Altabash (12, September 2005)

14
Die Zeitung von Tataren, Baschkiren und ihren Freunden AlTaBash Närsä ul waqıt? Bu turıda uylap qarağanığız barmı? Waqıt bik tiz ütä – könnär, aylar, yıllar ütkänen sizmi dä qalasıň, - digän süzlärne soňğı waqıtta yış işetergä turı kilä. Çınnan da, gazetabıznıň berençe nomerı çıqqannan birle, ber yıl uzıp ta kitkän ikän. Waqıt niçek üzgärsä, bez dä ş ulay üzgäräbez: kemder kitä, aňa almaşqa başqası kilä, kemder qala. Gazeta üzgärä. Lakin alğa baru, ber urında tormaw, yaňa duslar ezläp tabu teläge haman da qala birä. Bu nomerda da sezne üzgäre ş lär kötä: yaňa isemnär, yaňa rubrikalar. Antik çornı ň tan ı l ğan aqsaqal ı Seneka bolay digän: ‘Keşeneň üzeneke bulğan närsä yuq. Barı tik waqıt qına bezneke. Böten närsäne satıp alıp bula. Waqıtnı isä – yuq. Şuňa kürä ıň yax ş ı büläk waqıttır’. Bez sezgä, qäderle uquçılarıbız, bezneň şuşı gazetada materiallä ş kän waqıtıbıznı – material tuplaw, mäqälälär yazu häm tärcemä itü, fotolar cıyu, nomernı verstkalaw häm, nihayät, sezgä yullaw ğ a ba ğ ı ş lan ğ an waqıtıbıznı büläk itäbez. Sez isä bezgä üz waqıtığıznı büläk ütäsez – gazetabıznı uqıysız, fikeregez belän urtaqlaşasız. Bu qıymmätle bülagegez öçen räxmät sezgä! AlTaBaş redaktsiyäse Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara! şit Äxmätcanov Dachtet ihr schon mal, was die Zeit ist? Jetzt hört man im- mer öfter, dass die Zeit ver- fliegt, man merkt kaum wie tage, Monate, Jahre vergehen. Wirklich, seit dem erscheinen der ersten Ausgabe unserer Zei- tung ist schon ein Jahr vorbei. Die Zeit ändert sich, und mit der zeit ändern wir auch: einer geht weg, der andere kommt und der dritte bleibt. Die Gestalt er Zei- tung ändert sich. Aber unser Wunsch, weiter zu gehen, nicht stehen zu bleiben, neue Freunde zu suchen und zu finden bleibt unveränderlich. Auch in dieser Ausga- be erwarten euch Ände- rungen: neue Gesichter, neue Namen, neue Rubri- ken. Der berühmte Weise der Antikzeit Seneka sag- te: „Alles ist bei dem Menschen fremd. Nur die Zeit ist unser. Wir können alles kaufen. Die Zeit kön- nen wir nicht kaufen. So ist das beste Geschenk, das man einander machen kann, eigene Zeit zu schenken“. Wir schenken euch, liebe Leserinnen und Leser, unsere Zeit, die sich in dieser Zeitung ver- wirklicht hat – die Zeit, die verfließt, wenn wir Materialen sammeln, Arti- kel schreiben und überset- zen, Fotos aussuchen, die kommende Ausgabe umbre- chen und, endlich, an euch die Zeitung übersenden. Und ihr schenkt uns eigene Zeit, wo ihr unsere Artikel liest und uns eure Zuschriften abschickt. Wir danken euch für dieses pracht- volles Geschenk! Die Redaktion von AlTaBash Qäderle uquç ı lar ı b ı z! СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ Liebe Leserinnen und Leser! ISSN 1614-9432 Думали ли вы о том, что такое время? Сейчас все чаще слышишь: время летит не успеваешь заметить, как уходят дни, месяцы, годы. И действительно, с момента выхода первого номера нашей газеты прошел год. Как меняется время, так меняемся и мы: кто-то уходит, кто-то сменяет его, кто-то остается. Меняется облик газеты. Но остается неизменным желание идти дальше, не стоять на месте, искать и находить новых друзей. Вот и в этом номере вас ожидают перемены: новые лица, новые имена, новые рубрики. Как говорил знаменитый мудрец античности Сенека: «Все у человека чужое. Одно лишь время наше. Все можем купить. Время не можем. Поэтому лучший подарок, который можно сделать друг другу подарить свое время». Мы дарим вам, дорогие читатели, наше время, материализовавшееся в этой газете время, которое течет, когда мы собираем материалы, пишем и переводим статьи, подбираем фотографии, верстаем номер и, наконец, отправляем его вам. А вы дарите нам в ответ свое время, читая нас и посылая нам ваши отклики. Спасибо вам за такой роскошный подарок! Редакция АлТаБаш 15. Oktober 2005 Nr. 9/12, 2005 Kollage: Michail Ustaev

description

Die Zeitschrift von Baschkiren, Tataren und ihren Freunden

Transcript of Altabash (12, September 2005)

Page 1: Altabash (12, September 2005)

D i e Z e i t u n g v o n T a t a r e n , B a s c h k i r e n u n d i h r e n F r e u n d e n

A l Ta B a s h

Närsä ul waqıt? Bu turıda uylap qarağanığız barmı? Waqıt bik tiz ütä – könnär, aylar, yıllar ütkänen sizmi dä qalasıň, - digän süzlärne soňğı waqıtta yış işetergä turı kilä. Çınnan da, gazetabıznıň berençe nomerı çıqqannan birle, ber yıl uzıp ta kitkän ikän. Waqıt niçek üzgärsä, bez dä şulay üzgäräbez: kemder kitä, aňa almaşqa başqası kilä, kemder qala. Gazeta üzgärä. Lakin alğa baru, ber urında tormaw, yaňa duslar ezläp tabu teläge haman da qala birä. Bu nomerda da sezne üzgäreşlär kötä: yaňa isemnär, yaňa rubrikalar. Antik çornıň tanılğan aqsaqalı Seneka bolay digän: ‘Keşeneň üzeneke bulğan närsä yuq. Barı tik waqıt qına bezneke. Bö ten närsäne satıp alıp bula. Waqıtnı isä – yuq. Şuňa kürä ıň yaxş ı büläk – waqıttır’. Bez sezgä, qäderle uquçılarıbız, bezneň şuşı gazetada m a t e r i a l l ä ş k ä n waqıtıbıznı – material tuplaw, mäqälälär yazu häm tärcemä itü, fotolar cıyu, nomernı verstkalaw häm, n ihayät , sezgä yul lawğa bağ ı ş l anğan waqıtıbıznı büläk itäbez. Sez isä bezgä üz waqıtığıznı büläk ütäsez – gazetabıznı uqıysız, fikeregez belän urtaqlaşasız. Bu qıymmätle bülagegez öçen räxmät sezgä!

AlTaBaş redaktsiyäse

Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara!

Räşit Äxmätcanov

Dachtet ihr schon mal, was die Zeit ist? Jetzt hört man im-mer öfter, dass die Zeit ver-fliegt, man merkt kaum wie tage, Monate, Jahre vergehen. Wirklich, seit dem erscheinen der ersten Ausgabe unserer Zei-tung ist schon ein Jahr vorbei. Die Zeit ändert sich, und mit

der zeit ändern wir auch: einer geht weg, der andere kommt und der dritte bleibt. Die Gestalt er Zei-tung ändert sich. Aber unser Wunsch, weiter zu gehen, nicht stehen zu bleiben, neue Freunde zu suchen und zu finden bleibt unveränderlich. Auch in dieser Ausga-be erwarten euch Ände-rungen: neue Gesichter, neue Namen, neue Rubri-ken. Der berühmte Weise der Antikzeit Seneka sag-te: „Alles ist bei dem Menschen fremd. Nur die Zeit ist unser. Wir können alles kaufen. Die Zeit kön-nen wir nicht kaufen. So ist das beste Geschenk, das man einander machen kann, eigene Zeit zu schenken“. Wir schenken euch, liebe Leserinnen und Leser, unsere Zeit, die sich in dieser Zeitung ver-wirklicht hat – die Zeit, die verfließt, wenn wir Materialen sammeln, Arti-kel schreiben und überset-zen, Fotos aussuchen, die

kommende Ausgabe umbre-chen und, endlich, an euch die Zeitung übersenden. Und ihr schenkt uns eigene Zeit, wo ihr unsere Artikel liest und uns eure Zuschriften abschickt. Wir danken euch für dieses pracht-volles Geschenk!

Die Redaktion von AlTaBash

Qäderle uquçılarıbız! СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ Liebe Leserinnen und Leser!

ISSN 1614-9432

Думали ли вы о том, что такое время? Сейчас все чаще слышишь: время летит – не успеваешь заметить, как уходят дни, месяцы, годы. И действительно, с момента выхода первого номера нашей газеты прошел год. Как меняется время, так меняемся и мы: кто-то уходит, кто-то сменяет его, кто-то остается. Меняется облик газеты. Но остается неизменным желание идти дальше, не стоять на месте, искать и находить новых друзей. Вот и в этом номере вас ожидают перемены: новые лица, новые имена, новые рубрики.

Как говорил знаменитый мудрец античности Сенека: «Все у человека чужое. Одно лишь время наше. Все можем купить. Время – не можем. Поэтому лучший подарок, который можно сделать друг другу – подарить свое время». Мы дарим вам, дорогие читатели, наше время, материализовавшееся в этой газете – время, которое течет, когда мы собираем материалы, пишем и переводим статьи, подбираем фотографии, верстаем номер и, наконец, отправляем его вам. А вы дарите нам в ответ свое время, читая нас и посылая нам ваши отклики. Спасибо вам за такой роскошный подарок!

Редакция АлТаБаш

1 5 . O kto b e r 2 0 0 5 N r . 9 /1 2 , 2 00 5

Ko l l a ge : Mi c ha i l U s t a e v

Page 2: Altabash (12, September 2005)

Новости короткой строкой

Söyembikä S. 3 S. 11

Die türkische Bevölkerung des Donezbeckens...

S. 4 S. 8

Sendboten der Krim an der Spree

S. 5 S. 9

Xaydar Bıgıçevne Helsinkıdä sağındıq

S. 6

Serbestlik yılı S. 6

Proträt: Zulya S. 7 S. 10

Verzaubernde Kraft der Edel-steine

S. 12

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций .

При перепечатке ссылка на „A l T a Ba sh “ и на автора публикаций

обязательны .

D i e Me in ung d er R e da k-t i on k an n v on d er Me inun g

d e r Au to r en der A r t i ke l a bwe iche n . Be i Na chd ruck i n Pap ie r - und e l e k t ro n i -

sche r Fo rm i s t de r H in we i s au f d ie Z e i t ung „A lT aB as h“ und au f d ie

Au to re n d er T ex te ob l i ga -to r i sc h .

D ie Re dak t i on b ehä l t s i ch da s Rech t vor , Le se r zu -schr i f ten r edak t i one l l zu be ar be i t en un d a us zu g s -we i se zu ve rö f f en t l i ch en.

N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5

KURZNACHRICHTEN

Das Treffen in Frankfurt/M. Foto: V. Hergenreder

In d ieser Ausgabe:

A l Ta B a s h S e i t e 2

im Westen Deutschlands, Bari Dianov, Djamilia Hergenreder, Lilia Neufeld und anderen, die alle in Frankfurt wohnen, initi-iert. Scherze, Lachen und Lie-der hörte man den ganzen Tag, bis spät in der Nacht hinein. Nicht alle konnten nach Frank-furt kommen und bedauerten es sehr, aber sie grüßten die Freunde per E-mail oder per Telefon. Die, die ankamen, nahmen einen Schuss Lebens-mut und Freude für die nächs-ten Monate mit. Die schon ein-mal an Sabantui-Feiern teilge-nommen haben, wissen, wie bereichernd derartige Treffen sind, wie viele neue Bekannt-schaften entstehen, und das Leben wird leichter, da man weiß, es gibt Freunde, die im-mer für dich ein gutes Wort finden und dich unterstützen, wenn das Schicksal sich von dir wendet.

AlTaBash-Press

Am 21. September fand im Russischen Haus der Wis-senschaft und Kultur in Berlin auf Initiative des Vereins der „Berliner Freunde der Völker Russlands e. V.“ ein themati-scher Abend zum Thema „Tatarstan in Russland zwischen Europa und Asien. Zivilisatio-nen, Kulturen und Religionen“ in deutscher Sprache statt. An der Vorbereitung dieser Veran-staltung nahmen von deutscher Seite Cilly Keller, Horst Schützler und Eugen Neuber teil. Seitens der tatarischen Initiativgruppe traten Alexan-der Galkin und Venera Vagizo-va mit Beiträgen zur Geschich-te des tatarischen Volkes und Tatarstan heute auf. Farida Rachimjanowa sang auf tata-risch ein Lied – sie ist ein Bei-spiel dafür, dass man auch weit von der Heimat Tataren die Sprache und Kultur nicht ver-gißt und den Kindern beibrin-gen kann. Der Höhepunkt des Abends war der Auftritt des

Bajan-Virtuosen Aydar Gainul-lin, der Werke der Weltklassik spielte. Die tatarischen Melo-dien und Lieder, die Aydar sang, begleiteten den Video-spaziergang durch den Kasaner Kreml. Den Gästen wurde au-ßerdem eine kleine Photoaus-stellung und sowie Exponate der Werke der angewandten Kunst tatarischer Meister vor-gestellt. Viele Fragen, die im Laufe der Veranstaltung ge-stellt wurden, bewiesen ein reges Interesse am tatarischen Volk, das noch immer von den Europäern als Terra incognita betrachtet wird. Das Treffen dauerte fast drei Stunden, zum Vergnügen der Organisatoren. In der nächsten Ausgabe finden sie einen ausführlichen Bericht darüber.

