A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA:...

24
ÁRA: 250 FT A TARTALOMBÓL: Málnási Ferenc: És mégis élünk – 60 éve történt Grétsy László: Búcsú Bencédy Józseftõl „Az irodalom nem halott anyag” Kemény Zsófival beszélget Mészáros Márton 25 év szemiotika Voigt Vilmost kérdezi Balázs Géza H. Varga Márta: Czakó Gábor: és Gerendeli György: Krúdy, a hasonlatok költõje Büky László: A gólya és a római szám Minya Károly: Kerekes Barnabás: Beszéd a 44. Édes anyanyelvünk versenyen És: új könyvek, új szavak, 2017. évi események, keresztrejtvény Gyantaszûz E ë Kimaxol Édes Édes É A A NYELVEK VILÁGÁBÓL • WWW.ANYANYELVÁPOLÓ.HU 2016. DECEMBER 2016. DECEMBER Anyanyelvünk Anyanyelvünk Börtsök Samu: Téli napsütés XXXVIII. ÉVF. 5. SZÁM XXXVIII. ÉVF. 5. SZÁM 2017. ÉVI ESEMÉNYEKKEL

Transcript of A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA:...

Page 1: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

ÁRA: 250 FT

A TARTALOMBÓL:

Málnási Ferenc:És mégis élünk – 60 éve történt

Grétsy László:Búcsú Bencédy Józseftõl

„Az irodalom nem halott anyag”Kemény Zsófival beszélget

Mészáros Márton

25 év szemiotikaVoigt Vilmost kérdezi Balázs Géza

H. Varga Márta:

Czakó Gábor:és

Gerendeli György:Krúdy, a hasonlatok költõje

Büky László:A gólya és a római szám

Minya Károly:

Kerekes Barnabás:Beszéd a 44.

Édes anyanyelvünk versenyen

És: új könyvek, új szavak,2017. évi események,

keresztrejtvény

Gyantaszûz

E ë

Kimaxol

ÉdesÉdes

ÉA

A NYELVEK VILÁGÁBÓL • WWW.ANYANYELVÁPOLÓ.HU

2016. DECEMBER2016. DECEMBER

AnyanyelvünkAnyanyelvünk

Börtsök Samu: Téli napsütés

XXXVIII. ÉVF. 5. SZÁMXXXVIII. ÉVF. 5. SZÁM

2017. ÉVIESEMÉNYEKKEL

Page 2: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

ÉDES ANYANYELVÜNK • AZ ANYANYELVÁPOLÓK SZÖVETSÉGÉNEK FOLYÓIRATA

Megjelenik évente ötször – februárban, április-ban, júniusban, októberben és decemberben –a Magyar Tudományos Akadémia MagyarNyelvi Bizottságának és a Magyar Nyelv-tudományi Társaságnak a támogatásával.Kiadja: az Anyanyelvápolók SzövetségeFelelõs kiadó: Juhász JuditFelelõs szerkesztõ: Grétsy LászlóSzerkesztõség: Balázs Géza [email protected],Kemény Gábor [email protected],Muhi Anna (titkár) [email protected] v. személyesen: szerda 7.30–9.30, PIMSzerkesztõbizottság:Balázs Géza, Bencédy József (elnök),Grétsy László, Heltainé Nagy Erzsébet,Juhász Judit, Kemény GáborA szerkesztõség címe:1053 Budapest, Károlyi u. 16.Honlap: www.anyanyelvapolo.hu(vagy: www.anyanyelvápoló.hu)

Villámposta: [email protected],[email protected] szerkesztõség csak a megrendelt írásokértfizet honoráriumot. Meg nem rendelt kéziratotnem õrzünk meg, nem küldünk vissza.Elõfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt.Hírlap Üzletága (Bp. VIII., Orczy tér 1.).Elõfizethetõ valamennyi postán, kézbesítõnél.E-mail: [email protected]: 303-3440Információ, reklamáció: 06 80 444-444További terjesztõ: Könyvtárellátó Kht.Ára: 250 Ft.Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjaia lapot a tagdíj fejében illetménylapként kapják.Tagdíj: 2000 Ft/év, tanulóknak, nyugdíjasok-nak: 1500 Ft/év.Belépési nyilatkozat kérhetõ:Anyanyelvápolók Szövetsége,1053 Budapest, Károlyi u. 16.Tel.: 317-3062, 317-3611/208

Mûszaki szerkesztõ: Kovács Gyula

Lapunk kiadását

az Emberi ErõforrásokMinisztériuma,

a Nemzeti Kulturális Alap,

a Magyar MûvészetiAkadémia,

a Consequit Csoport,

a Magyar FejlesztésiBank

segíti.

ISSN 0139-0457 (nyomtatott)ISSN 1588-0311 (online)Nyomdai elõkészítés: Opticult Bt.Nyomás: mondAT Kft.

TARTALOM

Költségvetési támogatás a nyelvmûvelésnek . . . . . 2

Málnási Ferenc: És mégis élünk – 60 éve történt . 3

Grétsy László: Búcsú Bencédy Józseftõl . . . . . . . . 4

Balázs Géza: Miért érdekes?Az emberi viselkedéskomplexum (2. rész). . . . . 5

Lengyel Klára: Kis magyar grammatikaaz iskolában. Egy csepp a tengerbõl . . . . . . . . . . 6

Kemény Gábor: Egy-eztetés . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

„Az irodalom nem halott anyag”.Kemény Zsófival beszélget Mészáros Márton. . 8

A Magyar Szemiotikai Társaság negyedszázada.Voigt Vilmos válaszol Balázs Géza kérdéseire. . 9

H. Varga Márta: Gyantaszûz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Czakó Gábor: E és ë . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Gerendeli György: Krúdy, a hasonlatok költõje . . 11

Kerekes Barnabás:Beszéd a 44. Édes anyanyelvünk versenyen. . . . 12

Büky László: A gólya és a római szám . . . . . . . . . . 13

Minya Károly: Kimaxol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Horváth László: Alapból, még egyszer . . . . . . . . . . 14

Holczer József: Újratöltve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Visszhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Raátz Judit: Minek nevezzelek?. . . . . . . . . . . . . . . 16

Fûzfa Balázs, Balázs Géza: Lõrincze-díjasok, 2016.Pusztay János, Pomozi Péter . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Heltainé Nagy Erzsébet: Krúdy körül.Kemény Gábor újabb stilisztikai tanulmányainak

gyûjteménye . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Dede Éva (összeállította): www.manyszi.hu. . . . . . 19

Hírek – tudósítások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20–21

Pontozó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Keresztrejtvény. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Új szavak, kifejezések (92.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Kemény Gábor: Utolsó oldal . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Börtsök Samu (Tápiószele, 1881. március 15. – Budapest,1931. június 19.) festõmûvész, tájképfestõ, a nagybányai mû-vésztelep második nemzedékének alkotója. Jogi tanulmányaitmegszakítva 1902-ben lett Nagybányán Réti István tanítványa.Közben Ferenczy Károly budapesti magániskolájába járt, s rö-vid tanulmányutat tett Párizsban, Münchenben és Bécsben.

1908-tól az 1930-as évek elejéig Nagybányán élt, az elsõkközött kapott mûtermet a kolónián. Festményeivel 1907-tõl sze-repelt kiállításokon, fõleg tájképeket festett. Önálló kiállításaivoltak 1925-ben és 1931-ben Kolozsvárott. 1911-ben, a Nagy-bányai Festõk Társasága megalakulásakor a szervezet ügyveze-tõ elnöke lett.

Fiatalkora óta küzdött betegségével, egy lovasbaleset utóha-tásaival. Végül, ötvenedik életévének betöltése után, tüdõbajokozta halálát. Számos festménye magántulajdonba került, mû-vei egy részét a Magyar Nemzeti Galéria õrzi.

Költségvetési támogatás a nyelvmûvelésnekAnyanyelvi civil szervezetek kezdeményezésére 2016-tól a

kormány rendszeres költségvetési támogatásban részesíti azanyanyelvápoló mozgalmat: egyesületeket, rendezvényeket,táborokat, versenyeket.

A határozat1483/2016. (VIII. 31.) Korm. határozat az Anyanyelvápolók

Szövetsége támogatásárólA Kormány 1. egyetért azzal, hogy az Anyanyelvápolók

Szövetsége éves mûködési, valamint az általa ellátott szakmaifeladatok – különösen a szépkiejtési, nyelvmûvelõ, retorikai éshelyesírási nevelési-oktatási programok – támogatása a 2016.évtõl kezdõdõen évi 100 millió forintban kerüljön megállapí-tásra; 2. az 1. pontban foglaltak végrehajtása érdekében felhív-ja a nemzetgazdasági minisztert, hogy gondoskodjon a XX.Emberi Erõforrások Minisztériuma fejezet javára a) a 2016.évben egyszeri 100,0 millió forint, b) a 2017. évben egyszeri100,0 millió forint, c) a 2018. évtõl bázisba épülõ jelleggel 100,0millió forint biztosításáról. Felelõs: nemzetgazdasági minisz-ter, emberi erõforrások minisztere. (Forrás: net.jogtar.hu)

A sajtóközlemény (Emmi, MTI)Az Anyanyelvápolók Szövetségének rendszeres költségve-

tési támogatásáról döntött a kormány. Az éves támogatás ideiösszege 100 millió forint. A szövetség eddig alkalmi pályáza-tokból biztosította mûködését, a kormány döntése értelmébenazonban mostantól rendszeres költségvetési támogatásban ré-szesül feladatainak tervezhetõ ellátása érdekében – közöltepénteken az Emberi Erõforrások Minisztériuma (Emmi) azMTI-vel. Mint írják, a támogatás megteremti annak lehetõsé-gét, hogy az Anyanyelvápolók Szövetsége továbbra is hozzájá-ruljon a magyar nyelv ápolásához és védelméhez. A szervezetazon dolgozik, hogy elõsegítse a magyar nyelv örökségének fel-tárását és ápolását. Több évtizede végzi a magyar nyelv ápolá-sával kapcsolatos munkáját: a teljes oktatási rendszerre kiter-jedõ szépkiejtési, nyelvmûvelõ, retorikai és helyesírási progra-mokat támogat, évente megrendezi a magyar nyelv hetét, azanyanyelvi juniálist és a magyar nyelv napi gálát. Ezen felülegyüttmûködik A Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Tár-saságával, amellyel a határon túli magyarságot összekötõ kul-turális, irodalmi, nyelvi programokat, táborokat, illetve konfe-renciákat szervez. (Forrás: hirado.hu, Manyszi-infó)

Page 3: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5. 3

És mégis élünk – 60 éve történtBartis Ferenc ezt a költeményét 1956. november 1-jén,

halottak napján szavalta el Kolozsváron, a házsongárdi te-metõben Dsida Jenõ, Brassai Sámuel és Kriza János sírjá-nál, s e verséért a román katonai törvényszék a költõt hétévinehéz börtönre ítélte.

Ahogyan maga a költõ mesélte el 2006. július 31-én aDuna TV-ben bemutatott portréfilmjében, a Házsongárdbanösszegyûlt tömeg a költõvel együtt ismételte az „És mégisélünk” sort. (A hagyomány szerint Petõfi Nemzeti dalánakrefrénjét visszhangozta így a hallgatóság.)

Mi lehet a titka, varázsa egy ilyen szépirodalmi szöveg-nek, hogyan képes az író a maga mondanivalójával magávalragadni a hallgatókat,az olvasót, mi az azüzenet, amely Tóth Ár-pád megfogalmazásá-ban „lélektõl lélekig”szól? Mi az, ami ma is,60 év elmúltával is idõ-szerû, s az olvasó ma isrábólint: Igen, „ésmégis élünk!”

A magyarázat: ez aköltemény rólunk, Er-dély bármely sarkábanélõ magyarokról, sor-sunkról, életünkrõlszól. Ezt fejezik ki azélünk, bölcsõnk, sí-runk, anyanyelvünkbirtokos személyragosszavak. A többértelmûszavak, a körülírások, a metaforikus kifejezések ellentét-párokba rendezõdnek, és a szöveg címével együtt megte-remtõdik a szövegösszefüggés, a kohézió, a szövegössze-tartó erõ. Ezt ismeri fel a hallgató, az olvasó, azonosul vele,és válik alkotótársává a költõnek, megérti a vers szavainakjelentését, és a szövegösszefüggésbõl adódó többletjelen-tést is rögzíti, elmenti agyába: a bölcsõ és a sír az élet kétmezsgyéje, és közben a széttépett, sokszor összetört éle-tünk, a dobra vert vágyaink, az üres gyermekágyak, a tenye-rünkbe hulló sziklák, amikor még a természet, még a kövekis velünk zokognak. Mert történelmünk során hányszor sír-tunk, és kiröhögtek, hányszor kértünk, és a válasz: kötél statár, török, osztrák, német, orosz történelmi káröröme volt.

„Legalább ezernyi Herder jósolgatta és jósolgatja a ma-gyarság kihalását. Nem ok nélkül! A magyarság kezdettõlfogva útjában állt minden terjeszkedõ egyházi (vallási),gazdasági, politikai, katonai és sokszor dinasztiás törekvés-nek. A magyarság irtása kezdettõl fogva tart. Gondoljunkcsak bele: idegenek hányszor kapartatták ki vélünk maguk-

nak a gesztenyét a tûzbõl. Történelmünk vesztegelésébenhányszor parancsolták haderõinket külföldre, minél távo-labbra – pusztulni és ellenséget szerezni a magyarságnak!Hány ideológiai szektavezért csempésztek közénk alig né-hány évszázad alatt! Tessék összeszámolni a nemzetellenesösszeesküvéseket, gazdasági, politikai, hadászati, szociális,egyházi, erkölcsi zûrzavart keltõ álnokságot! Persze, ezek-kel párhuzamosan virágzásnak indult a családbomlasztás, afajtalankodás... A nemzet erkölcsi-szellemi kifosztásáhoznagyon is értõ emberkupecek már rég becsempészték a fo-gamzásgátló szerek mellé az abortusz törvényesítését. S hamégis világra jön egy magyar gyermek, akkor azonnal elé-

be kell tálalni a kábító-szert és a nihilt külön-bözõ ehetõnek véltcsomagolásban. Mostmár az állam és lakáj-hada kezdi megjátszaniaz aggódók gyülekeze-tét: fölfedezték, hogyembertelenül fogy anemzet, de õk nem anemzetfogyás miattaggódnak, hanem a ter-melésbõl származóprofit megcsappanásamiatt... Még most sema családok támogatásajut szennyes eszükbe!”– figyelmeztetett Bar-tis Ferenc 2003-banegyik cikkében.

De a Zrínyi Miklós megfogalmazta, Ady vallotta „ésmégis” visszhangzik e költemény refrénjében is, s ezt azüzenetet fogadja el, visszhangozza az olvasó is, a hallgatóis. Ezt a világképet rajzolja meg, mutatja be a költõ, s errõl avilágról alakult ki az olvasó véleménye is, hiszen õmaga isezt az életet élte, éli. A kijelentõ mondatok érzelemmel telí-tett felkiáltó tartalommal telnek meg, és a költõ egyenes be-széde talán ezért is jut el olyan könnyen „lélektõl lélekig”.

60 éve hangzott fel a Házsongárdban ez a költemény. Azegyik évben, Brassai Sámuel sírjánál a költõ személyes je-lenléte tisztelte meg a Brassai Sámuel Gimnázium tanulói-nak emlékezõ ünneplését. Az idei évfordulós megemléke-zés szomorú aktualitása lesz, hogy Bartis Ferenc költõ, azÖsszmagyar Testület elnöke csak szellemében lehet jelen amegemlékezõ évfordulón, de reméljük és kívánjuk, hogyüzenete, költõi szózata ma is jusson el minél több kolozsvá-ri és bármely erdélyi honfitársunkhoz!

Málnási Ferenc

Bartis Ferenc: Utószó

Széttépve és összetörtenGyõzelmektõl meggyötörtenMár magzatként bajba öltenVándor bölcsõtemetõkben –És mégis élünk

Dobra vernek minden vágyatÁrverezés a vasárnapNászunkra is gyászhír támadÜresek a gyermekágyak –És mégis élünk

Elavult a dülõk lelkeKórót terem tarló mezsgyePusztul a föld egyre-egyreHull a szikla tenyerünkbe –És mégis élünk

Fogaskerék futószalagEgyik elmegy másik maradBölcsõnk, sírunk porrá szakadZokognak a kövek szavak –És mégis élünk

Hogyha sírunk: kiröhögnek,Hogyha kérünk: fel is kötnek,Hogyha küzdünk: odalöknekTörténelmi kárörömnek –És mégis élünk

Magyar, szavad világ értse:Anyanyelvünk létünk vére;Anyánk szíve teteméreÁtok zúdult: vége, vége... –És mégis élünk!

Tisztelt Olvasóink! Az Édes Anyanyelvünk ára 2017-ben sem változik. 2017 februárjától csak akkorérkezik meg pontosan megadott címére lapunk, ha az Anyanyelvápolók Szövetségének tagdíját legkésõbb 2016.december 31-ig rendezi. Lapunk elõfizethetõ valamennyi postán és kézbesítõnél!

Minden kedves Olvasónknak kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog új évet kíván:

A szerkesztõség

Page 4: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5.4

Búcsú Bencédy JózseftõlLapunk legutóbbi, októberi számában ilyen címmel adtuk

közre szövetségünk elnökének, Juhász Juditnak „a magyarnyelvmûvelõ nyelvészek korelnökét” köszöntõ, ihletett hangúírását: „Bencédy József 95”. Ám a sors keserû fintora, parado-xonja folytán az 1921. november elsején született Bencédy Jó-zsef a csak kevesek számára megadatott, ritka szép évfordulótnem érte meg; két héttel az elõtt, október 17-én elhunyt.

Bár halálának híre azokban, akik nagyra becsülték, tisztel-ték, sõt szerették õt, minden bizonnyal mély fájdalmat, keserû-séget ébreszt – magam sem vagyok kivétel –, mégis azt mon-dom: ne azon bánkódjunk, hogy elment! Inkább annak örven-dezzünk, hogy jó néhány fontos munka-körben – gimnáziumi igazgatóként, mi-nisztériumi fõosztályvezetõként, fõisko-lai fõigazgatóként és tanszékvezetõ-ként, felelõs szerkesztõként, nyelvmû-velõként, alkotó tudósként – egész éle-tében eredményesen tevékenykedett,családapaként és a közélet egyik jelesszemélyiségeként egyaránt, kiegyensú-lyozott, boldog, hosszú, teljes életet élt.

Már kora ifjúságában, érettségijeután, amikor felvételt nyert az EötvösJózsef Kollégiumba, magyar–latin szak-ra (ez csak a legtehetségesebbeknek jut-hatott osztályrészül), látszott, hogy ki-emelkedõ képességû s emberileg is ki-váló személyiség bontogatja szárnyait.Nem véletlen, hogy a néhány éve ben-nünket már itt hagyó kolléga, FábiánPál professzor, aki szintén tagja volt akollégiumnak, másfél évtizeddel ezelõttaz akkor 80 éves Bencédyt köszöntve ígyemlékezik vissza a vele együtt töltöttkollégiumi évekre: „A beléje vetett álta-lános bizalom jele volt, hogy a tagság két ízben is ifjúsági el-nökké választotta.”

Az élet úgy hozta, hogy kedves kollégánk tanári oklevelé-nek megszerzése s bölcsészdoktori szigorlatának letevése utánolyan munkahelyekre került, amelyek tudományos törekvéseitnémileg módosították, azazhogy az elméleti nyelvészkedés he-lyett az oktatás s az oktatáspolitika felé sodorták. Két gimnázi-umnak is volt igazgatója, pár évig az Apáczai Csere János Pe-dagógiai Fõiskola tanára, ennek megszûnése után azonbantisztviselõ lett belõle: másfél évtizedig a Mûvelõdésügyi Mi-nisztérium fõosztályvezetõje volt, s csak ez után lett tanszékve-zetõ és kari fõigazgató. Ám õ mindegyik minõségében mindighelytállt, minden munkahelyén az anyanyelvi oktatás érdekeits ezáltal a magyar nyelvet szolgálta.

Hivatali és oktatásbeli elfoglaltságának szorítása következ-tében a nyelvtudományok kandidátusa címet csak aránylag ké-sõn, 1989-ben szerezte meg, tudományos munkássága azonbanígy is imponálóan gazdag, az pedig, hogy nyolcvanéves koraután is négy remek és hasznos könyve jelent meg, egyenesenbámulatra méltó. Nem csoda, hogy dedikált példányukat be-cses kincsként õrzöm könyvtáramban. A legutóbbinak(„Nyelvtudományi elméletek és nézetek a 20. században”)megjelenésekor már 92 éves volt, de számára ekkor sem voltmegállás! A jó néhány könyvét napvilágra segítõ Tinta Könyv-kiadó vezetõjétõl tudom, hogy újabb munkán is dolgozott – cí-me ez lett volna: „Metaforikus szavak, szójelentések” – , eztazonban már nem tudta befejezni.

De munkásságának további méltatása, sokoldalúságánakbemutatása helyett hadd szóljak inkább arról a két tevékenysé-gérõl, amely leginkább összeköt, illetve most már csak össze-kötött bennünket. Az egyik: amikor az ELTE részben az õ se-gítségével létrejött Tanárképzõ Fõiskolájának fõigazgatója-ként, egyúttal pedig tanszékvezetõ tanáraként 1987-ben nyug-

díjba ment, helyébe – legalábbis a Magyar NyelvtudományiTanszék élére – én kerültem. A Nyelvtudományi Intézetbentudományos fõmunkatársként, majd a mai magyar nyelvi osz-tály vezetõjeként töltött csaknem három évtized után, amelyegyébként a sok munka mellett sok örömet is szerzett nekem,jólesett az ELTE felkérése az említett tanszék vezetésére, s ígyén lettem Bencédy örököse. Igyekeztem ugyanolyan jól ellátnifeladatomat, ahogyan jeles elõdöm ellátta, de csak remélhe-tem, hogy ez sikerült.

A másik, bennünket összekötõ kapocs: lapunk, az ÉdesAnyanyelvünk. Hogy a nyelvmûvelésnek és a nyelvmûvelõk-

nek legyen egy olyan népszerû folyóira-tuk, amilyen 1932 és 1949 között a Ma-gyarosan volt, azon sokan fáradoztunk,de leginkább Lõrincze Lajos érdeme,hogy ez sikerült. A lap elsõ száma 1979elején jelent meg. A szerkesztõbizott-ság elnöke Lõrincze Lajos lett, a felelõsszerkesztõ Bencédy József, a szerkesz-tõbizottság tagjai között pedig ott vol-tam én is. Tizenkét évig Bencédy irányí-totta a lapot, bölcsen, megfontoltan éseredményesen, majd – többszöri kiadó-váltás után – 1992-tõl én lettem a felelõsszerkesztõ, sõt – mint az Anyanyelvápo-lók Szövetségének ügyvezetõ elnöke – akiadó is. Ez a felelõs szerkesztõségemmindmáig megmaradt, de a kiadó mostmár Juhász Judit, a szövetség elnöke, aszerkesztõbizottság elnöke pedig DemeLászló halála óta mindmáig, azaz halálanapjáig a korelnök, Bencédy Józsefvolt.

Drága halottunkkal emberileg isigen jó volt a kapcsolatunk. Balázs Gé-

za, amikor 2011-ben a Magyar Nyelvben köszöntötte az akkor90 éves Bencédy Józsefet, ezekkel a jelzõkkel jellemezte õt:kedves, nyílt, barátságos, visszafogott, fegyelmezett. Én is eze-ket a jelzõket tartom a leginkább idevalóknak. Talán még ezttenném melléjük: segítõkész. Emlékszem, úgy három vagy in-kább négy évtizede egy szakmai konferenciáról vele, valamintGraf Rezsõvel és Szûts Lászlóval együtt jöttünk haza, az én au-tómon. Õ egyébként rutinos autós volt, csaknem 90 éves koráigvezetett, de akkor valami ok miatt én voltam a fuvaros. Az útfelénél váratlanul lerobbant a Wartburgom, s egyikünk sem lé-vén autószerelõ zseni ott álltunk, illetve ültünk tehetetlenül.Ekkor, valamilyen véletlen folytán egy autószállító kocsi köze-ledett felénk. Megállítottuk a kocsit, és segítséget kértünk, ámõk egy ránézés után azt mondták, ez a hiba csak szerelõmû-helyben javítható. (Persze, hogy ezt mondták; tudták, hogy eb-bõl nekik lesz jó üzletük!) Elfogadtuk az ajánlatukat, hogy csõ-döt mondott autómat kocsijuk platóján hazaviszik lakásomig.Mivel nálam nem volt annyi pénz, amennyit a hazaszállításértkértek, kollégáimtól kértem segítséget. Bencédy volt a segítõ.Nemcsak a hiányzó pénzt vállalta magára, hanem a szállításteljes költségét õ állta. Amikor az „autószállító autó” letettekocsimat az Irányi utca és a Belgrád rakpart sarkára, õ fizetett,mint a katonatiszt, majd elköszöntünk egymástól, s békésenhazamentünk. Utána valahogy feledésbe merült a dolog, s csakévek múlva jutott eszembe, hogy az adósa maradtam.

