A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

38
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Portugalský jazyk a literatura Lucia Bíziková Importância das línguas tupis para o português brasileiro Bakalářská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr. Iva Svobodová, Ph.D. Brno 2008

Transcript of A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

Page 1: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ

Filozofická fakulta

Ústav románských jazyků a literatur

Portugalský jazyk a literatura

Lucia Bíziková

Importância das línguas tupis para o português

brasileiro

Bakalářská diplomová práce

Vedoucí práce: Mgr. Iva Svobodová, Ph.D.

Brno 2008

Page 2: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

Prohlašuji, že jsem bakalářskou diplomovou práci vypracovala

samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.

V Brně dne …………………………………….

Page 3: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

Agradecimento

Agradeço a Mgr. Iva Svobodová, Ph.D. tanto pelos seus conselhos e apoio,

quanto pelo tempo dedicado à orientação do meu trabalho. Sou grata também a todos

aqueles que me ajudaram a arranjar os materiais necessários para elaborar este tema,

sendo eles PhDr. Simona Binková, CSc. (Centro de Estudos Ibero-Americanos, Praga),

Dr. Eunícia Barros Barcelos Fernandes (PUC-RJ), Prof. Jonathan Morris, e outros.

Page 4: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

4

ÍNDICE

ÍNDICE ............................................................................................................................ 1

INTRODUÇÃO ............................................................................................................... 5

1. BREVE HISTÓRIA DA FORMAÇÃO DO PORTUGUÊS BRASILEIRO .......... 6

2. AS LÍNGUAS TUPI ................................................................................................ 9

2.1. Alguns dados básicos ....................................................................................... 9

2.2. Classificação das línguas indígenas ............................................................... 10

2.2.1. Tupi na classificação de Loukotka ......................................................... 12

2.2.2. Classificação segundo Rodrigues .......................................................... 14

3. KAMAIURÁ.......................................................................................................... 15

3.1. Povos do Alto Xingu ...................................................................................... 15

3.2. Linguagens da região ..................................................................................... 16

3.3. Língua Kamaiurá ........................................................................................... 18

4. INFLUÊNCIA DAS LÍNGUAS INDÍGENAS NO LÉXICO DO PORTUGUÊS

BRASILEIRO ................................................................................................................ 20

4.1. Nomes indígenas na nomenclatura brasileira ................................................ 20

4.2. Palavras indígenas no vocabulário brasileiro ................................................. 23

4.2.1. Gladstone Chaves de Melo .................................................................... 23

4.2.2. Antenor Nascentes ................................................................................. 24

4.2.3. Luísa Galvão Lessa ................................................................................ 25

4.2.4. Paulo Hernandes .................................................................................... 26

4.2.5. Sílvio Elia............................................................................................... 27

4.3. Vocábulos incorrectamente qualificados como tupinismos ........................... 28

5. EXTINÇÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS ......................................................... 31

CONCLUSÃO ............................................................................................................... 33

BIBLIOGRAFIA ........................................................................................................... 35

Page 5: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

5

INTRODUÇÃO

O objectivo do trabalho apresentado será aludir a importância das línguas

indígenas na variedade brasileira do português, sobretudo a das línguas tupis.

Escolhemos este tema para realçar o factor que tem tanto enriquecido o idioma no

Brasil e que é muitas vezes esquecido.

Visto que ainda hoje há, no Brasil, mais de 180 línguas indígenas, dirigiremos a

nossa atenção às línguas tupis que do ponto de vista histórico foram as mais divulgadas,

tiveram o maior contacto com o português e assim têm nele deixado o maior legado.

O nosso trabalho compor-se-á de cinco capítulos principais, dos quais três são

repartidos em outros sub capítulos que procuram tratar alguns aspectos mais específicos

de cada conjunto.

O primeiro capítulo dedica-se a história do português no Brasil. Esboça os factos

principais de contacto entre os colonizadores e os povos indígenas. Refere-se aos

elementos que mais influenciaram o português brasileiro.

No capítulo seguinte falamos sobre as línguas tupis. Apresentamos as

informações básicas sobre os falantes dessas línguas, quer do passado, quer do presente

e completamo-las por alguns dados estatísticos. Incorporamos nele também as

classificações de dois linguistas mundialmente reconhecidos.

O terceiro capítulo é dedicado a uma das línguas da família Tupi-Guarani,

Kamayurâ, o idioma da região de Alto Xingu. Caracterizamos os povos e as línguas

desta zona. Tentamos delinear os factos mais importantes sobre a língua de povo

Kamayurâ. Temos escolhido este grupo e a sua língua por uma simples razão de ser o

único acessível dos restantes do grupo linguístico Tupi.

O quarto capítulo descreve a influência das línguas indígenas, na maior parte das

tupis, na variante brasileira do português. Os sub capítulos demonstram a sua influência

tanto na nomenclatura, quanto no vocabulário diário e incluímos neles exemplos de

vários linguistas. Além disso anexamos uma outra parte que trata de falsos tupinismos,

palavras incorrectamente classificadas como oriundas de Tupi.

E, por fim, no último capítulo dedicamo-nos à extinção das línguas indígenas

salientando a importância de preservá-las e incluindo dados das pesquisas recentes

sobre as línguas vivas, as em vias de extinção e as extintas.

Page 6: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

6

1. BREVE HISTÓRIA DA FORMAÇÃO DO PORTUGUÊS

BRASILEIRO

O português foi trazido para o Brasil pelos navegadores lusitanos em 1500.

Naquela época havia mais de 1 000 línguas indígenas de várias famílias linguísticas no

território brasileiro. O contacto de cada uma destas famílias com o português variava.

Por exemplo, o numeroso povo da família Jê foi-se deslocando para o interior do país e

assim chegou a conhecer o português apenas nos fins do século XVII. As comunidades

das famílias Aruak e Karib permaneceram isoladas por mais tempo ainda,

principalmente aquelas amazónicas.

A língua Tupi-Guarani foi conhecida como a língua mais divulgada. Esta

subclassificava-se em três grupos essenciais; o amazónico chamado também de

Nheengatú, o Tupi usado no litoral, denominado língua geral, e o Guarani ou

Abaneenga, que era falado na zona do sul. Os três grupos mencionados foram

divididos, consequentemente, em dialectos.1

O estabelecimento das capitanias hereditárias em 1532 deu início à colonização

efectiva dos portugueses que começou pelo litoral brasileiro. Naquela altura o território

entre a Bahia e o Rio de Janeiro foi ocupado por distintas etnias da família Tupi e

Guaraní, semelhantes tanto do ponto vista cultural como também linguisticamente.

Precisando os colonos comunicar com os nativos, foram obrigados a aprender os

dialectos e idiomas deles. Os grupos mais abertos ao contacto com os portugueses

falavam a língua Tupinambá, que serviu de base para a língua geral criada para a

melhor comunicação entre os colonizadores e os indígenas. Os que mais estudaram a

língua geral foram os jesuítas porque a língua servia-lhes para a evangelização dos

nativos. O jesuíta, padre José de Anchieta documentou-a no seu livro de 1595 titulado

Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil. A língua geral foi o

primeiro factor que tinha influido o português trazido para o Brasil pelos navegadores. 2

Uma outra influência marcante na variedade brasileira do português foi a das

línguas africanas trazidas pelos negros, no período da escravatura. Os escravos

precisavam de aprender o português para poderem comunicar com os seus donos.

1 Diégues Júnior, M. Etnías e Culturas no Brasil. Rio de Janeiro: Ministério de Educação e Cultura, 1956, pág. 41. 2 Rodrigues, A. D. A originalidade das línguas indígenas brasileiras [online]. 1999 [cit. 2008-07-24]. Disponível em: < http://www.unb.br/il/lali/publicacoes/publ_001.html >.

Page 7: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

7

Também eles aprendiam a língua geral baseada em línguas indígenas já que esta foi a

língua mais divulgada naquele tempo. Tradicionalmente a língua falada em São Paulo

era a língua geral enquanto o português servia, por exemplo, para os fins de ensino

escolar.

Nos finais do século XVII levantou-se, no Brasil, uma grande onda de imigração

dos portugueses que habitaram os novos centros económicos fundados em

consequência da exploração do interior do país e o descobrimento do ouro e das pedras

preciosas. Com a elevação de número dos portugueses, o uso das duas línguas, do

português e da língua geral, nas famílias diminuía-se. A partir da segunda metade do

século XVIII, a importância do português cresceu até ao ponto em que se tornou a

língua predominante e finalmente o idioma oficial. Este estatuto foi garantido pelo

decreto de Marquês de Pombal datado de 17 de Agosto de 1758, que não só declarou o

português a língua oficial, mas também proibiu o uso da língua geral. Naquela altura o

português já tinha sofrido várias mudanças, o que corresponde a etimologia natural de

todas as línguas. Porém, a variante brasileira tinha se evoluído de uma maneira

diferente em comparação com o português europeu.

O tráfico negreiro diminuiu depois de 1822, o ano da proclamação da

independência do Brasil, e, finalmente, terminou por volta de 1888.

Durante o Romantismo, na segunda metade do século XIX, havia tendências dos

autores brasileiros de distinguir o Brasil, a antiga colónia, do império europeu. Para isso

servia a figura do índio, que se tornou o símbolo da brasilidade, e também as

expressões das línguas indígenas, como foi o caso exemplar das obras do romancista

José de Alencar.

Já no começo do século XX, os modernistas reavivaram a ideia do regresso aos

raízes nacionais, publicando vários manifestos e obras que tratavam do tema da criação

de uma identidade própria dos brasileiros. Entre outros conta-se o escritor Mário de

Andrade e o seu trabalho chamado Gramatiquinha da Fala Brasileira.

Desde a época da colonização portuguesa no Brasil, o português recebeu muitas

influências. A língua geral foi-se tornando uma língua isolada o que foi ainda mais

intensificado quando chegaram ao país os imigrantes da Europa e da Ásia e com eles

também muitas línguas, como por exemplo, as línguas alemã, italiana, francesa,

japonesa, cujo contacto com o português foi uma das razões da diversificação da língua

portuguesa.

