„bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga...

32
DAS MAGAZIN FÜR FUERTEVENTURA l LA REVISTA PARA FUERTEVENTURA September/Oktober l septiembre/octubre 2010 „bio“ Welten Mundo „bio“

Transcript of „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga...

Page 1: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

Das magazin für fuerteVentura l

La reVista para fuerteVentura

september/Oktober l septiembre/octubre 2010

„bio“ Welten

Mundo „bio“

Page 2: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

βιοσLiebe Leserinnen,

liebe Leser!

100% Bio sind wir alle. Grund genug, uns mit der Frage nach einer biolo-gisch (wertvollen) Umge-bung zu beschäftigen. Bio ist Trend, Bio lässt sich gut verkaufen und gibt uns ein gutes Gefühl. Doch nicht überall, wo eines der zahllosen Öko- oder Bio-Siegel draufklebt, ist auch Bio drin. Sogenannte „selbst gemachte Qualitätssiegel“ gibt es wie Sand am Meer. Wir lassen uns betrügen beim Einkaufen, weil wir alles billig, sofort und in Massen haben wollen.

Nur setzen wir doch einfach mal unseren gesunden Men-schenverstand ein: Ein Schwein, das artgerecht gehalten wur-de, bringt keine billigen Schnitzel! Gemüse aus biologischem Anbau ist teurer, weil natürliches Wachstum ohne chemische Keule einfach viel Zeit und mehr Arbeitseinsatz erfordert.

Wer die EL FOCO kennt, weiß, dass wir als Herausgebe-rinnen immer klar Stellung beziehen. In diesem Fall: „Klasse statt Masse!“. Nachhaltiges Denken und Handeln sind keine Zauberkünste. Nur erfordern sie etwas mehr Engagement von jedem.

„Bist du nicht Teil der Lösung, bist du ein Teil des Problems.“Auf Fuerteventura zeigt sich mittlerweile ein zartes Umden-

ken, das in erster Linie von der Bevölkerung ausgeht. Und nur so kann es gehen, denn wir selbst sind für unsere Umwelt ver-antwortlich und wir, die Verbraucher, bestimmen den Markt.

In diesem Sinne viel Spaß beim Lesen,

„bios“, griechisch = Leben

„bios“, griego = vida

Queridos lectores y lec-toras:

Todos nosotros somos un 100% “bio”. Esto es razón más que suficiente para hablar sobre el (valioso) ambiente biológico. “Bio” es moda y los productos “bio“ se venden bien ya que nos transmiten una buena sensación. Pero hay que tener cuidado ya que, aunque un envase tenga un certificado bio o ecológi-co, no siempre tiene que con-tener un producto biológico.

Existen tantos certificados de calidad “de fabricación casera” como peces en el agua. Al hacer la compra, dejamos que nos engañen porque queremos todo a un precio barato, ahora y en masa.

Pero, seamos sinceros y usemos el sentido común: ¡no se pueden sacar unos escalopes baratos de un cerdo que ha sido criado conforme a las exigencias de la ganadería biológica! Asimismo, la verdura biológica es más cara puesto que el crecimiento natural y sin sustancias químicas precisa de más tiempo y trabajo.

Aquellos que conozcan EL FOCO saben que nosotras, como editoras, siempre defendemos una postura que, en este caso, es: “¡más vale la calidad que la cantidad!”. Pensar y actuar de manera sostenible no es, en realidad, ningún arte de magia. Lo que sí es necesario es un mayor compromiso por parte de cada uno.

“Si no eres parte de la solución, eres parte del problema”.En Fuerteventura, se está empezando a ver un ligero cam-

bio en la manera de pensar, sobre todo por parte de la pobla-ción. Y sólo así es posible lograr un cambio, ya que nosotros somos los responsables de nuestro medio ambiente y nosotros, los consumidores, determinamos el mercado.

En este sentido, esperamos que disfruten de la lectura.

2 eDitOriaL El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Sabine Kiesewein Heike Bludauund

In eigener Sache:Nach 10 EL FOCO-Ausgaben gönnen wir uns

im Oktober eine re-kreative Pause. Die nächste Ausgabe „Netz“ erscheint Anfang November.

Wir wünschen Ihnen allen einen wunder-baren Restsommer und bedanken uns noch einmal herzlich bei allen Mitwirkenden an den bereits erschienenen Ausgaben. Nicht zuletzt dank ihrer Unterstützung konnte EL FOCO in so kurzer Zeit so erfolgreich werden!

Otra cuestión:Después de 10 ediciones de EL FOCO,

nos permitimos un descanso recreativo durante el mes de octubre. Por tanto, la próxima edición “Redes“ saldrá a principios de noviembre.

Deseamos que les cunda lo que queda de verano y les da-mos las gracias a todos los que han colaborado en las ediciones anteriores. ¡Al apoyo de ellos se debe, en gran parte, que EL FOCO haya tenido tanto éxito en tan poco tiempo!

P.S.p.d.

Page 3: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010 VOLLer energie l pura energía 3

morro Jable am 16. AugustEinige Fischer und Mitarbeiter des

“Schildkrötenprojektes” retteten das Leben einer Schildkröte, die sich in weggewor-fenen Netzen und Angelleinen verfangen hatte.

Das Umweltamt beklagt zunehmend die Häufigkeit der Unfälle dieser Art, bei der die Schildkröten zu Opfern werden. Besonders in diesem August mussten mehrere Exemplare mit unterschiedlichen Verletzungen behandelt werden. Die Behörde beklagt besonders die negativen Konsequenzen des Umweltfrevels durch das Entsorgen von Plastikmüll, Netzen und Angelleinen für alle Lebewesen des Meeres und auch für die Fischerei. Für die Reinigungs-maßnahmen und Erhaltung der Insel, die zum Biosphärenreservat erklärt wurde, wüden er-hebliche Anstrengungen unternommen. Das beträfe nicht nur das Land, sondern auch den Bereich des Meeres bis 3-5 Meilen von der Küste entfernt. sk

morro Jable el 16 de agostoUnos marineros y el Proyecto Tor-

tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca

La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo alertó sobre la frecuencia con que se producen este tipo de situaciones en que las tortugas ma-rinas son víctimas de la contaminación y de las malas prácticas de pesca, siendo ya varios los casos que se han dado durante el presente mes de agosto en los que ha sido necesario atender y recuperar ejemplares con diferentes patologías.

La Consejería reclamó la importancia de reflexionar sobre los efectos negativos que para la fauna marina tiene arrojar al mar restos de aparejos de pesca, bolsas de plástico u otros elementos contaminantes, y llamó la atención de los usuarios de las costas para que se extremen las medidas de limpieza y conservación en una isla que está declarada Reserva de la Biosfera, no sólo su territorio interior, sino en hasta entre 3 y 5 millas de su espacio marino.

Marineros salvaron una tortuga...

Fischer retten Schildkröte...

Qué idea tan interesante: empresas hoteleras que cooperan y apro-vechan los restos de alimentos en un “fermentador”, generando electricidad y calor para el funcionamiento de la piscina;

supermercados que recolectan los alimentos caducados para “alimen-tar”, con ellos, una planta de biogás, obteniendo energía para la ilumina-ción y las instalaciones de refrigeración.

En otras partes de Europa, el concepto de las instalaciones de apro-vechamiento ya se está aplicando con éxito.Vamos con una explicación simplificada:1. Recepción y recogida de residuos en una planta de preparación.2. Prefermentación mediante la adición de bacterias que transforman el sustrato mixto en ácidos orgánicos, hidrógeno y dióxido de carbono.3. En el reactor de biogás propiamente dicho, se forma ácido acético, metano y un sustrato de fermentación. 4. El metano se almacena provisionalmente en un depósito y se desul-fura con la ayuda de bacterias especiales. Posteriormente se usa en una planta de cogeneración para generar calor y electricidad.5. El sustrato procedente de la fermentación es un abono líquido valioso que se puede usar para la agricultura.

Papas fritas & Co.

El FOCO „Meer“, Postscriptum

¿Fuerteventura como isla modelo en temas de producción de energía alternativa?

EL FOCO „Mar“, posdata

Was für eine interessante Vorstellung: Hotelbetriebe, die sich zusammentun und ihre Speisereste in einem „Fermenter“ ver-werten, um damit Strom und Wärme für den Poolbetrieb zu

erzeugen. Supermärkte, die ihre abgelaufenen Lebensmittel gemeinsam sammeln, um damit eine Biogasanlage zu füttern, die ihnen dann die Energie für Beleuchtung und Kühlanlagen liefert.

Anderswo in Europa wird bereits folgendes Anlagenprinzip erfolg-reich für die Verwertung eingesetzt:Vereinfachte Darstellung:1. Annahme und Sammlung von Abfällen in einer Vorbereitungsanlage2. Vorgärung durch Zugabe von Bakterien, die das Mischsubstrat in organische Säuren, Wasserstoff und Kohlendioxid umwandeln.3. Im eigentlichen Biogasreaktor bilden sich Essigsäure, Methan und ein Gärsubstrat. 4. Das Methan wird in einem Tanklager zwischengelagert, mit Hilfe spe-zieller Bakterien entschwefelt, und später in einem Blockheizkraftwerk zu Wärme und Strom verarbeitet.5. Das Gärsubstrat kann als wertvoller Flüssigdünger an die Landwirt-schaft abgegeben werden. sk

Pommes & Co.Fuerteventura, die Vorzeigeinsel der alternativen Energieerzeugung?

Page 4: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

4 es tut sich Was

Heute schon gechiczat?

na, heute schon Erdöl gekaut? Oder anders formuliert: Haben Sie heute schon einen handels-

üblichen Kaugummi konsumiert? Doch? Tja, dann haben Sie auf dem

herum gekaut, was in letzter Zeit in Louisianas Sümpfen wabbernd zu sehen war: Erdöl. Lecker, was?

Doch jetzt gibt es etwas Uralt-Neues: den Chicza-Kaugummi.

Umwelt schonend, Regenwald er-haltend, fair gehandelt – ein wirt-schaftlicher und ökologischer Glücks-fall. Schon die alten Mayas zapften den Chicle-Saft aus den bis zu 300 Jahre alten Chicozapote-Bäumen und verarbeiteten ihn zu einer Kaugummi-masse. Chicle war auch die Grundlage des modernen Kaugummis, wurde aber fast vollständig durch Polymere auf Erdölbasis ersetzt. Für den mo-dernen Chicza wird ausschließlich der natürliche Chicle-Saft genutzt.

Der Urwaldriese gedeiht nur in Re-genwäldern und diese müssen für die kommerzielle Nutzung zwangsläufig geschützt werden. 2000 Menschen in Mexico arbeiten zu fairen Löhnen in Produktion und Vertrieb des Chicza.

mit Verleihung der Auszeich-nung „Biosphärenreservat“ wehte vor anderthalb Jahren

eine leichte Brise mit ökologischem Ansatz über die Insel. Bunte Bro-schüren der Inselregierung priesen unter anderem kompostierbare Kunst-stoffartikel an. Doch wo sind sie geblieben? Grund genug, das Thema wieder aufzugreifen, denn Fuerteven-tura, das Meer und seine Bewohner ersticken am Plastikmüll (siehe Aus-gaben Juli und August).

Sie sehen aus wie Plastik, fühlen sich so an und sind auch ganz und gar künstlich: Kompostierbare Pla-stikbehälter.

Mit Nutzen direkt vor unserer Tür: Das Pünktchenmuster davor ist eine (uns lange überlebende) Erdöl-Alli-anz aus Asphalt und herkömmlichem Kaugummi – und nur mit hohem che-mischem und finanziellem Aufwand wieder auflösbar. Chicza hingegen können Sie mit gutem Gewissen in die Botanik spucken: er zerfällt in wenigen Wochen und gibt obendrein Mineralien an die Erde ab, sozusagen gekauter Kompost. Und wenn Ihnen doch mal – aus Versehen, natürlich – der Kaugummi auf der Straße aus dem Mund fallen sollte, ist er nach kurzer Zeit zu Staub zerfallen... bili

Infos unter www.chicza.com

Die Produktpalette der Hersteller reicht von Geschirr über Müllbeutel bis hin zu stabilen Lippenstifthül-len. Und schon heute können die Inhaltsstoffe der Kartoffel in einigen Industriezweigen das Erdöl komplett ersetzen.

Spezielle Kartoffelzüchtungen, die im großen Stil in Frankreich angebaut werden, erzielen einen Stärkegehalt von 17 bis 21 %. Deshalb sind sie so in-teressant für die Herstellung eines spe-ziellen kompostierbaren Kunststoffes. Von der Kartoffelpflanze bis zum Ess-besteck ist es allerdings ein weiter Weg, auf dem die Stärke mit Hilfe von Enzymen in Zucker verwandelt wird.

Bioplastik - die Lösung eines Problems?

Wenn der I r r w i t z Methode

hat, ist manchmal eine Behörde nicht weit...

Seit Jahrhun-derten nutzt man in Südamerika Blatt und Extrakte einer Pflanze als Süßungsmittel, das inzwischen eine weltwei-te Fangemeinde von 150 Millionen Menschen hat. Die Rede ist von Stevia: 300-mal süßer als Rohr- oder Rübenzucker, aber kalorienarm und Karies vorbeugend, sie soll den Blutzu-ckerspiegel senken und Bluthochdruck mil-dern. Bis zur sogenannten „Novel-Food-Ver-ordnung“ von 1997 durfte das Wunderkraut auch in der EU als Lebensmittel verkauft werden; doch seitdem tobt der Zulassungs-kampf um die althergebrachte Nutzpflanze. Da große Konzerne mitmischen, werden zunehmend einzelne Inhaltsstoffe von Stevia wieder zugelassen. Das ganze Blatt aber müs-sen Steviafans noch weiterhin – legal – als „Badezusatz“ kaufen. bili

Der Clou ist die Entsorgung: Ein-fach in den Kompost oder in den Müll, denn ein Biopla-stikbeutel ver-schwindet in 180 Tagen! Er wird wieder zu Wasser und Biomas-se. sk

Das Erkennungszeichen

Bild: www.greenpeace-magazin.de

Bild

: ww

w.a

-loha

s.de

Die Stevia-Novelle

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 5: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

Las cOsas aVanzan 5

Y?, ¿mascando petróleo de nu-evo? ¿Cómo? ¿Qué no mascan petróleo? ¿Nunca degustan un

chicle? ¿Sí? Bueno, pues entonces han mas-

cado lo que, últimamente, se veía en los pantanos de Luisiana: petróleo. Rico, ¿no?

Pero ahora tenemos algo realmente nuevo de tiempos remotos: el chicle Chicza. No perjudica el medio ambi-ente, conserva las selvas tropicales y promueve el comercio justo: en fin, un verdadero golpe de suerte económico y ecológico. Antaño, los antiguos ma-yas ya sacaban la savia de chicle de los chicozapotes y la convertían en goma de mascar. El chicle también fue la base de las gomas de mascar o “chi-cles” modernos, pero esta sustancia se fue sustituyendo por polímeros a base de petróleo. Para la actual goma de mascar Chicza, se usa exclusivamente la savia de chicle natural. Los gigantes arbóreos de los que se obtiene esta sa-via sólo crecen en las selvas tropicales y, por tanto, se tienen que proteger para su explotación comercial. En Méjico, trabajan 2000 personas con sueldos justos para la producción y la distribución de Chicza.

Chiczando

cuando, hace un año y medio, se le concedió a Fuerteventura la distinción de “Reserva de la

Biosfera”, llegó una ligera brisa de prin-cipios ecológicos a la isla. Los coloridos folletos del Cabildo insular presentaban, entre otras cosas, artículos de plástico compostables. Pero, ¿dónde están? Así pues, es hora de volver a tocar el tema puesto que Fuerteventura, el mar y sus habitantes se están ahogando en la ba-sura plástica (véase ediciones de julio y agosto).

A la vista y al tacto, parecen plástico y, de hecho, son productos artificiales:

los recipientes de plástico compostables. La gama de productos de los fabri-

cantes incluye desde platos y bolsas de basura hasta las tan resistentes fundas de pintalabios. Hoy en día, en algunas ramas de la industria, con el almidón de papas, ya se puede reemplazar el petróleo totalmente.