Kedves Jóska, drága barátom! Kérlek, ne haragudj, hogyadósságomat csak most törlesztem azzal, hogy minden tégedgyászolónak és téged szeretõnek, lapunk minden olvasójánakfelelevenítem ezt a segítõkészségedet jól szemléltetõ történe-tet. Nemcsak a magam nevében, hanem az õ nevükben is mon-dom: köszönjük azt a sok jót, amit kaptunk tõled; most márnyugodj örök békében!

Grétsy László

Bencédy József egyik utolsó nyilvánosszereplése: az Arany Kazinczy-díj átvételekor,

Gyõr, 2015. (Kép: BG)

Page 5: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5. 5

Az emberi viselkedéskomplexum jellemzõit: a csoport + akció+ kommunikáció (CSAK) jelenségét mutatjuk be. Az elsõ résztoktóberi számunkban közöltük.

Akció. Csányi Vilmos szerint az ember ösztönösen szereti a kö-zös akciókat. A csoporttá, közösséggé, rendszerré szervezõdés kö-zös akciókon keresztül zajlik.

Utánzás, szinkronizáció, szabálykövetés. Döntõ szerepe vanaz utánzásnak (mimézisnek) az anyanyelv-elsajátításban, a mûvé-szetek létrejöttében. További formák: ritmus, ismétlés, „mondottrítus”, a népköltészet és iroda-lom; de olyan kommunikációsjelenségek is, mint pl. a mo-soly-válasz, a nevetés, a csuklás,rámeredés, ásítás vagy éppen afutballstadionokban tapasztalha-tó „hullámzás”. Ehhez kapcsoló-dik a szabálykövetés, a rítusok,valamint az empátia, melyet Bu-da Béla (1985) tárgyal: Az em-pátia – a beleélés lélektana.

Alapérzelmek. Az alapérzel-mek biológiai eredetûek, de rá-juk kulturálisan kifejlõdött ér-zelmek épülnek, amelyek mindnagyban befolyásolják akcióin-kat. Az alapérzelmek: harag (ag-resszió, Balázs–Dede, 2008), fé-lelem (alakzatai: rémhír, hiszté-ria, pánik), öröm (nyelvi öröm),meglepetés, érdeklõdés (készte-tettség az újra, például kapcsolatra: Balázs 1993), szomorúság (bá-nat, gyász, melankólia, pesszimizmus), undor (a valódi viszoly-gástól a morális viszolygásig), valamint nyolcadik érzelemkéntszokás még a kötõdésrõl (eszményítés) beszélni.

Fegyelmezés (nevelés). A nevelés a kumulatív kulturális evo-lúció motorja. Tomasello (1999/2002: 90) így látja: „Az emberikultúra egyik legjelentõsebb dimenziója tehát az a mód, ahogyan afelnõttek aktívan tanítják a fiatalokat.” A fegyelmezés legjellem-zõbb tere az iskola és a katonaság. Ottlik (1959, 128) leírásában:„Ez a helyünk nem afféle elméleti, jelképes hely volt csupán:konkrétabb és valóságosabb helyem talán azóta sem volt az éle-temben.”

Potyalesõ kiszorítása. Az emberi társadalmak közös törekvé-se a minden csoportban meglévõ „potyalesõk”, vagyis a közös, ér-téktermelõ akciókban részt nem vállalók kiszorítása (kikezdés, fe-gyelmezés, büntetés, elüldözés, bezárás, kiiktatás). Ottliknál(1959, 97): „Eldöntöttnek látszott, hogy ez a párnás testû újonclesz ezentúl minden ingerültség, rosszkedv és gúny céltáblája.”

Konstrukció. „Az ember legbonyolultabb, legátfogóbb, leg-meghatározóbb tulajdonsága az élete minden területén megnyilvá-nuló konstrukciós képessége” (Csányi 1999, 223). Az ember kifej-lõdésének „hajnalán” megfigyelhetõ a tárgyhasználat, s máigmegmaradt a tárgyakhoz (absztrakt módon az információhoz) valóolykor beteges vonzódás. Ez lehet az egyik magyarázata példáulaz internet diadalának. A másik konstrukciós jelenség az absztrak-ció: az a tulajdonság, hogy a konkrétumoktól el tudunk vonatkoz-tatni – voltaképpen ez a nyelv alapja (a jelentésátvitel lehetõsége).Az ember „második világokat” teremt: hiedelmek, virtuális vilá-gok.

Nyitott konstrukciók. A nyitott konstrukciókra a legjobb pél-da az elmemûködés, az, hogy az elme képes analizálni, szintetizál-ni, oksági kapcsolatokat, következtetési módokat alkalmazni. Aretorika az ókortól kezdve figyelmeztet a helyes (logikus) gondol-kodásra, azaz a létrehozható konstrukciókra.

Absztrakció. Az ember absztrakciós (elvonatkoztató) képes-ségét legjobban a nyelv példázza (jelentésátvitel, többértelmûség).A legõsibb jelek rámutató jelek. Ezzel szemben a nyelv nyitottrendszer, új konstrukciók (jelentések) létrehozására is alkalmas.

Tárgyi kötõdés. Az ember a leginkább tárgyalkotó és tárgy-használó lény. „A tárgy megmunkálása során ugyanolyan fajta re-konstrukciót végez az ember, mint amikor beszél. A természetbentalált tárgyat egy gondolati konstrukció, egy absztrakt séma alap-ján bizonyos szabályok szerint átalakítja (…) A tárgyak új konst-rukciója létrehoz egy mesterséges tárgyi világot, amely éppen úgymodellje a környezetnek, mint a nyelvi konstrukciók. A nyelvé-szek és a kultúrantropológusok feltételezik, hogy a nyelvhasználatés a tárgyhasználat között egyfajta izomorfia van a fentiek értel-mében, és ez az emberi agy rekonstrukciós képességére vezethetõvissza” (Hewest idézi Csányi 1999, 225). Ennek nyomán nagyontalálónak gondolom a „tárgyi anyanyelv” kifejezést, például a kéz-mûvesség, a barkácsolás személyiségformáló erejének a hangoz-tatását.

Szervezet, intézmények. Acsoportos-társadalmi tudatfor-mák eleinte szinkretizmusbanjelennek meg, késõbb differen-ciálódnak, s szervezeti-intézmé-nyi formát öltenek. Általános ta-pasztalat a kultúra differenciáló-dása (összmûvészet, népmûvé-szet, elit mûvészet, tömegkultú-ra) és ezek intézményesülése.

Mesterséges világok. Azember ún. mesterséges világokathoz létre, pl. hiedelmek, vallá-sok, tudomány. Az újabb mes-terséges világokat a megszületõés elterjedõ médiaforradalom(elektronikus média), majdinternetforradalom (Gutenbergutáni, ún. Google-galaxis) jel-lemzi.

Modern kori problémák a CSAK körül. Az emberiviselkedéskomplexumban külsõ tényezõk hatására számos olyanváltozás indult el, amely módosíthatja vagy meg is változtathatjaaz embert és általa a kulturális evolúció menetét. A legfontosabbaka következõk: a népességrobbanás (és ennek minden következmé-nye: ivóvízhiány, migráció), a technológiai, késõbb információ-technológiai robbanás, a szekularizáció (elfordulás a vallástól), új-fajta vallások, identitások terjedése (reszekularizáció), a kultúráksúrlódása-ütközése (interkulturális kommunikáció, növekvõ:multikulturalizáció), az individualizáció (különös tekintettel Eu-rópára és Észak-Amerikára), a nõ szerepének változása, a családjellegének változása (nyelvi jegyei: nukleáris, csonka, egytagúcsalád), az egyszemélyes, másként egytagú csoport (Csányi) vagyaz ún. társas magány (saját terminusom) kialakulása. Mindezekkülön-külön is óriási felelõsséget rónak az egyénre és a társada-lomra, együttes felbukkanásuk pedig szinte áttekinthetetlen prob-lémahalmazt jelent. Ezért joggal mondhatjuk azt, hogy a tudatosemberi mûködésre, azon belül kommunikációra, nyelvhasználatraminden eddiginél nagyobb szükség van. Az emberiség túlélése atét.

Idézett források: Balázs Géza 1993. A kapcsolatra utaló(fatikus) nyelvi elemek. Akadémiai, Budapest. – Balázs Gé-za–Dede Éva 2008. A verbális agresszió diszciplináris keretben.123–146. In: Az agressziókutatásról interdiszciplináris keretben.Szerk.: Zimányi Árpád. Acta Academiae Paedagogicae Agriensis,Tom. XXXV. Sectio Linguistica Hungarica. Eger. – Buda Béla1985. Az empátia – a beleélés lélektana. Gondolat, Budapest.(Harmadik, bõvített és átdolgozott kiadás) – Csányi Vilmos 1999.Az emberi természet. Vince Kiadó, Budapest. – Csányi Vilmos2006. Az emberi viselkedés. Sanoma, Budapest. – Ottlik Géza1959. Iskola a határon. Magvetõ, Budapest. – Tomasello, Michael1999/2002. Gondolkodás és kultúra. Osiris, Budapest (az eredetimû: The Cultural Origins of Human Cognition. Cambridge,Massachusetts, London: Harvard University Press).

Miért érdekes?Az emberi viselkedéskomplexum

(CSAK) és a kommunikáció2. rész

Tárgyi kötõdés (Kép: Balázs Géza)

Page 6: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5.6

A nyelvtankönyvek íróinak – legyen szó egyetemi, középis-kolai vagy általános iskolai tankönyvekrõl – sokszor van gond-juk a morfológia és a szófajtan elhelyezésével, sorrendjével. Atankönyvek általában logikusan kívánják követni a nyelvi szin-tek rendszerét (tehát a fonémaszint bemutatásával indítanak,és a mondatszinttel zárnak), e szerint a logika szerint aszóelemtannak feltétlenül meg kellene elõznie a szófajtant. Amorfológia � szófajtan sorrend természetesen nem követhe-tõ, hiszen nem beszélhetünk névszótövekrõl vagy igeragokrólanélkül, hogy ne mondanánk meg, mi a névszó és az ige, s nemszólhatunk a szófajváltó képzõkrõl sem anélkül, hogy ne be-szélnénk a szófajváltásról és általában a szófajokról. A nyelviszinteket fordított sorrendben is bemutathatnánk, ám ez eset-ben sem járnánk jobban. Nem tudunk egyetlen szófajt sem jel-lemezni anélkül, hogy annak alaktani tulajdonságait ne említ-sük. Nem jellemezhetjük az igét az igeragozás nélkül, nemmondhatjuk ki a viszonyszókról vagy a mondatszókról, hogyazokra a toldalékolhatatlanság jellemzõ, ha nem mondtuk elelõtte, mit tekintünk toldaléknak.

Mindebbõl természetesen az következik, hogy a nyelvi szin-tek egymás után való tanítása egyszerûen rendszerkényszer,melyet nem tanácsos követni. A nyelvi szintek kényszeres taní-tása bennem két elrettentõ emléket idéz. Az egyik egy szepegõkisfiú, aki sajnos még olvasni sem tud zökkenõmentesen, és a„zöngésség szerinti részleges hasonulás” fogalmát próbálja be-magolni tizenegy éves korában. A másik egy olyan tankönyv-szerzõ, aki – mondván: a morfológia a szótan része, nem önállórésztudomány – egy féloldalas morfológiai rendszerezést semírt a nyelvtankönyvébe, noha fél oldalban valóban össze lehet-ne foglalni, amit a szótövekrõl, a képzõkrõl, a jelekrõl és a ra-gokról tudni érdemes. Talán az lenne a legjobb megoldás, haminden fogalmat a maga helyén és idején tanítanánk. A részle-tes hangtan elméletével kizárólag gimnáziumban foglalkoz-nék, és feltétlenül összekötném valamely hasznos alkalmazásiterülettel, például egy idegen nyelv hangrendszerének tanítá-sával vagy az anyanyelvi kiejtés csiszolásával.

Nyelvi szintek azonban léteznek. A hang – szó – mondathármassága a rendszerezõ grammatikákban fonéma – morfé-ma – lexéma – szintagma – mondat szintekké válik szét, de abontás nem merev. A szóelem csak a szó ismeretében vizsgál-ható, a szintagma (mint mondatelem) csak a mondat kereté-ben tanulmányozható. A morfológia valójában a szótan része,és a szintaxis valójában a mondattan része.

A nyelvi elemek kombinációját, a nyelv építkezését hamarfelismerik a gyerekek: az összerakás és a bontás tapasztalatamegelõzi az iskolás kort, természetes módon jelenik meg azanyanyelv használatában, a nyelvi játékokban, mondókákban.Az anyanyelvi fejlesztés az óvodai nevelés egyik leglényege-sebb feladata.

Visszatérve a morfológiára, az alapkategóriákat (a morfé-ma és a lexéma fogalmát, az alapvetõ morféma- és szófajtípu-sokat) a tanulók az 1–4. osztályban megtanulják és elsajátítják,az ismeretek bõvítésével a késõbbiekben jól áttekinthetõ rész-rendszerezéseket érdemes bemutatni. Az alsóbb fokú iskoláknyelvtanóráin a tövek és a toldalékok összefoglaló megnevezé-sére szerencsésebb a szóelem terminust használni, nem pedig amorfémát. A tanulók igen gyakran keverik a morféma és alexéma terminusokat (még az egyetemi hallgatók kis hányadais!), hiszen nem értik e fogalmakat. A szóelem és a szó termi-nusokat azonban biztosan nem fogják összecserélni, mintahogy a bútorelemet sem keverik a bútorral.

Meglepõ, hogy az „elõhangzó” terminust jól ismerik a hall-gatók (van, aki „kötõhangzó”-ként), amibõl arra lehet követ-keztetni, hogy az általános iskolában megtanulják. Tehát pél-

dául a botlani szóalakot sok tanár minden bizonnyal úgy ele-mezteti, hogy a botl- a szótõ, a -ni a fõnévi igenév képzõje, s amiközöttük van, egy morfémaszerûen elváló nyelvi elem: az elõ-hangzó. Úgy vélem, ennek a tanítására ma már nincs szükség.Azt a téves képzetet kelti, hogy e fenti szó nem két szóelembõláll, hanem háromból. Nem rögzíti, hogy a toldalékok sokfélealakváltozatban használatosak, például a fõnévi igenév képzõ-je nemcsak -ni, hanem -nni, -n, -nn, -ani, -eni, -an, -en formá-ban is megjelenhet, pl. beszélni, tenni, ülnötök, ennünk, botlani,festeni, lyukasztanod, fûtenünk.

Mennyivel hasznosabb lenne, ha a toldalékokat a magukvalós tarkaságában láttatnánk, miközben alaki és jelentésbelisokszínûségükre is felhívnánk a figyelmet! Most csupán egyet-len elemkombináció vizsgálatát ajánlom az olvasók figyelmé-be.

Vannak olyan fõnevek, melyeknek töve cselekvést jelent,képzõs formájával pedig a cselekvés eredményét nevezzükmeg. Amit írnak, az iromány, amit õrölnek, az õrlemény, ésugyanígy elemezhetõ a koholmány, festmény, adomány, teremt-mény, építmény, költemény stb. szó. A képzõ -mány, -mény,-omány, -emény alakú, emellett jól átlátható, könnyen érthetõelemszerkezeteket eredményez. Gondoljunk a ma divatos csa-tolmány és kiosztmány szavakra, melyek a fenti szabályok alap-ján születtek: amit egy elektronikus levélhez csatolunk, az acsatolmány, amit pedig elõadásokon segédanyagként kiosz-tunk, az a kiosztmány. De újakat is kitalálhatunk használatuk-kal, hiszen bárki megértené a nyirbálmány, gyúromány,zúzomány szótárban nem jegyzett szavakat. A szóalkotás élve-zetes nyelvi agytorna.

Ha azonban a -mány, -mény-re végzõdõ szavakat megvizs-gáljuk, más jelenségeket is észreveszünk. A -mány, -mény kép-zõvel – nem produktív jelentésben – magát a cselekvõt is meg-nevezhetjük: ami képzõdik, az képzõdmény, ami megelõz vala-mit, az elõzmény. Hasonló az inkább ’eszköz’ jelentésû bõvít-mény, ékítmény szavak felépítése; ezeket felfoghatjuk akár cse-lekvõnek is. Mondhatjuk, hogy egy jelzõ bõvíti az alanyt és egyjelzõvel bõvítjük az alanyt. A két szerkezet azonos jelentésû, ajelzõ mindkét szerkezet szerint bõvítmény. Ez a szóképzésfajtama már valóban nem termékeny.

A -mány és -mény végzõdésû szavak alapos vizsgálata ráve-zetheti a diákokat az önálló jelentésû szóelem és a jelentés nél-küli szóvégzõdés különbségére, hiszen a válogatatlan gyûjtés-ben természetesen szerepelni fognak olyan szavak is, mint akémény, kemény, kömény, tömény. Itt világos, hogy a szavak csu-pán egyetlen elembõl állnak, és bonthatatlan jelentésûek; a-mény a szótõ része.

Ez az egyetlen szógyûjtõ és szóalkotó „játék” tudatosíthatjaa szóelem fogalmát (olyan szórész, aminek jelentése van, ésmás szóelemekkel kombinálható egy szó keretein belül), rá-mutat a szóelemek sorrendjére, alkalmas a viszonyjelentésmegértetésére.

A nyelvi építés és megfigyelés mûveletét a ’cselekvés’ + fõ-névképzõ = ’cselekvés eredménye’ képlet gyakoroltatásávalvihetjük tovább. A képletnek megfelelõ azavak gyûjtése arravezet rá, hogy viszonyjelentésû, azaz nem fogalmi jelentésûszóelemek is lehetnek rokon értelmûek. Hiszen cselekvéseredménye a fõzelék, adalék, látvány, fogalmazvány, rendezvény,nyomtatvány, mutatvány, fõzet, másolat, párlat, keverék, pótlék,reszelék; mindegyikükben felismerhetõ mind a szótõ, mind aképzõ. Ezek után érdemes arról is elgondolkodni, mi az okaannak, hogy azonos szerkesztésû, szinonim képzõkkel ellátottszóalakok egyaránt megélnek a nyelvben, pl. adat – adalék –adomány, fõzet – fõzelék; illetõleg mire mondhatnánk azt, hogyfõzemény.

Mi mindenre jó egyetlen szóelem alapos körüljárása, mû-ködésének megfigyelése! Cseppben a tenger. A tengernyi is-meret elvész. A csepp megfigyelése azonban élményszerû is le-het, és módszerének elsajátításával – ha az egész tenger nem islesz látható – bármely csepp megismerésére képesek lehetünk.

Lengyel Klára

Kis magyar grammatikaaz iskolában

Egy csepp a tengerbõl

Page 7: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5. 7

Azt szokták mondani, hogy az alanyi és a tárgyas rago-zás használata a magyar nyelvnek az a sajátossága, ame-lyet az idegen ajkúak (akármilyen jól megtanulnak is nyel-vünkön) soha nem tudnak tökéletesen elsajátítani. Pedig aszabály elvben egyáltalán nem bonyolult: a határozotttárgy tárgyas (újabb szóhasználat szerint: határozott) ra-gozású igealakot kíván maga mellé, a határozatlan tárgyalanyi (vagy általános) ragozásút.

A nehézségek ott kezdõdnek, hogy mely tárgyak minõ-sülnek határozottnak, illetve határozatlannak. Például misem vélhetõ határozottabbnak, mint a beszélõ saját maga,az engem(et), bennünket személyes névmási tárgy mégishatározatlan tárgynak minõsül, következésképp állítmá-nya alanyi ragozású: „Egy gondolat bánt engemet” (Petõ-fi); „Kicsoda büntet bennünket?” (Ady).

A legegyszerûbb eset az, amikor a tárgy egy névelõs, az-az határozatlan névelõs fõnév. Ez tekinthetõ a legtipiku-sabb határozatlan tárgynak, mellette szükségképpen ala-nyi ragozású állítmánnyal. Újabban azonban még ezt isel-elvétik, mégpedig nemcsak laikusok, hanem hivatáso-sok is. Ez késztetett ennek a cikknek a megírására.

Elsõ példámat a világhálóról gyûjtöttem. Egy labdarú-gó-mérkõzésrõl ezt olvashattuk:

a találkozó egyetlen gólja […] az elsõ játékrész derekánesett. Egy hosszú indítást Kerr kapus pont Benitez lábá-ra fejelte, a laszti pedig a hálóõr feje felett átpattogott agólvonalon.

A szöveg stílusa furcsa keveréke a finomkodó (találko-zó, játékrész, hálóõr) és a bizalmas (pont, laszti) szóhaszná-latnak. Ennyiben tipikus sportújságírói szöveg (tisztelet akivételeknek!). Az azonban a leglazább stílusba sem fér be-le, hogy az egy indítást tárgyat a fejelte állítmány kövesse.Szabályos egyeztetéssel ezt kellett volna írni: Egy hosszúindítást Kerr kapus pont Benitez lábára fejelt.

A nyomtatott sajtóban is akadnak példák arra, hogy ahatározatlan névelõs fõnévi tárgyat határozott, azaz tár-gyas ragozású állítmány követi. Egy napilapunk bûnügyitudósításában ez jelent meg nyomtatásban:

„A [meglopott] fiatalember ezután fennmaradt a trolin.Késõbb két nõ szállt fel, mondták neki, hogy látták, hogyvalaki egy fekete tárcát odaadta a sofõrnek.”

Bár ennek a szövegnek se a tartalma, se a nyelvi meg-formáltsága nem nevezhetõ különösebben épületesnek, azelfogadhatatlan, hogy az állítmányt ne így egyeztessük atárgyával: „valaki egy fekete tárcát odaadott a sofõrnek”.

De választékosabb, elsõ pillantásra nyelvileg gondozott-nak látszó mondatban is elõfordulhat az egy névelõs tárgyés az állítmány szabálytalan egyeztetése:

„Lassan körvonalazódik, valójában mi állhatott a jó egyhéttel ezelõtti bulgáriai bankpánik mögött. Bár egy csehbefektetési céget nevezték meg még az elmúlt hét elején a fõfelelõsként, valójában sokkal inkább úgy tûnik, hogy a bol-gár oligarchák harca áll a háttérben.”

A tudósítás íróját még az sem menti, hogy túl messzeesik a tárgy az állítmánytól, hiszen egymás mellett van-nak. Õ mégsem érezte, hogy ebben az esetben csakis a ne-veztek (meg) igealak a helyénvaló.

A növekvõ bizonytalanságot az is jelzi, hogy némelyikpéldában egymás tõszomszédságában fordulnak elõ helye-sen és hibásan egyeztetett szerkezetek. Egyik hetilapunkírja:

„Egy menekültközpontban egy Norvég Hõs névre hall-gató oktatási módszert alkalmaznak, ahol egy tankönyvbenolvasott történeteket vitatják meg az órákon.”

Az elsõ tagmondatban jó az egyeztetés (egy … oktatásimódszert alkalmaznak), a másodikban nem (egy tankönyv-ben olvasott történeteket vitatják meg). Az utóbbiban is ala-nyi ragozású állítmánynak kellett volna követnie az egynévelõs, azaz határozatlan tárgyat: … vitatnak meg.

Végül két hír ugyanebben a hetilapban, közvetlenülegymás alatt:

„Két embert könnyebb sérülésekkel vittek kórházba,egy harmadikat a helyszínen láttak el.”

„Egy férfit 50 ezer doboz illegálisan beszerzett cigarettapakolásakor vették õrizetbe.”