Page 8: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

8

Até hoje perdura a questão da divergência das variedades brasileira e europeia do

português. A forma brasileira mantém a estrutura gramatical quase idêntica à variedade

europeia. No que diz respeito ao vocabulário do português brasileiro, este continua

idêntico, na maior parte ao europeu, mas já dele podemos deduzir que foi influenciado

não só pelas línguas indígenas e africanas, como também pelo francês, espanhol,

italiano e inglês. A diferença mais notável é evidente, sobretudo, no campo da fonética

e apesar dela existem ainda algumas divergências semânticas entre as duas variedades.3

O processo de evolução da língua, que traz consigo mudanças, é natural. Quando

dois grupos linguísticos se afastam do ponto de vista geográfico, como foi o caso da

antiga colónia e do império, podem se separar também linguisticamente. Por isso é

possível que a variante brasileira um dia chegue a ser considerada uma língua distinta

do português europeu.4

3 Dietrich, W, Noll, V. O Português do Brasil: Perspectivas da pesquisa atual. Madrid: Iberoamericana, 2004, pág. 22. 4 Com Ciência. A história do português brasileiro. Linguagem: Cultura e Transformação [online]. Agosto 2001, no. 23 [cit. 2008-07-23]. Disponível em: < http://www.comciencia.br/reportagens/linguagem/ling03.htm >.

Page 9: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

9

2. AS LÍNGUAS TUPI

2.1. Alguns dados básicos

O Tupi foi o grupo indígena predominante que tinha o maior contacto com os

colonizadores. Na época da chegada dos europeus no Brasil, os povos tupis viviam no

norte e no sul do Amazonas, na costa leste atlântica e na bacia dos rios Paraná e

Paraguai. Ao longo do tempo as línguas tupis foram-se espalhando cada vez mais para

o interior, que foi a consequência das bandeiras exploradoras organizadas pelos

portugueses e por obra e graça dos jesuítas.

Actualmente, o maior número dos povos do tronco Tupi vive no noroeste do

Brasil, nos estados Pará, Rondônia, Amazonas e Mato Grosso. A família linguística

mais divulgada é Tupí-Guaraní. O maior número dos falantes pertence à língua

Guarani. O seguinte quadro detalha as informações5 sobre os povos tupis e as suas

línguas:

Povo Estado Família linguística Número dos falantes

Ano da pesquisa

Ajuru Rondônia Tuparí Amanayé Pará Tupí-Guaraní 192 2001 Amondawa Rondônia Tupí-Guaraní 83 2003 Anambé Pará Tupí-Guaraní 132 2000 Apiaká Pará Tupí-Guaraní 192 2001 Arara Rondônia Ramarama Araweté Pará Tupí-Guaraní 293 2003 Aruá Rondônia Mondé Asurini do Tocatins Pará Tupí-Guaraní 303 2001 Asurini do Xingu Pará Tupí-Guaraní 106 2002 Avá-Canoeiro Goiás e Tocatins Tupí-Guaraní 40 1998 Aweti Mato Grosso Awetí 140 2006 Baré Amazonas Tupí-Guaraní Cinta Larga Mato Grosso e

Rondônia Mondé

Diahui Amazonas Tupí-Guaraní 50 2000 Gavião Rondônia Mondé 436 2000 Guajá Maranhão Tupí-Guaraní 326 2004 Guajajara Maranhão Tupí-Guaraní 13 100 2000

5 Informações obtidas do Instituto Socioambiental (ISA), associação sem fins lucrativos que tem como objectivo defender direitos humanos e sociais, disponíveis em: < http://www.socioambiental.org/pib/portugues/quonqua/ondeestao/quvivonde.shtm >.

Page 10: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

10

Povo Estado Família linguística Número dos falantes

Ano da pesquisa

Guarani Espírito Santo, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, São Paulo

Tupí-Guaraní 26 000 – 30 000 2003

Juma Amazonas Tupí-Guaraní 5 2002 Kaapor Maranhão Tupí-Guaraní 800 1998 Kaiabi Mato Grosso e

Pará Tupí-Guaraní 1 000 1999

Kamayurá Mato Grosso Tupí-Guaraní 355 2002 Kambeba Amazonas Tupí-Guaraní 156 2000 Karipuna Rondônia Tupí-Guaraní 21 2000 Karitiana Rondônia Arikém Karuaia Pará Mundurukú 115 2002 Kocama Amazonas Tupí-Guaraní 622 1989 Macurap Rondônia Tuparí Munduruku Pará Mundurukú 7 500 1997 Parakanã Pará Tupí-Guaraní 753 2001 Parintintin Amazonas Tupí-Guaraní 156 2000 Sakurabiat Rondônia Tuparí Sateré-Mawé Amazonas e Pará Mawé 7 134 2000 Suruí Pará Tupí-Guaraní 185 1997 Suruí Rondônia Mondé 765 1992 Tapirapé Mato Grosso Tupí-Guaraní 438 2000 Tembé Maranhão e Pará Tupí-Guaraní 820 1999 Tenharim Amazonas Tupí-Guaraní 585 2000 Tupari Rondônia Tuparí Turiwara Pará Tupí-Guaraní Uru-Eu-Wau-Wau Rondônia Tupí-Guaraní 170 2003 Waiãpi Amapá Tupí-Guaraní 525 1999 Xetá Paraná Tupí-Guaraní 8 1998 Xipaia Pará Juruna Yudjá Mato Grosso e

Pará Juruna 278 2001

Zo’é Pará Tupí-Guaraní 152 1998 Zoró Mato Grosso Mondé 414 2000

2.2. Classificação das línguas indígenas

A classificação linguística dos indíos brasileiros nunca foi uma tarefa fácil. Desde

os meados do século XVI podemos encontrar as primeiras tentações de sistematizar as

línguas indígenas conhecidas naquele tempo pelos jesuítas. Estes designaram apenas

dois grandes grupos, o primeiro era o Tupi, sendo o segundo o Tapuia6. Todas as

línguas não tupis foram incluídas entre tapuias.

6 Termo tupi com significado de bárbaro ou inimigo.

Page 11: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

11

Esse sistema dual enraizado pelos jesuítas foi válido até ao século XIX, até a

altura em que C. F. P. von Martius7 subclassificou os índios em nove grupos; Tupi e

Guarani, Jê/Tapuia, Guck/Côco, Grens/Guerens, Pareci/Poragi, Goitacás, Aruaque,

Lenguas/Guaiano, Índios em transição para a cultura e a língua portuguesa. Todos estes

grupos foram criados não só com base em língua, como também em outros aspectos

culturais.

Já nos fins do século XIX, K. von den Steinen8, sugeriu uma nova classificação

dividindo os indígenas em oito grupos; Tupi, Jê, Caribe, Nu-Aruaque/Maipure,

Goitacá/Waitaka, Pano, Miranda, Guaicuru/Waikuru.

Também P. Ehrenreich9 tentou implantar um novo sistema, no âmbito do qual os

povos indígenas sul-americanos foram classificados em três províncias etnográficas. A

primeira dessas era o Brasil, sendo subdividido em três famílias linguísticas; Tupi-

Guarani, Aruaque e Caribe.

Os trabalhos dos dois últimos alemães mencionados serviram de base para as

futuras propostas.

Nas últimas décadas surgiram distintas classificações feitas por linguistas de

vários países. Ultimamente os linguistas ao sistematizarem essas línguas têm procurado

seguir os métodos utilizados no resto do mundo. Numa das entrevistas10 o professor A.

D. Rodrigues11 tenta esclarecer o processo de qualificar as línguas indígenas com estas

palavras:

“As línguas indígenas são classificadas numa maneira análoga aquela como se classificam as línguas no resto do mundo. Isto é, as classificações são geral, classificações genéticas, em que se agrupam línguas a que se pode atribuir uma origem comum. Os grupos linguísticos mais comumente constituídos são as chamadas famílias linguísticas, que podem conter de uma até algumas dezenas ou centenas de línguas que têm a mesma origem, tal como, por exemplo, na Europa, a família latina que envolve o português, o espanhol, o francês, italiano, romêno, etc. Ou a família germânica com o inglês, alemão, holandês, dinamarquês, faroese e assim por adiante, né? São famílias linguísticas, de línguas que têm a mesma origem no passado. Assim também se classificam aqui as línguas. Nesse sentido temos no Brasil hoje entre quarenta e cinquenta famílias linguísticas distintas. Algumas destas já é possível agrupar em conjuntos maiores, de natureza genética também quer dizer que por hipótese têm a mesma 7 Carolus Fridericus Philipp von Martius (1794–1868), viajante e naturalista alemão que visitou o Brasil entre 1817–1820 para registrar e colectar as informações sobre a flora brasileira. 8 Karl von den Steinen (1855–1929), etnólogo alemão, realizador de duas expedicões ao Brasil. 9 Paul Ehrenreich (1855–1914), realizador de três expedições ao Brasil, autor germânico dos estudos sobre mitologia e línguas indígenas brasileiras. 10 Parte da entrevista retirada da gravação do programa Línguas indígenas de série de programas Vozes indígenas no Brasil da Radio Nederland, disponível em: < http://cgi.omroep.nl/cgi-bin/streams?/rnw/smac/2004/prog_2_l_nguas_ind_genas_20050412.wma >. 11 Aryon Dall’Igna Rodrigues (*1925), professor e coordenador do Laboratório de Línguas Indígenas da Universidade de Brasília (UnB).