* * * Am 24. September trafen sich Tataren in Frankfurt am Main. Dieses Treffen wurde von den tatarischen Aktivisten

состоялась встреча татар, инициатором ко торой выс т упили т а т а р с ки е активисты на западе Германии: Бари Дианов, Джамиля Гергенредер, Лиля Нойфе л ь д и д р у г и е с о о т е ч е с т в е н н и к и , п р о ж и в а ю щ и е в о Франкфурте. Шутки, смех, песни раздавались весь день до глубокой ночи. Не у всех б ы л а в о з м о ж н о с т ь выбраться на эту встречу, о чем они сожалели и п е р е д а в а л и с в о и приветственные послания по интернету или по телефону. Но те , кто приехал , получили заряд бодрости и радости на ближайшие месяцы. Побывавшие на Сабантуе знают , как о бо г ащают подо бные в с т р е ч и , с к о л ь к о з а в я з ы в а е т с я н о в ы х знакомств , как легче становится жить, зная, что есть здесь друзья, которые всегда найдут для тебя доброе слово и предложат плечо , ко гда с уд ьба отворачивается от тебя.

AлТаБаш-пресс

2 1 с е н т я бр я в Российском доме науки и культуры в Б е р л и н е п о и н и ц и а т и в е о р г а н и з а ц и и «Берлинские друзья народов России» прошел вечер на немецком языке «Татарстан в России между Европой и Азией. Цивилизации, культуры и религии». С немецкой стороны

а к т и в н о е уч а с т и е в п о д г о т о в к е э т о г о мероприятия приняли Цилли Келлер, Хорст Шютцлер, Ойген Нойбер. От татарской инициативной группы с докладами о сегодняшнем дне Татарстана и об истории т а т а р с к о г о н а р о д а выступили Александр Галкин и Венера Вагизова. Фарида Рахимянова спела песню по-татарски, показав пример того, что и вдали от родины татары не только не забывают свой язык и культуру, но и передают это д е т я м . Н а с т о я щ и м украшением вечера стало

выступление баяниста -в и р т у о з а А й д а р а Гайнуллина, сыгравшего произведения мировой к л а с с и к и . Т а т а р с к и е мелодии и песни в его исполнении сопровождали к и н о п р о г у л к у п о K а з а н с к о м у к р е м лю . Вниманию собравшихся б ы л а п р е д о с т а в л е н а небольшая фотовыставка, а т а к ж е э к с п о з и ц и я произведений прикладного и с к ус с т в а т а т а р с к и х м а с т е р о в . О г р о м н о е количес тво вопросов , заданных в ходе вечера, было с в ид е те ль с твом неподдельного интереса к татарскому народу, который нередко остается землей н е и з в е д а н н о й д л я европейских жителей. Почти три часа продолжалась встреча , к немалому у д о в л е т в о р е н и ю о р г а н и з а т о р о в . В ближайшем номере об этом можно будет прочитать подробный репортаж.

* * *

2 4 с е н т я б р я в о Франкфурте на Майне

Page 3: Altabash (12, September 2005)

S Ö Y E M B İ K Ä Mäskäwgä cibärü öçen 4çe awgustta Zöyä qalasınnan knez Serebryanıy kilgän. Padi-şah xatınınıñ çatırına kergäç, knez Se-rebryanıy büregen salıp, aña tägzim (xörmät) belän: „Sez bu könnän Mäskäw padişahısınıñ qulında äsir buldığız“, - dip mäğlüm itkän. Söyembikäne jaq-jağınnan ike känizäge qultıqlap torğannar, ul ayaq östenä torıp äytkän, imeş: „Allanıñ täqdire şulaydır, Mäskäw padişahısınıñ telägäne bulsın“, - dip. Şunnan soñ huşsız bulıp, cirgä yöztübän yığılğan, imeş. Şunda qat-naşqan xalıq knez Serebryanıynı üterergä äzer torğan, läkin däwlät türäläre irek bir-mägännär.

Qazanda zur fetnä çığa başlağan, tü-rälär xalıqnı qorallı ğaskär kiterep tarat-qannar. Padişahnıñ böten xäzinäsen alıp (Mäskäwgä cibärü öçen) 12 köymägä quy-ıp tutırğannar, şul waqıtta padişah xatının nıq saqçılar quyıp, biş-altı kön miqdarı Qazanda uq äsir itep totqannar, imeş. Mäskäwgä kitär aldınnan Söyembikä Xan mäscedenä kerep namaz uqığan, Safagä-räy xannıñ qabere östenä yatıp, bik qat awaz belän yılağan. (...) Küp yıllar Qazanda äsir bulıp torğan ber rus tarixçısınıñ xäbärençä, Söyembikä Safagäräy xannıñ qabere östendä bu süz-lärne äytkän, imeş: „Äy, minem söyekle padişahım Safagäräy! Küräseñme, böten xatınnarıñnan artığraq yaratqan xatınıñnı? Xäzerendä min söyekle uılıñ belän urıs yortına totqın bulıp kitämen. Sineñ belän ozaq xanlıq itmädem...küp yäşi almadım. Sin minnän nik waqıtsız ayrıldıñ? Ni öçen mine tol, söyekle ulıñnı üksez qaldırıp, qa-ra cir astına kitteñ? Sin qayda torasıñ? Min dä sineñ yanına barıymçı, ikäwläp bergä torıyqçı! Ni öçen sin mine monda qaldırıp kitteñ? Kürmiseñme, sineñ bikäñ üze-bezneñ mäñgelek doşmanıbız bulğan Mäskäw padişahısınıñ qulına bireläder. Min yalgızım gına aña qarşı tora almadım, üzemä yardäm itüçe keşe taba almıyça, ireksez aña birelämen. Ägär dä tel häm dinebez ber bulğan padişah qulına totqın itelgän bulsam ide, min hiç qayğırmağan bulır, şatlanıp qına barır idem. Söyekle padişahım! Minem açı yılaularmını işetsänä! Üzeñneñ qarañğı läxeteñne açıp, mine üzeñneñ yanına alsana! Sineñ läxeteñ siña häm miña xan urındığı, yaqtı saray bulsınnar, äy söykemle padişahım! Qaysı çaqta min räncep, siña „ülüçelär belän tumauçılarğa quanıç bulır“ diä idem tügelme? Şul min äytkänçä buldımı? Sin şularnı belmädeñ, menä bezgä xäzerindä tere köyençä qayğı häm räncü kilde. Söykemle padişahım, üzeñneñ yäş häm matur bikäñne qabul itsänä!

(Däwäme 11nçe bittä)

Törki wä tatar xalıqlarının tarixı waqıyğalarında xatınnarnıñ qatnaşı bik siräk kürelsä dä, Qazan mämlä-käteneñ axırgı yıllarında berniçä xa-tınnıñ säjäsi fikerläre belän zur xärä-kätlär kütärelgänlege mäglümder. Mäsälän, Safagäräy xannıñ ike xatı-nı Görşadna belän Söyembikä Qa-zannı küp märtäbä qaynatıp, anıñ tarixında isemnären mäşhür itep qal-dırğannar. Xususän, Söyembikä, ber-ber artlı öç xanğa xatın bulıp, mämläkät idaräse dä ber waqıt üz qulında bulğanlıqtan, üz aldına ber „tarix iäse“ bulıp qalğan.

Söyembikä, ğayät qüzäl wä matur bulğanlıqtan, rus letopisläre-neñ barçasında da maqtalğan. Xe-raskow, Glinka kebek mäşhür rus şağirläre anı üzläreneñ şiğırlärendä maqtağannar. Ğaqıllı wä kürkäm xolıqlı bulğanlıqtan, Söyembikäne Qazan xalqı da bik jaratqan.

Söyembikä mäşhür nuğay kne-ze Yosıf mirza qızı bulğan. 1533çe yılda Qazannıñ 17 yäşlek xökemdarı Canğali xanğa xatınlıqqa birelgän. Ul waqıtta Söyembikä üze dä bik yäş bulğan. Canğali Qazan täxetenä Mäskäw kneze Wasiliynen yardäme belän quyılğanlıqtan, Söyembikäne dä anıñ röxsäte belän alğan. Mämlä-kätne qaramıyça, bozıq wä naçar eşlär belän genä şögellängänlektän, Rusiädän kiterep quyılğan Canğaline Qazan xalqı ber dä yaratmağan, Mäskäwgä doşman bulıp Qazannan ber märtäbä quılıp kitkän Safagäräy-ne yañadan xan itü niyäte belän 1535çe yılda Qazanda Canğaline ütergännär. Anıñ zararına tırışuçılar, xosusän, knez Bulat häm Görşadna bikä bulğan, imeş. Alar Qırımnan Safagäräyne bik tiz çaqırıp kitergän-när. Canğali xan belän ike genä yıl torıp, tol qalğan Söyembikä 1535çe yılda Safagäräygä yäş xatınlıqqa birelgän. Ul waqıtta Safagäräy 24 yäşendä bulğan. Annan başqa 4 xa-tını bulsa da, Söyembikäne, ğayät güzäl wä kürkäm xolıqlı bulğanlıqtan, bişençe xatınlıqqa alğan, imeş. Söy-embikä belän 14 yıl torğannan soñ, (1549çe yılda), Safagäräy xan wafat bulğan, Söyembikä ike jäşlek ulı Ütä-meşgäräy belän yänä tol bulıp qal-ğan.

Safagäräy xannıñ äüwälge xa-tınnarınnan da balaları bulğan, läkin alar xaqında letopislärdä ber xäbär dä yazılmağan. Söyembikäne (iñ keçe xatını bulsa da) artıq jaratqan-lıqtan, üzennän soñ anıñ ulı Ütämeş-gäräyne xan itärgä wasiyät itep qal-dırğan. Ulı yäş bulğanlıqtan, mämlä-kätne idarä qılırğa Söyembikäneñ

üzen bilgeläp qaldırğan. 1549çe yıldan 1551çe yılga qadär Qazan xökümäte Söyembikä qulında bulğan. Käşçäk isemle ber Qırım ulanın üzenä yaqın itep, mämläkättä härtörle färmannar anıñ kiñäşe belän genä yörtelgän. Töstä wä sıyfatta güzäl wä matur keşe bulğanlıqtan, Käşçäkne Söyembikä bik yaratqan, imeş. Xätta anı, üzenä ir i-tep, Qazan täxetenä utırtmaqçı bul-ğan, dilär. (...)

Läkin Qazan xalqı Käşçäkne ber dä yaratmağan. Berwaqıt Qazanda

Qırım partiäse köçäyep, Söyembikä üze şularnıñ başında bulğan, tağı här-waqıt Qırım xannarı belän xäbärläşep, mämläkät eşlärendä alar belän dä ki-ñäş itkän. Şul säbäple Mäskäw padi-şahısı Iwan Groznıy Qazanda Qırım xannarnıñ näselen bötenläy beter-mäkçe bulğan.

1551çe yılda Söyembikäneñ ki-ñäşçese Käşçäk öç yöz qadär Qırım morzaları belän ruslar qulına töşkän-nän soñ, Qazan xalqı Mäskäw belän solıx qılışıp, Qazanğa yänä Şahğaline quymaqçı bulğan. Rusiä tarafınnan quyılğan şart buyınça, Söyembikäne 4 jäşlek ulı Ütämeşgäräy belän Mäskäw-gä birep cibärergä mäcbür bulğannar. Qazanda unsigez yıl torgan Söyembi-käneñ ulı belän äsir bulıp kitüenä xalıq bik qayğırıp yılaşqannar.

Söyembikäne ulı belän alıp

A l Ta B a s h S e i t e 3 N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5

BEZNEň TARİXI

N. Xaciäxmätov. „Söyembikä“

Page 4: Altabash (12, September 2005)

ТЮРКСКОЕ НАСЕЛЕНИЕ ДОНБАССА: ИСТОРИЯ, КУЛЬТУРА, ЯЗЫК.

A l Ta B a s h S e i t e 4 N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5

имевших крупные колонии в Крыму. В это время они, вероятно, представляли очень сложный ирано -тюрко -славянский этнический конгломерат, в котором от прежних ираноязычных ясов – алан к XIII-XIV векам остался один этноним. Черкассы могут отождествляться не только с северокавказскими черкесами. Вполне вероятно, что это население Поднепровья. «В отношении таких сборных понятий, как «бессермены» – мусульмане, «земля Половецкая и Татарская», которыми определялись собственно пространства Степи, в частности Причерноморской – «земля Половецкая», по всей видимости, комментарии излишни. Их трактовка в данном случае ясна», – пишет Э. Е. Кравченко.

П р и в е д е н н ы е д а н н ы е свидетельствуют, что перечисленные в войске Мамая народы в основном – население Крыма и прилегающих к нему земель Северного Причерноморья, в том числе и степных пространств , расположенных между Днепром и Доном. Междуречье Днепра и Дона, а также территория Крыма были не только важной частью владений Мамая, но и территорией, на которой он собрал воинские силы. Именно такой вывод мы можем сделать, учитывая тот факт, что, после сражения на реке Калке с Дмитрием Донским и поражения войска Мамая последний едет в Крым, который был частью его улуса.