Megszûnt volna a magyarban a tárgy határozottságaszerinti egyeztetés? (Alsó példa.) Szerencsére még nem!(Felsõ példa.) Ami megszûnt, az a lapok (olvasó)szerkesz-tése és korrigálása (korrigáláson nem pusztán a betûhi-bák, elütések javítását értve).

Remélem, túlzok. De hogy valami baj van a tárgyas-tár-gyatlan egyeztetéssel, azt más jellegû példák is tanúsítják.Az alábbi, egy másik lapból vett idézetben az ebben a cikk-ben tárgyalt helytelenségnek éppen az ellenkezõjével ta-lálkozhatunk. Azzal ugyanis, hogy határozott tárgyhozkapcsolódik határozatlan (alanyi) ragozású állítmány:

„Ez komolytalan érv, a politikust ne a neme, hanem ter-vei, elképzelései alapján válasszanak meg bármilyen tiszt-ségre.”

A hibás egyeztetés egy olvasói levélben fordul elõ, de hátezeket is szerkeszteni kell. Az adott esetben a mondat állít-mányát alanyiról tárgyasra javítva: „a politikust ne a ne-me, hanem tervei, elképzelései alapján válasszák meg bár-milyen tisztségre.” Vagy tévednék?

Utolsó példám egy olyan jelenséget szemléltet, amelyrõlaz utóbbi idõben több ízben is írtam. Arról van szó, hogy azakit, amit, amelyet vonatkozó névmási kötõszó után alanyihelyett tárgyas ragozású állítmányt használnak:

„Az író – akit itthon a francia Karinthyként is említettékmár – elsõ novellája 1926-ban jelent meg.”

A mûsorújság kis cikkének szerzõje nem tudja, s aminagyobb baj, nem is érzi, hogy az akit tárgy után alanyi ra-gozású igének kellene következnie: „akit itthon a franciaKarinthyként is említettek már”. Még jobb lett volna per-sze így: „akit itthon a francia Karinthyként is emlegettek”.

Száz szónak is egy a vége: úgy látszik, csökkenõben vanaz érzékenység a határozott és a határozatlan tárgy, illetveaz alanyi és a tárgyas ragozás közötti különbség iránt. Azok a kapkodás is lehet, de szerintem nem véletlen, hogykapkodás közben mit hibázunk el. Az idézett hibás monda-tok egy nyelvi változás megindulásának tünetei is lehet-nek.

Kemény Gábor

Egy-eztetés

HelyesbítésMielõtt valamelyik sasszemû olvasónk szóvá tenné, én

magam jelzem, hogy elõzõ számunkbeli cikkem címébe hibacsúszott. A helyes megoldás természetesen ez lett volna: Megvan hí(v)va. Ugyanez olvasandó az 1. és a 2. oldalon is. Ahibáért elnézést kérek (szerzõi, szerkesztõi és korrektoriminõségben is).

K. G.

Page 8: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5.8

Az irodalom nem halott anyag, véli Ke-mény Zsófi költõ, slammer (a slam poetryneknevezett irodalmi, illetve elõadó-mûvészetimûfaj mûvelõje), akinek huszonegy éves koraellenére már harmadik kötete érkezik a köny-vesboltokba. A korosztálya körében rendkívülnépszerû alkotó úgy látja, változásra szorul anyelv és irodalom oktatása, s úgy véli, a slampoetry (rövid, három-négy perces költemé-nyek közönség elõtti, színészi eszközöket is al-kalmazó elõadása) arra is megtanít, hogy igye-kezzünk minél kevesebbet ítélkezni.

– Az Esõ címû irodalmi lap õszi számábanaz irodalom és a nyelv oktatásáról értekezik,több reformgondolatot bevezetve. Miért jutottarra az elképzelésre, hogy átalakításra szorulaz általános szemlélet, amellyel ehhez a két tu-dományhoz fordulunk?

– Kérdésben a válasz: mert az iskolában tudományként vannakkezelve. A tanárokon és diákokon egyaránt számon kért tananyagaz irodalmat még mindig az irodalomtörténet és az irodalomelmé-let felõl közelíti meg, ahogyan a nyelvtant is tudományként kezeli.Leíró nyelvtant, nyelvtörténetet és kommunikációelméletet tanu-lunk ahelyett, hogy beszélni és írni tanulnánk.

– Szokta hangoztatni, hiába jelent meg egy ifjúsági regényeés egy verseskötete, nem bölcsészkaron tanult tovább. Mi vetteel a kedvét ennyire?

– Szó nincs kedvelvevésrõl. Tizennyolc éves koromban aztgondoltam, hogy minek tanulnék olyat, amit már úgyis tudok,ezért inkább a pszichológia szakra iratkoztam be. De most, mireelvégeztem a pszichológusi alapképzést, s megkaptam a viselke-déselemzõi diplomámat, már látom, hogy a bölcsészettudomány istartogat még éppen elég érdekes tanulnivalót. Úgyhogy pszicholó-gia mesterszak helyett inkább át is iratkoztam a bölcsészkarra.

– Álljunk is meg egy szóra: húszévesen jelent meg elsõ regé-nye, az Én még sosem címû ifjúsági munkája, a Nyílt láng hasz-nálata címû verseskötete pedig tavaly. Hova ez a legnagyobba-kat is megszégyenítõ rohamtempó?

– Kicsit munkamániás vagyok. Rosszul érzem magam, ha nemdolgozom éppen valamin. És azok a valamik, amiken rendszere-sen dolgozom, elõbb-utóbb készen lesznek. De hogy huszonegyéves koromra kétkönyves szerzõ legyek, s a harmadik is már a ki-adói szerkesztés stádiumában legyen, abban biztosan a szeren-csémnek is nagy szerepe van.

– Az említett Esõben arról is ír, hogy az irodalmat mûvésze-ti, sõt készségtárgyként kellene tanítani, nem pedig közismere-ti tárgyként. Miért?

– Mert az irodalom nem halott anyag. Az irodalom mûvészet,amit a diák is mûvelhet, sõt ahhoz, hogy valódi befogadó váljonbelõle, a legjobb út, ha mûveli is. Az iskolában van rajzóra, amin agyerekek rajzolnak, van ének-zene, ahol énekelnek. Miért nincsirodalomóra, ahol verset és prózát írnak, ahol játszhatnak a nyelv-vel? Persze, az iskolában meg kell ismerkedni a mûvészettörténet,mûvészetelmélet, illetve a zenetörténet, zeneelmélet alapjaival is,de az irodalom vonatkozásában miért csak azt kell behatóbban fel-térképeznünk?

– Határozott véleménye van a nyelvtan oktatásáról is. Úgygondolja, a „szellemre rájafekszik az ismeretlen ismeretekvégtelensége”, mint ahogyan Németh László írta?

– Abszolút. A nyelvészet nagyon fontos, körülbelül annyira,mint a szerves kémia vagy a történelmi narratívák elemzése.Vagyis igazából azoknak fontos, akik tudományként õrzik éskutatják. Az iskolás gyereknek használni kellene megtanulni anyelvet, mégpedig arra, amire való: önkifejezésre. Ugyanakkor aztis gondolom, hogy a helyesírásra nagyobb hangsúlyt kellenefektetni, mert ahogy újabban írunk, az nem segíti a megértést.

Gyakorlatilag csak odahányjuk a szavakat egymás mellé a papírra,nem figyelve sem az egybe- és különírásra, sem a központozásra,sem az idegen nyelvi átírási szabályokra. Így az olvasás lassaninkább rejtvényfejtés.

– Megszámlálni sem lehetne, hogy hány slam poetry verse-nyen ért el elsõ vagy dobogós helyezést, a különdíjakról ne is

beszéljünk. Mi fogta meg ebben a harmincalattiak számára olyannyira népszerû költé-szeti-elõadómûvészeti formában?

– Az önkifejezés szabadsága. És persze aslam-események hangulata. Egy jó slam-estolyan, mint egy rock-koncert, csak dalok helyettszövegek hangzanak el. Jók és rosszak egyaránt.Épp az a lényeg, hogy bárki felmehet a színpadra,nemcsak a profik. Bárki elmondhatja a saját szö-vegét arról, amit mondani akar, és úgy, ahogymondani kívánja. Szerintem ez csodálatos. És fel-emelõ végigélni, ahogy az országot járva látjuk,hogy szaporodnak a slam-események, és milyensok fiatalnak jelent ez valós élményt. Olyanoknakis, akiknek eddig eszükbe sem jutott, hogy ver-sekben is lehet örömet találni. Szintúgy nagy bol-dogság azt hallani, hogy sokan ezeknek a hatásáravesznek a kezükbe „másféle” irodalmat is.

– Tisztában van vele, hogy sok irodalomközeli ember, vers-szeretõ olvasó szabályosan lenézi a „slemmelést”? Persze, má-sok rajonganak érte.

– Tudom, persze. De a slam például arra is megtanított, hogyigyekezzek minél kevésbé ítélkezni. Vagyis nem nézem eleve os-tobának azt, aki elutasítja a slamet. Nem mindenki szereti az ilyes-fajta közösségi élményeket, és nem mindenki szánja rá az idejétszívesen arra, hogy meghallgasson háromórányi szövegelést, ami-bõl az igazán eredeti és valódi irodalmi értéket hordozó szöveg jóesetben húsz percet tesz ki. Én szeretem azt a másik két óra negy-ven percet is, tele érzelemmel, vallomással, történettel, életisme-rettel.

– A slam poetry mûfaja sokak számára túl politikus, túlobszcén. Ezek nélkül nem találna utat a közönséghez?

– Egy slam-esten mindenki három percet kap, hogy elmondja aszövegét. Ebben a három röpke percben kell megragadnia a jel-lemzõen több száz fõt számláló közönség figyelmét. És tény, hogyaktuálpolitikai kiszólásokkal, káromkodással, erõs kifejezésekkelkönnyebb azonnali hatást kiváltani. Ahogy például humorral ésnyelvi leleményekkel, õrült rímekkel és feszes ritmussal is az. Denem mindenki, és nem mindig él ezekkel az eszközökkel, sõt! Aslam poetry mûfaja minden országban egy kicsit másféleképp ala-kult. A magyar slam általában erõsen nyelvközpontú – szembenpéldául az amerikai hagyománnyal, ahol általában a megfogalma-zott érzelmek színpadi elõadásának erõteljességére helyezik ahangsúlyt, vagy a csehvel, ami jobban hasonlít a stand upcomedyre, mint a mi slam poetry stílusunkra. Mi jellemzõen ját-szunk a nyelvvel, kifordítjuk-befordítjuk, formáljuk, és hagyjukmagunkat általa formálódni.

– Mit gondol, valóban évrõl évre silányul a nyelvi kultúra?

– Nem. Éppen a héten, egy szolnoki könyvtárban dicsért megegy lány minket, slammereket. Azt mondta, hogy elképeszti az,hogy a slamjeinkben milyen gazdag szókincset használunk, s mi-lyen magától értetõdõ természetességgel tesszük ezt. Tagadhatat-lan, hogy rengeteg ember nyelvi kultúrája meghökkentõen silány,de az is valószínû, hogy ez mindig is így volt. Legfeljebb az olyanemberek ritkábban lettek a hétköznapi életben és a médiában egy-aránt példaképnek állítva. De ebben sem vagyok teljesen biztos.

– Németh Lászlónál maradva, az Új enciklopédiában írja,hogy „az írók közt elszaporodtak a mindentudók, a szellemezermesterei”. Az azóta eltelt fél évszázadban változott a hely-zet?

– Jottányit sem. Lám, én is most belekontárkodtam az iroda-lom- és nyelvtanoktatás, a nyelvmûvelés, az irodalomszociológiaés a kommunikációelmélet dolgaiba. Pedig reggel még úgy ébred-tem, hogy nem tudtam, hogy értek hozzájuk.

Mészáros Márton

„Az irodalom nem halott anyag”

Kemény ZsófivalMészáros Márton beszélget

Kemény Zsófi(Kép: Németh Dániel)

Page 9: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5. 9

– Milyen személyes emlékei vannak azönálló szemiotikai társaság megalakulásáról?

– Társaságunk (sõt a mai magyar szemiotika,azaz jeltudomány) történetét többször áttekintet-tük. Hazai viszonylatban a Szemiotikai Tájékoz-tató 2011-es ünnepi (20. évfordulónkra született)kötete a kezdetektõl felsorolja a konferenciákat,kiadványokat, tisztségviselõinket. Hivatalosan1991-ben alakult meg társaságunk, ám ekkor márévtizede mûködött a magyar szemiotika. A ma-gyar szemiotikát kiválóan ismerõ osztrák GloriaWithalm készítette nemzetközi kézikönyv(Semiotik / Semiotics, 2004) is beszámol rólunk.A Bevezetés a szemiotikába címû könyvem(2008) részletesen bemutatja szemiotikánk kiala-kulását.

– Hogyan illeszkedik a magyar szemiotika anemzetközi áramlatokba?

– Szinkronban voltunk és vagyunk. A mainemzetközi szemiotika 1968–69-ben alakult ki, a francia iroda-lomtudomány, a strukturalista nyelvészet, a strukturális antropoló-gia, kibernetika, sõt a neomarxizmus stb. kezdeményezését követ-ve. Ekkor már mûködött a moszkvai-tartui szovjet szemiotika és akimeríthetetlen lengyel logikai szemiotika is. Az elsõ perctõlkezdve tudtunk minderrõl. Nyelvészeti vonatkozásban SzépeGyörgy, Petõfi S. János és Papp Ferenc voltak a közvetítõk. Az újirodalomelemzést Hankiss Elemér, Bojtár Endre, az esztétikátVitányi Iván és Józsa Péter szervezte rendezvényeken próbáltukki. Ez az „új” tudomány Magyarországon igen sokoldalú volt, és akezdetektõl fogva jó nemzetközi kapcsolatokkal rendelkezett.

– Melyek voltak az elsõ szervezõdések? (Gondolva itt arrais, hogy a szocializmusban egyesületet, társaságot nem lehetettkönnyen alapítani…)

– Szükségessé vált az alkalmi megnyilvánulásokon kívül hazaiés nemzetközi kitekintésû szervezetek létrehozása. Az Irodalom-tudományi Intézetben (Hankiss Elemér vezetésével) munkabizott-ságok szervezõdtek. A Népmûvelési Intézetben létrejött az Inter-diszciplináris Mûvészetelméleti Munkabizottság (Vitányi Ivánirányításával). Ezekben helye volt többféle szemiotikának: a szim-bolikus logikától Horányi Özséb vizuális szemiotikájáig. A Tö-megkommunikációs Kutatóközpont, Szecskõ Tamás irányításávalhasonló háttérintézményünk volt. A magyar leleményû etno-szemiotikát (Hoppál Mihály) is elismerték. Sokan támogatták azúj módszereket. Budapesten: Szabolcsi Miklós, Köpeczi Bélaakadémikusok rendezvényeink hivatalos támogatói voltak. A tár-sadalomtipológus Tõkei Ferenc, a folklorista Ortutay Gyula, anyelvész Benkõ Loránd akadémikusok szintén segítettek. Mint-hogy szükség volt egy szervezeti egységre: elõbb egy külön Sze-miotikai Munkabizottság, késõbb a Magyar Nyelvtudományi Tár-saság szemiotikai szakosztálya jött létre. Majd 1990-ben megala-kult a Magyar Szemiotikai Társaság (MSZT), amely azonnal aNemzetközi Szemiotikai Társaság (IASS) tagja lett. Ezt a szerve-zõdést kitûnõ titkárok, mint Kelemen János, Horányi Özséb, PléhCsaba, Andor Csaba, Máté Jakab, Darányi Sándor – és évtizedekóta Balázs Géza – mûködtették. Az IASS-ban Magyarországot aPárizsban élõ Fónagy Iván és hazulról Szépe György képviselte.(Késõbb meg jómagam, Orosz Magdolna, Szívós Mihály.) A ma-gyar szemiotikát azért is nagyra tartották külföldi kollégáink, mi-vel a logikai pozitivizmustól a filmelméletig és a népi kultúra el-méletéig sok mindennel foglalkoztunk, és egyformán jól ismertüka szovjet, francia, német, sõt a finn szemiotikát, Grabócz Márta jó-voltából a zeneszemiotikát, Csányi Vilmos révén az etológiát.Legfõbb pártfogónk Thomas A. Sebeok (USA) volt, aki szemio-tikusként lett a Magyar Tudományos Akadémia külsõ tagja, meg

az ELTE díszdoktora. Minket elismertek a lengyel, olasz, német,francia és amerikai szemiotikusok, a mi támogatásunk tette közis-mertté az új osztrák szemiotikát (Jeff Bernard), meg a finn szemio-tikát (Eero Tarasti).

– Milyen további személyes emlékei vannak az MSZT meg-alakulásáról?

– Társaságunk alapító tagjai közül sokan máig itt vannak.Azonban nemcsak „megtartó”, hanem „vonzó” mágnesként min-dig új, fõleg fiatal közremûködõket nyertünk meg. 2011-tõl az

ELTE bölcsészkarán szemiotika MA (mester-képzés) is van Kroó Katalin irányításával. Társa-ságunk 2003-tól kezdve megrendezi az „ifjúszemiotikusok” konferenciáit Egerben – H. VargaGyula áldozatos munkájával. Ezért 1998-ban in-dult sorozatunk (Magyar Szemiotikai Tanulmá-nyok) a Semiotica Agriensis sorozatába is tar-tozik. Gondolom, nem csak én vagyok büszke aszegedi szemiotikai kör újraéledésére. Modernszemiotikánk kezdetekor már magára vonta a fi-gyelmet az ottani, Kanyó Zoltán vezette iro-dalomfilozófia. Majd Békési Imre és Vass Lászlómeghívására az 1990-es évek elején hazatérhetõPetõfi S. János „szemiotikai szövegtana” uralko-dott Szegeden. Említendõ az ikonológia és mû-értelmezés-kutatás, a vezetõik közül SzõnyiGyörgy Endrét említeném. A Szegedi Tudo-mányegyetem Juhász Gyula PedagógusképzõKarán mûködõ Jel-Kép-Tér nevû programhoz isszoros a kötõdésünk.

– Mi az MSZT legfõbb identitása?Tudományos társaság? Társadalmi szer-vezet? Oktatási-közmûvelõdési szerve-zet?

– A szemiotika: jeltudomány, a jelek ésjelrendszerek sokrétû vizsgálata. Sokféleterülettel foglalkozik a vallástól a nemzetiszimbólumokig. A társadalmi szemiotikanálunk fõleg a mai jelhasználatot írja le,hatalmas empirikus anyagot halmozva fel.(Lásd egykor Józsa Péter, Beke László,manapság Kapitány Ágnes és KapitányGábor kutatásait.) A jelek mûködésén alaputó jeltipológiát dolgo-zott ki Szívós Mihály. Megvan nálunk mindkét fõ válfaja a szemi-otikának: egy társadalmi tény leírása jeltudományi módon, illetveegy jeltudományi kérdés tárgyalása társadalmi adatok segítségé-vel. Egri konferenciáink fõ témái az utazástól az étkezésig, illetveaz abdukciótól az „ikonikus fordulatig” mindkét megközelítéstképviselik. De ezen kívül is igen sokrétû a hazai szemiotikai tevé-kenység. Tehát tudomány, aminek társadalmi haszna van, vagy le-het.

– Mi a szemiotika jövõje?– Az utóbbi évtizedekben világszerte csökkent a szemiotikai

aktivitás. Ám nem szûnt meg maga a szemiotika, mûködnek sze-miotikai mûhelyek. Ezek nemzetközi kapcsolatait viszont már egyúj generáció fonja. Így volt ez már a legutóbbi szófiai szemiotikaivilágkongresszuson, illetve így lesz 2017 nyarán, a következõkaunasi IASS-kongresszuson. Társaságunk nyitva áll a jelek ésjelkutatók elõtt. Mint ahogy a mai nemzetközi szemiotikának, amagyarnak is van jövõje. Eredménye az, hogy tudnak róla, a sze-miotika szót egyre többen ismerik és használják.

– A magyar szemiotika egyik „atyja” vagy alapítója mitüzen a fiatalságnak?

– „Üzenni” nem szeretek. Minden úgyis úgy történik, ahogylesz. Ha fiataljaink ebbe a világba kívánnak bepillantani: kezdjékaz alapoknál! Ismerjék meg a szemiotika klasszikus irányait: necsak egyetlenegyet! És ezután mind a leíró, mind az elemzõ, mindaz elméleti jeltudományban tevékenykedjenek. Jól fogják éreznimagukat, egy jó társaságban. Társaságunk ezt a nyitott és baráti fó-rumot tartja legfõbb eredményének. Logója az 1456–1470 közöttiSermones Dominicales kódexbõl egy karácsonyi prédikációhozkészített magyar glossza: „signatum vel pro signo” – jel. Ha ígyvisszafelé több mint félévezredes a múltunk, a jövõbõl is biztosanjut legalább ugyanennyi…

A Magyar SzemiotikaiTársaság negyedszázada

Voigt Vilmos válaszolBalázs Géza kérdéseire

Voigt Vilmos, a MagyarSzemiotikai Társaság elnöke

(Kép: BG)

Page 10: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5.10

A ’hiány’ jelentés kifejezésére nyelvünk többféle lehetõséget iskínál: a grammatikai eszközök meglehetõsen széles skálája állrendelkezésünkre, amikor valaminek a hiányát vagy elégtelen vol-tát akarjuk kifejezésre juttatni. Ebben a kis írásban a közismert ésáltalánosan használt derivációs és nem derivációs természetûnyelvtani elemek számbavétele mellett egy új – egyelõre csupánnéhány neologizmusban megjelenõ – ’hiány’ jelentésû nyelvtanielemre hívom fel a figyelmet.

A ’hiány’ jelentést a következõ nyelvi eszközökkel juttathatjukkifejezésre:

(1) fosztóképzõvel, pl. sótlan, hibátlan, érzéketlen, boldogta-lan,

(2) körülírással (a melléknév elé tett tagadószóval), pl. boldog� nem boldog,

(3) egy másik, más tõhöz tartozó ellentétes jelentésû szóval, pl.szép � csúnya,

(4) a nélkül (állapot-, ill. módhatározói) névutóval vagy a nél-küli névutóból képzett melléknévvel, pl. só nélkül fõz / só nélküliétel,

(5) a -mentes képzõszerû utótaggal, pl. tandíjmentes, koffein-mentes, végül

(6) összetételi elõ- és utótagokkal (alárendelõ összetett szavak-kal).

Ez utóbbi csoportban az összetételi elõtagok általában jelzõialárendelésekben fordulnak elõ, pl.

szûk- elõtagú összetétel: szûkkeblû (’nemesebb eszmék irántérzéketlen’), szûklátókörû (’szegényes tudású, nem elég széleskörû érdeklõdésû’), szûkmarkú (’fukar, fösvény’), szûkszavú(’keveset beszélõ’). A szûk elõtag a kis méretet, illetve pejoratívértelemben a ’nem kielégítõ mennyiségû’, ’szellemi tartalmáttekintve a kellõ méretet el nem érõ’ jelentést nyomatékosítja;

kevés- elõtagú összetétel: kevésszavú, kevéseszû, kevésbeszédû,kis- elõtagú összetétel: kishitû.

Az összetételi utótagok többféle alárendelt összetett szóban iselõfordulnak, pl.

(a) alanyi alárendelésben-veszett utótagú összetételek: eszeveszett, fékeveszett,-fogyott utótagú összetételek: ügyefogyott, okafogyott,-szegett utótagú összetételek: kedveszegett, szárnyaszegett,-hagyott utótagú összetételek: hitehagyott, színehagyott;(b) tárgyi alárendelésben-vesztett utótagú összetételek: fékevesztett, kegyvesztett, re-

ményvesztett;(c) (jelöletlen) határozói alárendelésben-fukar utótagú összetétel: szófukar,-szegény utótagú összetételek: csapadékszegény, kalóriasze-

gény, vérszegény. Ezek a jelöletlen határozói összetételek jobbáraa német -arm utótagú melléknevek (pl. fleischarm ’hússzegény’)fordításaként keletkeztek, s mára már jól beilleszkedtek az össze-tett szavak rendszerébe. Az ilyen összetételek elsõsorban szak-nyelvi szövegekben gyakoriak;

-védett utótagú összetétel: szélvédett,-csendes utótagú összetétel: szélcsendes,-híjas utótagú összetétel: foghíjas.Az utóbbi idõben e szerkezettípus új elemmel látszik bõvülni,

nevezetesen a -szûz utótagú jelentéssûrítõ összetételekkel, pl.gyantaszûz ’az, aki nem esett még át gyantával történõ szõrtelení-tésen’. Klasszikus értelmezés szerint ez elsõsorban lányokra ésfelnõtt nõkre használt kifejezés, de a metroszexualitás térnyeréseóta férfiak is egyre gyakrabban érintettek. Erre az összetételi min-tára aztán újabb és újabb szavak keletkeztek/keletkezhetnek, pl.jógaszûz ’aki még sohasem próbálta ki a jógázást’.