Algunos cultivos especiales de papas de grandes extensiones, como los que se encuentran en Francia, producen un contenido en almidón del 17 al 21 %. Por eso, tienen tanto interés en el marco de la producción de este plástico compostable especial. No obstante, desde que la planta

Bioplástico: ¿la solución a un problema?

cuando nos encontramos con que lo absurdo es metódico, las autoridades no pueden estar muy lejos…

Desde hace siglos, en Sudamérica se usa la hoja y los extractos de una planta como edulcorante que, hoy en día, posee una co-munidad de fans de unas 150 millones de personas. Estamos hablando de la estevia (Stevia): es 300 veces más dulce que el azúcar de caña o de remolacha, pero bajo en calorías y previene la caries. Además, se supone que reduce el nivel de colesterol en sangre así como la hipertensión. Hasta que entró en vi-gor en 1997 el Reglamento sobre Nuevos Ali-mentos (Novel-Food-Regulation), esta hierba milagrosa también podía venderse en la UE como alimento pero, a partir de ese momen-to, el mundo del comercio empezó a vivir una batalla por la autorización de esta planta de uso tradicional. A pesar de la intervención de algunas grandes multinaci-onales, se están autorizando cada vez más componentes individuales de la estevia. Aún así, para comprar la hoja completa, los fans de la estevia todavía lo tienen que hacer —legalmente— como “producto de baño”.

El cuento de la estevia

El nuevo Chicza supondría la soluci-ón a un problema: ese puntillismo que “decora” nuestras calles. La goma de mascar habitual es una alianza petro-lera de asfalto y chicle tradicional, que nos supera en vida con creces y que sólo se puede disolver con grandes esfuerzos químicos y económicos. Por el contrario, Chicza se puede escupir al mundo vegetal sin remordimientos: se deshace en unas pocas semanas y, encima, suministra minerales a la tier-ra. Se trata, por así decirlo, de compost masticado. Y, si alguna vez se les cae el chicle de la boca al suelo —sin querer, naturalmente— no pasa nada ya que, después de poco tiempo, se convierte en polvo... Información en: www.chicza.com

se convierte en cubierto, hay que pasar por un largo camino en el que, con la ayuda de encimas, el almidón se convierte en azúcar.

Lo mejor de todo es la eliminación de estos residuos plásticos: sim-plemente hay que tirarlos al compost o a la basura. ¡Una bolsa de basura desaparece en tan sólo 180 días! Simplemente, se vuelve a convertir en agua y biomasa.

El dinstintivo

imagen: www.arganladen.de

imag

en: w

ww

.info

jard

in.co

m

Bild

: ww

w.a

-loha

s.de

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 6: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

6 TiTEl l TiTulO

Da „bio“ im Kosmetikbereich kein geschützter Begriff ist, kann da-mit soviel geworben werden, wie

die Verbraucher glauben. Deshalb lohnt es sich, die Inhaltsstoffe genauer zu betrachten. Denn oftmals verlieren sich die Minimengen der natürlichen Stoffe in einem großen Topf unerwünschter Chemie.

Natürlich gibt es echte Naturkosme-tik, auch lizensierte; aber die Vielzahl der Naturlabels führt eher zur Verunsiche-rung der Verbraucher – wer weiß schon, wer sich hinter welchem Label verbirgt?

Helfen würde ein einheitliches Label der Hersteller oder eine Verordnung für Naturkosmetik durch den Gesetzesge-ber. bili

(siehe Artikel „Mit Brief und Siegel“)

Bio-Maskerade

Baumwolle - nicht alles ist bio

auch wenn die Baumwollpflan-zen nach streng ökologischen Vorschriften ohne chemische

Keule gezogen wurden, garantiert das Bio-Siegel noch lange keine Giftfrei-heit. Bei der Weiterverarbeitung in anderen Betrieben wird beim Wa-schen, Bleichen und Färben mit gif-tigen Stoffen nicht gegeizt.

Außerdem sind die Pflanzen extrem durstig: 2000 l Wasser sind allein nötig,

Ya que “bio“ no es un concepto pro-tegido en el ámbito de la cosmética, se puede usar para fines publi-

citarios siempre que los consumidores se lo crean. Por eso, vale la pena leerse la composición detalladamente ya que, muchas veces, las cantidades minúsculas de sustancias naturales “se pierden” en un gran caldero de productos químicos no deseados.

Naturalmente, la cosmética natural auténtica existe —también con certifica-do— pero la infinita cantidad de etiquet-as naturales provoca la inseguridad de los consumidores: ¿quién sabe pues lo que se esconde detrás de cada etiqueta?

Aquí, sería de gran ayuda que los fabricantes crearan una etiqueta uni-ficada o que el legislador redactara un reglamento en materia de cosmética natural.

(Véase articulo „Con certificado y sello“)

Mascarada biológica

Algodón: no todo es „bio“

aún cuando los algodoneros han sido cultivados conforme a las estrictas normas ecológicas y

sin sustancias químicas, la certifica-ción ecológica no garantiza que el algodón esté libre de toxicidad. Cuan-do esta materia pasa a procesarse en otras industrias, a la hora de lavar, blanquear y teñir el algodón, no se escatima en sustancias tóxicas.

Por otra parte, estas plantas son extremadamente sedientas: para pro-ducir una sola camiseta, se necesitan

nada más y nada menos que 2000 l de agua. Por tanto, sin un sistema de riego artificial, este cultivo sería im-posible. Por el contrario, otras fibras naturales, como el lino y y el cáñamo, son mucho más fáciles de contentar.

Y, si las fibras sintéticas recicladas se procesan de manera ecológica, incluso esta ropa es mucho más con-ciliable con el concepto “bio”.

(Más información: www.greanpeace.com)

um die Fäden für nur ein einziges T-Shirt zu produzieren. Ohne künst-liche Bewässerung geht da gar nichts. Andere Naturfasern wie Flachs oder Hanf sind wesentlich genügsamer.

Wenn recycelte Kunstfasern um-weltgerecht aufgearbeitet werden, ist diese Kleidung sogar wesentlich „bio“-verträglicher. sk

(zum Weiterlesen: www.greenpeace.com)

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 7: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

Die mode- und markenbewussten LOHAS („Lifestyle of Health and Sustainability“) haben als schnellstwachsende Verbrau-

chergruppe den „ist-mir-doch-egal-Hauptsache-billig“-Konsumenten als Zielgruppe den Rang abgelaufen.

Doch Vorsicht: Wenn Bio draufsteht, ist nicht immer Bio drin. Das ist so ähnlich wie mit den Aloe-Vera-Produkt-Anpreisungen: 100% frische Aloe Vera mag zwar in der Flasche sein, fragt sich nur, wie viel davon, denn der Inhalt kann nie zu 100% aus frischer Aloe Vera bestehen. Ein gutes Beispiel dafür, warum man sich vor dem Kauf eines Produktes die gesetzlich vorgeschriebene Inhaltsangabe genau durchlesen sollte. Wobei wir auch hier mit Informationsmangel leben müssen, denn es ist gesetzlich erlaubt, einem Produkt Zusatzstoffe wie Wasser hinzuzufügen, ohne dass dies auf der Verpackung ausgewiesen sein muss.

Einfacher geht es natürlich, wenn man sich an Lebensmittel, Kosmetika, Haushaltsreiniger, Möbel oder Kleidung mit einem entsprechendem Siegel hält. Womit wir bei der Crux mit diesen Siegeln wären. Die Zahl der bunten Aufdrucke, die „Öko“ oder „Bio“ suggerieren, ist unüber-

se les llama LOHAS, que es el acrónimo en inglés de “Estilo de vida sano y sostenible” (Lifestyles

of Health and Sustainability). Este creciente grupo de consumidores responsables, que han creado moda y dan importancia a las marcas, están obteniendo una clara ventaja como grupo destinatario sobre los consumidores „me-da-lo-mismo-mien-tras-sea-barato“.

Pero cuidado: aunque ponga „bio“, no siempre tiene que contener “bio”. Pasa más o menos lo mismo que con los pro-ductos de aloe vera: aunque ponga que una botella contiene un 100 % de aloe vera fresco, habría que saber cuánto, ya que es imposible que el contenido se componga un 100 % de aloe vera. Esto es un buen ejemplo de por qué uno se debería leer detalladamente la indicación de la com-

Con certificado y sello

posición —prescrita legalmente— antes de comprar un producto. Aunque, en este caso, también tenemos que vivir con la falta de información ya que, por ley, está permitido añadir a un producto algunos aditivos —como el agua— sin tener que indicarlo en el envoltorio.

Por tanto, es mucho más fácil optar por adquirir alimentos, cosméticos, productos de limpieza, muebles o ropa provistos de un certificado a tal efecto. Pero es ahí don-de nos encontramos con la cruz de estos sellos y certificados. El número de estos coloridos distintivos que sugieren que un producto es “eco” o “bio” es inmenso. La mayoría de las veces, tienen forma ovala-da o redonda y, al igual que un sello de calidad, suelen aparecer en la parte frontal del producto. Aunque cumplan con su fin publicitario, estos sellos realmente no

dicen nada acerca del valor ecológico real.Desde el 1 de julio de este año, iden-

tificará a los productos ecológicos cer-tificados en la Unión Europea la nueva “Euro-hoja”, una hoja hecha de 12 estrellas blancas sobre un fondo verde claro. Este distintivo le garantiza al consumidor que un producto ha sido fabricado conforme a las normas mínimas establecidas para la agricultura ecológica. Aparte del logotipo, siempre debe figurar el código del orga-nismo de inspección para que, en caso de duda, se pueda comprobar la legitimidad de la concesión de este certificado.

Los productos “bio“ producidos fuera de la UE y que cumplen con las nor-mas ecológicas básicas llevan el sello de IFOAM, el acrónimo en inglés de la “Fe-deración Internacional de Movimientos de Agricultura Orgánica” (International Fede-

TiTEl l TiTulO 7

schaubar. Sie treten gerne in ovaler oder Kreisform auf und sind, ganz Qualitätsstempel-like, meist deutlich sichtbar auf der Produktfront platziert. Das ist zwar gutes Marketing, sagt aber trotzdem nichts über den tatsächlichen Öko-Wert aus.

Seit dem 1. Juli diesen Jahres gilt für geprüfte Bio-Lebensmittel europaweit das neue „Euro-Blatt“-Biosiegel, ein Blatt aus 12 weißen Sternen auf hell-grünem Hintergrund. Es garantiert dem Verbraucher ein Produkt, das nach den gesetzlichen Minimalvorschriften des Öko-Landbaus erzeugt wurde. Ne-ben dem Logo muss immer der Code der Öko-Kontrollstelle stehen, damit im Zweifelsfall die Rechtmäßigkeit der Siegelvergabe nachverfolgt werden kann.

Bio-Produkte, die außerhalb der EU

“Bio”, “eco”, “no adulterado“, “natural”… independientemente de la expresión que acompaña a los productos de con-sumo diario, estas tienen, principalmente, fines publicitarios. Y funciona.

Mit Brief und

Siegel

„Bio“, „Öko“, „Naturbelas-sen“, „Natürlich“: welchen Aufdruck die Produkte des täglichen Gebrauchs auch

immer tragen, sie dienen in erster Linie Werbezwecken.

Und es funktioniert.

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 8: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

8 TiTEl l TiTulO

hergestellt werden und den ökologischen Grundprinzipien entsprechen, tragen das IFOAM-Siegel (International Federation Of Organic Agriculture Movement).

Wirkliche Bio-Produkte, also Lebens-mittel, die diese Bezeichnung auch ga-rantiert verdienen, sind jedoch nur frisch aus dem Garten, vom Bauern oder in Bio-Läden erhältlich, da sie eben nicht der Europäischen Norm und politischen Inte-ressen angepasst sind, sondern ihre eige-nen, höheren Qualitätsansprüche haben.

Wie man sich kleidet...Bambus, chicer als „Bamboo“ bezeich-

net und mittlerweile so oft als die kom-mende ökologisch wertvolle Naturfaser hingestellt, ist ein gutes Bespiel dafür, dass man auch bei Kleidung auf der Hut sein muss. Denn die Pflanze dient nur als Rohstoff für Zellulose, die bis zu ih-rer Weiterverarbeitung zu Viskose eine wahre Odyssee durch Chemikalienbäder hinter sich hat. Deshalb gelten Viskose als auch Modal oder Tencel als Chemiefasern, da sie alles lebendig-wertvolle schon in den Anfängen der Verarbeitung verloren haben.

Im Gegensatz dazu findet man in den Ateliers der grünen Haute Couture Natur-fasern wie Hanf, Sisal, Nessel oder Kapok. Der Einwand, dass es kaum ökologisch sein könne, riesige Flächen zu roden, um sie mit Biobaumwolle oder Hanf zu be-pflanzen, ist natürlich berechtigt.

Zum Glück gibt es auch bei den syn-thetischen Stoffen Hoffnung, obwohl sie zumeist aus dem nicht nachwachsenden Rohstoff Erdöl bestehen. Da ist zum Beispiel die mittlerweile von einigen Sportmarken erfolgreich umgesetzte Idee des Polyesterrecyclings, bei dem die chemischen Reaktionen umgekehrt, die Grundstoffe wieder frisch zusam-mengefügt und zu neuen, hochwertigen Kleidungsstücken verarbeitet werden. (si-ehe Outdoor-Bekleidung von „Patagonia“ oder Surfmode-Hersteller „Finisterre“.)

Zurück zur Alltagskleidung: Auch hier gibt es seit 2008 ein Siegel, das G.O.T.S. (Global Organic Textil Standard), das alle Aspekte der Herstellung zu berücksichtigen versucht und sich zum internationalen Standard für soziale und umweltverträgliche Textilproduktion ent-wickeln soll. Da es für den gesamten

Entstehungsprozess im Sinne der Umwelt vergeben wird, ist man mit ihm auf der sicheren Seite.

Siegel hin oder her, einen Beitrag zum Umweltschutz leistet man jedoch auf je-den Fall, wenn man bei Kauf von Textilien darauf achtet, dass sie langlebig, zeitlos und pflegeleicht sind. Auch hier lautet die Regel: Lieber Klasse statt Masse!

Leben und leben lassenNicht zuletzt wären die Themen

Schönheit und Sauberkeit zu nennen. Wer möglichst gesund und umweltbe-wusst leben will, steht auch beim Kauf von Kosmetika oder Haushaltsreinigern oft ziemlich verloren vor den Regalen im Supermarkt.

ration of Organic Agriculture Movements).Los productos ecológicos verdaderos,

es decir, aquellos que realmente se mere-cen esta identificación sólo se consiguen directamente en el huerto del campesino o en tiendas ecológicas, ya que estos no están adaptados a la norma europea ni a los intereses políticos sino que cumplen con sus propias exigencias de calidad, que son mucho más elevadas.

Tal y como uno se viste...El bambú, conocido últimamente como

la fibra natural ecológica por excelencia, es un buen ejemplo de que también „se debe estar al loro” con la ropa. Esta planta sólo sirve de materia prima para producir celulosa. Esta, a su vez, tiene que pasar por una verdadera odisea de baños quí-micos para convertirse en viscosa. Por ello, tanto la viscosa como el modal y el tencel se consideran fibras sintéticas ya que, al comienzo de su procesado, ya han perdido todas sus propiedades “vivas” y, por tanto, valiosas.

Por el contrario, en las dependencias de la alta costura verde, nos encontramos con fibras naturales como, por ejemplo, el cáñamo, el sisal, la ortiga o el kapok. Naturalmente, el argumento de que real-mente no se puede tratar de algo ecológico

cuando se talan enormes superficies para cultivar algodón ecológico o cáñamo está justificado.

Pero, por fortuna, todavía queda algo de esperanza con los textiles sintéticos aunque, la mayoría de las veces, estén hechos de petróleo, materia prima que no se regenera. Así vemos, por ejemplo, que algunas marcas deportivas han tenido la idea de reciclar el poliéster. En este pro-ceso, se invierten las reacciones químicas y se repolimerizan las moléculas básicas para fabricar nuevas prendas de vestir de alta calidad (véase la ropa outdoor de “Patagonia” o el fabricante de moda de surf “Finisterre”).

Pero volvamos a la vestimenta del día a día: también en este ámbito, existe un certificado desde el año 2008. El G.O.T.S., el acrónimo en inglés de “Estándar Textil Global Orgánico” (Global Organic Textil Standard) intenta tener en cuenta todos los aspectos de la fabricación y su fin es convertirse en el estándar internacional para la producción textil social y ecocom-patible. Ya que este certificado se concede teniendo en cuenta que todo el proceso de producción sea ecológico, con estos productos se puede estar tranquilo.

Pero, independientemente de que una prenda tenga certificado o no, uno sin

duda puede aportar algo a la conserva-ción del medio ambiente si, a la hora de comprar textiles, se tiene en cuenta que sean duraderos, intemporales y de fácil cuidado. También aquí se aplica el lema: ¡más vale la calidad que la cantidad!

