9

15
Prevodilački Prevodilački problemi problemi

description

9

Transcript of 9

Page 1: 9

Prevodilački problemiPrevodilački problemi

Page 2: 9

Zašto je prevođenje teško

I. Problem višeznačnosti (eng. Ambiguity)

II. Problemi strukturalne i leksičke različitosti između jezika

III. Višejezične sintagme – idiomi i kolokacije

IV. Formalizacija gramatičkih pravila

Page 3: 9

I. Višeznačnost 1 leksička jedinica ima više značenja (leksička višeznačnost)

1 sintaktička jedinica ima više značenja (strukturalna / sintaktička višeznačnost)

• Široko rasprostranjen problem u svim prirodnim jezicima

• Većina riječi barem 2 značenja

• Rečenice/ fraze višeznačne (ovisno o kontekstu)

Page 4: 9

A. Leksička višeznačnost Eksplozija broja kombinacija

• rečenica s 2 riječi od kojih svaka po 2 značenja 22 = 4 kombinacija

• rečenica s 3 riječi od kojih svaka po 2 značenja 23 = 8 kombinacija

• Rečenica s 10 riječi, svaka riječ dvoznačna, 2 moguće strukture 29+2 = 211 = 2.048 analiza

Page 5: 9

A. Leksička višeznačnost

Primjeri leksičke višeznačnosti (imenica, glagol, pridjev, itd.)•engleski

• You must not use abrasive cleaners on the printer. (V)

• The use of abrasive cleaners on the printer is not recommended. (N)

•hrvatski

• Gdje ona naša stara pila? (N)

• Ak’ sam pila, za svoje sam pila. (V)

•francuski

• garde armée, mettre les bijoux en garde (N)

• Il garde un lieu; Il garde de la viande en frigo. (V)

Page 6: 9

A. Leksička višeznačnost

Razrješenje leksičke višeznačnosti (imenica, glagol, pridjev, itd.)

•Statističke analize na korpusima•Informacije o značenju svake višeznačne

jedinice (bez ovoga dolazi do velikog broj mogućnosti

•Parsiranje rečenice preko formalnih gramatičkih modela (da li se na određenom mjestu može pojaviti npr. Imenica ili glagol)

Page 7: 9

B. Strukturalna višeznačnost Primjeri strukturalne višeznačnosti - gramatička pravila prozvode više sintaktičkih analiza jedne rečenice

•engleski

• Cleaning fluids can be dangerous.(Adj, V)

• Cleaning fluids is dangerous. (action is dangerous)

• Cleaning fluids are dangerous.(fluids are dangerous)

•hrvatski (strukturalna i leksička višeznačnost)

• Gore gore gore gore. Gore = planine (N pl. sg.)

Gore = visoko (Adv1)

Gore = lošije (Adv2)

Gore = goriti (V 3l. pl.)

Page 8: 9

B. Strukturalna višeznačnost

Razrješenje strukturalne višeznačnosti

Sintaktičkom analizom – parsiranjem

Statističke analize

Provjerom slaganja

Page 9: 9

B. Strukturalna višeznačnost

Višeznačnost fraza – sintaktičkih skupina

osobito PP – kao dodatak rečenici Primjer1

Connect the printer to a word processor package with a Postscript interface.

Rješenje: znanje o svijetu (dio softwarea)

Primjer2

Put the paper in the printer. Then switch it on.

Rješenje: pragmatičan pristup jeziku

Primjer3

Can you reprogram the printer interface on this printer?

Rješenje: vrsta diskursa - ovisi o komunikacijskim namjerama – akcija, upit

Page 10: 9

B. Leksičke i strukturalne različitosti

Idealno: 1 riječ = 1 značenje

Leksička raznolikost u klasifikaciji pojmova (ovisno o kulturi, okolini, uvjetima preživljavanja, povijesnim prilikama)

• eng. brown = fr. brun, châtain (hair), marron (shoes, leather)

• eng. leg = fr. patte (animal), jambe (human), pied (table)

• eng. know = fr. savoir (fact), connaître (thing)

Leksičke rupe – primjena cijelih rečenica ili fraza za ono što se u drugome jeziku izražava s pomoću jedne riječi (fr. ignorer = eng. to not know)

Page 11: 9

B. Leksičke i strukturalne različitostiStrukturalna raznolikost

• Različite strukture za iste pojmove a) eng.He is hungry. /

fr. Il a faim.

b) eng. Marc has just seen Tom. / fr. Marc vient de voir Tom.

c) These are the letters which I have already replied to. / Ce sont les lettres auxqeuelles j’ai déjà répondu. / These are the letters to which I have already replied.

• Iste strukture za različite pojmove - npr. pasivne konstrukcijeRješenje: dodavanje priloga i sl.

Page 12: 9

C. Višejezične jedinice: idiomi

Idiomi – su fraze, izričaji i specifični izrazi svojstveni nekom jeziku i neprevedivi doslovno na drugi jezik (vojska drumom, baba šumom; prodavati zjake; oko za oko, zub za zub; eng. kick the bucket )

• If Sam kicks the bucket, the children will be rich.

• If Sam mends the bucket, the children will be rich.

Ne prevode se klasičnim gramatičkim pravilima; u jednojezičnim rječnicima tretiraju se kao cjelovite zasebne jedinice.

Prijevod jednom riječju ili idiomom:

• eng. kick the bucket = fr. mourir, casser sa pipe

• eng. Do not know = fr. ignorer

Page 13: 9

C. Višejezične jedinice: idiomi

1.Okamenjene strukture – isti oblik riječi, isti redoslijed

• Eng. In fact – fr. en fait

• Eng. In view of – fr. Étant donnée

2.Strukture koje se mijenjaju I. Promjene u glagolskim licima, broju, vremenu

• Eng. bury the hatchet = to cease hostilities and become reconciled:

He buries/ buried/ will bury the hachet.

II. Promjene u posvojnim zamjenicama

• Eng. to burn one’s bridges – to proceed in such a way as to eliminate all alternative courses of action:

He has burned his bridges; She has burned her bridges.

Page 14: 9

C. Višejezične jedinice: idiomi

III. Dodavanje pridjeva kao modifikatora Eng. to keep tabs on = to observe

To keep close tabs on = to observe closely

IV. Promjena aktiv – pasiv (samo određeni idiomi) He buries the hatchet.

The hatchet seems to have been buried.

Page 15: 9

C. Višejezične jedinice: kolokacije

Kolokacije – moguće je pogoditi značenje na temelju ostalih sastavnica; slično gotovim izrazima

Odnos između dvije riječi ili grupe riječi koje se tako “sljepljene” često zajedno pojavljuju i tako ostaju zapamćene

•hrvatski• kristalno jasno, čist k’o suza, jak k’o bik

•engleski•riding boots•locked in a mortal combat = involved in a serious fight•blue in the face = very angry•red in the face = embarrassed) •They took (*made) a walk.•They had (*made, *took) a talk.