A -szûz utótag az erkölcsi tisztaságot, az érintetlenséget nyoma-tékosítja. Érdekes, hogy a szûz- elõtagként is elõfordul néhányösszetett szóban, amelyekben jelzõi elõtagként tagadást fejez ki,pl. szûzbeszéd ’elsõként elõadott beszéd a képviselõházban’, szûz-föld ’korábban még sohasem mûvelt földterület’, szûznemzés’növényi vagy állati egyed létrehozása meg nem termékenyítettpetesejtbõl’, szûztiszta ’érintetlen, teljesen tiszta’.

H. Varga Márta

Gyantaszûz

Amikor egy nép átvesz egy írást, akkor az vagy képes lejegyez-ni nyelvének hangkészletét, vagy nem. Persze, eszi, nem eszi, nemkap mást. Idõ kell a hangkészlet és a betûsor összehangolásához.Nyelvüket szeretõ-gondozó népeknél ez elég hamar megtörténik,hiszen tudományuknak épp ilyen föladatok megoldásán kell fára-doznia. Mások meg osztanak-szoroznak, s rájönnek, hogy nem érimeg. Például a világ angol nyelvei egyre jobban távolodnak egy-mástól, még egy országon belül is, pl. az USA-ban. Ha még ezt te-téznék a betûknek a hangzásváltozásokhoz való igazításával,akkor az ejtésmódosulás újabbnál újabb ábécéket követelne.Ez rögzítené a hangzó nyelv változását, ami természetesenfolytatódna, és a versenynek nem lenne nyertese.

A kínai és a japán beszéd is erõsen eltávolodott az írottnyelvtõl. Mindkét nyelvet az írás tartja össze. Kevésbészerencsés népeknél más okból nincs összhang a beszéltés az írott nyelv között. A szaktudósok egyike-másika pl.útját állja a latin, tehát vendég ábécé és a honi nyelv köztiösszhang kialakulásának.

Tudjuk, hogy a magyar hajdan két i-t ejtett: egy magasatés egy mélyet. Fülünk már nem, de toldalékok még emlé-keznek rájuk. A hangzóilleszkedésnek megfelelõen szív/em-nek nevezzük a kedvest, hív/emnek a hû barátot, hír/esnek a je-les szín/észt, ámde a megijesztett lány sik/olt a híd/on, a tettes pe-dig víg/an elin/al, s éli vil/ágát. A hangrendi illeszkedés törvénye,lám, nyelvrégészeti leleteket õriz.

Az e-t az ë-tõl még sokan meg tudják különböztetni, bár erõsenterjed a „mekegõ” beszéd, és elmossa a finom különbséget. Miértbaj, hogy az e fölfalja testvérét, az ë-t? Mi gondot okozott a két iösszeolvadása? Mindössze annyit, hogy gyöngült a hallásunk.

Mi a helyzet e–ë hangpárunkkal, vagy inkább hanghármasunk-kal, mert közismert, hogy ahol az egyik nyelvjárásban ë hangzik,ott a másikban ö. Így lesz a veres vërës, vörös, a seper sëpër, söpör.

Eddig semmi baj, egyaránt értik mekegõk és fülelõk, mertnincs jelentésváltozás. Ámde az eszem ëszëm, öszöm alakja

’táplálkozom’ jelentésû, a másik, az eszëm, eszöm az értelmemrõlszól. Itt biz’ nem ártana, ha írásunk helyes volna.

Sebes szavunk két alakjának értelme eltér: a sebes leginkább’gyorsat’ jelent, a sebës, sebös inkább ’sebesültet’.

Perem: ’széle vminek’, përëm: ’bírósági ügyem’. Përël: ’përtindít’, pöröl: ’vitázik’.

Verem: ’gödör, mesterséges mélyedés’, verëm: ’ütöm’. Stb.Aki tudja, már mondja is magában, hogy ezekben a szavak-ban az ë egy másik nyelvjárás ö-jével cserélhetõ, tehát egyed

– ëgyed: ’ögyed, faljad’.Akadnak esetek, melyekben kettõnél több jelentés ga-

balyodik össze a nyílt és zárt e–ë hangok bálján. Pl. a maihelyesírással lejegyzett terem három értelmû. Két e-velfõnév: ’helyiség’, de lehet ige: terëm ’keletkezik, termésthoz, megjelenik’, azaz itt terëm. E két utóbbi közös tõrõlfakad.

Más, ha két e-vel vetettem (magot), és más, havëtettem, azaz vötettem ’vásároltattam’. Vagy nem, leg-

alábbis nem csak? Igen, ha képesek volnánk kiejteni azë-t, akkor kiderülne, hogy a vetettem, a vëtettem ’vásárol-

tattam’ mellett egy harmadik szó is bujkál a hiányos helyes-írás leple alatt: vetëttem (csontot a kutyának), azaz ’dobtam’.

Mi több, egy régies negyedik is: vetetkezik/vëtetkëzik/vötetközik:’fényképezkedik’.

Megy gyökszavunk egy alakja öt (hat?) jelentést cipel. Ráadá-sul tagjait csak részben tartja össze valós gyökkapcsolat.

Így néz ki a társaság: Õk mentek – ’bûntelenek’, én mentëk –valakit a vízbõl, ti mëntëk – ’lépegettek’, õk mëntek – régen vala-hová. Eddig négy. Lehet a négy öt? Hajdan a vármëgye határaitmënéssel, határjárás során jelölték ki. Az elsõ kettõ a ment ’szabadvalamitõl, mentes’ gyök származéka, utóbbi három a megy igéé.

Hatodik mëgy is akad, mégpedig népünk nevének magas hang-rendû alakjában: mëgyer! Titokzatos kivétel: mëgyer szavunkbanaz ö nem váltóhangja az ë-nek!

Czakó Gábor

Page 11: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5. 11

Krúdy Gyula írásmûvészetérõl szólva nemritkánhangzik el a következõ megállapítás: költõi próza. Iro-dalmunknak ez a kivételesen tehetséges, eredeti egyéni-sége Nemeskürty István szerint „a szimbolista líra ha-sonlat-világát menti át hangulatprózájába”. Kosztolányielragadtatással írt róla, s hasonlatokkal is érzékeltetteKrúdy egyéni stílusát: „Mintha ódon, drága poharakcsendülését hallanám, mintha ábrándok aranyos pókháló-szálai ragyognának szemembe halvány, áttetszõ aranyköd-ben.”

Krúdy prózája igen gazdag hasonlatokban, amelyekegybevágnak mûvei egész hangulati hátterével. Az ún.intellektuális hasonlataiban is az érzelmek vannak túl-súlyban.

Az író hasonlatai a mai olvasószámára értékes irodalmi leletek estíluseszköz kincsesbányájából.

Jellegzetes, gyakori hasonlattí-pusa a részletezõ hasonlat, amely-ben nyelvtanilag a fõmondat utánimellékmondatot egy újabb, általá-ban vonatkozó névmási kötõszó-val kezdõdõ követi, s ez tartalmi-lag nagyon plasztikusan és eredetimódon teszi szemléletessé a ha-sonlított valamely tulajdonságát:„Mert a piszkafa láttára Szindbád isolyan lett, mint a legtöbb tévelygõférfi, aki sehogy sem akar hinni azasszonynak, mert különben egész vi-lágbölcselete meginogna” („Kérema kezét…”).

„Úgy emelgette a lábát, minthavalami kis verklit viselne a ruhájaalatt, és a verkli örökké egy dallamos és merengõ keringõtjátszana, amelynek hangjainál a régi bálkirálynõt egykorkitáncoltatni akarták az életbõl” (Aranyidõ).

„A szeme olyan volt, mint egy emlékkönyv, amelybenemlékezetes, de hervadt virágokat õriznek” (Az utolsó ga-vallér).

„Közömbös, egykedvû, semmitmondó lett az arc e ba-jusz által, mint akár azé a baktató paraszté, aki a babonaszerint a kolerát meg pestist hordja széjjel az országban”(Rózsa Sándor. A betyárok csillaga Magyarország törté-netében).

Szívesen használ halmozott hasonlatokat is. Olykoregy összetett mondatos szerkezetben, máskor több, egy-mást követõ, tartalmilag összefüggõ önálló mondat al-kalmazásával:

„… a szenvedélyes gitáros már szinte feléje repült azemelvényrõl, mint egy öreg nyírfa-seprõ vagy egy virgács aszélvészben; mint egy száradó alsónadrág a fehérnemû-kötélrõl, mint egy féltékeny káromkodás-foszlány” (Azóbudai karnagy).

„Aztán járni kezdte Róza néni a csárdást a cigány elõtt.Cifrán és kopogósan, mint Blaháné a Népszínházban. An-dalgósan és remekbe, mint Pálmay Ilka. Ártatlanul és fél-

szegen, mint egy falusi lány, akit elõször visznek táncba…”(Velszi herceg).

„… boldogtalanul, bocsánatkérõleg állott egy darabig,mint egy sorsüldözött költõ, aki múzsájától kénytelen meg-válni, majd oly szertartásosan köszönt, mint egy hivatalnokfõnökének” (Õszi versenyek).

„Panaszkodnak vagy dicsérnek, mint régente, amikorúgy pislogott minden nõszemély, mint a rimóci nyúl? Éslaposakat pillantottak láttodra, mint a katonagomb?”(Antal és a papmacska).

„Nem ismernek ezek kegyelmes érzéseket, mint akár atengeri kalózok. Vastagon fekszik lelkükön a soha ki nemtudódott, be nem vallott bûnök súlya, mint a szenny avascsizmájukon” (Rózsa Sándor. A betyárok csillaga Ma-

gyarország történetében).Nagyszerû hangulatteremtõ

ereje van a megszemélyesített tár-gyak hasonlítottként való szere-peltetésének:

„A másik törülközõ már többettudott a társadalmi érintkezésbõl.Közömbös volt, mintha már sokember beletörölte volna a kezét”(„Kérem a kezét…”); „A vendég-szobabeli légsúlymérõ csalafintás-kodva barátkozott a piros zérusalatti vonalakkal, számjegyekkel,mintha egy vagyonos kisasszony vá-logatna a kérõi között…” (uo.); „[Apiszkafa] Feketén, komoran, pör-zsölt heggyel ácsorgott a sarokban,mintha olyan átváltozáson mentvolna keresztül, hogy végleg elfelej-tette volna az erdõt, ahol hajdaná-

ban ifjúságát töltötte” (uo.); „De már indul is a két zöld,szentképes lobogó a plébániatemplom fala mellõl, ahol ed-dig állongáltak régiesen, befelé sugárzó fényekkel, mint alehunyt szemek fényei” (Százesztendõs emberek búcsú-ja).

Jellegzetes humoráról tanúskodnak szellemes hason-latai: „Úgy közeledett Szent Antal szobrához a templom-ban, mintha a szent legalábbis régi keresztkomája volna”(A vadevezõs megtérése).

„… a sarki vendéglõbõl az utolsó, az óramutató csalé-konyságáról meggyõzõdéssel vitázó vendéget kigurították,mint valami megtelt bortömlõt” (Szent és csacsi).

„… cipõt húzott, amely olyan ünnepélyességgel nyikor-gott a lábán, mint egy harmonika” (Egy jótékony szív él-ménye).

„Kis Bácsi pörgén ült egy kis kerti széken, mint malac aköszörûkövön” (Velszi herceg); „L. magas, szakállas em-ber volt, mint a középkorban a bécsi hóhér” (uo.).

A mai széppróza természetszerûleg más, de érdemesKrúdy mûveinek világában is elmerülni, gyönyörködniennek a remekírónak egyéni stílusában, gondolat- ésérzésvilágában.

Gerendeli György

Krúdy, a hasonlatok költõje

Page 12: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5.12

Vélhetõleg szokatlan lehet egy Kárpát-medencei rendezvénydíszünnepségén testnevelésórát tartani. Bocsássanak meg, hogymégis ezt teszem. Kérem szépen, tegyék fel azok a kezüket, akikszeretik, ha megalázzák õket. (…) A jelenlévõk közül ki szereti, hadurván beszélnek, bánnak vele? (…) Kérem, emeljék föl a kezüketazok, akik szívesen veszik, ha (meg)bántják õket. (…) Keze feltar-tásával jelezze az, aki kedveli, ha trágár módon, alpári stílusbanszólnak hozzá! (…) Kérem, jelentkezzen, aki örömmel veszi, haúgy beszélnek vele, mint a kutyával. (…)

Egy álnaiv kérdéssel folytatom: az imént említett jelenségekjellemzõek-e a mai magyar valóságra, beszéd-, magatartás-,érintkezéskultúránk megnyilvánulási formáira, vagy ezek csupána képzeletem szüleményei? Attól tartok, igazam van: ezek min-dennapjainknak, a viselkedéskultúránknak a részei.

Az egyik kereskedelmi televízió tehetségkutató mûsoránakszerkesztõi megkérdezték a nézõket: a bírálóbizottság tagjai le-gyenek-e kíméletlenek a fellépõkkel? Tehát nem azt kérdezték,hogy legyenek-e õszinték, hanem azt, legyenek-e kíméletlenek. Aszavazás eredménye elszomorító: 75% volt az igenek aránya.

Kezdõ tanár koromban két kolléganõm összevitatkozott valamiezredrangú szakmai kérdésen. Zengett a tanári szoba, s olyanokatvágtak egymás fejéhez, amiket – gyanítom – maguk sem gondol-tak komolyan. Két hét múlva mindkettõjükhöz odaóvakodtam –persze külön-külön alkalommal –, s megkérdeztem: megbocsátot-tak-e „vitapartnerüknek”? Válaszuk egybehangzó volt, szinte szószerint ugyanaz: Igen, de már soha nem lehet olyan a viszonyunk,mint korábban, mert nem tudhatom, legközelebb, hasonló esetbenmilyen válogatott – vagy inkább válogatás nélküli – sértéseket vága fejemhez.

Érettségi találkozókon többen szó szerint idéznek egykor el-hangzott mondatokat tanároktól, osztálytársaktól: „Tanár úr talánnem is tudja, mennyire jólesett, amikor azt mondta nekem”. Vagyegyik volt diák a másiknak: „Egy életre megsértettél, soha nem fe-lejtem el neked, hogy akkor azt mondtad…!”

Vajon hányan gondolkodnak el azon, hogy a kimondott szó le-het a porig alázásnak, a lélekrombolásnak az eszköze, meg a jóté-kony hatású simogatásé, a lélekerõsítésé is?

S hogy mi volna a megoldás? Kétezer éves a recept, ma is hasz-nálható: a Máté szerinti evangélium 7. része 12. versének elsõ felé-ben olvassuk: „Amit tehát szeretnétek, hogy az emberek veletekcselekedjenek, ti is ugyanazt cselekedjétek velük…”

Vajon mindegy-e, hogy milyen egy társadalom beszéd-, maga-tartás-kultúrájának színvonala? Mindegy-e, hogy mi hagyja el aszánkat? Mindegy-e, hogy az egymás iránti tisztelet jellemzi-e azemberi kapcsolatokat, vagy épp az ellenkezõje? Megint a Mátészerinti evangéliumból idézek (15. rész, 18. vers): „ami… aszájból jön ki, az a szívbõl származik, és az teszi tisztátalanná azembert…”

Szem- és fültanúja voltam egy jelenetnek: Budapesten a4-es-6-os villamosra fölszáll két ifjú, dekoratív hölgy. Hangos be-szélgetésükbõl is lehet tudnunk: most jöttek a kozmetikustól.Egyikük szájából csak olyan mondatok hangzanak el, amelyekbenvan trágár fordulat. A bájos hölgy külsejét nézve: mint a kirakatibaba, de közben… a szív…, a száj…

Az Édes Anyanyelvünk folyóiratban lassan száz szám óta je-lennek meg új szavak, kifejezések. Gondoltam, a szerkesztõk fi-gyelmébe ajánlok néhány új szót, kifejezést. Igyekszem jól érthe-tõen mondani a kevéssé ismert fordulatokat. „Jó napot kívánok!”,mert ma szinte csak azt halljuk, hogy: „jó napot, napot, pot”. „Vi-szontlátásra” – mondhatnánk a napjainkban használatos „viszlát”helyett. „Viszonthallásra” – mert javarészt csak ezt hallani: „víz-hal”. „Köszönöm szépen” – ez talán jó lehetne a „kösz, kosz,köszike” pótlására. „Bocsánatot kérek”; „Elnézést kérek” – ezekmeg a „bocs, bocsika” helyett. S talán ajánlhatjuk a „Kérem” szótis a ma természetes „mi?” helyére.

Akritikusok máris mondják: Mit szépeleg itt ez az ember? Nemmindegy, mit mondunk? Így is megértjük egymást valahogy! Biz-tosan igazuk van. De sok-sok év óta figyelem, hogy a ma használtkimondott szócsonkok mellett a mimika, a gesztusok, a kísérõ je-gyek hogyan változtak. A nyegle-hányaveti stílus, a fogak közöttátpréselt, sokszor érthetetlen hangfoszlányok, a szájhúzogatás, azajkbiggyesztés és egyéb testbeszédes társaik egyáltalán nem a be-szélgetõtárs iránti tiszteletnek a jegyei. Talán azért, mert a beszéd-kultúra és a magatartás-kultúra összefügg; talán azért, mert egyegyre embertelenebb, önzõbb, türelmetlenebb, tiszteletet alig mu-tató világban sokaktól mára már csak ennyi telik.

S hogy ezeket a kérdéseket miért éppen itt, a sátoraljaújhelyiversenyen teszem föl: hol máshol? Itt még találhatunk szövetsége-seket, talán itt még érthetik, hogy mirõl beszélek-beszélünk; azanyanyelvi versenyek résztvevõi között rálelhetünk olyan elköte-lezett tanárokra, drága fiatalokra, akik az átlagénál embersége-sebb, jobb példát mutatnak; akikre kevésbé hatnak a káros jelensé-gek, akik nemcsak az anyanyelvi ünnep tiszteletére öltik fel a„szépruhájukat”, és öltöztetik fel a lelküket, hanem a hétközna-pokban is; s akik mernek normálisnak lenni és maradni egy abnor-mális világban. Az Anyanyelvápolók Szövetsége és a többi nyelv-mûvelõ mozgalom rendezvényei, ifjúsági táborainak tapasztalataibizakodásra adnak okot. Kortól függetlenül ma is van még a társa-dalomnak egy olyan rétege, amelyik vágyik a szépre, a jóra, a tisz-ta emberi hangra. Csak össze kell fognunk velük, meg a nagynyelvmûvelõ versenyek rendezõivel – pl. Gyõrött, Sátoraljaújhe-lyen, Balatonbogláron, Kisújszálláson –, az elszakított területeknyelvmûvelõ szervezeteivel, tanáraival, diákjaival, a most 40 évesBeszélni nehéz! mozgalom résztvevõivel, A Magyar Nyelv Múze-umával, s mindenkivel, aki nem pusztítani akarja az értékeinket,hanem megõrizni, gyarapítani.

Talán meghökkentõ, hogy egy rockegyüttes dalszövegébõl, azIsmerõs Arcoktól idézek:

„Megmondom én hogyan lehet, hogymagyarként éljük a jövõt,Ameddig azok döntik,mi ültetjük addig a fenyõt.”

Három példával biztatom magunkat.

Jakab apostol levele 3. részének 9. versébõl való a következõidézet: „Ezzel áldjuk az Urat és Atyát, és ezzel átkozzuk az Istenhasonlatosságára teremtett embereket: ugyanabból a szájból jön kiaz áldás és az átok.” Ugye, nem törvényszerû, hogy átok jöjjön ki aszánkon? Jöhet(ne) áldás is! Hát az jöjjön!

A második: néhány éve a Nyugati pályaudvar aluljárójában vá-rakoztam. Nem messze tõlem egy fejkendõs, egyszerû asszony há-rom nagy táskával igyekezett volna föl a járdaszigetre. Két cso-maggal elindult, de a harmadik ottmaradt. Hiába próbált kettõt ki-cserélni, úgy sem boldogult. Odaléptem hozzá: Jó napot kívánok,segíthetek? Majd fogtam két csomagot, s elindultam fölfelé a lép-csõkön. Bizalmatlanul méregetett, várta, mikor inalok el a cso-magjaival. Fönt megvártam, amíg befutott a villamos, a háromcsomagot föltettem a jármûre; a néni ennyit mondott: „Uram, kö-szönöm, hogy visszaadta a hitemet az emberekben.” Rémes az avilág, amelyben egy természetes, egyszerû, hétköznapi kétpercesgesztus ilyen hatást válthat ki egy emberbõl!

Harmadik példánk helyszíne Zabola, egy székelyföldi telepü-lés. Az ottani katolikus plébános és a református lelkész rendsze-resen együtt utaztak szolgálni a környékbeli településekre. Egy al-kalommal a plébános váratlanul lassított, a mellette ülõ tiszteletes-hez fordult: „Tibor, én szeretlek téged.” S mielõtt két hatvanegy-néhány éves férfi beszélgetése félreérthetõvé válna, folytatom akatolikus pap szavaival: „Több mint húsz éve szolgáljuk együtt azUrat; nem tudom, mennyi idõt tölthetünk még itt a földön, de mie-lõtt elszólítana, szeretném, ha tudnád, mennyire becsüllek, szeret-lek Téged.” Akíméletlenség, egymás gyilkolása helyett nem volnajobb egy olyan világban élnünk, amelyikben inkább ez utóbbi ese-tek a gyakoribbak?

Kérem szépen, emeljék fel a kezüket azok, akik szívesen ve-szik, ha szeretik, tisztelik, (meg)becsülik õket. (…)

Kerekes Barnabás beszédea 44. Édes anyanyelvünk

versenyen

Page 13: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5. 13

Azt hittem, hogy bölcsészkari egyetemi oktatók talál-mánya az a történetke, amelyikben az elsõ éves hallgató, agólya a portán érdeklõdik, hol találja az épületben a tízesszámú termet. Nem sokkal a felvilágosítás után vissza-megy a portáshoz, hogy ott, ahova küldte, az „ikszes” te-rem van. Azonban a közelmúltban hasonló történt. Mesélinekem a portás, akinek a szobájában rendszeresen a Bar-tók rádió szól, hogy a „vé i-s” termet tudakolták nála. Mosta portásunk mondta, hogy olyan nincs. Aztán az egyetemihallgató megmutatta az „okos” telefonján, hogy tessék, beis van másolva a tanrendbõl. A római számot látva a portásmár mondta is, merre kell menni.

A magyar helyesírási szabályzat új kiadását lapozgat-tam, látom, hogy a keltezésben „A hónap neve teljesen ki-írható vagy rövidíthetõ, illetõleg jelölhetõ római számmalis, arab számmal is.” Egyebek közt ezek a példák vannak:2014. II. 28.; 2014. 02. 28. Ezekben a II. és a 02. a februártjelenti. Ámbár a 02.-es megoldás csupán a gépi nyilvántar-tásokban célszerû, kézírásban legtöbbször semmi haszna.

Az ókori Róma alighanem az etruszkoktól vette át aszámírás rendjét, amelyet azután a középkor is használtszerte Nyugat-Európában. Minden bizonnyal az egytõl ki-lencig tartó számokat kezdetben függõleges vonalkákkaljelölték, illetõleg azok áthúzásával, ahány egység, annyivonalka. A megfelelõ számú vonalkát pedig keresztben át-húzták, így jelölték a tízeseket. Ez a vonalka tehát megtíz-szerezte az áthúzott jelet. Az X (= 10) valószínûleg az I (=1) áthúzásából keletkezett. Az X jel megfelezésével jött lét-re az V (= 5) új jel gyanánt.

A római számírás az ötös számrendszer és a tízes keve-redésébõl alakult: I, V, X, L, C, D, M. Ezeknek különfélecsoportosításával lehet(ett) lejegyezni a nagyobb értéke-ket, pl. MMXVI. A kombinációk bonyolultsága miatt a szá-molás nehézkes volt, a számolómesterek abakusszal vé-gezték. E számolótábla õse mezopotámiai lehet, a görögségterjesztette el az eszközt is (a görögben abakion) meg aszót is.