Vivir y dejar vivirNo en último lugar, se deberían nom-

brar los temas de “belleza” y “limpieza”. Todo aquel que quiera vivir de manera saludable y con conciencia ecológica suele estar perdido cuando se encuentra delante de las estanterías del supermercado para comprar cosméticos o productos de lim-pieza domésticos.

Los detergentes con animalitos verdes y sonrientes en la etiqueta sugieren el contenido de sustancias ecológicas y todo tipo de “conceptos naturales” le dan un toque ecológico a rímeles, cremas antiar-rugas y tintes de pelo.

Pero aquellos que quieran estar segu-ros de que los productos de limpieza real-mente son productos “bio” deberán optar por productos con el certificado ecológico de la UE y, para la ropa, por las conocidas nueces de lavado (que se pueden pedir, por ejemplo, en www.naturgut.de / www.nueces-de-lavado.es).

Aquellos que aprecien los cosméticos

Siegel l certificado G.O.T.S.

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 9: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

Waschmittel mit grünen, lächelnden Tie-ren auf dem Markenschild suggerieren um-weltfreundliche Inhaltsstoffe, und auch in der Kosmetik geben „Natur-Begriffe“ in al-len Varianten Wimperntuschen, Antifalten-cremes und Haarfärbemitteln den nötigen Öko-Touch.

Wer sicher gehen will, dass die Sauberma-cher tatsächlich „bio“ sind, nimmt Produkte mit dem EU-Öko-Siegel und für die Wäsche die mittlerweile etablierten Waschnüsse (zu bestellen z.B. bei www.naturgut.de).

Wer Kosmetika schätzt, deren Entwicklung garantiert nicht auf dem Rücken von Labor-Tieren ausgetragen wurde, achtet auf das Sie-gel mit dem springenden Hasen oder schaut auf der Internetseite von PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) in die Liste der Kosmetikhersteller, die garantiert ohne Tier-versuche arbeiten (http://www.gocrueltyfree.org/companies.php).

Übrigens ist die Kosmetikindustrie der-zeit die treibende Kraft bei der Entwicklung von Alternativen zum Tierversuch. Es bleibt ihr wirtschaftlich gesehen auch gar nichts anderes übrig, denn bereits seit 2004 ist es in Europa verboten, Kosmetika an Tieren zu testen. Dies gilt seit März 2009 auch für

no testados en animalitos indefensos deberán buscar, en la etiqueta, un conejo saltando o mirar en la página web de PETA, el acrónimo en inglés de “Personas por el Trato Ético de los Animales” (People for the Ethical Treatment of Animals), y consultar la lista de fabricantes de cosméticos que garantizan no trabajar con ensayos en animales (http://www.gocruelty-free.org/companies.php).

Por cierto, la industria cosmética es, ac-tualmente, la impulsora en el desarrollo de alternativas a los ensayos en animales. Pro-bablemente, tampoco le quede otra opción debido a que, ya desde el año 2004, en Europa está prohibido probar los cosméticos en ani-males. Desde marzo de 2009, esto también es de aplicación para todos los ingredientes siempre que, por un lado, exista un método alternativo aceptado por la UE y, por otro, se trate de sustancias que sean de uso exclusivo en cosméticos. Para los controles llamados “cosméticos médicos”, los ensayos en ani-males todavía se pueden llevar a cabo hasta marzo de 2013.

En fin, aunque esta avalancha de certifi-cados y sellos sea realmente confusa, vemos que la conciencia de los consumidores está cambiando y que, por consiguiente, el merca-do se está sumando esta corriente. En internet, existe una gran variedad de páginas web en las que se explica el significado de los distin-

tos certificados bio y ecológicos. Así, hoy en día, el consumidor puede informarse por su cuenta, no teniendo que fiarse de la informa-ción publicitaria de las empresas. ¡Gracias LOHAS! blu

Siegel von l certificado de PeTA

alle Inhaltsstoffe, sofern es erstens eine von der EU akzeptierte Alternativmethode gibt und es sich zweitens um Stoffe für den ausschließlichen Gebrauch in Kosmetika handelt. Die Tierversuche für sogenannte medizinisch-kosmetische Kontrollen dürfen noch bis März 2013 fortgesetzt werden.

So verwirrend diese Siegel-Flut auch sein mag, sie zeigt, dass sich das Bewusst-sein der Verbraucher ändert und der Markt nachzieht. Im Internet gibt es eine ganze Reihe Seiten, auf denen die Bedeutung der verschiedenen Bio- und Öko-Siegel erklärt wird. So kann sich heute jeder Verbraucher selbst informieren und muss sich nicht allein auf Markting-Aussagen von Unternehmen verlassen. Danke LOHAS! blu

Páginas sobre certificados bio y ecológicos:

www.eco-label.com/spanish/www.ecologiablog.com/post/372/eco-et iqueta-l ista-de-productos-y-fabri-cantes-ecologicos-en-espanawww.ecologiablog.comwww.ecoticias.com

InternesSeiten zu Bio- und Öko-(Siegeln):

www.a-lohas.de/Siegelwww.bio-siegel.dewww.eco-label.com/germanwww.bioverzeichnis.de/www.dailygreen.de

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 10: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

10 titeL l tituLO

irmtraut Engertsberger hält mir zwei Hände voll dunkelbrauner lockerer Gartenerde vor die Nase, die sie gerade

aus ihrem Vorrat unter dem Tamarinden-baum geschöpft hat. Es duftet nach... tja, nach gesunder Erde eben. „Vor sechs Wo-chen war das noch Bioabfall aus meiner Küche“, erklärt mir die Expertin in Sachen Kompost.

Welche alchimistischen Tricks muss man anwenden, um in dieser kurzen Zeit phantastische Gartenerde aus Obst und Gemüseabfällen herzustellen?

Die Österreicherin lächelt: „Keine Tricks.

Jeder kann zuhause einen Kompost an-legen, es geht ganz einfach und nur mit natürlichen Hilfsmitteln. Man braucht einen Eimer zur Vorkompostierung (1), am besten mit einer Ausgussmöglichkeit in Bodenhöhe und Effektive Mikroorga-nismen.“

In den Eimer füllt man eine Lage frische Küchenabfälle wie Obst-, Gemü-se- und Pflanzenreste (2) - Gekochtes, Fleischabfälle, Zitrusschalen und Ver-schimmeltes bleiben draußen! - und be-sprüht sie mit EM. Dann kommt die nächste Lage und so weiter, bis der Eimer voll ist. Zwischendurch kann man die bei der Zersetzung entstehende Flüssigkeit abzapfen und, 1:10 mit Wasser verdünnt, als Pflanzendünger verwenden.

Das Ganze gibt man nun in einen groß-en flachen Kübel oder einen aus Holzbret-tern selbstgezimmerten Kompostbehälter, an einem möglichst schattigen Platz im Garten. Die idealen Maße sind etwa 1m2 Grundfläche und 50cm Höhe. Auf die vor-kompostierten Abfälle (3) streut man eine etwa 5cm hohe Schicht aus normaler Erde (4) von draußen, wodurch das Gemisch ausreichend Kalk erhält.

Dann, ganz wichtig(!), kommt das Mulchen! Gemeint ist das Abdecken des Komposts und später auch der Beete mit

abgestorbenen Pflanzen (auch Unkräu-tern ohne Samen), welkem Rasenschnitt, Rindenmulch, Stroh (5) oder, hier auf Fuerteventura einfach zu beschaffen, mit den mineralstoffreichen Meeresalgen. Im Gegensatz zu Picón schützt Mulch die Erde, hält sie feucht und schafft ein Klima, in dem sich wichtige Mikroorganismen entfalten und Regenwürmer Einzug hal-ten können.

Regenwürmer - hier? „Die kommen tat-sächlich von ganz alleine, wenn die Erde lebt“, bestätigt Irmtraut Engertsberger.

Das ist übrigens der kleine aber feine Unterschied zu gekaufter, behandelter Gartenerde: Die richtig gute Bio-Erde, die man durch Kompostierung erhält, wim-melt von Leben. So können Pflanzen, Obst und Gemüse besonders gut gedeihen.

Ist der Kompostbehälter voll, braucht es ein wenig Geduld. „Schnell geht gar nichts. Es dauert etwa sechs Wochen, bis aus dem Kompost eine Traumerde gewor-den ist“, meint die Expertin. Aber mal ehr-lich, was sind schon sechs Wochen, wenn man danach ein Produkt in den Händen hält, das außer etwas Arbeit kaum etwas kostet, aber unbezahlbar ist.

Und über den phantastischen Geschmack der darauf gezogenen Früchte und Gemüse lässt sich sowieso nicht streiten! blu

Vom Abfall zu Erde

irmtraut Engertsberger me muestra sus dos manos repletas de humus esponjo-so de color marrón oscuro que acaba de

coger de sus reservas situadas debajo del tamarindo. Huele a... a... en fin, a tierra sana. “Hace seis semanas, esto todavía era basura biológica de mi cocina”, me explica la experta en cuestiones de compost.

¿Qué trucos alquímicos hay que uti-lizar para convertir, en tan poco tiempo, los desechos de frutas y verduras en esta tierra de jardín tan fantástica?

La austriaca sonríe: “Ningún truco. Cualquiera puede hacer un compost en su casa, es muy sencillo y sólo se necesitan recursos naturales. Hace falta un cubo para el precompostaje (1), un orificio de salida a la altura del suelo y microorga-nismos efectivos.”

En el cubo, se pone una capa de de-sechos de cocina frescos, como restos de fruta y verdura, así como restos vegetales (2). ¡Todo lo que esté cocinado, los restos de carne, las cáscaras de frutos cítricos y lo que tenga moho se queda fuera! Finalmente, se pulveriza con EM (micro-organismos efectivos). Después se pone

otra capa y así sucesivamente hasta que el cubo esté lleno. De vez en cuando, se puede sacar el líquido que se produce por la descomposición y utilizarlo diluido con agua en proporción de 1:10 como abono.

La masa se vierte en una tina grande de poca altura o en un recipiente de compost fabricado con tablas de madera que se ha colocado en un lugar del jardín que tenga bastante sombra. Las medidas idóneas son aprox. 1 m2 de superficie de base y 50 cm de altura. Sobre estos residuos precompostados (3), se esparce una capa de aprox. 5 cm de altura de tierra de otro sitio (4), con lo que la mezcla obtiene la cal necesaria.

¡Y ahora —muy importante— viene el acolchado! Este término hace refe-rencia al hecho de cubrir el compost y, posteriormente, también los terrenos de cultivo con materiales vegetales: plantas marchitas (también se pueden usar malas hierbas que no tengan semillas), hierba cortada, cortezas, paja (5) o algas marinas que son ricas en minerales y que aquí, en Fuerteventura, se consiguen fácilmente. Al contrario del picón, el acolchado pro-

tege la tierra, mantiene la humedad y crea un clima en el que pueden desarrollarse microorganismos importantes y vivir lombrices.

Lombrices, ¿aquí? “Sí, y llegan solos... si la tierra vive”, nos confirma Irmtraut Engertsberger.

Por cierto, esta es la pequeña pero gran diferencia con respecto a la tierra de jardín comprada y tratada: la tierra biológica, que se obtiene por medio del compostaje, está llena de vida. Así, las plantas, frutas y verduras pueden crecer especialmente bien.

Cuando el recipiente de compost está lleno, todavía hay tener un poco de paciencia. “Rápido no es. Hacen falta aproximadamente seis semanas para que el compost se haya convertido en tierra buena“, comenta la experta. Pero, seamos sinceros, ¿qué son seis semanas si después se obtiene un producto que —a excepción del trabajo— no nos ha costado casi nada, pero que no tiene precio?

¡Y tampoco se puede discutir el fantá-stico sabor de las frutas y verduras cul-tivadas en esta tierra!

Convertir basura en tierra

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 11: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

VOLLer energie l pura energía 11

rund 300.000 € hat die neue Kompo-stierungsanlage auf der Deponie in Zurita gekostet.

Die Kooperative der Öko-Landwirte ist Hauptabnehmer des Komposts. In enger Zusammenarbeit mit dieser Un-ternehmergruppe wurde die Maschine angeschafft und die Installation vorbe-reitet. Grünschnitt und andere organische Abfälle werden zu organischem Material recycelt, das im Ökolandbau vor allem zum Bedecken der Beete (mulchen) be-nutzt wird.

Zwei Maschinen sind am Werk: Die große Zerkleinerungsanlage bewältigt mit ihren 237 PS Leistung 40 bis 60 m³

Die Kompostierungsanlage

La nueva planta de compostaje del Complejo Ambiental de Zurita ha costado aproximadamente 300.000 €.

La Cooperativa de Agricultores Eco-lógicos será el principal consumidor del compost obtenido. La máquina fue adqui-rida y se instaló en estrecha colaboración con este grupo empresarial. Con esta plan-ta, se reciclan las podas y otros residuos orgánicos para obtener material orgánico que se puede utilizar en la agricultura ecológica, sobre todo para cubrir las tierras de cultivo (acolchado).

El equipo técnico está compuesto por dos máquinas. Por un lado, la biotriturado-ra de 237 cv. y una capacidad de producci-ón de basura “bio” de 40 a 60 m³ por hora.

La planta de compostaje

Bio-Abfall pro Stunde. Auch Äste mit bis zu 45cm Durchmesser sind kein Problem!

Der zweite Anlagenteil besteht aus der ebenfalls dieselbetriebenen „Volteadora“, die mit zahnbestückten Rotoren die Kom-postmasse bewegt und belüftet. Durch Bewegung, Wasserzugabe und Tempera-turentnahme entsteht lockerer Kompost.

Bleiben zwei wichtige Fragen offen:Wie lassen sich die durch die Grün-

abfälle eingebrachten Schädlinge oder Chemikalienrückstände mit dem ökolo-gischen Landbau vereinbaren?

Und wie kommen Bauern und Gärtner an das begehrte Kompostgut? sk

¡Incluso las ramas hasta 45 cm de diá-metro no le representan ningún problema!

Y, por otra, una volteadora, que tam-bién dispone de motor diésel, cuyos rotores dentados remueven el compost, favoreciendo el proceso de aireamiento. Mediante el movimiento, la adición de agua y la eliminación del calor excesivo, se obtiene un compost suelto.

Ahora bien, quedan por discutir dos cuestiones importantes:

¿Cómo se concilian los parásitos y los residuos químicos aportados por las po-das con la agricultura ecológica?

¿Cómo consiguen los agricultores este compost tan codiciado?

spezieller Eimer zur

Vorkom-postierung

l cubo

especial para el

precom-postaje

1

5

4

3

2

sogar Topinambur gedeihen l incluso crecen los tupinambos

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 12: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

12 mensch sein

Mein Nachbar

ist Majorero

flink klettert der 75-jährige die sie-ben Meter hohe Dattelpalme hoch! Nachdem José „Pepe“ Cabrera aus

Tesejerague mir eben gerade noch sein Leid über Schmerzen in den Beinen,

Hüften und im Rücken geklagt hat, stellt er jetzt einfach sei-ne beiden G e h h i l f e n zu Seite und zeigt, was er noch drauf hat.

Die Kom-mentare von Ehefrau Do-minga kann ich leider nicht ver-stehen. Der t y p i s c h e M a j o r e r o -

Dialekt, geprägt durch das Weglassen von Endlauten, ist mir immer noch ein kleines Rätsel. Ihre wegwerfende Hand-bewegung und der Tonfall sagen aber alles. Pepe lacht und steigt gleich noch bis in die Krone hinauf, um zu zeigen, dass er dieses stattliche Gewächs immer noch selbst beschneidet.

Und weiter geht’s auf dem Hof, auf dem für das Ehepaar trotz Rentnersta-

tus immer noch sehr viel harte Arbeit ansteht.

Etliche Ziegen hüpfen durch ein Ge-hege aus Holzpaletten. In einem aus-gedienten Wasserdepot suhlen sich Schweine im kühlen Nass, alle möglichen Gefäße wie alte Metallfässer, Wasch-becken, Eimer und Tanks dienen als Brutplätze für Geflügel und sonstige Kleintiere, ein Kleinpferd döst im Stall und auch sonst fällt auf, dass Pepe stolz ist auf seinen Tierpark.

