an chaoi ar dúradh é

Pléifidh mé le trí scéal dá cuid go sonrach anseo: “Frustrachas agus an Bus,” “Tír gan

Teangaidh, Tír gan Anam,” agus “Comórtas Peile na Gaeltachta” (faightear trascríbhinní ar

na scéalta seo san Aguisín). Déanfaidh mé anailís ar na trí cinn acu ar mhaithe le léargas

ionadaíoch a thabhairt ar scéalta Nóra. Roghnaíodh na scéalta seo de bharr go bhfeileann

siad don anailís seo agus go léirítear éagsúlachtaí spéisiúla idir úsáid an dá theanga i gcás

an chainteora seo iontu. Tríd is tríd, tá níos mó comhrá ar siúl sna scéalta áirithe seo agus

baineann siad go léir le suíomh Gaeltachta. Ach i dtaobh na scéalta eile a d’inis Nóra, is fiú

cúpla focal a rá fúthu. D’inis sí scéal faoi eachtraí a cat, carrianna, agus seanfhear áitiúil a

raibh amharc na súl lag aige; cúpla scéal eile faoi na coláistí samhraidh agus na daltaí;

dearcadh daoine eile uirthi agus ar a pearsantacht (comhthéacs Galltachta (Leitir Ceanainn)

sa dá theanga, ach cuireann sí leis an scéal Béarla rud a tharla i bpobalscoil Ghaoth Dobhair

chomh maith le trácht ghinearálta ar bhreith a thabhairt ar dhuine sula mbíonn aithne agat

air); Coppers i mBaile Átha Cliath (chomhthéacs Galltachta, fear a mhaslaigh í de bharr gur

Ultach í agus a rinne iarracht a tachtadh); timpiste gluaisrothair ina gortaíodh uncail léi go

dona (cuid a chuir sí leis i mBéarla ag an deireadh: tráchtaireacht idirlabhraíoch ar an

bpreab a bhaintear asainn nuair a tharlaíos tubaiste mhillteanach do dhuine éigin a bhfuil

aithne againn air d’ainneoin a bhfacamar ar an teilifís agus sna scannáin); néaltrú agus a

seanmháthair; agus faoi dheireadh, scéal i nGaeilge amháin faoi na rudaí cliste

tarcaisneacha a deir an tseanmháthair eile. Tá léargas maith le fáil i gcuid de na scéalta seo

ar a pearsantacht chomh maith, cuid de sna leaganacha Béarla amháin. Is léir go mbaineann

sé seo leis an gcaoi ar insíodh na scéalta de ghnáth—de bharr nár chuimhnigh sí ar na

codanna sin agus í ag insint na scéalta a chéaduair i nGaeilge.

Ach ar ais arís chuig na trí scéal roghnaithe seo, ar an mórgóir, is ionann ábhar na scéalta seo i

mBéarla agus i nGaeilge. Tá an chuid is mó de na himeachtaí céanna sa dá leagan agus iad

san ord céanna, ach cuireann Nóra breis eolais i leagan amháin seachas leagan eile in

amanna. Ach amhail na cásanna a phléas Koven (cf. 2007: 185), is sa bhealach a ndeirtear

an dá leagan is mó a fhaightear na príomhdhifríochtaí idir na leaganacha sa dá theanga

126

Rinne cainteoir 1 rud cosúil leis seo chomh maith, “Soo, focal Béarla, ar dtús báire...”

Page 116: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

108

éagsúla. Ar ndóigh, iarradh ar na cainteoirí na scéalta a insint i nGaeilge agus i mBéarla ar

shlite éagsúla—dúradh na leaganacha Gaeilge i gcomhthéacs ceisteanna ginearálta ar “am a

tharla rud a chur fearg/frustrachas/fonn gáire ort” ach iarradh na cinn Bhéarla go sonrach

bunaithe ar na scéalta a hinsíodh a chéaduair i nGaeilge. Tá caint idirlabhraíoch de

chineálacha éagsúla le fáil sna scéalta dá bharr seo—a mhacasamhail “ó, goidé a bhí ann?”

nó “cá háit a rabh mé?” i nGaeilge agus an cainteoir ag iarraidh cuimhneamh ar an rud a

tharla, taobh le rudaí ar nós “and then I was telling about...” i mBéarla, ag déanamh tagairt

do chéadinsint an scéil i nGaeilge.

8.3 Anailís ar na trí Scéal

Scrúdófar gach ceann de na trí scéal seo ann féin anseo síos. Ach roimhe sin, seo a leanas

tábla a chuireas coibhneas na ról cainte i scéalta an chainteora seo trí chéile i láthair.

Féadtar é seo a chur i gcoibhneas leis na táblaí a thabharfar maidir leis na róil chainte i gcás

gach scéil ar leith.

Tábla 8-A Comhréir na ról cainte (céatadán na gclásal ag a bhfuil an ról áirithe): Iomlán na scéalta—

Cainteoir 4B89127

Gaeilge Gaeilge (+scéal amháin nach

bhfuil leagan Béarla de) Béarla

Reacaire 59.7 58.6 60.0

Idirlabhraí 48.6 48.3 53.0

Carachtar 12 12.7 13.1

Faightear thíos na céatadáin a léiríos coibhneas na ról cainte (de réir clásail) le haghaidh

gach ról cainte nó teaglaim de róil.

Tábla 8-B Comhréir na sé ról cainte: Iomlán na scéalta—Cainteoir 4B89

Gaeilge Gaeilge (+scéal amháin

nach bhfuil leagan Béarla de) Béarla

Reacaire 42.4 42.0 36.3

Reacaire/Idirlabhraí 16.4 15.7 19.2

Idirlabhraí 29.3 29.5 32.5

Carachtar 8.1 8.8 6.4

Reacaire/Carachtar 0.9 0.9 4.3

Idirlabhraí/Carachtar 3.0 3.0 1.2

Bunaithe ar na huimhreacha seo i dTábla 8-A agus Tábla 8-B thuas, is cosúil go raibh níos mó

tráchtaireachta idirlabhraíche sna scéalta Béarla i bhfarradh is na scéalta Gaeilge—lean sí ar

aghaidh ag déanamh tráchta ar an scéal a d’inis sí i mBéarla ar uairibh. D’inis sí go leor de

127

Ós rud é gur féidir níos mó ná ról cainte amháin a bheith ag clásal ar leith, beidh na céatadáin os cionn

céad faoin gcéad. Tá sé seo ábhartha i gcás chuile thábla ina bhfuil na trí ról cainte seachas sé cinn díobh.

Page 117: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

109

na scéalta Gaeilge i ndiaidh a chéile de thairbhe gur spreag scéal amháin scéal eile.

Comhthéacs inste eile a bhí ann i gcás na leaganacha Béarla—d’iarr mé uirthi gach scéal a

insint go sonrach bunaithe ar an imeacht a bhí inste cheana i nGaeilge seachas ar an

mothúchán. Ach mar sin féin, ba é an chaoi a raibh níos mó focal marcáilte (ó thaobh

sainréime teanga de) sna leaganacha Béarla le hais na leaganacha Gaeilge—agus tuilleadh

reacaireachta neamh-mharcáilte sa Ghaeilge ar an gcaoi chéanna. Lena chois seo, bhí níos

mó athfhriotail dhírigh (.i. ról an charachtair) sna scéalta Gaeilge, mar a raibh athfhriotal

indíreach go minic i mBéarla.

Laistigh den dioscúrsa díreach féin, seo thíos tábla a léiríos coibhneas chlásail athfhriotal

díreach de chineálacha éagsúla sa dá teanga:

Tábla 8-C Comhréir cineálacha éagsúla dioscúrsa dhírigh – Iomlán scéalta chainteoir 4B89

Gaeilge Gaeilge (agus an dioscúrsa

díreach i mBéarla as an áireamh) Béarla

C1-1 monalóg inmheánach nó léiriú

smaointe sa chéad phearsa

3.8 5 8.6

C1-3 carachtar sa chéad phearsa ag

labhairt le carachta(i)r sa tríú pearsa

36.5 42.5 31.4

C3-1 carachtar sa tríú pearsa ag labhairt

leis an gcéad phearsa

26.9 10 40

C3-3 monalóg inmheánach sa tríú pearsa

nó léiriú smaointe

13.5 17.5 0

C3-3 carachtar 3ú pearsa agus labhairt le

carachtar 3ú pearsa eile

19.2 25 20

Feictear go soiléir anseo gurb é carachtar sa tríú pearsa ag labhairt léi an phríomháit ar

bhain cainteoir 4 feidhm as an mBéarla sa dioscúrsa díreach sna scéalta Gaeilge.

Ní mór coibhneas na ról cainte a thabhairt do na trí scéal seo le chéile freisin; féach Tábla 8-D

agus Tábla 8-E thíos. Tabhair faoi deara go bhfuil ruainne beag níos mó den ról

idirlabhraíoch sna scéalta seo i nGaeilge ná ina cuid scéalta trí chéile agus go bhfuil méadú

suntasach ann maidir le cóimheas ról an charachtair sna scéalta seo sa dá theanga. Agus, ar

ndóigh, ba in ceann de na fáthanna ar roghnaíodh na scéalta seo, i ngeall ar an athfhriotal.

Tábla 8-D Comhréir na dtrí ról cainte: Na trí scéal seo amháin

Gaeilge Béarla

Reacaire 53.6 52.6

Idirlabhraí 50.3 52.0

Carachtar 19.1 15.8

Page 118: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

110

Tábla 8-E Comhréir na sé ról cainte: Na trí scéal seo amháin

Gaeilge Béarla

Reacaire 34.4 34.9

Reacaire/Idirlabhraí 18.0 12.5

Idirlabhraí 28.4 36.8

Carachtar 14.2 7.9

Reacaire/Carachtar 1.1 5.3

Idirlabhraí/Carachtar 3.8 2.6

8.3.1 Frustrachas agus an Bus

Maireachtáil sa ról cainte (“speaker role inhabitance” mar a thugann Koven air)

Léiriú maith é an scéal seo ar an gcaoi a n-insíonn Nóra scéalta mothúchánacha sa dá

theanga. Mar is léir ó Tábla 8-F agus Tábla 8-G thíos, is í an phríomhdhifríocht atá idir an

scéal seo agus gnáthphatrún scéalta Nóra coibhneas ard suntasach ról an charachtair sa

leagan Gaeilge:

Tábla 8-F Comhréir na dtrí ról cainte: “Frustrachas agus an Bus”

Gaeilge Béarla

Reacaire 55.8 60

Idirlabhraí 53.8 56

Carachtar 19.2 8

Tábla 8-G Comhréir na sé ról cainte: “Frustrachas agus an Bus”

Gaeilge Béarla

Reacaire 30.8 40

Reacaire/Idirlabhraí 25 20

Idirlabhraí 25 32

Carachtar 15.4 4

Reacaire/Carachtar 0 0

Idirlabhraí/Carachtar 3.8 4

Sainréimeanna teanga

Dúirt Nóra go raibh sí féin ag búirtigh (‘búireadh’) agus a scairtigh sa scéal Gaeilge ach

scream agus absolutely screamed a bhí i mBéarla aici ag cur síos ar an screadadh a rinne sí

i mBéarla. Tá an leagan Gaeilge ‘búirthigh’ níos láidre ná scream an Bhéarla (ach chuir sí

dobhriathar leis chun é a threisiú an darna huair). Dar léi féin, ciallaíonn búirthigh (.i.

búireadh) ‘screaming’ mar an gcéanna, ach go bhfuil sé níos fiáine ná scairtigh. D’fhonn

an alltacht a chuir an búireadh seo ar an héisteoirí a léiriú, mhaígh sí go raibh siad

suaimhneach (.i. stad siad ag caint, d’fhan siad ciúin) agus go raibh súile móra orthu i

nGaeilge ach go raibh siad shocked and appalled sa scéal Béarla. Ní raibh trácht ar

shouting agus roaring sa leagan Béarla ná ar na daoine a bheith scanraithe, sceimhlithe

Page 119: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

111

agus líonraithe nó scaoll a bheith iontu sa leagan Gaeilge. Léargas ar an bhfrithghníomhú

sa dá chás, ach focail ardstíleacha i gcás an scéil Bhéarla. Níl an sainréim teanga chuí aici i

gceachtar den dá theanga sa chás seo—tá an leagan ardréim i mBéarla místuama agus tá

frása tíriúil Gaeilge in easnamh aici chomh maith (dearglíonraithe m.sh.). Iarraidh den

leateangachas atá ann, b’fhéidir. Ach ina dhiaidh sin féin, léiríodh é seo chomh maith sa

leagan Gaeilge leis an rud a shamhlaíonn sí a bhí siad a smaoineamh: Bhí siad a’ deánamh,

“caidé, jeez-, caidé a tharlaigh anseo?” Insint níos bríomhaire de bharr athfhriotail agus

níos nithiúla de bharr cur síos ar chor fisiceach na rannpháirtithe atá sa leagan Gaeilge, ach

foclóir níos marcáilte, agus níos saibhre, ó thaobh na sainréimeanna teanga de i mBéarla.

Ar an gcaoi chéanna, tá ‘anger’ luaite sa leagan Béarla (and I got really angry and stood up

and screamed “shut up!”), ach níl sa leagan Gaeilge. Ina leaba sin, tá an fhearg léirithe sa

scéal Gaeilge leis an bhfocal búirthigh, lena guth (ag déanamh aithrise ar an mbéiceadh i

ndáiríre níos mó ná sa leagan Béarla). De ghnáth sna scéalta seo, bíonn guth níos beo agus

níos airde aici i nGaeilge, ach níos ciúine agus í ag labhairt as Béarla (an Béarla sna scéalta

Gaeilge san áireamh). Dá bhíthin seo go léir, tá stíl reacaireachta i bhfad níos tarraingtí agus

níos mealltaí aici i nGaeilge ar an mórgóir (ach mar sin féin, sin an nós teanga atá againn

agus insíodh na scéalta Gaeilge sin go léir i dtosach).

Tráchtaireacht Idirlabhraíoch

Is é difríocht is mó atá ann idir an dá leagan an chaoi a bhfreagraíonn sí leithscéal na

leaideanna óga, déanann sí trácht ar loighic an leithscéil i mBéarla le rá gur chreid sí iad

agus cuireann sí síos ar an náire agus ar an bhfonn gáire a tháinig uirthi de bharr na

míthuisceana seo i nGaeilge:

Agus bhí mé like “ohhh.” Bhí mé cineál

náiriste, but ag an am céarna bhí mé ag gáirí

liom.

Which I believed, ‘cause it wouldn’t make

sense for them to shout that at at someone at

some poor wee girl who was startin’

secondary school at first.

Athfhriotal Díreach

Athfhriotal sa chéad phearsa

Ag tús an scéil Ghaeilge, sular thosaigh sí ar insint na heachtra i gceart, tugann sí

athfhriotal díreach ar a cuid smaointe féin i nGaeilge. Ní raibh mórán den mhonalóg

inmheánach sna scéalta a bhailigh mé trí chéile, ach díol suntais é seo a bheith ag Nóra i

nGaeilge agus gan a bheith i mBéarla. D’fhionn Koven go léirítear monalóga inmheánacha

le hathfhriotal díreach níos minice san Fhraincis (an mhórtheanga sa chás sin) ná sa

Page 120: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

112

Phortaingéilis (smaointe an chainteora féin sa chéad phearsa go háirithe) (2007: 132). Sa

scéal seo, tugann Nóra léargas níos críochnúla uirthi féin i nGaeilge, de bharr na barúlacha

agus an féinmhachnamh a nochtas sí sa mhonalóg inmheánach, ná mar a dhéanas sí sna

scéalta Béarla. Réitíonn sé seo leis an dlúthchaidreamh a áitíos sí a bheith idir í féin agus

cainteoirí Gaeilge go minic.128

Sa scéal seo, tá sampla de smaointe na tríú pearsan chomh

maith, agus arís is sa leagan Gaeilge amháin a fhaightear é. Pléifear é seo a thuilleadh thíos.

Bhí “shut up” i mBéarla sa dá scéal. Is cinnte gurbh eo an rud a scread sí ag an am sin go

fírinneach. Seo é an t-aon scéal inar chuir Nóra í féin ag labhairt Béarla. Is dócha gur láidre

an leagan Béarla seo ná “dún/druid/éist do bhéal/chlab” nó “bí i do thost/thámh” nó a

leithéid. Maíonn go leor údar gurb éard a bhaintear leas as an gcódmheascadh (agus arís sa

tríú pearsa le “sit the fuck down”) le breis mothúchán a chur in iúl, feidhm choitianta atá ag

an gcódmheascadh (cf. Alfonzetti 1998: 197 agus Ó Curnáin 2007: 1916-7). Nó an é nach

mbeadh “cead” aici rud chomh Gaelach sin a rá i measc an aosa óig seo gan iad a bheith ag

magadh fúithi?

Athfhriotal sa tríú pearsa

Pléadh cheana féin an códmheascadh atá sa scéal seo i gcás “suigh síos, sit the fuck down!”

in 5.3 thuas. Ach diomaite de sin bhí níos mó cainte dírí sa leagan Gaeilge. Thug sí an

míniú a thug na diúlaigh ar an rud a dúradar i nGaeilge ach ní dhearna sí ach brí an

leithscéil a thabhairt i mBéarla:

Agus tháinic cupla duine de na leaids* a bhí

ina suí ‘chúl a’ bus, tháinic siad aníos

chugam agus dúirt siad “a-, t- tá m- tá muid

buartha ní rabh muid á ráit sin léithese, bhí

muid á ráit le duine inteacht eile” (gáire).

Gasúr eile ann... dena cuid (sic!) cairde.

and then a few of the same lads that were

down in the back seat came to me later to

apologise and it wasn’t actually aimed at

her, it was aimed at someone else.

8.3.2 “Tír gan Teangaidh, Tír gan Anam”

Sa scéal seo, tá i bhfad níos mó cainte dírí (.i. ról an charachtair) sa leagan Gaeilge ná sa

leagan Béarla, mar a bhfuil caint indíreach ina hionad. Sa leagan Gaeilge, baineann an

cainteoir feidhm as códmhalartú129

sa scéal seo agus athfhriotal díreach ar siúl aici. Díol

suntais gurb í an Ghaeilge amháin a chuireas sí ina béal féin, ach cuireann sí na

128

Thug sí monalóg inmheánach sa chéad phearsa uair amháin i mBéarla freisin i scéal eile: “I’ll keep it cool

in front of her ‘cuz I don’t want her to think she’s living with...a psycho”, ach baineann sí feidhm as

athfhriotal díreach níos minice i nGaeilge ná i mBéarla, go háirithe sa trí scéal seo a roghnaigh mé. 129

D’inis sí an scéal seo sular iarr mé uirthi focail Bhéarla a sheachaint go sonrach.

Page 121: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

113

gearrbhodaigh dhána (nach dtuigeann tábhacht na Gaeilge) ag labhairt as Béarla.130

131

dócha go mbeadh mórán Gaeilge ag “boc” óg amháin ar a laghad, an té a mhaíogh gur

chuma leis sa riach fúithi (an duine a dhiúltaigh go raibh nasc nó tábhacht ag an nGaeilge

leis an bhféiniúlacht Éireannach). Chuir mé ceist ar Nóra maidir leis an teanga nó na

teangacha a bhí á labhairt i rith na himeachta seo i ndáiríre agus dúirt sí liom go raibh sí ag

labhairt an dá theanga leo, óir go raibh uirthi Béarla a labhairt go minic le rudaí a mhíniú

dóibh. Bheadh na scoláirí ag labhairt as Béarla bunús an ama. Gach seans go raibh na

gearrbhodaigh sa scéal seo ag tabhairt freagra uirthi i mBéarla ar chaoi ar bith, in ainneoin

na teanga a labhair sí agus í ag cur na ceiste orthu. Ní chuireann sí ach Gaeilge ina béal féin

i leagan Gaeilge an scéil, cé go mbíonn na hógánaigh seo ag labhairt Béarla sa dá leagan.

Seans maith go raibh sí ag cuimhneamh ar an rud a dúradh ar an lá sin,132

nó b’fhéidir go

raibh sí ag iarraidh meon diúltach na ndaoine seo i leith na Gaeilge agus na féiniúlachta

Gaelaí a léiriú trí úsáid an Bhéarla. Seo sampla amháin:

...bhí mé a’ rá: “Bhuel, goidé’n duifear atá eadar muidinne agus tír ar bith eile?” Agus

thug siad cupla sampla ‘s agus dúirt mé: “Caidé’n duifear eadar tír s’againne agus n- e- na

Sasanaigh, na daoiní sa tír seo is na Sasanaigh?” Agus dúirt gasúr amháin “oh, we get the

dole.” Hóbair gur bhris mo chroí.

Ach cén fheidhm atá aige seo? Creidim go bhfeidhmíonn an códmhalartú seo d’fhonn béim

a leagan ar an mbearna féiniúlachta agus chultúrtha a bhraitheann sí (nó atá sí ag iarraidh a

léiriú) idir í féin agus na scoláirí. An duine Gaelach Gaeltachta ar thaobh amháin agus

daoine gallda coimhthíocha (i gcomhthéacs na Gaeltachta) ar an taobh eile. Chomh maith

leis seo, bhí sé de nós aici sna scéalta go léir Béarla a chur i mbéal daoine eile sna scéalta

Gaeilge má tharla cibé eachtra i gcomhthéacs an Bhéarla. Seans go mbaineann sé leis an

gcúis chéanna, ach i gcás cuid de na samplaí, b’fhéidir gurbh amhlaidh nach mbeadh na

rudaí sin furasta a rá i nGaeilge (chomh maith le bheith ag iarraidh cloí leis an rud a

dúradh133

agus an gnáthamh chun Béarla a cheadú i gcomhrá Gaeilge). Arbh é easpa foclóra

chuí ba chúis le cuid acu? Mar shampla, i gcás “Twelfth of July marches” agus “cheeky

130

Níl sé go hiomlán soiléir ón scéal, ach d’fhéadfadh gur ceist a chuir Nóra ar na scoláirí nó ceist a

chuireadar uirthi é “Goidé, goidé atá seo a mhaíomh?” Ach is de bharr na nósanna teanga idir na páirtithe a

chruthaíos Nóra agus í ag insint an scéil nach féidir liom a shamhlú gurbh iad na gearrbhodaigh óga a bhí ag

cur na ceiste seo uirthi i nGaeilge. Glacaim leis, mar sin, gur ceist í seo a chuir Nóra orthusan. 131

cf. ‘we-code’ agus ‘they-code’ ag Gumperz (1982). 132

Tar éis dom iarraidh uirthi gan Béarla a úsáid, luaigh sí (roimh di an scéal a insint) go raibh scéal ar intinn

aici, a bhain le hábhar, ach go raibh an duine eile ag labhairt Béarla: “tá scéal agam ach tá an duine eile ag

labhairt i mBéarla.” Dúirt mé uirthi leanúint ar aghaidh (gan treoir ar bith eile a thabhairt di maidir leis) agus

bhain sí feidhm as athfhriotal i mBéarla i mbéal an duine eile. 133

Tréith uilíoch é seo agus leantar é ar uainibh nuair nach bhfuil ach dátheangachas teoranta i gceist fiú(cf.

Matras 2009: 111).

Page 122: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

114

face” agus “sit the fuck down”, an raibh Nóra gan leagan cuí Gaeilge a bheith ar eolas aici

chun brí bheacht ráitis Bhéarla an duine a chur in iúl i nGaeilge? Ach mar sin féin, ní

cheapaim gurb amhlaidh atá sa scéal seo (seachas corrfhocal ar nós dole agus pellet gun is

dócha). D’fhéadfadh sí gach rud a rá i nGaeilge, nó feidhm a bhaint as athfhriotal indíreach

agus míniú go raibh na daoine sin ag labhairt as Béarla. Ach ní dhearna. Dá bhrí sin,

creidim go bhfuil feidhm ar leith ag labhairt an Bhéarla sa scéal áirithe seo. In ainneoin na

teanga nó na dteangacha a bhí á labhairt ag na carachtair i ndáiríre, an bealach a n-insíonn

sí an scéal seo, is léir nach ionann an fhéiniúlacht chultúrtha atá aici féin, mar bhall den

ionghrúpa Gaeltachta, agus na scoláirí Gaeilge (mar dhea), an seachghrúpa ón nGalltacht.

Ar an ábhar sin, códmhalartú feidhmiúil atá i gceist anseo, dar liom féin. Is féidir seo a chur

i dtéarmaíocht Kovenach, tá an códmhalartú seo sa scéal Gaeilge ina sheift shéanach

neamhthagrach a chuireas le fochialla cultúrtha agus mothachtála an léirithe seo ar an

eachtra. Faightear léargas sa bhreis ar fhéiniúlacht shoch-chultúrtha agus

sochtheangeolaíochta an scéalaí ar an gcaoi seo chomh maith.

Ar ndóigh, níor tháinig léi é seo a chur in iúl ar an gcaoi chéanna (go caolchúiseach, go beo,

agus go tréan) i mBéarla, mar bhí sí teoranta ag an mBéarla amháin. D’fhéadfadh sí Gaeilge

a chur ina béal féin ar an dul céanna is a rinne sí sa scéal Gaeilge. Thuigfinn í ar ndóigh,

ach níl sé “ceadaithe” a bheith ag códmheascadh i nGaeilge (.i. an nós mórtheangach

aonteangach; féach thíos agus Matras 2009: 98, 109) agus duine ag labhairt as Béarla agus

ní raibh Nóra in ann an bhearna sin idir í féin agus na daoine eile a chruthú sa scéal Béarla.

Nó b’fhéidir nach dtaispeántar an bhearna i gcomhthéacs an tseachghrúpa. Cuir an dá

leagan seo i gcomparáid lena chéile:

Agus dúirt mise: “bhuel, caithfidh tú í a

fhoghlaim agus caithfidh tú seo a dhéanamh

don teastas sóisearach.” Agus dúirt sé: “I

don’t because my sister is in a... private

school in Dundalk and she doesn’t have to

do Irish.”

I mean: “Why? Well, you have to learn it

anyways, you might as well enjoy it. If you

hate it you only make things harder for

yourself.” He said: “Well, I don’t have to

learn it ‘cause I don’t have to do it for my

junior cert and my leaving cert.” I said:

“Everyone has to do it.” And he said: “No,

my sister’s in a private school in Dundalk,

and she doesn’t have to have to have to do,

do— study Irish.”

Pléadh nós an chódmhalartaithe níos mine in 5.3.

Luaigh sí a dheacra is a bhíos sé a bheith ag plé le cúrsaí mar seo i mBéarla ag an tús an scéil

seo i mBéarla: “That’s hard to explain in English, isn’t it?” Níl a fhios agam an é an

Page 123: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

115

seanfhocal féin a bhí i gceist aici, nó cúrsaí féiniúlachta Gaelaí. Ach mar sin féin, sa scéal

Béarla, dúirt sí gur mhínigh sí do lucht an choláiste shamhraidh go n-idirdhealaítear na

hÉireannaigh ó náisiúin agus ó náisiúntachtaí eile de bhrí go bhfuil a dteanga dhúchais féin

acu agus go dtugann an Ghaeilge féiniúlacht ar leith do na hÉireannaigh: “and so I

explained that we have our language and that’s the main thing that separates us that gives

us kind of a...féiniúlacht, I suppose, personality (gáire), I don’t know.” Tabhair faoi deara

gur bhain sí feidhm as an bhfocal Gaeilge féiniúlacht (de thaisme?) sa scéal Béarla (an focal

ceannann céanna ar bhain sí feidhm as sa bhunleagan Gaeilge), de bhrí nach raibh sí cinnte

faoin bhfocal Béarla is feiliúnaí, de réir cosúlachta (“I suppose...I don’t know”). Mar

phearsantacht (náisiúnta) a shainmhínigh sí é. Bíodh is nach dócha go ndearna sí d’aon

oghaim é seo, ar a shon sin is uile, ceapaim go léiríonn sé seo (nó b’fhéidir go gcruthaíonn

sé seo) bearna idir í féin agus an Béarla (agus lucht an Bhéarla) sa scéal seo, ar nós na

bearna a bhí sa bhunleagan Gaeilge. Cruthaítear cainteoir nach bhfuil go hiomlán ar a

compord ag plé leis an ábhar sin (cúrsaí féiniúlachta) sa teanga choimhthíoch, agus seans

gurb amhlaidh atá agus go raibh na smaointe sin i nGaeilge ina hintinn. Nuair a bhíomar ag

plé an chaoi ar mhothaigh sí ag insint an scéil chéanna sa dá theanga agus cúrsaí

pearsantachta níos deireanaí san agallamh, luaigh sí gur fusa léi a bheith ag plé le

mothúcháin i nGaeilge ná i mBéarla de thairbhe cúrsaí foclóra. Tá sé seo i gcodarsnacht

lena lán dá glúin, de réir mar a léirítear an scéal in SCT (312-18), mar a pléadh sa réamhrá.

Maireachtáil sa ról cainte

Díol spéise é líon ard an athfhriotail dhírigh agus ról an charachtair atá sa scéal seo mar is

follas i dTábla 8-H thíos. Tá na céatadán do na trí ról cainte an-ghar dá chéile i mBéarla

agus i nGaeilge araon.

Tábla 8-H Comhréir na dtrí ról cainte: “Tír gan Teangaidh...”

Gaeilge Béarla

Reacaire 49.2 48

Idirlabhraí 44.1 42

Carachtar 25.4 28.8

Tábla 8-I Comhréir na sé ról cainte: “Tír an Teangaidh...”

Gaeilge Béarla

Reacaire 37.3 33.3

Reacaire/Idirlabhraí 10.2 4.5

Idirlabhraí 27.1 33.3

Carachtar 16.9 13.6

Reacaire/Carachtar 1.7 10.6

Idirlabhraí/Carachtar 6.8 4.5

Page 124: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

116

Ach i gcás na sé ról cainte, áfach, tá difríochtaí le sonrú idir dá leagan an scéil—féach

Tábla 8-I thuas. Bhí níos mó tráchtaireacht idirlabhraíoch nach raibh ina cuid den

reacaireacht ar siúl ag Nóra sa scéal Béarla. Diomaite de sin, ba choitianta an dioscúrsa

indíreach sa leagan Béarla (.i. reacaire/idirlabhraí), áit a raibh tuilleadh dioscúrsa dírigh sa

leagan Gaeilge.