A rómaiak abakusza tábla vagy asztalka, ezen párhuza-mos csatornákban kavicsok (latinul calculus) vagy huzalrafûzött korongok voltak, amelyeknek ide-oda tologatásávalfolyt az összeadás és a kivonás, majd a szorzás és az osztásis. Efféle megoldású az a golyós számológép, amely jó né-hány évtizede még minden elemi iskolában meg volt talál-ható, leszármazottjai Kínában, Japánban, Oroszország-ban is elterjedtek, ahol az efféle, oroszul szcsoti nevû szá-mológép rendkívül népszerû volt. Hajdani szovjetunióbeli

utazásaimkor bámulattal néztem, amint ide-oda csattog-tatták a golyóit. A calculus fõnévbõl származik a latincalculo, -are ’(fel-, ki-, össze)számít’ ige, amelyik számosnyelvbe eljutott, a magyarba is: kalkulál.

Bagdadi, szamarkandi, kairói, toledói és egyéb helyekena tudományt szeretõ és ápoló kalifák fõként a természettu-dományokat támogatták körülbelül a VIII. századtól, így acsillagászat, a fizika, a kémia és a matematika magas szín-vonalra jutott. Az ún. arab számok eredete voltaképpenIndia. Brahmin papok találták föl a tízes számrendszert,számjegyeik világhódító útjukra Bagdadból, az iszlám vi-lág központjából indultak. II. Szilveszter pápa, vagyisGerbert d’Aurillac francia szerzetes (940–1003) nem ró-mai abakuszt használt, hanem olyat, amelynek kövecskéi-re 1-tõl 9-ig ghubár, vagyis nyugati típusú számjegyek vol-tak írva. (Volt ugyanis keleti, hindi számjegyírás is.) Mate-matikán kívül Gerbert más tudományokban is jeleskedett(retorika, dialektika, aritmetika, zene, filozófia, geomet-ria), pápasága elõtt Reimsben tanított. István királyunk-kal is kapcsolatban volt: korona küldésével ismerte el a ke-resztény, független Magyar Királyságot. Az arab számoklassanként elterjedtek egész Európában a XIV–XV. század-ban.

A tízes számrendszertõl sokáig és sokan a nulla miattidegenkedtek. A középkori gondolkodás nehezen értettemeg, hogy a nulla, vagyis a nullus, -a, -um ’semmi’ megtíz-szerezi az elõtte lévõ számot. Ezért volt az arab al-szifr’üres(ség)’ a XV. századi franciában káromkodás: „algorit-mus cifra”. A magyar cifra ’zérus, nulla’ szó jele, a kis kördíszítõelem is volt számos helyen a népi mesterségek tár-gyain, ekként lett ’díszítés, dísz’ jelentésû. Ámbár tessékcsak Arany Jánost olvasni: Pörge Dani „elvette a Sinkóék /Cifra lányát, a Terát”, aki elfogadja a kasznár udvarlását:„Cifra asszony színes szóra / Tetteti, hogy mit se hajt” (Vö-rös Rébék). A második helyen a cifra az erkölcsi viselkedé-sében üres fehérnépre vonatkozik…

Tudomásom szerint az általános iskola alsó tagozatá-ban tanítják a római számokat vagy egy részüket. Azon-ban a mindennapi életben egyre ritkábban találkozhatnivelük. Egy több mint száz éves hazai nyelvészeti folyóiratnéhány éve áttért az évfolyamok arab számmal való jelölé-sére, mondván, többször baj volt a római számokkal (pedignem a fönt említett egyetemi gólya és pályatársai írják a la-pot in anno Domini MMXVI). Ám vegyük tudomásul a ró-mai tanítást Ovidiustól: „Tempora mutantur, nos etmutamur in illis.”

Büky László

A gólya és a római szám

Az új szavak gyakran ellenérzést váltanak ki a nyelvhaszná-lókból. Ezt bizonyos fokig el lehet fogadni, azonban ha félre-tesszük az érzelmi megközelítést, racionálisan azt mondhat-juk, hogy egy élõ nyelv esetében a változás, különösképpen aszókincsbeli, a nyelv vitalitását és funkciójának betöltését je-lenti. Az Új szavak III. címû kötetemen dolgozva a kimaxol szójelentését kerestem (micsoda óriási segítség az internet!), éseközben szembesültem azzal a ténnyel, hogy mekkora ellenál-lásba ütközik ez a kifejezés.

Mielõtt azonban erre rátérnék, nézzük meg, miként jött lét-re, és mit jelent ez az új szó. A jelentése: kihoz belõle mindent,teljes mértékben kihasználja, kiaknázza a benne rejlõ lehetõ-ségeket. Íme, egy példamondatban: „A film kimaxol mindensztereotípiát, de ettõl még jókat fogunk röhögni rajta!” A lét-rejötte pedig a következõ: a maximum kifejezés rövidült maxalakra, majd ehhez társult az egyik legproduktívabb igekép-zõnk, az -l, és végül a cselekvés eredményének, befejezettségé-

nek a jelölésére a ki- igekötõ kapcsolódott hozzá. Igaz, igekötõnélkül nem is létezik, hiszen maxol igénk nincs.

A szóalkotás mindhárom eleme igen jellemzõ napjainkban.A rövidülés olyannyira elterjedt, hogy például a brutális szócsaknem mindig brutál alakban hangzik el, a fesztiválok nevé-ben pedig már jóformán csak feszt utótagot találunk, példáulLess Feszt Kisvárdán, Rétközfeszt Demecserben. Az -l igekép-zõvel idegen szavakhoz kapcsolódva is keletkeznek kifejezé-sek: lájkol, szörföl, csetel, dzsoggingol stb. Ugyanakkor elképzel-hetõ, hogy az angol max out fordítása is szerepet játszott a szószületésében.

Jómagam a nyelvi tolerancia jegyében korántsem vagyoknyugtalan e miatt a kifejezés miatt. Természetesen azt okvetle-nül hozzá kell tenni, hogy erõsen bizalmas stílusértékû, aszleng szókincsrétegébe tartozik, tehát a formális kommuniká-ció során nem célszerû használni, például szóbeli érettségivizsgán vagy állásinterjún. És természetesen akkor sem ildo-mos „trendinek” lenni ezzel a szóval, ha tudjuk, hogy a hallga-tó, a beszélgetõtárs nem fogja érteni. Ez azonban már nem isnyelvi kérdés, hanem udvariassági és figyelmességbeli.

Minya Károly

Kimaxol

Page 14: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5.14

Az ’eleve’ jelentésben és ehhez hasonló jelentésárnyalatok-ban élõ alapból határozószót tavaly mutattam be az ÉdesAnyanyelvünkben (2015/4: 12). Valószínûsítettem, hogy körül-belül húsz éve jelent meg a nyelvhasználatban. Feltételezhetõ,hogy a számítástechnika világából elindulva lépett át az életmás területeire, a mindennapi társalgásba. Minden bizonnyala fiatalok körében született, és ma is elsõsorban a negyven-évesnél ifjabbak beszédében figyelhetõ meg. Beszélt nyelvielem: az említett cikkem megírásáig a valódi szóbeliségen kí-vül csak internetes csevegésben, fórumon találkoztam vele.Terjedésére mutató jelként értékeltem azonban azt, hogy fel-bukkant a Barátok közt címû tévésorozatban. A határozószójellemzését (függõ) kérdéssel zártam: „Egyelõre nem tudhat-juk, hogy az alapból bekerül-e a valódi írásbeliségbe, és haigen, mikor.”

A választ a Nagyszótár készítésének fontos forrásául szol-gáló szövegtár bõvítése adta meg. Míg korábban ez a gyûjte-mény az 1772 és 2000 közötti idõszakból való írott és publikáltszövegeket tartalmazott, idén már a 2010-ig terjedõ évtizedtermésével is gyarapodott. Így került a megújult szövegtárba(http://www.nytud.hu/hhc) az alapból határozószónak kétolyan adata, amely írásban közzétett forrásból származik.

Igaz, közülük az egyik szóbeli megnyilatkozást idéz; abból a2006-ban kiadott beszélgetéskötetbõl való, amelyet Para-Kovács Imre készített Menyhárt Jenõ gitárossal. Saját kétke-zességével kapcsolatban az interjúalany többek között eztmondja: „két kézzel teniszezem, olyan módon, hogy alapbólkét kézzel fogom az ütõt, és ha balra jön a labda, akkor bal ke-zes tenyeressel ütöm vissza, ha jobbra, akkor pedig jobb kezes-sel”.

A másik adat viszont szépirodalmi mûben, Varró Dánielneka Nyelvmûvelés címû versében szerepel, a Szívdesszert kötet-ben, 2007-bõl: „Tény és való ámde máskülönben, / hogy nemfogalmaz nálad más különben, / és mint egy bûvész húzgálodelõ a kalapból / azokat a szavakat, amik a hétköznapi emberaktív szókincsének nem képezik a részét már alapból”.

Az alapból írásbeli felbukkanására tehát nem kell várnunk,hiszen évekkel ezelõtt megtörtént. Természetesen Varró Dáni-

el leleményes ríme nem változtat azon, hogy ezt a határozószóttovábbra is beszélt nyelvi elemként tarthatjuk számon.

Mivel az elõzõ alkalommal nem idéztem olyan adatot,amely köznapi társalgásból, nem az internetrõl vagy a tévébõlvaló, most szeretném pótolni ezt a mulasztást. A példaként kö-vetkezõ részletre 2016. január 12-én a 4-es metrón figyeltemfel olyan lányok beszélgetését hallva, akik feltehetõleg a Szín-mûvészeti Egyetemre járnak: „Bárkit csúnyává tudnak tenni.Akkor miért alkalmazzanak alapból csúnya embereket?”

Ahhoz a példához pedig, amelyet a korábbi cikkben hoz-hattam a Barátok köztbõl, a sorozatban azóta társak csatlakoz-tak. Néhány közülük 2016-ból: „Alapból elég fura az a nõ. Min-dig kavar” (március 1.); „– De legalább magunknak ne hazud-junk, ez alap. – Lenne, ha nem lennénk alapból gyávák” (április29.); „Én alapból figyelmeztettem Hannát, hogy ne kezdjen ve-le [ti. Rókussal], de nem hallgatott rám” (május 19.); „Szerin-tem az a helyzet, hogy [Zsófi] alapból is elég ramatyul lehetett”(július 20.). Érdekes a határozószó hozzátoldó jellegû hátrave-tése: „Te nem tudod, hogy milyen ellenséges volt velem [Luca],alapból” (június 9.).

Míg ennek a példasornak a tagjai fiatal szereplõktõl valók,olykor középkorú rokonaik, ismerõseik beszédében is megje-lenik az alapból, nem csupán fiatalokhoz fordulva: „Rita egyritka aljas perszóna. Alapból egy szavát sem hiszem” (2015. au-gusztus 26.); „A lakók alapból nem örülnének, ha valami ide-genek jönnének ide” (2016. június 7.); „De alapból semmi ba-jom nem lenne ezzel [ti. azzal, hogy a lányom egy fiúnak a társ-bérlõje]” (2016. június 23.). Úgy látszik, hogy a sorozat írói úgyérzékelik, hogy az alapból kezdi átlépni a korosztályi határo-kat. Lehet, hogy igazuk van.

Nem a Barátok közt az egyetlen olyan sorozat, amelyben azalapból felbukkant. Az Idõfutár címû ifjúsági rádiójátékból (ezregényként is megjelent) szintén idézhetek rá példát egy hete-dikes fiútól, Bulcsútól: „Az öregasszony alapból is halál idege-sítõ, de most extrán durva volt” (142. rész).

Nyilvánvaló, hogy a fiatalok korosodásával a jövõben kitá-gulnak az alapból használatának határai. Lehet, hogy nem iskell addig várni, mivel a határozószó az ifjabbak beszédébõl aközépkorúakéba, esetleg az idõsebbekébe is átterjedhet.

A szó ma kétségtelenül a beszélt nyelv eleme. Egyelõre nemtudhatjuk, hogy a közelebbi vagy távolabbi jövõ hoz-e ebbenváltozást.

Horváth László

Alapból, még egyszer

Az újratölt(eni) alak mostanában kezd divatozni; egyelõremég nem koptattuk el. Nem közhely, annak ellenére, hogy leg-alábbis már 1997-bõl van rá adatunk: a Népszabadság „újra-tölthetõ mobil egységkártyá”-ról cikkezett. Maga az alapigemégsem szerepel a Magyar értelmezõ kéziszótárban (2. ki-adás: 2003), s nem említi a Tinta Könyvkiadó gondozásában2007-ben megjelent Értelmezõ szótár+ sem. Ez utóbbi azon-ban annyit mégiscsak tudatosít, hogy az újra- két jelentésselbír: ’ismételten, megint’ és ’ismét, de másképpen’.

A minap egész véletlenül egyszerre jutott el könyvtárunkbaugyanannak a hónapnak TechMonitor-, illetve Kortárs-száma.Mindkettõben egy-egy írásnak a címe tartalmazta az igénkbõlképzett határozói igenevet. Érthetõen: a hangütés, a figyelem-fölkeltés céljával. Az elõbbi, tehát a technikai szaklap e címmelrukkolt ki: „Bevált terminológiák újratöltve”. Alcíme is jól tájé-koztatott: „Új huzalos sziklaforgácsoló-modelleket mutatottbe a Sodick.” És még idekívánkozik az ezt követõ hosszú sor:„A japán Sodick szerszámgépgyártó mindig élen járt az inno-vációban és a fejlesztésben. Ez ma sincsen másképpen…”Mindez máris meggyõz arról, hogy az újratöltve alak egyszerresûrítheti magába az ’ismételten, megint’-et és (hála az innová-ció és a fejlesztés szónak!) az ’ismét, de másképp’ jelentést is. E

jelentéseket tudomásul véve azt is láthatjuk, merõben más azitt emlegetett újratöltés, mint az elsõ példaként hozott, a mo-biltelefonhoz kapcsolódó újratölt(het)és.

Szemnyitogató tanulmányt írt Horváth Anna a Kortársban,„Jókai újratöltve” címmel. Az „Egész az északi pólusig” címû,idõskori Jókai-regényt Fried István paródiának tekintette. Ve-le ellentétben most a fiatal kutató megkockáztatja a VerneGyula „Utazás a Föld középpontja felé” címû regényével valóösszevetést, hasonlóságokra és különbségekre egyaránt fénytderítve. Izgalmas fejtegetése végén egyetértõleg idézi az iroda-lomtudós Németh G. Bélát. És talán éppen ezt megjegyezveérthetjük meg az újratöltve szó nagyon is odaillõ hangoztatását:„Jókait kétszer tanuljuk meg szeretni. Elõször akkor, amikormagát az irodalmat szeretjük meg, és késõbb, amikor már aszöveg mögé tudunk látni, elemezve a kor sajátságait és jellem-vonásait.” Igen, az újratöltve ezúttal is együtt fejezhette ki az’ismételten’ és a ’másképpen’ jelentésmozzanatot.

A nyelv kétségkívül és egyre biztosabban, sõt felgyorsultab-ban fejlõdik. A folyóiratokbeli címek újratöltve alakja lényegé-ben képletes, átvitt értelmû. A két évtizede följegyzett mo-bil-jellemzõ még a konkrétnál tartott. Még korábban mégkonkrétabban lehetett szó például a borosüvegnek borral vagya lámpának „jecet”-tel, petróleummal való újratöltésérõl.Lám, a nyelv is gazda: éppolyan, mint a szentírásbeli, mert„kincsbõl újat és régit hoz elõ” (Máté evangéliuma, 13, 52).Azaz: újratölt…

Holczer József

Újratöltve

Page 15: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5. 15

Tisztelt Szerkesztõség!2016. júniusi számukban több írásban találtam általam elfo-

gadhatatlan vagy megkérdõjelezhetõ gondolatokat.Még egyszer az -i birtoktöbbesítõ jel használatáról (9). „...

most vagyunk benne a holmiid – holmijaid átalakulás sûrûjé-ben...” A szerzõ szerint ezek „szinte bizonyosan be is jönnek aköznyelv kapuján”. A cikkíró összegzése: „Ez nem nyelvrom-lás, hanem egy természetes folyamatnak ... újabb etapja...”

Kérdésem: miért kell nekünk az utca nyelve után menni? Anyelvhasználatnak vannak alapvetõ törvényei. Ezek néme-lyikének feladását jelenti a köznyelvbe való kritika nélküliátvétel. Ha ezt passzívan elfogadjuk, ez a legkényelmesebbálláspont. A rossz elleni harc és nevelés helyett önmagunknaka felelõsség alóli felmentése. Ölbe tett kézzel nézni a nyelv-romlást, hadd burjánozzon szabadon, hiszen az „élet” alakítjaa nyelvet. Nem ez lenne a nyelvészek egyik nagy feladata?Attól tartok, hogy túlságosan elnézõ a szellemi hatóság! Vajonaz általam nagyra becsült cikkíró ezt is el fogja fogadni: övéi �

övéjei?„Magunkat fejlesztve fejlesztettünk” (11). Az interjúalany az

egyik kérdésre így válaszolt: „A tankönyvek továbbadásaszemléletváltási kérdés, a gyakorlatban megvalósítani nehe-zebb, mint gondolnánk. Az eldobható tárgyak korában kellvisszafordítani a szemléletet.” Lassan negyven éve Németor-szágban élve megtapasztaltam fiam iskolai pályafutását. Bi-zony ebben a gazdag országban már fél évszázada az a gyakor-lat, hogy a tankönyveket év végén visszaadják, így azokat a rá-következõ évben mások használják. Tudta ezt az illetékes?Ilyen válaszok elõtt talán jó lenne körülnézni, hogyan járnak elmások.

Amely ~ amelyik (14). „A vonatkozó névmások használatiszabályait a magyar anyanyelvû beszélõk általában jól isme-rik...” Ezt elfogadva attól tartok, ma a politikusok és a TV-be-mondók többsége nem magyar anyanyelvû! Bizonyítékaimalább:

• Azok a szervezetek, akik… (mondta az államfõ)• … az egyetlen hajó, aki ma reggel felszedte a horgonyt

(egy mûfordító!)• Energiahivatal, aki…• Civil szervezetek, akik… (egy pedagógus elnök!)• A vonyarcvashegyi kikötõ átadása: A hajó, aki…De!• Csalók, amelyek…• Játékosok, amelyek… (sporthírek)• Munkások, amelyeket a magyar üzemek foglalkoztatnak.Lapjukat továbbra is szívesen, de kritikusan olvasva sok üd-

vözlettelDr. Gaál Csaba, Németország

A szerkesztõ válaszolKöszönöm olvasónk részben elismerõ, de inkább bíráló há-

rom észrevételét. A másodiknak – a Magunkat fejlesztve fejlesz-tettük kezdetûnek – kommentálására nem érzem magamatsem kompetensnek, sem illetékesnek, ezért nem is nyilvánítokvéleményt(, noha annak örülök, hogy a tankönyvekkel való bá-nással kapcsolatos németországi tapasztalatait olvasóink sköztük az illetékesek is megismerhetik), a harmadikról pedig(Amely, amelyik) el kell ismernem, hogy a levélírónak igazavan: a szerzõtõl idézett mondat túlzottan s akár félre is érthetõmódon általánosít. Azonban mentsége a cikkírónak az arra va-ló utalás, hogy „az ami és az amely helyes megválasztásábangyakran bizonytalanok vagyunk“, valamint annak hangsúlyosjelzése, hogy ezúttal nem az olvasónk által hiányolt „örökzöld

témáról” kíván elmélkedni, hanem az amely és amelyik funkci-ójáról, egymáshoz való viszonyukról.

Elsõ észrevételével kapcsolatban azonban, amely történe-tesen szintén éppen egy lapunkban megjelent cikkhez valóhozzászólásra vonatkozik, nem tudok egyetérteni levélírónk-kal. Írásomban (Még egyszer az -i birtoktöbbesítõ jel használatá-ról) éppen azt igyekeztem bebizonyítani, hogy a nyelvnek, pon-tosabban a nyelvhasználatnak nincsenek örök törvényei. Be-mutattam, hogy vannak elõzményei például annak a már többszáz éve, de napjainkban is folyó nyelvi változásnak is, amely-nek következtében magánhangzós végû névszóink közül márnem csupán az i-re végzõdõkhöz kapcsolódik a birtok többsé-gét jelölõ -i -jai, -jei formában (kocsii � kocsijai, zoknii � zok-nijai), hanem mind sûrûbben egyéb magánhangzókra végzõ-dõkhöz is, pl. adui � adujai, cipõi � cipõjei, kesztyûi �

kesztyûjei. Vannak elõzményei, s minden bizonnyal lesz folyta-tása is. Levélírónk a szóban forgó nyelvi változás jelenlegietapjának „termékeit” már eleve rossznak, ördögtõl valónaktekinti, s elfogadásukat valamilyen alapvetõ törvény megsze-gésének, elárulásának minõsíti. Ez a szemlélet számomra elfo-gadhatatlan, s szeretném, ha álláspontom helyességérõl levél-írónkat – s olvasóinkat – is meggyõzhetném.

Anyanyelvük minden nemzet fiainak-leányainak közös kin-csük. Nekünk, magyaroknak a magyar nyelv ez a közös kin-csünk. Ez azonban nem jelenti azt, hogy e nyelv minden szavá-ról, szókapcsolatáról, szólásmondásáról, nyelvtani formációjá-ról ugyanúgy vélekedünk. Ezt a nyelvet, illetve bármilyen je-lenségét nem is ismerjük mindnyájan eléggé, sõt, teljességébenegyikünk sem ismeri, nem is ismerheti. És nem is egyformánvélekedünk akár egészérõl, akár egyik vagy másik elemérõl.Egy idõs ember számára a kalocsni természetes szó, még ha az,amit jelent (’a cipõt a sártól, nedvességtõl védõ gumilábbeli’),már rég ki is ment a divatból. Egy tizenévesnek persze fogalmasincs róla, hogy mi is ez. Ez utóbbinak ellenben százával van-nak olyan természetesnek érzett szavai, amelyek mibenlétérõlaz ötven-hatvan-hetven-nyolcvan évesnek nincs halványdunsztja sem. Mégsem mondhatja egyikünk sem, hogy ez vagyaz a szó rossz. A szavak, szóalakok, akár nyelvtani formációkmegítélésére nem a rossz és a jó közti minõsítések alkalmasak,hanem azok a jelzõk, amelyek a szóban forgó nyelvi alakula-tokhoz fûzõdõ viszonyunkat fejezik ki. Életkorunktól, érdeklõ-déskörünktõl, képzettségünktõl függõen lehetnek a vizsgáltnyelvi formációk ismeretlenek, nem tetszõk, szokatlanok, régi-esek, divatosak, találóak, és igen, lehetnek jók is (azaz nekünktetszõk), de rosszak nem.

Abban a hozzászólásomban, amelybõl levélírónk azt olvas-ta ki, hogy én és nyelvész társaim ölbe tett kézzel nézzük anyelvromlást, amelyet a csészéjei, hordójai, turnéjai stb. formákterjedése jelent, én történetesen érzékeltettem az e jelenség-hez való viszonyomat is, amikor ezt írtam róluk: „Én még vé-letlenül sem használnám ezeket a bumfordinak, esetlennek ér-zett változatokat”. Írásomat pedig ezzel a mondattal fejeztembe: „De azt én is megerõsítem, hogy az utóbbiak, vagyis azunokájai és társaik köznyelviekké csak akkor lesznek, ha márugyanúgy elterjedtek, mint a bulijai, cicijei, fagyijai-félék.”

Ha nyelvújító és nyelvész elõdeink ugyanolyan szigorralbántak volna a tárgyalt nyelvi változás 19. századi elõzményei-vel, mint levélírónk szeretné, akkor például a csókjaid szóalaknem is létezne, mivel akkoriban még nem ez volt a megszokott,a módi, hanem a csókid forma, amelyet Csokonai Vitéz MihályLillám szácskája címû versébõl figyelmébe is ajánlottam olva-sóinknak. De persze a csókid alakról sem mondanám sohasem,hogy rossz, mert nem az. Akkor ez volt a természetes, napja-inkban azonban már régies, ódon, elavult.