Вполне вероятно, что наряду с жителями оседлых регионов в степи Северо-Восточного Приазовья приходили и кочевники. Именно таким населением и могли быть основаны в Приазовье по се ления . Дальнейшая с удьба золотоордынских поселений неизвестна. Поселение, находящиеся на территории донецких степей, могли быть уничтожены, а население их переселено после разгрома Мамая. Наряду с этим они могли и продолжить свое существование . Абсолютное большинство этих поселений не перенесло гибели Золотой Орды и походов Тамерлана (1391-1395). Гибель их ознаменовала новый этап в истории Донецких степей, продолжавшийся до конца XVI века и характеризующийся полным отсутствием оседлой жизни (период так называемого «Дикого поля»). Интенсивное заселение территории современного Донбасса началось только с конца XVII столетия, когда здесь были основаны казацкие зимовники. Такова история Донецкого края и его первых поселений. Современные народы далеки от своих древних предков , однако национальные корни, черты этноса нужно искать именно в исторических сведениях и событиях раннего периода освоения Донецких степей.

(Продолжение следует)

Алие Ясыба, Донецк cпециально для АлТаБаш

(Deutsch auf S. 8)

В нашей редколлегии появился новый человек. Это Алие Ясыба. Живет Алие не в Берлине и даже не в Германии. Она – уроженка Украины. Алие – это пример причудливого смешения судеб и истории народов: в ее жилах течет огненная смесь крови польских шляхтичей и казанских, крымских татар с изрядной долей кипятка черкесов, которых в свое время называли не иначе как «кавказские татары». Алие закончила Донецкий университет , прекрасно владеет немецким языком и в настоящее время занимается научными исследованиями, касающимися тюркского наследия на территории Украины; одним из направлений ее работы является тема крымских татар. Надеемся, колонка крымских татар не будет пустовать на страницах нашей газеты. А у нас еще неоднократно будет возможность познакомиться поближе и с самой Алие, и с ее соплеменниками. А в этом выпуске предлагаем вам статью А. Ясыба о «тюркском следе» в Донецком крае.

Донецкая область – регион

многонациональный, ставший родным домом для представителей более 100 национальностей. Характерная черта «донецкой» ментальности – этническая и р е л и г и о з н а я т о л е р а н т н о с т ь , доброжелательность. В истории нашего края не зафиксировано ни одного конфликта на этнической или религиозной почве.

Тюркоязычным народам принадлежит одно из ключевых мест в истории Донбасса, но в то же время их история остается практически неизвестной не только широкому кругу краеведов, но и для большинс т в а профес с иона ль ных историков. История этого края теряется в седых степных ковылях, в дыму и пыли Тюркского, Хазарского каганатов, а наступление монгольской армии в XIII веке надолго решило судьбу Половецкой степи (Дешт-и-Кыпчак). После западного похода (1236-1241 гг.) эти территории в числе других земель вошли в состав Монгольской Империи. Развал последней привел к

образованию ряда государств Дешт-и-Кыпчак, и в числе ее Донецкие степи оказались в составе одного из них – Золотой Орды. Через некоторое время м о н г о л ы , п о с е л и в ш и е с я в восточноевропейской Степи , были ассимилированы местным половецким населением. Уже первые правители Золотой Орды (Бату, Берке) делали все, чтобы восстановить жизнь в степи и укрепить государство. Европа стремилась наладить контакты с Золотой Ордой и подчинить ее своему влиянию. Однако, как пишет Э. Е. Кравченко, «уже в XIII веке Золотую Орду постигли серьезные испытания. Непомерно усилившийся правитель западных ее областей – темник Ногай выступил против хана Токты (1290-1312 гг.), которого в свое время он и поставил на престол. На некоторое время государство было ввергнуто в кровавую пучину междоусобицы. Неспокойно, по всей видимости, было и в донецких степях». Жители их представляли «очень сложное в этническом плане население, являвшееся потомками населения Хазарского каганата». После подавления мятежа Ногая и укрепления центральной власти Золотая Орда вступила в период своего расцвета, падающего на правление хана Узбека (1312-1342 гг.). Однако ситуация меняется после гибели Джинибек хана, убитого своим сыном Бердибеком в 1357 году. Влияние Бердибека в среде аристократии было менее сильным, и он не смог удержать власть в своих руках. Это привело к усилению междоусобной борьбы за золотоордынский престол, бросившей страну в омут двадцатилетней смуты.

В начале 60-х годов основными регионами, где в течение всего периода смуты происходили столкновения между претендентами на престол, являлись Поволжье и западные области государства, отошедшие после битвы при Синих Водах к Литве. Значительный же участок степи между Днепром и Доном (в который входят донецкие степи), и территория Крыма почти весь этот период находились во владении темника Мамая. Это стабилизировало обстановку на перечисленных землях и вызвало приток на них населения, происходящего из соседних территорий, разоренных войной.

В «Краткой летописной повести» о Куликовской битве об этническом составе войска Мамая авторы комментариев представляют основную часть этнических единиц, находящихся в войске Мамая как жителей Северного Кавказа и Поволжья, что для периода 1380 года вполне вероятно. В обеих редакциях представлены одни и те же территориальные и этнические единицы – «все земли Половеческая и Татарськая», «фрязы», «ясы», «черкасы», и лишь в «Пространной летописной повести» наряду с ними присутствуют «бессермены», «армены», «буртасы». Из перечисленных народов к Поволжью можно отнести лишь буртасов.

Фрязов и ясов авторы комментариев окончательно определяют как генуэзцев,

Новая рубрика

Page 5: Altabash (12, September 2005)

AKTU ELLE R EPO RT AGE Sendboten der Krim an der Spree

Krimtataren 1944, heutige Probleme der Rückkehr und der Wiedergeburt und Aufbewahrung der Sprache und Kultur. Während der Diskussion „Menschenrechte und Minderheitenrechte in der Ukraine unter dem Aspekt der EU-Beitrittsperspektive: Beim Beispiel der Krimtataren“ in der Galerie der Heirich-Böll-Stiftung konnte man betreffene Ge-sichter sehen und Fragen hören, die nicht nur Journalisten aus Berlin stellten, son-dern auch junge Leute: deutsche Studen-ten, Wissenschaftler, für die Probleme des Krimtatarischen Volkes und seine Integration in die europäische Gemein-schaft nicht fremd sind. Auf dem Symposium beleuchtete man spezifische Aspekte, die mit Krimta-taren verbunden waren und die nicht im-mer für die breite Gesellschaft zugreifbar waren. Gäste von der Krim erzählten ü-ber viele interessante und bis jetzt unbe-kannte Fakten: das Werden und die Ent-wicklung der Krimtatarischen Literatur, Journalistik und des Druckwesens. Unter den Gästen waren Ismael Kerimov, Pro-fessor, Dr. Phil. Sc., Leiter des Lehr-stuhls für die Krimtatarische und türki-sche Philologie der ingenieur-pädagogischen Staatsuniversität von der Krim (IPSK), Shevket Yunusov, Dr. Phil., Leiter des Lehrstuhls für die Krim-tatarische Literatur der Taurischen Natio-naluniversität namens V. I. Vernadski, Abljasis Veliev – Senior Lehrer des Lehrstuhls für die Krim-tatarische und türkische Philologie der IPSK, stellver-tretender Redakteur der Krim-Zeitung „Yangy dünya“ („Neue Welt“), Temur Kurschutov – Aspirant, Korrespondent der Krim-Zeitung „Avdet“ („Rückkehr“). Im Vortrag der jungen Wissenschaftlerin für Onomastik Aliye Yasyba wurde ein sehr wichtiges und spannendes Thema, des Wechsels der historischen Topono-mastik und Russifizierung der Namen der Krim-Siedlungen, betrachtet. Das Erör-tern des Thema der Kulturwechselwir-kung und Toleranz zwischen den deut-schen und Krimtatarischen Völkern im Laufe der Jahrhunderte am Beispiel der Entwicklung der deutschen Ortnamen war in Berlin besonders zeitgemäß. Zahl-reiche Fragen der Teilnehmer und Zuhö-rer, lebhafte Diskussionen während des Symposiums und nichtoffizielle Atmo-sphäre bewiesen die aufrichtige Interesse und Anerkennung der Krimtatarischen Wissenschaft in Deutschland.

(Fortsetzung auf S. 13)

Schon lange erwartete man dieses Ereignis. Das ist keine Übertreibung, wenn man sagt, dass die Vorbereitungs-arbeit für die Organisation und Durch-führung der Woche der Krimtatarischen Kultur in Berlin schon vor einem Jahr gestartet wurde. Vor zwei Jahren fanden hier im Museum Europäischer Kulturen Tatarische Kulturtage, die der Idee der Krimtatarischen Kulturwoche einen An-trieb gaben, statt. Mieste Hotopp-Rieke, Magistrat des Institutes für Turkologie der Freien Uni-versität in Berlin, war Initiator und Mit-organisator des ganzen Vorbereitungs-prozesses. Im privaten Gespräch verriet Mieste eines Tages, er habe sich sich in die orientalische Welt verliebt, sobald er türkische Musik hörte. So begann seine Leidenschaft für Turkologie, seine Be-geisterung für die Krimtataren, die für diesen jungen Wissenschaftler von be-sonderem Interesse wurden. 2004 war Mieste ein paar Monate auf der Krim zur Weiterbildung am Lehrstuhl für Krimta-tarische und türkische Philologie der in-genieur-pädagogischen Staatsuniversität in Simferopol. Enthusiastisch sammelte er unterschiedliches Material über das Krimtatarische Volk: er besuchte Aus-stellungen, Aufführungen des Krimtatari-schen Theaters, Konzerte von Folklore-gruppen und Musikern, nahm aktiv an wissenschaftlichen Diskussionen und anderen Veranstaltungen des Lehrstuhls teil, lernte die Sprache, Geschichte, Kul-turerbe und Sozialprobleme der Krimta-taren kennen. Er besuchte Krimtatarische Dorfschulen, unterhielt sich mit den Um-siedlern auf den eigenwillig eingenom-menen Territorien – nie blieb Mieste un-berührt gegenüber den Problemen einfa-cher Leute. Der Wunsch, Deutschland mit der Kunst und Wissenschaft des Krimtatarischen Volkes bekannt zu ma-chen, wurde in ihm mit jedem Tag stär-ker. Er wurde durch die malerische Natur der Krim, die reiche, eigentümlichen Kultur, wunderbare Musik und National-küche angeregt und begann schon da-mals, sich auf das Veranstalten der ersten Krimtatarischen Kulturwoche in Berlin vorzubereiten. Die Pläne waren grandios: im Mai erwartete man, dass aus der Krim die Truppe des Krimtatarischen akademi-schen Musiktheaters werde, das musika-lische Folklorekollektiv von Server Ka-kura und dessen Leiter persönlich kä-men – Sänger, Musiker, Verdiente Künstler der Ukraine und der Republik

Tatarstan, kommen würden; Politiker aus der Krim, aus Russland, Polen, Rumä-nien, aus der Türkei würden auf den Dis-puten auftreten. Man plante die Durch-führung von Rundtischen mit der Teil-nahme des Vorsitzenden von Medschlis des Krim-tatarischen Volkes, dem Abge-ordneten der Rada der Ukraine Mustafa Dschamilew und dem Stellvertretenden Kulturminister der autonomen Republik Krim Ismet Zaatov. Es ist bedauerlich, dass die Umstän-de der höheren Gewalt sich schon in ge-plante Veranstaltungen einmischen. Ver-sucht jemand, einer Kulturveranstaltung politischen Sinn zu verleihen, so be-kommt alles unerwartet andere Farben. Leider, wurde die Krimtatarische Kultur-woche beinahe zum Geisel unbekannter

geheimer Drahtzieher und deren Spiele, und alle Veranstaltungen waren gefähr-det. Aber trotz alledem wurde die Kultur-woche durchgeführt, und nicht zuletzt dank den Bemühungen von Mieste – dem Koordinator und unmittelbaren Organisa-tor aller Veranstaltungen, dank der Hilfe der Wissenschaftlern aus der Krim und der zahlreichen Freunde aus Berlin, dar-unter auch Kasan-Tataren. Zum größten Bedauern kamen keine Politiker. Aber deswegen verlieren die Dispute ihre Schärfe nicht: zu jeder Dis-kussion kamen keine gleichgültige Men-schen, für die alles interessant war – die Geschichte, Kultur und Deportation der

A l Ta B a s h N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5 S e i t e 5

En ve r I z ma i l o v

Page 6: Altabash (12, September 2005)

S e i t e 6 N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5

XATLAR, XATLAR... S E R B E S T L İ K Y I L I

A l Ta B a s h

”XAYDAR BİGİÇEVNE HELSİNKİDÄ SAĞINDIQ rizıklı öställär artında utırıp Zöhrä xanım, Ferdinand Salaxov, İlham Wäliev (Ufa) tawışların tıňlarğa nasıyp buldı. Alar yanında Tatarstannıň atkazannan bayançısı Ramil Kuramşahnıň moňlı bayanına xäyran kalıp utırdık. Texnika yärdämendä ekrannarda üzen kürep märxumnıň cırlaganınnan läzzät alıp iskä töşerü dä mömkin bulı. Programmada älbättä opera repertuarınnan özeklär, läkin şunnan tış xalıq cırları, zamança lirik cırlar häm estradalar da yaňğıradı. Äsiyä Yunusova belän Flora Tarxanova xanımnar üz şiğırların uqıdılar. Alıp baruçı wazifasın İldar äfände Qıyamov ütäde. Xalıq här artistnı ğına tügel här çığışnı bik quätle alqışladı. Qänägat bulıp qaldılar, hiçşiksez, tamaşaçılar.