Und irgendwie entsteht im Laufe unserer Unterhaltung über die schwie-rigen Lebensbedingungen der Bauern auf Fuerteventura - früher wie heute - das Bild von einem funktionierenden klei-nen Ökosystem. Die Ziegen geben die Milch für den hausgemachten Käse. Die Molke ernährt die Schweine, der Mist bringt Dünger für den Garten, in dem wiederum viele verschiedene Gewächse für Mensch und Tier heranreifen. Ein Brunnen mit intaktem Windrad versorgt das Anwesen samt Garten und Tieren mit Wasser. Die Hunde halten die Ziegen in Schach, die Katzen die Mäuse. Das Pferd trägt Pepe, der keinen Führerschein be-sitzt, ins nächste Dorf. Irgendwie weiß hier jeder, was er zu tun hat.

Wir genießen ein paar Kaktusfeigen, deren Wert für die Gesundheit eigentlich immer unterschätzt wird. Ein wahrer Genuss übrigens, wenn man weiß, wie man sie erntet und schält, ohne sich diese

unangenehmen Stacheln einzufangen.Es fällt auf, dass Pepe eigentlich zu

allem, was auf Fuerteventura wächst und lebt, ein enormes Wissen hat.

Harte Arbeit stört ihn nicht, das ist immer sein Leben gewesen. „Ich bin zufrieden“, meint Pepe und krault einem Schwein den Rücken. Man hört ein zu-stimmendes Grunzen.

„Nur die schmerzenden Beine stören.“ Das hält ihn allerdings nicht davon ab, mehrmals in der Woche irgendeinem anderen Bauern Fuerteventuras bei der Feldarbeit zu helfen, oder den zahl-reichen Fiestas der Insel einen Besuch abzustatten.

Wenn Sie auf Fuerteventura einen Mann sein Fahrrad an der Straße entlang schieben sehen, vollbepackt mit verschie-denen Utensilien, dann ist das vielleicht Pepe, der gerade wieder irgendwo etwas Nützliches für seine Tiere eingesammelt hat. sk

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 13: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

ser persOna 13

ahí está, ¡con 75 años y trepando como si nada por una palmera de 7 metros de altura! Después de que,

hace un momento, José Cabrera, conocido por „Pepe“, de Tesejerague se hubiera lamentado de todas sus dolencias en pier-nas, caderas y espalda, ahora pone a sus dos ayudantes a un lado y nos demuestra lo que todavía es capaz de hacer.

Lamentablemente, me es imposible entender los comentarios de Dominga, su mujer. El típico dialecto majorero, que destaca por la aspiración de los sonidos finales, todavía me supone un misterio. Sin embargo, su agitante movimiento de manos y el tono de su voz lo dicen todo. Pepe se ríe y sigue subiendo hasta la corona para demostrar que todavía es capaz de podar esta imponente planta arborescente por sí solo.

Llegamos a la finca en la que, al matrimonio, a pesar de encontrarse en

plena jubilación, todavía le espera mucho trabajo.

Varias cabras saltan por un cercado de pales de madera; en un depósito de agua, que terminó de cumplir con su fin hace ya algún tiempo, los cerdos se re-vuelcan en la refrescante agua; todo tipo de recipientes —como bidones de metal, lavamanos, cubos y tanques— sirven de nidales a aves domésticas y a otros pe-

queños animales; y un pequeño caballo dormita en la cuadra. En general, nos damos cuenta de que Pepe está orgulloso de su parque de animales.

En el curso de nuestra conversación sobre las difíciles condiciones de vida de los campesinos de Fuerteventura —tanto antes como hoy en día—, nos damos cuenta de que este pequeño ecosistema funciona perfectamente: las cabras dan leche para hacer queso; el suero sirve de alimento a los cerdos; el estiércol se usa de abono para el jardín en el que, a su vez, crecen diversas plantas que dan co-mida tanto a personas como a animales; un pozo con un molinillo intacto sumi-nistra agua a toda la propiedad así como a sus habitantes; los perros controlan a las cabras y los gatos, a los ratones; y el caballo lleva a Pepe, quien no tiene carné de conducir, al siguiente pue-blo. De alguna manera, todos saben cuál es su cometido.

Degustamos algunos tu-nos, cuyo valor nutritivo —por cierto— siempre se ha solido subestimar. Son una verdadera delicia si se sabe cómo recogerlos y pelarlos sin tener que pelearse con sus diminutas púas.

Nos damos cuenta de que,

Mi vecino es Majorero

realmente, Pepe posee un gran saber acerca de todo lo que crece y vive en Fuerteventura.

El trabajo duro no le molesta: su vida siempre lo ha sido. “Estoy contento”, dice Pepe mientras le rasca la espalda al cerdo. A su lado, se escucha un gruñido porcino aprobatorio.

“Sólo me molesta el dolor en las piernas”. Pero ya vemos que esto no le impide ayudar, varias veces a la semana, en algún campo de la isla de otros agri-cultores o acudir a las numerosas fiestas majoreras.

Y si, en algún lado de la isla, ven a un hombre empujando una bicicleta por la carretera y cargado de utensilios, entonces a lo mejor se trata de Pepe que ha vuelto a encontrar algo útil para sus animales.

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 14: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

„EM“ - kleine Helfer,

große Wirkung

ausgelaugten Böden und ver-brannter Erde müsste das Bio-Siegel aberkannt werden, da

sich „Leben“ woanders abspielt. Hie-rauf lassen sich ohne künstliche Dün-ger kaum Pflanzen ziehen.

„Effektive Mikroorganismen“ (EM)könnten Abhilfe schaffen. EM sind eine Mischung verschiedener Kul-turen von nützlichen, in der Natur vorkommenden Mikroorganismen. Mit Ihnen können Böden und auch Ge-wässer „geimpft“ werden, um deren mikrobiologische Vielfalt wieder her-zustellen. Neben allen Öko-Aspekten

liegt bei dieser Methode auch der ökonomische Vorteil auf der Hand: Impfungen mit EM verbessern die Bodenqualität und können so auch Wachstum, Ertrag und Qualität von Pflanzen und Feldfrüchten steigern.

Ein Interview mit EM-Kenner Mi-chael Wirz, Geschäftsführer der Re-vitalización de Agua S.L. auf Fuerte-ventura: Herr Wirz, dank der „Zerset-zungsarbeit“ Effektiver Mikro-organismen lässt sich Kompost binnen kürzester Zeit in hochwer-tige Pflanzenerde verwandeln. Ist diese Erde vergleichbar mit gekaufter Gartenerde?

Ja, diese Erde ist vergleichbar und da die positiven Mikroorganismen mitgeliefert werden, sogar noch wert-voller.Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass mit EM behandelte Bioab-fälle, Tierställe und auch stehen-de Gewässer nicht riechen. Ist dies eine Folge des Zersetzungs-prozesses?

Es ist die Folge des Zersetzungs-prozesses und der Wiederherstellung der natürlichen Bioflora durch die Impfung mit Effektiven Mikroorga-nismen. Sind die EM in der Lage, Abwas-ser soweit von schädlichen Bak-terien zu befreien, dass man es zum Wässern von Nutzgärten und Beeten verwenden kann?

Die EM sind in der Lage, Abwässer der Kläranlage innerhalb von 14 Tagen von allen schädlichen Bakterien zu be-freien. Behandelt man es fortlaufend mit EM, erreicht man ohne weiteres bestes Trinkwasser.Sie vertreiben EM seit längerem erfolgreich auf dem spanischen Festland. Wie sieht es mit der Akzeptanz öffentlicher Einrich-tungen aus?

Das ist, wie mit allem Neuen, nicht so einfach. Man muss zunächst ver-

14 VOLLer energie l pura energía

stehen, wie diese Bakterien arbeiten, um sich dafür zu interessieren. Deshalb wollen wir die Menschen erst einmal darauf aufmerksam ma-chen, dass wir mit EM eine biologische Lösung für viele der heutigen Probleme haben.Existiert Interesse am großflächigen Ein-satz von EM seitens spanischer und kana-rischer Institutionen oder Verbände?

Es wird in Spanien schon EM-Wein her-gestellt und auch EM-Olivenöl, Großbauern, Schweine- und Rinderzüchter setzen EM ein sowie einige Kompostier- und Kläranlagen.

EM wurde bereits an der Universität de la Laguna (Teneriffa) eingeführt und das Cabil-do bot Kurse an. Der größte Bananenanbauer arbeitet nun mit EM. In La Palma organisierten wir zusammen mit „EcoPalma“ einen EM-Kurs, woraufhin verschiedene Gemeinden Interesse zeigten, ebenfalls EM-Kurse anzubieten. Sie fin-den nun im September und Oktober statt.

Hier auf Fuerteventura war ich natürlich auch schon an verschiedenen interessanten Stellen, zum Beispiel beim Präsidenten von Semilla Majorera, der 70 Tonnen Bioabfall pro Monat umsetzt, beim Cabildo, in Pozo Negro, im Oasis Park oder im Robinson Hotel, leider bisher noch ohne Erfolg.

Doch gibt es hier auf der Insel verschiedene Anwender im kleineren Rahmen, wie z.B. das Hunde-Heim in Puerto del Rosario, der Reit-stall in Tetir, SPA-Bereiche, Haushalte und auch einzelne Kläranlagen. Zudem habe ich vor den Lehrern der Schule in Jandía einen Vortrag ge-halten, um ihnen eine Möglichkeit zu zeigen, den Kindern beizubringen, wie man aus biolo-gischen Abfällen in kurzer Zeit allerbeste Erde gewinnen kann und so mithilft, unsere Umwelt zu verbessern.

Um eine gute Idee zu verbreiten, muss man erst einmal Menschen treffen, die offen sind für etwas Neues. Menschen also, die sich Zeit nehmen, sich dieses für sie ja neue Wissen über effektive Mikroorganismen anzueignen, sach-lich zu prüfen und zu verstehen. Dann steht der Anwendung bestimmt nichts mehr entgegen.

Interview: Heike Bludau

Weitere Informationen über EM unter: www.em-info.es

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 15: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

VOLLer energie l pura energía 15

a los suelos empobrecidos y a la tierra quemada se le debería privar del certificado ecológico ya que “la

vida” realmente se encuentra en otros sitios. En estos terrenos, es casi imposible criar plantes sin fertilizantes artificiales.

En estos casos, los “microorganismos efectivos” pueden ser de gran ayuda. Los EM son una mezcla de distintos cul-tivos de microorganismos útiles que se desarrollan en la naturaleza. Con ellos, se pueden "vacunar" tanto terrenos como aguas para restablecer su diversidad mi-crobiológica. Aparte de todos los aspectos ecológicos, este método también repre-senta una gran ventaja económica: las inoculaciones de EM mejoran la calidad del suelo y, por tanto, incrementan el crecimiento, el rendimiento y la calidad de las plantas y de los frutos del campo.

Una entrevista con Michael Wirz, experto en EM y gerente de la empresa Revitalización de Agua S.L. en Fuerte-ventura. Sr. Wirz, gracias al “trabajo de descomposición” de los microor-ganismos efectivos, el compost es capaz de convertirse, en poco tiem-po, en humus, es decir, en tierra vegetal de primera calidad. ¿Esta tierra se puede comparar con la tier-ra que se compra para los jardines?

Sí, esta tierra es comparable y, debido a que además contiene estos microorga-nismos positivos, es incluso mejor. Por experiencia propia, sé que los residuos biológicos, los establos y las aguas estancadas que han sido tratados con EM no huelen. ¿Esto se debe al proceso de descompo-sición?

Es consecuencia del proceso de descomposición y del restablecimiento de la flora biológica natural mediante la in-oculación de microorganismos efectivos. ¿Los EM pueden liberar las aguas

residuales de bacterias nocivas de tal manera que esta agua se pueda utilizar para el riego de huertos y de tierras de cultivo?

Los EM son capaces de liberar las aguas residuales de una depuradora de todos las bacterias nocivas en 14 días. Si se sigue tratando con EM, se obtendrá, sin ningún problema, agua potable de buena calidad.Desde hace ya algún tiempo, usted está distribuyendo con éxito EM en la Península. ¿Cómo es la acepta-ción por parte de las instituciones públicas?

Sucede lo mismo que con todo lo nu-evo. Primero hay que comprender cómo trabajan estas bacterias para interesarse por ellas. Por ello, en primer lugar, quere-mos llamar la atención de las personas y hacerles ver que, con los EM, tenemos una solución biológica para muchos de los problemas actuales.¿Existe interés por parte de las insti-tuciones y asociaciones españolas y canarias en cuanto a la utilización de EM en grandes extensiones?

En España, ya se produce vino EM y aceite de oliva EM; asimismo, los grandes

agricultores y los criadores de ganado porcino y vacuno así como en algunas instalaciones de compostaje y de depu-ración están utilizando EM.

Los EM ya han sido introducidos en la Universidad de La Laguna (Tenerife) y también se han ofrecido cursos por parte del Cabildo. Ahora, el mayor productor de plátanos trabaja con EM. En La Palma, organizamos junto con “EcoPalma” un curso de EM, a raíz de lo cual diversos municipios también mostraron interés en ofrecer cursos de EM. Estos se celebrarán a lo largo de septiembre y octubre.

Aquí, en Fuerteventura, también acu-dí a varios sitios interesantes como, por ejemplo, al presidente de Semilla Ma-jorera, que maneja 70 toneladas de resi-duos biológicos al mes, al Cabildo, a Pozo Negro, al Oasis Park o al Hotel Robinson pero, lamentablemente, estas visitas han sido infructuosas.

Aún así, hay pequeños usuarios como, por ejemplo, la perrera en Puerto del Ro-sario, la finca de caballos en Tetir, zonas de SPA, hogares y depuradoras indivi-duales. Asimismo, he dado una charla a los profesores del colegio de Jandía para mostrarles la posibilidad de enseñarles a los niños cómo obtener una tierra in-mejorable de residuos biológicos y, así, conservar nuestro medio ambiente.

Para dar a conocer una buena idea, primero hay que encontrarse con perso-nas que estén abiertas a lo nuevo. Es de-cir, con personas que se tomen el tiempo necesario para hacerse con este conoci-miento nuevo así como para comprobar objetivamente y comprender el funciona-miento de los microorganismos efectivos. Entonces, seguramente ya no habrá nada que se oponga al uso de los EM.

Más información sobre los EM en: www.em-info.es

“EM“

pequeños ayudantes,

gran efecto

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 16: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

16 DEpOrTE & DE ruTa16 Wir tun Was l hacemOs aLgO

antonio Hernández Llopis bewirt-schaftet zusammen mit seinem Freund Tinín eine ökologische

Finca im Norden Fuerteventuras.„Die Bauernhöfe, die autorisiert

sind, Produkte aus ökologischem An-bau zu verkaufen, müssen bei der CRAE (Zulassungsstelle für Ökolo-gischen Landbau) registriert sein. Dort erhält jeder Betrieb eine Regis-trierungsnummer. Zweimal im Jahr kommt ein Kontrolleur, der nachsieht, ob alles vernünftig läuft.

Die größten Probleme für den Ge-müseanbau auf Fuerteventura sind der Wind, die Kaninchen, die Atlashörn-chen, die Versalzung der Böden und die Qualität des Wassers. Erschwerend wirkt die mangelnde Sensibilität - so-wohl seitens der Bevölkerung als auch der Behörden - gegenüber dem großen

Biogemüse

antonio Hernández Llopis y su amigo Tinín cultivan una finca ecológica en el norte de Fuerte-

ventura.“Las fincas que están autorizadas

para vender productos ecológicos son fincas que están inscritas el CRAE (Consejo Regulador de la Agricultura Ecológica), donde cada uno tenemos un número de registro. Un inspector viene un par de veces al año, contro-lando que se hacen bien las cosas. Los problemas más fuertes en Fuerteven-tura para la agricultura son el viento, los conejos, las ardillas, la salinidad de los suelos y la calidad del agua. También representa un problema la poca sensibilidad de la gente y de las instituciones acerca de lo que significa

von der Finca “El Mojón de Matías” in Villaverde er fällt auf, selbst inmitten der frischen

Obst- und Gemüsepracht des sonntäglichen Marktes im Oasis-Park: der Stand der Bio-

Bäuerin Gerda Hassel ist ein Augenschmaus. Alle vierzehn Tage erschafft die Hobbymalerin dieses flüchtige Stillleben aus Gemüse und Kräutern, ausnahmslos vom Samen bis zur Ernte durch CRAE kontrolliert und zertifiziert: keine Gen-technik, keine Pestizide. Den Dünger stellt Gerda Hassel selbst her, mit Brennnesseln, Knoblauch und Zwiebeln sowie Mist und Molke von einer ökologischen Finca. Zudem setzt sie erfolgreich auf das Prinzip der „guten und schlechten Nachbarn“ – hierbei unterstützen sich die Nach-barpflanzen gegenseitig in ihrem Wuchs und der Schädlingsabwehr – und sie pflanzt, beschneidet und (soweit möglich) erntet im Einklang mit den Mondphasen.