Page 12: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

12

origem. Então nós temos dois grupos desses maiores, a que chamamos de troncos linguísticos. O tronco linguístico Tupi, que abrange 10 famílias linguísticas uma das quais é a família Tupi-Guarani, a mais conhecida, mas há outras nove também, e o tronco linguístico Macro-Jê, que inclui 12 famílias no estado atual do conhecimento. As demais famílias linguísticas não estão agrupadas em troncos, isto é, ainda não se tem elementos para dizer, que umas e outras têm possívelmente a mesma origem.”12

Como o objectivo do nosso trabalho não é o estudo das classificações das línguas

indígenas, escolhemos apenas sistemas de dois linguistas do século XX para

demonstrarmos as diferenças entre divisões das línguas faladas pelos índios no Brasil.

2.2.1. Tupi na classificação de Loukotka13

Segundo o trabalho de Čestmír Loukotka14, o Tupi figura entre as línguas dos

tribos da floresta tropical. Esta classe reparte-se ainda em quatro divisões; a central do

norte, a central do sul, a central e a nordeste, sendo a divisão norte-central a que

pertence ao tronco Tupi.

Para uma melhor orientação expomos o seguinte quadro15:

Divisão Tronco Grupo Dialecto

Central do norte Tupi Tupi

Tamoyo Ararape Temimino Tupiniquin/Margaya Tupinamba Tupina Caeté/Caité Amoipira/Anaupirá Abaeté Maromomi Potiguara/Petigaré Viatan Tobajara/Miarigois Cahicahi/Caicaze/Caicai Jaguaribára Tupinambarana Nhengahiba/Ingahiva Nheéngatu/Niangatú/Lingoa geral

Guarani

12 Radio Nederland. Vozes Indígenas no Brasil: Línguas indígenas [online]. [cit. 2008-07-14]. Disponível em: <http://cgi.omroep.nl/cgi-bin/streams?/rnw/smac/2004/prog_2_l_nguas_ind_genas_20050412.wma>. 13 Čestmír Loukotka (1895–1966), linguista e americanista checo, autor de vários trabalhos dedicados às línguas dos índios sul-americanos e à sua classificação. 14 Loukotka, Č. Classification of South American Indian Languages. Los Angeles: UCLA, 1968. 15 Para simplificarmos o quadro indicamos apenas os troncos da divisão central do norte, os grupos do tronco Tupi e os dialectos do grupo Tupi.

Page 13: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

13

Divisão Tronco Grupo Dialecto

Central do norte

Tupi

Línguas guaranizadas das tribos primitivas

Kamayurá Tapirapé Grupo do Norte Pará Guiana Grupo do Sul Amazonas Chiriguano Mawé Mundurucú Yuruna Itogapúc Arikém Macuráp Mondé Kepkeriwát

Arawak

Otomac Guamo Taruma*

Piaroa Tinigua Máku*

Tucuna*

Yagua Kahuapana Munichi Cholona Mayna Murato Auishiri*

Itucale*

Jíbaro Sabela Záparo Chapacura Huari Capixana*

Koaiá*

Purubora*

Trumai*

Cayuvava*

Mobima*

Itonama*

Canichana* Central do sul

Central Nordestina

* Assim marcadas são as línguas isoladas, no sistema de Loukotka pertencentes aos troncos.

Page 14: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

14

2.2.2. Classificação segundo Rodrigues

Uma outra classificação, mais recente em comparação com a de Loukotka (1968),

foi feita por Aryon Dall’Igna Rodrigues16 em 1986. Este agrupou as línguas do tronco

Tupi em famílias linguísticas da maneira indicada no seguinte quadro:

Tronco Famílias Línguas

Tupi

Tupí-Guaraní

Akwáwa Amanayé Anambé Apiaká Araweté Asuriní do Xingu/Asuriní do Koatinemo Avá-Canoeiro Guajá Guarani Kaapór/Urubu-Kaapór Kamayurâ Kayabí Kawahíb Kokáma Língua Geral Amazônica/Nheengatú Suruí do Tocatins Tapirapé Tenetehára Wayampí/Waiãpi/Oiampi Xetá Zo’é/Puturú

Arikém Karitiána Awetí Aweti Juruna Juruna/Yuruna

Xipaia Mawé Mawé/Sateré-Mawé Mondé Aruá

Cinta-Larga Gavião/Ikôro Mondé Surui/Paitér Zoró

Puroborá Mundurukú Kuruáya

Mundurukú Ramarama Káro/Arara Tuparí Arujú/Mayoró

Makuráp Mekém Sakirabiár Tuparí

16 Rodrigues, A. D. Línguas brasileiras – para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Edições Loyola, 1986.

Page 15: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

15

3. KAMAIURÁ17

Os kamaiurá são originalmente habitantes da área situada ao redor da lagoa

Ypawu que se encontra no estado de Mato Grosso. Segundo o estudo18 de L. Seki19, em

1991 havia duas aldeias constituidas em conjunto por 300 indivíduos pertencentes a

este povo tupi.

3.1. Povos do Alto Xingu

O termo geográfico Alto Xingu designa uma parte da bacia do rio Xingu, área

cujas fronteiras são determinadas no norte pela cachoeria Von Martius, no sul pelo

planalto Matogrossense, no leste pela serra do Roncador e no oeste pela serra Formosa.

Em 1961 deu-se a origem ao Parque Indígena do Alto Xingu que parcialmente abrange

também esta zona.20

Em geral, o território do parque subdivide-se em duas partes definidas

geograficamente e, ainda, sócio-culturalmente – a parte sul denominada também como

Alto Xingu e a parte norte que recebe o nome de Baixo Xingu. Alto Xingu estende-se

na área desde o sul do parque até a região Morená, onde convergem os afluentes dos

rios Culuene, Ronuro e Batovi.21

Os habitantes dessa zona são pertencentes a dois grupos do tronco Tupi, Aweti e

Kamaiurá, três são da família Aruak, os Mehinako, Yawalapiti, Waurá e mais quatro da

família Karib, sendo eles Kuikuro, Kalapalo, Matypu e Nahukwa. Há muito tempo os

grupos uniformizaram a sua cultura, porém até hoje diferenciam-se no campo de

identidade étnica e língua. Os povos do Baixo Xingu permanecem distinguidos não só

linguisticamente, mas também culturalmente.22

A adaptação cultural dos grupos no Alto Xingu reflecte-se em várias esferas.

Encontram-se entre elas a maneira de construir casas e aldeias, a organização familiar

(famílias extensas), a subsistência (a caça é superada por pesca, as bebidas fermentadas 17 O termo Kamaiurá na classificação das línguas de Rodrigues e de Loukotka varia da nomenclatura de L. Seki, Rodrigues apresenta-o como Kamayurâ enquanto Loukotka utiliza o termo Kamayurá. 18 Seki, L. Gramática do Kamaiurá: Língua Tupi-Guarani do Alto Xingu. São Paulo: Imprensa Oficial, 2000. 19 Lucy Seki, linguista e pesquisadora brasileira, actualmente professora titular da UNICAMP e colaboradora do Departamento de Lingüística do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL). 20 Seki, L. Gramática do Kamaiurá: Língua Tupi-Guarani do Alto Xingu. São Paulo: Imprensa Oficial, 2000, pág. 31. 21 Ibid., pág. 31. 22 Ibid., pág. 32.

Page 16: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

16

são ausentes), a aparência (uso de certos tipos de roupa, de enfeites, a maneira de cortar

cabelo e de depilação do corpo), a vida espiritual (xamanismo, mitologia dual – sol e

lua, danças mascaradas), etc. Esta unificação é o efeito de contacto de longa duração

entre os povos do qual surgiu “um complexo sistema de relações inter tribais, incluindo

trocas económicas, matrimoniais e cerimoniais.”23

No entanto, existem entre eles algumas divergências. As mais evidentes

encontram-se nas línguas e na orientação da manufactura e podem ser observadas, tal

como as outras, por exemplo, no sector de alimentação, da vida social, etc.24

Todos os grupos, deste modo, conseguem manter a sua pertinência às origens.

Juntamente constituem uma comunidade em que não há um povo superior aos outros.

Em comparação com as tribos meridionais, as setentrionais, em geral, não são

uniformes em nenhum dos aspectos culturais acima mencionados. Assim, os grupos do

Baixo Xingu mantiveram a sua heterogeneidade.25

3.2. Linguagens da região

Ao contrário dos estudos etnográficos, reparamos num certo atraso no

desenvolvimento dos estudos linguísticos. Há muito pouco tempo que se deu início às

pesquisas metodológicas no campo da linguística onde os linguistas voltaram aos

estudos das línguas individuais com base nos quais podem prosseguir com trabalhos

comparativos.

Se bem que as diferentes línguas do Alto Xingu tivessem coexistido por muito

tempo e os povos se tivessem uniformizado culturalmente, os grupos mantiveram suas

línguas originais sem que se formasse um “código comum a todos os grupos ali

residentes, línguas mistas ou língua franca”26. A língua própria representa um factor de

reconhecimento muito importante na identidade de cada grupo, o que provam as

seguintes palavras da professora Seki: “Os grupos do sul do Xingu são monolíngües,

isto é, a cada povo corresponde uma língua, registrando-se apenas duas excepções: os

23 Seki, L. Gramática do Kamaiurá: Língua Tupi-Guarani do Alto Xingu. São Paulo: Imprensa Oficial, 2000, pág. 36. 24 Ibid., pág. 36. 25 Ibid., pág. 36. 26 Ibid., pág. 41.

Page 17: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

17

Yawalapiti e os Trumai, que em consequência de condições específicas se tornaram

multilingües.”27

O sistema de comunicação entre as tribos abrange uma série de sinais não-verbais,

entre eles gestos mímicos, sinais visuais, mas também música e cantos, entre outros.

Este código representa os meios compreensíveis a todos os grupos nos encontros

intertribais visto que nas cerimónias cada grupo fala a sua própria língua. Não pode

ocorrer a utilização do idioma que não é próprio ao indivíduo mesmo que o

compreenda. Porém a linguagem verbal neste tipo de encontros é muito formalizada.