Qazannan kilgän artist törkemen çaqırğan oyışmanıň yaş räisäse Fide tutaş Xayrulla märxum Xaydar äfände turında şundıy bäyä birde: Min Pavarottine çın barlıqta tıňlamadım, plastinkada ğına, läkin Xaydar abıynı niçä qat tıňlağan idem. Anıň däräcäsendä sälätlä şundıy tawışı bulğan bütän cırçını işetkänem yuq. İskitkeç osta cırçı ide, Xaydar abıy.

Oçraşunıň azağında säxnädän artistlar, zaldan isä tamaşaçılar bergäläşep Ğabdulla Tuqaynıň Ey tuğan tel ´en cırladılar. Kiçä Helsinki xazräte Ramil Belyävneň Xaydar Bigiçev ruxına bağışlağan Qor’än uquı belän yomğaqlandı.

Stockholmnan Türker Soukkan

Sentyäbrneň 17´sendä Finyändiyä islam cämğıyäte binasınıň zur zalında tatarnıň olığ cırçısı Xaydar Bigiçev istälegenä kiçä ütkärelde. Şul oçraşuğa Qazan belän Ufadan tanılğan cırçı, muzıkant, alıp baruçı häm şağıyrälär kilgän ide. Alarnı saylap häm cıyıp kitergän keşe isä märxumnıň xäläle Zöhrä xanım. Çığışlarına xätle üzennän maqsatları belän mondıy ber fikerneň çığuı turında sorağanda Zöhrä xanım şulay äytte: Xaydarnı Helsinkidä bik yaqın tuğannaşıp betkän millättäşlärebez qarşısında iskä alu kiçäsen ütkärü teläge mindä niçä yıl äwäl tuğan ide. Xaydarnı yaratıp ölgergän millättäşlärebez, cır söyüçelärebez, alar inde anı istän çığarmıylar, anı gel yaratalar, yazmaların tıňlıylar, sağınalar. İň möhime üsep kilüçe yäşlärgä dä Xaydarnı tanıtasım kilde. Tıňlap üssennär ide, aňlap üssennär ide. İkençe maqsat Xaydarnıň muzıkal arxivın kompakt disklar (CD´lar) itep çığarıp ölgertäsem kilde. Şularnı üsep kilüçe yäşlärgä täkdim itärgä ide ber niyätem. Menä disklar da ölgerep citkäç alarnıň prezentatsiyäsen dä uzdıru maqsatı bar ide mindä.

Programmaga kergän keşelärne kemnär saylağanın sorağanda Zöhrä xanım şulay aňlattı: äye, Xaydarnı xörmät itkän, anıň yulın däwäm itep ruxı yuğarılıgına taba omtılğan şäxeslär belän kildem min. Dimäk üzem bu duslarnı sayladım häm alar Xaydarnıň da telägenä turı kiler ide. Yanımda kilgän şağıyrä duslarım millät öçen yanıp köräşkän batır xatın qızlarıbız.

Nixayät xıyallarım şulay Finlyändiyädäge millättäş citäkçelär yärdämenäe tormışka aştı.

Şundıy xäter oçraşuları Qazanda, Mäskäwdä häm Tatarstannıň bütän şäxärlärendä dä bulğan ikän. Qazanğa Qaytışlıy Peterburgta da bulaçağın äytte Zöhrä xanım.

Kiçäneň üzenä finn tatarlarınnan tış, Peterburgtan, Şvetsiyädän h.b. illärdän dä tamaşaçılar kilgän ide. Mul häm tämle

kerek ana tilinde oqumağa?’ – dep itiraz bildirdiler. Ozüning mustaqil devletçiligi, tamır halqı olğanına baqmadan, tatar tilinde oqumağa ne kerek, o ne beredcek, o istiqballi til degil, degen laflarnı eşitmek mumkün.

Meni bir şey pek quvandırdı, o da olsa, Qayanda gumanitar devlet institutı açılıp, anda koy yerlerinden ana tilini yahşi bilgenler kire ve oquy ekenler. İşte, onı bitirgenler koy yerlerine odca oşaraq yöllanalar. Olar ana tilini saqlamaq inün buyük iş yapalar. Bu institutta 80 fayız dersler ana tilinde alınıp barıla (...)

Elimiz:ozbek, turkmen, qazah, azerbaydcan, tatar, qırım ve ilähre tez vaqıtta tasilimiyge, tilimizge, dinimizge malik olmaq kerekmiz. Bu yönelişte epimiz birilikte iş alıp barsaq, ogümizge qoyülğan maqsatqa mıtlaqa irişirmiz. Bu iş epimizning elimizden kele. Alla bizge yardımdcı olsun.

Beye İlyasova, Simferopol ‘Qırım’ gazetası, 13.08.2003

К нам в редакцию пришло письмо из Крыма. Написала его Бейе Ильясова, член координационного совета Ассоциации крымско -татарских работников образования «Маарифчи». «...высылаю свои статьи. Они написаны на крымско-татарском языке. Вы все поймете. Я, читая Ваш журнал, все понимаю, интересуюсь историей Татарстана», - пишет Бейе. Эти статьи уже были опубликованы в Крыму, но не утратили от этого свою актуальность. Сегодня мы предлагаем вашему вниманию, уважаемые читатели, часть одной из статей Бейе и, пользуясь случаем, выражаем ей нашу благодарность и передаем самые сердечные пожелания нашим собратьям из Крыма. Спасибо, Бейе!

Men keçende qırım balalarından bir taqımını yazlıq tatil vaqıtında raatlanmaq içün Tataristan dcumhurietine, ‘Meçta’ degen balalar lagerine alıp bardım. Bizim

balalar o lagerde 20 kunge yaqın raatlandılar. Ne içün ‘Meçta’? Ya ne içün ‘Arzu’ degil?! Tataristan mustaqil devlet olaraq, episini oz milliy tili ne çevire bile edi de? Mıtlaqa kerek edi. Ebet, Qazan şe’eri boyu tükänlar çoq Qapuları uzerindeki bazı yazılar tatar tilinde, amma kimni korseñ, tek rus tilinde laf ete. Asılda Tataristanğa keldim dep osüñni duymaysıñ. ‘Meçta’ lagerinde 20 yerden kelgen, tatar balaları bar edi. Terbiyedcileri ve mudirning muavini Melävşa Safiullina tek tatar tilinde laf etkenlerini abayladım. Lagerde bulunğan 168 bala er kun tatar tili derslerinde qatnaştı. Bu al meni pek sevindirdi.

Tataristanda tatar tili dersleri er kun keçirile ve sen rus, çufut ya da diger halq vekili olsañ da, ep bir tatar tilindeki derske qatnap bilmek kereksing. Lakin paytaht şe’eri – Qazanda tek bir tatar mektebi olğanı adcınıqlı degilmi? Daa deseñ bir talay buyuk işte çalışqan adamlarnen söyleşkende: ‘Biz, Qırımda endi 11 milliy mektebimizmi açmağa iriştik’, - desem, olar maña: ‘Ne

Zöhrä hanım belän Ramil Kurmaşah säxnädä . Foto: T. Soukkan

Page 7: Altabash (12, September 2005)

Zulya, die tatarische Blume in Australien P O RT R Ä T

tin der so genannten ersten Welle und leb-te in Australien schon lange, wohin sie aus Harbin gekommen war. Nina Schudnag starb vor einigen Jahren, aber Zulya spricht über sie immer mit dem Gefühl tiefer Dankbarkeit. Ungefähr um diese Zeit machte ein Freund sie mit der ethnischen Musik be-kannt. Zulya lernte Kalimba zu spielen (das ist ein Musikinstrument aus Zimbab-we). So begann der lange Weg zur Bühne, voller Schwierigkeiten und Suche. Ethni-sche Genres, Jazz – alles wurde zu einem eigentümlichen Stil, was Zulya unter den anderen erkennbar macht. In ihrem ersten Album – „The Jorney of the Voice”- gab es Lieder in neun Sprachen, darunter in Tatarisch und in Russisch. Das Album wurde gut von Zuhörern aufgenommen, diese Lieder konnte man auch im australi-schen Nationalradio hören. Dann kam das zweite Album – „Allouki“, in dem sich Zulya an ihre Quelle wandte: hier sind meistens tatarische Nationallieder gesam-melt. Aber... in einem neuen, ungewöhnli-chen Klang, in „australischer Bearbei-tung“: andere Timbres, Variationen, unbe-kannte Klanginterpretationen, man hört andere Instrumente. Die Sängerin äußert, dass in jeder Bearbeitung der tatarischen Musik die Elemente des Originals unbe-dingt vorhanden sind, aber sie experimen-tiert mit Rhythmen und macht es gern. Und sie singt nie mit einem Phonogramm. Das zweite Album wurde auch be-kannt, und Zulya bekam den Preis „World Music“. Diese Erfolge schenkten Zulya das Vertrauen in die eigenen Kräfte, sie nahm an verschiedenen Festspielen teil. Während des Festivals in Rotterdam lernte sie Vertreter einer deutschen Recording-Firma kennen. Diese Firma verbreitete Zulyas Album, fand für sie einen Agenten, der jetzt für sie Tourneés in Europa orga-nisiert. Dann gab es das dritte Album, und diesmal wurde es für das Publikum das letzte Album, „Zulya and the Children of the Underground“, auf Russisch präsen-tiert. „Man kommt nie weg von der russi-schen Sprache, vom russischen Geist“, lächelt Zulya. Die letzte Gastspielreise der Sängerin begann am 29. September in Ka-san, führte über Moskau, Berlin, andere Städte Deutschlands und endete in Wien. Zum Abschied schrieb Zulya einige Worte für unsere Leser. Und wir, unserer-seits, wünschen ihr viel Erfolg.

Venera Vagizova, Berlin Übersetzung: Marina Trenn

(Russisch auf S. 10)

Es war sehr still im halbdunklen Saal, und sie stand auf der kaum beleuchteten Bühne, so klein und zierlich, und sang die ungewöhnliche Melodie des tatarischen Liedes „Allouki“. Als die letzte Note er-tönte, schwebte einige Augenblicke eine Pause, dann erschallte rasender Beifall und die Ausrufe “Bravo!“. So empfing Berlin Zulya Kamalova, australische Sängerin russischer Abstammung mit tatarischem Schicksal... Über sich selbst erzählt Zulya: „Ich fühle mich tatarisch – ich bin in dieser Atmosphäre geboren und aufgewachsen, kam jeden Tag in Berührung damit. Aber ich bin Russin gleichzeitig, - Russland ist ein Teil meines Lebens, wir lebten neben den Russen, berührten uns mit der russi-schen Kultur, wir fühlten das gegenseitige Durchdringen jeden Tag, jede Minute. So wurden wir groß. Und ich bin auch Aust-ralierin – ich lebe in Australien schon seit 14 Jahren, und dieses Land ist mir lieb und nah“. Im Alltagsleben, außer der Bühne ist Zulya genauso einfach im Umgang mit Menschen, man fühlt keinen Spur davon, dass sie eine Berühmtheit ist. Und dabei hat sie schon vier Musikalben herausge-bracht, sie wurde in Australien mit dem Preis als die beste Sängerin in der Nomi-nierung „World music“ ausgezeichnet. Mann kann sagen, die Geschichte von Zulya ist noch eine Geschichte über A-schenputtel aus der weiten Stadt Sarapul in Udmurtien, die zur Prinzessin wurde. Zu-lyas Vorfahren stammten aus Tatarstan, aus dem Agrys-Rayon, aber das Leben brachte ihre Eltern nach Udmurtien, wo ihre Schwester zuerst zur Welt kam, und einige Jahre später – Zulya. Genauso wie andere Mädchen ging sie in die Schule, flocht Zöpfe und hörte Schalplatten mit den Aufnahmen von populären Vokal-Instrumental-Gruppen, besuchte das Mu-sikstudio im örtlichen Haus der Kultur. Dort bekam sie die ersten Kenntnisse in der Musik und im Gitarrespiel. Noch frü-her fing sie an zu singen. „Es gab keine professionellen Musiker in unserer Fami-lie, aber alle sangen gern“, erzählt Zulya. Es gelang Zulya nicht, sofort nach der Beendigung der Schule sich in eine Hoch-schule aufnehmen lassen, so begann sie im Gerätebauwerk als Operator der Werk-zeugmaschine mit der Digitalpro-grammsteuerung zu arbeiten. In diesem Jahr erfasste sie die Vorliebe zu den Ausflugen: Sie machte mit den Freunden Wanderungen an den Flüssen, durchwan-derte mehrere Kilometer in Wäldern. (Diese Erfahrung ist für Zulya immer noch

von Nutzen – wenn sie verreist, braucht sie kaum das Komfort. Zum Vergleich, fordert die berühmte Jessi Norman, dass für sie hinter den Kulissen eine Wanne steht bereit). Ein Jahr später wurde Zulya Studen-tin der Fakultät für Fremdsprachen der pädagogischen Hochschule von Perm – ihre ältere Schwester absolvierte diese Hochschule. Das war die Zeit von Perest-rojka, nicht mehr so streng wie von 30-40 Jahren. So kamen in ihre Hochschule eines Tages nach dem Programm des Studenten-austausches junge Amerikaner. Jugend bleibt überall Jugend: sie lernten einander kennen und machten zusammen einen Ausflug auf den Kama-Fluss. Und danach fuhr Zulya mit der Gruppe russischer Stu-denten nach Amerika, nach Kalifornien.