Ihre Finca liegt in Las Pocetas bei Antigua. Alle 14 Tage bietet sie sonntags ihre Produkte auf dem Landmarkt im Oasis-Park in La Lajita an. biliInfos unter 928 17 40 96

resalta incluso en medio de todas las mara-villas de frutas y verduras del mercado que tiene lugar cada domingo en el Oasis Park:

el puesto de la agricultora ecológica Gerda Hassel es una verdadera delicia para la vista.

Esta aficionada a la pintura recrea, cada ca-torce días, un efímero bodegón hecho de verduras y hierbas, donde todo —tanto las semillas como la cosecha— está controlado por el CRAE (Consejo Regulador de Agricultura Ecológica de Canarias). Sin tecnología genética, sin pesticidas.

El abono lo hace ella misma con ortigas, ajo y cebollas así como con estiércol y suero de una finca ecológica. Además, apuesta por el principio de los “buenos y malos vecinos” —según el que las plantas vecinas se apoyan mutuamente en su crecimiento y en la defensa contra los parásitos— y planta, poda y (siempre que sea posible) cosecha según las fases lunares.

Su finca se encuentra en Las Pocetas, en An-tigua. Cada 14 días, ofrece sus productos en el mercado agrícola de los domingos del Oasis Park, en La Lajita. Información en: 928 17 40 96

Köstliches Stillleben

Nutzen, den der ökologische Landbau für unsere Ernährung und für unsere Umwelt hat.

Für mich ist ökologischer oder bio-logischer Anbau dasselbe. Schließlich geht es darum, auf jegliche Art von Giften zu verzichten, keine chemischen Dünger einzusetzen und dabei die bi-ologische Vielfalt der Umgebung zu respektieren.“Tel. von Antonio: 690 22 44 56

Verduras ecológicasde la finca “El Mojón de Matías”

en Villaverde

hacer agricultura ecológica, de su be-neficio nutricional y ambiental.

Para mí, la agricultura ecológica o biológica es lo mismo. Se trata de no utilizar ningún tipo de veneno ni abono químico y respetando la biodi-versidad del lugar.”Tfno. de Antonio : 690 22 44 56

Un bodegón delicioso

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Foto

: bili

201

0

Page 17: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

Küche l cOcina 17

Zutaten für 2 Personen2 Vollkornbrötchen200 g Shitake Pilze (Setas Meleros)250 g Cherrytomaten2 LauchzwiebelnFrischkäse1 Paprika rot1 Paprika gelb1 ZitroneSojasauce, Honig, Balsamico EssigEtwas SalatCurrypulver mild

unser Koch l nuestro cocinero: Lenny Leindecker

email: [email protected]

So geht’s:

Die Lauchzwiebeln in Ringe schneiden, die Hälfte in ei-ner Pfanne zusammen mit den

Shitake Pilzen kurz anbraten. Mit Sojasauce und mildem Curry ab-schmecken.

Die Cherrytomaten halbieren und mit dem Rest der Lauchzwiebeln in einer Pfanne mit etwas Balsamico Essig und Honig glasieren.

Die Vollkornbrötchen toasten und mit reichlich Frischkäse bestreichen, mit gewürfeltem Paprika und Salat belegen, die Shitake Pilze hinzufügen und mit etwas Zitronensaft beträu-feln.

Die Teller mit Salat und den Lauch-Cherry-Tomaten garnieren - fertig ist der etwas andere Burger!

Bio Shitake Pilz Burger an Cherry Lauch Tomaten in Honig Vinegrette

Ingredientes para 2 personas2 panecillos integrales200 g. de setas shitake (Lentinula edodes)250 g. de tomates cherry2 cebolletasQueso fresco1 pimiento rojo1 pimiento amarillo1 limónSalsa de soja, Miel, Vinagre balsámicoUn poco de lechugaCurry suave en polvo

Y así se hace:

cortar las cebolletas en aros. En una sartén, dorar ligeramente la mitad junto con las setas

shitake. Sazonar con la salsa de soja y el curry.

Cortas los tomates cherry en mita-des. En una sartén, glasearlas con las cebolletas restantes, añadiendo algo de vinagre balsámico y miel.

Tostar los panecillos integrales y untarlos con bastante queso fresco, cubrir con el pimiento cortado en trozos y con lechuga, añadir las setas shitake y verter unas gotas de limón por encima.

Decorar el plato con algo de lechu-ga y los tomates cherry con cebolletas y… ¡ya está lista nuestra hamburguesa un tanto distinta!

Biohamburgesade Shitake con tomates cherry y cebolletas en vinagreta de miel

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 18: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

18 gesunDheit

Unsere sensible B i o g a s a n l a g eunser Darm ist ein wahres Wun-

derwerk der Natur und zu weit mehr als bloß zur Verdauung

da.

Einige Fakten: l Unser Verdauungssystem kommt

auf die stattliche Länge von etwa acht Metern.l Würden wir die Schleimhaut

unseres Dünndarms ausbreiten, kä-men wir auf die erstaunliche Fläche von knapp 200 m2. Zum Vergleich: die Oberfläche unseres Organs Haut misst etwa 2 m2.l Rund 70 Prozent unserer Ab-

wehrzellen befinden sich in unserem Darm.l In den Wänden des Darms sind

etwa 100 Millionen Neurone zu einer Netzstruktur verflochten. Das heißt, hier befinden sich mehr Nervenzellen als in unserem Rückenmark. l Und das Erstaunlichste: Den

Zellen des menschlichen Körpers ste-hen im Ökosystem Darm 10 Mal mehr Bakterien gegenüber.

Im Laufe eines durchschnittlich langen Lebens passieren rund 30 Tonnen Nahrung und 50.000 Liter Flüssigkeit unseren Körper. Unser Dünndarm zerlegt diese Nahrung in ihre einzelnen Bestandteile wie Koh-lenhydrate, Eiweiße, Fette, Mineralien, Vitamine und Wasser. Über die Zellen der Darmschleimhaut gelangen die meisten von ihnen direkt in unseren Blutkreislauf, der sie in unserem Kör-per verteilt.

Der Rest, also die unverdaulichen „Abfallprodukte“, wird im Dickdarm gespeichert und durch wellenförmige Muskelkontraktionen der Dickdarm-wand zum Rektum weitertranspor-

tiert. Hat sich ausreichend viel Ma-terial angesammelt, wird der Reflex des Stuhldrangs ausgelöst. Wie oft dies passiert, ist eine individuelle Angelegenheit, die vor allem von der Ballaststoffmenge abhängt, die man zu sich genommen hat. Wenn man zwischen dreimal täglich und dreimal in der Woche Stuhlgang hat, liegt man im gesunden Normbereich.

Im Darm eines gesunden Menschen leben unzählige Mikroorganismen, die unsere Verdauung funktionieren lassen, indem sie die schwer verdau-lichen Ballaststoffe verarbeiten. Ihre Gesamtheit nennt man „Darmflora“.

Wie wichtig eine gesunde Darmflo-ra ist, lässt sich daran erkennen, dass allergische Reaktionen bei unserer heutigen „zivilisierten“ Auffassung von hypersteriler Sauberkeit ständig steigen. Denn wir brauchen Bakterien für ein gesundes Leben.

Zum Beispiel sollten Antibioti-ka nicht leichtfertig und nur nach ärztlicher Verordnung eingenommen werden, denn sie töten nicht nur schädliche Keime, sondern auch die nützlichen Darmbakterien. Und die schädlichen Organismen, die nicht auf das Antibiotikum ansprechen, haben dann freie Bahn.

Apropos Keime: Unser Verdau-ungstrakt ist eine Bastion gegen di-verse Krankheitserreger. Dank seiner Funktion als Immunabwehr werden viele Keime, die wir mit dem Trink-wasser und der Nahrung aufnehmen, eliminiert. Einige der Erreger sterben bereits durch die Salzsäure des Ma-gensafts, einige werden durch spe-zielle Enzyme verdaut, anderen geht die Puste aus, wenn sie im oberfläch-lichen, zähen Schleim des Darmes

stecken bleiben, und wieder andere werden von den darmeigenen Abwehrzellen entdeckt und abgetötet.

Eine weitere wichtige Funktion der Darmbak-terien ist die Produktion des lebenswichtigen Vitamins K, das besonders für die Blutgerinnung sowie Knochenbildung wichtig ist, und das un-ser Körper nicht selbst herstellen kann.

Der Gesundheit unserer Darmflora sollten wir deshalb besondere Aufmerksamkeit wid-men: zum einen mit der Zufuhr von genügend Ballaststoffen aus Obst, Gemüse, Vollgetreide, Samen und Nüssen, zum anderen mit möglichst wenig Fleischkonsum.

Übrigens ist die einzige, manchmal etwas unangenehme Nebenwirkung der Arbeit unserer Darmbakterien ihre Rolle als „Biogasanlage“: bei der Verdauung von Ballaststoffen entstehen unter anderem Methan und Wasserstoff, die dann als Winde unseren Darm verlassen. Aber Sie wissen ja: „Manchmal tut ein Pups so richtig gut“. blu

für Oktober / por octubre: Info 928 16 37 32

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 19: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

Unsere sensible B i o g a s a n l a g e

Nuestra planta de b i o g á s sensible

nuestro intestino es una verdadera mara-villa de la naturaleza, yendo su fin mucho más allá de la digestión.

He aquí algunos datos: l Nuestro sistema digestivo alcanza una

longitud nada despreciable de unos ocho metros.l Si extendiéramos la mucosa de nuestro

intestino delgado, obtendríamos una superficie alucinante de casi 200 m2. Como comparación: la superficie de nuestro órgano de la piel mide unos 2 m2.l Alrededor del 70 por ciento de nuestras

defensas se encuentran en el intestino.l En las paredes del intestino, se localizan

aprox. 100 millones de neuronas formando una estructura reticular, es decir, más neuronas que en toda la médula espinal. l Y lo más fascinante: las células del cuerpo

humano se enfrentan, en el ecosistema humano, a 10 veces más bacterias.

En el transcurso de una vida de duración media, pasan alrededor de 30 toneladas de ali-

mentos y 50.000 litros de líquido por nuestro cuerpo. El intestino delgado separa estos alimentos en sus distin-tos componentes como hidratos de carbono, proteínas, grasas, minerales, vitaminas y agua. La mayoría de ellos llega directamente a la circulación sanguínea (donde se distribuyen por todo nuestro cuerpo) a través de las células de la mucosa intestinal.

El resto, es decir, la „basura“ in-digerible se almacena en el intestino grueso y se transporta, mediante con-tracciones musculares ondulatorias de la pared del intestino grueso, al recto. Si se ha acumulado material suficiente, se produce el reflejo de la defecación. Las veces que esto ocurre es un asunto individual que depende, sobre todo, de la cantidad de fibra ingerida. Si la defecación se produce entre tres veces al día y tres veces a la semana, uno se encuentra dentro de los parámetros normales y, por tanto, saludables.

En el intestino de una persona sana, viven innumerables microor-ganismos que hacen que la digestión funcione, descomponiendo las fibras de difícil digestión. Todo esto se de-nomina “flora intestinal“.

Uno se da cuenta de la importancia de una flora intestinal sana cuando vemos que las reacciones alérgicas están en continuo aumento debido a nuestra concepción „civilizada“ de la limpieza hiperestéril. Lo que está claro es que necesitamos bacterias para una vida sana.

Así, por ejemplo, no se deberían tomar antibióticos a la ligera sino sólo previa prescripción médica, ya que es-tos no matan únicamente los gérmenes

saLuD 19

nocivos sino también las necesarias bacterias intestinales. Por otro lado, los organismos dañinos que no responden al antibiótico tienen vía libre.

Por cierto, hablando de gérmenes: nuestro tracto digestivo es una verda-dera fortaleza contra diversos agentes patógenos. Gracias a su función in-munodefensiva, se eliminan muchos de los gérmenes que se ingieren con el agua potable y los alimentos. Algu-nos agentes patógenos mueren por el ácido clorhídrico estomacal, unos se digieren gracias a encimas especiales, otros se quedan sin aliento al quedar atrapados en la mucosidad superficial y viscosa del intestino y los demás son descubiertos y erradicados por las cé-lulas defensivas propias del intestino.

Otra función relevante de las bacte-rias intestinales es la producción de vitamina K, de vital importancia para la coagulación de la sangre así como para la formación ósea y que el cuerpo no puede producir por sí mismo.

Por tanto, deberíamos prestar es-pecial atención a la salud de nuestra flora intestinal: por un lado, mediante la suficiente ingesta de fibra proce-dente de fruta, verdura, trigo integral, semillas y frutos secos y, por otro, reduciendo, en medida de lo posible, el consumo de carne.

Por cierto, el único efecto secunda-rio algo incómodo del trabajo de nuestras bacterias intestinales es su papel de „planta de biogás”: durante el proceso de digestión de la fibra se producen, entre otras cosas, metano e hidrógeno que abandonan nuestro intestino en forma de “ventosidades”. Pero todos sabemos: “a veces, un peíto da gustito”. blu

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 20: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

in letzter Zeit wird auf Fuerte-ventura das Thema „BIO“ groß geschrieben. Neben verschie-

denen Projekten, die Nachhaltig-keit im Programm haben, wird die „Biolandwirtschaft“ propagiert. Von wem, wie und in welchen Zeitabständen werden die Agrar-erzeugnisse kontrolliert?

Wir verfügen auf Fuerteventura über verschiedene Verfahrensweisen zur Qualitätskontrolle der land- und viehwirtschaftlichen Erzeugnisse. So führt zum Beispiel das Cabildo, das auch den Schlachthof der Insel be-treibt, alle Kontrollen und Analysen durch, um zu gewährleisten, dass dieses Fleisch den Qualitätsanforde-

20 hinterfragt l cuestiOnariO

„BIO“ auf Fuerteventura

rungen entspricht. Ein anderes Beispiel ist die Milch. Das Cabildo betreibt das Milchlabor der Farm in Pozo Ne-gro. Hier können alle Viehzüchter ihre Milch analysieren lassen um si-cher zu gehen, dass diese den Quali-tätsansprüchen genügt, ohne auf die Kontrolle durch das Gesundheitsamt warten zu müssen. Es ist eine Frage der Verantwortung: Die Viehzüchter selbst haben Interesse daran, das in-ternational hohe Ansehen des vorzüg-lichen Ziegenkäses aus Fuerteventura zu halten.

Hinzu kommt, dass die Viehzüch-ter, die Mitglieder der Denominación de Origen del Queso Majorero (Fuerte-ventura-Käse mit Herkunftsbezeich-nung) sind, ihre eigenen Kontrollen durch den CRAE (Consejo Regulador de Agricultura Ecológica), den Rat für Ökologische Landwirtschaft durch-führen lassen.

Für Fuerteventura ist der Ziegenkä-se das Vorzeigeprodukt schlechthin: Er wurde mehrmals weltweit ausge-zeichnet. Darum wird sowohl im öf-

fentlichen als auch im privaten Sektor dafür Sorge getragen, dass dieses Pro-dukt den Verbraucher mit mit Quali-tätsgarantier erreicht. In den Regalen der gängigen Supermärkte und Geschäfte findet der Verbraucher weder Recycling-Produkte noch Bio-Erzeugnisse. Gäbe es ausreichend Nachfrage, würde der Markt mitziehen. Warum tut sich die Bevölkerung so schwer damit, die viel gesünderen und auf Basis der Nachhaltigkeit produ-zierten Erzeugnisse anzunehmen?

Ich denke nicht, dass keine Nach-frage besteht. Meiner Meinung nach sind die Menschen durchaus umwelt-bewusst und wenn sie die Möglichkeit hätten, Bioprodukte zu angemessenen Preisen zu kaufen, würden sie dies auch tun.

Das Problem besteht darin, dass die Herstellung von Bioerzeugnissen weit kostspieliger als die herkömmlicher Produkte ist, da hierfür ausschließ-lich die Verwendung natürlicher Mittel erlaubt und mehr Platz bzw. Boden erforderlich ist etc. Es bedeutet auch, dass ein Biolandwirt einen Großteil seiner Ernte durch Ungeziefer verlieren könnte, das er mit gängigen aber um-

Auszug aus einem Interview mit Natalia Évora Soto, der Umweltbeauf-tragten der Inselregierung. Von Heike Bludau

Desde hace algún tiempo, en Fuerteventura se le está dando más importancia a la

temática del mundo “bio”. Aparte de diversos proyectos que incluyen la sostenibilidad en su programa, se está propagando la “agricultura y ganadería ecológicas”. ¿Por parte de quién, cómo y con qué periodicidad se controlan los productos agrícolas y ganaderos?