Essa atitude conservadora das tribos no campo linguístico impedia quer o

desenvolvimento de língua franca, quer os vestígios de um idioma no outro. No

entanto, nota-se uma certa influência na parte lexical das línguas que “parece altamente

restrita a elementos culturais, nomes de personagens mitológicos e de cerimônias.”28 De

exemplo pode servir o Kamaiurá que deixou vários vestígios no vocabulário do Trumai.

No passado houve o despovoamento, resultado de conflitos, de epidemias e de

outras causas que provocaram a destribalização na região sul do Xingu. Os índios

restantes integraram-se nas tribos parentes linguisticamente. Assim desapareceram,

entre outros, dois grupos tupis, o Anumaniá e o Manitsawá.29

O português também está enquadrado na lista de línguas do Alto Xingu. Depois

de trazido pelos colonizadores para esta zona, estendia-se pouco a pouco entre os povos

sul-xinguanos. O processo de divulgação dele não foi igual em todos os grupos e

dependia de vários aspectos como, por exemplo, a duração de contacto entre os nativos

e os portugueses, a posição do grupo em relação aos núcleos urbanos, o sexo, a idade

ou a posição no grupo. O conhecimento do português diferenciava a nível tanto de

grupos quanto de seus membros. L. Seki acrescenta:

“Em nível de grupo, todos incluem indivíduos que têm pelo menos algum conhecimento do Português, porém o número de falantes, bem como o grau de domínio da língua varia de grupo para grupo. Em nível individual, encontram-se desde pessoas que não falam a língua, até aquelas que têm dela um bom conhecimento.”30

27 Seki, L. Gramática do Kamaiurá: Língua Tupi-Guarani do Alto Xingu. São Paulo: Imprensa Oficial, 2000, pág 39. 28 Ibid., pág. 42. 29 Ibid., pág. 43. 30 Ibid., pág. 41.

Page 18: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

18

A língua portuguesa utiliza-se sobretudo na comunicação entre os indígenas e “os

brancos”. Outro emprego do português nota-se actualmente nos encontros intertribais,

quando ele serve de código neutral. Muitas vezes, nessas situações os sujeitos bilíngues,

isto é aqueles que dominam não só a língua própria do seu grupo, mas também o

português, desempenham o papel de ajudantes de chefes que não têm nenhum ou

apenas pouco conhecimento do português. Seki explica: “(...) os grupos locais não

fazem uso do Português na comunicação entre seus membros, excepção feita ao

Trumai, grupo em que as crianças já aprendem o Português como primeira língua.”31

Por via de regra, o idioma usado na comunicação intertribal é o aborígene, ainda que

haja no grupo muitos indivíduos falantes português, o facto que acontece no Juruna 32e

Kamaiurá.33

O Kamaiurá figura entre os povos que mais sofrem a influência de contacto com o

português. Seki comprova a grande importância do idioma do grupo com estas

palavras:

“(…) a língua Kamaiurá demonstra um notável vigor, sendo usada na

comunicação entre os membros do grupo nos distintos contextos e situações, inclusive naqueles que envolvem elementos culturais do “branco”, como nos treinos de futebol, no manuseio de gravador (todos os controles são designados por termos Kamaiurá) ou em jogos de cartas”34

3.3. Língua Kamaiurá

As primeiras informações sobre a Kamaiurá surgiram nos fins do século XX e

foram publicadas por Steinen e Schmidt, etnólogos alemães, como listagens lexicais.

No entanto, os primeiros estudos linguísticos datam só dos anos sessenta. Eles tratam,

especialmente do aspecto fonológico do idioma.35

Conforme a classificação de A. D. Rodrigues36, a Kamaiurá pertence ao tronco

Tupi e, também, à família Tupi-Guarani. O resultado da vastidão desta família

linguística é a ocorrência das línguas tupi-guaranis nos países como Peru, Bolívia,

31 Seki, L. Gramática do Kamaiurá: Língua Tupi-Guarani do Alto Xingu. São Paulo: Imprensa Oficial, 2000, pág. 44. 32 Juruna é a língua pertencente ao tronco Tupi, à família Juruna, falada no Baixo Xingu. 33 Seki, L. Gramática do Kamaiurá: Língua Tupi-Guarani do Alto Xingu. São Paulo: Imprensa Oficial, 2000, pág. 44. 34 Ibid., pág. 44. 35 Ibid., pág. 47. 36 Disponível no capítulo 2.2.2.

Page 19: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

19

Venezuela, Colômbia, Guiana Francesa, norte da Argentina e Paraguai. No Brasil há 21

dessas línguas espalhadas em 12 estados.37

Do ponto de vista morfológico, as classes morfolexicológicas da Kamaiurá são

divididos em substantivos, pronomes, demonstrativos, verbos, advérbios, posposições38,

partículas e ideofones. Um dos importantes atributos desta língua é um frequente uso de

partículas, que podem expressar, conforme os operadores, a quantificação, identificar o

aspecto, o modo e o género.39 L. Seki prossegue na característica da língua: “Por suas

características morfológicas, o Kamaiurá inclui-se entre as línguas de relações puras e

complexas, e pela técnica de expressão dos conceitos está entre as línguas aglutinativo-

fusionantes.”40

Posto que a finalidade do nosso trabalho é demonstrar a importância das línguas

tupis e não o estudo de língua Kamaiurá, a intenção deste capítulo foi apenas esboçar

concisamente algumas informações sobre uma das línguas pertencentes a este grupo.

37 Seki, L. Gramática do Kamaiurá: Língua Tupi-Guarani do Alto Xingu. São Paulo: Imprensa Oficial, 2000, pág. 44. 38 Elemento ou partícula colocada depois de uma palavra com a mesma função que em outras línguas é exercida pelas preposições (as posposições são muito frequentes nas língua indo-áricas). 39 Seki, L. Gramática do Kamaiurá: Língua Tupi-Guarani do Alto Xingu. São Paulo: Imprensa Oficial, 2000, pág. 45. 40 Ibid., pág. 45.

Page 20: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

20

4. INFLUÊNCIA DAS LÍNGUAS INDÍGENAS NO LÉXICO

DO PORTUGUÊS BRASILEIRO

Após a chegada dos europeus na costa brasileira, os portugueses foram obrigados

a aprender as línguas aborígenes para possibilitarem a convivência com os nativos

assim como a colonização do território. Os que também precisavam de conhecer e

dominar as línguas indígenas foram os missionários jesuítas chegados ao Brasil no

começo de 1549. Estes usavam-nas para catequizar as tribos e assim convertê-las aos

valores europeus. Uma das línguas tupis, Tupinambá, servia de base para a criação da

língua geral, a língua mais usada pelos habitantes do Brasil naquela época, quer pelos

índios, quer pelos portugueses que assim conseguiam comunicar com os nativos.

Mesmo que o português afinal tivesse conseguido superiorizar as línguas dos índios,

um grande legado indígena nele foi deixado, no vocabulário, tal como na pronúncia ou

na construção de frases.

Existem informações que comprovam o facto de os portugueses, no périodo da

colonização, a partir de 1532, terem aproveitado os nativos e os seus conhecimentos

sobre o ambiente nas viagens ao interior do país, conhecidas como bandeiras. Durante

as expedições, os colonizadores aprendiam com os índios a toponímia e o vocabulário

da fauna e da flora. Já que o primeiro contacto conseguido pelos portugueses foi o

contacto com as tribos tupis, muitas dessas palavras, posteriormente incorporadas em

português, são oriundas de suas línguas. A procedência dos nativos, que faziam parte

das bandeiras, explica o porquê nas zonas nunca povoadas pelos tupis existia uma

presença notável dos topónimos baseados nesses idiomas.

4.1. Nomes indígenas na nomenclatura brasileira

Apesar de a influência das línguas indígenas ter sido grande, os linguistas nem

sempre conseguem identificar a origem de palavras. Porém, sabe-se que foi a língua

geral em que se baseou a nomenclatura do português do Brasil. Existe a pressuposição

de que os bandeirantes e os jesuítas foram os primeiros a conhecer os topónimos usados

pelos nativos e foram eles que começaram a aplicá-los na língua quotidiana, por

exemplo, para denominar novas realidades extralinguísticas relacionadas, sobretudo,

com a nomenclatura da fauna e da flora. Algumas palavras foram assumidas ou em

Page 21: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

21

outros casos o radical tupi formou a base dos processos de formação de palavras

(derivação e composição). 41

Para o nosso objectivo será suficiente mencionarmos apenas uma parte do

vocabulário toponímico.

Em primeiro lugar introduzimos as denominações de selva por um simples

motivo. A atenção dos colonizadores centrou-se, sobretudo, nela e nas suas formas

diferentes, denominadas pelos índios por diferentes substantivos. Muitos deles

contiveram o radical de origem indígena caa (mato, planta, folha) como os compostos

caaete (mata verdadeira), caatinga (mata branca, clara), capão (souto ou bosque

denso), capoeira (mata que era, mata secundária).42

Como o segundo exemplo expomos os nomes dos rios que foram, tanto no Brasil

como em outros países da América Latina, conservados. A maioria de grandes rios

recebeu mais nomes que foram de diferentes origens. Muitos rios, cujos nomes eram

oriundos de português, foram substituídos por nomes de origem indígena. Entre as

palavras usadas para denominar os rios, o radical mais comum é hy43 (água) junto com -

xy, -ri, -he, -ie e -gy como nos exemplos Piauí, procedente duma espécie de peixe;

Ituxy, rio com queda de água; Cayari, rio do vale; Serigy, rio do caranguejo. Outro

vocábulo, de origem tupi, que se pode observar neste grupo é waya com significado de

vale. Podemos encontrá-lo em Paraguai (parauá é uma espécie de papagaio). Nos

processos de formação de palavras, a água e os nomes de cores eram muito

importantes: Carinhanha, correndo rápidamente; Ucaquiári, rio branco. Em outros

casos os nomes dos rios foram derivados dos nomes de animais aquáticos,

nomeadamente dos peixes (Piraí, rio do peixe). Interessantes são os nomes formados

segundo o olhar de caçador como Parapanema, rio inútil. Algumas designações criadas

dos nomes próprios de nativos, tribos ou chefes são Tocatins, Xingu, Pacatuna. 44

Analogamente aos nomes dos rios, também algumas povoações foram

denominadas por nomes das tribos (Manaus, Cametá). Contudo, as designações de

41 Lind, I. De Portugal ao Brasil: um pequeno estudo de toponímia brasileira. Lisboa: Casa Portuguesa, 1963, pág. 60. 42 Ibid., pág. 63. 43 Hoje em dia pode ser escrito como hi ou hí. 44 Lind, I. De Portugal ao Brasil: um pequeno estudo de toponímia brasileira. Lisboa: Casa Portuguesa, 1963, pág. 67–69.