Diese Fahrt wurde zum Wendepunkt in Zulyas Leben: sie verstand, man kann anders leben. Dort lernte sie den Australier mit dem Namen John kennen, der eine der entscheidenden Rollen in ihrem weiteren Schicksal spielte. Er lud Zulya ein, Austra-lien zu besuchen. 1991 fuhr Zulya nach Australien, um es zu besichtigen, und erst 1993 kam sie zurück. Aber nach einigen Monaten zu Hause in Udmurtien verstand sie: ohne Australien kann sie nicht mehr leben. Nach der Rückkehr ließ sie sich ins Konservatorium von Melbourne immatri-kulieren. Es gab schon mehrere Musiker in ihrem Bekanntenkreis, und sie wollte im-mer singen. Mit Herzlichkeit erinnert sich Zulya an Nina Schudnag, die Gesanglehre-rin am Konservatorium. Sie war Emigran-

A l Ta B a s h N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5 S e i t e 7

Foto: V. Vagizova

Page 8: Altabash (12, September 2005)

Die türkische Bevölkerung des Donezbeckens: Geschichte, Kultur, Sprache.

A l Ta B a s h

irano-türkisch-slavisches ethnisches Konglo-merat dar, von dem bis zum 18.-19. Jh. von den früheren iranosprachigen Jassen – Ala-nen nur allein das Ethnonym blieb. Als Tscherkessen konnten nicht nur die nord-kaukasischen Tscherkessen bezeichnet wer-den. Mit großer Wahrscheinlichkeit handelt es sich um die Bevölkerung des Dnjepr Ge-bietes. Und bezüglich der Bezeichnungen wie „Bessermenen“ – Moslems, „Polowetzker und tatarische Länder“ ist ein Kommentar überflüssig schreibt E. J. Krawt-schenko.

Die angeführten Daten beweisen, dass die Mamai-Armee vorwiegend aus Völkern der Krim und der Schwarzmeerregion be-stand (inklusive der Steppengebiete zwi-schen Dnjepr und Don). Die Territorien zwi-schen diesen zwei Flüssen und die Krim waren Teil des Besitzes des Feldherrn Ma-mai, die er nutzte, um seine militärischen Kräfte zu sammeln. Zu einer solchen Schlussfolgerung können wir gelangen, da Mamai sich nach der Schlacht am Kalka Fluss mit Dmitrij Donskoj und der Niederla-ge seiner Truppen auf die Krim zurück zieht, die Teil seines Ulus [= Staat, Republik – Anm. d. Übers.] war.

Man vermutet, dass auch Nomaden in die Steppen des nordöstlichen Gebiets ka-men, wo es schon eine ansässige Bevölke-rung gab. Eben diese Bevölkerung gründete die ersten Siedlungen im Asow Gebiet. Das weitere Schicksal der Siedlungen der Golde-nen Horde ist unbekannt. Sie könnten nach der Niederlage Mamais vernichtet worden, und die Bevölkerung könnte umgesiedelt sein. Aber sie könnte auch hier ihre Existenz weiter geführt haben. Die absolute Mehrheit dieser Siedlungen überlebte den Untergang der Goldenen Horde und die Kriegszüge Tamerlans (1391-1395) nicht [Tamerlan = Timur Lenk – Anm. d. Übers.]. Ihr Unter-gang bezeichnete eine neue Etappe in der Geschichte der Donezker Steppen, die bis Ende des 16. Jhs. anhielt. Sie wurde durch das Fehlen der ansässigen Bevölkerung cha-rakterisiert (die s.g. Periode „des wilden Feldes“). Die intensive Besiedlung der heu-tigen Donbass [= Donezbecken – Anm. d. Übers.] Region begann erst am Ende des 17. Jhs., als hier die ersten Winterfestungen der Kosaken entstanden...

So ist die Geschichte der Donezker Region und ihrer ersten Siedlungen. Die heutigen Völker sind weit entfernt von ihren Urahnen, aber die nationalen Wurzeln, die ethnischen charakteristischen Züge muss man gerade in der Geschichte, in den Ereig-nissen der früheren Periode der Erschlie-ßung der Donezker Steppen suchen.

(Fortsetzung folgt)

Aliye Jasyba, Donezk Speziell für AlTaBash

Übersetzung: Elif Dilmaç

(Russisch auf S. 4)

Eine neue Person hat sich zu unserer Redaktion gesellt. Sie heißt Aliye Yasyba. Aliye wohnt nicht in Berlin, ja nicht einmal in Deutschland. Sie stammt aus der Ukraine. Aliye ist ein Beispiel für die ungewöhnliche Mischung der Schicksale und Geschichte verschiedener Völker: In ihren Adern fließt das Blut einer brennenden Mischung polni-scher Schlachtschitze, Kazan und Krim-Tataren mit einem ordentlichen Anteil an tscherkessischen Hitzköpfen, die früher als nichts anderes als „Kaukasische Tataren“ bezeichnet worden waren. Alije absolvierte die Universität von Donezk, beherrscht aus-gezeichnet Deutsch und beschäftigt sich ge-genwärtig mit den wissenschaftlichen Unter-suchungen, die dem türkischen Erbe auf dem Territorium der Ukraine gewidmet sind. Eine der Ausrichtungen ihrer Arbeit ist das Thema Krim-Tataren. Wir hoffen, die krim-tatarische Rubrik wird jetzt auf den Seiten unserer Zeitung nicht mehr leer bleiben. Wir werden noch mehrmals die Möglichkeit ha-ben, sowohl Alije, als auch ihre Stammesge-nossen näher kennen zu lernen. In dieser Ausgabe der Zeitung bieten wir Ihnen einen Artikel von A. Jasyba über die „türkischen Spuren“ im Donezk Gebiet an.

Die Donezker Region ist eine multina-tionale Region, die für die Vertreter von mehr als 100 Nationalitäten zur Heimat wur-de (in der Ukraine leben Menschen nahezu 200 verschiedene Nationalitäten). Charakte-ristisches Merkmal der „Donezker“ Mentali-tät ist die ethnische und religiöse Toleranz und das Wohlwollen gegenüber Anderen. Die Geschichte unserer Region weist nicht einen einzigen ethnisch oder religiös moti-vierten Konflikt auf.

Den türksprachigen Völkern fällt eine der Schlüsselstellungen in der Geschichte des Donezbeckens zu, und gleichzeitig bleibt ihre Geschichte beinahe unbekannt nicht nur für zahlreiche Heimatforscher, sondern auch für die Mehrheit professionel-ler Historiker.

Die Geschichte dieser Region ver-schwindet in den grauen Steppengräsern, im Rauch und Staub der türkischen und chasari-schen Khanate, und der Einfall der mongoli-schen Armee im 18. Jh. bestimmte für lange Zeit das Schicksal der Polowetzker Steppe (Descht-i-Kiptschak [= Steppe der Kiptscha-ken – Anm. d. Übersetz.]). Nach dem Feld-zug nach Westen (1236-1241) gingen diese Territorien zusammen mit anderen in das Mongolische Reich ein, dessen Zerfall zur Gründung verschiedener Staaten führte. Descht-i-Kiptschak und darunter die Donez Steppen wurden zu Teilen der Goldenen Horde. Nach einiger Zeit wurden die Mon-golen, die in die osteuropäischen Steppen umgesiedelt waren, von der ansässigen Polo-wetzker Bevölkerung assimiliert. Schon die ersten Herrscher der Goldenen Horde (Batu und Berke) bemühten sich, das Leben in der Steppe zu beleben und den Staat zu stärken. Europa strebte nach Kontakten mit der Gol-

denen Horde und versuchte, sie unter ihren Einfluss zu stellen. Der ukrainische Histori-ker E. J. Krawtschenko schreibt in seiner Arbeit „Die Donezk Region während der Zeit der Goldenen Horde“ [im Sammelband Litopis Donbassu, Verl. X, Donezk: Don-bass, 2002 - Anm. d. Redaktion]: „Schon im 18. Jh. wurde die Goldene Horde auf die Zerreissprobe gestellt. Der maßlos um sich greifende Herrscher der westlichen Gebiete, der Feldherrscher Nogaj, trat den Marsch gegen Tokta Khan (1290-1312) an. Seiner-zeit hatte er ihm geholfen, den Thron zu besteigen. Nach einer gewissen Zeit befand sich der Staat im Zustand der inneren Fehde. Unruhig war es wahrscheinlich auch in den Donez Steppen“. Die Bewohner dieser Step-pen stellten sich „in ethnischer Hinsicht“ als „äußerst kompliziert“ dar, „sie waren die Nachfolger des Chasarischen Khanats“. Nach der Unterdrückung der Rebellion No-gajs verstärkte sich die Zentralmacht der Goldenen Horde und erlebte ihre Blütezeit unter der Führung Usbek Khans (1312-1342). Die Situation änderte sich nach der Ermordung des Dschanibek Khan, getötet vom eigenen Sohn Berdibek im Jahre 1357. Der Einfluss Berdibek Khans in aristokrati-schen Kreisen war weniger stark, und er vermochte es nicht die Macht in seinen Hän-den zu halten. Das führte zur Verstärkung des inneren Kampfes um den Thron der Gol-denen Horde, das Land in einen Strudel 20jähriger Unruhe stürzend.

Anfang der 60er Jahre des 14. Jhs. spielte sich der Kampf um den Thron grund-sätzlich in der Wolga-Region und in den westlichen Gebieten der Goldenen Horde ab (diese westlichen Gebiete wurden später von Litauen nach dem Kampf an den „Blauen Gewässern“ annektiert). Das bedeutende Territorium zwischen Dnjepr und Don (mit den Donez Steppen) und die Krim befanden sich unter der Macht des Feldherrn Mamai. Das stabilisierte die Situation in diesen Ter-ritorien und führte zum Zuwachs der Bevöl-kerung, da Menschen aus den Nachbargebie-ten vor dem Krieg flohen.

In der „Kurzen Chronik“ über die Schlacht auf dem Kulikowo schrieben die Autoren über die ethnische Zusammenset-zung der Mamai-Armee, dass sie größten-teils aus Einwohnern des Nordkaukasus und der Wolga Region bestand, was um die Zeit des Jahres 1380 möglich scheint. In beiden Varianten der Chroniken sind dieselben ter-ritorialen und ethnischen Einheiten aufge-führt: „Alle Polowetzker und tatarischen Länder“, „Frjasen“, „Jassen“, „Tscherkessen“, und nur in der „Umfangreichen Chronik“ erwähnt man zu-sätzlich „Bessermenen“, „Armenen“, „Burtasen“. Von diesen Völkern gehörten nur die Burtasen zu den Völkern des Wolgage-biets.

Frjasen und Jassen wurden eindeutig als Genueser identifiziert, die schon damals große Kolonien auf der Krim hatten. Zu je-ner Zeit stellten sie ein sehr kompliziertes

G ESCHI CHT E

N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5 S e i t e 8

Page 9: Altabash (12, September 2005)

Посланцы Крыма на берегах Шпрее АКТУАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ

S e i t e 9 N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5 A l Ta B a s h

связанные с крымскими татарами, которые не всегда становятся достоянием широкого круга читателей. Гости из Крыма Исмаил Керимов – профессор , доктор филологических наук, заведующий кафедрой крымскотатарской и турецкой филологии КГИПУ, Шевкет Юнусов – доцент, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой крымскотатарской литературы Таврического национального университета имени В. И. Вернадского, Аблязиз Велиев – старший преподаватель кафедры крымскотатарской и турецкой филологии КГИПУ, заместитель главного редактора крымской газеты «Янъы дюнья» («Новый мир»), Темур Куршутов – аспирант, корреспондент крымской газеты «Авдет» («Возвращение») предоставили много интересных и до сих пор неизвестных фактов о становлении и развитии крымскотатарской литературы,

журналистики и печатного дела. В докладе молодой ученой-ономаста Алие Ясыба была поднята важная и остро стоящая на сегодняшний момент тема замены исторической топонимии и русификации названий населенных пунктов Крыма. А раскрытие на примере становления немецкой топонимии Крыма темы культурного взаимодействия и толерантности между немецким и крымскотатарским народами на протяжении столетий было как никогда актуально в дни проведения Недели крымскотатарской культуры в Берлине . Многочисленные в о п р о сы п р и с ут с т в ующих , оживленные дискуссии во время проведения симпозиума и тесное общение уже в неформальной обстановке – все это доказательство

неподдельной заинтересованности и признания крымскотатарской науки в Германии. Истинным украшением недели культуры стали концерты мастеров искусств Крыма, лауреатов многих международных фестивалей и победителей многочисленных конкурсов: великолепной пианистки Майи Кадыровой и скрипача-виртуоза Назима Амедова из солнечной Ялты, подаривших публике незабываемые минуты наслаждения произведениями национальных композиторов, ставших достоянием мировой музыкальной классики. Хрупкая, изящная Майя и упоенно ведущий по грифу смычком Назим – казалось, этот дуэт просто соткан из музыки . .. Выступления этого музыкального семейного дуэта во Французской городской церкви Фридриха (Französische Friedrichstadtkirche) и в Турецком театре Тиятром (Türkische Thea-te r T iya t ro m Ber l in ) произвели неизгладимое впечатление на публику.