En Fuerteventura, disponemos de mecanismos que se ocupan de la calidad de los productos agrícolas y ganaderos a nivel insular. Por ejem-plo, el Cabildo de Fuerteventura, que gestiona el Matadero Insular, hace to-dos los controles y análisis necesarios para asegurar que toda la carne que sale de allí cumple con los requisitos de calidad. Otro ejemplo, el tema de la

„BIO“ en Fuerteventura

leche. El Cabildo también gestiona en la Granja de Pozo Negro el Laboratorio de Lácteos, donde todos los ganaderos interesados pueden llevar su leche a analizar y, así, asegurarse de que cumple con los parámetros de calidad necesarios sin tener que esperar a que una inspección de Sanidad les diga lo contrario. Es una cuestión de respon-sabilidad, porque ellos mismos son los primeros interesados en mantener el prestigio internacional que tienen la leche de cabra y el queso majorero.

Por si fuera poco, el grupo de gana-deros que se encuentra integrado en la Denominación de Origen del Queso Majorero realiza también sus propios controles a través del CRAE (Consejo Regulador de Agricultura Ecológica). En fin, el queso de cabra de Fuerte-ventura es nuestro producto estrella, ha sido premiado innumerables veces a nivel mundial y, por lo tanto, se tra-baja desde el sector público y privado para que llegue al consumidor con las mayores garantías.

En las estanterías de las tien-das y de los supermercados más frecuentados, el consumidor no encuentra ni productos reciclados ni biológicos. Si hubiera sufici-ente demanda, el mercado segu-ramente los ofertaría. ¿Por qué a la población le cuesta tanto aceptar estos productos que son mucho más sanos y se producen de manera sostenible?

No creo que no haya demanda, por-que yo creo que la gente sí tiene conci-encia medioambiental y que, si tuviera a su alcance productos ecológicos a precios razonables, los compraría. El problema es que sacar al mercado pro-ductos ecológicos es mucho más costo-so, porque para elaborarlos no se puede utilizar ningún tipo de tratamiento no natural, hace falta más espacio de suelo, etc. Eso significa que un agri-cultor ecológico puede perder gran parte de su cosecha desde que aparece cualquier bichito que podría erradicar con productos perfectamente legales

Extracto de una entrevista con Natalia Évora Soto, Consejera de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura.

Natalia Évora Soto

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 21: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

weltschädlichen Produkten ausrotten könnte. Deshalb ist das Endprodukt logischerweise erheblich teuerer.

Das gleiche gilt für die Viehzüchter, die schon mit den hohen und im-mer weiter steigenden Futterpreisen kämpfen müssen. Was denken Sie, würde es kosten, eine Herde nur mit Frisch- und Grünfutter zu ernähren?

Ich denke, es geht nicht um das Problem der Nachfrage sondern da-rum, dass ein System fehlt, durch das Bioprodukte zu einem marktgerechten Preis hergestellt werden können. Heut-zutage sind Bioprodukte fast schon Luxusgüter, die eigentlich nur in der Haute Cuisine mancher Hotels und Restaurants eingesetzt werden.

Mir ist bewusst, dass zur Lösung dieser Angelegenheit Maßnahmen „von oben“ bzw. von der EU oder der Spa-nischen Regierung getroffen werden müssen.

Wir können jedoch auch vor Ort et-was tun, was wir auch im Rahmen des „Biosphärenreservats“ versuchen: für die Kultur Fuerteventuras einzutreten und diese durch Förderung traditio-neller Tätigkeiten wie zum Beispiel die hiesige Landwirtschaft, Viehzucht und Handwerkskunst bekannt zu machen.

y eso, indudablemente, encarece el producto final.

Lo mismo ocurre con los ganaderos. Si ya de por sí tienen problemas con el precio de los piensos, que no paran de subir, imagínese lo que puede costar alimentar un rebaño sólo con pastos y alimentos vegetales. Creo que no se trata de un problema de demanda, sino de falta de un sistema que permita ela-borar productos ecológicos a un coste viable para el mercado, porque hoy en día los ecológicos son prácticamente productos de lujo, que se utilizan casi únicamente en la alta cocina de los hoteles y restaurantes.

Entiendo que para solucionar este tema las medidas tienen que venir desde las esferas más altas, Europa y Gobierno Español, pero a nivel local también podemos hacer algunas cosas; y eso es precisamente lo que vamos a intentar a través de la Reserva de la Biosfera: reivindicar y dar a conocer la cultura majorera a través de las activi-dades tradicionales y etnográficas que se practican en Fuerteventura como son nuestra agricultura, la ganadería o la artesanía.

alle Welt spricht von Biosphäre und Biodiversität, vergißt aber, daß sie den Unmengen an Biomüll, z.B.,

auf unserer Insel, mit einer sehr alten Technologie begegnen könnte, und damit weniger Probleme mit der Entsorgung desselben hätte.

Auf Fuerteventura fällt kaum Indus-triemüll an. Der Haus- bzw. Hotelmüll macht 50 – 70 % des Gesamtmülls aus. Ca. 65 % dieses Mülls besteht aus or-ganischen Stoffen und die stecken voll regenerativer Energien. So könnte man an anderen Energieträger wie Diesel, Benzin, etc., die man zusätzlich auf die Insel transportieren muß, erhebliches einsparen. Wie? Den anfallenden Biomüll muß man vergären.Was ist nun Biogas:

Bei Vergärung organischer Abfälle entsteht ein Gas, das Biogas, das aus dem Energieträger Methan (CH4) und Koh-lendioxyd (CO2) besteht. Die Entsorgung des Biomülls auf dieser Insel wird auf unseren Mülldeponien vorgenommen. Dabei entstehen eben die Gase, die man nutzen sollte, die aber ganz unkontrol-

liert und ungenützt in die Atmosphäre entweichen, wo sie größeren Schaden anrichten, als das CO2. (Treibhauseffekt)

Alle Lebewesen produzieren Biogas, das dem Körper entweicht, und so den Treibhauseffekt verstärkt. Berücksichti-gt man alle, die auf der Welt leben, so produzieren diese fast die gleiche Menge schädlicher Gase, die auch unsere Autos ausstoßen.Die Anlage:

Besteht aus einem Turm, in dem das Biogas durch Vergärung entsteht und einer Glocke, in der man das entstehen-de Gas auffängt. Seine elektrische und kalorische Energie könnte man dann in einem Blockheizkraftwerk verwerten. Die Substrate kommen der Landwirt-schaft als Dung zugute. Das Biogas kann aber auch in Kraftfahrzeugmotoren genutzt werden, um nur ein Bespiel an-zuführen.

Diese alte Technologie gestattet nicht nur eine sinnvolle Verwertung des Bio-mülls, nein, sie entlastet auch erheblich die Biosphäre und die Biodiversität.

B i o E n e r g i eGastbeitrag von Horst Walczok

E n e r g í a „bio“Articulo de lector Horst Walczok

todo el mundo habla de biosfera y bi-odiversidad pero se olvida de que las enormes cantidades de “biobasura”

producidas podrían manejarse, por ejem-plo, en nuestra isla, con una tecnología antigua, teniendo menos problemas a la hora de eliminar estos residuos.

En Fuerteventura, casi no se producen desechos industriales. Así, los residuos domésticos y hoteleros representan un 50 – 70 % de la basura total. Aproxima-damente un 65 % de estos residuos se componen de materias orgánicas y es-tas, a su vez, están repletas de energía. Con su uso, se podrían ahorrar grandes cantidades de otros recursos energéticos como, por ejemplo, diésel, gasolina, etc. que, encima, se tienen que transportar a la isla. ¿Cómo? Sólo hay que fermentar esta basura biológica.Expliquemos qué es el biogás:

Durante el proceso de fermentación de los residuos orgánicos, se produce un gas, el biogás, que se compone de dos recursos energéticos, es decir, de metano (CH4) y de dióxido de carbono (CO2). En la isla, la eli-minación de la biobasura se lleva a cabo en los vertederos. Ahí, se producen gases que

deberían utilizarse pero que se escapan a la atmósfera de manera incontrolada y sin aprovecharse, donde crean más daño que el CO2 (efecto invernadero).

Todos los cuerpos de los seres vivos producen biogás aumentando, así, el efec-to invernadero. Si se tienen en cuenta todos los seres que viven en el planeta, estos generan casi la misma cantidad de gases nocivos que nuestros coches.La planta:

La planta de biogás consta de una torre, en la que se produce biogás por el proceso de fermentación, y una campana, con la que se recoge el gas producido. Las energías eléctrica y térmica generadas se podrían usar en una planta de cogenera-ción. Los sustratos podrían aprovecharse en la agricultura como abono. Sin embar-go, para dar otro ejemplo, el biogás tam-bién podría utilizarse para los motores de automóviles.

Esta antigua tecnología no sólo permite que la biobasura se aproveche de manera efectiva sino que también contribuye a la protección de la biosfera y de la biodi-versidad.

VOLLer energie l pura energía 21El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 22: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

20 VOLLer energie l purO energía

Das nächste Ziel ist der heilige Berg der Ureinwohner, der Tindaya. Auf dem nahe gele-genen Aussichtspunkt findet man Reprodukti-onen der berühmten Podomorfos, jener von den Mahos in vorspanischer in den Fels geritzten Fußabdrücke, die alle im Bezug zur Winterson-nenwende stehen. Über ihre Bedeutung darf spekuliert werden: Ob sie den Schritt in die nächste Welt symbolisieren?

Von unserem Aussichtspunkt aus verfolgen wir den einstigen Flusslauf vom heiligen Berg durch die Schlucht “Barranco de Esquinzo” bis hinunter zum Meer. Mit Hilfe einer Skizze des Ingenieurs Leonardo Torriani aus dem 16. Jhdts entsteht vor unseren Augen das Bild eines Maho-Tempels: Zwei parallel verlaufende Mauern, die eine doppelte Spirale mit einem Gang in ihrer Mitte formen. Von außen ist der Tempel nur durch ein Portal zugängig und auch der zentral gelegene Innenhof ist durch ein Tor gesichert. In diesem Efequen befindet sich eine steinerne Figur, in der Hand eine Kugel…

Noch heute können wir in der Schlucht ein paar Überreste des Tempels entdecken. Sie rei-chen aus, um die Phantasie zu beflügeln - was sich früher wohl in diesem magischen Kreis abspielte?

Ein weiteres Muss für alle, die auf den Spu-ren der Mahos wandeln, ist das “Poblado de Atalayita” in Pozo Negro. Mit viel Liebe zum Detail wurden hier die archäologischen Funde der “Casas Hondas”, der “Tiefhäuser” aus vor-spanischer Zeit restauriert. Die Ureinwohner, nutzten Vertiefungen im Vulkangestein, die zum Beispiel durch besagte Gasblasen in der erkaltenden Lava entstanden waren und ihnen als Hausfundament inklusive und Mauerteile

dienten. Die in Statik offensichtlich versierten ‚Bauingenieure’ errichteten auf ihnen Kuppeln mit teils übereinander geschichteten Lavaplat-ten - nach demselben Prinzip bauten die alten Römer ihre gewaltigen Kuppeldächer und die Eskimos ihre Iglus.

In La Atalayita können wir die historischen Konstruktionen der ein-stigen Inselbewohner ‚en vivo’ er-leben.

22 unterWegs

Vielerorts findet man auf Fuerte-ventura noch heute Zeugnisse der untergegangenen Maho-

Kultur. Wir können sehen, wie die Ureinwohner Fuerteventuras lebten, ihre Gewohnheiten und Riten erahnen und über ihre Bauweise staunen, denn sie nutzten geschickt ihre natürlich gewachsene Umgebung, wie Höhlen und Tunnel sowie Lavasteine als Bau-

material.Als vor rund einer Million Jahren

der Vulkan Escanfraga bei Villaverde ausbrach, flutete ein gewaltiger Lava-strom Richtung Meer. In ihm bildeten sich dank unterirdischer Lavaflüsse Tunnel, Kanäle, Gänge und Höhlen aus Gasblasen, die heute aufgrund jahrtausendelanger Erosion zum Teil tief unter der Erde liegen. Man kann sie sehen, wenn zum Beispiel das “Dach” einer solchen unterirdischen Struktur geplatzt oder eingestürzt ist - der Eingang zu diesen unterirdischen Tunnelkomplexen.

Auch die Cueva del Llano in Vil-laverde ist ein solcher Jameo. Man fand hier Spuren eines rituellen Be-gräbnisses aus der Urzeit Fuerteven-turas: ein gekröntes Männerskelett, das heute allerdings in dem kleinen archäologischen Mühlenmuseum in Antigua zu sehen ist.

Im Museumscafé der Cueva del Llano lässt es sich gutem Kaffee entspannt bis zur nächsten Führung aushalten. Dann gibt es ein Haarnetz und einen „Grubenhelm“ auf’s Haupt bevor man in die Tiefen der uralten Lavahöhle hinabsteigt. (siehe EL FOCO „Vulkane“)

Zeitreise

mit Abrie de Beer

Abrie de Beer

ist offizieller Reiseleiter

für Fuerteventura und

Lanzarote

Auf den Spuren der UreinwohnerRoute: Villaverde - Tindaya - Pozo Negro

Foto

: San

dra

Arn

dt-M

iró

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 23: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

en muchos lugares de la isla, toda-vía podemos encontrar vestigios de la cultura de los mahos, los

aborígenes de Fuerteventura. Gracias a ello, podemos hacernos una mejor idea de su vida, sus costumbres y sus creencias así como de su manera de construir. Así, por ejemplo, utilizaban todo aquello que la naturaleza les ofrecía como, por ejemplo, cuevas, túneles o piedras de lava como mate-rial de construcción.

Cuando hace aproximadamente un millón de años, entró en erupción el volcán de Escanfraga, cerca de Vil-laverde, este propulsó una enorme corriente de lava hacia el mar. En esta, se formaron túneles a raíz de las corri-entes subterráneas de lava, cuevas por las burbujas de gas, así como canales y pasillos que, hoy en día y debido a la erosión de miles de años, se encu-entran, en parte, a grandes profun-didades de la superficie. Uno puede descubrir estas estructuras subterráneas cuando, por ejemplo, se ha derrumbado o ha estallado su “techo”, surgiendo una entrada a estos complejos subterráneos de túneles.

La Cueva del Llano, en Villaverde, es uno de es-tos jameos. En esta cueva de lava, se han encontrado huellas de un entierro ritu-al realizado en los tiempos prehistóricos de Fuerteven-tura: un esqueleto de hom-bre con corona, el cual se encuentra, hoy en día, en el pequeño Museo Arqueológico del Molino de Antigua.

Tomándose un café en la cafetería del Museo de la Cueva del Llano, es posible pasar el rato agradablemente para esperar hasta la siguiente visita guiada. Después, antes de bajar a las profundidades de la cueva que sur-gió en tiempos remotos, uno recibe una redecilla para el pelo y un “cas-co minero” (véase también EL FOCO “Volcanes”).

Siguiendo las huellas de los

Mahos

Ruta: Villaverde - Tindaya - Pozo Negro

De ruta 23

El próximo destino es un mirador cerca de Vallebrón, desde el cual tenemos unas vistas fantásticas de la montaña sagrada de los mahos, la Montaña de Tindaya. Aquí, se pueden ver reproducciones de los famosos podomorfos. En la montaña, se encontraron 213 de estas repre-sentaciones de pies, las cuales fueron grabadas por los mahos en tiempos prehistóricos, todas relacionadas con el solsticio de invierno. Hay muchas especulaciones acerca de su significado: ¿Simbolizan el paso al más allá?

Desde el mirador, nos hacemos una idea del caudal que, en tiempos pasados, corría por

el Barranco de Esquinzo, desde la montaña sagrada hasta el mar.

Con la ayuda de un esquema del ingeniero Le-onardo Torriani, del siglo XVI, hacemos emerger la imagen del templo de los mahos: dos muros que discurrían en paralelo formando una doble es-piral con un pasillo en su centro. Desde fuera, sólo se podía acceder al templo a través de un portal y también el patio interior estaba provisto de un portón. En este efe-

quén, se encontraba una estatua de piedra que mantenía una esfera en sus manos. Hoy en día, todavía podemos encontrar, en el barranco, al-gunos restos del templo que, aunque son pocos, son suficientes para avivar la imaginación. ¿Qué habrá sucedido antaño en este círculo mágico?