Page 22: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

22

povoações baseadas em nomes de chefes ocorrem no Brasil em menor número em

comparação, por exemplo, com outro país latinoamericano, a Colômbia.45

Seguimos com os nomes dos lagos que, em alguns casos, provêm de várias

espécies de peixes, tartarugas e outros animais aquáticos. Ao mesmo tempo há aqueles

como Upacaray em que de prefixo serve a palavara upa/upaba, denotativo de lago.46

Há muitas palavras derivadas da palavra de origem tupi ita que significa pedra ou

rocha. Luísa Galvão Lessa47 explica a grande frequência desses vocábulos como a

consequência do facto de a pedra ou a montanha ter sido muito importante na marcação

dos caminhos dos bandeirantes paulistas nos séculos XVII e XVIII. Num outro grupo

de vocabulário derivado da mesma palavra incluimos substantivos que contém o radical

que designa minerais desconhecidos pelos indígenas antes da chegada dos europeus

como o ferro ou o ouro. Os nomes dados às montanhas demonstram, além de outras

coisas, uma grande força de imaginação (Arasoiaba, Morro de Chapéu) e alguns

acontecimentos impressionantes (Serra de Maranquara, no vale da batalha).48

No caso das palavras Carioca, habitação dos brancos; Taumirim, pequena

povoação ou Taubaté, grande povoação, serviu de base a característica principal de

cada um deles. Por vezes ocorrem os vocábulos de tom lóbrego como Jabaquara, cova

dos fugitivos; Marampariba, está tudo doente ou Panaíba, pobreza, porém eles não são

muito comuns.49

Algumas palavras que têm origem em língua geral tornaram-se parte do

vocabulário utilizado pela nobreza brasileira, o que comprova o facto de estas palavras

terem sido consideradas de valor igual às portuguesas.

Muitos dos vocábulos oriundos de línguas índias sofreram uma modificação para

serem mais compreensíveis para os portugueses, perdendo assim a sua forma original.

É interessante que muitos termos baseados em línguas indígenas como Tupi foram

formados não só pelos aborígenes, como também por raça branca. 50

Ao longo do tempo foram criados nomes híbridos, o que foi a consequência do

contacto existente entre as línguas. Assim nasceram termos como Narandiba, que tem

45 Lind, I. De Portugal ao Brasil: um pequeno estudo de toponímia brasileira. Lisboa: Casa Portuguesa, 1963, pág. 77. 46 Ibid., pág. 70. 47 L. G. Lessa, membro da Academia Acreana de Letras e Academia Brasileira de Filologia. 48 Lind, I. De Portugal ao Brasil: um pequeno estudo de toponímia brasileira. Lisboa: Casa Portuguesa, 1963, pág. 70. 49 Ibid., pág. 73–74. 50 Ibid., pág. 76.

Page 23: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

23

como radical a palavra laranja. Entre outro tipo de híbridos podemos contar os

substantivos derivados por meio da sufixação, sendo o sufixo de origem portuguesa,

por exemplo Cajueiro (de Caju) ou Cupinzal (de Cupim).51

4.2. Palavras indígenas no vocabulário brasileiro

O vasto legado do Tupi no léxico do português brasileiro é inegável. No entanto

nos trabalhos dos etimologistas pode-se observar uma certa instabilidade. O professor

Gladstone Chaves de Melo52 tenta explicar esta insegurança: “Língua aglutinante e

incorporante, infelizmente mal conhecida por quase todos os que a ela se têm dedicado,

o tupi, nessas condições, se presta muito à fantasia e ao trabalho de imaginação dos

etimologistas.”53 Portanto muitas vezes acontece que para um vocábulo são elaboradas

várias análises diferentes. Em outros casos o vocábulo é incorrectamente classificado

como oriundo de Tupi. O professor traz algumas expressões para exemplificar esta

incorporação errada entre as palavras de origem tupi; canga de facto descende do

chinês, canjica é provavelmente o derivado ou diminutivo de canja que provém do

malaio, catana, o termo provado ser japonês ou Mecejana que procede de português.54

Muitos resultados das pesquisas etimológicas são disputáveis, razão, pela qual

incluímos os desfechos dos trabalhos de vários linguistas sobre as palavras de origem

indígena que figuram no vocabulário brasileiro.

4.2.1. Gladstone Chaves de Melo

G. CH. de Melo incorporou no seu trabalho55 um grande número dos topónimos

da geografia brasileira, antropónimos, vocábulos ligados à fauna e flora, quer

assumidos, quer baseados em Tupi:

Geografia Andaraí, Brocoió, Cabuçu, Caju, Carioca, Catete, Catumbi, Gamboa, Guanabara, Guaratiba, Jacarepaguá, Inhaúma, Ipanema, Irajá, Itapiru, Maracanã, Pavuna, Tijuca, etc.

51 Lind, I. De Portugal ao Brasil: um pequeno estudo de toponímia brasileira. Lisboa: Casa Portuguesa, 1963, pág. 77. 52 Gladstone Chaves de Melo (1917–2001), porfessor e linguista brasileiro. 53 Melo, G. Ch. de. A Língua do Brasil. Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas, 1971, pág. 49. 54 Ibid., pág. 49. 55 Ibid., pág. 43–45.

Page 24: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

24

Prenomes e Apelidos Araci, Baraúna, Cotegipe, Caminhoá, Guaraciaba, Iracema, Jaci, Juraci, Jurema, Jupira, Jucá, Moema, Piragibe, Sucupira, Ubirajara, Araripe, Sinimbu, Bartira, Coema, Graciema, Inaiá, Iraci, Irani, Jacira, Jandaia, Jandaíra, Jandira, Iara, Oiticica, Jataí, Guarani, etc.

Fauna araponga, acará, caninana, capivara, coati, curiango, curió, gambá, irara, jacaré, jacu, juburu, jaó, jararaca, juriti, lambari, nhambu, mandi, paca, piranha, sabiá, sanhaço/sanhaçu, maitaca, maritaca/baitaca, súva, tamanduá, siriema, tanajura, tatu, umbu, urubu, saracura, surubi, sucuri, tejuaçu, sagui, cotia, etc.

Flora abacaxi, brejaúva, buriti, carnaúba, capim, caruru, cipó, grumixama, jacarandá, jabuticaba, peroba, pitanga, canjarana, caroba, jequitibá, mandioca, aipim, imbuia, ingá, ipê, sapé, taquara, tiririca, timbó, gabiroba, araticum, maracujá, caju, caatinga, etc.

Segundo o autor, a área com o maior número dos topónimos oriundos de Tupi é o

Estado de São Paulo por motivo de ter sido o “(…) centro de irradiação das Bandeiras,

importante núcleo de catequeze e uma das regiões onde a língua bárbara foi por mais

tempo empregada no Brasil-Colônia.”56 Acrescenta ainda que os antropónimos indicam

o nacionalismo ou manifestam a influência literária.

4.2.2. Antenor Nascentes

O lexicógrafo A. Nascentes57 enquadra o Tupi nos elementos exóticos do léxico

português. No seu dicionário58 incluiu as seguintes 23 palavras de origem tupi-guarani:

abacaxi, abanheêm/abanheenga, aimoré, ananás, arara, boa, copaíba, guarani, hévea,

ipecacuanha, jacaré, jaguar, jibóia, mandioca, petúnia, sagüi, sarigueia, tamanduá,

tapioca, tapir, tatu, tucano, tupi.

56 Melo, G. Ch. de. A Língua do Brasil. Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas, 1971, pág. 44. 57 Antenor de Veras Nascentes (1886–1972), professor, filólogo, lexicógrafo e ensaísta brasileiro. 58 Nascentes, A. Dicionário etimológico da língua portuguêsa. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1955, pág. XXIX.

Page 25: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

25

4.2.3. Luísa Galvão Lessa59

L. G. Lessa traz os seguintes exemplos da presença das palavras de origem

indígena existentes no vocabulário do português brasileiro junto com os seus

significados:

Capiau gente do mato, matuto, acanhado

Capixaba nome dado ao morador do Espírito Santo

Cupim térmita, cupim

Itaberaba/Itaberá pedra que brilha

Itaberabuçu pedra grande que brilha

Itabira pedra levantada

Itacolomi/Itacurumim pedra em forma de criança nos braços da mãe

Itacuruça cruz de ferro

Itaimbé/Itambé pedra, com borda/precipício

Itajuba/itajubá pedra amarela/ouro

Itajutinga ouro branco/prata

Itajyca pedra/ferro duro, estanho

Itamaracá pedra que soa, sino

Itamembeca pedra ou ferro mole/chumbo

Itamiju pedra pequena amarela/topázio

Itanema pedra fétida, o cobre, o azinhave

Itaobi pedra verde, esmeralda

Itayngapema borduna de pedra/espada

Jururu melancólico, tristonho

Lengalenga muita conversa, conversa fiada

Mocó roedor da família dos cavídeos; na gíria, casa rústica; diz-se

também da pessoa caipira, jegue, cafona

Nhen-nhen-nhen o mesmo que lengalenga, forma apocopada de nheeenga-

nheenga, usada nas regiões onde houve influência guarani

Oi saudação tupi

59 Lessa, L.G. A presença das línguas indígenas no uso diário brasileiro [online]. [cit. 2008-07-11] Disponível em: <http://www.agenciaamazonia.com.br/index.php?option=com_content&task=view&id=1050&Itemid=156>.