Sainréimeanna teanga

Ardstíl sa Ghaeilge ach gnáthstíl chainte i mBéarla:

▪ Hóbair gur bhris mó chroí in aghaidh that’s pretty sad

Níos mó focal a bhaineas le gnáthleaganacha cainte i mBéarla:

▪one fellow in particular (i gcodarsnacht le “fear amháin”)

▪ ridiculous, contrary (an dá fhocal seo i gcuid den scéal nach bhfuil sa leagan Gaeilge)

▪ sore spot

Athfhriotal díreach agus sainréim teanga

Ní airím mórán difríochta suntasaí maidir le sainréim teanga sa chaint dhíreach sa dá scéal

seo (taobh amuigh den chódmhalartú sa scéal Gaeilge nuair a bhí na malraigh ag labhairt, ar

ndóigh), ach is é an chaoi a bhfuil difríocht ann i gcás na tráchtaireachta idirlabhraíche, mar

a léiríodh díreach thuas.

Athfhriotal sa chéad phearsa

Níos mó cainte dírí céad phearsa i nGaeilge ná i mBéarla, mar a bhfuil caint neamhdhíreach

ina áit scaití, mar shampla:

...bhí mé a’ rá: “Bhuel, goidé’n duifear atá

eadar muidinne agus tír ar bith eile?”

...them and I asked them what the difference

was between us and other nationalities.

Tá Gaeilge ina béal féin sa leagan Gaeilge agus Béarla á labhairt aici sa leagan Béarla, mar

a pléadh thuas.

Athfhriotal sa tríú pearsa

Béarla amháin a labhraíonn na daoine eile sa scéal agus tá athfhriotal indíreach ann sna

scéalta Béarla uaireanta, mar a raibh athfhriotal díreach sna scéalta Gaeilge:

Sin an chéad cheist eile a bhí agam: “Ca’

tuighe a bhfuil tú anseo?” Dúirt sé, “My f- my

dad promised me a pellet gun if I stayed the

three weeks.”

And em I asked why did he come on the

course then and he said that his dad promised

him a pellet gun if he stayed for three weeks.

Page 125: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

117

Tréith é seo atá coitianta sna scéalta go léir a d’inis Nóra agus na trí scéal seo go háirithe,

féach Tábla 8-B agus Tábla 8-E faoi seach. De réir thátal Koven ar a cás-staidéar féin, ní

raibh baint ag teanga na heachtra le méid an athfhriotail sa scéal a hinsíodh sa teanga sin

thar an scéal sa teanga eile (2007: 123-124). Ar an mórgóir, bhí níos mó dioscúrsa indírigh

sa Phortaingéilis ná mar a bhí san Fhraincis, áfach (Koven 2007: 147). Maidir le cainteoir 4

anseo, seans go mbaineann sé seo le hord na hinsinte agus go raibh sí ag cuimhneamh ar an

eachtra sa chéad leagan agus ansin ar an scéal a dúradh cheana féin agus í á reic don darna

huair i mBéarla. Nó is féidir gurb é chaoi a bhfuil stíl scéalaíochta níos fearr aici i nGaeilge

de bharr go raibh sí níos compordaí ag insint na scéalta dom i nGaeilge. Ach ina dhiaidh sin

féin, ní stíl achoimrech a bhí aici sna scéalta Béarla.

8.3.3 Comórtas Peile na Gaeltachta

Is é an scéal faoi Chomórtas Peile na Gaeltachta an sampla is mó ina bhfuil difir idir

leaganacha an dá theanga i measc na dtrí scéal seo. Sa scéal áirithe seo, déanann Nóra cur

síos ar rud a dúirt Gaeilgeoir Bhéal Feirste léi agus an freagra glic gaoiseach a thug sí féin,

eachtra nach bhfuil sa leagan Béarla, mar is dócha nach mbeadh sé mar an gcéanna i

mBéarla, óir nach féidir aithris a dhéanamh ar Ghaeilge mhuintir Bhéal Feirste i mBéarla.

Teastaíonn eolas ar an nGaeilge ón éisteoir i riocht is go dtig leis greann an scéil a thuiscint.

Chomh maith leis sin, i gcíoch leagan Gaeilge tá míniú ag Nóra gurb amhlaidh nach féidir

léi cuimhneamh ar aon rud ar leith a tharla ag an gComórtas a bheadh greannmhar mar sin

(dúirt duine eile liom gur chuala sí Nóra agus a cairde ag spochadh as a chéile le gastógaí

agus aisfhreagraí cliste Gaeilge agus bhí ceist curtha agam uirthi maidir leis seo ag an tús

sular thosaigh sí ar an scéal seo a insint). Ar an taobh eile de, i leagan Béarla an scéil seo,

leanann sí ar aghaidh ag caint faoin atmaisféar a bhí ag an gcluiche seo go háirithe,

d’ainneoin gurbh é cluiche na sraithe mionúire a bhí ann agus ansin faoi imreoir amháin a

bhain trí fhiacail as imreoir na foirne eile agus faoin leasainm greannmhar a tugadh ar fhear

bainte na bhfiacla mar gheall air sin.

Ba i gcomhthéacs Gaeilge a tharla an eachtra seo, tar éis gur san Fhál Charrach a tharla sé agus

gur dócha, gan amhras, nach raibh Gaeilge ar a dtoil ag a lán a ghlac páirt sa chomórtas nó

a d’fhreastail air. (B’fhéidir gurb é seo a spreag lucht tacaíochta as Béal Feirste chun

“Sasanaigh” a thabhairt ar mhuintir na ‘Gaeltachta’.) Tá i bhfad níos mó comhrá agus

cainte dírí le fáil sa leagan Gaeilge, is cinnte gur Ghaeilge a bhí á labhairt nuair a tharla na

himeachtaí seo. Ar ndóigh, bheadh aithris scigmhagúil ar “chanúint” Ghaeilge Bhéal Feirste

níos éifeachtaí i nGaeilge ná i mBéarla. Níor chuir Nóra an chuid sin den scéal sa leagan

Page 126: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

118

Béarla, ach ina dhiaidh sin féin, thiocfadh léi é sin a mhíniú i mBéarla—“and he said in

broken Belfast city Irish...” nó a leithéid. Ach ní dhearna. Maidir le Sasanaigh a bheith á

thabhairt ar mhuintir na Gaeltachta a bhí sa leagan Gaeilge amháin mar an gcéanna.

B’fhéidir gurb eo rudaí nach mbaineann leis an seachghrúpa, ach leis an ionghrúpa amháin.

Dá thoradh seo, tá muid níos “láithrí” sa leagan Gaeilge i gcodarsnacht leis an leagan

Béarla. Tá tuiscint chultúrtha de dhíth chun muid a thuiscint—“duine ar an taobh istigh” (.i.

ball den ionghrúpa Gaeltachta), nó duine athchultúraithe, mo dhála féin, de réir cosúlachta.

Maireachtáil sa ról cainte

Tábla 8-J Comhréir na dtrí ról cainte: “Comórtas Peile na Gaeltachta”

Gaeilge Béarla

Reacaire 55.6 54.1

Idirlabhraí 52.8 60.7

Carachtar 13.9 4.9

Tábla 8-K Comhréir na sé ról cainte: “Comórtas Peile na Gaeltachta”

Gaeilge Béarla

Reacaire 34.7 34.4

Reacaire/Idirlabhraí 19.4 18

Idirlabhraí 31.9 42.6

Carachtar 11.1 3.3

Reacaire/Carachtar 1.4 1.6

Idirlabhraí/Carachtar 1.4 0

I gcás an scéil seo, is díol suntais é an difríocht atá idir líon ról an charachtair sa dá leagan,

áit a raibh níos mór tráchtaireachta idirlabhraíche sa leagan Béarla, mar is léir i dTábla 8-J

agus Tábla 8-K thuas. Is éard a dhéanas sí, léargas a thabhairt ar an eachtra ag baint

feidhme as athfhriotal díreach i nGaeilge (ag déanamh aithrise ar an gcogarnach agus ar

Ghaeilge an Bhéal Feirstigh), ach déanann sí trácht idirlabhraíoch le seo a mhíniú i

mBéarla:

...chuaigh muid anonn ansin, is dúirt muidinne: “Ádh mór oraibh amárach, beidh sé

‘dhíobháil oraibh, ádh mór oraibh!” Agus

chuaigh muid thart orthu uilig agus cineál

just {{ag cogarnach}} “ádh mór, ádh mór

oraibh amárach, beidh sé ‘dhíobháil oraibh,

tchifidh mé amárach sibh,” agus dúirt siad,

“An bhfuil tú ag iarraidh mó gheanzaí fá

choinne an lae amáraigh?” haha {{ag

déanamh aithrise ar Ghaeilge fhoghlaimeoirí

Bhéal Feirste!}} (gáire) Is (dúirt) mé: “níl,

ach b’fhéitir go mbeadh sé ‘dhíobháil ortsa fá

choinne deora do aghaidhe a thriomú!”

...so we went over and we were like commiserations* you know we’d (say): “good

luck you’ll need it tomorrow, good luck”, you

know? And this kinda craic* and they were, they were, and that only made their chant

louder and louder and all this. But it was

good craic* em just havin’ a laugh like that,

Page 127: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

119

Réimeanna teanga

Tabhair faoi deara an focal ardréimeach (marcáilte don chomhthéacs) i mBéarla

(commiserations) le cur síos a dhéanamh ar an gcomhrá a d’aithris sí i nGaeilge. Chomh

maith leis seo, tá an focal coitianta (sách ísealstíleach) é craic i mBéarla (na hÉireann) a

thugas léiriú ar an ngreann a bhí i gceist an oíche sin, atá in áit an scéilín ghrinn (agus an

gháire) a bhí sa leagan Gaeilge. Le rá go raibh an bua ag foireann Bhéal Feirste i gcluiche,

bhain sí feidhm as friotail mharcáilte sa dá theanga: gread(adh) agus slad i nGaeilge agus

hammered i mBéarla. Samhlaím féin go bhfuil an leagan Gaeilge níos láidre trí bhíthin na

n-íomhánna creachadóireachta a chuireas ‘slad’ chun cuimhne.

Samplaí eile de stíl chomhráiteach sa dá theanga:

▪ go ndéanfadh siad cionn trom orainne

▪ ag déanamh an mhuc

▪ giving it loads

Bhí leaganacha gnáthchomhráiteacha i nGaeilge, cosúil leo seo, ar iarraidh i gcás a lán de

na cainteoirí ba neamhthraidisiúnta ná Nóra. Féach 8.4 thíos i dtaobh na codarsnachta idir

Naomh Muire an scéil Ghaeilge agus my local team an scéil Bhéarla.

Déanann an cainteoir iarracht leaganacha traidisiúnta canúnacha a úsáid (-iste seachas -ithe san

aidiacht bhriathartha): “bhí ceithre chluiche imrí {.i. imrithe}...goil a bheith imri- imriste

ag Naomh Muire an lá sin.” Thairis seo, tá leagan amháin suntasach aici sa chuid seo den

scéal ar fiú trácht air. Baineann sí feidhm as an bhfrása ar an ábhar sin sa sliocht seo a

leanas: “ní rabh ach triúr a’ goil a bheith imriste ag e- Laochra Loch Laoi, ar an ábhar sin,

ní bheadh siad comh tursach.” Tá an frása dúchasach Gaelach seo i gcodarsnacht leis an

ngáthamh sna scéalta seo so an Bhéarla a chur ag obair. Tá an nós sin coitianta ag formhór

na gcainteoirí (cainteoir 4 ina measc, níos minice aici mar mharcóir dioscúrsa (gan mórán

céille tagartha ná brí comhréire) ag tús abairte, ach feidhm lena bhfuil níos mó brí freisin ar

uairibh, .i. cónasc cúise: m.sh. tá sé caillte so cha dtabhram fá dear ar char ar bith). Tá

leagan(acha) traidisiúnta ar eolas aici, áfach, agus baineann sí leas as, mar a léiríodh thuas

le ar an ábhar.

Díol suntais chomh maith na logainmneacha i leagan Béarla an scéil seo. Tá na logainmneacha

áitiúla aici i nGaeilge, ach ainm áite i gContae Gaillimhe i mBéarla. Sa scéal faoi na

lóistéirí, bhí ‘Ranafast’ aici i mBéarla ar dtús, ach thiontaigh sí ar an leagan bunaidh

Gaeilge Rann na Feirste níos deireanaí sa scéal sin (ní féidir a bheith cinnte i dtaca le

Dobhar, ach bhí míthuiscint ann maidir le Dobhar/door sa scéal sin nuair a d’iarr mé uirthi

Page 128: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

120

leanúint ar aghaidh leis an gcuid sin den scéal i mBéarla: Mise: Dobhar? Nóra: The door?

What? Mise: Dobhar. The place. Buses.). Bíonn sé de nós ag muintir na Gaeltachta

leaganacha Béarla de na logainmneacha Gaeilge a rá go minic agus iad ag labhairt as Béarla

(cloisim ‘Carraroe’ seachas An Cheathrú Rua ag cainteoirí dúchais as Conamara go minic,

agus ar ndóigh, bhí raic ann faoi ‘Dingle’ agus an Daingean/Daingean Uí Chúis), ach

leanann Nóra ar aghaidh ag baint feidhme as na leaganacha Gaeilge i mBéarla i gcás na

logainmneacha áitiúla.134

Réitíonn sé seo leis an bhféiniúlacht láidir Ghaeltachta a dúirt sí a

bhí aici agus a dhéanas sí iarracht a léiriú sna scéalta seo mar an gcéanna.

Díol suntais gur iompaigh sí ar an nGaeilge ag fíorchríoch an scéil seo:

Nóra: Yep. He walked into one of our guys* (gáire), Duffy. Duffy the dentist a thugann siad

air anois.

Taighdeoir: Walked into his...

Nóra: Dentist Duffy. (gáire) Anyway, sin é?

Taighdeoir: Sin go maith.

Ba chomhartha é seo go raibh an scéal inste aici ar fad, go raibh deireadh leis an

reacaireacht, agus go rabhamar ag filleadh ar ais ar ár ngnáthnósanna teanga. Rinne sí an

rud ceannann céanna sa scéal faoina máthair mhór: “tá sí i home anois...” Fós ábhartha don

scéal a bhí sí a insint, ach bhí críoch leis an insint ag an bpointe sin.

8.4 Tábhacht an chomhthéacs áitiúil

Rud suntasach amháin a rith liom agus mé ag éisteacht leis na taifeadtaí agus ag déanamh

an trascíofa nach raibh mé ag dréim leis ar chor ar bith ba ea go raibh sé de nós ag Nóra

(4B89) go háirithe míniú sa bhreis a thabhairt ar an gcomhthéacs áitiúil (agus pearsanta)

sna leaganacha Béarla de na scéalta a d’inis sí. Cheapfadh duine nach raibh an aithne

chéanna againn ar a chéile agus muid ag labhairt i mBéarla. Seo a leanas cuid de na samplaí

is suntasaí dá cuid:

Leagan Béarla Sliocht comhchosúil ón leagan Gaeilge

[ag caint faoina col ceathrair ar an mbus]

she’s from the same area

Seo an chéad lá do mo chol ceathar a

bheith ar an bhus, bus na pobalscoile,

Ranafast summer college has been open

since 1926

Agus rud eile atá bainteach le na lóistéaraí

i mbliana a chuir isteach go mór orm: i gC-

i Coláiste Bhríde, tá cuid mhór acu thíos i

nDobhar anois...

134

Agus mé ar mo bhealach ag siúl ó Ghaoth Dobhair go Rann na Feirste chun na hagallaimh a dhéanamh leis

an triúr as Rann na Feirste, chuaigh mé ar seachrán rud beag. Chuir mé ceist ar fhear óg (sna fichidí) ar thóir

treorach. Chuir mé an cheist i mBéarla (mar cheap mé gur fearr liom a bheith i mo thurasóir Meiriceánach ar

strae ansin seachas duine ag a bhfuil roinnt eolais faoin nGaeltacht), ach luaigh mé an t-ainm Rann na Feirste

seachas Ranafast agus ba i nGaeilge amháin a bhí an freagra a thug sé dom.

Page 129: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

121

Mná toighe, or uh that these uh I don’t

know what you would call mná toighe...the

the people...the women that keep the

students and feed them and all this.

Níl ach thart fá ocht teach ar an bhaile le

lóistéaraí iontu agus níl ach thart fá ochtar

lóistéar in achan teach, seachtar ná ochtar.

And em my local team were playing the

Belfast team

Bhí Naomh Muire e- ag imirt Laochra

Loch Laoi

And Naomh Muire, my team,

Naomh Muire

Not Tarlach, my cat, but her own.

(ag caint faoin madadh sa leagan Gaeilge)

Thug sí cic beag do Lassie. Níor ghortaigh

sí Lassie. Bhog Lassie

(ach “mo mhadadh” luaite roimhe sin

chomh maith)

Bhí mé ar an eolas maidir leis na sonraí seo cheana féin, óir tá aithne agam uirthi, tá a fhios

agam an scoil ar fhreastail sí uirthi, an fhoireann pheile a bhaineas leis na Rosaibh, feidhm

na gcoláistí samhraidh agus na mban tí, agus tá eolas agam ar a cat. Níor ghá di cúraimí na

mban tí a mhíniú dom ach oiread, ar ndóigh. Sa chás seo is dócha go mbaineann sé leis an

deacracht atá ann an téarma sin a aistriú go Béarla. Ba dhóigh le duine nach raibh an aithne

chéanna againn ar a chéile agus í i gceann na leaganacha Béarla a aithris. Níor chall di na

rudaí seo a mhíniú dom, ná d’aon duine as Rann na Feirste (a mbeadh aithne mhaith acu

uirthi), ná formhór na sonraí a mhíniú d’aon duine as an nGaeltacht, ná do dhuine ag a

bhfuil Gaeilge líofa agus tuiscint ar an nGaeltacht, ach oiread. Agus í i mbun na scéalta a

aithris i mBéarla, de bharr an athraithe teanga, is léir go bhfacthas di gur chóra focail ar nós

“mná tí” agus a leithéid a mhíniú i gcomhthéacs coimhthíoch an Bhéarla. Sna leaganacha

Gaeilge, luaigh sí “an phobalscoil” le cur in iúl gur duine áitiúil a bhí i gceist aici, Coláiste

Bhríde (ainm an choláiste Ghaeilge), lóistéirí a bheith i dtithe (agus beidh mná tí ann gan

amhras), ainmneacha an dá fhoireann (seachas “my local team” agus “the Belfast team”),

agus ainm a peata gan míniú díreach ina dhiaidh ag rá gur léise í. Gan amhras, bíonn sí ag

labhairt Gaeilge de ghnáth le daoine áitiúla as Gaeltacht Thír Chonaill, ach níos mó Béarla

le daoine as áiteanna eile in Éirinn nó níos faide i gcéin. Is mó an seans nach mbeadh an

aithne chéanna ag Béarlóir uirthi agus faoin ceantar dúchais agus a bheadh ag Gaeilgeoir.

Ní mór cuimhneamh freisin gur iomluaigh sí gurb é an chaoi a mothaíonn sí go mbíonn

muintearas, dlúthchaidreamh agus tuiscint chultúrtha ar leith ann is dócha, idir na daoine a

bhfuil Gaeilge acu. Agus tá sé seo amhlaidh as los an naisc fhéiniúlachta a mhothaíos sí a

bheith idir an Ghaeilge agus a háit dhúchais.

Cé go bhfuil sé sách aisteach don bheirt againn Béarla a labhairt le chéile, tá an t-eolas céanna

agam i mBéarla agus atá i nGaeilge—maidir lena saol, a háit dúchais agus leis an

nGaeltacht. Ar ndóigh, ní Béarla Dhún na nGall ná Béarla na hÉireann atá agam féin agus

Page 130: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

122

d’fhéadfadh go n-inseodh sí na scéalta ar shlite rud beag difriúil dá mba do Ghael Thír

Chonaill (agus fós aduain léi a bheith á dhéanamh i mBéarla is dócha) ná dá mba do

Bhéarlóir as Dún na nGall a bheadh sí dá n-insint. Seans gur chuir Meiriceánachas mo

chuid Béarla leis an gcoimhthíos sa chomhthéacs Béarla, ach ag an am céanna, níl Gaeilge

Thír Chonaill atá agamsa ach oiread, ach Gaeilge Chonamara, agus blas Meiriceánach le

sonrú inti corruair freisin gan amhras.

Agus muid ag plé cúrsaí pearsantachta agus féiniúlachta, mhaígh Nóra féin gurb amhlaidh a

bhíos sí ag ceapadh, ar a laghad, go bhfuil aithne níos fearr aici ar pé duine a mbíonn sí ag

labhairt leis (agus aige uirthi), chomh maith le haithne a bheith acu ar a chéile ar feadh

achair níos faide, le hais mar a bheadh amhlaidh i gcás Béarlóra. Ní hamháin go bhfuil

aithne aici ar mhuintir na Gaeltachta ar feadh seala níos faide agus níos fearr go dearbh, ach

chomh maith leis sin, bíonn comhthuiscint chultúrtha agus fhéiniúlachta i gceist:135

Bheinn níos compordaí a’ labhairt i nGaeilic. Na daoiní a labhrann i nGaeilic leat, tá mé níos

compordaí ‘cause tá rud inteacht eile ansin. Rud inteacht i gcoitinne agus tá an, tá a fhios agat

go bhfuil e-, tá an tógáil céarna acu sin is atá agatsa, cineál.

Is teirce na samplaí den fheiniméan seo a fuair mé ó chainteoirí eile (agus níl aithne mhaith

agam ar aon duine eile díobh136), ach d’aithin mé cúpla cás a bhaineas le hábhar:

Cainteoir Béarla Gaeilge

6B90 we won the Donegal fleadh

bhí (an) bua againn em i comórtas

fleadh na condaidh

10F90 a song called “Siar go Conamara” which

nobody one would know except, unless

you’re from Ireland, from the Gaeltacht in

Ireland

‘bhfuil fhios agat, an amhrán sin

“Siar go Conamara”?

Ghlac cainteoir 6B leis gur thuig mé cén contae a bhí i gceist i nGaeilge ach luaigh sí

Contae Dhún na nGall go sonrach sa leagan Béarla. Is fíor don mhéid a dúirt cainteoir

(10F90) gurb é an chaoi nach mbeadh duine in ann greann an scéil a thuiscint i gceart gan

tuiscint ar an nGaeilge agus ar an nGaeltacht (agus gurbh in an fáth ar cuireadh iontas ar an

dream as Conamara nuair a chuala siad an t-amhrán sin á rá sa Spáinn ar ndóigh) ach

mhínigh sé é seo i mBéarla go follasach, rud nach ndearna i nGaeilge. Thuigfinn é sin, ar

135

Luaigh mé an sliocht seo cheana féin i gCaibidil 6, ach ceapaim gur fiú é a thabhairt arís sa chomhthéacs

seo chomh maith. 136

Cé nach bhfuil nósanna teanga daingne agam leis an gcuid is mó de na cainteoirí, ach ina dhiaidh sin féin,

bhíomar ag labhairt Gaeilge le chéile ar dtús (nó cuireadh in aithne dá chéile i nGaeilge muid) agus bhí na

hagallaimh ar bun i suíomh Gaelach sa Ghaeltacht.

Page 131: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

123

ndóigh, i cibé teanga a n-insítear an scéal inti. Ach arís, b’ar nós nach raibh an tuiscint

chéanna againn ar chúrsaí Gaeltachta agus é i mbun an scéil a insint i mBéarla. Toimhdítear

nach mbeidh tuiscint ag an mBéarlóir ar an ionghrúpa Gaeltachta.

Rud eile a bhaineas le hábhar anseo na rudaí a fágadh ar lár sna leaganacha Béarla—rudaí

cultúrtha a bhaineas leis an nGaeilge agus leis an nGaeltacht go háirithe. Sna cásanna seo,

seachas míniú eile a thabhairt orthu, an cainteoir tagairt an-ghinearálta dóibh. Mar shampla,

sa scéal maidir leis na carrianna, an cat, agus an seanduine, ní luann Nóra dada faoin

airneál137

sa scéal Béarla, rud nach bhfuil focal beacht i mBéarla lena n-aghaidh. Ina

theannta seo, luann sí ainm an tseanfhir go sonrach (duine a d’aithneodh duine áitiúil ar bith

gan amhras) i leagan Gaeilge an scéil, ach níor thug sí ach “this old man” air i mBéarla:

Gaeilge Béarla

bhí Niall Fheilimidh, em tá sé aosta go

maith...agus bhí sé sin em ag airneál thíos

ansin taobh an áit a bíos na carriacha seo agus oíche ‘mháin nuair a bhí sé ghoil ‘na

bhaile...

So one night this old man was walkin’

home from that area...

Mar gheall air seo uilig, d’fhéadfaí a mhaíomh gur neamhphearsanta iad na scéalta Béarla

ná na scéalta Gaeilge.

Maidir leis na hógmhná a ndearna sí staidéar ar a gcuid scéalta, luann Koven go bhfuil baint

ag an teanga le “taithí” d’am agus d’áit:

In their comments these women allude to the indexical linkages among language, context, and

experience. In particular, these reflections show the creative role that language can play in

evoking context. A shift in language can thus invoke shifts in one’s experience of place and time.

(2007: 73)

Tá Koven ag déanamh tagartha don mhéid a dúirt bhean amháin faoin gcaoi a mothaíonn sí

go n-athraíonn “an cultúr” agus “an áit” agus “an saol” nuair a athraíonn sí an teanga atá á

labhairt aici. Sílim go bhfuil próiseas den chineál seo ar siúl nuair a nascann cuid de na

cainteoirí seo an Ghaeilge go séanach le muintearas, dlúthchaidreamh, taithí i gcomhroinn

agus lena t(h)ógáil. I gcás-staidéar Koven, bhí an cúlra céanna ag na cainteoirí go léir mar

aon leis an daoine a chuidigh léi na hagallaimh a dhéanamh. Mar sin, duine ón gcúlra

ceannann céanna a bhailigh na scéalta uathu sa chás sin. Ach mé féin a rinne gach rud

anseo. B’fhéidir dá mba dhuine ón nGaeltacht a bheadh i mbun na n-agallamh agus

chnuasach na scéalta seachas mé féin, ní bheadh an “míniúchán” céanna ar siúl ag na

137

.i. airneán.

Page 132: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

124

cainteoirí i mBéarla (ach mar sin féin, i gcás Nóra, an duine is mó ag a raibh an nós seo,

mhaígh sí go ndéanann sí dearmad nach as an gcúlra céanna Gaeltachta/Gaelach mé). Pé

scéal é, b’ábhar fíorspéisiúil é seo arbh fhiú tuilleadh taighde a dhéanamh air i gcás na

Gaeilge agus na Gaeltachta go háirithe. Cé na difríochtaí a bheadh sna scéalta a bailíodh

don chás-staidéar seo dá n-inseofaí i gcomhthéacs bheirt charad ag caint le chéile iad, nó dá

mba thaighdeoir de bhunadh na Gaeltachta a bhí i mbun na n-agallamh, nó sna scéalta

Béarla dá n-inseofaí do dhuine nach raibh Gaeilge aige iad?

Caibidil 9 — Conclúid

9.1 Achoimre ar fhreagraí na gceisteanna taighde

De réir mar a léiríodh sa chás-staidéar seo, tá éagsúlacht mhór i gcumas na Gaeilge atá ag

na daoine a rugadh timpeall na bliana 1990. Gaeilge sách traidisiúnta dá n-aois atá ag cúpla

cainteoir (3F89 agus 4B89 go háirithe) i bhfarradh is daoine ar chomhaois leo i gceantair

Ghaeltachta eile, ach tá go leor de thréithe na Gaeilge neamhthraidisiúnta ag cuid de na

cainteoirí eile. Tá baint ag an éagsúlacht seo maidir le traidisiúnachas na Gaeilge leis na

cúinsí seo a leanas:

Áit (Rann na Feirste níos traidisiúnta ná Gaoth Dobhair)

Aois (Gaeilge níos traidisiúnta ag dream is sine)

Tógáil (Gaeilge níos traidisiúnta ag na daoine a tógadh le Gaeilge amháin)

Inscne (i gcás cúpla tréith amháin ag na cainteoirí seo, tá nósanna teanga níos traidisiúnta ag

na fireannaigh)

Lena gcois siúd, is cinnte go mbaineann féiniúlacht teanga le hábhar (an spéis atá ag an

duine sa teanga agus i gcultúr traidisiúnta an cheantair), chomh maith le hoideachas agus

nósanna teanga freisin. Bhí an beirt chainteoirí is óige agus is neamhthraidisiúnta (7 agus 8)

ina gcónaí ar scéim chónaithe Ghaeilge in ollscoileanna i mBaile Átha Cliath an bhliain

roimhe seo. Cé go mbíonn deacrachtaí canúna agus a lán foghlaimeoirí Gaeilge i ranna

Gaeilge na nOllscoileanna go léir, is follas ón gcás-staidéar seo go bhfuil nasc ag labhairt

na Gaeilge laghdaithe i gcás na gcainteoirí dúchais agus scéim chónaithe Ghaeilge ar an

ollscoil. Is dócha gur foghlaimíodh foirmeacha neamhthraidisiúnta agus treisíodh nósanna

urlabhra Gallda, macasamhail: bhí sí like “Oh, my God” agus bhí mé like “Ó mo Dhia”

agus sin ráite (seachas mar sin féin nó ina dhiaidh sin is uile) srl. Is é an chaoi a bhfuil

Gaeilge thraidisiúnta na Gaeltachta á comhshamhlú agus á cosúlú le Gaeilge na

bhfoghlaimeoirí (féach Hickey 2009: 671-2). Brú eile ar an nGaeilge thraidisiúnta.