Asimismo, para todos aquellos que quieran seguir la huella de los aborígenes de Fuerte-ventura, es de visita obligada el Poblado de la Atalayita, en Pozo Negro. Aquí, se restauraron, con mucho gusto por el detalle, los hallazgos arqueológicos de las Casas Hondas, construidas

Abrie de Beer es guía turístico oficial para

las islas de Fuerteventura y Lanzarote

con Abrie de Beer

en los tiempos de los mahos. Para su construcción, los guanches apro-vechaban, como fundamento o partes de muros, las depresiones en los sue-los volcánicos que surgían, por ejem-plo, a raíz de las burbujas de gas que se formaban en la lava en el proceso de solidificación. Estos „ingenieros primitivos” —que, sin duda, sabían de estática— utilizaban estas estruc-turas y construían cúpulas sobre ellas con placas de lava que se solapaban parcialmente. Los antiguos romanos seguían este mismo principio para erigir sus inmensas cúpulas así como los esquimales para construir sus iglús. En La Atalayita podemos ver estas construcciones históricas de los antiguos isleños “en vivo”.

en La Atalayita

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 24: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

(9.)Kakis Reise l El Viaje de CuquiDie seite VOm KugeLfisch l Las paginas DeL pez gLObO

para hacer un huerto es inprescindible tener: tiempo, ganas, un trozo de tierra.Los utensilios son: Un semillero, turba, agua, se-

millas, un pala, un sacho, un rastrillo y picón normal.Ahora como ejemplo voy a plantar calabaza. Prime-

ro hay que llenar el semillero de turba, apretarla un poco y tapar los agujeros hechos por el dedo. Después hay que hacer un agujero con el lápiz tan profundo como el tamaño de la semilla, tapar las semillas con turba y regar suavemente para que no se desentierren. Mantenerlo en un sitio soleado y protegido del viento, regarlo cada día y seguir así hasta que las plantas tengan un tamaño de 4 cm. Despúes trasplantarlas a la tierra, haciendo agujeros con la pala o el sacho, meter la plantita y tapar la raiz con turba, con un espacio de 30 cm entre cada plantita para que tenga espacio para crecer. Echarle picón al rededor y repartirlo con el rastrillo, para mantener la tierra húmeda y que el sol no la seque. Regar las plantas cada día sin mojar las hojas, sino se pudren y solo hay que cortar tres hojas

a la semana, sino se estropea la fruta. Cuando estén bastante grande y madu-ros se recogen. Ese proceso se hace casi con todas las plantas como lechuga, cala-bacines, acelgas, espinacas, zanahorias, tomates, pepinos, pimientos...... solo hay diferencias en la forma de regar y podar.

A mi me gusta mucho trabajar en el huerto y despues comerme los productos sabiendo que los hice yo.

Mein Garten

Das Wichtigste, um einen Garten anzulegen ist: Zeit, Lust und ein kleines Stück Land.Ihr braucht: einen Pflanzkasten zum Vorziehen

der kleinen Pflanzen, Pflanzerde, Wasser, Samenkörner, eine Schaufel oder einen Spaten, eine Harke und Picón.

Ich werde das Pflanzen am Beispiel des Kürbises erklären. Als erstes wird der Pflanzkasten mit Erde ge-füllt und mit dem Finger ein wenig festgedrückt. Dann mit einem Bleistift ein Loch machen, das nur so tief sein darf wie das Samenkorn groß ist, und wieder mit Erde bedecken. Dann vorsichtig giessen, ohne dabei das Samenkorn wieder freizuspülen. Den Pflanzkasten an einen sonnigen, aber windgeschützten Platz stellen und täglich wässern. Wenn das Pflänzchen ca. 4 cm gross ist, wird es umgepflanzt. Dazu mache ich mit der Schaufel Löcher, setze es ein und bedecke die Wurzel mit Erde. Die Pflänzchen sollten in einem Abstand von ca. 30 cm eingesetzt werden, damit sie Platz zum Wachsen haben. Die Erde mit Picon bedecken und mit der Harke gut ver-teilen, dann behält die Erde ihre Feuchtigkeit und trock-net nicht aus. Die Pflanzen täglich giessen, wobei darauf zu achten ist, dass die Blätter nicht nass werden, sonst verfaulen sie.

Die trockenen Blätter abschneiden, aber nur 3 pro Woche. Wenn die Frucht gross genug ist und reif, kann man sie ernten. So kann man es mit fast allen Pflanzen ma-chen, wie Salat, Zucchini, Mangold, Spinat, Möhren, Tomaten, Gurken, Paprika, nur die Art des Giessens und Beschneidens ist etwas unterschiedlich.

Mir gefällt das Gärtnern sehr, vor allem wenn ich sehe, wie alles wächst und ich weiß: das habe ich gemacht.

von Pedro Arndt-Miró, 9 Jahre (trad. Mama Sandra)Mi huertode Pedro Arndt-Miró, 9 años

Tomatenbaum und Basilikum lArbol de Tomate y Albahaca

Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 25: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

preisrätseL l cOncursO 25

Liebe Leserinnen und Leser,

schicken Sie uns die Antwort per Email an info@el–foco.eu, Betreff: „Gewinnspiel“. Name und Telefonnummer nicht vergessen! Unter mehreren richtigen Einsendungen entscheidet das Los. Einsendeschluss: 15. Oktober 2010

Zu gewinnen gibt es dieses Mal Pflanzen von HAPPY PLANTS im Gesamt-wert von 30,-€ inklusive persönlicher Bera-tung und jeder Menge Tipps zum Gärtnern auf Fuerteventura.

Die Gewinnerin des letzten Preisrätsels ist Paola Gisela Ramos Hernandez, Fuerte-venturaHerzlichen Glückwunsch!

Queridos lector y lectora,

envíenos sus respuestas por por correo electró-nico a info@el–foco.eu, asunto: „Concurso“¡No olviden indicar su nombre y número de te-léfono! El ganador se decidirá por sorteo entre todas las respuestas correctas. Plazo de envío hasta el 15 de octubre de 2010.

Esta vez, el ganador se llevará: plantas a elegir de HAPPY PLANTS por un valor de 30,00 €, incluido un asesoramiento personalizado e innumerables consejos acerca de cómo cultivar y cuidar de las plantas en Fuerteventura. La ganadora del ultimo concurso es Paola Gisela Ramos Hernandez, Fuerte-ventura¡Felicidades!

Wo ist das?

¿Dónde está?

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 26: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

para entender esta sátira, será de ay-uda haber leído, al menos, la mitad de la revista. Así, por ejemplo, la

información básica sobre bioplástico, la planta de biogás humana y la agenda son un requisito importante para poder seguir esta historia.

Pues bien, me encantan las fiestas, el hecho de charlar con la gente, cantar, bailar y disfrutar… aunque, realmente, la mala alimentación, los excesos de alcohol y el ruido no sean lo mío. Últimamente, la ingesta desenfrenada de productos animales carbonizados y de bebidas al-cohólicas más allá de todos los códigos alimentarios así como la falta de separa-ción de la basura acumulada me causan horror. Aún así, al cobijo de la masa mul-titudinaria, a veces me dejo ir y disfruto

Biotonne Mensch - r e g e l t d i e N a c h f r a g e d a s A n g e b o t ?

El biotonel humano, ¿L a demanda todav í a de te rm ina l a o fe r t a?

für das Verständnis dieser Satire ist es hilfreich, mindestens die Hälfte dieser Zeitschrift gelesen zu haben.

So sind zum Beispiel wichtige Grundin-formationen über Bioplastik, die mensch-liche Biogasanlage und den Terminka-lender eine wichtige Voraussetzung, um dieser Geschichte gedanklich folgen zu können.

Also: Ich liebe „Fiestas“ - das mitei-nander schwatzen, singen, tanzen und

—con el nivel de alcohol in crescendo— de la postura de “me la suda”. A más tardar a las 2 de la mañana, el martilleante rit-mo tecno se hace soportable y uno hasta es capaz de bailar la horripilante remez-cla de merengue.

Atribuyo la sensación miserable que mi hígado y mis órganos profundos transmiten a mi cerebro durante al me-nos dos días después del desenfreno a la hipersensibilidad de mi cuerpo (aunque también se pueda deber a los remordi-mientos de conciencia que no me dejan tranquila). “Bueno, no había otra cosa”, me digo para autodisculparme un poco.

Y, por cierto, ¿por qué no?¿Qué tal si hubiera cosas un poco

más innovadoras como, por ejemplo, un ponche de frutas, un bufé de muesli o un

genießen, obwohl ungesunde Ernährung, Alkoholexzesse und Lärm eigentlich nichts für mich sind. Hemmungsloses Hineinschütten verkohlter tierischer Pro-dukte, alkoholischer Getränke jenseits aller Lebensmittelgesetze und das nicht weniger hemmungslose Nichttrennen des anfallenden Mülls sind mir ein Gräuel geworden.

Dennoch, im Schutz der Masse gebe ich mich hin und wieder gerne dem La-

ster hin und genieße mit zunehmendem Alkohohl-pegel auch die langsam aufsteigende „Scheißegal-Haltung“. Spätestens um 2 Uhr morgens wird der hämmernde Technobeat erträglich, und auf das Merengue-Mix-Gedudel lässt sich sogar irgendwie tanzen.

Das elende Gefühl, das Leber und tiefer liegende Organe noch mindestens zwei Tage danach an mein

26 satire l s átira

Großhirn melden, schreibe ich erst mal meinem sensiblen Körper zu - wenn da nicht das schlechte Gewissen im Hinter-kopf rumorte. „Es gab ja nichts anderes“, murmelt es entschuldigend in mir.

Warum eigentlich nicht?Wie wär’s denn mal ein bisschen in-

novativer, zum Beispiel mit Fruchtbowle, Müsli-Büfett, Gemüsepfanne und de-zenter Gitarrenmusik im Hintergrund? Und noch trendiger: Wo war das kompo-stierbare Geschirr???

Im Kampf gegen das schlechte Ge-wissen starte ich zarte Anfragen an die Fiesta-Teilnehmer:„Alles Stimmungskiller“, sagen mir Ver-anstalter. „Geschäft ist Geschäft“, erklären Veran-stalter und Lieferanten.„Wie bist du denn drauf?“, fragen mich Veranstalter, Lieferanten und Gäste.

Ein Gefühl, im „falschen Heimat-Film“ zu sein, macht sich breit.

Und weiterhin wird das Angebot die Nachfrage regeln.

Sabine Kiesewein

revuelto de verduras, todo acompañado de una suave guitarra como música de fondo? O algo más de moda: ¿qué tal si la vajilla fuera compostable?

Durante la lucha contra mis remor-dimientos de conciencia, me atrevo a preguntárselo a los asistentes de la fiesta:“Esas cosas matan la diversión”, me co-mentan los organizadores. “El negocio es el negocio”, me explican los organizadores y los proveedores.“¿Y a ti qué mosca te ha picado?“, me preguntan los organizadores, proveedo-res y asistentes.

Me invade la sensación de estar meti-da en la película equivocada.

Y, así, vemos que la oferta sigue deter-minando la demanda.

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 27: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

no, esto no es ningún artículo antifumado-res —al fin y al cabo, yo también soy una de esas personas que, cada vez más, tienen

que “quedarse fuera”—. Con esto, llego al asunto que quiero tratar: los fumadores que, en la libre naturaleza, tiran sus colillas y, desgraciadamente, no las recogen.

Esta infracción se observa en todo tipo de clases sociales, pobres y ricos, tontos e inteli-gentes, flemáticos y deportivos: amigos reunidos que, desgraciadamente, no alcanzan la próxima papelera; excursionistas que, de manera desver-gonzada, esconden sus colillas debajo de una piedra; buceadores que olvidan sus colillas en las rocas; conductores que tiran sus colillas por la ventana, chasqueando sus dedos con aire de ele-gancia; o personas que, en la playa, apuestan por la rápida descomposición y sin residuos de sus colillas gracias a la acción del viento y del mar.

Todas estas personas no están en lo cierto, no sólo en cuanto a la velocidad de descomposición

sino también en lo que se refiere a la calidad biológica de estos desechos.

Las colillas tardan mucho tiempo en descom-ponerse; según el Project Aware*, hasta 50(!) años. Durante este tiempo, desprenden una gran can-tidad de sustancias tóxicas, contaminan el agua subterránea y de mar así como los animales terre-stres y marinos. Estos últimos, tienen una muerte llena de sufrimiento o, si acaban como alimento, devuelven el veneno a las personas.

Además de esto, las colillas estropean nuestro entorno: recogí las colillas que se ven en la foto en una superficie de unos pocos metros en la playa de ensueño de Risco del Paso. A continuación, las puse donde deberían estar: en un pequeño cenicero de bolsillo o en un envase con tapa de rosca que, después, se puede tirar en casa o a una papelera pública (¡protegida de la intemperie!). Así que: por favor, ¡no tirar colillas!

*www.projectaware.org

nein, dies ist KEIN Anti-Raucher-Artikel – schließlich gehöre ich selber zu der Grup-pe Aussätziger, die zunehmend irgendwo

„draußen bleiben“ muss. Womit ich schon mitten im Thema bin: Raucher in der freien Wildbahn, die ihre Kippen schnippen - und leider liegen lassen.

Dieser Frevel zieht sich durch alle Gesell-schaftsschichten, ob arm oder reich, dumm oder intelligent, phlegmatisch oder sportlich: Gesellige, die den nächsten Papierkorb leider nicht erreichen können, Wanderer, die ihre Zi-garettenreste klammheimlich unter einem Stein verstecken, Taucher, die ihre Kippen auf den Klippen vergessen, Autofahrer, die im eleganten Bogen – Kippen schnippen. Oder Sonnenanbeter, die auf den schnellen und rückstandsfreien Ver-fall ihrer Kippen durch Wasser und Wind setzen.

Falsch liegen sie, nicht nur in der Einschät-zung der Geschwindigkeit, sondern auch in dem Glauben an die biologische Qualität ihrer Abfälle.

Denn Kippen brauchen lange zum Abbau, laut Project Aware* bis zu 50(!) Jahren. In dieser Zeit geben sie viele Giftstoffe ab, kontaminieren das Grund- und Meerwasser sowie Land- und Meerestiere. Letztere sterben einen qualvollen Tod oder bringen als Nahrungsmittel die Gifte zurück zu den Menschen.

Obendrein verschandeln die Kippen unsere Umwelt: die auf dem Foto abgebildeten Ziga-rettenabfälle habe ich auf wenigen Metern am Traumstrand von Risco del Paso eingesammelt. Und sie dorthin gepackt, wo sie hingehören: in kleine Taschenascher oder Schraubgläser, die dann Zuhause oder in öffentlichen (wetterge-schützten!) Müllbehältern entsorgt werden. Also: Bitte keine Kippen schnippen! bili

*www.projectaware.org

Bitte keine Kippen schnippen!

Schon seit längerem ist eine sogenannte Bio-Zigarette auf dem Markt. Bei ihr werden keine Additive verwendet, die Filter und das Papier sind schneller abbaubar als bei herkömmlichen Zigaretten. Doch einige gesundheits- und umweltbelastende Stoffe sind auch bei der sogenannten Bio-Zigarette nicht vermeidbar, weshalb ihren Konsu-menten gleichfalls unser Wunsch gilt:

Desde hace ya algún tiempo, existe en el mercado el primer cigarrillo ecológico. En este tipo de tabaco, no se usan aditivos y el filtro así como el papel se degradan más rápidamente que en el caso de los pitillos tradicionales. Pero, aún así, estos “e-cigar-rillos” también incluyen algunas sustancias perjudiciales para la salud y para el medio ambiente, por lo que le seguimos rogando a los consumidores:

Por favor, ¡no tirar colillas! Fo

to: b

ili 2

010

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 28: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

28 bücher Buchbesprechungen: Dana & Markus Ghiea. Die genannten Bücher sind über „Buchladen & Service-Center Fuerteventura“ an der Costa Calma erhältlich.Christine Dobretsberger:

Bio logisch

Was ist dran an Bio und wie erkennt man gute Qualität? Ist überall Bio drin, wo Bio draufsteht? Und wie bringt man Bio in den eigenen Garten?

Welche Pflanzenschutzmittel dürfen unter welchen Umständen verwendet werden, wie funktio-niert organische Düngung, was bedeutet Fruchtfolge, was hat bio-logische Wirtschaftsweise mit Kli-maschutz zu tun? Ist „Vollkorn“ immer Bio-Ware? In einem um-fangreichen Dossier über 115 Seiten werden all diese und andere Fragen gewissenhaft beantwortet, ergänzt durch Aussaat- und Erntekalender. Klar, dass auch die zumeist klas-sischen Rezepte den Jahreszeiten

folgen. Ein Buch, das Appetit auf Bio macht.