Page 26: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

26

Saúva espécie de formiga

Sururu mexilhão; revolta, motim

Tapera aldeia abandonada; casa em ruínas

Tiririca planta que se espalha; diz-se também da pessoa zangada,

brava por algo

Toró tempestade, chuva forte

Tororó fonte, bica; conversa fiada

Tracajá tracajá, tartaruga da Amazônia

Os exemplos acima incluem também alguns neologismos, que são as expressões

desconhecidas nesta língua indígena, derivadas ou formadas das palavras tupis, criadas

ao longo do tempo. Entre elas podemos contar as seguintes palavras: itajutinga,

Itayngapema, itamaracá, itacuruça, itamembeca, itamiju, itajyca, itanema.

4.2.4. Paulo Hernandes60

Este fenómeno é demonstrado por P. Hernandes com as seguintes expressões61 nas

quias figuram, entre outros, alguns topónimos e antropónimos:

Cidades, bairros, lugares e fenómenos naturais

Aracati, Aracaju, Arapiraca, Butantã, Guarapari, Guaratinguetá, Igaraçu, Iguaçu, Itaberaba, Itaim, Itaipu, Itambé, Itu, Itatiaia, Ituiutaba, Jacutinga, Jundiaí, Mandaguari, Manhuaçu, Manhumirim, Pacaembu, Paracatu, Paraíba, Paraná, Piracanjuba, Piracicaba, Piraí, Piratuba, Taguatinga, Taquaritinga, Tucuruvi, Ubajara, biboca, caatinga, capão, capoeira, coivara, piracema, pororoca, tapera, toca, toró, voçoroca, etc.

Baías, rios, lagos e lagoas Araguaia, Guanabara, Guajará, Itabapoana, Jacuí, Paraguai, Paranapanema, Ivaí, Uruguai, Jequitinhonha, Mirim, Mojiguaçu, Paranoá, Sapucaí, Paranaíba, Parnaíba, Tapajós, Xingu, Taquari, Tamanduateí, Tibaji, etc.

Serras Borborema, Cariri, Ibiapaba, Parima, Paracaima, etc.

Prenomes e apelidos Araci, Coaraci, Guaraci, Guaraciaba, Iara, Iracema, Itajiba, Itiberê, Jaci, Jaguaribe, Jandira, Jucá, Jupira, Juraci, Jurandir ou Jurandi, Jurema, Moema, Oiticica, Pitanga, Sucupira, Ubirajara, Ubiratã, etc.

60 Paulo Antonio Outeiro Hernandes (*1942), professor de Lingüística, Língua Portuguesa, Semântica e Lexicologia, redactor, revisor de textos. 61 disponível em < http://www.paulohernandes.pro.br/vocesabia/001/vcsabia012.html >.

Page 27: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

27

Habitantes de cidades ou estados

capixaba, carioca, potiguar

Fauna araponga, arara, ariranha, caninana, capivara, curiango, curió, cutia, gambá, irara, jaburu, jacaré, jacu, jararaca, jataí, jibóia, juriti, lambari, mandi, maracanã, paca, piramotaba, piranha, quati, sabiá, saúva, seriema, sucuri, surubim, tamanduá, tatu, urubu, urutu, etc.

Flora abacaxi, araçá, buriti, cabiúna/caviúna, caju, capim, carnaúba, caroba, cipó, cupuaçu, guabiroba/gabiroba (e outras variantes), imbuia, ingá, ipê, jaboticaba, jacarandá, jatobá, jequitibá, mandioca, peroba, sapé, taioba, taquara, timbó, tiririca, umbaúba, etc.

Comidas e bebidas beiju, moqueca, pamonha, quirera, tapioca, tucupi, uca

Objetos, aparelhos, utensílios, armas

arapuca, curare, igaçaba, jacá, tacape, tipiti, urupema

Doenças, crenças e crendices

catapora, jururu, sapiroca, sapituca; Caipora, Curupira, Iara, Saci, urucubaca

Além das palavras acima mencionadas, no vocabulário brasileiro são frequentes

também as expressões compostas ou derivadas delas, por exemplo amapaense,

cajueiro, capinzal, guarda-mirim, ingazeiro, manauense, sabiá-da-praia, tocantinense,

urubu-rei.

4.2.5. Sílvio Elia

S. Elia62 comprova a influência tupi no português no seu livro El portugués en

Brasil63 com estes exemplos:

Fauna apiacá, araponga, arara, ariranha, bacurau, biguá, boipeba, canindé, carapanã, capivara, gambá, guaiamun, guará, inambu, irerê, jaburu, jabuti, jacaré, jacu, jaguar, jandaia, jararaca, jibóia, juriti, lambari, maracajá, mocó, muriçoca, paca, patativa, pirarucu, sabiá, sanhaço, socó, suaçu, suçuarana, sucuri, surubim, sururu, tamanduá, tangará, tapir, tatu, traíra, tucano, urubu, urutu

Flora abacaxi, açaí, aipim, ananás, babaçu, buriti, cacau, carnaúba, caju, capim, cipó, cajá, catuaba, copaíba, embaúba, ingá, jabuticaba, jacarandá, jenipapo, jequitibá,

62 Sílvio Edmundo Elia (1913–1998), ensaísta, filósofo, linguista, professor e membro da Academia Luso-Brasileira de Letras. 63 Elia, S. El portugués en Brasil: historia cultural. Madrid: MAPFRE, 1992, pág. 191.

Page 28: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

28

jerimum, macambira, macaxeira, mandioca, mangaba, maracujá, oiti, peroba, piaçava, pitanga, pitomba, samambaia, sapé, sapucaia, sucupira, araponga, taioba, timbó, tucumá, ubá, umbu, urucuri

Estados do Brasil Pará, Ceará, Piauí, Paraíba, Sergipe, Paraná, Goiás, Amapá, Roraima

Cidades capitais e provincias

Maceió, Aracaju, Niterói, Curitiba, Cuiabá; Corumbá, Uberaba, Sorocaba, Bauru, Itapetininga, Pirassununga, Macaé, Miracema, Araruama, Caruaru, Araraquara

Rios Tocatins, Parnaíba, Paraná, Paraguay, Uruguay, Iguaçu

Ilha Marajó

Baías Guanabara, Ubatuba

Cabos Jericoaquara, Mucuripe

Serras Ibiapaba, Cariris, Mantiqueira

Montanhas Araripe, Borborema

4.3. Vocábulos incorrectamente qualificados como tupinismos

A etimologia de muitas palavras é polémica. Um dos linguistas que tentou

esclarecer a origem das palavras consideradas incorrectamente de origem tupi, foi

Sílvio Elia64 baseando-se nos trabalhos de vários cientistas, quer brasileiros, quer de

outras nacionalidades.

Segundo o historiador Teodoro Sampaio65 o vocábulo minhoca tem origem em

mi-nho-ca, palavra tupi com significado de ‘arrancado’ ou ‘extraído’. O filólogo

Gonçalves Viana66 sugeriu uma teoria contraditória conforme a qual a palavra procedia

da África, do quimbundo munhoca considerado por ele como o diminutivo de nhoca

(cobra). Uma outra explicação deste vocábulo foi feita por Carolina Michaélis67 que o

julgava ser oriundo de latim medieval, do verbo de origem céltica minare que significa

‘cavar’. Está certo que a palavra não pode ter procedido da língua indígena por uma

64 Elia, S. El portugués en Brasil: historia cultural. Madrid: MAPFRE, 1992, pág. 192–196. 65 Teodoro Fernandes Sampaio (1855–1937), geógrafo e historiador brasileiro, autor do trabalho O tupi na geografia nacional. São Paulo: Editora Nacional, 1987. 66 Aniceto dos Reis Gonçalves Viana (1840–1914), filólogo e poliglota português, estudou, entre outras, Quimbundo e Tupi. 67 Carolina Wilhelma Michaëlis de Vasconcelos (1851–1925), filóloga, historiadora literária e professora universitária portuguesa de origem alemã, membro da Academia das Ciências.

Page 29: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

29

simples razão, isto é: foi encontrada já nos textos portugueses dos séculos XIV e XV

enquanto que o Brasil só foi descoberto em 1500. 68

Conforme as afirmações de T. Sampaio, poderíamos constatar que boa provém de

mboy, serpente ou réptil, e aplica-se a cobras de grandes dimensões como a jibóia. O

facto que contraria a teoria da origem tupi é que esta já existia antes no latim com a

significação de serpente, o que comprova também Antenor Nascentes que constata, no

seu dicionário, que o vocábulo foi derivado do latim boa, “que com êste sentido

aparece em Plínio69, H. N., VIII, 14, relacionando-se com bos, boi (tão grande que possa

engulir um boi)”70

Entre os falsos tupinismos podemos contar a palavra noitibó ou oitibó, ave

nocturna. Gabriel Soares de Sousa71 consigna que os índios denominam, por meio da

dita palavra, o pássaro pardo agoureiro que emite o som oitibó. A palavra é usada neste

modo sem a’n’ inicial e é considerada como substantivo onomatopeico. T. Sampaio

concorda com esta explicação, porém mantém a forma noitibó. São vários os linguistas

que consideram a palavra onomatopeica, mas apareceram também outras teorias. Entre

outras a de Paulino Nogueira72 que deriva o vocábulo de oiti e de bu como grito da ave

que habita as copas das árvores oiti.73

Piaga, vocábulo com significação igual a ‘pajé’, designa o chefe espiritual de uma

tribo. Antônio Geraldo da Cunha74 sustentou a teoria de que o termo foi introduzido na

língua literária em 1846 pelo escritor Gonçalves Dias. Este empregava-o nos seus

poemas e ainda por cima incorporou-o no título de um deles. Ao longo do tempo a

palavra foi usada por outros escritores como, por exemplo, Castro Alves, Junqueira

Freire ou Machado de Assis. Batista Caetano75 considerou piaga como um erro de

impressão. Afirmou que o feiticeiro ou curandeiro segundo algumas escrituras sobre

68 Elia, S. El portugués en Brasil: historia cultural. Madrid: MAPFRE, 1992, pág. 192–193. 69 Gaius Plinius Secundus (23–79), sábio romano, autor de História Natural/Naturalis historia. Madrid: Letras Universales, 2002. 70 Nascentes, A. Dicionário etimológico da língua portuguêsa. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1955, pág. 72. 71 Gabriel Soares de Sousa (1540–1590), colonizador e navegador português, autor do Tratado descritivo do Brasil. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1938. 72 Paulino Nogueira Borges da Fonseca (1842–1908), jornalista, professor, pesquisador, membro correspondente do Instituto Histórico Brasileiro e sócio de várias associações literárias e científicas. 73 Elia, S. El portugués en Brasil: historia cultural. Madrid: MAPFRE, 1992, pág. 193–194. 74 Antônio Geraldo da Cunha, lexicógrafo brasileiro, membro do Instituto Nacional do Livro, autor do Dicionário histórico das palavras portuguesas de origem tupi. São Paulo: Edições Melhoramentos, 1978. 75 Batista Caetano de Almeida Nogueira (1826–1882), linguista brasileiro, membro do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, autor dos Ensaios de ciência (1876).