(Продолжение на стр. 13)

(Deutsch auf S. 5)

Этого события ждали давно. Не будет преувеличением, если будет сказано, что подготовительная работа по организации и проведению в Берлине Недели крымско-татарской культуры началась уже за год до предполагаемых мероприятий. А толчком этому послужили прошедшие здесь два года назад Дни татарской культуры. Генератором идей и двигателем всего процесса был магистрант Института Тюркологии Свободного университета Берлина Мисте Хотопп-Рике. В личной беседе он как-то признался, что, слушая турецкую музыку, он влюбился в восточный мир. Так началось его увлечение тюркологией, так начался его «роман» с крымскими татарами, которые стали для этого молодого ученого предметом особого интереса. В 2004 году Мисте на протяжении нескольких месяцев проходил стажировку на кафедре крымскотатарской и турецкой ф и л о л о г и и К р ы м с к о г о государственного инженерно -педагогического университета (КГИПУ, г. Симферополь). С энтузиазмом и воодушевлением он собирал разнообразный материал о крымскотатарском народе: посещал в ы с т а в к и , п о с т а н о в к и к р ым с к о т а т а р с к о г о т е а т р а , в ы с т у п л е н и я ф о л ь к л о р н ы х коллективов и музыкантов, активно участвовал в проведении научных дискуссий и других мероприятий кафедры, изучал язык, историю, культурное наследие, социальные проблемы крымских татар. Приезжая в сельские крымскотатарские национальные школы, беседуя с переселенцами на самовольно захваченных участках , Мисте никогда не оставался равнодушным к проблемам простых людей. Желание познакомить Германию с искусством и наукой крымскотатарского народа крепло с каждым днем. Вдохновленный живописной природой Крыма, богатой, самобытной культурой, восхитительной музыкой и национальной кухней, Мисте уже тогда начал подготовку к проведению первой Недели крымскотатарской культуры в Берлине. Планы были грандиозные: уже в мае ожидалось, что из Крыма приедет к о л л е к т и в Кры м с к о т а т а р с к о г о а к а д е м и ч е с к о г о м у з ы к а л ь н о г о драматического театра, фольклорный музыкальный коллектив Сервера Какуры и сам его руководитель – певец, музыкант, заслуженный деятель искусства Украины и Республики Татарстан, на диспутах выступят политики из Крыма, Турции, России, Польши и Румынии, а в симпозиуме примут участие ученые из разных стран Европы. Планировалось про вед ение кр уг лых сто ло в с п р е д с е д а т е л е м М е д ж л и с а крымскотатарского народа, народным

д е п ут а т ом Укр аины Мус т афой Джемилевым и заместителем министра культуры Автономной республики Крым Исметом Заатовым. Грустно, что иногда обстоятельства высшей силы вмешиваются в ход уже запланированный событий . Когда культурному мероприятию пытаются придать политический оттенок, все окрашивается неожиданно не в те цвета. Увы, Неделя крымско-татарской культуры чуть не стала заложником неизвестных нам закулисных игр, ее проведение оказалось под угрозой. Но, несмотря ни на что, Неделя состоялась, и не в последнюю очередь благодаря усилиям Мисте – координатора и непосредственного организатора всех мероприятий , содействию и помощи ученых из Крыма и многочисленных друзей из Берлина, в том числе и казанских татар.

К сожалению, не смогли приехать политики. Но диспуты от этого не потеряли остроту: на каждую дискуссию приходили нер авнод ушные люди , которых интересовало все: история, культура, депортация крымских татар в 1944 году, сегодняшние проблемы возвращения и проблемы возрождения и сохранения языка и культуры. Во время проведения одной из дискуссий «Права человека и права национальных меньшинств в Украине с позиции вступления в Евросоюз: на примере крымских татар» («Menschenrechte und Minderheitenrechte in der Ukraine unter dem Aspekt der EU-Betrittsperspektive: das Beispiel der Krimtataren») в галерее Фонда Генриха Белля (Galerie Heinrich-Böll-S t i f tung) было приятно видеть заинтересованные лица и слышать вопросы из зала не только журналистов Берлина, но и молодых людей – немецких студентов, ученых , для которых проблемы крымскотатарского народа и его интеграция в европейское общество являются не чуждыми. На научном симпозиуме были освещены специфические аспекты ,

N. Amdeov, V. Vagizova , A . Ya syba , M. Kadyrova , E . I zma i lov

Page 10: Altabash (12, September 2005)

ЗУЛЯ, ТАТАРСКИЙ ЦВЕТОК В АВСТРАЛИИ S e i t e 1 0

ЛИЦО НОМЕРА

A l Ta B a s h N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5

собраны в основном татарские народные песни. Но... в новом, н е п р и в ы ч н о м з в у ч а н и и , с «австралийской обработкой»: иные тембры, вариации, незнакомые звуковые интерпретации, звучат разные инструменты. Сама певица говорит, что в любой обработке татарской музыки обязательно присутствую элементы оригинала, но она не боится экспериментировать с ритмами. И никогда не поет под фонограмму. Этот альбом тоже был очень доброжел а т ел ьно п риня т , а и с п о л н и т е л ь н и ц а с т а л а обладательницей приза „World music“. Эти успехи придали Зуле уверенность, она стала активно выступать на фестивалях. На одном из них, в Роттердаме, певица познакомилась с п р е д с т а в и т е л я м и н е м е ц к о й звукозаписывающей компании. Эта фирма стала распространять Зулин альбом, нашла для нее агента, который организовывает ей туры по Европе. Затем вышел третий альбом, и вот нынче публике был представлен последний альбом «Зуля и дети подземелья» на русском языке. «Никуда не деться от русскости», - улыбается она. Последнее турне певицы началось 29 сентября в Казани, прошло через Москву, Берлин, другие города Германии и завершилось в Вене. Напоследок Зуля написала несколько слов для наших читателей. А Мы, в свою очередь, желаем ей новых творческих успехов.

Венера Вагизова, Берлин (Deutsch auf S. 7)

В полутемном зале было очень тихо, а она стояла на едва освещенной сцене, маленькая, хрупкая, и выводила затейливую мелодию татарской песни «Аллюки». Когда прозвучала последняя нота в воздухе на несколько мгновений повисла пауза, а затем раздались бурные аплодисменты и крики «Браво!». Так Берлин встречал Зулю Камалову, австралийскую певицу с российскими корнями, татарской судьбой... Впрочем, о себе Зуля говорит так: «Я чувствую себя татаркой – я родилась и выросла в этой среде, каждый день соприкасалась с этим. Но я и русская, Россия – часть моей жизни, мы жили не просто рядом с русскими, не просто были рядом с русской культурой, мы взаимопроникали каждый день, каждую минуту. Так мы росли. И я австралийка – вот уже 14 лет я живу в Австралии, и мне она тоже близка и дорога». За стенами концертного зала, в обыкновенной жизни она не отличается от своего образа на сцене: та же простота в общении, отсутствие даже намека на звездность – а ведь у Зули за плечами уже четыре записанных альбома и приз в А в с т р а л и и к а к л у ч ш е й исполнительнице песен в номинации «World music“. Можно сказать, что история Зули – это еще одна история про Золушку из далекого удмуртского городка Сарапул, ставшую принцессой. Корни Зулиных предков уходят в Татарстан, в Агрызский район, но жизнь привела ее родителей в Удмуртию, где и появилась на свет сначала старшая сестра, а потом и сама Зуля. Как все девчонки, она бегала в школу, носила косички, слушала пластинки с популярными тогда ВИА и занималась в музыкальной студии при местном ДК. Там она и получила первые уроки игры на гитаре. А петь начала еще раньше. «У нас не было в семье профессиональных музыкантов, но петь любили все», - рассказывает Зуля. Сразу после школы поступить учиться не получилось, и Зуля стала работать на приборостроительном заводе оператором станков с числовым программным управлением. Там, на заводе, она пристрастилась к походной жизни: сплавлялись с друзьями по реке, исходили десятки километров по лесам. (Эта закалка до сих пор

помогает в жизни – в поездке Зуле нужен минимум удобств. Для сравнения: Джесси Норман требует, чтобы за кулисами для нее стояла готовая ванна). А через год Зуля стала студенткой факультета иностранных языков Пермского пединститута – там уже училась ее старшая сестра. Времена, слава Богу, были не те, что 30-40 лет назад. Вот и в Пермский пединститут приехали американцы по программе международных молодежных обменов. Молодежь – она везде молодежь: познакомились , стали вместе сплавляться. А после этого Зуля с группой наших студентов поехала в Америку, в Калифорнию. Эта поездка стала крутым поворотом в жизни Зули: она поняла, что можно жить по-другому. Там судьба свела ее с австралийцем по имени Джон, сыгравшем едва ли не решающую роль в дальнейшем. Он пригласил Зулю в гости в Австралию. И в 1991 году Зуля уехала посмотреть Австралию, а вернулась только в 1993 году. Но, пожив несколько месяцев дома, поняла: она уже не может без Австралии. Вернувшись туда, девушка поступила в консерваторию – до этого у нее уже были знакомства среди музыкантов, а петь ей хотелось всегда. С теплотой вспоминает Зуля Нину Николаевну Шуднаг – преподавателя вокала в консерватории. Российская эмигрантка первой волны, Нина Николаевна попала в Австралию из Харбина давным-давно. Вот уже несколько лет Нины Николаевны нет в живых, но Зуля до сих пор говорит о н е й с ч у в с т в ом г л у б о к о й благодарности. Примерно в это же время один знакомый приобщил ее к этнической музыке, Зуля научилась играть на калимбе (инструмент из Зимбабве). Так начался долгий путь на сцену, полный трудностей и поиска. Этнические жанры, джаз – все это синтезировалось в тот неповторимый стиль, что делает сегодня Зулю узнаваемой среди других. В ее первом альбоме – «Путешествие голоса» - были песни на девяти языках, в том числе на татарском и русском. Альбом был хорошо принят слушателями, песни стали передавать по национальному радио. Потом появился второй альбом – «Аллюки», в котором Зуля обратилась к истокам: здесь

Page 11: Altabash (12, September 2005)

BEZNEň TARİXI

S e i t e 1 1 N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5

S Ö Y E M B İ K Ä

A l Ta B a s h

mine üzemneñ utrağım bulğan Nuğay urdasına, Cayıq artına anıñ olı bäge bulğan atam Yosıf yanına cibärsä ide, min anda atamnıñ öyendä tereklek itär, üzemneñ üksez häm tol qaluma ülgänçegä çaqlı yılar idem. Mäskäwgä baruğa, urıs yortında mısqıllanıp, kölke itelep yäşäwgä qarağanda, miña irem yanında bulu artığraq, açı ülemne tatu yaxşıraq bulır ide...“

Qazan xalqı Söyembikäne Idel buyına qädär ozata barğan. Idel buyın-da Söyembikäne knez Obolenskıy pa-dişah isemennän sälam birep, tägzim belän qarşı alğan, anı ulı Ütämeşgäräy belän häm Qazanda qalğan Qırım morzalarınıñ cämäğätläre belän bergä, köymälär belän Mäskäwgä alıp kitkän. Xalıq bik yılaşıp, ozatıp qalğan. 11çe awgustta Söyembikä Zöyä qalğasında qunğan, 5çe sentyäberdä Mäskäwdä bulğan. Cide-sigez ay ütkännän soñ (1552çe yıl mayında), İwan Groznıy Söyembikäne Qazannan öç märtäbä sörelgän Şahğaligä xatınlıqqa birgän. Älbättä, Söyembikä üz ixtiarı belän, yägni Şahğaline yaratıp barmağan. Çönki Şahğali töstä wä sıyfatta bik mäxäbbätsez wä kileşsez ädäm bul-ğan: üze bik yuan, zur qorsaqlı bulğan, qorsağı tübän taba salınıp töşkän, i-meş. Saqalı siräk, çähräse (=yöze) xatınnarğa oxşaşlı, üze gayrätsez (yöräksez), mägär yuma wä bik riyalı ädäm bulğan, imeş.

(Däwäme 13 bittä)

Uyan, Söyembikä! Ağaçqa da östäp baqıylığın, Baqıy-osta sıña can örgän. İzge qanıñ bulıptormış sutı Ağaç tamırlardan yögergän. Ötergeñ dä cırlıy buğay, Osta, - Moñ ölgergän inde, Ölgergän!.. Söyembikä, güsäl sineñ isem: Söyen, bikä! Söyen-söyenmä... Xäterlärdä Ap-aq kiyemnän sin... Sine uylap, Dönyam kerä... Qara kiyemgä!