Page 133: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

125

Cé go bhfuil an Béarla fite fuaite i saol na gcainteoirí seo go léir, léirigh cúpla duine acu (4 go

háirithe, 5 freisin, agus é seo á léiriú i gcuid de na ráitis a bhí ag 3) go bhfuil féiniúlacht

Ghaeltachta ann go fóill, ach tá an chuma ar an scéal gur mionlach iad seo i measc a

gcomhaoiseach. Is iadsan a cheap go raibh pearsantachtaí faoi leith acu sa dá theanga agus

a d’áitigh go raibh siad níos compordaí ag labhairt Gaeilge ná Béarla (i gcomhthéacsanna

áirithe ar a laghad). I gcás a leithéidísean, d’ainneoin chomhthéacs measctha na Gaeltachta

comhaimseartha, is é an chaoi a bhfuil teorainn fhéiniúlachta idir an Ghaeltacht agus

áiteanna eile, ach tá cúrsaí níos casta ná sin agus is dócha nach bhfuil an deighilteacht seo

chomh soiléir is atá sé i gcás na ndátheangóirí i gcás-staidéar Koven. Ní raibh sé seo le

sonrú sna róil chainte mar a bhí leis na dátheangóirí Fraincise-Portaingéilise. Ní raibh

suntas staitistiúil ag dáileadh agus úsáid na ról cainte i gcás chainteoirí Gaeilge-Béarla an

chás-staidéir seo. Mar sin, insíonn siad scéalta i ndóigheanna comhchosúla sa dá theanga.

Níl aonstíleachas sa Ghaeilge, ach tá réimsí stíle níos leithne ag na cainteoirí seo i mBéarla

ná i nGaeilge (idir ardréim agus ghnáthchaint). Is minic leagan Gaeilge neodrach a bheith

acu, áit a mbeadh leagan marcáilte ó thaobh na sainréime teanga de i mBéarla. Léiríodh

chomh maith go raibh místuaim ag baint le cuid d’fhoclaíocht an Bhéarla ardréime. Bhí

cuid de na scéalta níos mothúchánaí i nGaeilge ná i mBéarla, áfach, i gcás roinnt cainteoirí.

Ina dhiaidh sin féin, is léiriú é an cás-staidéar seo gur annamh dátheangóir cothrom sa

ghlúin seo. Tá an Béarla i gceannas i gcás a mbunáite. I gcás cúpla cainteoir (3F89 agus

4B89 go háirithe de réir an chás-staidéir seo), is léir go bhfuil an Ghaeilge i gceannas i

réimsí áirithe dá saol agus in ábhair chainte áirithe, agus go bhfuil a mhalairt fíor i réimsí

eile freisin. Tá baint ag nósanna agus cleachtas teanga leis seo.

Ach maidir leis na daoine a tógadh leis an dá theanga (agus is dócha go gciallaíonn sé sin gurb

é an Béarla teanga an teaghlaigh, ar ndóigh), is léir go bhfuil dlúthbhaint ag an mBéarla

lena saol sa Ghaeltacht ó thosach. Mar a dúirt cainteoir 8: “Agus nuair atá tú i do chónaí i

nGaoth Dobhair agus bíonn an beirt acu meascaíthe ar aon nós. Sea, sea bíonn an Bhéarla

sa Ghaeilic is an Ghaeilic sa Bhéarla, sin an dóigh atá sé”. Tá ionannas bréagach ag an dá

theanga léirithe sa ráiteas seo agus ar an dátheangachas cothrom, gan deighilt ar bith idir an

Ghaeilge agus an Béarla sa Ghaeltacht.

Mar sin, tá baint ag an bhféiniúlacht Ghaeltachta Gaelaí le nósanna agus tiomantas teanga

chomh maith. B’fhéidir gurb é seo a spreag cainteoir 7 (an cainteoir is neamhthraidisiúnta)

le maíomh gur compordaí ag labhairt Gaeilge í. Lena chois seo, is amhlaidh go bhfuil nasc

féiniúlachta aici seo leis an nGaeilge iarthraidisiúnta féin (a bhíos á labhairt aici agus ag a

cuid cairde) seachas le Gaeilge thraidisiúnta na Gaeltachta, mar a bhí amhlaidh i gcás

Page 134: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

126

chainteoir 4, mar shampla. Díol suntais chomh maith go bhfuil Gaeilge níos traidisiúnta ar a

lán bealaí ag an mbeirt chainteoirí a rugadh sa bhliain 1988, a tógadh leis an dá theanga, le

hais mar atá ag cuid de na daoine atá cúpla bliain níos óige a tógadh le Gaeilge amháin.

Baineann cainteoirí an chás-staidéir seo go léir gnáthfheidhm as an gcódmheascadh aontreoch

(ach bhí corrshampla den Ghaeilge sa scéal Béarla chomh maith). I mionphlé ar scéalta

Nóra, léiríodh an chaoi an mbaineann sí feidhm as an gcódmhalartú sa scéal Gaeilge chun

difríochtaí féiniúlachta, idir í féin agus an Ghaeltacht ar an taobh amháin agus daoine as an

nGalltacht ar an taobh eile, a chur in iúl. Mhaígh an cainteoir seo, chomh maith, go

mbraitheann sí go bhfuil dlúthchaidreamh agus tuiscintí cultúrtha i gcoitinne ag daoine a

bhfuil Gaeilge acu (bunadh na Gaeltachta go háirithe). Agus léirítear é seo sna scéalta a

d’aithris sí. Mhínigh sí an comhthéacs áitiúil agus Gaeltachta sna scéalta Béarla ach ghlac sí

gurbh intuigthe sin sna scéalta Gaeilge. Tá teorainn éigin ann, idir an t-ionghrúpa

Gaeltachta (agus cultúr an ionghrúpa) agus an seachghrúpa i gcás an chainteora seo ar a

laghad. Samhlaíonn sí labhairt na Gaeilge leis an muintearas, le dlúthchaidreamh, le dúchas

agus le tógáil Ghaeltachta. Is dócha go bhfuil seo amhlaidh de thairbhe na tógála Gaelaí a

bhí aici (cf. Ó Curnáin 2009: 116, 124-5). Is riachtanach iad teorainneacha cosanta a bheith

ag pobal na mionteanga. Mar a áitíonn Fishman i leith na heitniúlachta, is doiligh do na

croíthailte teanga (.i. an Fhíor-Ghaeltacht) a bheith ann gan teorainneacha agus nach féidir

teorainneacha bheith ann gan chroíthailte (Fishman 1989: 33).

9.2 Impleachtaí na dtorthaí seo don Phleanáil Teanga don Ghaeilge sa Ghaeltacht

I gcomhthéacs an dioscúrsa ar mheath na Gaeilge sa Ghaeltacht agus ar Straitéis 20 Bliain

don Ghaeilge, cé na himpleachtaí a bhaineas le torthaí an chás-staidéir seo? Bíodh is go

bhfuil fianaise ann go bhfuil cúpla cainteoir sa ghlúin seo atá fós sách traidisiúnta, ní doiléir

ná diamhair an treocht ghinearálta atá ann. Lena chois sin, is follas gur traidisiúnta an

Ghaeilge atá ag na cainteoirí a tógadh le Gaeilge amháin agus go bhfuil nasc féiniúlachta

daingean ag cuid de na cainteoirí óga seo dá bharr sin. Dóibhsean, tá baint ag labhairt na

Gaeilge leis an teaghlach, leis an áit (.i. an Ghaeltacht), leis an gcultúr agus leis an bpobal

lena mbaineann siad. Cainteoirí dúchais atá iontu. Méadaíonn ar a dtiomantas don Ghaeilge

i ngeall air seo. Ach de bhrí gur mionlach iad na cainteoirí tiomanta traidisiúnta seo, céard a

bheas i ndán do ghlúin a gcuid páistí? Cé mhéad teaghlach a bheas in inmhe páistí a thógáil

le Gaeilge (amháin) agus cé mhéad a dhéanfas sin go díograiseach? Mar a deir Fishman,

Page 135: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

127

‘that which is not transmitted cannot be maintained’ (1991: 113).138

Má tharlaíonn sé go

mbíonn pobal ar bith Gaeltachta ag brath ar an gcóras oideachais go príomha le go

sealbhóidh na daoine óga Gaeilge, is ionann an Ghaeltacht agus an Ghalltacht, geall leis.

Ar an ábhar sin, feileann an t-aonteangachas luath agus an dátheangachas moillithe don phobal

Gaeltachta chun na dálaí seo a chothú, .i. ceantar ina mbeidh dlús daonra (sna glúine uile go

léir) de chainteoirí líofa gníomhacha Gaeilge i gcruth is go mbeidh an Ghaeilge ina

príomhtheanga an phobail, faoi mar a mholas Ó Curnáin (2009), Ó Giollagáin (2010), agus

Ó Giollagáin, Ó Curnáin, agus Lenoach (2011). Ní héasca do phobal na Gaeltachta

tuilleadh cainteoirí dúchais a ghiniúint in uireasa na gcúinsí seo. Tugann treocht an

dátheangachais a léiríodh sa tráchtas seo (.i. dátheanagachas aontreoch) le fios gurb é an

dátheangachas eantrópach atá ag teacht i dtreis sna ceantair Ghaeltachta (cf. Ó Giollagáin

2010). Ní hiondúil a phléitear leis seo sa dioscúrsa, áfach, mar a bhfuil dioscúrsa shuáilcí an

dátheangachais i réim, rud a bhaineas le dearcadh an tseachghrúpa ag a bhfuil

dátheangachas breisitheach (agus roghnach) i gceist nuair a fhoghlaimíonn siad siúd an

Ghaeilge (cf. Ó Giollagáin, Ó Curnáin, agus Lenoach 2011). Mar shampla, is beag an aird

atá ag an Straitéis 20 Bliain ná ag an gcóras oideachais ar riachtanais na gcainteoirí

dúchais, ar an nGaeltacht mar phobal eitneach, cultúrtha agus teangeolaíochta, ná ar

thionchar an dátheangachais éigeantaigh agus an dátheangachais luaith ar thuismeadh

glúine nua cainteoirí dúchais Gaeilge.

Moltaí pleanála teanga

Céard ba cheart a dhéanamh, ar an ábhar sin, leis na riochtaí a chruthú a chothós

seachadadh idirghlúineach na Gaeilge agus an dúchais Ghaelaigh sa Ghaeltacht? De réir

fhianaise an chás-staidéir seo, molaim aird a thabhairt ar na pointí seo a leanas, a chuireas

le hinniúlacht an phobail Ghaeltachta chun cainteoirí dúchais Gaeilge a ghiniúint, a thógáil,

agus a oiliúint, i gcruth is gur féidir leo an Ghaeilge agus an fhéiniúlacht eitneach Ghaelach

a bheith acu:

Polasaí oideachais agus tacaíocht an Stáit sa Ghaeltacht a d’earcódh agus a thabharfadh

tacaíocht do lánúineacha lena gclann a thógáil go Gaelach (m.sh. leagan leasaithe de

Scéim Labhairt na Gaeilge, mar a mholas an SCT (cf. SCT 539)).

138

Agus seo é todhchaí na Gaeltachta agus na Gaeilge mar theanga phobail. Is fiú a mheabhrú go leagann

Fishman (1991: 92-95) béim ar leithligh ar sheachadadh idirghlúineach na mionteanga sa teaghlach agus sa

phobal nó sa chomharsanacht. Seo é croí inmharthanacht na Gaeilge sa Ghaeltacht agus croí aisiompú an

aistrithe teanga araon.

Page 136: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

128

o Tógáil aonteangach Gaeilge faoi mar atá molta ag Gathercole agus Thomas don

Bhreatnais (2009: 233).

Polasaí oideachais an Stáit sa Ghaeltacht a thacódh le sealbhú aonteangach óg Gaeilge.

o Oideachas Gaeltachta Gaeilge (chuile rud seachas an Béarla féin; labhairt na

Gaeilge mar ghnáth-theanga laethúil a spreagadh, a chothú, agus a threisiú i measc

na ndaltaí, .i. sóisialú aos óg na Gaeltachta i nGaeilge; féach moltaí Mhic Dhonncha

et al. 2005: 124-138)

Aird ar leith ar riachtanais theangeolaíochta na gcainteoirí dúchais sna

scoileanna Gaeltachta

Ionaid sealbhaithe teanga sna ceantair Ghaeltachta do na páistí a bhfuil Béarla

nó meascán den dá theanga acu sa bhaile (i gcruth is nach mbeidh na cainteoirí

dúchais atá á dtógáil go haonteangach faoina ndrochthionchar

teangeolaíochta,139 cf. cuid de thréithe na Gaeilge neamhthraidisiúnta a bhí ag

na cainteoirí is traidisiúnta sa chás-staidéar seo agus ‘riail an chomhainmneora

is ísle’ (Ó Curnáin 2009: 112) atá i réim sna scoileanna Gaeltachta)

Tacú le dátheangachas moillithe don ionghrúpa mionteangach agus

dátheangachas treisithe do phobal na mórtheanga (cf. Ó Giollagáin, Ó Curnáin

agus Lenoach 2011: 25).

o Riachtanais an chainteora dhúchais Gaeilge i bhfarradh is riachtanais an

fhoghlaimeora T2 a aithint sa churaclam bunscoile, meánscoile agus ollscoile.

Cúrsaí tríú leibhéil a fhorbairt a d'fhreastalódh ar:

o an sealbhú laghdaithe; choincheapanna éagsúla an tsealbhaithe laghdaithe, an

dátheangachais aontreoch, agus an chódmheasctha aontreoch a mhíniú; ar

fhéiniúlacht is fheasacht teanga (.i. féiniúlacht Ghaelach agus Ghaeltachta a

chothú).

Cúrsaí tríú leibhéil a thabharfadh aghaidh ar chumasú cainteoirí laghdaithe mar a mholas

Benmamoun, Montrul, agus Polinsky (2010) do theangacha oidhreachta i SAM.

o I bhfianaise, mar shampla, cumas scríofa na bhfaisnéiseoirí seo—go bhféadfadh

fabht a bheith i gceist dóibh ina gcumas acadúil agus intleachtúil sa Ghaeilge.

I gcás na gcainteoirí is fearr sa chás-staidéar, d’fhéadfadh Gaeilge níos saibhre

agus níos cruinne a bheith acu dá mbeadh tuilleadh airde á tabhairt ar fhorbairt

Ghaeilge na gcainteoirí dúchais agus os a choinne sin is léir go dteastaíonn

cúnamh ar leith ó na cainteoirí is laige.

Polasaí cónaithe do mhic léinn ollscoile a choigeartú (agus a chruthú sna hollscoileanna

nach bhfuil scéim chónaithe iontu faoi láthair) le tacaíocht a thabhairt do labhairt na

Gaeilge traidisiúnta.

139

Óir, ‘when bilingual children who speak ethnic minority languages are exposed to the majority language,

use and ability in the command of their first language begins to decrease’ (Montrul 2008: 258).

Page 137: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

129

Focal scoir

Léiríonn tuairimí na gcainteoirí as Rann na Feirste go háirithe an olltábhacht a bhaineas le

ceangaltas láidir a chruthú idir an Ghaeilge, an teaghlach, an pobal, agus an ceantar (.i. an

Ghaeltacht). Tháinig leo Gaeilge measartha traidisiúnta a shealbhú dá bharr seo agus tá an

bhunsraith Ghaelach seo riachtanach le dul i ngleic leis an dátheangachas mionteangach in

Éirinn dhomhanda an Bhéarla. Tá práinn nach beag leis seo. Léiríodh sa SCT nach bhfuil

ach achar gearr i ndán don Ghaeltacht mar Ghaeltacht má leantar ar aghaidh leis an

ngéilleadh don Bhéarla agus le sóisialú i mBéarla (agus ba in ceithre bliana ó shin):

Is é tátal lom an tsuirbhé seo mar sin nach bhfuil ach idir 15 bliana agus scór blianta fágtha mar

shaolré ag an nGaeilge mar theanga phobail sa chuid is láidre den Ghaeltacht, is é sin le rá, an

chuid den Ghaeltacht a bhaineann le Catagóir A, mura féidir an patrún seo a chur ar mhalairt

treo. (SCT 416)

Ní mór díriú ar fhuascailt an phatrúin mhítháirgiúil seo thar aon rud eile, le cinntiú go

gcruthófar teorainn chosanta don Ghaeilge sa Ghaeltacht, ó thaobh chumas agus úsáid

ghníomhach na teanga de agus ó thaobh na féiniúlachta agus an chultúir de. Má chailltear

dúchas Gaelach na Gaeltachta, beidh deireadh leis an traidisiún a mhair na mílte bliain. Tá

an Ghaeilge agus an Ghaeltacht ann go fóill, agus beidh go ceann i bhfad eile, ach na pobail

Ghaeltachta agus a bhféiniúlacht chultúrtha agus teanga Gaeltachta a chinntiú agus a

threisiú. Rath Dé ar an obair!

Page 138: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

130

Leabharliosta

Akerbeltz [Michael Bauer]. Answer Verbs or 'Thubhairt' vs 'Thuirt' and what's in it. (Ar fáil ag:

http://www.akerbeltz.org/beagangaidhlig/gramar/grammar_answerverbs.htm).

Alfonzetti, G., 1998. Italian-dialect code-switching in Sicily. In: Auer, P. (eag.) Code-switching in

conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.

Benmamoun, E., S. Montrul, agus M. Polinsky, 2010. White paper: Prolegomena to Heritage

Linguistics. Harvard University. (Ar fáil ag: http://dash.harvard.edu/handle/1/4726009).

Blathwayt, B., 2006. Little red train- Race to the finish. London: Red Fox.

Broderick, G., 1999. Language death in the Isle of Man - an investigation into the decline and

extinction of Manx Gaelic as a community language in the Isle of Man. Tübingen: Max Niemeyer

Verlag.

Buchstaller, I., agus D’Arcy, A., 2009. Localized globalization: A multi-local, multiveriate

investigation of quotative be like. Journal of Sociolinguistics 13/3, 291-331.

Crystal, D., 2000. Language death. Cambridge University Press.

de Bhaldraithe, T., 1985. Foirisiún focal as Gaillimh. Baile Átha Cliath: Acadamh Ríoga na

hÉireann.

Dolan, T. P., 2004.A dictionary of Hiberno-English – The Irish use of English (dara heagrán). Baile

Átha Cliath: Gill & MacMillan.

Dorian, N., 1981. Language death: The life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia:

University of Pennsylvania Press.

Dressler, W.U., 1991. The sociolinguistics and patholinguistic attrition of Breton phonology,

morphology, and morphonology. In: Seliger, H.W. agus R.M. Vago (eag.) First language attrition.

Cambridge University Press, 99-112.

Du Bois, I., 2010. Discursive constructions of immigrant identity – A sociolinguistic trend study on

long-term American immigrants. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Fishman, J. A., 1989. Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspective. Clevedon:

Multilingual Matters.

Fishman, J. A., 1991. Reversing language shift. Clevedon: Multilingual Matters.

Gathercole, V. C. M. agus E. M. Thomas, 2009. Bilingual first-language development: Dominant

language takeover, threatened minority language take-up. Bilingualism: Language and Cognition

12 (2), 213–37.

Gentner, D., agus S. Goldin-Meadow, 2003. Language in mind: Advances in the study of language

and thought. Boston: MIT Press.

Page 139: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

131

Gillies, W., 1993. Scottish Gaelic. In: Ball, M.J. agus J. Fife (eag.) The Celtic languages. London:

Routledge. 145-227.

Gumperz, J. J., 1982. Discourse strategies. Cambride: Cambridge University Press.

Harrison, K. D., 2007. When languages die – The extinction of the world’s languages and erosion of

human knowledge. Oxford University Press.

Hickey, T., 2009. Code-switching and borrowing in Irish. Journal of Sociolinguistics 13 (5), 670-

688.

Hindley, R., 1990. The death of the Irish language – a qualified obituary. London/New York:

Routledge.

Hughes, A.J., 1994. Gaeilge Uladh. In: McCone, K., D. McManu, C. Ó Háinle, N. Williams, agus

L. Breatnach (eag.) Stair na Gaeilge. Maigh Nuad. 610-60.

Hughes, A.J., 2008. Leabhar mór bhriathra na Gaeilge. Béal Feirste: Cló Bheann Mhadagáin.

Jones, M.C., 1998. Language obsolescence and revitalization – linguistic change in two

sociolinguistically contrasting Welsh communities. Oxford: Clarendon Press.

Kallen, J., 2006. Arrah, like, you know: The dynamics of discourse marking in ICE-Ireland.

Siompóisiam Sochtheangeolaíochta 16, Ollscoil Luimnigh, 6-8 Iúil 2006. (Ar fáil ag:

http://hdl.handle.net/2262/50586.)

Koven, M., 1998. Two languages in the self/the self in two languages: French and Portuguese

bilinguals’ verbal enactments and experiences of self in narrative discourse. Ethos 26 (4), 410-455.

Koven, M., 2001. Comparing bilinguals’ quoted performances of self and others in telling of the

same experience in two languages. Language and Society 30, 513-558.

Koven, M., 2002. An analysis of speaker role inhabitance in narratives of personal experience.

Journal of Pragmatics 34 (2), 167-217.

Koven, M, 2004. Getting ‘emotional’ in two languages: Bilinguals’ verbal performance of affect in

narratives of personal experience. Text 24 (4), 471-515.

Koven, M., 2007. Selves in Two Languages: Bilinguals’ verbal enactments of identity in French

and Portuguese. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Lamb, W., 1999. A diachronic account of Gaelic newspeak: the development and expansion of a

register. Scottish Gaelic Studies 19, 141-71.

Lamb, W., 2008. Scottish Gaelic speech and writing: Register variation in an endangered

language. Béal Feirste: Cló Ollscoil na Banríona.

Mac Cionaoith, M., 2005. Seanchas Rann na Feirste: Is fann guth an éin a labhras leis féin. Baile

Átha Cliath: Coiscéim.

Mac Donnacha, S., F. Ní Chualáin, A. Ní Shéaghdha, agus T. Ní Mhainnín, 2005. Staid reatha na

scoileanna Gaeltachta. BÁC: An Comhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta.

Page 140: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

132

MacLennan, G. W., 1972. The methodology of the linguistic survey of Irish Dialects—problems

and pitfalls. Studia Celtic 7, 49-62.

MacLennan, G. W., 1997. Seanchas Annie Bhán. Baile Átha Cliath.

Marian, V. agus M. Kaushanskaya, 2004. Self-construal and emotion in bicultural bilinguals.

Journal of memory and language 51, 190-201.

McCubbin, J., 2008. Inimircigh in Éirinn agus an Ghaeilge: Ról na heitneachta agus na

dteorainneacha cultúrtha san aisghabháil teanga . Taighde agus Teagasc Iml. 6., 48–63.

McLeod, W., 2009. Gaelic in Scotland: ‘existential’ and ‘internal’ sociolinguistic issues in a

changing policy environment. In: Ó Catháin, B. (eag.) Sochtheangeolaíocht na Gaeilge. Léachtaí

Cholm Cille XXXIX. Maigh Nuad: An Sagart, 16-61.

Měchura, M. B., Pota focal—Bailiúchán foclóirí agus gluaiseanna Gaeilge. (Ar fáil ag:

www.potafocal.com).

Montrul, S., 2008. Incomplete acquisition in bilingualism—Re-examining the age factor.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Ní Chonchúir, A., le teacht. Feasacht shochtheangeolaíochta agus riachtanais siollabais

chainteoirí dúchais na Gaeltachta. In: Ó Giollagáin, C., B. Ó Curnáin, agus C. Lenoach (eag.) An

Chonair Chaoch: an Mionteangachas sa Dátheangachas. Indreabhán: Leabhar Breac.

Ní Bhaoill, R., 2010. Ulster Gaelic voices – bailiúchán Doegen. Béal Feirste: ULTACH.

Ní Bhaoill, R. agus G.McCoy, 2007: Taisce focal – scéaltaí beaga do dhaoine móra. Béal Feirste:

ULTACH.

Ní Laoire, S., 1988. Preliminaries to a study of register in Modern Irish. Language, culture and

curriculum Iml.1, Uimh. 3, 289-301.

Ó Baoill, D., 1981. Earráidí scríofa Gaeilge—cuid III: Réamhfhocail agus comhréir. Baile Átha

Cliath: Institiúid Teangeolaíochta Éireann.

Ó Baoill, D.P., 2009 (/1996). An teanga bheo- Gaeilge Uladh. Baile Átha Cliath: An Gúm.

Ó Curnáin, B., 2007. The Irish of Iorras Aithneach. County Galway. Baile Átha Cliath: Dublin

Institute for Advanced Studies.

Ó Curnáin, B., 2009. ‘Mionteangú na Gaeilge’. In: Ó Catháin, B. (eag.) Sochtheangeolaíocht na

Gaeilge. Léachtaí Cholm Cille XXXIX. Maigh Nuad: An Sagart, 90-153.

Ó Curnáin, B., le teacht. An Ghaeilge Iarthraidisiúnta agus an phragmataic chódmheasctha thiar

agus theas. In: Ó Giollagáin, C., B. Ó Curnáin, agus C. Lenoach (eag.) An Chonair Chaoch: an

Mionteangachas sa Dátheangachas. Indreabhán: Leabhar Breac.

Ó Giollagáin, C. agus Ó Curnáin, B., le teacht. Cumais Dhátheangacha Cainteoirí Dúchais Gaeilge

sa Ghaeltacht.

Ó Domhnalláin, T., agus D. Ó Baoill, 1978. Earráidí scríofa Gaeilge—cuid I: Earráidí Briathra.

Baile Átha Cliath: Institiúid Teangeolaíochta Éireann.

Page 141: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

133

Ó Domhnalláin, T., agus D. Ó Baoill, 1979. Earráidí scríofa Gaeilge—cuid II: Ainmfhocail,

cáilitheoirí, forainmneacha, cónaisc agus míreanna. Baile Átha Cliath: Institiúid Teangeolaíochta

Éireann.

Ó Giollagáin, C., 2008. Linguistics dimensions of the globalised frontier: Old and new minorities in

contact and context. International Journal of Anthropology 23 (3-4), 247-260.

Ó Giollagáin, C., 2009. Torthaí an Staidéir chuimsithigh theangeolaíoch ar úsáid na Gaeilge sa

Ghaeltacht: Impleachtaí don phobal agus don Stát. In: Ó Catháin, B. (eag.) Sochtheangeolaíocht na

Gaeilge. Léachtaí Cholm Cille XXXIX. Maigh Nuad: An Sagart, 154-187.

Ó Giollagáin, C., 2010. The eclipse of the first language minority speaker: deficiencies in

ethnolinguistic acquisition and its evasive discourse. In: Lewis, H.G. agus N. Ostler (eag.)

Reversing language shift—how to re-awaken a language tradition. Proceedings of the fourteenth

FEL conference. Bath.

Ó Giollagáin, C., S. Mac Donnacha, et al., 2007. Staidéar cuimsitheach teangeolaíoch ar úsáid na

Gaeilge sa Ghaeltacht: Tuarascáil chríochnaitheach. BÁC: Oifig an tSoláthair. (SCT)

Ó Giollagáin, C., B. Ó Curnáin, agus C. Lenoach, 2011. Conair chaoch an dátheangachais do

phobail mhionteanga. Feasta 64 (9) (Meán Fómhair), 24-6.

Ó Giollagáin, C., B. Ó Curnáin, agus C. Lenoach (eag.), le teacht. An chonair chaoch: an

mionteangachas agus an dátheanagachas. Leabhar Breac.

Ó hIfearnáin, T., 2008. Endangering language vitality through institutional development – idealogy,

authority and Official Standard Irish in the Gaeltacht. In: King, K.A et al. (eag.) Sustaining

linguistic diversity – endangered and minority languages and language varieties. Washington,

D.C.: Georgetown University Press.113-128.

Ó Máille, T.S., 1974. Liosta focal as Ros Muc. Baile Átha Cliath: Preas Ollscoile Éireann.

O’Malley Madec, M., 2001. English discourse markers in the speech of native speakers of Irish. In:

Ó Catháin, B. agus R. Ó hUigín (eag.) Béarla - aistí ar theangeolaíocht na Gaeilge. Maigh Nuad:

An Sagart, 260-273.

Ó Siadhail, M., 1979. Roinnt athrúintí suntasacha i gcanúint Chonallach. Eriu 30, 142–147.

Ó Siadhail, M. 1989. Modern Irish – grammatical structure and dialectal variation. Cambridge

University Press.

Pavlenko, A., 2008a. Emotion and emotion laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism:

Language and cognition 11 (2), 147-164.

Pavlenko, A., 2008b. Narrative analysis. In: Wei, L. agus Moyer, M.G. (eag.) The Blackwell guide

to research methods in bilingualism and multilingualism. Oxford: Blackwell Publishing, 311-325.

Polinsky, M., 2008. Gender under incomplete acquisition: Heritage speakers’ knowledge of noun

categorization. Heritage Language Journal 6 (1), 40-71.

Pyers, J. E., T. H. Gollan, agus K. Emmorey, 2009. Bimodal bilinguals reveal the source of tip-of-

the-tongue states. Cognition 112, 323-329.

Rialtas na hÉireann, 2010. Straitéis 20 bliain don Ghaeilge 2010-2030. BÁC.

Page 142: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

134

Stenson, N., 1991. Code-switching vs. borrowing in Modern Irish. In: Ureland, P.S., agus

Broderick, G. (eag) Language contact in the British Isles – proceedings of the Eight International

Symposium on Language Contact in Europe, Douglas, Isle of Man, 1988. Tübingen: Max Niemeyer

Verlag. 559-579.

Stockman, G., 1996. Cruinneas gramadaí agus corrfhocal eile. Béal Feirste: Lagan Press.

Uí Bheirn, Ú.M., 1989. Cnuasach Focal as Teileann. Baile Átha Cliath: Acadamh Ríoga na

hÉireann.