Page 30: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

30

Paraguai, era denominado como paiié que também aparecia escrito, entre outras

possibilidades, como paye, piaye, piache. B. Caetano pressupunha ser meramente uma

falta de impressão, sendo confundida a vogal ‘y’ com a consoante ‘g’, o que deu origem

à palavra piage , da qual evoluiu a palavra piaga. No entanto, é necessário mencionar

uma outra explicação, a de A.G. da Cunha que relaciona piaga com as tribos caribes,

argumentando com o facto de que a forma piache pode ser encontrada na língua dos

índios caribes de Venezuela e das Antilhas Menores que se aparentava-se com a Tupi.

Segundo ele foi, provavelmente, uma simples adaptação de um termo de uma língua

para outra em vez de um erro do impressor.76

Um outro tipo de problema etimológico apresenta o caso de inúbia, trompeta de

guerra. De acordo com A. G. da Cunha existe documentação do século XVII em que

está mencionada como uma corneta usada pelos brasileiros, porém sem procurar a

origem da palavra inúbia. Contudo, como afirma T. Sampaio, o termo yanubiá foi

utilizado por Jean de Lery77 para designar uma trompeta usada pelos tupinambás no Rio

de Janeiro, decompondo-o em ya-nu-biá – “o que soa agradavelmente”. Deduza-se

então que inúbia deve ter a origem tupi.78

Estes são apenas alguns dos exemplos de falsos tupinismos. Com o correr do

tempo os etimologistas esclarecem a origem de cada vez mais palavras. Há casos em

que eles impugnam as teorias segundo as quais as determinadas expressões são

oriundas de Tupi, mas acontece também que descobrem algumas outras provenientes

desse grupo de línguas.

76 Elia, S. El portugués en Brasil: historia cultural. Madrid: MAPFRE, 1992, pág. 195–196. 77 Jean de Léry (1534–1613?), viajante francês que andava pelo Brasil no século XVI. 78 Elia, S. El portugués en Brasil: historia cultural. Madrid: MAPFRE, 1992, pág. 196.

Page 31: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

31

5. EXTINÇÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS

O processo da extinção das línguas ocorre desde eras antiquíssimas em todo o

mundo, o Brasil não é uma excepção. Porém, nos últimos tempos, os linguistas

mostram uma grande preocupação na área das línguas indígenas. O facto de este tema

ser discutido em conferências linguísticas e etnológicas só demonstra a sua urgência.

Como exemplo pode servir a conferência celebrada na inauguração do

Laboratório de Línguas Indígenas do Instituto de Letras da Universidade de Brasília, a

8 de Julho de 1999 e o discurso do professor Aryon D. Rodrigues79, segundo o qual

chegámos às seguintes conclusões.

A pesquisa científica das línguas faladas pelos indígenas desde o descobrimento

do Brasil só se tem desenvolvido muito lentamente, facto que contribuiu para o

desaparecimento de muitas línguas e possivelmente até de algumas famílias linguísticas

inteiras. São alarmantes os números estatísticos, que falam por si.

Em 1500, ano em que chegaram os portugueses à costa brasileira, havia cerca de

1 200 línguas indígenas no território actual do Brasil. Hoje só existe por volta de 180,

ou seja apenas 15% delas. Assim pode-se observar a extinção de cerca de 1 000 línguas

em apenas 500 anos, isto é uma média de 2 línguas por ano.

Nota-se uma grande desigualdade em número dos falantes de cada língua

indígena, como afirma o professor:

“A população total dos povos indígenas é agora de cerca de 190.000 pessoas, mas destas

só cerca de 160.000 falam as 180 línguas indígenas. Isto implica numa média de menos de 900 falantes por língua. Como, naturalmente, a distribuição é desigual, algumas dessas línguas são faladas por cerca de 20.000 pessoas ao passo que outras o são por menos de 20.”80

E pouco depois prossegue com as informações mais concretas:

“Há apenas uma língua com pouco mais de 30.000 falantes, duas entre 20.000 e 30.000,

outras duas entre 10.000 e 20.000, três entre 5.000 e 10.000, 16 entre 1.000 e 5.000, 19 entre 500 e 1.000, 89 de 100 a 500 e 50 com menos de 100 falantes. A metade destas últimas, entretanto, tem menos de 20 falantes. Em resumo: das 180 línguas apenas 24, ou 13%, têm mais de 1000 falantes; 108 línguas, ou 60%, têm entre 100 e 1000 falantes; enquanto que 50 línguas, ou 27%, têm menos de 100 falantes e metade destas, ou 13%, têm menos de 50 falantes (Rodrigues 1993c). Em qualquer parte do mundo línguas com menos de 1000 falantes, que é a situação de 87% das línguas indígenas brasileiras, são consideradas línguas fortemente

79 Rodrigues, A. D. A originalidade das línguas indígenas brasileiras [online].[1999?] [cit. 2008-06-23] Disponível em: < http://www.unb.br/il/lali/publicacoes/publ_001.html >. 80 Ibid.

Page 32: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

32

ameaçadas de extinção e necessitadas, portanto, de pesquisa científica urgentíssima, assim como de fortes ações sociais de apoio a seus falantes, que como, comunidades humanas, estão igualmente ameaçados de extinção cultural e, em não poucos casos, de extinção física."81

Conforme a pesquisa da SIL International82 publicada em duas edições de

Ethnologue83 podemos reparar na triste situação das línguas faladas pelos índios no

Brasil contemporâneo. Enquanto em 2000 o número das línguas vivas era 192, em 2005

este reduziu-se a 188. No decorrer de apenas 5 anos foram extinguidas 4 línguas. Para

concluirmos as estatísticas, a SIL Internacional publicou a lista das línguas em vias de

extinção84, 18 línguas na edição de 2000 (dos quais 7 são da família Tupi) e 30 na

edição de 2005 (delas 12 da mesma família).

Como diz A. D Rodrigues, existem vários meios para preservar as línguas

indígenas. Um deles é o processo de demarcação das áreas indígenas, que são

registradas em cartório. Isto serve para a proteção dos índios e para a preservação das

populações. Outra maneira é mudar o sistema de educação dos povos indígenas. Ainda

nos tempo recentes a língua portuguesa servia da língua de ensino, sendo que a lei

impunha que os indígenas recebessem a instrução básica em português e não em sua

própria língua. Assim estes deixavam de falar a sua língua materna. Actualmente, o

sistema tem-se tornado bilíngue e bicultural. Como conclui este tema o professor

Rodrigues: “(...) para evitar a extinção é necessário muita pesquisa científica, assim

como fortes ações sociais de apoio aos falantes.”85

A perda de cada outra língua indígena é um dano a mais à identidade brasileira.

Por isso é importantíssimo dedicar muita atenção a este problema.

81 Rodrigues, A. D. A originalidade das línguas indígenas brasileiras [online].[1999?] [cit. 2008-06-23] Disponível em: < http://www.unb.br/il/lali/publicacoes/publ_001.html >. 82 Originalmente chamada Summer Institute of Linguistics, organização sem fins lucrativos fundada nos Estados Unidos da América há mais de 70 anos, estuda e documenta as línguas mundiais menos conhecidas. 83 Ethnologue. Languages of the World, 14th Edition [online]. 2000–2005 [cit. 2008-06-10]. Disponível em: <http://www.ethnologue.com/14/show_country.asp?name=Brazil>; Gordon, R. G., Jr. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition [online]. 2005 [cit. 2008-06-10]. Disponível em: < http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90616 >. 84 Assim chamadas são consideradas as línguas, quando já vivem apenas poucos falantes idosos destas línguas, que não têm os descendentes para manter a sua língua materna. 85 Vale, G. do. Nossas línguas além do português [online]. [2002?] [cit. 2008-06-23]. Disponível em: < http://www.radiobras.gov.br/ct/falaciencia/2002/falaciencia_210602.htm >.

Page 33: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

33

CONCLUSÃO

A linguista brasileira Luísa Galvão Lessa uma vez escreveu: “(...) há tanta

herança indígena que não nos damos conta de sua extensão em nossas vidas. Mas

sempre é bom lembrar o legado que tanto enriqueceu a cultura e os povos do Brasil.”86.

Isto é, o facto que justificou as nossas expectativas primárias antes de estudar o tema.

Encontrámos vários exemplos dos termos originários de línguas indígenas tal na

toponímia como entre as palavras utilizadas diariamente pelos falantes nativos. A maior

parte dessas expressões é oriunda das línguas tupis, facto que é explicado pela

inevitável importância delas desde o passado.