Robert Äxmätcan

(Däwäme; başı 3nçe bittä)

Mine xarap itmäsänä! Minem maturlığım belän doşmannar faydalanmasınnar ide. Min sinnän ayrılmım, kölke häm mısqıl iteler öçen, telläre häm dinnäre başqa bulğan yat cirgä kitmim. Söyekle padişahım! Kem anda kilep minem yılauwımnı bastırır, kem minem açı jäşläremne tuqtatır, kem minem canım-nıñ qayğıların taratır, kem minem yanıma kiler? Miña hiçkem juq...Min qayğımnı kemgä söylim: uılma söylimme, ul söttän ayrılmağan; atama söylimme, ul monnan bik yıraq, Qa-zanlılarğa söylimme, alar bit üz irekläre belän ant itep mine urıslarğa birdelär. Äy söyekle padişahım Safagäräy! Nik sin miña cäwap birmiseñ, ni öçen üzeñneñ söyekle bikäñneñ açı yäşlären işetmiseñ? Menä monda, işek töbendä, yırtqıçlar qır käcäsen alıp kitkän kebek, sineñ yanınnan alıp kitmäkçe bulalar. Ber çagında sineñ xatınıñ bulğan, böten Qa-zan padişahlığının bikäse sanalğan keşe xä-zerendä qızğanıç totqın, yarlı, arıq häm tol bulıp qaldı. Borıñğıdağı quanıçlar, andağı käyef-safalar öçen xäzerendä yılaular, açı küz yäşläre kilde. Elektäge xanlıq şatlıqları urınına mine räncülär, qayğılar, bälalar çor-nadı. Min xäzerendä yılıy da almıym, kü-zemnän yäşlärem dä çıqmıy. Betmi torğan açı yäşlär belän minem küzlärem suqıraydı. Küp qıçqırudan tawışlarım qısıldı“.

Ataqlı tatar-başqort şağire Mäcit Gafuri isä, Söyembikäneñ Safagäräy xan qabere yanında äytkän süzlären şiğri yullar belän bolay dip taswir itkän: Tıp-tınıç torğan waqıtta quptı monda şau da şu - Kilmeşäklär berlä üz täxtem öçen zur daulaşu; Tuğan-üskän, suın eçkän cirläremnän kit, dilär, Belmimen, bu nindi eş bu? Yarabbi, soñ mäxşärme bu? Yuq! Bu kön mäxşär tügel, bäxteñ betüneñ bilgese, Üz watanıñnan kitär waqtıñ citüneñ bilgese; Çın küñel berlän üzeñ doşman kürep yörgän keşe- lär qulına uşbu kön – täxteñ kitüneñ bilgese. Çit ceneskä uşbu kön däwlät kitüneñ bilgese, İxtiarıñ bulmauwı, quät kitüneñ bilgese; Qan tügärlek ber urında yäş tügep buylar sonu- Bu Qazanlılar qulınnan şäwkät kitüneñ bilgese. Ah, bu könnär kilde başqa, soñ minem täxtem qaya? Xan belän xanım bulıp torğandağı bäxtem qaya? Dönyada bezgä qalib doşman bulır dip uylamıy, Bezdä quät, bezdä şäwkätlär, digän waqıt qaya? Min xalıq öçen köyäm, şular öçen dä yäş tügäm, Bu Qazannan başqa cirdä min tabalmam ber dä yäm; Min üzem çün tükmäyem yäş, bälki bu Qazanlılar Mäñge qollıqta qalırlar dip – şuña xäsrätlänäm.

Söyembikäneñ qatı yılauwınnan knez Serebryanıy üze dä tıyıla almıyça, yılağan,

imeş. Qazan yılğasında Söyembikäne yıraq säfärgä alıp kitärgä äzerlängän wä bik zinnätlängän köymä kötep torğan. Böten şähär xalqı Qazan yılğasına qädär artınnan ozata barğan, Söyembikä üze kolyaskada aqrın ğına barğan. Ulın bala qarauçılar qulda kütärep barğannar, Söyembikäneñ qayğıdan xälsez bulıp töse ağarğan, çitenlek belän genä koly-askadan töşep, köymägä kergän. Xalıq-qa bik qızğanıç räweştä başı belän işarä itkän, yägni isänläşkän, xalıq yöztübän yatıp bik yılağan, Söyembikägä isänlek wä bäxet teläp, doğa qılğannar. Köymä quzğalıp kitkändä Söjembikä yılap, bu süzlärne äytkän, imeş:

„Qızğanıç sin, qanlı, qayğılı şähär! Sineñ başıñnan tacıñ töşte. Sin xäzeren-dä tol xatın kebek bulıp qaldıñ. Sin xuca tügel, inde qol buldıñ. Sineñ ataqlılığıñ barısı da kitte. Sin başsız arslan kebek, xälsez qalıp betteñ. Härber padişahlıq aqıllı padişah belän idarä itelä, köçle ğäskär belän saqlanıla. Şular bulmağaç, kem sinnän padişahlığıñnı almas? Si-neñ köçle xanıñ ülde, başlıqlarıñ köç-sezlände, keşeläreñ boyıqlı, başqa pa-dişahlıqlar sine yaqlamadı, az bulsa da siña yardäm birmäde, şuña kürä sin ci-ñeldeñ. Menä xäzerendä sin ütkändäge ataqlılıqlarıñnı, andağı bäyrämnärne, andağı cıyınnarnı, andağı käyef-safalarnı sağınıp, minem belän bergä yıla! Qayda sineñ borıñğıdağı xanlıq bäyrämnäreñ, andağı şatlıqlarıñ? Qayda sindäge uğlannarnıñ, bäklärneñ, mirzalarnıñ maqtanu häm olılanuları? Bolar barısı da yuğaldı, bette. Xäzerendä sineñ ul urı-nında xalıqnıñ ıñğraşuwı, ufıldawı, yı-lauwı, üksüwe genä qaldı. Sindä bal yıl-ğaları, eçemlek çişmäläre aqqan çaqlar bar ide. Xäzerendä anda sineñ keşelä-reñneñ qannarı ağadır, açı yäşläre qoy-ıladır, urıs qılıçı alarnı betergänçegä çaqlı kipmider. Äy Alla! Minem başıma kilgän waqıyğanı atam belän anama xäbär birüçe, keşe tele belän söyläüçe, tiz oçuçan qoş qaydan alıym ikän? Äy Alla! Bezneñ könçebez häm azğın doş-mannarıbız bulğan Şahğaline üzeñ xökem it, üzeñ cäzasın bir! Mine doş-mannarım qulına birgänlekläre öçen, miña kilgän qayğılar, Şahğali belän Qa-zanlılar başına da kilsen. Alarnıñ teläwe, İwannıñ aldauları buyınça, min şulay bul-dım. Min totqınnı (Şahğali) üzenä alır-ğa telämäde. Mine zur xatın itäse kilmä-de. Ul, minnän başqa, üzeneñ xatınnarı isä genä, Qazanda padişahlıq itmäkçe buldı. Ul menä oluğ knezne açulandırıp, anıñ boyrığı buyınça, bezne, hiç gönah-sız, üzebezneñ padişahlığıbızdan qudır-dı. Ni öçen bezne üzebezneñ cirebez-dän qualar, ni öçen bezne totqın itälär? Ul miña Qazanda keçkenä ber öleş cir birsä, min şunnan artıq närsä telämäs, ülgänçegä çaqlı şunda torır idem. Yä isä

Page 12: Altabash (12, September 2005)

KOLLAGE: M . USTAEV

N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5 A l Ta B a s h S e i t e 1 2

Волшебная сила драгоценных камней

(из книги Медины Мамлеевой-Кёнеграхтц, публикуется с

разрешения автора)

VERZAUBERNDE KRAFT DER EDELSTEINE

(aus dem Buch von Medina Mamleew-Coenegrachts, veröffentlicht nach dem

Erlaubnis der Autorin)

П р и в р а ч е в а н и и дра г оц е нными к амн ями н е о б х о д и м о о б р ат ит ь внимание на следующее: если речь идет о нарушениях на эмоциона л ь ном ур о вн е , необходимо сначала подобрать правильный цвет и положить или привязать этот камень в б л и з и ч а к р ы с соответствующим цветом. П р и п р о б л е м а х ф и з и ч е с к о г о и л и физиологического характера надо приложить камень к больному месту.

Значение цветов: Голубой: цвет бездонного неба, бесконечной свободы, способствует развитию спиритической мудрости. Холодный цвет, оказывающий н а н е р в н у ю с и с т е м у успокаивающее действие, понижает температуру тела, исцеляет ожоги и ядовитые укусы, а также головные и сердечные боли.

Камни октября: турмалин, опал,

аквамарин Турмалин – индиголит, рубеллит, шерл, ахроит. Под турмалином понимают камень зелёного цвета. Индиголит – это голубой турмалин , рубеллит – розово-красный, шерл – черный и ахроит – б е с ц в е т ный т урм ал ин . Зелёный турмалин очищает чакры, укрепляет силу духа и память. Помогает сохранить здоровье , полезен при забывчивости, защищает от ранений. Опал считается камнем, приносящим счастье. Это к а м е н ь н а д е ж д ы и справедливости, враг алчности и коррупции , защитник честных и правдивых – но только истинно честных!!! – во время войн и пред лицом суда. Невидимый покровитель. Придает своему владельцу

жизненные силы. Открывает третий глаз. Символизирует д о в е р и е . Спо с о б с т в у е т усилению стойкости. Действует против порчи и злобы. Хорош д л я с а м о п о з н а н и я и самовыражения., для гармонии. Дарует радость, интуицию и ясность ума. Белый опал отражает правду, усиливает свойственные нам качества, хорошие и плохие. Очень с и л ь н ы й к а м е н ь ! Прикладывайте его ежедневно на больное место на несколько минут! Для того, чтобы опал не высох, кладите его как можно чаще в воду. Аквамарин – это камень-оберег моряков. Кроме того, это – свадебный камень, который приносит счастье любящим. Он – спутник людей искус с т в а , музыкантов . Аквамарин символизирует надежду и придает мужество. Энергия нашей жизненной силы окрашена в голубой цвет, то есть она аквамаринового оттенка. Аквамарин может н е н а д о л г о з а д е р ж а т ь наступление смерти, пока умирающий не подготовится к земному концу. Он успокаивает дух, устраняя нехорошие вибрации, и способствует росту жизненной силы. Аквамарин – камень горловой чакры.

Bei Behandlung mit Steinen ist folgendes zu mer-ken: betrifft es emotionale Ebene, so empfiehlt es sich zuerst die richtige Farbe zu wählen und diesen Stein in der Nähe des Chakras der entsprechenden Farbe aufzu-legen oder anzubinden. Bei physischen Problemen den Stein auf die betroffene Stelle legen.

Bedeutung der Farben: Hellblau: die Farbe des

weiten Himmels, der unend-lichen Freiheit, fördert spiri-tuelle Wachheit. Eine kalte Farbe, die beruhigende Wir-kung auf das Nervensystem ausübt, Körpertemperatur senkt, Brandwunden und gif-tige Bisswunden, sowie Kopfschmerzen und Herz-klopfen heilt.

Edelsteine des Monats Oktober: Turmalin, O-

pal, Aquamarin Turmalin – Indigolith, Ru-bellit, Schörl, Achroit. Un-ter Turmalin versteht man den grünen Turmalin. Indi-golith ist blauer Turmalin, Rubellit – rosa-roter,

Schörl – schwarzer und Achroit – farbloser Turma-lin. Grüner Turmalin klärt die Chakras. Stärkt die Geistkraft und das Gedächt-nis. Gut bei Vergesslichkeit. Erhält die Gesundheit. Rei-nigt den Körper von innen. Schützt vor Verwundungen. Opal gilt als Glücksbringer. Er ist Stein der Hoffnung und Gerechtigkeit, der Feind von Gier und Korrup-tion, die Schütze der Recht-schaffenen – aber nur der Rechtschaffenen!!! – im Krieg und vor Gericht! Ein unsichtbarer Beschützer. Vitalisiert den Besitzer. Öff-net das dritte Auge. Symbo-lisiert Vertrauen. Verleiht Beständigkeit. Wirkt gegen bösen Zauber und Bosheit. Für Selbstexpansion. Für Harmonie. Gibt Freude, In-tuition und Klarheit. Weißer Opal spiegelt die Wahrheit, verstärkt unsere Eigenschaf-ten, gute und schlechte. Sehr starker Stein! Täglich einige Minuten an betroffe-ne Stelle halten! Öfters ins Wasser legen, da er sonst austrocknet. Aquamarin ist der Schutz-stein der Matrosen. Stein der Hochzeit, den Lieben-den bringt er Glück. Er ist Begleiter der Künstler und Musiker. Er symbolisiert Hoffnung, erhöht den Mut. Die Energie unserer Le-benskraft ist himmelblau, also aquamarinblau. Aqua-marin kann den Tod für eine kleine weile aufhalten, bis der Sterbende vorbereitet ist. Er beruhigt den Geist, entfernt unschöne Vibratio-nen. Er sorgt für Zuwachs an Lebenskraft. Aquamarin ist für Hals- und Kehlchakra zuständig.