Ureland, P.S., 1991. Bilingualism and writing in the Irish Gaeltacht and the Grisons (Switzerland)

with special reference to Irish and English. In: Ureland, P.S. agus G.Broderick, (eag.) Language

contact in the British Isles – proceedings of the Eight International Symposium on Language

Contact in Europe, Douglas, Isle of Man, 1988. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 633-694.

Wagner, H., 1958. Linguistic atlas and survey of Irish dialects - vol. 1 Maps. Baile Átha Cliath:

Dublin Institute for Advanced Studies.

Wagner, H., 1969. Linguistic atlas and survey of Irish dialects – vol. 4 Ulster, Isle of Man with

appendices on Scottish Gaelic and East Ulster Irish by Colm Ó Baoill. Baile Átha Cliath: Dublin

Institute for Advanced Studies.

Whorf, B. L., 1956. Language, thought and realtity. Cambridge, MA: MIT Press.

Page 143: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

135

Aguisíní I. Ceisteanna foclóra

Focal 1B88 2B88 3F89 4B89 5B91 6B90

tua(r)

c(h)eatha,

bogha

báistí…

? ? gan a bheith

in ann smaoin-

eamh air

tuar cheatha tua(r) cheatha tuar ceatha ? scáth

feathairnne…sin

umbrella…

?scáth grianna?

eas tosaíonn sé le

‘e’ ….

eas?

eas eas

eas ?? titim uisce? níor dhúirt sí sin

ariamh i nGaeilge

carria, fia carria carria carria, fia carria {rinne mé

dearmad an cheist

a chur?}

? gan bheith in ann

smaoineam air….luadh

reithe nuair a bhí sí ag

déanamh iarrachta cuimhneamh air

madra/

madadh

uisce,

dobharchú

mada uisce ? Gan bheith in ann

smaoineamh air.

Ach ghlac sé le

“madadh uisce”

madadh uisce madadh uisce (thug mé an focal

Béarla)

madr- madadh

uisce

bó, ba,

an bhó bó, ba

/eallach, an

bhó

bó, teallach,

an bó

bó, eallach, an

bhó

bó, ba, eallach,

eallaí,

an bhó, na ba

bó, eallach, ba-

anna (mar a

deirtear…), an bó

bó, eallach, an

bhó

géag,

craobh,

brainse

brainse brainse brainse craobh brainse ? gan a bheith in ann

smaoineamh air

crosóg

(mhara),

crosán, srl.

(starfish)

? réalt iasc ? réaltóg mara

réalt mara

? iasc réalt?

faoileog,

faoileán faoileán (focal ó dhán)

faoileán faoileog faoileog faoileog,

faoileán “gabh mo leithscéal”

faoileog

giúrann

‘barnacle’

bairneach

‘limpet’

? sliogáin, ab

é?

ag caint fúthu ar

na mallaibh ach

gan in ann

cuimhneamh ar an

bhfocal…

barnaicle? “ní

hé, rinn mé

dearmad”

(barnacle an

Bhéarla nó

bairnigh ar a

hintinn?)

sliogáin sliogáin

feamnach,

feamainn feamnach duileasc feamnach feamnach feamnach feamnach

Page 144: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

136

Focal 7B92 8F92 9B89 10F90

tua(r)

c(h)eatha,

bogha

báistí…

?

gan bheith in ann

cuimhneamh air

?

tua cheatha tuar cheatha

eas abhainn?? (bhí sí

neirbhíseach agus ní

dheachaigh mé ar thóir

focail eile)

abhainn (ní dhearna mé iarracht…”waterfall” a fháil

go sonrach)

eas titim uisce…eal-

…eas

carria, fia ? fios aici ach gan bheith

in ann cuimhneamh air

carria carria carria

madra/

madadh

uisce,

dobharchú

luchóg mór? (ní raibh sí

cinnte céard a bhí ann)

Mhaígh sí nár chuala sí an

dá leagan Gaeilge a

dúirteas féin.

ní raibh tuairim aige madadh uisce madadh uisce

bó, ba,

an bhó bó, eallach, ba

(Luann sí na cosúlachtaí

idir eallach agus eala!)

bó, an eallach, an bhó eallach, bó, an bhó bó, ba, an bó (dar leis:

an bó a bheadh acusan,

ach fios aige gurb é an

bhó an leagan ceart)

géag,

craobh,

brainse

brainse an bhrainse (sic!) brainsí (iol.) brainse

crosóg

(mhara),

crosán, srl.

(starfish)

iasc-réalt ? réalt iasc, iasc réalt casóg (nó ab é

“crasóg” a dúirt sé?)

faoileog,

faoileán

? ag caint faoi an lá

cheana…ach gan bheith in

ann smaoineamh air ar an

bpointe…

? faoileán faoileán?

giúrann

‘barnacle’

bairneach

‘limpet’

? ? níl an Béarla aici

(leithscéal aici..ina cónaí sna

cnoic)

sliogáin

feamnach,

feamainn

? ? aoileán / aolán (??)

nó rud inteacht??

(focal nach n-aithním)

fios aige ach dearmad

déanta

(leithscéal aige…ina

chónaí sna cnoic)

Page 145: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

137

II. Na scéalta reicthe

Róil Chainte:

-reacaire(~scéalaí)

-idirlabhraí

-reacaire/idirlabhraí

-carachtar

-reacaire/carachtar

-idirlabhraí/carachtar

Brídín—1B88, Gaoth Dobhair

Cait

Bhuel, is fearr liom ainimhithe. Bhí cait i gcónaí sa

bhaile. Ar dtús báire, bhí cat amháin againn, agus

cat bán, sílim, a bhí ann. Agus bhí dúil mhór agam

sa chat sin ach fuair an cat sin bás ar an

drochuair. Ansin bhí dúil i gcónaí againn sa

chait140 so anois tá cionn againn, cionn strae

againn. Tá sé i gcónaí sa teach, i gcónaí ag goid an

bia. Ach tá sé go deas. Cat mór liath atá ann. Agus

sin é.

Scéilín grinn – an campa samhraidh Bhuel, de ghnáth, fiú amháin na páistí atá ar an

summer cam- ar an campa samhraidh, an bhfuil

fhios ‘at, cuireann sin aoibh an gháire ort leis na

rudaí a dhéanann siad agus na ceisteanna a

chuireann siad ort, bíonn siad giota beag

amaideach, ach thar an am(?), bíonn siad, bíonn

fonn gáire ort...fúthu, mar a deirim, not leo, but

bíonn tú ag gáirí fúthu, no but, tá siad iontach

deas...níl fhios agam {an-chiúin}...

140

.i. sna cait

* sainréim teanga marcáilte

Béarla sa Ghaeilge

Gaeilge sa Bhéarla

(*) rud an-chanúnach

nb! insíodh an scéal sin tar éis dom iarraidh orthu gan

Béarla a chur isteach

{Níor iarr mé uirthi leaganacha Béarla de na

scéilíní gairide seo a insint}

Page 146: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

138

Siopa

Nuair a bhí mé ag obair sa siopa (“shop-a”) like

ba ghnách liom bheith ag obair is(an)(?)

ollmhargadh tigh Uí Mhicí, just ar an thaobh(?)

ansin. Agus ‘bhfuil ‘s agat, custaiméirí, ‘bhfuil ‘s

agat, bíonn neart daoiní as an phobal agus

caithfidh tú bheith iontach pléisiúrtha leo achan

lá, is like fonn aoibh an gháire ort achan lá, agus

corruair like tháinig, tá cuimhne agam, tháinig

an bean seo isteach agus í –, mála préataí léi,

sílim, bainne, uibheachacha, cibí’n rud eile agus

cibí’n praghas a bhí orthu, ní rabh an praghas

ceart orthu agus thug sí íde béil* domhsa siocair

nach rabh an praghas ceart ar an rud ceart. Ach

bhí na scanners, tá’s agat na scanners sa

siopa?, bhí achan rud ag goil tríd na scanners.

Chan mise a bhí, ‘bhfuil a fhios ‘at, ag cur an, na

breise. Ansin n-, ó, ní rabh sí sásta liomsa ar char

ar bith. So thosaigh sí ag tabhairt amach*

domhsa, like. Bhí duifear de fi-[ve], fiche

cent nó rud inneacht idir na rudaí a bhí ar an

tsealf is na rudaí a chuaigh tríd na scanners. So

shin(?) d’éirigh(?) racán* agus ruaille buaille*

ansin. Ach ansin bhí agamsa ghoil thart ar achan

sealf agus na praghsanna uilig a seiceáil dhí.

Ansin, ansin bhí sí ok. Thug mé an fiche cent ar

ais dí. Cé gur bhí (sic!) an ceart aici é sin a

dhéanamh, rinn sí scéal mór de rud beag. Agus

bhí mise réidh le briseadh, ‘sea, and like

caoineadh and really like “ahhhahahh”.

Like domh, domhs-, bhí sí ag inse domh go raibh

cearta mar tomhaltóir(?) na hÉireann agus rudaí

mar sin. Agus dúirt mé “Tá fhios agam, rinn mé an

tráchtáil ar an choláiste, tá fhios agam go bhfuil

cearta agat”. Ach sin rud, chuir sin isteach orm an

lá sin ach tá mé i gceart anois.

Em, I would say it was about two, three years ago

I was working in a local shop over the road called

Gallagher’s supermarket and this one lady came

in and she bought, I think it was, a bag of

potatoes, and milk and a few other items and they

were overpriced. Although I was putting them

through the scanner and I wasn’t actually putting

in the prices, they were scanning at the wrong

price so I had to go around the shop looking at, to

make sure that the prices that were scanned and

the prices that were on the shelf were the exact

same price. But it turns out* she was right and

she was overcharged twenty cent. She made me

really kinda angry or sad or something because

she was actually giving out* to me and she was

telling me she knows her rights as a citizen of

Ireland and all this spiel*. And I was like “right,

ok, so”, and not that I cried ‘cause I wouldn’t ‘v,

but I was like “oh no stop(?)” But I give, but

eventually I gave her the money back and then she

was all happy with her twenty cent, in the back

pocket(?) {an-chiúin}. And she was right. Anyway,

she was right.

Page 147: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

139

Ar ais sa scoil (nb!)

Nuair a bhí mé ag déanamh an dioplóma

iarchéime in oideachas, bhí, mar pháirt den chúrsa

a bhí againn bhí cleachta’ teagaisc a dhéanamh.

Agus rinn mise é sa bhaile ar an Phobalscoil

Ghaoth Dobhair. Sin an scoil céarna a bhí mise ann

nuair a bhí mise óg. Soo, focal Béarla, ar dtús

báire, an chéad lá, bhí mé beagáinín neirbhíseach

a’ dul isteach ar a laghad. Agus bhí mé ag

foghlaim agus ‘teagasc ceo- ceol do cupla cionn de

na daltaí a bhí ar (an) scoil. Mar sin de bhí an-

aithne ‘cu orm agus bhí mise faoi bhrú, mar bhí

fhios agam go raibh aithne acu orm. Agus bhí

cailín beag amháin, bhí fadhbanna sóisialta sa

bhaile is bhí fadhbanna agus deacrachtaí

foghlama aicise. Agus bhí ODD uirthi, ná-- caidé,

bhuel sin... téarmaíocht Béarla, Oppositional

Defiant Disorder, ná cibí. Agus e- ní rabh sí

ró-shástaí sa rang, like achan rud a thug tú dí,

dhiúltaigh sí é a dhéanamh. So chuir sé sin giota

beag frustrachas orm, so, agus sin é. But réitigh

mé léi141, bhí orm déileáil léi agus duais a

thabhairt dí agus rogha a thabhairt dí an obair an

dhéanamh anois ná é a dhéanamh sa (bh)aile

(?)142, ar a laghad caithfidh sí a dhéanamh .

CMCR143: Is dócha gur chuidigh sé leat, óir(?) tá tú

ag obair leis na páistí anois [.i. sna campaí

samhraidh]

Yeah, sin go maith.

141

Guta an-ard anseo, beagnach “lí” (agus mar an

gcéanna arís an chéad uair eile) 142

“Sailea(r)” a chloisim, an é “soiléir” atá i gceist??

Ach ciall ag baint le “sa bhaile” sa chomhthéacs seo, ar

ndóigh. 143

.i. an taighdeoir.

Yeah, it was part of the HDIP course I’m doing,

well I did, in Galway like, we had a teaching

practice module that I did at my local secondary

school — Pobalscoil Ghaoth Dobhair, and it’s

the same secondary school I was at. And so the

very first day, I knew that I knew some of the

children, or the students, because I had taught

them music before this, and I knew that they knew

me so I was a bit under pressure, ‘cause I was

wondering how they would handle me inside the

classroom, ‘cause usually they knew me outside

the classroom. And there’s one girl who had ODD,

which is Oppositional Defiant Disorder, and she

was kind of was refusing to do everything that you

told her to do, so eventually I had to reason with

her and give her a choice either she would do the

work here or at home. But I know she had a lot of

problems so we couldn’t be too hard on her. That’s

it.

Page 148: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

140

Bláthnaid—2B88, Gaoth Dobhair

Marú an phuisín

An t-aon rud atá ag teacht i mo chloigeann—tá

seo scéal millteanach. Nuair a bh- nuair a bhí mé

óg ba ghnách liomsa a bheith ‘gcónaí amuigh ag

súgradh, ‘bhfuil fhios ‘at, leis na cait is na

madaidh is — Ach bhí muid amuigh agus bhí

puisíní ag an cat lá amháin agus bhí mise i gcónaí

thuas leofa, agus y’know, so bhí siad ag leanstan

mise thart cosúil máthair s’acu. Bhí mise thart fá

b’fhéidir ocht, em bhí mé amuigh, e- tá caoirigh

againn sa bhaile fosta, so bhí mise a’ feedáil

cionn de na uain, ag tabhairt buidéal dó, agus bhí

mé thuas ar mo ladhra(cha) mar seo agus na cait,

bhí cionn de na puisíní beaga i mo chúl agus

thion(taigh) mise síos agus trampáil mé é agus

mharaigh mé an cat. Sin an t-aon scéal atá agam.

Tá sé millteanach.

{{scéal beag uaimse faoin uair a mharaigh mé

ceann de na sicíní óga a bhí againn ar an gcaoi

chéanna...}}

Ó, bhí mise ‘caoineadh ar feadh, seachtain like.

CMCR: Té sé uafásach ar fad.

Oh my God, bhí sé millteanach like, is cuimhin

liom mo mháthair, agus thug mé si- síos an cat

agus bhí sé lán fuil agus cha rabh fhios aici caidé a

tháinig air. Áá, ní dhéanfaidh mé dearmad air. Sin

an t-aon scéal atá agamsa fá cait.

So when I was younger I used to em, I’d always be

out playing with animals and I used to be —the cat

had kittens and I was up petting them and playing

with them all the time. And they used to follow me

around then like I was their mother. There was one

day when I was out feeding one of the pet lambs

with a bottle and I was up on my tiptoes and one

of the kittens came behind me and I stood down

on top of it. And killed it. Such a cruel (gáire) story

(gáire). Imagine that’s the memory that I have of

a pet! (gáire) You know, it should be something

like cute like, “I have a dog called Daisy”...but no,

I’m there thinking of a time I killed my cat.

Page 149: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

141

Timpiste beag cairr

CMCR: ....fearg ort maidir le rud ar bith?

le déanaí?

CMCR: Á, am ar bith.

Bhuel, (gáire) cupla lá ó shin bhí mé ‘tiomaint agus

bhí mé ‘teacht suas ag teach mo chara, agus bhí

mise ‘goil isteach agus bhí fear a’ reverse-áil

amach agus bhuail sé isteach i mo charr (gáire).

So, agus chuaigh mé suas go dtí an garáiste

anseo- chan mo charrsa atá ann carr mo chuid

tuist- túismitheoir(*) atá ann. So chuaigh mise

suas ag an garáiste inné agus dúirt siad liom, “ní

ann ach rud beag baoideach, ach trí chéad Euro

ná trí chéad caoga Euro chun é a chóir[iú]”. So

chuir sin fearg orm. (gáire)

CMCR: An rabh tú ag labhairt leis an leis an bhfear

leis an té, an té a rinne...

Bhí. Tá, té a bhfuil(?) aithne agam air. Agus dúirt

sé liom “ó, cuideochaidh mé leat sin a dhíol.” Ach

tá mé just a’ deánamh go dúirt sé sin. Chan

fhaca mé é ó shin, ná ní ní rabh mé ag caint leis.

CMCR: Duine áitiúil, nó?

Duine áitiúil atá ann, yeah. Tá sé thart fá seachtó

is a dó, yeah

CMCR: Ó, tá sé deacair a bheith dian air.

Tá. Níl mé ag iarraidh bheith [á] leanstan thart a’

cuartú airgead. (gáire) So sin é.

Right, so I was going up the lane of my friends

house and as I was turnin’ as I was goin’ straight

up towards her house this man was reversin’ out

and he reversed into my car (gáire). And I can’t

remember what else I said about it (gáire).

CMCR: the shop

Huh?

CMCR: In the shop...in the garage....how much it

cost.

Oh yeah, sorry, yeah. Oh yeah, so I went to the

garage yesterday, and em he told me that it would

cost 300 to 350 Euro. So yeah, I was angry pretty,

angry about that. And eh, all I could do was laugh

at the time and laugh (gáire).

Page 150: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

142

An rollchóstóir agus an Ghaeilge

Tá cuimhne agam a bheith ar laethanta saoire i

Meiriceá. Agus em bhí muid, eh, ‘bhfuil fhios agat,

astoigh in líne f’choinne rollercoaster. Agus

bhí na boic* seo in aice linn agus bhí siad...ó bhí

siad just ‘cur fearg orainn, just ‘léimtigh thart

agus bhí siad ‘skipeáil an queue. Agus thoisigh

muidinne ag caint fá dtaobh daofa i nGaeilic agus

an chéad rud eile tiontaigh siad thart agus dúirt

siad “Caidé mar tá sibh, cibí?” Agus bhí muid

just like* “aeh!?” (gáire) So sin just eachtra,

sin, I suppose, dea-rud (?).

CMCR: As Éirinn iad is dóichí mar sin, nó?

‘Sea. As eh, Gaeilic Dún na nGall a bhí acu fosta.

Chan Gaoth Dobhair ach áit iontach inteacht gar

dó. Ní rabh aithne agam orthu, ach...

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

Ag troid lena deartháir (nb!)

Ó, nuair a bhí muid níos óige bhí muid millteanach

fá choinne troid. Tá sé, tá seisean iontach

suaineach [=suaimhneach] ach t- tá e- cailín aige

anois agus caitheann sé an cuid is mó don am ag

an fón léithí sin. Is níl mórán am’ agamsa bheith

ag troid leis.

CMCR: Ach nuair a bhí tú óg?

Ó nuair a bhí muid óg, ba ghnách linn bheith ag

troid go minic. Ehm, cuimhin liomsa uair amháin,

dúirt mise leis (gáire), bhí muid ag caint ar crainn

nó rud inteacht agus dúirt mise leis “ó, cé tá

ábalta fáil suas is airde” ná ca’bí. Dúirt mise “gabh

thusa ar dtús”. D’imigh sé suas, rith mé isteach

“amhanc ar John thuas ar an chrann!” Fuair sé in

trioblóid ansin. So (gáire) drocheachtra...

CMCR: An rabh aon díoltas aige?

Ní rabh. Níl sé cosúil liomsa. (gáire) Dá mbeinnsa

a bheadh ann bheadh mise ag iarraidh díoltas,

yeah.

{Is amhlaidh nach bhfuair mé leagan Béarla den

scéal seo. Rinne mé dearmad air.}

So my brother was, me and my brother were

playing outside one day and I said to him “ oh,

let’s have a competition and see who get up the

highest up the tree”. And I said “ you go first”

‘cause we weren’t allowed to really climb that

high. (gáire) And he went runnin’ and climbed up

to the top of the tree and I went runnin’ to the

house and I said “look out at John”, and John got

into trouble, and I didn’t (gáire).

Page 151: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

143

Ag freastal ar léachtaí (nb!)

Deirfinn nuair a bhí mé sa dara bhliain ar an

ollscoil, bhí mé iontach tógtha le bheith ag goil

amach, am maith a bheith agam. Ach char chaith

mé mórán am’ astoigh i léachtaí. Deirfinn nach

rabh mé astoigh in, chóir a bheith, léacht amháin

Gaeilic. Cuimhin liomsa, ag deireadh, ag, thart fá,

mí Nollag, like deireadh an bliana, bhfuil fhios

agat, agus bhí mé ag amharc ar an clár ama agus

chonai’ mé go rabh M. Ó C. againn agus dúirt mé

“an bhfuil sé sin againn?” Cha rabh fhios agam

‘cause ba ghnách leis na em uh léachtannaí

s’aige(?) sin a bheith Dé hAoine. Agus bhínnsa ag

iarraidh ghoil chun a’ bhaile. So rach-, rachainnsa

chun a’ bhaile. Ach, níl fhios agam caidé’n dóigh

(gáire) ach, fuai-, pasáil mé an bhliain cibí, agus níl

fhios agam, chaill sin-, mhuscail mé suas sa tríú

bliain, ach sa dara bliain, bhí an t-ádh orm, cinnte

bhí sé orm.

..........

Cuimhin liom, nuair a bhí mé, nuair a bhí mise

astoigh sa chéad bhliain, bhí mé iontach

suaineach [=suaimhneach], cha dteacha’ mé

amach ar char ar bith, agus bhí mí astoigh achan

mhaidin, achan tráthnóna, bhí mé iontach maith.

Sa dara bliain, ansin __?__mé liom “ó goiste(*)

amach”. Agus chuaigh mé amach agus bhí mé – ó,

craic maith! Choinnigh mé ag ól. Bhí mé tursach ar

maidin (gáire), falsa tráthnóna, ag iarraidh goil ‘na

bhaile Déardaoin (gáire). Agus sin é. But....

So when I was at college, I was in second year, I

got very fond of goin’ out and partyin’ away* an’

havin’ great craic* so, so I, I used to miss lectures.

I never used to go to lectures in the mornin’ or the

evenin’, and one Friday I remember lookin’ at the

timetable before and seeing that we had M. Ó C.

as a lecturer and I was like “God, I don’t

remember ever havin’ him”. And eh so I used to

always go home on a Friday...or no Thursday

evening, ‘cause I didn’t, I, yeah ‘cause his lectures

were on a Friday, So uh yeah, I was really lucky

that I passed second year, I don’t know how I‘d

done it, but I was definitely very very lucky. I

didn’t deserve to pass it.

CMCR: but you improved after that.

Yeah, oh yeah, in third year then I got stuck in

there and went – got to [be] friends with M. Ó C.,

got to know him. (gáire)

Page 152: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

144

{chuir mé ceist maidir leis an tseanmháthair (as an

nGaeltacht) a bhí ina cónaí béal dorais...ach seo scéal faoina

máthair mhór eile}

Mamó (nb!)

Tá mo... mo mháthair mhór eile fós e- ar an tsaol,

tá sí naocha ‘seacht. Chóir a bheith, tá sí, beidh sí

naocha ‘ocht i mí na Samhna. Is tá sí ‘maith. Tá

neart scéaltaí aici sin, thiocfadh léithe scéal a inse

duit — rud ar bith ar char ar bith. M-, Bíonn

muidinne thuas aici achan Dé Domhnaigh agus

thiocfadh léi dáta a phiocadh amach as — naoi

déag ceathracha ‘cúig, agu- deirfidh sí “Ó, Dé

Sathairn ‘séú lá de (gáire) mí Meithimh, bhí lá breá

ann” an bhfuil fhios agat? Tá cuimhne acu ar

rudaí iontach saofuil [=saoithiúil] (gáire).

Oh yeah, it was just my granny is ninety-seven

now. She’s em uh she’s got great memory. She’d

be able to tell you any date, she could just pick a

date out of nowhere, the sixth of June 1998 or

whatever day she wants and say “oh, it was a

lovely day” or “I was wearing a bright skirt that

day”. And eh, yeah so that’s my granny.

Page 153: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

145

Ruairí— 3F89, Rann na Feirste

Carriacha Thóin an Bhaile

Bhuel, tá cionn agam anois, ehm níl gnáthpeataí

againne sa bhaile, tá carriacha againn, ná fiacha.

CMCR: Áá

So

CMCR: Carriacha atá in aice le Tóin an Bhaile?

Yeah, sin fiacha s’againne. Bhuel, carriacha a bheir

muidinne orthu. Em, ba ghnách le b’fhéidir duisin a

bheith againn ná triúr déag, ach mar sin níl fágtha

ach seisear, triúr mór 144 agus triúr óga. Tháinic

madaidh orthu agus fuair siad bás. Em t-, ag éirí

aníos bhí i gcónaí carriacha againne. Bhí siad ann

sula rabh mise ann, so. Bhí cionn amháin againn

mar pheata — Bambi a thug muid air. Em bhí sé sa

teach againn. Thóg muid é ar buidéal agus ní ‘n rud

is fearr má tá carriacha agat, siocair em go n-íríonn

[=éiríonn] sé dainséarach. Bhí sé róchleachtaithe le

daoiní. Ní rabh eagla air agus ansin nuair a tháinig

adhairc145 air d’írigh [=d’éirigh] sé cineál

drochmhúinte ná bhí sé dainséarach ghoil síos leofa.

CMCR: Agus cé- cén cineál carria iad?

Farrow 146

CMCR: Farrow. Is as....cérb as iad ó dhúchas? (....)

Níl a fhios agam. (....) Na reds, na dearga tá siad

níos mó...tá na farrows níos lú.

{mise ag caint faoi na fianna earrbhána atá againn i

Meiriceá....}

(....)

Bhuel, d’éalaigh ceann amháin orainne agus rinn sé

go leor damáiste. Bhris...bhí comharsana béal dorais

agus d’ith sé na préataí uilig a bhí curtha aige agus ó

b’éigean dó sconsa a chur suas ná, le hiad a shábháil.

Ach, em but even, an rud is measa faoi ná

carriacha ná go dtiocfadh cuid mhór acu ann ar na

bóithre. Tá siad iontach iontach dainséarach ag

teacht trasna...

{Mise ag caint faoi na fianna ar na bóirthí sa mbaile}

Go háirithe ag titim na hoíche anois, tá siad dailigh a

fheiceáil agus iad ag teacht as, anuas, anuas as na

cnoic. So, millteanach millteanach dainséarach.

144

Ná “boar”?? 145

Is é beanna an téarma ceart ar “antler”. 146

.i. fia bán, fia fionn

I was saying that em we had deer all our lives, like

from before I can remember. Em, they’re pretty

em an unusual pet to have. Em, we would....like

every other pet....or every other house had a dog

or a cat, but we we had deer. And we started of

with eh twelve or thirteen, but now we are down

to six, because they were attacked by dogs. Em

then I talked about the deers in the area, that

one escaped and the damage that it did to our

neighbour’s (gáire) potatoes and carrots and that.

And then I was talking about em how they come

down — how dangerous they are in this area

especially with nightfall when they cro-, coming

down the mountain, crossing over the road and

that kinda(?)...

Page 154: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

146

Ag scríobh aiste

Rud a chuir frustrachas? Em, deirfinn b’fhéidir dá

mbeinn ag déanamh aiste. Tharla sé cupla uair

anois, go mbeinn ag déanamh aiste agus eadar –

dá mbeachainn147 [á] litreacha [=clóscríobh??], is

ná148 stadfadh an ríomhaire agus corruair b’fhéitir

uair ná dhá uair oibre, muna bhfuil sé sábháilte

agat, tá sin millteanach millteanach olc anois, em

cuireann sé cuid mhór frustrachas orm.

147

= mbeinn; forchanúnachas is dócha, –ochadh ón dara

réimniú nó rud cosúil le bhiodh ~ bhitheadh i nGaeilge

na hAlban? Nó b’fhéidir go bhfeilfeadh an litriú

mbeifeinn dó níos fearr, faoi thionchar bheifeá. 148

= dá?, cosúil le Gaeilge na hAlban (nan)?

Em when you’re writtin’ an essay and, it’s, I

suppose my own fault more than anything, when

you’re when you write maybe for about an hour or

two hours and you forget to save it and the next

thing the electricity will go or your computer will

freeze, and you’ve just -- it’s just two hours’ work

gone for nothing, wasted. And, y-, I would be able

to write stuff, but I wouldn’t be able to — like I

would write it off the cuff*. I wouldn’t be

someone to write summary points. I’d write it off

the cuff and then I’d forget. If I had to write it

again, I would remember the starting points, but I

wouldn’t remember the order in which I-. And,

aw, it’s so frustraitin’. Thankfully it’s only

happened a few times, but it still annoys me.

(gáire)

Page 155: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

147

An réiteoir

Em rud eile a chuir frustrachas orm—réiteoirí ag

imirt peil. D’imreachainn149 cuid mhór peil agus

uh-huh ní rabh aon ní níos measa.

CMCR: An bhfuil aon scéal ar leith ann maidir le

cineál droch...

ehm

CMCR: Nó an cás ba dhona a tharla?

Cuireadh den pháirc mé i gComórtas Peile na

Gaeltachta ansin – an cionn i nDún na nGall. Agus

cha dtearn mé a dhath contráilte i ndáirír’

CMCR: le deireanaí? An ceann a bhí...

No, not cionn na hÉireann an cionn i nDún na

nGall. Ehm fuair mé, ticeáileadh mé. Er, fuair mé

cárta buí ar tús. Bhí sé tuillte agam anois, ach

ansin fuair mé tic ina dhéidh sin. Ach tá mé

' deánamh gur mheasc sé suas mé le duine

inteacht eile agus gur ‘duine inteacht eile ba

chóir a ticeáil, ach scríobh sé a haondéag in áit

b’fhéitir eadar haondéan don fhoireann eile nó

haondéag ná b’fhéidir gur a dó dhéag ná trí déag

a bhí ann, ach an chéad rud eile rinn mé an dara

taiceáil, bhí mé ag dúil le tic a fháil agus

turned out(?) sin __?__ b’cause cuireadh

den pháirc mé. Bhí sin (rud a chur) frustr- Agus,

anois, fuair mé go leor magadh (gáire) .... mar sin

an chéad uair ariamh a cuireadh den pháirc mé.

