9 : 9 (9...$ , *-**%./././ 0, 1$ 02 1 % 3 4&,''555"$ "6 7"8 9 : 9 (9 ; .'!*/-( && ; !
9
-
Upload
matija-matovilac-prahin -
Category
Documents
-
view
29 -
download
5
description
Transcript of 9
Prevodilački problemiPrevodilački problemi
Zašto je prevođenje teško
I. Problem višeznačnosti (eng. Ambiguity)
II. Problemi strukturalne i leksičke različitosti između jezika
III. Višejezične sintagme – idiomi i kolokacije
IV. Formalizacija gramatičkih pravila
I. Višeznačnost 1 leksička jedinica ima više značenja (leksička višeznačnost)
1 sintaktička jedinica ima više značenja (strukturalna / sintaktička višeznačnost)
• Široko rasprostranjen problem u svim prirodnim jezicima
• Većina riječi barem 2 značenja
• Rečenice/ fraze višeznačne (ovisno o kontekstu)
A. Leksička višeznačnost Eksplozija broja kombinacija
• rečenica s 2 riječi od kojih svaka po 2 značenja 22 = 4 kombinacija
• rečenica s 3 riječi od kojih svaka po 2 značenja 23 = 8 kombinacija
• Rečenica s 10 riječi, svaka riječ dvoznačna, 2 moguće strukture 29+2 = 211 = 2.048 analiza
A. Leksička višeznačnost
Primjeri leksičke višeznačnosti (imenica, glagol, pridjev, itd.)•engleski
• You must not use abrasive cleaners on the printer. (V)
• The use of abrasive cleaners on the printer is not recommended. (N)
•hrvatski
• Gdje ona naša stara pila? (N)
• Ak’ sam pila, za svoje sam pila. (V)
•francuski
• garde armée, mettre les bijoux en garde (N)
• Il garde un lieu; Il garde de la viande en frigo. (V)
A. Leksička višeznačnost
Razrješenje leksičke višeznačnosti (imenica, glagol, pridjev, itd.)
•Statističke analize na korpusima•Informacije o značenju svake višeznačne
jedinice (bez ovoga dolazi do velikog broj mogućnosti
•Parsiranje rečenice preko formalnih gramatičkih modela (da li se na određenom mjestu može pojaviti npr. Imenica ili glagol)
B. Strukturalna višeznačnost Primjeri strukturalne višeznačnosti - gramatička pravila prozvode više sintaktičkih analiza jedne rečenice
•engleski
• Cleaning fluids can be dangerous.(Adj, V)
• Cleaning fluids is dangerous. (action is dangerous)
• Cleaning fluids are dangerous.(fluids are dangerous)
•hrvatski (strukturalna i leksička višeznačnost)
• Gore gore gore gore. Gore = planine (N pl. sg.)
Gore = visoko (Adv1)
Gore = lošije (Adv2)
Gore = goriti (V 3l. pl.)
B. Strukturalna višeznačnost
Razrješenje strukturalne višeznačnosti
Sintaktičkom analizom – parsiranjem
Statističke analize
Provjerom slaganja
B. Strukturalna višeznačnost
Višeznačnost fraza – sintaktičkih skupina
osobito PP – kao dodatak rečenici Primjer1
Connect the printer to a word processor package with a Postscript interface.
Rješenje: znanje o svijetu (dio softwarea)
Primjer2
Put the paper in the printer. Then switch it on.
Rješenje: pragmatičan pristup jeziku
Primjer3
Can you reprogram the printer interface on this printer?
Rješenje: vrsta diskursa - ovisi o komunikacijskim namjerama – akcija, upit
B. Leksičke i strukturalne različitosti
Idealno: 1 riječ = 1 značenje
Leksička raznolikost u klasifikaciji pojmova (ovisno o kulturi, okolini, uvjetima preživljavanja, povijesnim prilikama)
• eng. brown = fr. brun, châtain (hair), marron (shoes, leather)
• eng. leg = fr. patte (animal), jambe (human), pied (table)
• eng. know = fr. savoir (fact), connaître (thing)
Leksičke rupe – primjena cijelih rečenica ili fraza za ono što se u drugome jeziku izražava s pomoću jedne riječi (fr. ignorer = eng. to not know)
B. Leksičke i strukturalne različitostiStrukturalna raznolikost
• Različite strukture za iste pojmove a) eng.He is hungry. /
fr. Il a faim.
b) eng. Marc has just seen Tom. / fr. Marc vient de voir Tom.
c) These are the letters which I have already replied to. / Ce sont les lettres auxqeuelles j’ai déjà répondu. / These are the letters to which I have already replied.
• Iste strukture za različite pojmove - npr. pasivne konstrukcijeRješenje: dodavanje priloga i sl.
C. Višejezične jedinice: idiomi
Idiomi – su fraze, izričaji i specifični izrazi svojstveni nekom jeziku i neprevedivi doslovno na drugi jezik (vojska drumom, baba šumom; prodavati zjake; oko za oko, zub za zub; eng. kick the bucket )
• If Sam kicks the bucket, the children will be rich.
• If Sam mends the bucket, the children will be rich.
Ne prevode se klasičnim gramatičkim pravilima; u jednojezičnim rječnicima tretiraju se kao cjelovite zasebne jedinice.
Prijevod jednom riječju ili idiomom:
• eng. kick the bucket = fr. mourir, casser sa pipe
• eng. Do not know = fr. ignorer
C. Višejezične jedinice: idiomi
1.Okamenjene strukture – isti oblik riječi, isti redoslijed
• Eng. In fact – fr. en fait
• Eng. In view of – fr. Étant donnée
2.Strukture koje se mijenjaju I. Promjene u glagolskim licima, broju, vremenu
• Eng. bury the hatchet = to cease hostilities and become reconciled:
He buries/ buried/ will bury the hachet.
II. Promjene u posvojnim zamjenicama
• Eng. to burn one’s bridges – to proceed in such a way as to eliminate all alternative courses of action:
He has burned his bridges; She has burned her bridges.
C. Višejezične jedinice: idiomi
III. Dodavanje pridjeva kao modifikatora Eng. to keep tabs on = to observe
To keep close tabs on = to observe closely
IV. Promjena aktiv – pasiv (samo određeni idiomi) He buries the hatchet.
The hatchet seems to have been buried.
C. Višejezične jedinice: kolokacije
Kolokacije – moguće je pogoditi značenje na temelju ostalih sastavnica; slično gotovim izrazima
Odnos između dvije riječi ili grupe riječi koje se tako “sljepljene” često zajedno pojavljuju i tako ostaju zapamćene
•hrvatski• kristalno jasno, čist k’o suza, jak k’o bik
•engleski•riding boots•locked in a mortal combat = involved in a serious fight•blue in the face = very angry•red in the face = embarrassed) •They took (*made) a walk.•They had (*made, *took) a talk.