Nas fontes dedicadas aos topónimos brasileiros encontrámos uma curiosidade que

esclarece o processo de criação dos nomes como Santa Maria de Baependi e Nossa

Senhora do Bom Sucesso de Pindamonganhaba. Estes surgiram depois da cristianização

dos topónimos indígenas pelos jesuítas que a eles acrescentaram os nomes de distintas

capelas construídas perto das suas missões. No entanto, ambos dos exemplos

mencionados conservam somente a parte indígena dos seus nomes.

Embora as palavras derivadas das línguas indígenas sejam difundidas por todo o

Brasil, há áreas com maior número delas em comparação com outras regiões. A quota

preponderante dos nomes dos distritos baseados na linguagem indígena encontra-se na

Bahia e no Amazonas, que totalizam apenas sessenta distritos. Essas palavras não

aparecem muito em Minas Gerias, entre outros, e a menor parte delas observa-se no Rio

Grande do Sul.

Até aos dias de hoje não foram elaborados muitos os trabalhos dedicados à

importância das línguas indígenas para o português brasileiro. Porém, o número

limitado de recursos diferencia-se, por vezes, ora nas opiniões, ora na nomenclatura. O

segundo pode ser comprovado com o nome da língua alto-xinguana que se encontra

escrita por L. Seki como Kamaiurá, A. Rodrigues usa o nome de Kamayurâ e Č.

Loukotka a forma Kamayurá.

Outra questão polémica a qual encarámos foi a utilização da expressão ‘índio’. B.

Prezia87 disse para a Radio Nederland no programa Línguas indígenas88 que o termo

86 Lessa, L.G. A presença das línguas indígenas no uso diário brasileiro [online]. [cit. 2008-07-11] Disponível em: <http://www.agenciaamazonia.com.br/index.php?option=com_content&task=view&id=1050&Itemid=156>. 87 Benedito Prezia (*1944), linguista, toponimista e pesquisador da história indígena brasileiro.

Page 34: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

34

‘índio’ no século XVI significava ‘morador da Índia’ que hoje em dia é dito ‘indiano’.

Posto que os portugueses ao descobrir o Brasil julgavam ter aportado na Índia, eles

denominaram os nativos como índios. Prezia explica que seria mais correcto usar a

expressão ‘indígena’ que vem do latim e quer dizer ‘nativo’, ‘autóctone’. Ou, então,

chamar os aborígenes com nomes das suas próprias etnias. Entretanto, a maioria dos

materiais utilizados neste trabalho não segue a proposta do toponimista. Em vista disso

supomos que o termo ‘índio’ foi aceite pelos linguistas devido ao seu uso a longo

prazo. Assim, nós também, ao longo do trabalho temos utilizado ambas as expressões.

Ora índios, ora indígenas, esses povos foram a parte integrante incontestável no

processo da formação da variedade de português, como o conhecemos hoje. Por isso é

uma pena que se dedica apenas pouca atenção ao estudo de suas línguas e culturas.

88 Parte da gravação do programa Línguas indígenas da série de programas Vozes indígenas no Brasil da Radio Nederland, disponível em: < http://cgi.omroep.nl/cgi-bin/streams?/rnw/smac/2004/prog_2_l_nguas_ind_genas_20050412.wma >.

Page 35: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

35

BIBLIOGRAFIA

PRIMÁRIA

• Diégues Júnior, M. Etnías e Culturas no Brasil. Rio de Janeiro: Ministério de

Educação e Cultura, 1956.

• Dietrich, W., Noll, V. O Português do Brasil: Perspectivas da pesquisa atual.

Madrid: Iberoamericana, 2004.

• Elia, S. El portugués en Brasil: historia cultural. Madrid: MAPFRE, 1992.

• Lind, I. De Portugal ao Brasil: um pequeno estudo de toponímia brasileira.

Lisboa: Casa Portuguesa, 1963.

• Loukotka, Č. Classification of South American Indian Languages. Los Angeles:

UCLA, 1968.

• Melo, G. Ch. de. A Língua do Brasil. Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas,

1971.

• Nascentes, A. Dicionário etimológico da língua portuguêsa. Rio de Janeiro:

Livros de Portugal, 1955.

• Rodrigues, A. D. Línguas brasileiras – para o conhecimento das línguas

indígenas. São Paulo: Edições Loyola, 1986.

• Seki, L. Gramática do Kamaiurá: Língua Tupi-Guarani do Alto Xingu. São

Paulo: Imprensa Oficial, 2000.

SECUNDÁRIA

• Dicionário Académico da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora, 2004.

• Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa [CD-ROM]. Rio de

Janeiro: Editora Objetiva Ltda., 2001.

• Jindrová, J., Pasienka, A. Portugalsko-český slovník. Voznice: LEDA, 2005.

• Ribeiro, D. Línguas e Culturas Indígenas do Brasil. Rio de Janeiro: Centro

Brasileiro de Pesquisas Educacionais, 1957.

• Silva, R. V. M. Diversidade e Unidade – A Aventura Linguística do Português

(2.a parte). ICALP Revista, 1988, junho – setembro, 12 e 13, pág. 15 – 20.

Page 36: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

36

PÁGINAS DE INTERNET

• ABF. Ata da sessão solente de posse dos acadêmicosAntônio Nunes Malveira e

Agenor Ribeiro na Academia Brasileira de Filologia, em 30-04-99 [online]. [cit.

2008-07-15]. Disponível em: <http://www.filologia.com.br/ata_19990430.htm>.

• Arczyńska, M. T. F. I. de S. A memória do brasileiro é curta? [online].

[cit. 2008-07-15]. Disponível em:

<http://www.filologia.org.br/revista/artigo/6(17)18-20.html>.

• Benedito Prezia: Biografia [online]. 1997–2008

[cit. 2008-08-10]. Disponível em:

<http://www.paulinas.org.br/loja/DetalheAutor.aspx?idAutor=10338>.

• Com Ciência. A história do português brasileiro. Linguagem: Cultura e

Transformação [online]. Agosto 2001, no. 23 [cit. 2008-07-23]. Disponível em:

<http://www.comciencia.br/reportagens/linguagem/ling03.htm>.

• Cruz, A., Christino, B. O contato lingüístico para Martius (1794–1868), Steinen

(1855–1929) e Ehrenreich (1855″1914) [online]. 2005

[cit. 2008-06-12]. Disponível em:

<http://www.abecs.net/papia/docs/15/Papia%2015%20Cruz%20&%20Cristino.p

df>.

• Ethnologue. Languages of the World, 14th Edition [online]. 2000–2005

[cit. 2008-06-10]. Disponível em:

<http://www.ethnologue.com/14/show_country.asp?name=Brazil>.

• Everett, D. L. Documenting Languages: The View from the Brazilian Amazon

[online].

[cit. 2008-06-10]. Disponível em:

<http://www.llc.ilstu.edu/dlevere/docs/soas.pdf>.

Page 37: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

37

• Gordon, R. G., Jr. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition

[online]. 2005

[cit. 2008-06-10]. Disponível em:

<http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90616>.

• Hernandes, P. Você sabia? [online]. 2000

[cit. 2008-07-11]. Disponível em:

<http://www.paulohernandes.pro.br/vocesabia/001/vcsabia012.html>.

• Instituto Camões. Biografias: Aniceto dos Reis Gonçalves Viana [online]. 2002–

2004

[cit. 2008-07-15]. Disponível em:

<http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biografias/gviana.html>.

• Instituto Camões. Biografias: Carolina Wilhelma Michaëlis de Vasconcelos

[online]. 2002–2004

[cit. 2008-07-15]. Disponível em:

<http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biografias/cmvasconcelos.html>.

• Instituto Socioambiental. Povos Indígenas no Brasil: Quem vive onde [online].

[cit. 2008-06-8]. Disponível em:

<http://www.socioambiental.org/pib/portugues/quonqua/ondeestao/quvivonde.sh

tm>.

• Kdo byl kdo: Čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté

[online].

[cit. 2008-06-10].Disponível em:

<http://www.libri.cz/databaze/orient/search.php?name=Loukotka>.

• Lendering, J. Pliny the Elder (1) [online].

[cit. 2008-07-16]. Disponível em:

<http://www.livius.org/pi-pm/pliny/pliny_e.html>.

Page 38: A Import an CIA Das Linguas Tupi Para o Portugues Brasileiro

38

• Lessa, L.G. A presença das línguas indígenas no uso diário brasileiro [online].

[cit. 2008-07-11] Disponível em:

<http://www.agenciaamazonia.com.br/index.php?option=com_content&task=vie

w&id=1050&Itemid=156>.

• Monteiro, F. Teodoro Fernandes Sampaio (1855-1937) [online]. 2008

[cit. 2008-07-16]. Disponível em:

<http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&id=1470>.

• Neto, A. B. Mil anos de história aruak no Alto Xingu [online]. 2001

[cit. 2008-06-12]. Disponível em:

<http://www.povosindigenas.org.br/pib/epi/wauja/hist.shtm>.

• Radio Nederland. Vozes Indígenas no Brasil: Línguas indígenas [online].

[cit. 2008-07-14]. Disponível em:

<http://cgi.omroep.nl/cgi-

bin/streams?/rnw/smac/2004/prog_2_l_nguas_ind_genas_20050412.wma>.

• Rodrigues, A. D. A originalidade das línguas indígenas brasileiras [online].

1999

[cit. 2008-07-24]. Disponível em:

<http://www.unb.br/il/lali/publicacoes/publ_001.html>.

• UFRGS. Jean de Lery [online]. 2000

[cit. 2008-07-16]. Disponível em:

<http://www.ufrgs.br/proin/versao_1/autores/index24.html>.

• Vale, G. do. Nossas línguas além do português [online]. [2002?]

[cit. 2008-06-23]. Disponível em:

<http://www.radiobras.gov.br/ct/falaciencia/2002/falaciencia_210602.htm>.