Em de ghnáth, just an rud is measa ná nuair a

dhéanann siad agus nuair nach ... muna n-

aontaíonn siad go bhfuil sé contráilte. Like, thig

le achan duine meancóg a dhéanamh ach dá

ndéarfadh siad “ó, rinn mé sin contráilte, gabh mo

leithscéal ní tharlóidh sé arís”, but nuair atá sé

just co- comh cinnte ina ndóigh, cuir- cuireann

sin isteach orm.

149

modh coinníollach in ionad na haimsire gnáthchaite.

Oh yeah, I was talking about

CMCR: getting in trouble

re- referees and how when they get their calls

wrong that they em, they wouldn’t, they would,

they would stick firmly by it and they wouldn’t

say — throw their hands up* and say “Ok, I made

a mistake”. And then I talked abou-, I brought up

the reference about the Comórtas Peile na

Gaeltachta, the Donegal Comórtas Peile na

Gaeltachta, where I got sent off. And I got

booked, which I should have got book[ed], I was

entitled* to it, but then, somewhere in between,

my name was ticked for either it was someone on

the other team that got ticked and he put down

eleven green instead of eleven yellow, or, and or

else he- one of our other players was meant to

get booked and he hit eleven instead of twelve.

And on my next tackle where I should have got

ticked, I got sent off. And there was no talkin’ and

I was like “Come on mate*, I didn’t get ticked”.

And he was like “no, no, I have it down here”. And

I was like “fine”. He didn’t consult with anyone.

It’s just— I know that they have to be strict and

firm, because if a referee is seen to be lenient,

then...but e- like when it’s blatantly his mistake,

why not just hold up your hands* and say “ok...”

(gáire)

Page 156: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

148

Drochrud a tharla, an bás

Cailleadh duine inteacht, an rud is mó. E- em

buíochas le Dia, níor chaill mé an oiread— chaill

mé m’athair mór agus uncail de mo chuid, ach

taobh amuigh de sin níor chaill mé an oiread sin de

theaghlach.

CMCR: ‘Sea

Em, cara de mo chuid nuair a bhí mé ocht mbliana

déag, fuair sé bás in, e- timpist bóthair, go ndéana

Dia a mhaith air, em ach taobh amuigh de sin, bhí

ádh orm ó thaobh bás do agus ó thaobh cailleadh

daoiní....

CU Burn (nb!)

Rud a chur an-gháir-...Tá mé i ndéidh an ríomhaire

a fheiceáil agus bhí mé a’ coimheád ar em ar CU

Burn a bhí ann ar ar oíche Chéad-, e- aréir. An

cionn a bhí ann aréir. Agus bhí mé ag amharc ar(?)

TG4 beo. So bhí mé ‘coimheád an cionn fán

chúpla, agus á, bhí mé ag stealladh(?) gáirí.

CMCR: Ní fhaca mé an ceann, an ceann sin.

Cionn atá ann fá em fear a fuair bás, John Dubh a

bhí air, agus e- fuair...cuireadh é. Ach tháinig cúpla

dona chuid150 as Meiriceá agus cheap achan duine

gur gur a gur a taibhse (sic!) a bhí ann. Agus

ghoid, ghoid Charlie na dollars, ceithre mhíle

dollar uaidh, agus shíl siad gur tiocthaí ar ais fá

choinne na dollars a bhí sé agus á bhí achan rud

fríd a chéile. De ghnáth, mar a bhíonn in CU Burn.

150

.i. an leathchúpla

I’ve been fortunate enough at this state in my

life, I’ve only lost two family members. My

grandfather died and my uncle-in-law died and

I’ve been pretty lucky in the family now with

death, and - not that we’re an extremely healthy

family or anything, but we’ve been fortunate and

I, I was just saying, friendswise*, my friend died

when I was eighteen, in a car accident. Em just

unfortunate as well, he was going to fast. He was

in the car on his own and unfortunately he he lost

his life.

CMCR: yeah..

But other lik-, when but you see other stories

maybe, oth- especially in Donegal with car

crashes and that

CMCR: I know, I’ve heard

There’s there’s , it’s jus-, We’ve been relatively

lucky. Again, one is too much as it is...there was a

story anois, Inis Eoghain, a few years ago, and

eight, it was actually last year,

CMCR: yeah, I remember

eight died.

CMCR: More death, CU Burn...

CU Burn, yeah, I was just saying something that

made me laugh, I was just watching it on eh the

internet there before I came up, it was about the

cúpla, er the twins. And it was about a man, his

name was John Dubh and he had died and Charlie

had stolen 4000 dollars out of his pocket and he

was dead and he probably didn’t need them

anymore anyway. So, his twin brother was

coming from America, he was gone for fifty years,

and no one knew who he was, they just assumed

he was the ghost and that he was back for his

dollars and it was just a laugh a minute, chaos.

Page 157: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

149

“Is déagóir mé” agus an samhnas –

Coláiste na Rosann (nb!)

Rud eile a chuir fonn gáir’ orm, rinn muid, tá mé i

ndéidh bheith ag teaghaisc i gColáiste na Rosann

in Anagaire ansin. Chríochnaigh muid Dé Sathairn.

Agus ba ghnách linn rud a dhéanamh achan

Céadaoin leo, em “is déagóir mé”, rud, bíonn e-

imeachtaí acu agus caithfidh siad rudaí difriúil a

dhéanamh, ach cuid de na rudaí a bhí acu,

déanfaidh siad thú samhnasach go leor agus

caithfear gáirí faofa. Bhí em comórtas na gceapairí

ann. Thiocfadh leo ceapaire a phiocadh ar fiú

pointe amháin ná ar fiú deich bpointe. Pointe

amháin, ní rabh ann ach em banana ná im ná rud

inteacht mar sin air. Ach le deich bpointe bheadh

achan rud air, bheadh iasc, banana, onion,

meacain, em treacle, bheadh achan rud againn

ar an cheapaire agus ansin caithfidh siad é a ithe

le deich bpointe ‘fháil don don teach ná don

chomórtas. Cionn eile a bhí againn ná “dinnéar

Coláiste na Rosann”. Em bhí achan rud caite

isteach, cibí rud a chuirfeadh samhnas orainn,

__?__ é a chaitheamh(?) isteach, agus é a

mheascadh suas agus b’éigean daofa trí spanóg

dó a ithe agus an chéad duine, chuir sé amach a

ghoile ar an ardán, agus ó, bhí sé greannmhar ach

bhí, ag an am céarna bhí truaigh againn, truaigh

againn dó, daofa.

CMCR: Agus ní rabh oraibh aon rud a ithe?

No, ní rabh! ó ní (gáire) {abairt nach dtuigim ina

dhiaidh sin.....}}

It’s a game, it- we call it “is déagóir mé”, but it’s

really it’s a gimmick* of “ I’m a celebrity”. Em

(gáire) we we eh we just make them do things we

didn’t, normally wouldn’t do. And it’s, but

especially, you always get a few cheeky kids so

you want to get them back. If there is a cheeky

class you always want to get them on the stage

and make them pay for what they did, and like

even if they have, are in class that morning and

they know they have “I’m a celebrity” that

evening, they’ll be a wee bit quieter and not as

cheeky. But like we had to do a sandwich

competition where you get points for the

sandwiches you would eat. You’d get ten points

for the worst sandwich and one point for the

easiest sandwich. Em we had eh Coláiste na Rosann dinner where everything was thrown slap-

down* between— we had fish, olives, banana,

onion, ice-cream, everything, treacle, vinegar,

lemon juice, everything that you could think of

that would go into a dinner just slapped down*,

blended up and dished out*. And they had to eat

three spoons each. And the first (gáire) boy that

had to go, picked up the first spoon, ate it, and we

saw it in reverse – let’s put it that way! Poor boy

(gáire), we did feel sorry for him, but it was hard

(gáire) not to laugh as well.

Page 158: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

150

Tuairimí frith-Ghaelacha ar an raidió

(nb!)

Rud a chuir fearg orm...ó barr mo chionn,

agallamh a d’éist mé leis agus tá sé i gcónaí i mo

chloigeann. Ehh ar an bhealach go Gaillimh, ar an

stáisiún “i”, díospóireacht a bhí ann fá, sula dtáinic

taoiseach(?) eile, an mbeadh Gaeilic riachtanach

níos mó agus fear amháin a bhí air agus just ag

déanamh an oiread cur síos ar an Ghaeilic agus sa

deireadh b’éigean domh agus cara de mo chuid a

bhí ansin, b’éigean dúinn an raidió a chasadh as.

Ní rabh muid ábalta suí agus- just chuir sé an

oiread fearg orm na mallachtaí a bhí sé a

dhéanamh agus na na tuairimí a bhí aige, rudaí

mar sin.

CMCR: mhm

Chuir sé oiread isteach orm.

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Drochmhúinte sa phub (nb!)

Tá mé ag obair i dteach tábhairne. Agus rud a

chuirfeadh isteach orm go mór ná daoiní ag

bualadh an chuntair le le pionta, ná le... ag

iarraidh, e- ag iarraidh do chuid aird’ a

tharraingt... dá mbeadh ‘gabh mo leithscéal’ a rá,

ach nuair a thoiseann siad ag preabadh* ar an...

ar an chuntar, cuireann sin isteach go mór orm

anois.

CMCR: An ndeireann tú aon rud leob?

Ní dhéarfaidh, ach fágaim iad ar feadh tamallt.

Agus thiocfadh leofa bheith ag bualadh leo. Agus

feicim iad agus ansin go dtí go bhfuil achan duine

déanta agus ansin rachaidh mé a fhad leo. Agus

tá- drochmhúineadh atá ansin. Sin an deireadh

atá ann. Fiú dá mbeadh siad (?) ag scairtigh orm

“ó, gabh mo leithscéal” ná e- even a’ scairt(igh)

orm ag goil(?) “hi” ná rud inteacht mar sin, ní

chuireann sé isteach orm, ach daoiní a dhéanann

sin, cuireann sin isteach go mór orm (gáire)

Oh yes, something that angered me, it was a

story em, it was last year when the when the

debate was goin’ if Irish should be optional for the

leaving cert, and it- myself and a friend were

headed to Galway and on i102-104, i-talk, there

was uh a debate going and there was this, just

this one man who, to say he had another view

would be an understatement*. Just the way he

went on*, like “why do we need it, what’s it there

for?”

CMCR: ugh

Just like “we’re forcing it” and all this kinda stuff

that just, in the end I just had to turn off the radio

CMCR: They don’t understand if you’re aren’t

forcing Irish then they’re forcing English....

It’s, it was just so, such a, I hate to use it, but a

D4* kinda look at it

CMCR: yeah

or the Pale, whichever way you want to look at it.

It was just such a a a biased view, your* man had.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Just bad manners, well I work in a bar, and bad

manners towards a member of bar staff*, is

tapping your coin* on the counter to get

someone’s attention. And I don’t mind people

shouting “hi” or “come ‘ere” or even js- gruntin’*,

any kinda noise, when they make, kinda make... or

even coughing to make-, “ok, I can see you’re

there”, but it’s when someone persists, taps and is

persistent in tapping until you get there attention.

It’s actually the worst way to go about it, ‘cause if

someone does it I will leave them, I’ll be, I’ll stare

at them, serve someone else, and no matter how

long they stand there, I’ll, they’ll be last to be

served.

Page 159: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

151

Nóra—4B89, Rann na Feirste

An cat agus na carriacha agus an

seanduine

Mar atá fhios ag achan nduine is dóiche (gáire), tá

cat agam (gáire). Tarlach, Tarlach Óg Ó Baoighill.

Agus Lassie mo mhadadh. Em ach Tarlach, is dóiche,

an carachtar is mó atá sa teach. Em á, tá, téann sé

suas a’ bealach, tá sé iontach tugtha do bheith thuas

ag teach amháin. Nuala an t-ainm atá orthai-se. Tá

sí iontach maith ag cócaireacht. Agus téann sé

isteach ar an fhuinneog corruair agus suíonn sé istigh

sa chistineach. Tá sin i gceart léithi-se ach níl sé i

gceart le fear s’aici (gáire). Ní maith leis sin cait ar

char ar bith. Tig sé isteach ón obair agus tá Tarlach

ina shuí astoighe ag an tábla. Ach euh, bhí sé thuas

fán teach seo ar scar ar bith. Agus taobh an toigh

ansin tá áit a mbíonn carriacha(*) agus em, bíonn sé

astoigh acu sin fosta, téann sé isteach fríd an

gheafta agus em ní bhíonn fhios ag na carriacha

caidé a bhíonns astoigh san fhéar. Is tá an fhéar

(sic!) iontach fada. So, but, tchíonn siad an ruball

beag rua seo ag goil thart agus níl fhios acu agus

cuireann sin eagla orthu agus bíonn siad a’ léimtigh

thart achan áit. Ar scar ar bith, bhí Niall Fheilimidh,

em tá sé aosta go maith, deirfinn go bhfuil sé thart

fá na seachtóidí, bhuel ‘chóir a bheith ochtóidí

b’fhéit’- Agus bhí sé sin em ag airneál* thíos ansin,

taobh an áit a bíos na carriacha seo, agus oíche

‘mháin nuair a bhí sé ‘goil ‘na bhaile chonaic sé

astoigh in áit sin na carriacha go rabh siad ag rith

thart agus go rabh eagla orthu agus go rabh siad ag

léimtigh achan bhealach agus chonaic sé rud beag

rua agus och chuaigh sé chun a’ bhaile agus dar leis*

go rabh an rud rua seo á leanstan suas a’ bealach

agus chuir sé glaoch ar ais síos ag Nuala agus dúirt

sé, “Tá rud inteacht amuigh ansin, rud inteacht ... cat

fiáin, b’fhéitir. Tá sé níos mó ná cat agus tá sé níos lú

ná madadh. Ach b’fhearr daoibh a bheith cúramach

agus gan na páistí a ligean (gáire) amach” (gáire).

Fuair sé gloiní ó shoin. (Gáire). So eh, tá sé, ní- níl

eagla ar a’n nduine ó shoin. Fuair muid amach go b’é

Tarlach a bhí ann agus fuair Niall Fheilimidh péire

gloiní, so tá achan rud i gceart (gáire) anois (gáire).

So sin scéal amháin...

Ba dhoiligh di tosú ar na scéalta a insint (dom) i mBéarla:

“Tá a fhios agat like nach maith liom labhairt i mBéarla agus

bíonn daoiní ag magadh fúm nuair a bhím ag labhairt i mBéarla”

Tarlach. The adventures of Tarlach (gáire). Well if I would have to

tell a story about Tarlach it would be about the time uh well....

ughh! Right, bhuel uh right fan soic. Ní h-, ní chaithfidh mé tois-,

ní chaithfidh mé an rud céarna a inse duit, an gcaithfidh?

Caithfidh mé an scéal céarna a inse....

CMCR: an scéal céanna

Ach an gcaithfidh an tús céarna a bheith leis?

CMCR: No, ní chaithfidh, ní chaithfidh.

Tá sé iontach doiligh.

(....)

Right, rachaidh mé amach agus tiocfaidh mé ar ais…cha dtig

liom... (…..) …níl sé a dheath níos fearr….

The first story...eh about Tarlach, well as you

know, (gáire) Tarlach em is my cat and he’s very

fond of goin’ up the road. He loves rambling*. And

one house in particular he’s very fond of is Nuala

G.’s house. And he likes to climb in the window

and into the kitchen and sit in the kitchen while

she’s cooking in the hope that she’ll, that he’ll get

some food. Em but, one day, em one night he was

up and he likes to go in this pen where the deer

are. There’s a deer farm em down the road. And

he... he likes to chase the deer, while the deer

don’t know...em are afraid of what’s creepin’* in

the long grass so they jump anyway although he’s

very small. So one night this old man was walkin’

home from that area, eh beside the deer farm and

he saw this thing in the deer pe- pen and uh

something that was scaring them. And he could f-,

he could figure out that it was red, so while he was

walkin’ up the road he noticed the same thing

following him. And he, this concerned him (gáire) a

lot...so much so that he rang back to where he

came from, Nuala’s house, and said that there was

something wild in the deer pen (gáire) and that it

might be dangerous for the children to be playing

around there - to keep them indoors when it gets

late. And em, (casacht) he said it was bigger than

a cat but smaller than a dog, and it’s just wild.

(gáire) But since he he he invested* in a pair of

glasses and we realised it was Tarlach all along

(gáire). So that was that.

Page 160: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

152

Frustrachas agus an bus

CMCR: aon rud a chuir frustrachas ort?

Ó Jesus, bhuel, tá mise rua, cuireann cuid mhór

rudaí frustrachas ormsa go furast, rófhurast. Ó,

bhuel, corruair bíom a’ búirthigh*151 agus níl fhios

agam but go smaointíom liom fhéin “‘bhfuil,

‘bhfuil an trup sin ag teacht asamsa anois? (gáire)

Ná caidé a tharla(igh)?” Níl smacht ar bith agam.

Corruair nuair a chailleam mo chloigeann*, tá sé

caillte so cha dtabhram fá dear ar char ar bith.

Em, goidé a bhí ann? Och, lá amháin bhí mé ar an

bhus agus seo an chéad lá do mo chol ceathar a

bheith ar an bhus, bus na pobalscoile, agus em

sheasaigh sí suas ar scar ar bith le fáil don bhus ar

barr cabhsa s’aici agus em e- (gáire) dúirt duin’

inneacht ar chúl a’ bus dúirt siad e- “suigh síos,

sit the fuck* down!” a dúirt siad, ag

búirthigh* amach mar seo agus thiontaigh mise

thart (gáire) agus just dúirt mé s-, bhuel, thoisigh

mé ‘bhúirthigh* “shut up!” (gáire) agus so, bhí

siad…. thuas... bhí mise ...(s)na suíocháin tosaigh

na laetha(*) sin. Just scairt mé síos an bus “shut

up” agus bhí achan duine comh suaineach

[=suaimhneach] agus, y’know, súile móra ‘rthu.

Bhí siad a’ deánamh, “caidé jeez- caidé a

tharlaigh anseo?” So d’imigh mo chol ceathar

Siobhán don bhus ansin. Agus tháinic cupla duine

de na leaids* a bhí ina suí ‘chúl a’ bus, tháinic siad

aníos chugam agus dúirt siad “á! t- tá m- tá muid

buartha ní rabh muid á ráit sin léithese, bhí muid á

ráit le duine inteacht eile” (gáire). Gasúr eile ann...

dena cuid (sic!) cairde. Agus bhí mé like “ó!” Bhí

mé cineál náiriste(*) but ag an am céarna bhí mé

ag gáirí liom.

151

C.O. búireadh

CMCR: About frustration and the bus

Frustration and the bus (gáire). Well yeah, that

was the first day my cousin went to secondary

school. And we were in the same bus. She’s from

the same area. And when it em, when her her bus

stop, when it came to her bus stop she got up out

of her seat to leave the bus and em, and when she

did someone shouted from the back seat “sh- sit

the fuck* down!” and I got really angry and stood

up and screamed “shut up!” (gáire) in front of the

whole bus. Absolutely screamed it. And then uh

em everyone was kind of shocked and appalled*

by my behaviour. Em, and then a few of the same

lads* that were down in the back seat came to me

later to apologise and it wasn’t actually aimed at

her, it was aimed at someone else. Which I

believed, ‘cause it wouldn’t make sense for them

to shout that at at someone at some poor wee

girl who was startin’ secondary school at first.

CMCR: who was getting off the bus.

Yeah, so I kind of acted before I thought which I

do a lot sometimes. A lot sometimes.... a lot

(gáire).

{ag gáire faoin mBéarla aisteach a dúirt sí— “a lot” a bhí i

gceist aici}

Page 161: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

153

Meas ar an Dúlra

But, go ginearálta na rudaí a chuireann

frustrachas orm ná nuair nach dtuigeann daoiní,

nuair nach nach bhfuil em an urraim ná an meas

céarna ag daoiní ar an rud atá meas agamsa air.

Agus cosúil le, tá’s ‘at, just thart… fiú an dúlra

anseo in Rann na Feirste.

CMCR: Brúscar __??__{focal nach féidir liom

cloisteáil i gceart ar an taifeadadh} ar chuid de na

bóithrí?

Chaith mé lá amuigh le thart fá fiche duine anseo

um ag piocadh suas bruscar agus deireadh sin

CMCR: An tseachtain seo caite no rud eicínt?

Aye, seachtain s’chuaigh thart ná b’fhéitir coicís ó

shoin anois, sula dtáinig na lóistéaraí152 ar char ar

bith agus anois tá bruscar achan áit agus (gáire)

CMCR: Na scoláirí ba chúis le-?

Just ‘cause ...na scoláirí, ‘sé.

152

lóistéirí sa Chaighdeán Oifigiúil

CMCR: [an scéal faoi na] lóistéirí....whatever that

is in English?

Lodgers?

CMCR: and the bruscar and the bus to Dobhar

Yeah, that really grinds my gears*. Em yeah, we

we made a community effort* about two weeks

ago to pick up rubbish and we cleaned the lake

and all this. It was about twenty of us out all day

with strimmers and all that and we cleared em a

lot of rubbish and then the County Council came

and collected it all. And then since, there’s

wrappers and crisp bags and plastic bottles

everywhere, because of the students,153 the

summer college students. And they don’t care like,

they think, I mean if they, they come from like

cities and if they did that in cities they would get

fined for it. And I believe the fine in Galway is

1500, alone. I think that varies depending on the

County Council, but em they don’t care and the

other thing they do is, they don’t stay at the side

of the road when cars pass. They don’t

understand that that the roads are...

CMCR: for cars

they aren’t on motorways — the cars have to get

by them.

CMCR: probably in a big pack.

Yeah, a big pack, they always have to travel in like

seven, the width of the road, not even after each

other. But yeah, that’s...

153

/ʃtju:dənts/

Page 162: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

154

Lóistéirí i nDobhar

Agus rud eile atá bainteach le na lóistéaraí i

mbliana a chuir isteach go mór orm: i gC-, i

Coláiste Bhríde, tá cuid mhór acu thíos i nDobhar

anois. Tá dheá, dheá bhus lán acu ag goil síos go

Dobhar agus níl ach thart fá ocht teach ar an

bhaile le lóistéaraí iontu agus níl ach thart fá

ochtar lóistéar in achan teach, seachtar ná ochtar.

Tá bean taobh na coláiste, taobh an áit a

(d’?)fháganns an bus, agus níl ach seachtar sa

teach aici, seachtar lóistéar. Agus tá dheá bhus lán

ag goil síos achan lá go Dobhar. Ní achan lá, trí u-

,trí uair sa lá, ná... Bíonn siad anseo ar maidin

ansin téann siad ar ais. Bíonn siad (ann) fá choinne

dinnéir, téann siad ar ais ‘choinne lóin, ansin em

tarann siad ar ais ‘na céilí. So, bíonn siad ‘goil suas

agus anuas ansin agus ní costas-

CMCR cén fáth? Ab é nach bhfuil daoiní, muintir

na háite sásta....?

Ní hé. Níl costas beag ar bith le bus a reáchtáil. Sin

agus ní hé nach bhfuil... agus ní théann siad thart

níos mó ag cur ceist’ ar dhaoiní. Agus cibí caidé’n

greim atá ag mui(n)tir Dhobhair orainn, chan fhuil

‘fhios agam go mb-, go b’é greim dlíodh ná caidé,

em an bhfuil conradh déanta acu?, ‘bhfuil fhios

agat?, em leo–, ‘cause nuair a bhí rudaí a’ goil go

maith cúig bliana ó shoin b’fhéitir, em bhí bh-

b’éigean daofa ghoil go Dobhar agus b’fhéitir

ansin go dtearn siad...níl fhios agam, but, em ach

tá cuid mhór ar an bhaile nach bhfuil sásta

’shiocair sin agus...An rud atá.. (gáire) atá mé

‘ghoil a..níl stád(?) 154 orm anois le lucht na

coláiste.

154

stad, stádas??

CMCR: Dobhar?

The door? What?

CMCR: Dobhar. The place. Buses.

Oh yeah, em Ranafast summer college has been

open since 1926 and at the start there were lots of

houses here keeping students and usually there

would be about fourteen to uh up to f- between

let’s say twelve to twenty-two in every house, not

every house but a lot of houses. (casacht ) A lot of

houses where people would be happy to keep

them. And I know the number of the.... mná toighe or uh that these uh I don’t know what

you would call mná toighe...the the people...the

women that keep the students and feed them

and all this. That dropped. But whe- when when

we were in an economic boom* there were a lot of

students coming down and eh on these courses

about – all the courses were always booked out—

there was about 400 on the first two courses and

then maybe about 500 on the last one. A lot. A

lot. And then they couldn’t ..the...Rann na Feirste couldn’t handle the capacity* em so they

started sending the students to Dobhar. They’d

still attend the classes in the college but they’d

send to students to Dobhar...to eh lodge* there I

suppose.... lodge*...yeah? No. To stay there the

night...and whatever else. But now, not, the

courses aren’t full and like the houses around here

have about seven students per house. Seven or

eight. I haven’t heard of anyone getting any more

than that and every day two busloads still leave

from Dobhar. That was the amount that would

leave when the course was full and what I can’t

understand is why there’re busses are leavin’ still

when there are empty houses here and like the

mná toigh aren’t ...are only getting half the

amount and they’re... they... they depend on that

income.

CMCR: Yeah, sin fíor, hmh

It’s ridiculous. I don’t know if there is a legal

contract or anything but....

Page 163: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

155

Tír gan Teangaidh, Tír gan Anam

Ach nuair a bhí mise ag teagasc ansin thuas in

Anagaire, Coláiste na Rosann, bhí gasúr i mo rang

agus b’éigean domh míniú daofa caidé an

tábhacht a bhí leis an teangaidh agus bhí “tír gan

teanga, tír gan an-”, ”tír gan teangaidh, tír gan

anam” scríofa agus bhí siad a- “Goidé, goidé atá

seo a mhaíomh?” Agus scríobh mise síos ar a’

....scríobh mé suas ar an chlár dubh é agus bhí mé

a’ rá, “Bhuel, goidé’n duifear atá eadar muidinne

agus tír ar bith eile?” Agus thug siad cupla sampla

‘s agus dúirt mé, “Caidé’n duifear eadar tír

s’againne agus n- e- na Sasanaigh, na daoiní sa tír

seo is na Sasanaigh?” Agus dúirt gasúr amháin

“Oh, we get the dole”. Hóbair gur bhris mo

chroí (gáire). Agus em, ach mhínigh mé ansin

daofa, ‘bhfuil fhios agat, gur teangaidh cineál

féiniúlachta atá againn agus rudaí mar sin agus

em, y’know, bhí cuid mhór sa rang agus

d’aontaigh siad agus bhí breá sásta leis sin, ach

bhí fear amháin ann agus just níor aontaigh sé

ar char ar bith. Agus dúirt mise, “Bhuel, caithfidh

tú í a fhoghlaim agus caithfidh tú seo a dhéanamh

don teastas sóisearach.” Agus dúirt sé, “I don’t

because my sister is in a... private

school in Dundalk and she doesn’t have

to do Irish.” Ca’ tuighe nach rabh a fhios

againne fá dtaobh do na scoltacha seo? ‘Bhfuil a

fhios agat? Scoltacha....

CMCR: Cén fáth a rabh...cén fáth a rabh sé ansin?

Bhí sé ansin—chuir mé ceist air. Sin an chéad

cheist eile a bhí agam, “Ca’ tuighe a bhfuil tú

anseo?” Dúirt sé, “My f- my dad promised me

a pellet gun if I stayed the three

weeks.” (gáire)

CMCR: Ar chuir tú abhaile é má bhris sé na

rialacha ag labhairt Béarla nó rud eicínt?

Bhuel, cha dtiocfadh l-... Thug siad an rang is

measa domhsa. ‘Cause mise an duine is óige, mise

an múinteoir is óige a bhí ann. Cé....ar scar ar

bith…e- (gáire) no… Bhí mé níos óige, bhí níos mó

cáilíochtaí agam ná leath de na daoiní a bhí

astoigh but thug siad an rang is measa domh.

Agus duine ar bith nach rabh maith sa rang eile

chuir siad isteach...sin, sin, sin an scéal ansin.

CMCR: Coláiste na Rosann and “tír gan anam....”

That’s hard to explain in English, isn’t it? Well, I used

to teach in Coláiste na Rosann in Anagaire um in the

short summer course and the pupils would have been

about twelve to thirteen year-olds, that’s what it’d be

{an-chiúin}, twelve, thirteen, fourteen, and em we

used to teach them. There was this “tír gan teanga, tír gan anam” —it’s “a country without a language is a

country without a soul”. And I was explaining this to

them and I asked them what the difference was

between us and other nationalities. And they gave me

various answers - kinda general enough – food,

whatever else. And then I was sayin’ all that food is

here we can get anything, really, we want. And then I

asked them what the difference between us and the

English are, which is usually a sore spot* (gáire), and

em eh one of them said “Oh, We have the dole (gáire)

and they don’t”. And that’s pretty sad. Em, and so I

explained that we have our language and that’s the

main thing that separates us that gives us kind of

a...féiniúlacht, I suppose, personality (gáire), I don’t

know. And em most of them agreed with that and they

were happy and, you know, they were happy to be on

the course and to be learning Irish an-. But one

(casacht), one fellow* in particular, he was sittin’ up in

the front, and he didn’t agree with this at all and I

asked him or I mean, “Why? Well, you have to learn it

anyways, you might as well enjoy it. If you hate it you

only make things harder for yourself.” He said, “Well, I

don’t have to learn it ‘cause I don’t have to do it for my

junior cert and my leaving cert.” I said, “Everyone has

to do it.” And he said, “No (/noʔ/), my sister’s in a

private school in Dundalk, and she doesn’t have to have

to have to do, do— study Irish.” So, I don’t know if

these schools are a secret or whatever. But have

since... I’ve heard about a few schools that have this

kind of...