Grétsy László

V I S S Z H A N G

Page 16: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5.16

A babát váró szülõk számára roppant fontos kérdés, milyennevet adjanak gyermeküknek. A névválasztás szokása és ha-gyománya mellett minden nemzet igyekszik ezt a folyamatotszabályozni, a szülõk határtalan fantáziájának valamilyen mó-don korlátokat szabni.

Hazánkban a névadásról a 2010. évi I. törvény 44. §-arendelkezik. Itt olvashatjuk: „Ha a szülõk által választott utónévnem szerepel az utónévjegyzékben, az MTA a központi anya-könyvi szerv megkeresésére harminc napon belül nyilatkozik akért utónév anyakönyvezhetõségérõl. Ha az MTA nyilatkozataszerint az utónév anyakönyvezhetõ, azt az utónévjegyzékbehaladéktalanul felveszi.” Ez azt jelenti, hogy ha a szülõk azMTA Nyelvtudományi Intézetének honlapján található, ha-vonta bõvülõ (jelenleg 2182 nõi és 1645 férfinevet tartalmazó)névjegyzékben (http://www.nytud.mta.hu/oszt/nyelvmuvelo/uto-nevek/index.html) nem találnak megfelelõ nevet, akkor azáltaluk kiválasztott nevet kérvényezhetik. Az új név anya-könyvezhetõségérõl az intézetben mûködõ Utónévbizottságszakmai állásfoglalást készít. A szakvélemény elkészítésekorfigyelembe veszi a fent idézett törvényben szereplõ, illetve azanyakönyvezésre vonatkozó szabályokat, valamint a honlaponolvasható, a bizottság által összeállított 14 alapelvet. A szak-vélemény elkészítésekor fontos, hogy a kérelmezett névvalahol névként szerepeljen, illetve kapcsolódjon névadásiszokásainkhoz, hagyományainkhoz. Egy-egy döntés meghoza-talakor elõfordul, hogy más országok külképviseletétõl, másszakterület kutatóitól is segítséget kell kérni.

Havonta átlag 30–40 kérelem érkezik, amelyek között többa nõi név. Ezt bizonyítja, hogy 2015-ben 46 új nõi és 32 új férfi-név került a névjegyzékbe.

A névkérelmek igen színesek és változatosak. Ennek elle-nére megfigyelhetünk bizonyos trendeket.

A kérésekben leggyakrabban idegen eredetû nevek szere-pelnek, amelyeket ráadásul idegen helyesírással szeretnénekanyakönyveztetni. Erre azonban a jelenlegi jogszabályok sze-rint nincs lehetõség. Így nem kapott zöld utat pl. a Fanny, Ma-ya, Crystal, Loulou, Tiffany nõi, a Matthew, Mathieu, Giovanni,Noah idegen helyesírású férfinevek. De már bejegyezhetõ amagyarosan átírt alakú nõi Ájlin (Aylin), Lemja (Lamyâ),Szaszkia (Saskia), illetve a Timuzsin (Temuujin), Dzseráld(Gerald) férfinevek. Vannak olyan kérelmezõk, akik tudják,hogy nevet csak a magyar helyesírás szabályainak megfelelõenlehet anyakönyveztetni, ezért már eleve a saját elgondolásukszerinti átírásban kérik a név bejegyzését. Ezek a hibásan átírtalakok általában nem kerülhetnek be a névlistába. Így a MáriCsuj, Kerolájn, Dzsulia, Seéra nõi, valamint a Májki, Éron,Entoni, Dzsenáró férfinevek nem kerültek be az engedélyezhe-tõ nevek listájába. De az elõfordul, hogy a magyar nevet úgyszeretnék átalakítani és bejegyeztetni, hogy annak írásmódjakésõbb ne okozzon gondot külföldön. Néhány példa erre:Ildiko, Timea, Bendeguz.

Az idegen nevek köre az elmúlt években több arab és afri-kai névvel bõvült: Adeboró, Emeka, Isua, Ammar, Nadim,Hamid, Manzur férfi- és Heszna, Szalima, Zahira stb. nõi ne-vek. A kérelmekben felbukkannak nem anyakönyvezett bibli-ai eredetû nevek is, pl. Lilit nõi, Éli, Étán, Melkisédek férfine-vek. Egyre gyakoribbak a Krisna tudatú hívõk által kérvénye-zett és többségükben bejegyzésre is javasolt szanszkrit nevek:Jamuná, Laksmi, Móhini, Siváni, Szaraszvati nõi, Balavéda,Gópál, Góvinda, Náron, Nimái férfinevek.

Bár ritkábban, de elõfordul, hogy a már anyakönyvezhetõnévnek valamilyen újabb írásváltozata kerül a névlistába.Ezért találhatjuk meg a Daniela, Daniéla, Daniella, Danila, il-letve az Andzseló, Angelus, Angelusz alakváltozatokat.

Igen gyakori, hogy a szülõk régi, elfeledett magyar neveketújítanak fel. A nõi nevek közül ilyen például: Ankissza, Csente,Havadi, Rasdi, Sáfély, Ünige. A férfinevek közül: Apaj, Békés,Bérc, Botos, Hõs, Kücsid, Orda, Tar, Tegze, Temes, Zeke, Zsubor.E kategóriában több olyan névvel is találkozhatunk, amelyeketnem javasolt az Utónévbizottság anyakönyvezésre, mivel nembizonyítható, hogy valóban létezõ, régi magyar nevek lenné-nek. Erre példa az Arszák, Dengezik, Askam férfi- és a Bölöjte,Négyõke nõi nevek.

Napjaink névválasztásában is megfigyelhetjük a tiszteletinévadás jelenségét. A tisztelt személyek, akik után a szülõkgyermeküket elnevezni kívánják, napjainkban általában nemhíres írók, költõk, tudósok, irodalmi hõsök, hanem különbözõtelevíziós, film- és popsztárok, sportolók, szerepjátékos figu-rák, újkori hõsök. Ezért kérték a sportot kedvelõ szülõk fiú-gyermeknek a Barrera (Marco Antonio Barrera ökölvívó),Pákiátó (Manny Pacquiao ökölvívó), Zidane (Zinédine YazidZidane labdarúgó) neveket, vagy lányoknak a Zséda (ZsédényiAdrienn énekes) és a Csekka (Gyebnár Ildikó színésznõ) mû-vészneveket. Ezek közül azonban egyik sem vált anyakönyvez-hetõvé. De nem javasolta a bizottság a következõ újkori hõsöknevét sem: Medivh, Kuzely (férfinevek), Snjezan, Emperatriz,Háticse, Mári Csuj (nõi nevek). Ezzel szemben az Evolet,Gandalf, Frodó filmszereplõk nevei már adható nevekké vál-tak. Elõfordulnak irodalmi mûvek, mesék, mondák fiktív sze-replõinek nevei is a listában, pl. Bóbita, Maminti.

A nõi nevek körében megtaláljuk a magyar névadási hagyo-mányokra is jellemzõ növényneveket mint keresztneveket. Ígyvált nõi névvé a Gyömbér, Rozmaring, Szamóca, Szeder,Lizinka, Veselke, Sárma, Frangipáni.

Szintén a nõi névkincset gyarapítják a két keresztnév egybe-vonásával létrehozott névalakok, mint Annbori, Annakarina,Annakata, Annaléna, Annaliza, Annamira, Annaróza,Annavirág, Hannadóra, Hannaliza. Az ilyen nevek németnyelvterületen korábban is gyakoriak voltak, de újabban ná-lunk is divatba jöttek. Ennek következtében névlistánk többilyen alakkal bõvült.

A kérelmezett nevek igen nagy hányadában fordulnak elõbecenévi alakok. Az utóbbi években némelyikük anyakönyvez-hetõvé vált: Böske/Bözsi, Ditke, Elka, Eni, Ika, Juci, Julcsi, Jul-ka, Lencsi, Lona, Lonci, Lujzi, Lulu. Más hasonlókat viszontnem javasoltunk bejegyzésre, pl. Böbe, Nikicca, Zsézsi, Zsöbe,Hugi. Egyre gyakoribb, hogy fiúkat is becézõ névvel szeretné-nek illetni hivatalosan is, pl. Dani, Laczkó, Marci, Matyi, Misi,Nándi, Zola, Zolkó, Öcsi; Geri, Gotti, Larri, Nikó, Tony, Toto.Ezek közül egyik sem kerülhetett be az anyakönyvbe, mivel abecenévi alakok bejegyzését a férfinevek esetében akkor java-solja a bizottság, ha annak van valamilyen bizonyítható hagyo-mánya névkincsünkben.

A becézések mellett az örök gyermeki állapot fenntartásátmesefigurák nevének kölcsönzésével szeretnék a szülõk elérni.Gazdag az idetartozó nevek sora: Bogyó, Babóca, Buba, Maci,Masni, Mézi (Méz), Pillangó, Szivárvány, Szöcske, Vackor, Gé-zengúz, Kopasz, Moha, Napfi, Óz stb. Ezek a nevek sem kaptakzöld utat a hivatalos bejegyzésre.

A nevekrõl készített szakvélemények mellett az intézet aszülõk névválasztását e-mailes ([email protected]),telefonos tanácsadással, valamint egy online utónévkeresõoldallal (http://corpus.nytud.hu/utonevportal/) segíti.

Raátz Judit

A szerzõ az intézet Nyelvmûvelõ és Nyelvi Tanácsadó Kuta-tócsoportjának tud. munkatársa. (A szerk.)

A Nyelvtudományi Intézetmûhelyeibõl

Minek nevezzelek?

Page 17: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5. 17

Lõrincze-díjasok, 2016.„Önmagad útját járd!”

Pusztay JánosPusztay Jánosnak tanítványa lehettem az 1970-es évek végén

Budapesten. Emlékezetemben ugyan õrzök egy-két cseremiszmondatot, ám megszólalni dehogyis mernék cseremiszül! Ez per-sze nem az õ hibája, hanem az enyém…

A Tanár Úr csepregi gyökerekkel rendelkezik, Szombathelyenszületett és járt iskolába, majd külföldi ösztöndíjak, minisztériumiosztályvezetõség, ELTE-s és pécsi szakmai karrier után útjavisszavezetett szülõföldjére, Szombathelyre. 1991-ben lett a Ber-zsenyi Dániel Fõiskola fõigazgatója, ahol „mellesleg” egyetemiszakká fejlesztette az uralisztikát (is).

1996-ban aztán – itt most nem részletezhetõ okok miatt – le-mondott fõigazgatói posztjáról, s immár húsz éve elsõsorban aszakmai építkezéssel foglalkozik. En-nek eredményeképpen 2008-banPrima Primissima-díjat kapott – le-het-e ennél többet elérni ma Magyar-országon a tudomány bármely terüle-tén? Az utóbbi években pedig költõiés elõadómûvészi – kérlek, János, neutasítsd most vissza túlzott szerény-ségbõl ezeket a szavakat! – tehetségé-nek és vágyainak is engedett, amikormegtanulta a 12 legszebb magyar ver-set, és számos helyen elõ is adta ezt amûsorát – más, saját irodalmi összeál-lításai mellett – nagy sikerrel.

Néhány évvel ezelõtt megalapítot-ta a Collegium Fenno-Ugricum Inté-zetet, majd a Genius Savariensis Sza-badegyetemet, melynek 50–60 rend-szeres hallgatója van, esetenként pedig akár százan is megjelennekegy-egy elõadáson.

Tavaly tetõ alá hozta a finnugor írók következõ világkong-resszusát, melyre – a 12 legszebb vers program továbbgondolása-ként – több tucatnyi könyvet adott ki. Ezeket részben õ maga írta,fordította, szerkesztette, s valamennyit õ maga tördelte nyomda-készre.

Mostanság egy több ezer soros szetu eposzt fordít magyarra,amihez elõször meg kell írnia a több száz oldalas szetu–magyarszótárt…

Létezésének sokszínûsége példa valamennyiünk számára.De vajon miért nincs mindig jó kedve Pusztay Jánosnak? Az õ

hibája volna ez? Nem sokkal inkább a miénk, akik körülötte álló-ként nem tudjuk eléggé vigasztalni Õt? Vajon miért nem tudjukeléggé megerõsíteni ama hitében, hogy a világon egyszer mégis-csak úrrá lesz az értelem, nem gyûlöli majd egymást sem a testvér,sem a szomszéd, s boldog és megértéssel teli pillanatoknak le-szünk részesei mindennap, és megbecsülnek majd e hazában böl-csészt, orvost, kétkezi munkást olyan mértékben, hogy a szabad-sággal lesz majd esélyünk szóba elegyedni mindannyiunknak?

Nekünk – akik valaha is a tanítványaid lehettünk – amúgy márkönnyû, mert azt legalább biztosan tudjuk általad, hogy a nyelv azemberiség legnagyobb találmánya és mindannyiunk közös kincse,s a legfõbb kötelességünk okosan és mértékkel megõrizni õt gyer-mekeink és unokáink számára. Ha nem is vagyunk képesek eztolyan erõvel tenni, mint Te, aki egy egész verseskötetet írtál nekikaz évszakokról, mi is igyekszünk ám, hogy pallérozottan fogad-junk örömet és bánatot, teremtést és elmúlást egész életünkben.Hogy méltón bánjunk azzal a nyelvvel, amely évszázadok ótaszolgál bennünket fáradhatatlanul.

Tisztelt Professzor Úr, kedves János, kitüntetésedhez szeretet-tel gratulálunk, s kérünk, beszélgess velünk gyakran, hisz nagyonsok mindent kell még megtanulnunk Tõled. S hogyha nekünk nemmegy, hát vigasztalj Te bennünket, mert úgy sokkal közelebb jut-hatunk a bizonyossághoz!

Fûzfa Balázs

„Ott látok egy aranyágat…”

Pomozi PéterPomozi Péter (1963) a kõbányai I. László Gimnázium olasz ta-

gozatán végzett, majd az ELTE Bölcsészettudományi Karán ta-nult. Mestereinek vallja Bereczki Gábort és Pusztay Jánost. Azegyetem elvégzése után az ELTE Finnugor Tanszékén kapott állást(1988), jelenleg a tanszék egyetemi docense. 1993–1998. közöttaz észtországi Tartui Egyetem magyar lektora volt, nevéhez fûzõ-dik az ottani magyar fõszak szakmai megalapítása (1994) – valódi,gyakorlati nemzetstratégiai, nyelvstratégiai lépés. Máig jó kapcso-latokat ápol a Tartui Egyetemmel, részt vesz közös pályázatokban,kutatásokban.

Pomozi Péter fõ kutatási területe a nyelvtörténet, a mondattan,a szociolingvisztika, a nyelvpolitika és a folklór. Új szempontokat,

hangsúlyokat teremtett az uráli-finn-ugor nyelvészetben, részben a nem-zetközi összehasonlító nyelvészetalapján, részben a magyar nyelvtudo-mányi hagyományok feltárásával ésújraértelmezésével. Sokat fáradozikaz észt kultúra és nyelv megismerteté-sén. Bereczki Andrással együtt elindí-totta Az észt kultúra kiskönyvtára so-rozatot. Föltehetõleg az alaposan ki-dolgozott és életbe léptetett észtnyelvstratégia hatására az utóbbiévekben érdeklõdése a magyar nyelv-stratégia irányába fordult. Lefordítot-ta és közzétette az észt nyelvstratégi-át: Kis nyelv – nagy stratégia. Azt észtnyelvpolitikai modell (2011). Bekap-csolódott a Magyar Nyelvstratégiai

Kutatócsoport munkájába, és kidolgozta a – nevéhez köthetõ –disszimilációs nyelvstratégiai modellt, mely egyfajta okos ellenlé-pés (nem pedig ellenséges cselekedet) lehet a Kárpát-medencébentragikusan felgyorsult asszimilációs folyamatokkal szemben.2016-ban kigondolója és fõ szervezõje volt a Budapesten megren-dezett közép-európai nyelvstratégiai fórumnak, amelyen észt,finn, lengyel, romániai nyelvstratégiai példákat, törekvéseket mu-tattak be az elõadók. Ez a rendezvény nemzetstratégiai szempont-ból is igen jelentõs volt, mert ilyen szintû konferenciára, találkozó-ra Magyarországon még nem került sor.

Szaktudományos, nyelvészeti tanulmányai mellett – jó stílusúíróként – szinte a szépirodalomhoz közelítõ írásokat is megjelen-tet. Ezekben szívesen idézi föl felvidéki rokonságának egykori vi-lágát, a múlt ködébe veszõ néprajzi, nyelvi világot. A mindennapinyelvstratégia egyik megjelenési formája voltaképpen a nyelvi is-meretterjesztés, a nyelvmûvelés. Évek óta írja szinte szépírói stí-lusban nyelvi jegyzeteit, esszéit. Önálló sorozata van Szólásmen-tés címmel az E-nyelv Magazinban.

A néprajz, a folklór iránti vonzódása nemcsak abban nyilvánulmeg, hogy lelkes néptáncos, hanem abban is, hogy a frazeológiamellett a népköltészet, a folklór nyelvi világát is kutatja. Ennekszép epizódja volt 2016-ban a széphalmi Magyar Nyelv Múzeu-mában megrendezett Néphagyomány és nyelvi hagyomány –Folklór és nyelv kapcsolata a Kárpát-medencében címû, ErdélyiZsuzsanna emlékének szentelt kétnapos konferencia, amelynekanyaga – Karácsony Fanni mûvészeti szerkesztésében – egy párat-lanul szép kiadványban jelent meg: Ott látok egy aranyágat… Ar-chaikus népi imáink világa (2016). A konferencia olyan sikert ara-tott a folkloristák és a nyelvészek körében, hogy az elképzelésekszerint sorozattá bõvül.

Pomozi Péter egész eddigi munkássága mutatja, hogy hagyo-mányaink feltárása és folytatása a záloga a magyar nyelv és kultú-ra jövõbeli fennmaradásának. S ezt érdemes tudatosan végiggon-dolt keretben, nyelvstratégiai elvek alapján mûvelni.

Balázs Géza

A laudációk elhangzottak a Pesti Vigadóban a magyar nyelvnapján, 2016. november 13-án. (A szerk.)

Pomozi Péter, Pusztay János és Egey Emesea nyelvésztáborban. (Kép: BG)

Page 18: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5.18

A tanulmánykötetben, ahogyan ezt a könyv alcíme (Stiliszti-kai tanulmányok és elemzések a 20. századi magyar irodalomról)is jelzi, nyelv és stílus elméleti kérdéseirõl, Krúdy Gyula regé-nyeirõl, szövegváltozatairól, majd Krúdy kortársairól és utóda-iról olvashatunk elemzéseket. A jelen kötet tanulmányai 2009és 2015 között születtek, és jelentõs részben, olvassuk az elõ-szóban, „megmentett gondolatok”. (Azokat az esszéit nevezteígy Németh László, amelyeket betegsége idején, betegségeszorításában vetett papírra.)

A Krúdy körül tematikusan három fejezetretagolódik: egy stíluselméleti részre, a Krúdyvalfoglalkozó tanulmányok gyûjteményére, végüla kortársakat és utódokat megidézõ fejezetre.A metaforikus címû bevezetõ – Egy rozsdásszeghez az egész életet – az írások keletkezésénekkörülményeit mutatja be, és érzékelteti a szer-zõ kutató, tanító, szolgáló attitûdjét. A könyvvégén a tanulmányok korábbi megjelenéséneklelõhelye olvasható (229); a gondos név- éstárgymutató (231–238) pedig a tallózást, a te-matikus keresést teszi lehetõvé.

Az elsõ rész, a Hangok és képek (9–71) a mû-vészi hangfestés, a hangszimbolika és a nyelviképek elméleti kérdéseivel foglalkozik, a leg-utóbbi szakirodalmi megállapításokra is reflek-tálva. Többek között arra törekedik, hogy tisz-tázza a nyelvi kép és a körülírás viszonyát, és kijelölje azantonomázia helyét a nyelvi képek családjában. Azantonomázia (ismertebb nevén névhelyettesítés, névcsere) tu-lajdonnevet köznévvel vagy köznévi szerkezettel, illetõleg köz-nevet, elvont fogalmat, tulajdonságot tulajdonnévvel fejez ki.A könyv példáival élve névfelidézõ antonomázia az EurópaiUnió székhelye ’Brüsszel’, a Himnusz költõje ’Kölcsey Ferenc’, akálvinista Róma ’Debrecen’. A szerzõ egyik kedvelt kutatási te-rülete, a sportújságírás nyelve „különösen bõvelkedik körülírómetafora típusú antonomáziákban” (48): a szõke szikla’Mészöly Kálmán magyar labdarúgó’ vagy – tehetjük hozzá –’Böde Dani’, a madocsai Messi. Ugyanezen a területen az egy-szerû metaforával megjelenített antonomázia is gyakori: Al-bert Flórián a Császár, napjainkban Király Gábor a Király. Né-hány példa a könyvbõl a másik típusú, vagyis a fogalomfelidézõantonomáziára: Harpagon ’fösvény’, Háry János ’hazudozó’,Mohács ’nemzeti tragédia’ vagy Ady verscíme, a Páris az én Ba-konyom ’rejtekhelyem, búvóhelyem’, amely az analógián ala-puló metafora típusába sorolható (54).

Az elsõ fejezetet záró tanulmányt különösképpen ajánlomtanároknak és diákoknak, érettségi tételként is: Stílusirányza-tok a Nyugat elsõ korszakában. Megtudhatják belõle, milyenstílusfejlõdési tendenciák alapján beszélhetünk klasszikusvagy éppen másodlagos modernségrõl – a szókincs merítésiköre, a szavak társításában rejlõ lehetõségek kiaknázása, amondatszerkezetek változása tükrében. Hogy az ismétlés mintretorikai eljárás ebben a korban is a legalapvetõbb alakzat,amely szövegszervezõ funkciót tölt be, miként az itt tárgyalt Ahosszú, hosszú, hosszú éjszakán címû Kosztolányi-versben. Szá-momra különösen izgalmas a modern költõi stílusnak az a sa-játsága, amelyrõl a 69–70. oldalon olvasunk: „Az újabb költõinyelv a verselés és a szintaxis fellazításán kívül elsõsorban ab-ban különbözik a régebbitõl, hogy telivér képekben fejezi kimagát, visszatérve az Arany János-i plaszticitáshoz. Ady stílu-sának »életessége« kiválóan megfelel a magyar nyelv konkré-tabb, a tapasztalati valóságba lehorgonyzott természetének”.Az érzékletesség elsõdlegesen a képekben ölt nyelvi köntöst,

ennek fokozatait mutatja be Komjáthy Jenõ Repülj dalom ésAdy Új vizeken járok vezérmotívumának összehasonlítása. ANyugat-elõfutár Komjáthy a messzeségbe repíti dalát: Repüljdalom a messzeségbe! / Hallgatnotok kell dalomat! / Lelkem ze-néje, szárnyütése / Mindig merészebb hangot ad. Miként majdAdy is, de az „új vizeken járó” lírai én mennyivel szemlélete-sebben, konkrétabban és érzékletesebben repít, a jól ismert, amindenkiben „lehorgonyzott” kép, a hajó, a hajós és a hajózásmetonimikusságán és metaforikusságán át: Ne félj, hajóm, raj-tad a holnap hõse, / Röhögjenek a részeg evezõsre. / Röpülj ha-jóm, / Ne félj hajóm: rajtad a Holnap hõse. Az Ady-vers motívu-ma tovább él egy Kosztolányi-versben, dallama megvan JózsefAttilánál, hogy hol és miképpen, azt megtudhatjuk a tanul-mány befejezõ soraiból (70).

A könyv második része (Krúdy Gyuláról, 73–158) KeményGábor legújabb Krúdy-tanulmányait tartalmazza, amelyeknem csupán nyelvi, stilisztikai szempontokból fontosak, ha-nem azért is, mert kiegészítik, módosítják a Krúdy-filológiát,legyen szó regénykiadásokról vagy regények szöveg- és címvál-

tozatairól. A gyakorlatilag ismeretlennek te-kinthetõ Mari, a tél leányá-ról, amely A pajzsosember címmel jelent meg másodízben, Keménymikroelemzése bizonyítja, hogy a szakirodalmihagyomány szerint „elnagyolt”-nak tartott re-génynek „vannak olyan irodalom- és stílustör-téneti értékei, amelyek miatt megérdemelnenémi figyelmet” (81). „Szindbád nyomában”járhatunk a szerzõvel együtt Krúdy Szindbádjaés a Márai-Szindbád (a Szindbád hazamegy)szövegrészleteinek statisztikai elemzõ-összeha-sonlító vizsgálata során. Megtudjuk, hogy aMárai-féle stílusimitáció legalább annyira jel-lemzi Márait, mint Krúdyt; a szintaxis, a szófaj-használat, a képgyakoriság terén magasabb ér-tékeket mutat, „egy tömény stíluskivonat, egyKrúdy-esszencia benyomását kelti” (88).