Page 13: Altabash (12, September 2005)

S e i t e 1 3 N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5

Посланцы Крыма на берегах Шпрее A l Ta B a s h

Sendboten der Krim an der Spree

für dieses Fest! Danke, Ildar Kharissov und Aliye Yasyba! Wir erinnern und an Ablyaziz Veliev, der so schön Kasantatarisch spricht, Ismael Kerimov, Shevket Yunusov, Temur Kurschutov. Wir sind dem Professor Henrik Jankovski sehr dankbar – er ist einer der füh-renden Orientalisten-Turkologen der Welt, der speziell aus Poznan (Polen) kam, wo er an der Universität namens A. Mitzkevitsch tätig ist. Wir bedanken uns auch bei Frau Marie Ivanics, Professor für Turkologie aus Ungarn. Bravo und unsere Anerkennung den wunderbaren Musikern Maya Kadyrova, Na-sim Amedov und Enver Izmailov! Berlin wartet auf euch, Freunde!

Venera Vagizova, Berlin Aliye Yasyba, Donezk

Übersetzung: Marina Trenn (Russisch auf S. 4)

(Endung; Anfang auf S. 8) Als schönste Stunden der Krimtatari-schen Woche kann man Konzerte der Meister der Künste der Krim nennen: die ausgezeich-nete Pianistin Maya Kadyrova und den virtu-osen Geigespieler Nasim Amdov, Preisträger vieler internationaler Festspiele und Gewin-ner in mehrerer Wettbewerbe. Sie kamen aus dem sonnigen Jalta und schenkten dem Publi-kum unvergessliche Minuten des musikali-schen Genusses, dargeboten von krimtatari-schen Nationalkomponisten, die schon zum Schatz der Weltklassik wurden. Die schlanke, elegante Maya und Nasim, der so entzückt mit dem Bogen die Saiten berührte – es schien, als ob die beiden aus der Musik ge-woben waren... Auftritte dieses Familienduet-tes in der Französischen Friedrichstadtkirche und im Türkischen Theater Tiyatrom Berlin machten einen unauslöschlichen Eindruck auf die Zuschauer.

Tosender Beifall begleitete einen anderen berühmten Musiker, das urwüchsige Talent, Enver Izmailov, während seiner Auftritte in die Klubs von Berlin. Enver Spielt Gitarre und ist auf der Krim und in Europa sehr po-pulär. Man sagt, er gehört zu den zehn besten Gitarrespielern der Welt. Das, was er mit der Gitarre macht, kann man nur als Musikzauber bezeichnen: Seine Spieltechnik ist unge-wöhnlich – fast niemand in der Welt spielt so wie Enver. Es ist seine persönliche Erfin-dung, er beherrscht das Instrument meister-haft. Der Musiker und seine Gitarre werden zum Ganzen, und die Saiten verschmelzen sich mit seinen Fingern. Berlin hatte kaum so was gesehen, das Publikum tobte... die Kulturwoche ist vorbei, die Gäste reisten ab, aber in der Luft hört man immer noch Musikklänge. In der Dämmerung kom-men die Silhouetten der Leute, die so nah in diesen Tagen waren. Wir danken dir, Mieste,

xanlığı, Tatarstan Kitap Näşriyäte, Qazan, 1993, s. 160 3. Bu şigır Qazanda çıga torgan „Söjembikä“ mäc-muğasınnan alındı. Mäcmuğada Zöfär Rämi tara-fınnan birelgän mağlumatqa qarağanda, bu şiğır, berençe märtäbä, Mäcit Gafurineñ 1910çe yılda basılıp çıqqan „Täässoratım“ (=alğan tä’sirlärem) isemle kitabında dönya kürgän. 4. Gaynetdin Äxmärew, Qazan tarixı, Qazan, 2000, 157 bit. 5. Hadi Atlasi, Seber tarixı, Söyenbikä, Qazan xan-lıgı, Qazan, 1993, s.163 6. Gaynetdin Äxmärew, Qazan Tarixı, Qazan, 2000, s. 158-159 . Äxmärew kitabında, Qazan xan-bikäseneñ iseme „Söyenbikä“ dip yazılğan. Bez ul isemne monda „Söyembikä“ dip yazdıq. Çönki xäzerge Idel buyı tatar xalqınıñ kiñ qatlauwı Qazan xanbikäsen şul isemdä jörtä. 7. G.Äxmärewnñ kitabında yazuınça, Şahğali 1567. yıl 20. awgustta Qasıymda wafat bulğan. Söyembi-käneñ Şahğaligä birelgännän soñgı xälläre wä niçä yıl ğomer itep, qayda wafat bulğanlıgı da xäzergä mäğlüm tügel. Ul da Qasıymda däfen itelgän (=kümelgän) bulsa kiräk.

(Däwäme; başı 3nçe häm 11nçe bittä)

Zöyä qalğasınnan qaytqaç, Şahğali Qa-sıymda ber aydan artıq tormağan. İwan Groz-nıy Mäskäwgä çaqırıp alğan, üzen iltifat wä räxim belän qabul itep, Meşcar ölkäsendä küp awıllar birgän wä Qazannan äsir itep alğan Söyembikäne dä büläk itep birgän.

Qazan türäläre tarafınnan Mäskäwgä äsir-lekkä birelgän biçara Söyembikäneñ Qazanlı-larğa qarğışı Xoday qatında qabul itelgän bul-sa kiräk, IV. İwan 1552çe yılnıñ 2çe oktyäbe-rendä Qazan şähärenä basıp kerä häm anda keşelek tarixında siräk kürelä torğan wäxşätlär eşli: ul Qazan xalqnıñ irlären barın da qılıçtan kiçertä, Qazannı saqlağanda şehit bulğan şähär xalqınıñ mäyetlären Idel yılğasına taşlar-ğa quşa, yılğa qızıl qanğa buyana häm bu qızıl tös yılgadan könnär buyı yugalmi; isän qala algan xatın-qız häm balalarnı isä, ul Mäskäw-gä äsirlekkä ozata, alarnı ul anda boyarlarga öläşterä, bu biçaralar boyarlar qul astında go-

merläre buyı qol bulıp xurlıqta yäşilär. Şunnan soñ, İwan Qazan şähären cimertü eşenä kereşä, şähärdä Söyembikä manara-sınnan qala barlıq binalarnı jandırta, cimertä, şähär östennän könnär buyı töten çıga. Söy-embikä manarasın isä, ul, yıraqtan doşman kilsä şunnan qarap kürep bulır dip cimertmiçä qalğan bulsa kiräk. Şulay itep, Qazanda törki möselman xalıqnıñ küp gasırlar däwamında tözelgän mädäniäte İwan häm ğaskärläre tarafınnan berniçä sägät eçendä juq itelep, köl häm kümergä äylänä. IV. Iwan menä şuña kürä dä üz ilendä häm dönyada „Groznıy“, „Schrecklich“, „Terrible“, „Qorqunç“ kebek yamanatlar belän jörtelä.

Hayrettin S. Güleçyüz Turkolog - Redakteur

München

1. Gaynetdin Äxmärew, Qazan tarixı, Qazan, 2000, s. 154-157 2. Hadi Atlasi, Seber tarixı, Söyenbikä, Qazan

ориенталистов-тюркологов мира , специально приехавшему на три дня из Познани, где он трудится в университете имени Адама Мицкевича, а также профессору тюркологии из Венгрии Марии Иванич, «Браво!» и наша глубокая п р и з н а т е л ь н о с т ь п р е к р а с н ым музыкантам Майе Кадыровой, Назиму Амедову и Энверу Измайлову! Берлин ждет вас снова, друзья!

Венера Вагизова, Берлин Алие Ясыба, Донецк

(по-немецки см. стр. 8)

(Окончание; начало на стр. 4) Шквал аплодисментов сопровождал другого именитого музыканта -самородка – популярного в Крыму и в Европе джаз-гитариста и композитора – Энвера Измайлова в дни его выступлений в клубах Берлина. Говорят, Энвер входит в десятку лучших гитаристов мира. То, что он проделывал со своей гитарой, иначе как колдовством от музыки назвать нельзя: удивительная, ни на что не похожая техника игры – личное изобретение Энвера, мастерское владение инструментом: создавалось впечатление, что музыкант и инструмент – единое целое, и струны – продолжение пальцев

виртуоза. Вряд ли Берлин видел что-либо подобное, поэтому публика просто неистовствовала... Пролетела неделя культуры, разъехались по домам гости, но в воздухе до сих пор еще слышатся звуки музыки. Чудятся силуэты людей, ставших близкими за эти дни. Спасибо тебе, Мисте, за этот праздник! Спасибо вам, Ильдар Харисов и Алие Ясыба! Мы помним Аблязиза Велиева, замечательно говорящего на казанско-татарском языке, Измаила Керимова, Шевкета Юнусова, Темура Куршутова. Мы искренне благодарны профессору Хенрику Янковскому – одному из ведущих

S Ö Y E M B İ K Ä

Page 14: Altabash (12, September 2005)

5 oktyäbrdä izge Ramazan

ayı häm Uraza başlana

Urazanıň däräcäse turında xädislär Kontaktadresse

„AlTaBash“ Postfach: 70 01 07

10321 Berlin

Fax: +49 (0)40 3603 912039 E-Mail: [email protected]

S e i t e 1 4

Die Zeitung von Tataren, Baschkiren und Ihren Freunden

ISSN 1614-9432

Die Zeitung AlTaBash wird in Berlin als elektronische Zeitung

und als Druckausgabe herausgegeben.

Redaktion (in alphabetischer Reihenfolge)

Bild: Lilja Miller

A l Ta B a s h Impessum

N r . 9 / 1 2 , 2 0 0 5 A l Ta B a s h

B a r i D i a n o v E l i f D i l m a c

L e v G e r a s i m o v I l m i r a M i f t a k h o v a

A l b i n a N u r u t d ı n o v a M i c h a e l U s t a e v

V e n e r a V a g i z o v a A l i y e Y a s y b a

Weitere Beteiligte bei dieser Ausgabe: Türker Soukkan, Marina Trenn, Beye Ilyasova, Xayrettin Güleçyüz Jamila Her-genreder, Viktor Hergenreder, Medina Mamleew, Cilly Keller

intensives gebet bin ich wieder Mensch geworden.“ Der Imam befreite den Mann vom Sattel, umarmte ihn und ermahnte ihn, nicht weiter zu sündigen. Schon am nächsten Tag ging der Imam auf den Markt, um einen neuen Esel zu kaufen, erblickte dort seinen alten. Er ging auf ihn zu und flüsterte ihm ins Ohr: „Hast du wieder gesündigt? Warum hältst du dich nicht an deine Verspre-chen? Dieses Mal kaufe ich dich nicht mehr!“

& Medina Mamleew. Witz und Weisheit der Tataren.

Leipzig, 2004. S. 43-45 * * *

Qayźan belgän? – Qotla mine: balabıź bar! – Malaymı? – Tügel. – Qızmı? – Qayźan beldeň? & Äxmät Söläymänov (töź.).

Başqort xalıq icadı. Kölä-mästär. Öfö, 1985. 136 b.

Bügenge kön taqmaqları Mäskäwlärneň ügeze, Qayda ikän mögeze? Niçä million kommunistnı Sözde yıqtı berüze. Borğalama başıňnı, Sikertmäle qaşıňnı. Peläş başlar, qalın qaşlar

Aşadılar basımnı. Kiyä idek qızıl ıştan, İnde qarası da yuq. Bulmasa da ükenmibez, Salıp torası da yuq.

& Bügenge kön taqmaqları.Mæydæn ædæbi-næfis journal.

Çallı, Nr.8, 2005.

* * * Еще не выросли

Девушка из степной

деревни вышла замуж за парня из лесной. Однажды свекр сказал ей, что в этом году уродилось много земляники, и невестка пошла в лес. Ходила она, ходила, но не нашла ни одной ягодки. - Где же твои ягоды_ -

спросил свекор.

- Я осмотрела все деревья в лесу, но ни на одном ягод не нашла, - сказала невестка, - видно, еще не выросли

& Гомер Баширов. Веселая россыпь. Москва, 1974. с. 39

* * *

der Imam band seinen Esel an und ging in die Moschee zum Beten. Als Ibrahim mit seinen Freunden das sah, stellte er sich auf Hände und Füße, die Freunde legten ihm den Sattel auf den Rücken und führten den Esel fort. Nach dem Gebet kam der Imam heraus und er-blickte anstelle des Esels einen Mann. „Wie kommst du denn hierher? Und wo ist mein E-sel?“ „Ich bin dein Esel, oh Herr. Ich war ein ungehorsa-mer Sohn, ein Herumtreiber und Trinker. Eines Tages er-hob mein Vater die Hände zum Himmel und sagte: „Lieber hätte ich einen Esel als einen nichtsnutzigen Sohn“ - und sogleich wurde ich zum Esel. Etwas später kauftest du mich auf dem Markt. Durch dein

MÄZÄKLÄR / KÖLDÖRÖKTÄR

Möxämmäd ğäläyhissälam äytkän: ‘Ramazan kilgäç, kük qapusı açıla häm tämuğ qapqası yabıla, ä cennär çılbır belän bäyläp quyıla’. Boxari. Allahı Täğälä Qoddusi xädisendä äytkän: ‘Uraza Mınem öçen genä totıla häm Min anıň öçen tiyeşle bülägem Üzem ireşterermen’.

Awız açqanda Möxämmäd ğäläyhissälam äytkän: ‘Rabbım, Sıneň öçen uraza tottım. Sıneň niğmätläreň belän awız açtım; susınım qayttı, tamırlarım dımlandı; häm Allah riza bulsa, tiyeşlese ireşsen’.

Äbü Daud.