CMCR: that aren’t state supported, that can do what

they want or something?

Well, oh is it? Yeah, I suppose private schools. But at

the same time it was ridiculous* {abairt an-chiúin}.

And em I asked why did he come on the course then

and he said that his dad promised him a pellet gun if he

stayed for three weeks. I think if he was my child and

he was this contrary* I would promise him a pellet

gun too.

CMCR: (gáire) Just to get him out of the house? (gáire)

You couldn’t please him you couldn’t please him.

CMCR: Och.

Same fella.

Page 164: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

156

An Plucaire Rua (nb!)

CMCR: ...cineál drocheachtra, drochthaithí a bhí

agat le duine nach, nach bhfuil aithne agat, aithne

mhaith agat air, cineál strainséir...

Bhí, yeah...óp! “bhí, yeah” tús maith155 (gáire)!

Eh, daoiní nach bhfuil aithne agam (....) Tarlann

sin cuid mhór ...‘cause tchíthears domh nuair

nach bhfuil aithne ag daoiní orm, ná b’fhéitir go

just síleann (gáire) {ag gáire de bharr an fhocail

Bhéarla!}, go síleann siad nach duine deas mé nó

rud inteacht. Dúirt cuid mhór daoiní go go go

bhfuil mé cosúil le, go bhfuil mé lán domh fhéin*

ná rud inteacht. Ná go bhfuil mé (gáire), cuma

feargach orm i gcónaí ná rud inteacht. Deirfinn

gur sin...mar gheall ar an ghruaig. (gáire)

Ach, áá, tá scéal agam anois ach tá an páirtí eile

a’ labhairt i mBéarla...

CMCR: Tá sé ceart go leor... is féidir é …

Chuaigh mé go…Institiúid Teicneolaíochta Leitir

Ceanainn ar lá oscailte a bhí acu ansin agus dúirt

fear liom, fear, léachtóir do chúrsa inteacht, em

cúrsa dearúcháin*156. Dúirt sé, “You have a

very cheeky face!”

(An bheirt againn ag gáire)

CMCR: Céard a dúirt tú?

Och, ní rabh fhios agam caidé le rá. Bhuel, bhí mé

ag gáirí. (gáire)

155

De bharr go ndúirt sí “yeah”, focal Béarla... 156

Ainm briathartha cumtha (aici?), as ‘dearadh’ is

dócha.

Q: People’s perception of you.

Yeah, they don’t know me. They think I’m kinda

angry or full of myself* or ...what was another

one? I don’t know. Like people come out with the

weirdest accusations*. Sometimes like,“oh, I told

you you wouldn’t like this student” or something,

you know, general things?, or...

CMCR: There was this guy in Leitir Ceanainn. The

uh teacher or something —a professor you said?

Oh yeah.

CMCR: That was connected with it.

He was a professor, a lecturer in design. Oh, what

was it? Graphic design, that’s what it was, and he

said, “You have a really cheeky* face.” I didn’t

even say anything. I was told that a few times “A

really cheeky face” or “a really animated face”, or

something. And or I’v- I’ve been told by my

teacher before, she said “I thought that when you

came in the door in first year that I would have

real problems with you, that you’d be really bold.”

I think that’s that’s another thing, really bold like,

‘cause some people eh, like I remember in first

year when I’d be put into class they would assign

you seats and I’d always be up the front (gáire),

you know ....{gáire agus an caint, cúpla focal nach

dtuigim}.... But I was quiet enough like in first year,

I only started (gáire) coming out of my shell* in

about third year, I’d say.

CMCR: Is that is that in..

In sec- in secondary school. Just a really cheeky*

face. But aye, but sure, I suppose I did the same

thing, I mean, I know it’s it’s terrible to judge, but

you do that automatically when you see

someone.

CMCR: yeah they kind of

You just, automatically in your head you’ll have a

perception of them before they start talkin’. And

a lot of the time that will change obviously if you

get to know them, but I don’t know, you might

be right (gáire).

Page 165: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

157

Coppers agus an tachtadh (nb!)

Agus ansin chuaigh mé....chuaigh mé g-... cá áit a

rabh mé? Ó, i mBaile Átha Cliath. Bhuel, is iomaí*

drocheachtra a bhí agam le daoiní nach bhfuil a

fhios agam i mBaile Átha Cliath...

CMCR: Coppers?

‘Sé, Coppers. Chuaigh mé isteach agus rinn fear

iarracht mé a thachtadh. (gáire) Agus dúirt sé,

nuair a mhoithigh sé mé ag caint dúirt sé,

“You’re from the North, you can burn

in Hell,” em, “Shouldn’t you be at

the Twelfth of July marches?” Nó rud

inteacht mar seo.

Agus ó! Bhuel, b’fhéitir go smaointeoinn ar

chupla cionn eile anois nuair atá mé......

...Agus ansin nuair a bhí mé astoigh in agalla(i)mh

(/-v/)157, daoiní a bhí ag tabhairt na hagallaimh,

bhí beirt acu ag gáirí le chéile nuair a bhí mé a’

caint le duin’ inteacht eile astoigh ann. Sin rud

eile. Sin, is dóichí nach, nach, b’fhéitir nach b’é

sin drocheachtra le duin’ inteacht nach bhfuil

fhios agam. Níl fhios agam.

157

uatha nó iolra?—deacair a rá.

CMCR: [scéal faoi] Coppers?

Yeah, Copper Faced Jack’s the biggest hell-hole*

in the world. It was my first time there and some

fella* tried to actually choke me. He didn’t even

like, I don’ know, weh, he was he was trying to

dance with my friend and she was trying to get

away so I just flipped* her away. And then he got

he got thick*(*) with me, and I said, “Listen,* it’s

not happening”. But once he got that line he

figured that I was from the north and that I should

rot in Hell and that I should be at the 12th of July

marches ....the Orangemen. So that was a lovely

first night in in.... out in Dublin.

CMCR: Did you throw some Irish curses at him?

Yeah, I tri- tried to I tried to, I just turned around

and walked away like, I was amazed that I didn’t

actually like hit him or something for saying that.

But I thought, but you see, I was with my new

housemate and I thought “I’ll keep it cool in front

of her ‘cuz I don’t want her to think she’s living

with

CMCR: you’re nuts?

a psycho*”. Because usu- I’d be I’d be really

angry. So, I just turned around and then he tried to

choke me from behind (gáire) with his elbow. But,

yeah, good times.

Page 166: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

158

Timpiste gluaisrothair (nb!)

{Q: drochrud a tharla le duine muinteartha dhuit}

Rud amháin is meas-, bhuel, an chéad rud,

m’uncail, bhí sé i dtimpiste, em le rothar....tá fhios,

motorbike, le rothar gluaisteáin. Agus em, i lár

mo ardteist-, i lár na hardteiste domhsa, bhuel, ag

tús na hardteiste, an chéad lá ach bhí sé

críochnaithe, so...bhuel, sin an rud is measa, sin

an rud is measa a mhoithigh mé, sin an rud is

measa a bhí agam feiceáil, é ina luí ansin (agus)

achan rud, na cáblaí seo uilig ag teacht amach as.

Agus bhí tairne astoigh i lár na héadan158 (sic!).

CMCR: Cén chaoi...?

Fá choinne an brú insa chloigeann. Sa dóigh go

dtiocfadh leo an brú.....

CMCR: ‘Sea

Níl fhios agam caidé’n dóigh, but, tá sé cineál

cosúil le, an dóigh (gáire) a tchíonn tú ar

Frankenstein. Tairne mar sin.

158

Meascán de an éadain agus na haghaidh, is dócha.

Rud ar nós “eolas mhaith” i gConamara, faoi thionchar

“aithne mhaithe”.

It’s probably like the worst news, worst sudden

news —I haven’t really lost any one like, close to

me yet, thankfully [cnagann sí ar an mbord]—but

I mean, in the case of my uncle and my granny it’s

like loosing someone, but it’s been really dragged

out. So it’s kinda—I kinda sometimes wish that it

just happened then that day. I know it’s kind of

horrible to say, but it’s five years later and it’s

the same stage. But em uh yeah, just gettin’ that

news and durin’ the leaving cert was kinda crap*.

Em, because it was in the Isle of Mann that it

happened, in the Isle of Mann, and then he was in

Liverpool and then he was, so he was kinda being

carted all over, and it had to be in Liverpool ‘cause

that was the head injuries — like the top place

between Ireland and England for that. And then

em, and then seeming him then on life support

and all these things hanging out of him and

apparatus to help him even breathe—the most

basic thing. That was the most shockin’ thing like,

nothing can prepare you for that. Since we see

nearly see everything on the TV, that we would

become kind of cold in that sense, that only

seeing things like that don’t really doesn’t bother

you ‘cause it’s in movies, or films all the time.

CMCR: but someone you know though

But if (it’s) someone you know though, Jesus

Christ, it’s a shock to the system. And em yeah,

so that was it.

Page 167: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

159

Néaltrú agus ag tabhairt cic don

mhadadh (nb!)

Rud fadtéarmach ná mo mháthair mhór, just

rud, leanann sé ar aghaidh agus íreann [=éiríonn]

sé níos measa. Cuimhne.

CMCR: Aon rud ar leith?

Em no just, ír-, corruair íreann sí feargach le

mo dheirifear159 bheag. But, bhí muid ag dréim

leis sin, léigh muid e- go n-íreann daoiní atá tinn

mar sin, go n-íreann siad feargach le páistí níos

óige. Mar go bhfuil fhios acu nár cheart do na

páistí, ba cheart go mbeadh siad, siadsan i

gceannas ar, caidé?, múineadh na bpáistí agus ní

an bealach eile thart. Ach ghníonn sí rudaí

corruair, lá amháin bhí sí astoigh agus thug sí cic

don madadh. Cic beag, ní-, níor ghortaigh sí mo

mhadadh

CMCR: do dhreifiúr?

No, mo mháthair mhór, thug sí cic beag do Lassie.

Níor ghortaigh sí Lassie. Bhog Lassie. Ach chuir seo

fearg ar Shaorla. Agus dúirt Saorla “ná tabhair cic

ná ...do Lassie!” Agus dúirt sí “óh huh!” (gáire).

Rinn sí rud mar seo “huh!” Agus ansin bhí sí ag

deán- deánamh go mbeadh muid cineál olc

daoith’ ansin. Go mbea-, nach mbíonn muid160

maith daoithe. Bíonn, but like, just, nuair a

íreann sí feargach mar sin, tá a fhios agat nach

b’é an duine céarna atá ann.

CMCR: Sin ceann… máthair do mháthar?

Máthair mo mháthara, yep.

159

cf. Ó Baoill, 1996: 132. 160

= aimsir fháistineach!

Yeah, she has dementia* so we expected anger

towards children because em people with

dementia* think that they have to be, they can, it

is a very manipulative* state of mind*. Em eh like,

when you leave her, like if you’re just visiting she

says “don’t leave me, don’t leave me” and then

she’ll cry and you know, you’ll be more upset than

her, ‘cause she’ll forget in another five minutes.

But she she’ll get angry now with my sister

sometimes. And you know, you just know that she

wouldn’t be at that craic* if she was alright.

CMCR: yeah, yeah

And the dog, kicking the dog, that doesn’t fly*.

She kicked the cat as well. Not Tarlach, my cat,

but her own. And em, Mom was watching her and

she sai- and Mom turned around and she said “I

didn’t kick the cat” (gáire) and mom said “ you did

kick the cat”, “I on-, only a wee bit”, “you

shouldn’t kick the cat”, “It’s alright”, you know

this kinda “I didn’t kick the cat”. But yeah, just

being angry, like but, with children and, you

know, and being very paranoid*. If anyone is

laughin’ at any joke she’ll think you’re laughin’ at

her and stuff like that. Em, tá sí, tá sí in home anois le tamallt. Em so...

CMCR: Tharla sin cupla uair, bhuel....

Is g- bhí Gandja astoigh f’choinne operation.

But tá sé alright like. But as in respite. Tá sí i home agus....

Page 168: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

160

Comórtas peile na Gaeltachta (nb!)

Ceist: Aon rud spéisiúil a tharla ag comórtas peile

na Gaeltachta?

Bhuel, ní rabh...níor stad muid an oíche sin!

Bhuel e-, an rud a bhí ann, ná bhí Naomh Muire e-

ag imirt Laochra Loch Laoi an lá dár gcionn, er an

lá ina dhéidh sin, agus (gáire) em bhuail Laochra

Loch Laoi greadadh* ar an fhoireann a bhí siad a

dh’imirt roimhe sin. Tríocha trí pointe sa duifear.

Gread....ghread* siad iad, ó. Slad* orthu. An

cluiche deireanach a bhí ag Naomh Muire, bhí sé

iontach closáilte {.i. close-áilte} ag an deireadh,

iontach iontach iontach closáilte. ’Chóir a

bheith nár bhain siad ar char ar bith. Bhí siad a’

cailleadh, cúig pointe, deirfinn. Agus chuaigh sé

isteach in...am breise agus deireadh seo agus

bhain siad ansin sa deireadh. Agus an lá sin a bhí

Laochra Loch Laoi agus Naomh Muire ag imirt, bhí

ceithre chluiche imrí {.i. imrithe}...goil a bheith

imri- imriste (*) ag Naomh Muire an lá sin, ach ní

rabh ach triúr a’ goil a bheith imriste (*) ag e-

Laochra Loch Laoi, ar an ábhar sin, ní bheadh siad

comh tursach. Agus em....

CMCR: Bhí tú ag súil le....

Bhí mise ag s- dréim go ndéanfadh siad cionn

trom* orainne i ndéidh an rud a rinn siad ar an

mhui(n)tir eile. Eh, ach bhí, nuair a chuaigh

muidinne amach an oíche roimhe sin le ghoil

amach, ní rabh an cluiche ann go fóill. E- bhí

Laochra Loch... bhí ...muintir.... lucht tacaíochta, ó

bhí siad comh callánach! Bhí siad cinntí go

mbainfeadh siad é. Agus bhí siad ag tabhairt

“Sasanaigh” ar mhuintir na Gaeltachta agus bhí

siad ag... ó bhí siad comh cinnte daofa fhéin. Ó

bhí. Bhí sé acu. Sin an rud. Bhí sé acu. Em, agus

bhí cuid mhór eh, bhí cuid mhór amhráin cumtha

acu fosta. Em daofa fhéin, ní hé, ní hé rudaí

malltacha but em... mallachta... ach rudaí just

rudaí úra, agus ní rabh a dheath againne. Ach bhí

cupl....bhí muidinne astoigh sa teach tábhairne

chéarna is muid ag ól linn. Is nuair a bhí cupla

deoch...(gáire)...chuaigh muid anonn ansin, is dúirt

muidinne: {{ar lean, an chéad leathanach eile}}

CMCR: Ceann amháin ceann fágtha...Naomh

Muire agus an and uh the the your friends from

Belfast.

Oh, Comórtas Peile na Gaeltachta?

CMCR: Yeah

Oh, my friends from Belfast. Well, in general

Belfast people are very noisy anyway.

CMCR: (gáire)

And em my local team were playing the Belfast

team the day after, we went out that night, but

the day after, the big game was on. It was the

final. And the Belfast lads were sure they were

going to win because they hammered* the team

that they played before that by thirty-three points.

And Naomh Muire, my team, only barely came

back, so, and they went into injury time and extra

time and all that. And em, so they were sure, and

thought to myse-, honestly, I thought that they

were going to win it. Em, but they didn’t in the

end, but they were sure that they were going to

win it and they had all these chants and they had

all these chants and they were giving it loads* in

the bar, you know (gáire)? And once myself and

my friend __’cuz she___ drinks __and all/you

know(??), so we went over and we were like

commiserations,* you know, we’d (say), “Good

luck you’ll need it tomorrow, good luck”, you

know? And this kinda craic* and they were, they

were, and that only made their chant louder and

louder and all this. But it was good craic* em just

havin’ a laugh like that, it kinda makes you look

for- more, look forward more to the game more I

s’pose.

CMCR: yeah

Em, but it was a good game. No doubt about

that! Very close.

CMCR: because you won!

Yeah, but it was very very very close. And

although that was the minor league, the major

league, there was a maj- a m, well, I’d suppose

you’d call them....well, I don’t know.

Page 169: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

161

“Ádh mór oraibh amárach, beidh sé ‘dhíobháil

oraibh, ádh mór oraibh!”

Agus chuaigh muid thart orthu uilig agus cineál

just {{ag cogarnach}} “ádh mór, ádh mór oraibh

amárach, beidh sé ‘dhíobháil oraibh, tchifidh mé

amárach sibh,” agus dúirt siad(?), “An bhfuil tú ag

iarraidh mó gheanzaí fá choinne an lae

amáraigh?” haha {{ag déanamh aithrise ar Ghaeilge

fhoghlaimeoirí Bhéal Feirste!}} (gáire) Is (dúirt) mé,

“Níl, ach b’fhéitir go mbeadh sé ‘dhíobháil ortsa fá

choinne deora do aghaidhe a thriomú!” (gáire)

CMCR: Sin a dúirt tú fhéin?

Yeah (gáiré), agus choinnigh sé ‘goil mar seo i rith

na hoíche, mise agus Máire ag déanamh an

mhuc*161. Agus de réir mar a bhí an… ólachán

(sic) ag goil, bhí sé ag éirí níos measa (gáire). Ní

thiocfadh linn gan ....ó bhí...bhí an cupl ... Bhí

Máire iontach maith. Em na rudaí a thagann sí

amach leo. Ó just, cha dtiocfadh liom

smaointeamh orthu anois, gan í a bheith ann...

ná...em an atmasféar (sic!) céarna....ach just

nuair a smaointíonn tú…níl fhios agam….ar luaigh

sí a dheath? Caidé an cionn a….?

161

D’aistrigh sí é seo mar “acting the eejit”, agus

mhaígh sí gur “muc” a bhí i gceist nuair a chur mé ceist

uirthi níos deireanaí. Ach seans go mbeadh ciall le “an

déanamh an bho(i)c” freisin. Cf. déanann boc ‘plays a

trick’ (Gaeilge Theilinn: Uí Bheirn, 1989: 28).

The major league game was after that but minor

league game is what we were in and it was the

final and there were, and we had as much noise

as anyone. Whoever like. Like, there was more

atmosphere in our game than the the....

CMCR: More local would it be? Who was in the

other one?

It was em Fál Carrach, no Cloch Chionnfhaola

and Moycullen. Like, they were in a higher league,

if you get me? Division. Yeah, league on(?)

division, whatever we were like. But we had like

the best atmosphere. And em one fellow* lost

three teeth (gáire), one fellow* from the other

team.

CMCR: In the game?

Yep. He walked into one of our guys* (gáire),

Duffy. Duffy the dentist a thugann siad air anois.

CMCR: Walked into his...

Dentist Duffy. (gáire) Anyway, sin é?

CMCR: Sin go maith.

Page 170: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

162

Mamó agus an fear gan ghnaoi (nb!)

Bhí sí [a máthair mhór] a’ léamh an pháipéir agus

chonaic sí peictiúr don fhear seo agus dúirt sí, “Ó,

ní rabh a fhios go rabh sí seo, go rabh sí seo pósta

airsean” agus, uh right. Agus dúirt sí, “Ní rabh

siad a’ rannt amach an ghnaoi*nuair a tháinic

seisean ar an tsaol”...le rá nach rabh sé dóighiúil....

bhí sé iontach greannmhar {ag cogarnaíl}... “

’Rannt amach an ghnaoi* nuair a bhí sé sin ar an

tsaol”{ag cogarnaíl}. Tá sé iontach greannmhar

an dóigh....tá sí iontach ehm maslach do dhaoiní,

an dóigh a n-amhancann (“n-oncann”) daoiní.

Mar, bhíodh sí a’ fuáil {“fuíol”) í fhéin, a’ fuáil agus

a’ déanamh coltacha agus a’ déanamh deireadh

seo. Agus bíonn sí í gcónaí ag amhanc ar achan

rud atá daoiní a’ caitheamh agus just na rudaí a

thagann sí amach leo... Tá sí níos fearr ná bheith

ag éisteacht leis an teilibhís, sin mar atá cuid den

teilibhís léithese(?) is na rudaí a deir sí sin. Like

uh, tá céad rud...uh, ní thig liom...Ach ní thig

liomsa labhairt ar an dóigh chéarna.

(Níor iarr mé uirthi leagan Béarla den scéal seo a

insint....óir go mbaineann sé le caint chliste a

máthara móire i nGaeilge)

Page 171: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

163

Órla—5B91, Rann na Feirste

Puisín

Em le gairid uh, pisín, ó, a thug, caidé a bhí

ann?...a thug e- a thug buachaill-cara mo

dheirfiúr, thug sé anall pisín againn agus ní rabh

muid le é a choinneáilt ar tús, ach tá-, cineál thit

muid i ngrá leis agus choinnigh muid é. Agus tá sé

againn, tá sé againn le b’fhéidir mí anois. Agus em

bhí sé iontach faiteach ar tús. Ansin thoisigh [sé] a

rith thart agus em chaill muid é b’fhéidir trí lá ó

shin agus ansin tháinig sé ar ais an mhaidin inniu.

CMCR: Is maith an rud é sin.

‘Sé. (gáire) Agus em tháinig sé ar ais ar maidin

inniu agus thug mé pláta bia dó agus chuaigh mé

fá choinne siúl ar an tráigh thart fá‘n dó dhéag

agus tháinig mé ar ais agus ní rabh sé le feiceáil

agus bhí mé ar an bhealach suas go dtí an Áislann

agus fuair mé taobh amuigh den scoil é agus

b’éigean domh em scairt ‘chur, em ar b’éigean

domh scairt a chur ar mo mháthair l’é a phiocadh

suas. (gáire) Yep.

Yeah, em, my sister’s boyfriend, em his cat had uh

kittens and he brought him over one day, and we

didn’t like the cat at all, but we fell in love with the

cat and we’ve had him for a month now. And em

eh, maybe three days ago he went missing and

when I got back form my walk today he was there,

and em, and then he went missing again, and

when I was on the way up to the Áislann, I found

him outside the school there and I had to ring my

mum to take him back. (gáire)

Page 172: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

164

Níl aithne agam ort...

Ó, bhí am amháin a bhí mé, em...cupla seachtain ó

shin nuair a bhí mé amuigh i nGaoth Dobhair, tigh

Seáin Óig, bhuail mé le daoiní as an ollscoil ach ní

rabh—agus bhí aithne súil or-, agam orthu go

díreach agus e- thoisigh siad a’ cur ceisteanna orm

an rabh fhios agam an duine seo agus an duine

seo agus dúirt mé “Oh yeah, tá aithne mhaith

agam orthu” agus ansin dúirt siad “Oh wow, tá

siad astoigh sa bheár ansin. Fan go bhfuighidh mé

iad g- go dtig leat labhairt leofa!” Agus ní rabh

aithne ar bith agam orthu agus tháinig siad amach

go dtí ehm an smokin’ area agus ehm agus dúirt

siad liom, “Níl aithne ar bith agamsa orts’.” And

I said, “Ó tá, an cuimhne leat an am sin a

bhuail mé leat in Coppers? An cuimhne libh?”

(gáire) So, yeah, sin an rud is greannmhara a

tharlaigh a tharl – bhuel is náireach a tharlaigh

domh le gairid (gáire). Ach cha dtig liom ach

bheith ag gáire fá dtaobh dó anois.

CMCR: Ach ar aithnigh tú ar aithnigh tú na n-

ainmn-, na hainmneachaí?

D’aithin mé na hainmneacha – an aon ní (gáire)

CMCR: And the next story you told was about Tigh

Sheáin Óig.

Oh yes, em....

CMCR: About your mistaken identity kinda thing.

Yeah, I was em out in Seán, Seán Óg’s in the

smoking area and I bumped* into people from

college and they asked me if I knew such and such

and I said, “Oh yeah, I know them well” And then

they said, “Oh isn’t that strange, they’re inside,

Wait til I get them.” And they came out side and I

said – they said, “I’ve never seen you before” And

I said, “Oh, you do. Do you remember that night

you met me at Coppers?” (gáire)

CMCR: Probably didn’t remember...

(gáire)

Page 173: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

165

Meirleach

Bhí mé, nuair a bhí mé ‘déanamh... goidé?...bhí

mé ag déanamh scrúduithe ansin in mí...mí

Bealtaine agus em briseadh isteach i cuid mhór

tithe san eh, an áit a rabh mé i mo chónaí in

Maynooth agus briseadh isteach in mo chuid

comharsan agus mo chuid cairde is a leithéid.

Agus em tháinig mé isteach ón leabharlann,

tháinig mé isteach thart fán a haon a’ chloig ar

maidin agus d’imigh mé a luí agus em, chuaigh mé

a luí agus chuala mé trup taobh amuigh agus bhí

mé liom fhéin sa teach, agus em chuala mé duine

inneacht ag iarraidh an doras cúil a oscladh agus

d’fhan mé ansin agus ní rabh fhios agam caidé le

déanamh agus ansin chuala mé sórt buidéal ag

briseadh taobh amuigh agus em chuaigh mé

amach agus bhí mé, triúr gasúir—triúr fear, bhí

siad ag iarraidh fáil isteach agus chuir mé scairt ar

na gardaí. (gáire) yeah.

CMCR: Céard a tharla?

Ó, d’imigh siad. (gáire)

CMCR: D’fhéadfadh sé a bheith i bhfad níos measa

ná...

Yeah, Tá a fhios agam.

I came home from, I was uh studying in the library,

and I came home at one o’clock, and recently

there had been some muggings* next door in the

estate, and like, and a few of my friends got -

houses broken into. And I was, I went to bed and I

heard someone trying to open a door then I heard

a glass fall outside and I went outside and there

were three men trying to get in. So, I rang the

guards and they ran away. (gáire)

CMCR: Buíochas le Dia

Buíochas le Dia go díreach.

Page 174: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

166

Fearg agus Enda agus an Ghaeilge

Ó nuair a bhí muid, em i mo... tá mé ‘déanamh gur

Lá Vailintín a bhí ann, agus bhí eh, chuir Conradh

na Gaeilge, chuir siad agóid ar siúl taobh amuigh

de chuid foirgnimh Fine Gael, em tá a fhios agat, in

éadan polasaí Gaeilge Fhine Gael. Agus em an lá a

rabh an agóid ar siúl againn, e- mar a tharla sé, ní

rabh Enda Kenny sa tír agus chuir sin fearg orainn

uilig (gáire) yeah.

CMCR: Cá rabh sé?

Bhí sé...bhí sórt lóin aige le em ambassadors de

chuid na Fraince nó rud inteacht mar sin.

CMCR: I bPáras?

Yeah (gáire)

Conradh na Gaeilge, they em, they, they

arranged a silent protest against Fine Gael’s

policy to make Irish compulsory (sic162). The day

we went to eh Fine Gael headquarters, turned

out, the day we had arranged the protest, Enda

Kenny was in Paris at the time having lunch with

an ambassador (gáire).

162

Ach ba é “not compulsory” a bhí i gceist aici ar

ndóigh!

Page 175: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

167

Coppers agus an fear an drochrúin (nb!)

Chuaigh mé fhéin agus mo chuid cairde, chuaigh

muid amach i mBail’ Átha Cliath agus em caidé a bhí

ann? Bhí muid...chuaigh muid go dtí Club an

Chonartha i Sráid Fhearchair agus ina dhéidh, de

ghnáth téamaid go Coppers ,agus d’imigh muid go

Coppers agus caidé a bhí ann? Bhí muid... bhí

Coppers thart agus bhí muid ag iarraidh tacsaí le

ghoil ar ais go Má Nuad ach bhuail, ceann de mo

chairde, bhuail sí le fear agus dúirt sé go

dtabharfadh sé chun a’ bhaile muid n- mar nach rabh

sé ag ól. Agus dúirt muidinne, “Tá sin ceart go leor”

agus bhí muid astoigh sa charr ar scar ar bith n-,

agus bhí cupla deoch againn ag an am seo, agus

char mhiste linn, ní rabh muid ag iarraidh tríocha

Euro a íoc ar tacsaí ‘na bhaile agus shíl muid go

rabh sé... shíl muid gur fear measartha...gur fear

deas a bhí ann, ach ní hé.

CMCR: Ó

Thug sé ar an taobh eile de Bhail’ Átha Cliath muid

agus bhí muid stopthaí ag soilse, soilse dearg agus e-

ní rabh’s ní rabh fhios againn caidé le déanamh

agus bhí muid ‘stopadh agus bhí an smaoineamh seo

ag mo chara e- handbrake a chur suas agus rith

muid ama– e- chuir sé na.... ghlasáil sé an carr go

hiomlán orainn. Just ní-, níor dhúirt sé a dhath linn,

ach bhí fhios againn na- nach rabh rud maith ar a

intinn, agus ehh ceann de mo chairde chuir sí suas

chuir sí suas a’ handbrake ar an charr agus e- rith

muid uilig amach agus fuair muid tacsaí ansin.

CMCR: Ar dhúirt sé aon rud nuair a bhí sibh a’ rith?

Huh?

CMCR: An ndearna sé iarracht...

Ní thearn sé iarracht ar bith. Cha dtearn. Ach ní

rabh...ní rud maith a bhí ar a intinn ar scar ar bith.

CMCR: No, is dóiche nach rabh.

Bhí sé a’ goil an bealach contráilte, yeah.

CMCR: Aon rud eile a tharla le strainséir mar sin?

De ghnáth, tá tá... na cairde atá liom tá cloigeann

maith orthu. Tá muid measartha siosmaideach

CMCR: ‘Sea

‘Sé, ní tharlaíonn a dhath mar sin, sin an t- t-aon

rud a tharla ach

CMCR: D’fhoghlaim sibh, is dóigh?

‘Sé, d’fhoghlaim muid ó sin.