Újabb adalékokat olvashatunk Krúdy imp-resszionizmusának kérdéséhez is, itt már csak a végkövetkez-tetést idézem: „Krúdy … impresszionista is, szecessziós is, tár-gyias-intellektuális (vagy ha jobban tetszik: realista) is, de tisz-tán egyik sem, mert kívül és fölötte áll korának stiláris törekvé-sein, divatjain – önálló stílusszintézist teremt” (134). Hogy mi-lyen a „tárgyias” Krúdy, és hogy a regény stílusára egészébenmégsem illik rá ez a jelzõ, azt egy másik tanulmányból tudjukmeg, a Hét Bagoly egyik szövegrészletének vizsgálatából.

Krúdy Gyula vadszõlõlevelei. Az ellentét szövegszervezõ funk-ciója a Vadszõlõ három írásában – errõl a tanulmányról külön isszólni kívánok. Az egyik legõsibb alakzat, az ellentét szöveg-szervezõ funkcióját mutatja be a rövid publicisztikai írásokattartalmazó kötet alapján. Az egyik itt elemzett írás a csendilla,a hangulatos, régies, már Jókaitól ismert ’szõlõbeli présház,borospince’ motívumán alapul, közvetve erre utal a könyv bo-rítóján a budai Csendilla nyaraló képe is. A szöveg szerkezetéta múlt és a jelen kontrasztja, a múltból a jövõbe tartó mozgáshatározza meg. A hóesés és a pince sötétjének ellentéte akáregy fekete-fehér tollrajz, felvillanásokkal, kihagyásokkal kép-zik meg elõttünk (151). A három írás elemzését középiskolaiés egyetemi stilisztikai órákra ajánlom, saját tapasztalatomalapján is.

A harmadik fejezet (Kortársak és utódok, 159–227) tanul-mányait, Móricz, Kosztolányi, Weöres, Mándy szövegeinekfeldolgozását, összehasonlító stilisztikai, kvantitatív vizsgála-tát szintén figyelmébe ajánlom minden irodalomszeretõ, anyelvi, stilisztikai kérdések, az újabb elemzési módszerek irántérdeklõdõ olvasónak. Töltsenek el minél több idõt a könyv sze-mezgetésével, olvassák, mert jó, mert meg fogják érteni, mert aszó szoros értelmében olvasóbarát. Nyelvészeti szakkönyv – dekorántsem csak nyelvészeknek, korántsem csak nyelvészetrõl.(Kemény Gábor: Krúdy körül. Tinta Könyvkiadó, Budapest,2016, 238 oldal. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához,187.)

Heltainé Nagy Erzsébet

OlvasólámpaKrúdy körül

Kemény Gábor újabb stilisztikaitanulmányainak gyûjteménye

Page 19: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5. 19

? Kíra vagy Kira a szabályos alak?! A Nyelvtudományi Intézet honlap-

ján szereplõ névlista szerint a helyesírásmód: Kira.

? Közösségikert-megnyitó vagy közös-ségi kert megnyitó?

! Az AkH. 141/b pont alapján a he-lyes írásmód: közösségikert-megnyitó.

? A legújabb helyesírási szótár szerint a Római-part kötõjel-lel írandó (mintha földrajzi név lenne), a térképen viszont kétszó, mintha utcanév lenne. Mi a szabály? És a Nehru partot kü-lön- vagy kötõjellel írjuk-e?

! A térképen valójában egy utcát jelölnek Római part írás-móddal, és ehhez hasonlóan Nehru part is van a térképen. A vá-rosrész neve Rómaifürdõ. Ennek a víz menti része a Ró-mai-part, egy kb. 10 km-es partszakasz. Az OH. és az AkH. szó-tárrészében a kötõjeles írás (Római-part) mintha erre utalna,nem egy utcára. Ezt erõsítik a következõ elõfordulások: Nemtámogatta az óbudai képviselõ-testület szeptember 13-i ülésén,hogy a Római-partot lakóövezetté sorolják, és újabb lakóépületeképüljenek a gát megépítése után; árvízvédelmi fejlesztések pl. aRómai-parton. A szövegkörnyezettõl függ tehát, hogy melyikírásmódra van szükség. És hogy a dolog még bonyolultabb le-gyen: a Földrajzinév-bizottság az ottani vasútállomásnak aRómaipart nevet adta… (2007)

? Kiállításon szereplõ tárgyak vagy kiállításban szereplõ tár-gyak? Tárlatvezetés egy kiállításon vagy tárlatvezetés egy kiál-lításban?

! A szokott forma: kiállításon. Pl. a kiállításon szereplõ ké-pek. A kiállításban a muzeológusi szakma nyelvébõl származik,de elkezdett terjedni a sajtónyelvben is.

? Hogyan írjuk helyesen a mellet megemelõ melltartót:pushupos melltartó, push upos melltartó vagy push-upos mell-tartó?

! Az angol szó eredeti helyesírása: push-up, ennek toldalé-kos alakja: push-upos melltartó.

? Hogyan írjuk helyesen a tranzakció()analízis szót? A szó-tagszámlálás alapján a szó hossza meghaladja a hat szótagot;abban viszont nem vagyok biztos, hogy két vagy három szó-elembõl áll-e. Ha a tranzakció egy szóelemnek számít, akkoregybeírandó; ha kettõnek, akkor kötõjellel.

! Az OH. a 129. oldalon felsorolja azokat az idegen elõtago-kat, amelyek önállónak számítanak a szótagszámlálás szabályaszempontjából. Ezek között a tranz- nem szerepel, így a tranz-akció egy szónak számít, tehát a helyes írásmód: tranz-akcióanalízis.

? Hogyan írjuk magyarul: sharia vagy saria?! Egyelõre az angol átírást követjük: sharia (shari’a), de elv-

ben elképzelhetõ a teljes magyar átírás, a saria is. Az újabb saj-tónyelvben már többnyire így írják.

? Miképpen írandó: no()go()zóna?! A kifejezés még nem szerepel a szótárakban, a javasolt

írásmód: no-go zóna. Ha egy idegen írásmódú szóalak elevetartalmaz kötõjelet, az összetételi utótagot célszerû különírni(OH. 137).

? Segítségüket szeretném kérni a tûzoltóparancsnokság szóleírásában. Tudom, hogy a szótagszám miatt kötõjellel kelleneírni, de ez a szó az 1870-es évekbõl származik, és akkor egybe-írták (pl. Fõvárosi Tûzoltóparancsnokság). Erre van külön sza-bály? Lehet egybeírva is helyes – hagyománytiszteletbõl?

! A régi iratok írásmódját lehet követni, ha az akkori cégne-vet említjük egy szövegben. A mai állapotban a kötõjeles írás-

mód a szabályos (AkH. 139. pont): tûzoltó-parancsnokság. Ezalól lehetnek kivételek. A tûzoltó-parancsnokságok hivataloselnevezésében az egybeírt forma jelenik meg, pl. VIII. KerületiHivatásos Tûzoltóparancsnokság.

? Hogyan írjuk helyesen a Kárpát-medence -i képzõs alakjátkelet, nyugat stb. elõtaggal?

! A térképeket, földrajzi, történelmikönyveket átnézve csak bonyolultabbformát ajánlhatunk: a Kárpát-medencekeleti/nyugati részében, a Kárpát-meden-ce keleti/nyugati részén levõ, a Kárpát-medence keleti/nyugati részére jellemzõ…A kelet-Kárpát-medencei, nyugat-Kár-pát-medencei formák írásban nemigenfordulnak elõ.

? A jurtasátor szót ebben a formájában (egybeírva) helyesenhasználjuk-e? Vagy nincs értelme ennek az összevonásnak,mivel a jurta és a sátor szavak hasonló építményt jelölnek. Azinterneten aránylag sok helyen találkoztam az egybeírt verzió-val.

! A keleti építmény neve jurta, így van szótározva az értel-mezõ szótárakban. Jelentéseként a ’sátor, sátorszerû épít-mény’-t adják meg. Emiatt a jurtasátor ismétlést tartalmazószóalak. Elterjedésének oka valószínûleg az, hogy az eredetijelentés bizonytalan. (Az eset némileg hasonlít arra a jelenség-re, amikor a sampinyon (champignon) szóhoz hozzáillesztettéka gombát.)

? Egybe- vagy különírjuk azt a jelzõs szerkezetet, hogy zöldiroda? (Zöld minõsítésû, környezettudatos iroda értelemben,de rövidebben fogalmazva.) Pl. 25 000 négyzetméter zöld irodaépül 2018-ban.

! A zöld színnevet jelentésmódosulás miatt írjuk egybe azolyan szavakban, mint zöldkártya, zöldmozgalom, zöldvendéglõ(OH. 1491). Ezek mintájára a zöldiroda is egybeírható’környezettudatos iroda’ értelemben.

? Hogyan írjuk a selyemretikül, selyemesernyõ, selyemkaftán,illetve a szaténkaftán szavakat?

! A selyem és a szatén a retikül, esernyõ, kaftán szavakkalanyagnévi összetételt alkot. Az AkH. 116. pontja alapján: se-lyemretikül, selyem esernyõ (selyemernyõ), selyemkaftán, szatén-kaftán. (A selyem esernyõ különírását az indokolja, hogy az es-ernyõ szót összetett szónak tekintik.)

? Vezetõ szerkesztõ vagy vezetõszerkesztõ?

! A helyesírási szótárak példaanyagában a vezetõ mint mel-léknévi igenév, beosztás különírva szerepel: vezetõ óvónõ, veze-tõ pozíció, vezetõ beosztás (a Magyar értelmezõ kéziszótárbanközölt jelentéssel összhangban). Ezen az alapon a különírástjavasoljuk: vezetõ szerkesztõ. Két szó egybeírását jelentésválto-zás indokolja: vezetõtanár, vezetõedzõ (’tanárjelöltekkel foglal-kozó tanár; az edzésekért teljes felelõsséggel tartozó, a többiedzõt is irányító edzõ’). Ha a kérdezett szó hasonló jelentésvál-tozásra utal, akkor az egybeírás lehetséges, pl. vezetõszerkesztõ(’szerkesztõgyakornokokkal foglalkozó szerkesztõ’).

? Hogyan írjuk helyesen azt, hogy mikroegészséggaz-daságtan, mikroegészséggazdaságtani?

! A többszörös összetételt kötõjelezzük a fõ összetételi ha-táron, ha a szó terjedelme meghaladja a hat szótagot (AkH.139. pont). A kérdés az, hogy hol van ez a határ, hogyan tagoló-dik a szó. Az egészség-gazdaságtan mikroszintû vizsgálatát ki-fejezve a mikro-egészséggazdaságtan, mikro-egészséggazdaságta-ni írásmódot ajánljuk (AkH. 141/a pont).

? Mi az a tõsgyökér? (Ti. a tõsgyökeres szóban.)

! A tõsgyökeres szó a tõ és a gyökér -s képzõs alakjából kelet-kezett összetétel, melyben a tõs és a gyökeres szavak kapcsolód-tak össze. Nincs külön *tõsgyökér. (L. az etimológiai és értel-mezõ szótárakat.)

Összeállította: Dede Éva

www.manyszi.huKérdések és válaszok

Page 20: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5.20

Köszöntõk: 2016 õszén a MagyarNyelvtudományi Társaságban a következõnyelvészeket köszöntötték 70. születésnap-jukon: szeptember 19-én Kövecses Zol-tánt, október 18-án Bánréti Zoltánt, októ-ber 19-én Nagy L. Jánost, november 22-énBakró-Nagy Marianne-t. Az ünnepeltek-nek lapunk szerkesztõsége is a legjobbakatkívánja.

*Fran Miklošiè-díjjal ismerték el a Nyír-

egyházi Egyetem jogelõdje Orosz Nyelv ésIrodalom tanszéke korábbi vezetõjének,Csekéné Jónás Erzsébetnek a szlavisztikaterületén végzett sokéves, nemzetközileg iselismert tudományos tevékenységét, illetvea magyar–szláv kapcsolatok erõsítéséértvégzett példaértékû felsõoktatási munkáját.Az elismerést 2016. október 14-én Nyo-márkay István és Gadányi Károly adta átSzombathelyen az Éljen soká a szlaviszti-ka! címû, a XI. Nemzetközi SzlavisztikaiNapok keretében rendezett konferencián.

*A helyesírási szabályzat 2015-ben be-

vezetett, néhány pontban módosított 12. ki-adása egyéves türelmi idõ után 2016. szep-tember 9-én életbe lépett. A Manyszi in-gyenes nyelvi tanácsadása 2015 októberé-tõl az új helyesírásra hivatkozik. (Manyszi)

*A Magyar Nyelvtudományi Társaság

felhívása. A tagsági díjat kérik a11991102-02102971 folyószámlára átuta-lással, postai csekken vagy személyesen aTársaság irodájában (Múzeum krt. 4/A, 3.emelet 324.) befizetni. A tagsági díj 4000Ft (dolgozók), 2000 Ft (nyugdíjasok), 1000Ft (diákok). Azt is kérik, hogy azt az ímél-címet, amelyre a társasági körleveleket, hí-reket várják, szíveskedjenek megírni [email protected] címre.

Szarvas-napok, 2016.2016. október 13–15. között tartottuk

meg Adán a hagyományos Szarvas GáborNyelvmûvelõ Napokat. E jeles rendezvény1970 óta a magyar nyelv ünnepe nemcsakSzarvas Gábor szülõhelyén, Adán, de egészVajdaságban, és komoly hírnevet vívott kimagának határainkon túl is. Bátran mond-hatjuk, hogy a rendezvénysorozat kiemel-ten fontos, szinte intézményes szerepet töltbe az anyanyelvi mûveltség fejlesztése ésaz anyanyelv ápolása terén. Ezzel jelentõsmértékben hozzájárul a kisebbségi körül-mények között élõ vajdasági magyarságnemzeti identitásának megõrzéséhez is.

A beszédverseny (szabad szövegmon-dás) alapja Gál Sándor Hagyomány ésmegújulás címû írása volt. A díjazottak:Tóth Johanna (szabadkai egészségügyiközépisk.), Szabó Regina (szabadkai Kosz-tolányi Tehetséggondozó Gimn.), BencsikBlanka (zentai Bolyai TehetséggondozóGimn.).

Az általános iskolák 4. osztályos diákjaiszámára szervezett játékos nyelvi vetélke-dõt Molnár Csikós László egyetemi tanárvezette, az elsõ helyezést Lévai Ivett adaitanuló érte el. Az általános iskolák 7. osztá-

lyos tanulói számára rendezett játékosnyelvi vetélkedõn 39 tanuló vett részt 18vajdasági iskolából, valamint Budakalász-ról. A játékot Szûcs Budai Engelbert, azóbecsei Petõfi Sándor Általános Iskola ma-gyartanára vezette. A díjazottak: HorváthRéka és Fehér Noémi szabadkai, Kúti Au-rél péterrévei diák.

A 2016. évi Szarvas Gábor Nyelvmûve-lõ Napokat Anyelvi norma központi témájaköré szerveztük. A magyarországi, románi-ai és vajdasági elõadók különbözõ – nyel-vészeti, jogi, pszichológiai, elméleti ésgyakorlati, konzervatív és liberális – nézõ-pontból közelítették meg a nyelvi normakérdését. A következõ elõadások hangzot-tak el: Hódi Éva: A nyelvi norma változá-sai, avagy a nyelvi hadszíntér, Molnár Csi-kós László: A nyelvi norma és a nyelvvál-tozatok, Magyari Sára: Nyelvi tájkép anyelvi norma tükrében, Várady Tibor: Kisnyelvek és nagy nyelvek jogi helyzete aglobalizálódó világban, Hódi Sándor: Anorma létformája. Nyelvi normák és beszé-lõközösségek, Pomozi Péter: A nyelv élet-erejérõl a norma és a változatok tükrében,Horváth Péter Iván: Liberális nyelvész –valóság vagy oximoron?, Karácsony Fan-ni: Hétköznapi csaták az igényes köznyel-vért – Egy szerkesztõ-korrektor feljegyzé-sei. (Hódi Éva)

44. Édes anyanyelvünk verseny,Sátoraljaújhely-Széphalom,

2016. október 14–16.A sátoraljaújhelyi Édes anyanyelvünk

nyelvhasználati verseny 2016. évi döntõjéna bírálóbizottság a következõ versenyzõk-nek ítélte oda Sátoraljaújhely város plakett-jét, valamint pénzjutalmát: Ábrahám Esz-ter, gyõri Kazinczy Ferenc Gimn. (tanára:Szívósné Vásárhelyi Zsuzsa), Bakó Móni-ka, ceglédi Közg. és Inform. Szakgimn. (ta-nára: Füle Bernadett), Balázs Barbara, za-laegerszegi Csány László Szakgimn. (taná-ra: Sárdy Angéla), Bocskay István, szentesiHorváth Mihály Gimn. (tanára: SzurmikZoltán), Bosits Dorina, szombathelyi Hor-váth Boldizsár Közgazd. és Inform. Szak-gimn. (tanára: Kónya Nóra), Csík Barna-bás, Diósgyõri Gimn. (tanára: SzékelyGabriella), Fazakas Réka, sepsiszentgyör-gyi Mikes Kelemen Elméleti Lí-ceum (tanára: Erdély Judit),Gombos Patrícia, sátoraljaújhe-lyi V. István Katolikus Szak-gimn. (tanára: Kecskés Mária),Gyarmati Roland, Nagybecs-kereki Gimn. (tanára: KapusiPapp Kornélia), Harazin Regina,salgótarjáni Bolyai János Gimn.(tanára: Lékóné Lantos Zsuzsan-na), Jankó Fanni, gyõri BarossGábor Közgazd. Szakgimn. (ta-nára: Sebestyénné Nagy Csilla),Kiskó Borbála, kaposvári DrávaVölgye Szakgimn. (tanára: Kiss-né Vránics Katalin), KlisóczkiFanni, ózdi József Attila Gimn.(tanára: Sáfrány Irma), KoraKarina, szegedi Tömörkény Ist-

ván Gimn. (tanára: Horváth Szabolcs), Lõ-rinc Ingrid, beregszászi II. Rákóczi FerencFelsõfokú Szakképzõ Intézet (tanára:Kudlotyák Krisztina), Miskolczi Ramóna,debreceni Kodály Zoltán Zenemûv. Szak-gimn. (tanára: Katona Sándorné), Nagy La-ura, bajai III. Béla Gimn. (tanára: Gom-básné Elmer Éva), Radványi Bíborka, ba-lassagyarmati Balassi Bálint Gimn. (taná-ra: Ádám Klára), Rakonczai Kitti, hódme-zõvásárhelyi Németh László Gimn. (taná-ra: Lázárné Megyei Zita), Szörfi Menta,székesfehérvári Tóparti Gimn. (tanára:Szûcs Krisztina), Szkupien Péter, budapes-ti Szent István Gimn. (tanárai: Pusztai Má-ria és Bóka Gábor), Varga Alexandra, oros-házi Táncsics Mihály Gimn. (tanára: FodorÉva), Wernigg Márton Róbert, egri Szi-lágyi Erzsébet Gimn. (tanára: GabanyeczMónika).

Az Anyanyelvápolók Szövetségénekkönyvjutalmát Juhász Judit elnök adta át:Berta Boglárka (kaposvári Táncsics Mi-hály Gimn.), Bata Dorián (Óbecsei Gimn.),Budai Sámuel (kolozsvári ReformátusKoll.), Czupi Martin (szombathelyi Hor-váth Boldizsár Közgazd. és Inform. Szak-gimn.), Csákvári Alexandra (székesfehér-vári I. István Szakgimn.), Deák Ádám(gyõri Jedlik Ányos Szakgimn.), FarkasDóra (nagykanizsai Batthyány LajosGimn.), Gál Laura (rimaszombati TompaMihály Református Gimn.), Galgán Anna(gyõri Révai Miklós Gimn.), Jakab KornélBálint (tatai Református Gimn.), Kereszte-si Katalin Anna (budapesti Jaschik ÁlmosMûvészeti Szakgimn.), Koczka Renáta(egri Andrássy György Katolikus Szak-gimn.), Makra István Gergõ (szegedi Gá-bor Dénes Szakgimn.), Mátó-Székely Or-solya (kolozsvári János Zsigmond Unitári-us Koll.), Orosz Péter (ceglédi SzakképzésiCentrum), Péntek Emese (kolozsvári Apá-czai Csere János Elméleti Líceum), RásiViktória Eszter (ózdi Széchenyi IstvánKatolikus Gimn.), Solymosi Kornél (Óbe-csei Gimn.), Somjai Eszter Maja (gyõri Ka-zinczy Ferenc Gimn.), Szabó Boglárka (bu-dapesti Szinyei Merse Pál Gimn.), SzabóHajnalka (békéscsabai Andrássy GyulaGimn.), Tóth Fanni (soproni Széchenyi Ist-ván Gimn.), Vég Tamás (budapesti FáyAndrás Mûszaki Szki.), Varnyú Adél(Óbecsei Gimn.), Zima Valter (encsi VáciMihály Gimn.).

HÍREK – TUDÓSÍTÁSOK

Kazinczy szobrának megkoszorúzása,Sátoraljaújhely (Kép: BG)

Page 21: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5. 21

KönyvekA magyar díszítés alapformái. Kifestõ-

könyv. Tinta, Bp., 2015.Anthologia Hungarica. A régi világ

tüköre. Négy évszázad mûvelõdéstörténetiemlékei nyelvünkben. Az Erdélyi magyarszótörténeti tárból gyûjtötte: Hajdu Endre.Tinta, Bp., 2011.

Aranyigazságok. 3700 szólás, közmon-dás Kresznerics Ferenc reformkori szótárá-ból. Összeállította: Kiss Bernadett – KissGábor – Miksné Mátyási Eszter. Tinta, Bp.,2016.

Balázs Géza – Minya Károly szerk.:Nyelvi esszék. Anyanyelvápolók Szövetsé-ge, Inter, Bp., 2016.

Békési Imre: Nyelvész mestereim. Tu-dománytörténeti adatok és emlékek. Sze-gedi Egyetemi Kiadó, Juhász Gyula Felsõ-oktatási Kiadó, Szeged, 2016.

Erdõs Attila – Kiss Gábor: Vallási sza-vak kisszótára. Tinta, Bp., 2016.

Gerendeli György: Rövid versek kisan-tológiája. Hetvenhat rövid magyar vers Ba-lassitól Varró Dánielig. Dombegyház,2016.

Híres magyar hímzésmotívumok kifes-tõkönyve. Tinta, Bp., 2016.

H. Tomesz Tímea: A tartalomhoz a for-ma. A tömegkommunikáció történeti éspragmatikai keretben. Pandora Könyvek,36. Líceum Kiadó, Eger, 2015.

Kicsi Sándor András: Kihalt nyelvek,eltûnt népek. 100 nyelv halála. Tinta, Bp.,2013.

Lõrincz Julianna: Bábel tornya alatt.Kontrasztív nyelvészeti alapismeretek. 4Pont Nyomda Kft., Eger, 2014.

Magyar hímzésminták kifestõkönyve.Tinta, Bp., 2015.

Magyar motívumok kifestõkönyve.Tinta, Bp., 2016.

Paczolay Gyula: Többnyelvû szólás- ésközmondásgyûjtemény. 340 közmondásmagyar, angol, észt, francia, német, olasz,lengyel, portugál, spanyol és latin nyelven.Tinta, Bp., 2015.

Prózától a líráig. Írások Nagy L. Jánostiszteletére. Szerk.: Tóth Szergej, Roz-gonyiné Molnár Emma. Szegedi EgyetemiKiadó, Juhász Gyula Felsõoktatási Kiadó,Szeged, 2016.

Rácz János: Virágnévszótár. 340 virág-név eredete és a növények leírása. Tinta,Bp., 2016.

Rozgonyiné Molnár Emma: Frazeológi-ai kaleidoszkóp. Tanulmányok a magyarszólásokról, közmondásokról. Tinta, Bp.,2016.

Sz. Tóth Gyula: Egy franciatanár irodal-mi kalandjai. Savaria University Press,Szombathely, 2015.

Szabó Miklós szerk.: A jog nyelvi di-menziója. Miskolci Egyetem, Miskolc,2015.