Marie-Luise KreuterDer Biogarten

marie-Luise Kreuter gibt in ihrem Ratgeber, dem einzigartigen Standardwerk für naturgemäßen Anbau von Gemüse, Obst und Blumen, hand-

feste Tipps für einen paradiesischen Garten. Die Auto-rin - eine Expertin für biologischen Gartenbau - gibt hier ihr fundiertes Fachwissen, jahrzehntelange Er-fahrung und das Know-how einer passionierten Gärt-

nerin für jeden gut verständlich und vor allem auch gut in der umsetzbar preis. Anbei liegt ein Arbeitskalender, der erläutert, was Monat für Mo-nat im Biogarten ansteht, sowie als Zugabe ein Pflanzenschutz-Kompass bei zum schnellen Erkennen von

Schädlingen vor Ort. Diese Jubiläumsausgabe darf bei keinem Hobbygärtner fehlen.

Jürgen Neffe: Darwin.

Das Abenteuer des Lebens

Für sein Buch über Charles Darwin und dessen Lebenswerk unter-nimmt Neffe Darwins große Rei-

se von 1831 noch einmal, allerdings mit den neuesten Erkenntnissen der Wis-senschaften im Gepäck. Mit kleinen Abweichungen folgt er dem Kurs des Forschungsschiffs Beagle von Ham-burg aus bis zur berühmtesten Station von Darwins Reise, den Galapagos-Inseln, und schließlich wieder zurück nach Europa. Er reist mit Darwins Büchern und Notizen, vergleicht seine Eindrücke von Land und Leuten mit denen Darwins, versucht seine Reisebeobachtungen mit Darwins Entdeckungen und For-schungsergebnissen in Beziehung zu setzen.

In seinem Buch, beschreibt Neffe vergleichend auch die Ergeb-nisse und Auswüchse der Gentechnik, stellt den heutigen Stand der Evolutionsforschung dar oder beschreibt die Geschichte einiger von Darwin besuchter Inseln, was er auch mit vielen Bildern untermalt, eine lesenswerte kleine „Reisegeschichte“!

David Burnie: Pflanzen

Lesen u nd surfen für Kinder ab 10

Jahren.: Die Reihe „Wissen mit Links“ steckt randvoll mit detailliertem Wis-sen zu beliebten Schülerthemen. Sie bietet eine einzig-artige Kombinati-on aus fantastisch bebilderten Sach-büchern und buch-eigener Website. In diesem Band erfahrt ihr z.B., wie Wüstenkakteen an Wasser gelangen oder wie Photo-synthese funktioniert.

Mit den jeweils hervorgehobenen Suchbegriffen lassen sich im Internet auf www.wissenmitlinks.de die besten Links zum Thema finden - altersgerecht ausgewählt und regelmäßig aktualisiert. Ideal auch für Referate und Schulprojekte.

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 29: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

nix Wie hin l VamOs aLLá 29

1

2

3 Fiesta „El Pulpito“ en Puertito de la Cruz

4 Mercado „Biosfera“ Puerto d. Ros., Estación de Guagua/ zentrale Busstation desde/ab 9°°

5 *Fiesta „San Roque“ en Villaverde,Mercadillo Oasis Park La Lajita desde/ab 9°°

6

7

8 *Fiesta „El Pino“ en Majanicho*Fiesta „N.Sra.Antigua“ en Antigua

9 Inauguración/Eröffnung „La Magia de Miró“ Centro de Arte Ismael / Puerto d. R., 20.30 h

10

11

12 *Fiesta „Guadelupe“ en Agua de BueyesMercadillo Oasis Park en la Lajita desde/ab 9°°

13

14 Semana Cultural en Juan Gopar

15

16 *Fiesta „La Peña“ en 90 viviendas, Puerto del Rosario

17

18 *Fiesta „La Peña“ Vega de Rio Palma, Mercado „Biosfera“ Puerto d. Ros., Estación de Guagua/ zentrale Busstation desde/ab 9°°

19*Fiesta „San Miguel Arcángel y los Dolores“ en La CalderetaMercadillo Oasis Park , La Lajita desde/ab 9°°Mercadillo de 2. mano y artesania / Second Hand und Kunsthandwerks Markt von OKAPI, Plaza de la Paz en Puerto d. Ros. 10.00 – 14.30 h

20

21

22

23 Vollmondparty l Fiesta de la luna llena, Beach Café, El Castillo, 21°°

24 *Fiesta „Las Mercedes“ en El Time

25

26 *Fiesta „Los Peregrinos“ en Casilla de MoralesMercadillo Oasis Park, La Lajita desde/ab 9°°

27

28 Fin/Ende de la Exposición „La Magia de Miró“

29 *Fiesta „San Miguel“ en Tuineje

30* las fiestas en Fuerteventura empiezan siempre unas dias antes, depende de lugar die Fiestas auf Fuerteventura beginnen immer einige Tage vorher, abhängig vom jeweiligen Ort

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Veranstaltungskalender l calendário de espectáculo 9-2010

Page 30: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

30 Weiter geht‘s l cOntinuará

Die nächste EL FOCO erscheint Anfang November. Das Thema:

Impressum l Información legál

EL FOCO www.el–foco.euDas magazin für fuerteventura l La revista para fuerteventura

herausgeber l editor: bolazul s.l., tesejerague 27, buzón 51, 35629 tuineje,

cif: b76043447, Dep ósito Legál: gc/004–2010

geschäftsführung, Anzeigen, Vertrieb l gerencia, anuncios, distribución:

sabine Kiesewein, tel: 609 36 27 16, email: [email protected]

chefredaktion, Layout l Jefa de redacción, maquetación:

heike bludau, tel: 618 86 50 80, email: [email protected]

erscheinungsweise: monatlich, im normalfall anfang des monats

publicación: mensual, normalmente a comienzos de mes.

auflage l tirada: 7.000 - 10.000

format l formato: 4c, Din a4, 32 seiten l páginas,

satzspiegel l margen: 180 x 275, gedruckt auf chlorfrei gebleichtem papier l impreso

en papel blanqueado sin cloro

Verteiler: fuerteventura inselweit, in geschäften, hotels und öffentlichen einrichtungen

Distribución: en toda la isla de fuerteventura, en tiendas, hoteles e instituciones

públicas.

preis: zunächst gratisausgabe, Versand ins europäische ausland auf anfrage

precio: en principio, es gratuita. previa solicitud, también se envía a países europeos.

anzeigen l anuncios: www.el-foco.eu

Die urheberrechte für die texte, grafiken und bilder dieser ausgabe liegen im normal-

fall bei bolazul s.L., es sei denn, sie sind entsprechend anders gekennzeichnet. l Los

derechos de autor de los textos, gráficos y fotos pertenecen normalmente en su totali-

dad a bolazul s.L., salvo indicación de lo contrario

Die übersetzungen in dieser ausgabe machte, außer den namentlich gekennzeichneten:

raphaela tatjana holzapfel, tel: 637 52 87 98 / email: [email protected],

todas las traducciones de esta edición (excepto las firmadas específicamente) han sido

realizadas por:

raphaela tatjana holzapfel (tfno.: 637 52 87 98 / correo electrónico: rth.trad@gmail.

com).

La próxima EL FOCO saldrá a principios de noviembre. El tema:

private Text-Kleinanzeige bis 200 Zeichen: 5,- €, mit Bild: 20,- €. Nur, solange der Platz reicht!

Übersetzungen können gegen Auf-preis von EL FOCO übernommen werden.

l

Kleinanzeigen l Anuncios

el texto privado para los anuncios clasificados de 200 caracteres cuesta 5,- € y con imagen: 20, - €.

¡Sólo si hay espacio suficiente! EL FOCO se hará cargo de las traduc-

ciones, aplicando un cargo adicional.

Geboten l Se ofrece

Antiquitäten aus Haushaltsauflösungen

Puppen, edle Taschen, Porzellan, Bestecke, u.v.m. „Casa de San Ramón“ (eines der ältesten Gutshäuser der Insel) in Casillas de Morales / Nähe Antigua.Tel. 928 174 205 , mobil 634 746 372Wir freuen uns jederzeit über Ihren Besuch!

Biete Kinderbücher, gebraucht und gut erhalten für 3-7 Jährige. Deutsch und Spanisch. Email: [email protected]

WIG-Schweißgerät AC/DC Gasto-lin, wenig gebraucht. 380 V komplett mit Zubehör 1000,- € Tel. 609 36 17 26

Gesucht l buscado

Suche gebrauchte Schränke preiswert aber stabil, hole selbst ab. Tel. 609 36 27 16

Wenn Sie außerhalb Fuerteventuras leben, nutzen Sie unseren Service: wir sammeln für Sie die „historischen“ EL FOCO – Magazine.

Geben Sie Ihre Bestellung auf und für 1€/ Exemplar können Sie Ihre „verpassten“ Ausgaben abholen, wenn Sie uns sagen, wann Sie wieder auf Fuerteventura er-reichbar sind.

Die Galería de Recuerdos am Markt-platz in Antigua hat schon jetzt alle bisher erschienenen Ausgaben für Sie vorrätig.

EL FOCO Sammelservice

Si vives fuera de Fuerteventura, puedes usar nuetro servicio: Te reser-vamos los ejemplares antiguos de EL FOCO.

Haznos tu pedido y por 1€/ejemplar los podrás recoger, siempre y cuando nos indiques cuándo y cómo te pode-mos localizar cuando estés de vuelta en Fuerteventura.

En la Galería de Recuerdos, en la plaza de Antigua, ya disponemos de todos los ejemplares antiguos.

Servicio de EL FOCO

NETZEREDES

Romantikurlaub im Zelt ab 12 € p.P./ Tag; 4, 5, 6 P. ZelteHandy 0034 650 597 256 Tel./ Fax 0049 43 775 817 77www.vip-turistica.de

...und mehr l ...y más

EL FOCO ON TOUR l EL FOCO ON TOUR l EL FOCO ON TOUR l EL FOCO ON TOUR l EL FOCO ON TOUR

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 31: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

im fOKus l en eL fOcO 31

un saludo de Labrador y terranova enviaron a nostoros

Eike und Johann Johannsende büsum

Die neue eL fOcO sonderseite für minianzeigen:

1 Bild + Text im Format 60x30 mm für nur 35,-€ / Monat

ideal für autos, immobilien, events, restaurants, märkte etc.

KEIKO GymC/ Juventud 39

Puerto del RosarioTel: 928 85 09 69

lu - vi: 8:30 - 20:30, sa: 9:00 - 13:00

La pagina nueva de eL fOcO paraanuncios pequeños:

1 imagen + Text en 60x30 mm por solo 35,-€ al mes

muy bien para coches, inmobilarias, eventos, restaurantes, mercados etc.

In der Scotch corner

genießt man Cocktails und Sandwiches, Kaffee und hausgemachte Kuchen,

Häagen-Dazs Eis und jeden Sonntag:

vom Küchenchef frisch zubereitetes roastbeef.

Caleta de Fuste (Fußgänger-zone neben Crazy Corner)Täglich geöffnet ab 9 Uhr

einen gruß aus Labrador und neufundland schickten uns

Eike und Johann Johannsenaus büsum

l

Verkauf l Se vende

Vermietung l Alquiler

Großes Wohnhaus mit Werkstatt und Lagerhallen auf 6.500qm Grund-stück direkt am Elbdeich bei Bruns-büttel zu verkaufen. Preisschnäpp-chen, auch Tausch möglich. Info: 609 36 27 16

Verkaufe Lokal mit Terrasse und Gar-ten, 210 m² gesamt. Cañada Del Rio/Costa Calma, viele deutsche Kunden, Möglichkeiten für günstige Zinskon-dit., Preis 175.000 € verhandelbar.Tel. 686 967 869

Local commercial y terraza + jar-din total 210 m², CC Cañada Del Rio/ Costa Calma, cualquier tipo de negocio, oportunidad del ICO para financiación , precio 175.000 € (negociables)Tel. 686 967 869

Immobi l ienInmobliar ia

NEU l NUEVO Kugelfisch Postkarten l

tarjetas postal de pez globoerhältlich bei l se venden a:

Beach Café, Caleta de FusteGalería de Recuerdos, Antigua

Vermiete freistehendes Haus mit drei Schlafzimmern auf 10.000 m2 Grundstück in Tiquital (vor Gran Tarajal) Tel: 696 94 13 38

Se alquila Casa de tres dormitorio en 10.000m2 de terreno en Tiquital. Tel: 639 11 71 57

Apartamento para alquilar en El Cotillo. A pie de playa. Interesados contactar al telefono: 667 703 555.

Hablo Ingles y Español.

Appartement in El Cotillo di-rekt am Strand zu vermieten.

Telefon: 667 703 555. Ich spreche Englisch und Spanisch.

EL FOCO ON TOUR l EL FOCO ON TOUR l EL FOCO ON TOUR l EL FOCO ON TOUR l EL FOCO ON TOUR

El FOCO, Sep./Okt l sep./oct. 2010

Page 32: „bio“ Mundo „bio“ · sk m orro Jable el 16 de agosto Unos marineros y el Proyecto Tor-tuga salvaron la vida de una tortuga boba que apareció enmallada en artes de pesca La

nuestra tabla de mareas es una mera ori-entación. El punto de referencia de estos datos es Las Palmas G.C., porque para

los puertos de Fuerteventura no disponemos de ninguna previsión. Por eso los tiempos difieren en unos 20 o 30 minutos. Además la altura de cada marea depende del tiempo que haga en cada momento y también de las fases lunares.

Tenga especial cuidado con las corrientes ma-rinas y no utilice botes neumáticos ni colchone-tas inflables en el mar. Nosostros no asumimos ninguna responsabilidad por los datos mostra-dos en la tabla de mareas. trad. Alfonso S. Pachilín

unser Tidenkalender ist eine grobe Ori-entierung! Der Bezugspunkt dieser Daten ist Las Palmas G.C., weil uns

für die Häfen von Fuerteventura keine Vo-rausberechnungen verfügbar sind. Deshalb verschieben sich die Zeiten hier um ca. 20-30 Minuten. Auch ist die Höhe des jeweiligen Wasserstandes vom allgemeinen Wetter und von den Mondphasen abhängig.

Bedenken Sie vor allem bei ablaufendem Wasser die Sogwirkung und benutzen Sie keine Schlauchboote und Luftmatratzen auf dem Meer! sk

Tidenkalender Tabla de mareas

September

1 00:20 06:35 13:00 19:10 II

2 01:30 07:45 14:25 20:40 I

3 03:00 09:20 16:00 22:15 0

4 04:30 10:45 17:20 23:25 I

5 05:40 11:45 18:15 I

6 00:20 06:30 12:40 19:05 II

7 01:05 07:15 13:25 19:45 II

8 01:50 08:00 14:05 20:30 III

9 02:30 08:40 14:50 21:10 III

10 03:10 09:25 15:30 21:50 II

11 03:50 10:05 16:10 22:30 II

12 04:35 10:50 16:55 23:10 0

13 05:15 11:35 17:45 23:55 I

14 06:05 12:35 18:40 II

15 00:55 07:10 13:50 20:00 II

16 02:15 08:40 15:25 21:45 II

17 03:55 10:10 16:55 23:05 0

18 05:10 11:20 17:50 23:55 I

19 06:00 12:05 18:30 I

20 00:35 06:40 12:45 19:05 I

21 01:05 07:15 13:15 19:35 II

22 01:35 07:45 13:45 20:05 III

23 02:05 08:15 14:15 20:30 III

24 02:30 08:40 14:45 21:55 III

25 03:00 09:10 15:15 21:30 II

26 03:30 09:40 15:45 21:55 I

27 04:00 10:15 16:15 22:30 0

28 04:35 10:50 16:55 23:05 I

29 05:15 11:40 17:45 23:55 II

30 06:05 12:40 18:50 II

Tiden Tabla Mareaspleamar bajamar pleamar bajamar pleamar luna pesca

nueva

llena

Beach Café

Sep./ Okt. Programm

Gratis Salsakursjeden Sonntag ab 20.30 Uhr

Vollmondparty

Do., 23.9., ab 21 UhrOktoberfest

Sa., 9.10., ab 21 Uhr

Eventos en sep./ oct.

Gratis clases de Salsacada domingo, 20.30 horas

Fiesta de luna llena

Ju., 23.9., desde las 21 horasFiesta de octubre

Sa., 9.10., desde las 21 horas

Caleta de Fustetäglich / diariamente

9.00 - 23.00

Beach Café