Em, I usually am em...one night we went to Club a’ Chonartha and then to Coppers afterwards

and one of my friends met this man and he

seemed like a nice man and he offered us a lift

home because, just to save us money, and a taxi

thirty Euro home. And we all got into the car and

he took-, and he went to the opposite side of

Dublin and we knew he did not have good

intentions, so we we, even though he didn’t let

on* anything, we were at a red light and we stop-,

em we were stopped there and one of my friends

put up the handbrake and em opened, she got out

of the car and she opened the door for us and we

all got out and we got a taxi home.

Page 176: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

168

An t-ádh agus dioplóma sa Ghaeilge

(nb!)

Oh yeah, an lá a fuair em a fuair mé mo dioplóma

— fuair mé céad onóracha sa dioplóma agus

ceann de mo chairde, níor tógadh le Gaeilic í, ag-

ach rinn sí an diploma cibí, agus h- bhí sí bhí sórt

comórtas i gcónaí idir an bheirt againn ach bhí

Gaeilic flúirseach(?) agamsa... Agus fuair sí sin em,

‘dé a fuair sí? Tá mé ‘déanamh go bhfuair

sí...bhuel, pas a fuair sí go díreach agus bhí éad

an domhain uirthi agus shíl sí go rabh mise ag cur,

caid-, shíl sí go raibh mise ag déanamh sórt beag

daoithe mar gur dhúirt mé “Ó, comhghairdeas”

agus __??__ agus níor labhair sí liom ar feadh

seachtain agus ansin d’aithin sí d’aithin sí go rabh

sí sórt, y’know, páistiúil.

CMCR: ‘Sea

‘Sé. Sin é go díreach.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Freastalaí san óstán (nb!)

Rud a chuireanns frustrachas orm go díreach nuair a

bhíom ag obair, tá mé ag obair in Óstán na Cúirt’

ansin i nGaoth Dobhair, agus uh de ghnáth bímsa

astoigh i lár na seachtaine ag déan-, em... astoigh ar

chúl a bheáir agus ag déanamh freastal ar táblaí is a

leithéid. Agus mé fhéin a ghníonns an obair uilig ach

cibí ‘dé’n-.. cén.... caidé’n airgead a bheireas na, uh

na custaiméirí domh, caithfidh mé, caithfidh mé na

tips uh a roinnt leis, leis an, e-bainisteoir. Ci- Cibí,

but cha dtearn seisean obair ar bith ar chor ar bith

ach caithfidh mé iad a roinnt leis. Cuireann sin

frustrachas iontach orm. Sin airgead – sin mo chuid

airgid is tá sé tuillte agamsa. D’oibrigh mise ar a

shon! __?__ sin.

(....)

Cibí ‘dé a tharlanns san óstán, mura bhfuil an bia go

maith ná a leithéid mar sin, cuireann sé frustrachas

orm go gcuireann na custaiméirí an locht ormsa ach

locht na cistine atá ann, ‘sé. Ach ní thuigeann siad

sin agus cuireann sé frustrachas orm. (gáire) ‘Sé.

Oh yes, the day I got my exam results I got I got a

first and one of my friends who’s not a fluent

speaker— not from a Gaeltacht area or

anything—and she got a em she got a pass, and

she wouldn’t speak to me for a week because she

thought I was, that, she was always competitive

and she thought that I em, she thought that I was

kinda rubbin’ it in her face*, but I wasn’t, and she

didn’t speak to me for a week, but she got over it.

(gáire)

Working in the bar, working in the restaurant, em

I do all I do all the work – I am usually in by myself

during the week, but regardless I always have to

split my tips with the manager who’s present but

doesn’t do anything. It’s very frustrating. (gáire)

Page 177: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

169

Breithlá (nb!)

Nuair a bhí mé, tá mé ‘déanamh go rabh mé ocht

mbliana, bhí em bhí cóisir agam, bhí mé i mo

chónaí i nDún Dealgan ag an am seo agus e-bhí an

chóisir agam ar lá mo bhreithlá (sic) agus thit sé ar

an Satharn. Agus an ghiorsach a bhí béal dorais

domh, bhí sí sin, bhí sí sin ocht mbliana b’fhéidir

mí romham. Ach, bhí sí sa rang liom fosta is bhí

mé cairdiúil léithe ach bhí cóisir aicise ar an lá

céarna liomsa agus chuaigh leath, chuaigh leath

’mo chuid cairde chuaigh siad ag mo bhr- chuaigh

siad ag mo chóisirsa agus an leath eile chuaigh

siad ag cóisir s’aicise agus bhí siad idir an dá

dhoras (gáire). ‘Sé.

When I was eight, when I was living in Dundalk, a

girl, em, it turned out* that my birthday fell on a

Saturday and I had my party on that day, but the

girl who had her birthday the month previous to

that, decided to have her party on the same day as

mine. Half of my friends went to her party and the

other half went to- went to mine. And em so, and

some of them em went to, half, some of them

spent some time at my party and some at her

party.

CMCR: So it all worked out.

Yes.

Page 178: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

170

Nathanna cainte agus ní thuigeann

siad Gaeilge Uladh (nb!)

Piocam suas na nathanna caite ó mo mháthair agus

ehm úisidim [=úsáidim] iad le mo chuid cairde ar an

ollscoil. Ní thuigeann siad ar chor ar bith mé, mar go

bhfuil Gaeilic e-Chonamara agus Gaeilic Chiarraí

agus a leithéid sin acu. Gaeilic Rath Chairn, sin... ní

thuigeann siad ar chor ar bith mé. Ach úisidim iad

cibí. (gáire)

CMCR: An dtuigeann tú iad?

Tuigim, tuigim, yeah, ach ní thuigeann siad sin mise

ar char ar bith. Deir-, deirtear gur e- go bhfuil

Gaeilic Thír Chonaill iontach dailigh a thuiscint.

CMCR: Bhí sé eh...bhuel ag an tús,

Ag an tús..

{{ CMCR: ag caint feadh cupla nóiméad....faoin gcaoi a

bhfuil níos mó taithí agam le Gaeilge Thír Chonaill le hais

Gaeilge na Mumhan.}}

Tá sé iontach, tá sé iontach-, anois mo chuid cairde

uilig ar an ollscoil, tuigeann siad anois mé.

CMCR: Níos éasca.

Agus tá siad, e- ach tá cuimhneamh agam dhá

bhliain ó shin, chuaigh muid sío-, bhí mise mar

uachtarán ar an Chumann Gaeilig agus ní rabh

aithne agam ar aon duine sa Chumann agus ansin

mur- mura mbeidh(??) mo chairde. Chuaigh muid

síos go dtí an Oireachtas agus bhí b’fhéidir aithne

agam orthu b’fhéidir mí ag an am seo agus bhí siad

ag an Oireachtas agus thoisigh siad a ráit rudaí agus

dúirt siad, “Ca’ tuighe a bhfuil mise, ar dhúirt sin i, i

nGaeilic Thír Chonaill? Ní thuigim é.” Bhí siad ag ráit

rudaí cosúil le “goitse” agus

CMCR: Thosaigh siad...

Thoisigh siad a labhairt cosúil liomsa.

CMCR: Cá rabh sé sin? Nuair a bhí sé i Leitir...

Sin nuair a bhí sé i i gCorcaigh.

CMCR: I gCorcaigh.

Yeah.

Page 179: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

171

Clíona—6B90, Gaoth Dobhair

Madadh

Fá dtaobh do mhadadh a bhí againn sa bhaile …e-

bhí cionn againn, bhí cionn agam nuair a bhí mé

naoi mbliana agus bhí sé agam ar feadh deich

mbliana ach maraíodh ansin é le carr. Agus em ní

rabh cionn agam le cupla bliain ach fuair muid

cionn i mbliana arís, cionn beag, ach níl sé, níl an

pearsantacht céanna aige leis an seanmhadadh,

bhí an cionn eile iontach suaineach

[=suaimhneach] agus mín ach tá an cionn seo ar

mire (gáire) agus e- tá (l)iar(?)163 mhór fuinnimh

aige. Tá sé fós óg , so, tá sé dailigh cleacht-, fáil

cleachtaí [=cleachtaithe] leis arís . Ah yep tá sé

deas. Tá sé sé mí anois, so tá sé a’ fáil ciall go

fóill.

CMCR: Cén cineál mada?

Ka- King Charles atá ann. Agus em

Pomeranian a bhí sa chionn eile. So bhí sé beag

agus suaineach [=suaimhneach]. So tá tá duifear

duifear, difríochtaí anseo.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Breithlá

An tseachtain s’chuaigh thart bhí mo bhreithlá

ann. Agus bhí mé fiche haon. So bhí mé ‘goil

amach f’choinne béile le mo chuid cairde agus e-

nuair a...i ndiaidh tamallt bhí muid ina shuí ansin

agus tháinig...e- fuair mé glaoch ar mo fón ó

chailín, ó mo chara as Glaschú, agus bhí sí a’ cur,

bhí sé a’ cur breithlá shona, bhí sí ag tabhairt

breithlá shona domh, agus ansin mhoithigh mé a

guth ar mo chúl agus tháinig sí isteach, tháinig sí

isteach a’ doras agus bhí sí liom agus bhí mé ar...

bhí mé...bhí, chuir sé iontas bocht* orm. Thoisigh

mé a‘ scairtigh agus bhí sé ar dóigh agus cha

bhfaca mé í le bliain, so em sórt surprise a bhí

ann. Bhí sé iontach maith.

163

= lear mór??

My dog, ok. Em, I had a dog when I was about

nine years old and we had him for about ten years.

Em, he died, he died then. He got hit by a car. So,

we hadn’t had a dog in a few years. And then at

the beginning of the year, em we got a new puppy

and it’s only six months now, so it’s mad and it has

so much energy compared to the other dog.

Because the other dog was quiet and, y’know, was

getting old the way we remembered him, he was

old, and em quiet and small, like this dog is. It’s a

King Charles so its bigger and louder and it just

barks all the time and... So there’s a big difference

and we are still getting used to the new puppy.

huh.

Oh yeah, em I had – my birthday was last week

and we all went, well, I went for uh a meal with

my friends. And I was in, in the restaurant and my

friend from Glasgow rang me and she was wishing

me a happy birthday and then I heard her voice

behind me and she came to surprise me. So em

there was a big commotion* and I uh there was

great craic*, yeah. That was it.

Page 180: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

172

Fleadh Cheoil na hÉireann (nb!)

Bhuel bhí mé, bhí muid, bhí mé páirteach i mbuíon

ceoil i Gaoth Dobhair, anseo, cúig bliain ó shin agus

bhí muid s-, bhí muid ag cleachtadh linn em ar feadh

na bliana fá choinne comórtas, e- comórtais na

fleadh. Eh, ní rabh an bua againn sa chondaidh, ach

bhí, ach bhí (an) bua againn em i comórtas fleadh na

condaidh agus ansin chuaigh muid uilig go Uladh.

Agus in Uladh bhí muid in éadan buíon ceoil eile i

rang eile, Derryness, agus e- bhí muid ag súil le

baint mar níor shíl muid a dhath don bhuíon ceoil

eile. Agus bhí muid fhéin ag deánamh go rabh muid

ar dóigh. Agus bhí muid níos fearr leo164... Agus go

dtí an lá seo, ní sílim go rabh muid níos fearr—shíl

achan duine go rabh muid níos fearr leo. Agus

ansin, e- bhí bot- bhí bo- an oiread botún déanta ag

an bhuíon eile, bhí eh, tá fhios [‘at] an slat a bhíonns

ag an duine a bhíonns ag amharc i ndiaidh an

bhuíon ceoil?165

CMCR: mhm, sea.

Tá a fhios agat, an duine le an rud uilig?166

CMCR: An stiúrthóir?

An stiúrthóir, sin é. Bhí an slat aicise agus thit a slat

agus bhí ‘rith i ndéidh an slat agus bhí an oiread sin

botún acu agus bhí muid fhéin ag gáirí, ag deánamh

go rabh an bua againn mar go rabh muidinne... rinn

muidinne em ár iarrachta roimhe s’acu sin. So bhí,

shíl muid go rabh an lá linn. Agus ansin, nuair a

tháinig sé go am na dtorthaí, dúirt siad go rabh an

dara háit bainte ag Gaoth Dobhair agus an chéad áit

bainte ag an bhuíon ceoil eile. Agus bhí muid fhéin ar

mire* agus bhí- chuir seo isteach orainn go mór. Ach

eh, nuair a tháinig muid chun a’ bhaile bhí muid eit-

...bhí siad sin in éadan-sainne167 aríst sa e- sa sa

comórtas fleadh na hÉireann mar go bhfui-, an chéad

áit agus an darna háit, gheobhann na boic*,

gheobhann na buíon168 sin fríd. So gheobhann an

bheirt againn fríd ar scar ar bith.

{ar lean, an chéad leathanach eile}

164

níos fearr leo=níos fearr ná iad? 165

(sic); gin= na buíne ceoil 166

.i. an duine ar leis an rud uilig 167

inár n-éadan-na? 168

.i. buíonta

CMCR: About the em the music and the

competition...

Oh yeah, where did I start this one? Em, I was a

part, I was a member of em uh the the marching

band in Gaoth Dobhair for ten years and em a

few years, well it was probably about eight years

ago, we were in em the fleadh ceoil, the Irish

fleadh ceoil and we uh won the Donegal, we won

the Donegal fleadh and went through to the

Ulster fleadh, so at the Ulster fleadh w- we only

had competition against one other band, which

were Derryness, and em we had performed* and

we were wait- or, we had watched the other band

perform* and we thought ourselves that w- we

were definitely going to win because the other

band were nothing* compared to us. We thought

anyway and euh, ‘cause the other band had done,

had made lots of mistakes and em, the leader had

dropped her her ss- stick, her leader stick* or

whatever. And she was runnin’ after it. And they

just didn’t sound the same as us either, their

music wasn’t as good. So em yeah, we thought

we definitely had won. So, then when the results

time came we eh, the eh adjudicator* said that

em, that Gweedore had got second place. So we

were mad, we couldn’t believe it, we were so

surprised. That made us more determined to

practice, and so went to, we went home and then

we practiced. And for then, those last few weeks

we had we were practicing every day and eh em

we went to the fleadh, the All-Ireland fleadh in

em uh in Kerry that year and we won it then so,

against them again. So we were happy.

CMCR: So it was worth it....

It was worth it,

CMCR: ...worth it, it was worth it.

It was to win that one, yeah.

Page 181: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

173

Agus em nuair a chuaigh muid síos go Cearraí169

ansin, ag an comórtas, bhí muid, bhí muid fá

choinne baint, bhí muid amuigh ansin le baint. Ní

rabh muid a’goil ligint do na boic* seo uh

dallamullóg* ‘fhá- a fháil orainn agus e- chuaigh

muid amach agus rinn muid iarracht ar dóigh agus

bhain muid fleadh na hÉireann an bhliain sin.

CMCR: Comhghairdeas.

So bhí sin go maith. Yeah.

CMCR: Cén gléas – cén uirlis ceoil...?

Ag an am sheinn mé an fídeag170

CMCR: Fideog

Fídeag, ‘sea. Buíon ceoil máirseál’ a bhí ann so bhí

fídeagaí, drumaí agus tambóirín, flaganna agus

CMCR: Trombón—sin an rud a rinne mé fhéin

Ó OK.

CMCR: Nuair a bhí mé óg

Seinnim an fliút ansin ach sin leis an Chrann Óg

anois. Sin rud eile.

169

Ciarraí 170

cf. fídeog, (Ó Baoill, 1996: 136)

Page 182: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

174

Aoife—7B92, Gaoth Dobhair

An madadh agus an taifí

Bhuel, bhí peata agam, ach fuair sé bás.

CMCR: Fuair sé bás. An bhfuil aon scéal maidir leis

an…

Em ó, bhí am, like e- bhí mo dreatháir171 iontach

greannmhar leis an madadh, bhí siad ‘gcónaí

like ag déanamh tricks agus rudaí é (sic!).

(gáire) Agus bhí lá amháin (ann) agus thug siad

toffee dó, like agus just bhí sé ag goil thart

an lá uilig agus le tee-,172 l- lena just a a fiacla

just greamaithe le chéile. Like, agus cha rabh

duine ar bith ábalta cuidiú leis. Bhí sé

greannmhar. (gáire)

CMCR: Céar- céard a tharla ag an deireadh?

Ó, em, b’éigean do mom a a bhéal just a

ghlanadh amach agus é a chur i like headlock

agus bhí sé just, cha rabh sé ‘ghoil le fanacht

still like.

CMCR: Mada mór nó…?

No, cionn beag. Ach bhí sé láidir. (gáire)

171

iolra? 172

Creidim go raibh sí ar tí “teeth” a rá!

Oh, Gearóid, he gave him (.i. an madadh) toffee

one day to see what would happen and his jaw

just stuck together the whole day. And then (gáire)

he woul- oh it was and it was just funny ‘cause he

would be walking around and his jaw was just

stuck togeth-, he couldn’t do anything and then

mum had to have him in a headlock ‘cause just,

he wouldn’t stay still, and just wash his mouth out.

Page 183: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

175

Cluiche páistí – “droch-chailleach”

Aríst na páiste

CMCR: Na páistí.

Like, tagann siad amach le na rudaí seo agus tá

siad just, tá siad greannmhar. (Gáire)

CMCR: An cuimhin leat aon rud a dúirt siad a

bheadh…?

Bhuel, bíonn siad thíos sa páirc linn. Agus em

thoisigh siad an game seo linn, liomsa agus na

ceannairí eile— an ca- an droch-chailleach. Agus

téann siad thart agus bíonn siad ag screadaigh ort

“is tusa an droch-chailleach! is tusa an droch-

chailleach!” Agus bíonn siad, bíonn siad ag

iarraidh tú iad a chase-áil (gáire)

CMCR: Cén chaoi…

Tá sé greannmhar

CMCR: Céard é cineál deireadh an chluife sin?

Hmm?

CMCR: Cineál…cén chaoi a mbaineann tú an cluife

sin?

Ní bhaineann tú. Just, tá siad just do leanúint

an t-am ar fad. (gáire) Achan am a théann tú síos.

CMCR: The next one was about the children

playing the game across the road

Oh yeah, the evil witch. Like they’d go around and

they’d be screaming “cailleach olc, droch-

chailleach, droch-chailleach” (gáire) and then

you’d have to chase them (gáire).

Page 184: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

176

Buntáistí na Gaeilge

D’iarr mé uirthi iarracht gan aon Bhéarla a chur

isteach. Níor tuigeadh mé. Seachas Béarla a

bheith ina caint féin, mheas sí go raibh mé ag cur

ceiste uirthi maidir le Béarla a bheith sa Chrann

Óg/sa champa samhraidh/sa Ghaeltacht.

Bhí sí sách neirbhíseach an t-am ar fad agus ag

baint úsáide as a lán focal Béarla agus níor iarr mé

uirthi gan a bheith ag códmheascadh an dara uair.

{Ní scéal é seo…ach tráchtaireacht ar fad}

Béarla a bheith anseo? Ach sílimse gur like rud

maith é [Gaeilge a labhairt sa bhaile/ó dhúchas],

mar like, em bhuel, nuair a bhí mise an aois sin

anyway ní labhair mise Béarla ar bith, ‘cause i

mo theachsa just Gaeilic a bhí ann in gcónaí

agus like sílim gur rud maith é like. ‘Cause e-

buntáiste é an Gaeilic a bheith agat like.

CMCR: Ó, ‘sea go díreach.

Bhuel sílimsa anyway, because like,

shílimsa173 gur teanga doiligh é __??__ le

foghlaim, so tá sé maith é a bheith agat. Yeah.

{{mise ag labhairt fúmsa féin ag foghlaim na

Gaeilge rud beag…}}

Yeah so, sílimsa gur rud like…like em…an

gramadach agus canúintí difriúil like. Bheadh sé

iontach deacair é a174 fhoghlaim. So is buntáiste é

é a bheith ann.

173

cf. theastaíonn i leaba teastaíonn i gCorca Dhuibhne,

séimhithe de bharr ginearálú an leagain séimhithe atá

an-choitianta (ní theastaíonn, a theastaíonn, srl.) (Ó

Curnáin, le teacht). 174

/e: ə o:ləm’/

Yeah, it is an advantage, ‘cause it is difficult to

learn, it being* one of the more difficult*

languages to learn, I think, ‘cause there’s just

there’s so much like grammar-wise* and like

there’d be different dialects. And I think it’s nice to

have, I think it’s a nice language.

Page 185: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

177

Mearaithne

Bhuel uair amháin nuair a bh-, like _??_ mhí

Eanáir, chuaigh muid amach thuas i mBaile Átha

Cliath, le le mo chairde ón choláiste. Em bhí an

cailín seo ann agus shíl sí gur duine difriúil mé

agus tháinig sí suas chugam agus thosaigh sí a’

sceardaigh175 orm. Agus chaith sí an deoch orm,

agus ansin bhí sí like “Oh my God, you’re

not Lorain” nó rud inneacht. Bhí mé like “Oh

my God”. Chuir sin fearg orm.

CMCR: ‘Sea, sin é is dóiche. Ar a laghad ní dhearna

sí aon rud níos measa ná sin.

No, no, no. (gáire)

175

Meascán de screadaigh agus scairtigh, de réir

dealraimh, focal ócáide?

Oh that case of mistaken identity*. Em it wasn’t

so much anger, as much shock. There was anger

but it was more like,

CMCR: Shock first.

Oh my God what’s happening? She thought I was

somebody else and she came over and, I don’t

know, this person must have done something

horrible to her (gáire), ‘cause she just came over

and started screaming at me and my friends and

then she threw a drink at us. And so we were just

like “ok, let’s leave here as quickly as possible”.

CMCR: Do you say anything back?

Oh, no. I’m not confrontational. I’m really not.

I’m the person that would faint. (gáire)

CMCR: It’s easier just to to walk away from it, I

guess.

Yeah

Page 186: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

178

Níor tugadh cead spraoi don chailín…

{Q: Ag troid le deartháireacha agus deirfiúracha nuair a bhí tú óg?}

Nuair a bhí muid óg, yeah, (gáire) ‘cause em mise an t-aon cailín sa teach le trí gasúr.

CMCR: Níos óige nó níos sine?

Em nuair a bhí muid níos óige like, bhí siad sin i gcónaí like em ag déanamh na cluichí seo agus “Ó, Aoife an cailín, níl sí ábalta play-áil” (gáire). Agus ah! bhí sé deacair fá choinne tamalt.

Mise. Is dóiche.

Ach anois tá sé níos fearr.

CMCR: An bhfuil siad níos óige ná thú ná níos sine?

Tá beirt níos sine agus tá cionn amháin níos óige.

CMCR: Mise, mise an tuine176 is, an té is sine, agus tá triúr eile níos óige.

Sílimse gur b’é sin níos fearr.

CMCR: Is dócha

‘Cause bhí dheá deartháir níos mó ná mé agus…

CMCR: Is ní rabh tú in ann…

Agus buntáiste daofa sin a bhí ann agus míbhuntáiste domhsa (gáire).

176

Meascán de “duine” agus “té” agam?!

Page 187: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

179

Odhrán—8F92, Gaoth Dobhair

An t-iasc bocht

Tá cuimhne agam, bhí, bhí e- iasc agam nuair a

bhí, nuair a bhí mé níos óige. Agus bhí sé astoigh i

babhla againn e- sa tseomra thíos, sa tseomra

agus ní rabh mé a dheath ach b’fhéidir cúig bliana

d’aois ag an am. Agus chuaigh mé suas lá amháin

agus dúirt mé le Mum, “Mum, tá an iasc ag snámh ar

barr an uisce” you know? (gáire) Agus ní rabh

fhios agam ag an am go rabh an iasc bocht

marbh. (gáire) ‘Sé, sin mar a théann sé, you

know?

CMCR: Tá sin go maith.

Agus ní rabh, ní rabh aon peataí agam tar éis sin,

ya know?

CMCR: Tar éis sin, ‘sea.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

Eagla agus an scrúdú

Tá sé deacair smaointeamh ar an spota.

CMCR: Tá, tá, tuigim sin. Bheinnse díreach mar an

gcéanna.

Ach go díreach ‘sé an cionn a taganns isteach i

mo chionn go díreach, you know, ná ná ag goil

isteach ag an chéad scrúdú don ardteist agus ‘sé

‘sé an brú a bhí ort e- le cúig bliana ar, ar an

mheánscoil, achan duine a’ ráit, you know, “seo

an rud is tábhachtaí

CMCR: i do shaol?

i do, i do shaol agus mun- muna ndéanann tú ard-

ardteist maith, tá tú, tá tú scriosta ar feadh an

chuid eile de do laethanta” you know? “Beidh tú i

do chónaí faoi droichead áit éigin,” ná... Ach eh,

so sin an am, is dóigh liom, is mó a bhí eagla orm

ariamh i mo saol. Ag dul isteach mé, bhí mo cosa

ar crith agus

CMCR: Gach scrúdú nó an chéad cheann?

Sin é...An céad cionn, ceapaim an cionn is measa.

Chuaigh mé isteach agus, you know, tá an eagla

sin ort go téann tú isteach go nd-, you know, go

bhfuil tú chun dearmad a dhéanamh ar gach rud a

d’fhoghlaim tú le cúig bliain, agus you know, sin

an eagla. Tar éis an chéad chionn, ceapaim, cé go

rabh mé neirbhíseach, ní rabh an oiread eagla

orm, ya know?

My fish, yeah, it was eh, we had a fish when I was,

I must have been five years old. And it was, we

had him down in the in the back room in the

house, and I remember comin’ down to mum one

mornin’ and said to mum quite matter-of-fact-ly*

“the fish is floatin’” And I hadn’t a clue* that the

act-, that the fish was actually dead. And I must

say, it pained* me deeply (gáire). It was a sad

moment in my life.

It was the test, yeah, well the leaving cert was,

would be an obvious example of of a time I was

nervous or, you know, that I was frightened. And

I suppose it was the first, the first exam in

particular. It was eh, it was pretty dauntin’* em

because everybody’s been, there’s been this build-

up* for five years that people are that people are

tellin’ you that this, if you don’t get your leaving,

you’re, you’re, the rest of your life is ruined and

you’ll end up livin’ under a bridge somewhere

CMCR: Lot’s of pressure.

But, lot’s of pressure, so em, I suppose goin’ into

the first test eh as I say in particular I was I was

was very frightened. And you’re frightened that

you’re going to forget everything that you’ve

learned in five years and that you’re gonna go

blank* and the day, but, after that day, the other

tests, although I was nervous, I wasn’t as

frightened as I was for the first one.

Page 188: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

180

Fearg: an pholaitíocht, an bhanríon

ghallda, agus ospidéil na hÉireann

(tráchtaireacht aige den chuid is mó)

Rud a chuir fearg orm? (gáire) Bhuel eh, tá mé eh,

an caithfidh sé a bheith “politically

correct,” mar a déarfá? (gáire). Bhuel is fear, is

fear mór mé maidir(?) le polaitíocht. Agus tá mé

bainteach leis, e- creidim, an ghluaiseacht

phoblachtánach, so an am is déanaí a bhí fearg

orm, nuair a tháinig e- banríon, banríona Shasana

CMCR: (gáire)

go go Éirinn agus, ‘sé go díreach, ceapaim

nach...an airgead a chaith muid agus muid in cúlú

eacnamaíochta mar seo an rud is mó a chuir, a

chuir fearg orm. Tuigim gur go bhfuil, go bhfuil

rudaí anois em, mar a déarfá, “droicheadta” —

droichead nua a thógáil idir an dá dhream agus an

dá thír ach e- ceapaim nach rabh nach rabh an am

fóirsteanach

CMCR: ‘Sea

do do chúirt mar sin. Em agus ceapaim fosta gur

chuir an pholaitíocht fearg mór orm —nuair a

amharcamar ar staid na tíre faoi láthair, ach em

fiú ag éisteacht ansin e- ... athrú aréir...e- le le na

cúrsaí sa Dáil. Bhí siad ag déanamh plé ar chúrsaí

sláinte in Ospidéal na hÉireann. Cheap mé go rabh

sé go han-dona ar fad, y’know, go rabh...tá siad

ag druidiú síos em na na na ospidéil difriúil agus na

páirteanna difriúla den ospidéal, mar shampla in

Roscommon

CMCR: i Ros Comáin, ‘sea

agus agus áiteanna eile ar fud na tíre, you

know? So chuir sin fearg orm fosta.

I suppose politics in general make me angry, I’m a

very political person, so eh I though- I thought the

money spend on the queen’s visit eh was

something recently that made me very angry and I

thought the timing of it was a bit premature. Em, I

guess, but although I understand that bridges

have to be built between the two countries, I just

think that it was eh a sore point* for a lot of

people. It was something that made me personally

angry as a republican, but, the second thing I

suppose was t- two nights ago I was listenin’ to eh

to the Dáil debate in Leinster House about the

closure of the A and E units in the hospitals, in

particular Roscommon. I think, d’you know, the

fact that we’re that we’re compromisin’ people’s

health for an I IMF-EU bailout and you know

bondholders in Europe, it’s it’s crazy.

CMCR: It especially seems to be the North-West

and the West in general.

{an bheirt againn ag caint ag an am céanna ar feadh

tamaill ghearr...ní thuigim ar an taifeadadh é go

hiomlán}

...Peripheral area...you know, it’s true, it’s the

forgotten West, it’s a very true statement, you

know? ‘Cause the infrastructure even during the

Celtic Tiger was, you know, we’ve never seen the

Celtic Tiger here really, you know?

Page 189: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

181

Na cartúin nó an nuacht?

An chéad rud i m’intinn...tharla sé inné, tá sé úr i

mo intinn agus eh

CMCR: Tá sé togha. ‘Sea, sin togha.

Tá, tá I mean, níl an scéal iontach suimiúil but

chuir sé fonn gáire orm. Tá, tá col ceathar agam

e- agus níl sé ach ceithr- ceithre bliana ’aois agus

em bíonn mo mháthair ag amharc ina dhéidh ‘fad

is atá a máthair (sic!) agus a athair féin ag obair.