Széchenyi István, Gróf: Hitel mai ma-gyar nyelven. Logod Bt., Budapest, 2016.

Tolcsvai Nagy Gábor: Az ige a magyarnyelvben. Funkcionális elemzés. Tinta,Bp., 2015.

Wacha Imre: Kvaterkázás. Anekdoták aXX. század második felének nyelvészeirõl,nyelvmûvelõirõl. Anyanyelvápolók Szö-vetsége, Bp., 2016.

Események2017. febr. 21. Nyelvünk forrásai. Em-

lékülés az anyanyelvek napján, ASZ, PetõfiIrodalmi Múzeum

2017. márc. 2. Az MTA kihelyezett ülé-se Nagyszalontán, Arany János születésé-nek 200. évfordulóján

2017. ápr. 18–23. 51. magyar nyelv hete2017. ápr. 25. és 27. Anyanyelv és okta-

tás. Magyar tannyelvû pedagógusképzés aKárpát-medencében. MNYKNT, Nagyvá-rad-Budapest

2017. jún. 2–4. Két értékvilág. V. JózsaPéter mûvelõdésszemiotikai szimpózium,MSZT, Szombathely-Nagyrákos

2017. jún. 21–25. 4. nyelvésztábor, 6.anyanyelvi juniális (vadételfõzõ verseny),Sátoraljaújhely-Széphalom

2017. jún. 24. Arany 200. A MagyarNyelv és Kultúra Nemzetközi Társaságá-nak emlékülése, Széphalom

2017. aug. 27–szept. 1. 26. nemzetközinévtudományi kongresszus, Debrecen

2017. november 6. Az MNYKNT em-lékkonferenciája, Budapest

A Hírek – tudósítások rovatba szánt in-formációkat a lap megjelenését megelõzõ40. napig lehet küldeni a rovatszerkesztõ-nek: [email protected].

A 3. nyelvésztábor (Kép: BG) Beszélni nehéz!-körvezetõk kirándulása, Csesztve (Kép: BG)

Tájékoztatóaz Édes Anyanyelvünk

terjesztésérõlLapunkat a postán lehet elõfizetni.

Az Anyanyelvápolók Szövetségének(ASZ) tagjai a lapot a tagdíjuk rendezé-sét követõ második hónaptól kezdve amegadott címükön fóliázott formábanmegkapják a megjelenés napján. Aszerkesztõség visszamenõlegesen nemtudja biztosítani a lapot.

Az ASZ-tagdíjat átutalással kérjükrendezni az OTP-nél vezetett11705008-20132015 számú bankszám-lán. A tagdíj 2000, illetve 1500 Ft/év(tanuló, nyugdíjas). Belépési nyilatko-zat letölthetõ a honlapunkról (www.anyanyelvapolo.hu). A beérkezett tag-felvételi kérelemrõl az elnökség két hó-napon belül dönt, a tagság azonbancsak a tagdíjfizetéssel együtt válik ér-vényessé, és csak addig tart, ameddig atagdíjat fizetik. Hogy a 2017. évi szá-mokat idejében megkaphassa, javasol-juk, hogy legkésõbb december 31-igutalja át a tagdíját az ASZ bankszámlá-jára.

A tagsággal, tagdíjfizetéssel, lapter-jesztéssel 2016. március 1-tõl MuhiAnna szerkesztõségi titkárunk foglal-kozik. Õneki kell küldeni a lapba szántírásokat is. Elérhetõségei: [email protected]. Cím: 1053 Bp.,Károlyi u. 16. Szerkesztõségi fogadó-óra: szerda 9.30–11.30 (Petõfi IrodalmiMúzeum).

Két szám között, folyamatosan azASZ honlapján találnak friss tudnivaló-kat, írott és képes beszámolókat szövet-ségünk életérõl: www.anyanyelvápo-ló.hu. Elektronikus formában itt olvas-hatók az ÉA korábbi számai is.

A Manyszi webboltja (http://www.e-nyelv.hu/bolt/) vállalta az ÉA ter-jesztését és a rendelkezésre álló ko-rábbi számok kiküldését. Az egyesszámok ára 250 Ft, ám a webboltkénytelen felszámítani a postaköltsé-get is.

Az ÉA szerkesztõsége

Page 22: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5.22

PONTOZÓGrétsy László rovata

Mindenekelõtt a 2016. évi 3. számunkban közölt rejtvényekmegfejtését adjuk meg.

I. Melyik ló idevaló? 1. Cirkáló. 2. Cselló. 3. Csukló. 4. Dia-boló. (Ezt elég sokan nem ismerték, pedig szótárainkban isbenne van, s pár évtizeddel ezelõtt eléggé ismert játék volt. Ahelyette kigondolt formák közül egy-kettõ akár elfogadható-nak is tekinthetõ, pl. a karikadobáló vagy a képkarcoló, deazért ezekért nem járt pont.) 5. Káló. 6. Kandalló. 7. Meló. (Dejó ez is: tennivaló.) 8. Móló. 9. Nyakló. 10. Olló. 11. Rabló. 12.Saraboló. (Ezt is csak a megfejtõknek kb. fele ismerte. Néme-lyik más javaslat figyelmet érdemel, pl. horoló, vakoló, de azígy nevezett szerszámok nem téglalap alakúak.) 13. Tabló. 14.Tapló. 15. Tremoló.

II. Régiségek. 1. Szalonna. 2. Spagetti. 3. Miatyánk. 4. Cser-erdõ. 5. Tetthely. 6. Adót leró. 7. Fenntart. 8. Látásmód. Az el-sõ megtalálandó „tárgy” a sparherd, a második (3, 8, 7, 2, 1, 4,5, 6 átrendezéssel) a ruhanemû simítására szolgáló mángorló.A megfejtõk mintegy harmada az utóbbira nem talált rá.

III. Rejtõzködõ gyümölcsök. 1. Szalmaözvegy – alma. 2.Szimbirszk (1924 óta Uljanovszk) – birs. 3. Rádiójáték – dió. 4.Regresszió – egres. 5. Tepertõ – eper. 6. Fügedy – füge. 7.Olajostartály – josta (a fekete ribizli és az egres közötti faj. Ne-vét ezek német nevének – Johannisbeere és Stachelbeere – el-sõ szótagjából kapta). 8. Díszkivilágítás – kivi. 9. Körtemplom– körte. 10. Palicsi-tó – licsi. 11. Polimerizáció – lime. 12. Meg-gyõzõdés – meggy. 13. Sombrero – som. 14. Tiszaszederkény –szeder. A feladat nem volt könnyû. Több megfejtõnk jelezte,hogy némelyik gyümölcsnév megtalálásához az internethezfordult a megfejtés helyességének megerõsítése végett.

IV. Szójátékos csattanó. Nem érdekelnek a kifogásaid, Tiha-mér!

A sorsolásban való részvételhez szükséges, illetve elégségeshatvan pontot elérõ megfejtõk közül a következõk a nyertesek:Balog Lajos, Kiskunhalas, Liget u. 3. (6400); Bésán Róbert,Szekszárd, Tartsay ltp. 18. I/6 (7100); Búcsú-Martonosi Gizel-la, Veszprém, Kossuth u. 6. 18/127 (8200); Csuka Ibolya, Buda-pest, Mandula u. 24. (1025); Daragó Lászlóné, Gyömrõ,Frangepán út 47. (2230); Darvainé Ilosvai Fanni, Eger, Had-nagy u. 9. (3300); Jávor Gellért, Budaörs, Otthon u. 6/4 (2040);Sarkady Emõke, Budapest, Szabolcska u. 6/1 (1114); SzabóÉva Hermina, Káloz, József Attila u. 14. (8124); Varga Sándor,Cegléd, Kossuth Ferenc u. 49. III/10. (2700). Nyereményük aTinta Könyvkiadó jóvoltából Margalits Ede és Kovács Erzsé-bet „Magyar–latin közmondásszótár” címû könyve. Szívbõlgratulálunk!

A Pontozó új feladataiI. Rejtõzködõ testrészek. A meghatározásokra adott mind-

egyik helyes válasz elején, közepén vagy végén egy testrész bú-jik meg intarziaszerûen. A meglelt szavakért – egy esetben két-tagú kifejezésért – 1 pont, a bennük rejtõzõ testrésznevekérttovábbi 1 pont jár, összesen tehát 30! (A meghatározásokatkönnyítésül a megtalálandó testrésznevek ábécérendjében ad-juk meg.)1. Egykori magyar vármegyénk, nevét Szent István katonai

vezetõjérõl kapta: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. Népi líránk egyik

„italdicsérõ” mûfaja: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3. Levágott gabona

kévéibõl rakott kereszt: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. Az élõlények alaki, mûködésbeli változása a megterméke-

nyítéstõl a halálig: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5. Fekvõhelyes kis helyiség

sok lakásban: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6. Ásványi eredetû ételízesítõ és tartósító anyag:

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Féldrágakõ, a kvarc egyik fajtája:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8. Mitológiai eredetû, ’a viszály magva, csírája’ értelmûkétszavas kifejezés: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9. A hatalom biztonsága, érdekei ellen irányuló szervez-kedés jelzõje lehet: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10. Õ adja össze a házasulandókat a polgári esküvõn:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11. A mérsékelt éghajlati övezetre jellemzõ fontosipari növény: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12. Azt nevezik ilyennek, aki nem tud rosszat feltételeznimásokról: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13. A 19. század elején feltalált elektromos háztartási gép:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14. Hosszú kiszolgálóasztal bárban, söntésben:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15. Elszántan hozzáfog valaminek:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

II. Útbaigazító betûk. Megfejtõinknek a rejtvényünkbenadott tizenöt meghatározás mindegyikére egy-egy olyan szóvalkell válaszolniuk, amely nyolc betûjegybõl áll, de betûi egy be-tû kivételével mind különböznek egymástól. Útbaigazító be-tûnk éppen az, amelybõl az olvasóink által kikövetkeztetettmegfejtésben kettõ található. Ezt a betût tessék beírni a jobboldalon levõ négyzetkébe! Ha megoldásuk helyes, akkor az út-baigazító betûkbõl felülrõl lefelé egy népszerû zenei rendez-vény neve olvasható össze. A helyes megfejtésért szavanként 1pont, a rendezvény nevéért pedig további 5 pont jár, a telitalá-latos megoldás értéke tehát 20 pont.l. Polcos állvány: . . . . . . . . . . . . . . ·2. A szalag vagy a buzogány a ritmikus

sportgimnasztikában: . . . . . . . . . . . . . . . ·3. Étvágygerjesztésre szolgáló ital: . . . . . . . . . . . . ·4. Mihelyt: . . . . . . . . . . . . . . . ·5. Pénzben kifejezett érték növelése: . . . . . . . . . . ·6. Slágerek sorendje: . . . . . . . . . . . . . . ·7. Darabolásra szolgáló ácsszerszám: . . . . . . . . ·8. Diadal: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ·9. Egyféle pépes étel: . . . . . . . . . . . . . ·

10. Eredõ, kialakuló: . . . . . . . . . . . . . . ·11. Ingyenes utazási mód: . . . . . . . . . . . . . ·12. Egyenes vonalban történõ: . . . . . . . . . . . ·13. Toboroz: . . . . . . . . . . . . . ·14. Merengõ: . . . . . . . . . . . . . . . . . . ·15. Tudományos kéziratot elbírál: . . . . . . . . ·

III. Szójátékos csattanó. Olvasóinknak megfejtésül a Po-hárnyi poén címû, túloldali rejtvény csattanóját kell beküldeni-ük. A helyes megfejtés értéke 25 pont.

Az e számunkban közölt rejtvények együttes értéke 75pont, de már 60 pont is elég ahhoz, hogy annak elérõje részt ve-hessen a sorsolásban, amelyben mindig tíz értékes könyv várgazdára. A feladványok megoldását 2017. február 1-jéig juttat-hatják el címünkre: Édes Anyanyelvünk, Pontozó, Budapest,Károlyi u. 16. (1053) vagy a rovat vezetõjének ímélcímére:[email protected].

Minden olvasónak sikeres megfejtést, továbbá áldott-békéskarácsonyt és boldog új esztendõt kívánnak a feladványok ké-szítõi:

Gerley Imre (I.), Grétsy László (II.),Schmidt János (III.)

Page 23: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

Édes Anyanyelvünk 2016/5.

Szójátékos csattanó

POHÁRNYIPOÉN

– Ugye, abbahagyod azivást a kedvemért? – kö-nyörög a feleség.

(A férj válaszát az ábrafõ sorában rejtettük el!)

Új szavak, kifejezések(92.)

Nem szótározott szavaktárháza

a Balaton császára – a Balaton körüli éjszakai életjellemzõ, feltûnõ figurája

boldogságtérkép – pszichológusok felmérése nyo-mán kialakított, térképre vetített elégedettségi mutató

brexit – Nagy-Britannia kilépése az Európai Unió-ból (népszavazás, 2016). Vö. grexit, merxit

diszkópápa – éjszakai zenés szórakozóhelyeket(diszkókat) üzemeltetõ vállalkozó

az éjszaka császára – fekete, tiltott ügyletekbõlmeggazdagodó, feltûnõ, fényûzõ életmódot folytatószemély (az alvilág kifejezése). Hasonló kifejezés: aBalaton császára

etnomazochizmus – egy nép (állítólagos) öngyûlö-lete

grexit – Görögország kiválási folyamata (kilépése)az Európai Unióból. A Greek és az exit szavakból kelet-kezett szó (2012). Írásmódja kezdetben Grexit, de fo-galommá válva már kisbetûsen is írható. Vö. brexit,merxit

hálalista – pszichológiai módszer, tanács: napi há-rom jó dolog följegyzése

kidobó – személy vagy foglalkozás. Rendeltetése:távol tartani a valamilyen okból nemkívánatos szemé-lyeket a szórakozóhelyektõl

kocka Lada – alakjáról kapott állandó jelzõvel ellá-tott szovjet autótípus (a szocialista autóipar jellemzõterméke)

médiadiéta – a médiáról (elsõsorban a televízióról)való leszokás, leszoktatás

mellbimbó-forradalom – (svéd) feminista nõk tö-rekvése. Magy.: Svédországban egyes nõk tiltakoznak,hogy nekik el kell takarni a mellbimbójukat, míg a fér-fiaknak nem, ezért mellbimbójukat nyilvánosan szaba-don hagyják.

menekültipar – menekültek, migránsok illegálisutaztatására, költöztetésére, csempészésére szakoso-dott bûnözõk tevékenysége

merxit – Angela Merkel német kancellár távozása.A Merkel névbõl és az exit szóból – inkább szójáték.(Magyar Idõk, 2016. febr. 20.) Vö.: brexit, grexit

mirhó – láp (szentesi tájszó)oktatási turizmus – tanulási célból való utazás; kül-

földi egyetemekre való vándorlás. (Magyar Idõk, 2016.febr. 20.)

öleléshormon – szeretett ember ölelésének hatásá-ra keletkezõ boldogságérzés

puncsgömb – kókuszgolyó (szentesi tájszó)testszégyenítés – bizonyos testrészek nyilvánossá-

gának megbélyegzése. Vö.: mellbimbó-forradalomtûpontos – nagyon pontosüdvözlégy-kultúra – a német Willkommenskultur

egyik magyar megfelelõje a politikai kommunikáció-ban

wimpi – hotdog (szentesi tájszó)A rovat 1998–2015. közötti teljes anyaga megjelent

az Új magyar szavak szótára címû kiadványban(IKU-tár). Kapható: www.e-nyelv.hu/könyvesbolt.

B. [email protected]

23

Page 24: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2016-XXXVIII-5.pdf · Információ, reklamáció: 06 80 444-444 További terjesztõ: Könyvtárellátó

24

9 7 7 0 1 3 9 0 4 5 0 0 5 50061

Utolsó oldalA „Golf-öböl” országai

Ismeretterjesztõ hetilapunk arról ír, hogy vannak olyanországok, amelyek gazdaságának alapja a fosszilis tüzelõ-anyagokkal (olajjal, gázzal) való kereskedelem. „Ilyen példáulOroszország, Szaúd-Arábia, a Golf-öböl országai, Kanada ésNigéria.”

A „Golf-öböl” országai? Hát azok meg micsodák? Golf-áramlatról már hallottam, Golf-öbölrõl még nem.

Nem volt nehéz rájönni, hogy az angol the Gulf földrajzi névpongyola fordításával van dolgunk. Ez a név az Arab-félszigetés Irán közötti tengeröböl angol neve, magyarul Perzsa-öböl(újabban Arab-öböl is). The Gulf states = Öböl menti államok(Kuvait, Katar, Egyesült Arab Emírségek, Bahrein). Ezeket le-het így is nevezni: Öböl-államok. Errefelé zajlott az elsõ és amásodik Öböl-háború.

A lényeg az, hogy ezt a tengerrészt magyarul lehet Öböl-nekis nevezni (ha nem akarunk választani az arabok és a perzsákközött, ami politikailag kényes lehet), azt azonban nem mond-hatjuk, hogy Golf-öböl, mert ez olyan, mint a kempingtábor(ugyanazt kétszer nevezzük meg: elõbb idegen szóval, utánaennek magyar megfelelõjével).

A Golf-áramlatnak mindehhez csak annyi köze van, hogy aMexikói-öbölbõl (Gulf of Mexico) indul, errõl kapta a nevét. Agolf mint sportág nem tartozik ide. A TESz. szerint az angolgolf eredetét még nem sikerült tisztázni. Zaicz Gábor Etimoló-giai szótára viszont úgy tudja, hogy végsõ soron a gael gouf’ütés, csapás’ szóból ered.

Így most már csupán az a kérdés marad nyitva, miért nemveszi magának a fáradságot egy ismeretterjesztõ cikk írója,hogy mindezeknek utánanézzen a térképen és/vagy azinterneten.

„A füst felszállt”A fenti mondattal egy hírmagyarázat kezdõdik, amely azzal

foglalkozik, hogy „Mindkét nagy amerikai párt elnökjelölõkonvenciója [pontosabban: elnökjelölt-jelölõ, de ez most mel-lékes] elõre várható döntéseivel megerõsítette az esélyes jelöl-teket”.

Mire ezek a soraim megjelennek, már nem csupán az elnök-jelöltek, hanem maga az elnök is meg lesz választva. Ez azon-ban mit sem változtat azon, hogy a cikk szerzõje szerintempontatlanul használta a felszáll a füst kifejezést.

A szólás onnan ered, hogy pápaválasztáskor a Sixtus-kápolna kéményébõl felszálló fehér füst adja tudtul, hogy a vá-lasztás eredménnyel járt, „habemus papam”, azaz „van pá-pánk”. Ha a szavazás eredménytelen volt, a kéménybõl feketefüst száll fel. Hogy az elégetett szavazócédulák hogyan adhat-nak hol fekete, hol fehér füstöt, az most érdektelen, amúgy ispontosan le van írva az internetes lexikon pápaválasztás cikké-ben. A lényeg az, hogy az eredményes döntést, legyen szó pá-páról, amerikai elnökrõl vagy bármely más fontos tisztségrõl,ezzel a szólásszerû kifejezéssel szokták tudtul adni: felszállt afehér füst.

Fenti véleményem ellenõrzésére felütöttem a Magyar szó-lások és közmondások szótára címû kézikönyvet, és abbanmeglepetésemre azt találtam, hogy a gyûjtemény mind a kétváltozatot tartalmazza: felszáll a (fehér) füst (valahol), azaz„megszületik valamilyen (régen várt) egyezség, döntés, enge-dély”. A szótár mind a két változatot példával dokumentálja, afehér jelzõ nélkülit a következõvel: „Elmaradt a könyvkiadókpéntekre hirdetett utcai demonstrációja. […] Felszállt a füst,megegyeztek” (egy országos napilap húsz évvel ezelõtti számá-ból).

A szótár szerkesztõje, a kitûnõ lexikográfus, Forgács Tamásnem tekintette feladatának, hogy értékkülönbséget tegyen aszólás két változata között. Mind a kettõ létezik, tehát õ mind akettõt bemutatja. A maga szempontjából ebben igaza is van.

Nekem azonban mint nyelvmûvelõnek módomban áll (sõt fel-adatomnak is tekintem), hogy az egyiket jónak, a másikat ke-vésbé jónak minõsítsem. Mégpedig így: a két variáns közül aztajánlom, amelyikben a fehér jelzõ is benne van, mert ez az ere-deti, teljes változat, amely világosan utal a szólás eredetére, ésennek folytán jobban kifejezi ezt az értelmet: ’nyilvánosságrakerül valamely fontos döntés; sikeres volt a választás, eldõlt adolog’.

„Gallyra megy” a kapcsolatEgy hétvégi lapunk a Financial Times cikkére hivatkozva

errõl tudósít: „Míg az átlagemberek közt 3 házasságból 2 vég-zõdik válással, a milliárdosoknál 3-ból csupán egy esetbenmegy gallyra a kapcsolat”.

A mennyiségjelzõk számjeggyel írásával, ezzel a némiképpFülig Jimmy leveleire emlékeztetõ írásmóddal most nem fog-lalkozunk. Nem ez volt az, ami elsõsorban magára vonta figyel-memet. Hanem ez: gallyra megy a kapcsolat.

A gally, ezt mindenki tudja, ’fa vagy bokor vékony(abb)ága’. De hogy kerül ez ide? Hiszen erre még föl sem köthetikmagukat a kapcsolatuk megszakadása miatt elkeseredett em-berek.

Rövid nyomozás után kiderült, hogy a gallyra megy valójá-ban szótévesztés (tapintatosabban: népetimológia). A kifeje-zés eredeti alakja ez volt: gajra megy. A jiddis eredetû kifejezésazt jelenti, hogy ’tönkremegy, elpusztul’ valami. Benne a gaj:’tönkremenetel, pusztulás’. Ez a szótõ rejlik a gadesz vagy gaj-desz fõnévben. Szoktuk is mondani: gajdeszra megy valami, az-az ’tönkremegy, megsemmisül’.

Hogyan lett a gajból gally? Ennek két, egymást erõsítõ oka islehetett: egyfelõl a gaj szó jelentésének elhomályosulása (egy-re kevesebben beszélnek, értenek jiddisül), másfelõl az ismertjelentésû gally fõnév ideértése. A szócserét helyesírási hiper-korrekció is segíthette: az ly valahogy „elõkelõbben” fest, minta j (ezért is terjed a fecsely, csevely az alaktanilag helyes fecsej,csevej helyett).

Persze ettõl még nem megy gallyra, akarom mondani gajra amagyar nyelv. De helyénvaló volna pontosan használni ezt abizalmas hangulatú kifejezést, amely városi beszélt nyelvünkjiddis gyökereinek emlékét õrzi.

Boris Johnson agonizál

Boris Johnson, London egykori fõpolgármestere, jelenlegbrit külügyminiszter egy országos napilap tudósítása szerintezt mondta: „Az utolsó dolog volt, amit akartam, hogy DavidCameron és a kormány ellenében lépjek fel, de hosszú agoni-zálás után arra jutottam, nincs semmi más, amit tehetnék.”

Nem kell aggódnunk a kacskaringós politikai pályát bejáró,különcségeirõl is ismert politikus egészségéért! Boris Johnsonnem haldoklik, csupán nehéz döntést kellett hoznia, és emiattkínlódott, gyötrõdött (ha hihetünk neki).

Megint csak „a fordító hamis barátai”! Legutóbb is írtamerrõl a szimpátia kapcsán. Úgy látszik, a téma kimeríthetetlen.A mostani példáról elég lesz ennyit leszögezni: az agonizál agörög agón ’harc, küzdelem’ szóból ered; az angol agonize azt isjelenti, hogy ’kínlódik, gyötrõdik, gyötrõdve töpreng valamin’,a magyar agonizál csupán azt, hogy ’haldoklik, haláltusáját vív-ja’ (az újabb sajtónyelvben abban az értelemben is, hogy egycég tönkremegy, megszûnõben van: agonizál a vállalkozása).

A szõkés hajú politikus, a brit politika fenegyereke tehát jólvan: nem haldokolt, csupán gyötrõdött. A magyar sajtónyelvazonban nincs jól, mert egyre gyakrabban csúsznak bele ilyenfordítási hibák. Aminek az az egyszerû oka, hogy se angolul, semagyarul nem tudunk elég jól. Ez még nem fenyeget a nyelvagóniájával, de jegyezzük meg, hogy újabban nem örvend alegjobb egészségnek.

Kemény Gábor