So bhí sé, fanann sé linne agus tháinig mé ‘na

bhaile inné agus tagann sé isteach ón campa

samhraidh atá sé aige ag an bhomaite agus e-

cuireamsa an teilifís ar siúl dó agus e- le cupla lá

chuir mé ar siúl an nuacht dó agus deirim, you

know, “Johnny, sin an nuacht duid anois,” you

know, agus e- you know, bíonn sé bíonn sé, you

know, ag cnámhseáil* agus “cuir on on na

kiddies, cartoons domh.” So e- tháinig mé

isteach, tháini’ mé isteach inné agus chuir mé on

an teilifís dó agus chuir mé on na cartoons dó

díreach agus thiontaigh sé chugam agus dúirt sé,

“Odhrán, tá mé ag iarraidh an nuacht!” (gáire),

Y’know? Ceithre bliana d’aois, so, ceapaim go

rabh sin comh greannmhar, you know.

Me* mother, she looks after, euh euh my cousin

who’s four em while his mother and father work.

And he came home from summer camp this past

few days and I’ve been going in and switching on

the TV for him and I’ll put on the news, SkyNews,

for him. He’ll always tell me, you know, “Oh, put

on the cartoons, put on the cartoons!” But I’m

only winding him up* of course. Em, so I went in

yesterday and I, and I turned on the cartoons for

him right away and as, and as quick as anything

he turned around and said, “Odhrán, I want, I

want to p- I want you to put on the news!” (gáire)

So, eh I suppose it was a taste of my own

medicine*.

Page 190: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

182

An t-ádh dearg agus Stalin (nb!)

Go díreach ag goil ar ais ‘uig an e- scrúdú an

Ardteiste. Is é sin, is féidir leat gach rud a chur

isteach i scrúduí {=scrúduithe} an Ardteiste agus

mé i mo shuí anseo sa scoil fosta agus tá na, tá na

smaoineamh uilig ag teacht ar ais i mo chionn,

ach e- tá cuimhne agam, chuaigh mé isteach

f’choinn’ scrúdú stair, bhí stair agam, agus e-

cionn de na topicí a bhí sa scrúdú ná e- ná

réimse Stalin e- insan Rúis. Agus ní dhearna mé

mórán staidéar air mar mar gur tháinig sé aníos

an bhliain roimhe sin, ach cibí rud bhí, cupl- cupla

bomaite go díreach roimh an scrúdú, cé go rabh sé

clúdaithe agam ní rabh sé clúdaithe comh maith

sin agam, agus cupla bomaite roimh an scrúdú,

bhí mé i mo shuí astoigh— agus ní fear mé, you

know, ní maith liom a’ cramáil*, mar a déarfá. E-

sin focal focal maith thart anseo, cramáil*.

CMCR: (gáire) cramáil.

Agus ní maith liom ní maith liom a’ cramáil*. Ach

e- tá cuimhne agam, bhí mé bhí mé astoigh, e-

cupla bomaite roimh an scrúdú go díreach agus

bhí mé ag léamh thairis mo chuid nótaí agus

tháinig cara de mo chuid isteach agus dúirt sí, you

know, “Tá,” mar a déarfá, “gut feeling* agam

go bhfuil, go bhfuil mé chun...” ná “go bhfuil Stalin

ag teacht aníos ar an scrúdú seo.” Agus tá

cuimhne agam a’ ráit liom fhéin, “amharcfaidh mé

thairis Stalin go bhfeicfidh {/bhfeice} mé” agus

chuaigh mé isteach sa scrúdú agus tháinig Stalin

aníos mar an chéad cheist, you know? Bhí bhí an

bhí an t-ádh dearg orm.

CMCR: Sin scéal maith.

CMCR: Luck and Stalin!

Luck definitely, it was a bit of luck! Although I

covered Stalin for the history test in the leaving

cert, em I wasn’t one hundred percent sure of

him, or I wouldn’t be, I wasn’t comfortable with

the topic. But I remember I was sitting a few of

moments before I went into the exam and a friend

of mine passed and said “I have a funny feeling, a

gut feeling* that Stalin’s gonna come up on the

test.” So of course, I’m not, I’m not a, I’m not

one who likes to cram*, so uh but I did, I did cram

for that particular one and it payed off, because I

went in, and after lookin’ over Stalin moments

before, and with a tip-off from a friend, he did

come up in the test as the first question, so, I

guess that was a bit o’ luck,

CMCR: Yes

Page 191: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

183

Róisín—9B89, Gaoth Dobhair

Faitíos roimh Mhadaidh

Ba ghnách eagla a bheith orm roimh madaidh,

mar nuair a bhí mé iontach óg, mé fhéin agus mo

chol ceathar Mark, bhí muid amuigh a’ pleil177,

em agus tháinig madadh na comharsanaí, madadh

mór, agus ba ghnách leis i gcónaí a bheith em

ceangailte, ach bhris sé amach lá amháin agus

ansin e- tháinic sé anuas agus muidinne a’ pleil

agus d’ith178 sé Mark ansin agus ansin bhí eagla

ormsa roimh madaidh go dtí go fuair mé Lucy.

CMCR: Agus anois tá sé ceart go leor.

Agus tá mé alright anois (gáire)

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Bás an phuisín

Ó tá… mo chol ceathar Síle, tá muid like iontach

closáilte like ach bhí muid i gcónaí a’ troid ar

fad. Agus em, sin é.

CMCR: An cuimhin leat aon rud ar leith, aon rud

cineál….

Em, bhuel tá seo….bhí cat aici (gáire) agus bhí

eagla orm roimh cait fosta nuair a bhí mé óg. Agus

em, thug sí, bhí pisíní ag an, ag an chat, agus thug

sí domh pisín agus ansin em bhí eagla ormsa so

leag mé an pisín agus fuair an pisín bás thart fá

like mí ‘na dhéidh sin, chan, but thit sí amach

domh, liom ansin ar feadh tamallt iontach fada.

177

/plʹɛᶥlʹ/ .i. play-áil!! 178

“bite”! Seachas mhantaigh sé, bhain sé

greim/sclamh as, srl.

Oh yeah, I was afraid of dogs, that’s why we got

the dog. My dad tried to overcome my fear (gáire),

er help me overcome my fear, em me and my

younger cousin were out playing and the

neighbor’s dog was untied and it came down and

bit my cousin and I was scarred for life* (gáire).

Well, he was literally and I was emotionally

(gáire).

CMCR: Yeah, what if it happened to you? (gáire)

Oh God!

Oh the cat, oh yeah, Síle’s cat. Síle’s cat had

kittens, eh I was afraid of cats. I was afraid of a

lot of animals. Em she gave me the kitten. The

kitten had like bad eye-sight and I think that’s

why the cat, kitten died. It had something t-

wrong with its face. But she blames me because

the cat, the kitten fell out of my hands (gáire).

Page 192: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

184

Céad bliain (nb!)

Bhuel bhí cóisir ag mo gharmháthair mhór againn

ansin anuraidh. Bhí sí céad.

CMCR: céad

So bhí sin mór, ní tharlann sin go minic.

CMCR: Ní tharlaíonn. Céard- cén cineál cóisir’ a bhí

ann?

Cóisir astoigh in… tá teach tábhairne ag m’uncail

agus bhí muid uilig astoigh ansin, bhí cuid mhór

daoiní ann ‘cause fuair sí cuid mhór cairde nó tá

sí céad. (gáire) Em agus fuair sí leitir ón uachtarán

agus sin cineál speisialta.

CMCR: Cén áit a a bhfuil..?

Bhuel, tá sí marbh anois…

CMCR: No, cén áit a bhfuil an teach tábhairne sin?

Ó, i nDún Lúiche

(níor iarr mé uirthi leagan Béarla a insint)

Page 193: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

185

Canúintí (nb!)

Q: An raibh a cuid Gaeilge {na garmháthar móire}

difriúil ó do chuidse fhéin?

Bhí, bhí sise as Torr, agus em tá mo Gaeilice, bhí

Gaeilic em Gaoth Dobhair ag m’athair agus Gaeilic

Rann na Feirste ag mo mháthair, agus tá mise

cineál...

CMCR: Meascán? – sin an gnáthrud

Bhuel, chuaigh mé ‘un a’ scoile i nGaoth Dobhair

agus phioc mé suas cuid mhór

CMCR: Níos mó…

agus bíonn(/bídh?) mo mháthair i gcónaí ag

tabhairt amach domh, “Ná habair seo, abair seo”

CMCR: an bhfuil aon sampla agat, cineál….focal nó

…ar leith, aon rud?

Bhuel, cosúil le uimhreacha, cosúil le

CMCR: “seart”

“seart” “ort”. Dúirt agus mo mháthair: “ocht”

“seacht”! No….

CMCR: Gaoth “Dobhaí” seachas…?

Gaoth Dobhair? No, deireamsa Gaoth Dobhair.

CMCR: Ní chuireann tú an “y” ann?

NO!, ní chuiream. Agus cosúil le “órán” /ɔ:ra:n/

agus “úrán” /ʉ:ra:n/

CMCR: Cén rud atá…

Deirimsa “órán” /ɔ:ra:n/, deireann daoiní anseo

“úrán” /ʉ:ra:n/

CMCR: Anseo nó i Rann na Feirste?

No, i nGaoth Dobhair, agus i, yeah “úrán”

/ʉ:ra:n/… Agus rud atá ag teaghlach mo

mháthara, bhuel, b’fhéitir go bhfuil sé ag cuid

mhór i Rann na Feirste, deireann siad sin “cáisí" in

áit “cáis”

CMCR: hmm sin aisteach.

Yeah, em, well I suppose, my parents come from

two different areas although they’re only like

twenty minutes away from each other, but em

there’s a lot of differences in the in the way they

speak. Also my dad was, would have been, there’d

be a lot of English influence in my dad, bu-, in my

dad’s family while he was growing up. Em I don’t

know why, but just there was. So, I suppose that

rubs off too in their different like dialects.

CMCR: Do you notice even sometimes, if you’re,

you know leaning one way or another.

Myself?

CMCR: yeah

Oh yeah, you you would.

{{thiontaigh muid ar an nGaeilge ansin agus chuir mé

an cheist seo uirthi:

CMCR: Ach, agus an labhraíonn tú cineál ar bhealach

difriúil __(chun?)__na daoiní… don (sic!?) bheirt acu?

An athraíonn tú cineál do chuid Gaeilge féin?

Níl, not le mo athair is máthair ach má tá mé thall ag

teaghlach mo mháthar, tá siad sin, bíonn siad i gcónaí,

like má ‘eirim dhath ar bith cosúil le “ort” (ocht) bíonn

siad like….ní bhíonn siad ró-shásta so (gáire)

CMCR: Sin go maith!}}

Page 194: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

186

Fiachra—10F90, Gaoth Dobhair

Peataí: cat agus capall

Níl rabh mórán peataí againn, bhí cat againn nuair

a bhí muid níos lú, tá ca- cat amháin still

againn ach em bhí opráid aici so (gáire) níl pisín ná

a dhath aici.

Mise (nár chuala an chuid faoi na puisíní agus é ag

gáire): Céard a tharla di?

Bhí opr-

CMCR: Yeah, céard a tharla roimh ré, cén fáth..

a dtug muid opráid daoithe? Mar nach rabh muid

ag iarraidh pisíní

CMCR: Ó, sin.

(gáire)

CMCR: An cineál sin opráid-- shíl mé go rabh sí

tinn agus...

No, no, no (gáire) Em, so tá cupla cat thart fán

toigh, fán teach, agus sin é. Tá capall againn, ach

níl really baint agamsa leis na capaill.

Amharcann m’athair ina dhéidh179 agus tá bean

ansin a bhfuil capaill aici so amharcann sise ina

déidh-fa180 really.

CMCR: Caiple móra nó...?

Em no, rudaí measartha beag.

CMCR: Bhí..

Like thiocfá goil a’ marcaíocht air dhá mbeifeá

ag iarraidh, but tá mise comh mór sin gur

__??{cupla focal nach dtuigim}??__

CMCR: Na cinn, na cinn, tá cupla cionn (sic!)

againn ach tá siad beag, beag bídeach

Ponies mar a déarfá?

CMCR: Miniature horse, cineál rud…rud ar leith

ann…

Iontach

179

Traidisiúnta: Tá sé i bhfeighil na gcapall. 180

cf. ina ndéidh-fa (= ina ndéidh) Ó Siadhail 1979:

142-3.

Well you were talking ’ about pets first of all and

I was sayin’ we don’t have many pets or we didn’t

have many pets, but we always had cats around

the house and at the minute we have one cat and

we only have the one cat because she was, she

had an operation (gáire) as I said, and oh, because

the cat — there’s loads* of other cats coming

around. So that’s the only pet I have.

CMCR: being careful.

Agus tá, or we have we have a horse as well, but

the horse spends or is, y’ know, all the time with

another horse, so not – the other woman looks

after the two horses so I don’t really have much

contact with them.

Page 195: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

187

“Siar go Conamara” sa Spáinn

Em bhí muid ar saoire, t- bhí muid ag caint ar

saoire inniu sular tháinig mé isteach, so b’fhéidir

gur sin an rud, bhí muid ar saoire sa Spáinn am

amháin agus em bhí teaghlach mór againn ann,

bhí mo – teaghlach s’agamsa agus m’aintín agus

m’uncail agus mo chuid col ceathracha agus gach

rud agus bhí muid ‘fanacht san óstán seo agus bhí

linn snámha thíos faoi agus bhí na seamraí cineál

a’ goil in airde os cionn na, linn snámha, agus bhí

mo aintín ar chláracha Gaeilice teilifíse ar nós CU

Burn agus Gleann Ceo agus rudaí mar sin.

CMCR: Cén cén duine ar CU Burn?

Iad uilig, er, Hariot like bhí sí i Gleann Ceo agus

bhí sí i Ros na Rún ar feadh cupla episode agus

rudaí mar sin. Agus nuair a bhí m- nuair a bhí

muid san óstán d’aithin cupla duine as Conamara í

so bhí sí ' deánamh go rabh sí, er ní rabh sí ach a’

magadh ach bhí sí ‘ráit like “Oh, I’m famous”

or whatever, so ansin, anyway, bhí muid uilig

thíos fán linn snámha thart cois an, linn lá amháin

agus chuala muid an trup seo thuas staighre agus

bhí sé ‘ceol le cineál amplifier ag m’uncail. So,

bhí sí ‘ceol amach, ‘bhfuil fhios agat, an amhrán

sin “Siar go Conamara”?

CMCR: ‘Sea (gáire)

amach os cionn an óstáin agus bhí, bhí fhios

againne cé a bhí ann ach ní rabh fhios ag muintir

Chonamara, ní rabh cliú acu cé a bhí ann. Agus bhí

siad ag amharc suas a’ laugh-áil(?) a’ deánamh

“caidé atá ag tarlú?” Ó bhí sé comh greannmhar!

CMCR: Is dócha nach rabh siad ag súil leis sin sa

Spáinn!

(gáire) Ní rabh.

So we were in Salou one year, we went on a family

holiday and it was our extended family that went

and my-, as I said, my aunt was in a few radio

programs and television programs with the Irish

language like Gleann Ceo agus Ros na Rún and

FSC and when we arrived at the hotel, or a few

days into our trip, some people from Conamara

recognized her from the TV. So, one day we were

all down by the pool and she used my uncle’s

(gáire) em kind of amplifier or sound thing and she

started singin’ out of the top of the building over

the balcony of the room a song called “Siar go Conamara,” which nobody one would know

except, unless you’re from Ireland, from the

Gaeltacht in Ireland. So the Conamara ones* at

the building didn’t have clue where it was coming

from! (gáire) And we were laughing at them and

they were looking around thinking where it’s

coming from. It was funny.

Page 196: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

188

An chúlchaint (nb!)

Bhí cara de mo chuid ag cúlchaint orm. Is dóiche

[gur] sin rud a chuir isteach orm. Chuir sé isteach

go mór orm ag an am. Em agus nuair a bhíonns,

do chuid cairde… má tá cara agat, bhuel, bhí cara

agam a bhí ag ráit scéal amháin le duin’ inteacht

eile agus scéal eile le duin’ inteacht eile agus

cineál a’ goil thart faoi mo ghnó ag caint, ag

cúlchaint … ort (sic! =orm) really

CMCR: Agus an ndearna tú aon…an rabh tú ag

labhairt leob faoi sin?

No, ní labharfainn.

CMCR: Just cineál neamhaird a dhéanamh air?

Cineál neamhaird, ach tá fhios agat cén cineál

daoiní iad really so, níor bhain(?) sé leis… {ráite

go han-íseal faoina anáil agus deacair a chloisteáil i

gceart}

CMCR: Gossip?

Well not necessarily gossip, I was talkin’ about a

time that a friend annoyed me or angered me. Em

one time I heard my friend was kind of….not

necessarily talkin’ about me but tellin’ one person

one story and another person another story, kind of

bouncin’ off people,

CMCR: yeah, kinda changin’ ...

kind of twisty,scheme-adaeireacht (?)

(=scéiméireacht?) or sc- l- like like twisted basically.

So that annoyed me that time. But you were saying

did I do anything about it?, but I wouldn’t bother to-

you know the true person at that stage so why

would you bother?

CMCR: Yeah, you just kind of…yeah

Who cares? That’s their problem.

CMCR: yeah

Are you going to lower yourself to tha- their level?

(gáire)

Page 197: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

189

An t-ádh agus bus Feda (nb!)

CMCR: Aon scéal maidir le lá a rabh an t-ádh ort?

Lá a bhí an t-ádh orm?

CMCR: ‘Sea, an t-ádh dearg, ‘bhfuil ‘fhios agat? Nó

gur éirigh leat cineál...ní rabh tú ag súil leis ach “bhí

an t-ádh orm an lá sin”.

Bhí ph-, mar pháirt den chúrsa tháinic ríomh-phost

fríd lá amháin sa dara bliain. Rinn mise cúrsa gnó

agus tráchtála. Ach cibí, tháinic ríomh-phost,

tháinic an ríomh-phost fríd an dara bliain ag ráit

go rabh em scoláireacht ar fáil go Meiriceá, go

dtiocfadh leat oibriú in em banc AIB i Meiriceá, i

Nua-Eabhra(ch). Agus, so, rinn mise suas mo

intinn cur isteach air agus chuaigh mé go Gaillimh

agus rinn mé an t-agallamh /-v/ agus na

foirmeacha iarratais uilig a líonadh isteach agus

rudaí mar sin. Ach an mhaidin sin, bhí sioc iontach

olc ar na bóithrí agus shíl mé nach bhfuighinn, ach

fuair me suas* – d’imigh bus Feda so (gáire) fuair

mé agus fua- agus sa deireadh fuair mé an

scoláireacht agus bhí mé i Meiriceá ar feadh cupla

mí sa bhliain dheá mhíle is a hocht, nó dheá mhíle

is a naoi

CMCR: is a naoi, sa - an samhradh sin?

mhm. Yeah.

CMCR: Sin an uair a tháinic mé go hÉirinn

an samhradh sin?

CMCR: ‘Sea, agus tá mé anseo ó shin, ach cupla

uair... {{{leanaim orm ag caint fúmsa anseo ar feadh

píosa bhig....}}}

So, bhí an t-ádh dearg orm an lá sin gur, gur

imigh an bus, mar muna n-imeachadh an bus ní

rabh mé ghoil a’ tiomáint, ná ábalta tiomáint

ann, agus ní bhfuighinn tseans goil go Meiriceá.

Agus cineál fuair mé post amach as. Er, shocair(?)

mé cur isteach ar poist ag an bhomaite agus fuair

mé post…

CMCR: Post anseo?

No, post i mBail’ Átha Cliath, ach is de bharr na

taithí a bhí agam i Meiriceá a fuair mé an post {an

bheirt againn ag labhairt ag an am céanna, deacair a

thuiscint}

Gan an chéad rud ní bheidh an dara rud agat.

Oh yeah, you were saying when I had luck one

day. So, it was part of my BCom which I’ve done,

in second year we got an op- an opportunity to

apply for a summer internship in America in AIB.

The interviews were in Galway on a certain day

and at a certain time. And I went through the

process of applyin’ and selection and personal

statements and everything like that. But the day

the interview was on there was heavy snow and

sleet and ice around home and it was like

treacherous* driving conditions and I was not

going to drive anyway, but I was afraid that the

bus wouldn’t leave, but I was very lucky that the

bus did leave that day and I got the interview and

I got the job and I got internship and from there

many opportunities have given rise… or

happened…or were there for me, because I got my

job since with a company in Dublin because of my

experience in America. So it’s kind of a domino

effect*.

CMCR: yeah

So if that bus didn’t leave that day, who’s knows

where I’d be?

Page 198: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

190

III. Na scéilíní scríofa

1B88

Lá breithe - áthas / luachair

Tá cuimhin orm ar an seachtain sular raibh mó

bhreithlá ann. Bhí m’athair agus mó mháthair ag

iarraidh orm coisir a bheith agam ar son mó

bhreithlá 21 a cheiliúradh. Ach...níor theastaigh sé

uaim! Tar eis beagan cainte, chuir siad na lúoi orm

coisir a bheith agam. Anois ag smaoineamh air,

taim fíor bhuíoch dóibh mar bhí oíche thar barr

againn agus tá na smaointe móthúchain agus

pictiuirí agam go deo.

2B88

Tá cuimhne agam nuair a bhí mé thart fa seacht

mbliana d’aois bhí mé ag iarraidh rothar beag ban

dearg don Nollaig. Tá cuimhne maith agam ar, bhí

ribíní bán dearg thart ar agus bascéid beag i lár

báire fósta. Ní dhéanfaidh mé dearmad a choiche

ar an mhaidin sin a mhuscail mé suas agus fuar mé

an rothar nua ó ‘Santa’. Bhí áthas an domhan orm.

3F89

{{faoin am a bhí sé ag cur isteach fá choinne iarchéim

san oideachas}}

Bhí mé i mo shuí taobh amuigh den tseomra ag

fanacht leo mo ainm a scartaigh agus bhi bos mo

lámh baighte le allas. Bhí mé ar crith. Ní raibh go

leor ullmhaigh {.i. ullmhaithe}} agam agus ba é seo

an seans deireanach a bhí agam.

{baighte—is léir go raibh baidhte scríofa aige i

dtosach, ach gur athraigh sé é. D’fheilfeadh báidhte

mar litriú canúnach.}

Birthday

I remember it was the week of my 21st birthday.

My mother and father really wanted to have a

party to celebrate my 21st birthday (as I am an

only child). However, ...I wasn’t as keen on the

idea! After talking it through, they convinced me

to celebrate my 21st with a party. Looking back on

the occasion now, I’am (sic) glad that I had a party

for I have many happy memories and throughly*

(sic) enjoyed the night.

I will never forget when I was younger I had

always wanted a small pink bicycle for Christmas. I

can remember it clearly, it had pink ribbons and a

basket in the middle. I was so happy when I woke

up Christmas morning to find the pink bicycle that

Santa had left me.

I was sitting outside the room waiting for my

name to be called. My hands were soaked with

swaet {sic gutaí scríofa faoi dhó. swaet, agus

sweet~sweat. feicim swaet níos soiléire}. My heart

was thumping. I hadn’t enough prepared, and I

knew this was my last shot.

Page 199: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

191

4B89

Rinne sí an chuid scríofa rud beag níos deireanaí, tar éis na

coda eile den agallamh (bhí duine eile ar an mbealach le

bualadh liom agus ní raibh muid ag iarraidh moill a chur

uirthi, bhí seans agam tosú le cainteoir 5 agus í dá scríobh

seo.

Nuair a tógadh teach s’againne a’ chéad uair níor

fágadh mórán spáis don seamra suí thíos a’

staighre. Dar le m’athair go gceannachadh sé

cathaoir sa bhreis dó féin mar nach raibh sáith áite

againn uilig (an ceathrar againn) ar an tolg.

D’imigh sé agus cheannaigh sé cathaoir mhór dó

féin. Bhí sé breá mór agus breá daor agus nuair a

tháinig an chathaoir chun tí chuir achan nduine

dúil sa chathaoir. Ach níor chuir aon nduine dúil

níos mó ann ná mar a chuir Tarlach, an cat. I

ndiaidh am dinnéire, nuair a rachadh m’athair

fhad leis a chathaoir, bhí Tarlach ann roimhe. Ba

ghnáth leis Tarlach a thógáil don {{=den}}

chathaoir agus suí ina háit. I ndiaidh tamaill

d’éirigh sé don {{=den}} nós seo mar nuair nach

raibh Tarlach sásta, ní bheadh mná an tí sásta agus

muna raibh siadsan sásta, ní maith dó a bheith sa

teach. Ó shin amach sin cathaoir Tarlach181 Óg Ó

Baoighill.

5B91

Nuair a [bhí] mé sa dara bliain ar an ollscoil,

b’éigean domh aiste 3000 focal a scríobh agus bhí

trí seachtain agam é a scríobh. Ghlac sé cóicís

domh é a scríobh suas ach an seachtain roimhe sin

b’éigean domh leamh suas fá dtaobh de agus bhí

mé sa leabharlann ó mhaidin go dtí an oíche agus

nuair a bhí sé scríofa suas go h-iomlán agam, de

ghnáth an rud a dhéanann mé ná seolaim an aiste

chugaim féin go dtí mo ríomhphost. Chuaigh mé le

seo a dhéanamh agus bhris mo ríomhaire. Chuaigh

mé chuig an ionad ríomhaire san ollscoil agus dúirt

siad liom go mbeadh mo ríomhaire cóirithe i

gcionn dhá lá, ach bhí spriocdháta an aiste ann an

lá sin. Chaill mé amach ar 10% dena marcanna.

181

Ainm Béarla a bhí ar an gcat, nach féidir a chur sa

tuiseal ginideach, ná séimhiú a chur air; ach sloinne

Gaelach a bhí ann, nach raibh sa tuiseal ginideach.

When our house was built the downstairs sitting

room was very small and only had one sofa which

only occupied* three of us. My dad decided to

invest in a chair of his own. This chair was very

grand and expensive enough. When it arrived

everybody in the family took a fancy* to this chair

but nobody loved it as much as the cat, Tarlach.

Everyday after dinnertime when my father had

the chance to sit in this chair he would find it

occupied by the very sleepy and very comfortable

Tarlach! He would lift Tarlach off the chair to sit in

his place. Tarlach made it quite clear that he

wasn’t happy with this exchange*, and when the

cat wasn’t happy the rest of the family weren’t

happy! After a while my father realised if he left

the cat where he was life would be easier and

quieter for himself. That chair is now official

property* of Tarlach.

When I was in second year in University, I had to

do an essay that was 3000 words long and we

were given three weeks to do so. I spent 2 weeks

writing it up and perfecting* it and a week

researching it. When I had it written up, I sent it to

my email adress and when I went to print it, my

computer died. I went to the computer centre in

the university and they told me it would take two

days to fix it. Therefore I lost out on 10% of my

original mark.

Page 200: ‘Mo Scéal Féin i mo Dhá Theanga Féin’fm · ii Buíochas Tá mé fíorbhuíoch den deichniúr Conallach as Rann na Feirste agus Gaoth Dobhair a bhí sásta a gcuid scéalta

192

6B90

Bhí sonas orm an lá inár fuair mé torthaí an Ard

Teist. Bhí mé ag súil le staideér a dhéanamh ar na

Dána i nGaillimh. Nuair a thainig maidin na

dtorthaí bhí mé ana neirbhíseach ach ansin nuair a

fuair mé amach go bhfuair mé na pointí don

chursa bhí athás an domhain orm. Chuaigh mé

amach le mo chuid cairde an oiche sin.

7B92

Chuir mé isteach ar an scéim labhairt na Gaeilge i

collaiste na Trionóide an samhradh seo chaite. Ní

raibh mé in ndán dul suas go mBaile Átha Cliath

leis an agallamh mar is é sin an lá ceanna le mo

“prom”. Chuir siad agallamh fón orm ina áit. Is é

an áit a rinne mé an agallamh nó i leithreas an

grugadóir nuair a bhí siad ag déanamh mó ghruaig

don phrom. Fuair mé an áit ar an scéim agus shíl

mé go raibh an t-ádh orm mar gheall ar sin.

BF92

Is ball mé de grúpa ceoil “An Crann Óg”. Bhí an t-

adh orm an samhradh seo caite nuair a fuair muid

cuireadh bualadh ag coisir samhraidh an

Uachtaran Mhic Giolla Íosa san Áras. D’fhag

cuigear deag againn Gaoth Dobhair agus muid ar

bís, seisiún sa bhus agus gach duine ag baint sult

as an craic. Chuaigh an coisir agus an ceolchoirm

go maith agus bhí mé féin ar dhroim na muice

mar, gan fios dom, ba é Jimmy MCCarthy agus

Donal Lunny a bhí mar an phríomh-ghrupa

{{phríomh- agus ghrupa ar dhá líne éagsúla}} ceoil

ar an lá agus fuair mé deis bualadh leo. Ní

dheanfaidh mé dearmad ar an lá sin go deo.

NB De bharr cúrsaí ama, ní raibh mé in ann téacsanna

scríofa neamhfhoirmiúla a bhailiú ó chainteoirí 9 agus

10.

I was very happy the day that I received my

leaving cert results. That morning, I was really

nervous but was ecstatic when I recieved the

results and relised that I have achieved the correct

amount of points for Arts in Galway. I went out

with my friends that night.

Last summer I applied for the Irish speaking

scheme in Trinity College. The day I was supposed

to go up to Dublin to do my interview was the

same day as my “prom.” Because of this, they

allowed me to do a phone interview instead. I did

the interview in the bathroom of the Hairdressers

while getting my hair done for prom. I got the

place in the scheme and I believe luck was the

cause.

I’m a member of a music group called “An Crann

Óg”. We were honoured* last year, when we were

asked to play at President MCAleese’s garden

party. Fifteen of us left Gaoth Dobhair on a high*.

The session was going strong with everyone in

high spirits. The concert and party proved to be a

major success. I thoroughly enjoyed my day

having found out that Jimmy MCCarthy and Donal

Lunny were infact the lead-act in the concert and I

was invited to play alongside them. It is without a

doubt a day I won’t forget in a hurry.